Verse 5, 6, 7, 8, 9, 10

The provision that God made to supply the defect and insufficiency of legal sacrifices, as to the expiation of sin, peace of conscience with himself, and the sanctification of the souls of the worshippers, is declared in this context. For the words contain the blessed undertaking of our Lord Jesus Christ, to do, fulfil, perform and suffer all things required in the Will, and by the wisdom, holiness, righteousness and authority of God, to the complete salvation of the Church, with the reasons of the efficacy of what he so did, and suffered to that end. And we must consider both the words themselves, so far especially as they consist in a quotation out of the Old Testament, with the validity of his inferences from the testimony which he chooses to insist on to this purpose.

Some few differences may be observed in the ancient and best translations.

[〈 in non-Latin alphabet 〉]. Vulg. Lat. ideo quapropter. Syr.[〈 in non-Latin alphabet 〉]: for this, for this cause.

[〈 in non-Latin alphabet 〉]: Hostiam & oblationem, Sacrificium, victimam. The Syriack renders the words in the plural number, Sacrifices and Offerings.

[〈 in non-Latin alphabet 〉], Aptâsti, adaptâsti mihi; praeparâsti, perfecisti. A Body have you prepared, that is, fitted for me, wherein I may do your Will. Syr.[〈 in non-Latin alphabet 〉] But you have clothed me with a Body; very significantly, as to the thing intended, which is the Incarnation of the Son of God. The Aethiop. renders this verse somewhat strangely: And when he entred into the World, he says, Sacrifices and Offerings I would not; your Body he has purified to me. Making them, as I suppose, the words of the Father.

[〈 in non-Latin alphabet 〉]: Vulg. non tibi placuerant; reading the preceding words in the nominative case, altering the person and number of the verb. Syr.[〈 in non-Latin alphabet 〉]; You did not require; non approbâsti: that is, they were not well pleasing, nor accepted with God, as to the end of the expiation of sin.

[〈 in non-Latin alphabet 〉]. Ecce adsum, venio.

[〈 in non-Latin alphabet 〉]: The Syriack omits the last word, which yet is emphatical in the discourse.

[〈 in non-Latin alphabet 〉]: Vul. tunc dixi, then I said; that is, [〈 in non-Latin alphabet 〉]; for he said; for the Apostle does not speak these words, but repeats the words of the Psalmist.

The reading of the words out of the Hebrew by the Apostle shall be considered in our passage.

Keep reading in the app.

Listen to every chapter with premium audiobooks that highlight each sentence as it's spoken.