Verse 17, 18, 19, 20

Scripture referenced in this chapter 3

In this last part of the Chapter two things are further designed by the Apostle. (1) An Explication of the purpose and end of God in his Promise, as it was confirmed by his Oath; and therewithall and from there he makes Application of the whole to all Believers, seeing the mind and will of God was the same towards them all, as they were towards Abraham to whom the Promise so confirmed was made in particular. (2) A confirmation of the whole priviledge intended by the Introduction of the Interposition of Christ in this matter; and this is expressed in a Transition and return to his former discourse concerning the Priesthood of Christ.

17. [in non-Latin alphabet]. 18. [in non-Latin alphabet]. 19. [in non-Latin alphabet]. 20. [in non-Latin alphabet].

[in non-Latin alphabet], in quo, qua in re, Syr. [in non-Latin alphabet] propter hoc, quapropter. Some have respect to the thing it self spoken of, some to the reasons of things spoken.

[in non-Latin alphabet], Abundantius volens; volens ex abundanti, Syr. [in non-Latin alphabet] maxime voluit, abunde voluit, would abundantly.

[in non-Latin alphabet]. M. S. [in non-Latin alphabet], ostendere, manifestly to set forth.

[in non-Latin alphabet], Immutabilitatem consilii, Bez. Immobilitatem, An. V. Lat. Rhem. The stability; which answers neither of the words used, which are more emphatical. Syr. [in non-Latin alphabet] That his Promise should not be changed. [in non-Latin alphabet] is that which cannot be altered nor transposed into any other state.

[in non-Latin alphabet], intervenit Juramento, An. fide jussit jurejurando, Bez. Interpositionem fecit jurejurando, interposuit jusjurandum. Vul. Lat. Rhem. He interposed an Oath. Not properly, for [in non-Latin alphabet], is, He himself came between, or in the midst; He interposed himself, and gave his Oath. From [in non-Latin alphabet], is [in non-Latin alphabet], Interventor, fidejussor, interpres, [in non-Latin alphabet], pacificator. From there is [in non-Latin alphabet], mediatorem ago, pacificatoris partes ago, to interpose a mans self by any means to confirm and establish peace, which was here done, [in non-Latin alphabet], with an Oath. The word is used in this place only in the New Testament, as [in non-Latin alphabet] is no where used but by Paul (Galatians 3:19, 20; 1 Timothy 2:5; Hebrews 8:6; 9:15; 12:24).

[in non-Latin alphabet], ut per duas res immutabiles, or immobiles: Rhem. that by two things unmoveable. Syr. which are not changed, or ought not to be; by two immutable things, [in non-Latin alphabet], fortem consolationem habeamus; fortissimum solatium; validam consolationem habeamus, haberemus. [in non-Latin alphabet] Syr. that great consolation should be to us. [in non-Latin alphabet] denotes such a power and strength in that which is denominated by it, as is prevalent against oppositions and difficulties, which is most proper in this place.

[in non-Latin alphabet], confugientes, qui confugimus, qui cursum eo corripimus; Bez. who have hastened our course or flight. Qui huc confugimus; Ours, who have fled for refuge. And indeed [in non-Latin alphabet] with [in non-Latin alphabet] is not used but for to fly to a shelter, refuge or protection. Hence [in non-Latin alphabet] is refugium, a refuge that any one betakes himself to in time of danger.

[in non-Latin alphabet], ad tenendum propositam spem, to hold the proposed hope. Obtinere, to obtain; Syr. [in non-Latin alphabet] that we may hold. Ut spem propositam retineamus; Bez. ad obtinendam spem propositam; Ours most properly, to lay hold upon; for [in non-Latin alphabet] is, injecta manu fortiter tenere or retinere.

[in non-Latin alphabet], safe and firm, firm and stable. Syr. [in non-Latin alphabet] which holds our Soul that it be not moved, expressing the effect and not the nature or adjuncts of the means spoken of.

[in non-Latin alphabet]. Et incedentem, ingredientem, introeuntem, usque ad interiora velaminis. Vul. ad interius velaminis, usque in ea quae sunt intra velum. Bez. Some respect the place only, some the things within the place, which entereth into that within the Veil. Syr. [in non-Latin alphabet] and entereth into the faces of the Gate; so that Interpreter always calleth the Veil, the faces of the Gate, Port, or Entrance of the Temple, namely, the most holy place, because it was as a face or frontispiece to them that were to enter. See Matthew 27:51.

[in non-Latin alphabet]: Ubi praecursor pro nobis introivit. But quo is better, not where but whither, Rhem. The precursor for us: Syr. [in non-Latin alphabet] where before Jesus is entered for us, which determines the ambiguity of [in non-Latin alphabet], not our forerunner is entered, but the forerunner is entered for us.

Keep reading in the app.

Listen to every chapter with premium audiobooks that highlight each sentence as it's spoken.