Verse 2, 3
The Syriack Translation refers that to the Persons, which is affirmed of their Offerings; [in non-Latin alphabet] for if they had been perfect or made perfect; referring to what went before, that they were not made perfect, [in non-Latin alphabet] they would have long since ceased or rested from their Oblations or Offerings. They would have offered them no more. And although it does not at all express [in non-Latin alphabet] which follows in the Verse; yet it regulates the sense of the whole by that word, as it more plainly declares in rendring the following words, [in non-Latin alphabet] Because their conscience would no more have tossed or disquieted them for their sins, who had at one time been purified; which is a good Exposition though not an exact Translation of the Words. And so it renders the next Verse; but in these Sacrifices their Sins are remembred, called to mind every year. [in non-Latin alphabet], many ancient Copies add the negative, [in non-Latin alphabet], whereof we shall speak immediately. [in non-Latin alphabet]. Vul. Alioquin; and so others generally; of the word see Chapter 9:26. For if so, [in non-Latin alphabet], cessassent (semel) oblata, they would have ceased being once offered. Most render the Participle by the Infinitive Mood; desiissent offerri; they would have ceased to be offered. [in non-Latin alphabet], cultores, the Worshippers: sacrificantes, the Sacrificers, say some, I think improperly, both as to the proper sense of the Word and the Things intended. The Priests only properly were sacrificantes, but the people are here intended. [in non-Latin alphabet]; M. S. [in non-Latin alphabet], mundati, purificati, purgati; cleansed, purified, purged. [in non-Latin alphabet]. Ideo quod nullam habent ultrà conscientiam peccati. Vul. Lat. ideo quòd, for propterea; peccati, for peccatorum. Nullorum peccatorum amplius sibi essent conscii: Bez. They should no more be conscious to themselves of any sin. The sense is given in the Syriack before mentioned. Arab. They would have made more mention of the Commemoration of Sins, with respect to the Words following.
[in non-Latin alphabet], Syr. But in these they remembred their Sins. Recommemoratio, repetita mentio. A calling to remembrance by acknowledgment.
There is, as was observed, a different reading in the ancient Copies of the First words in the Second Verse. The Syriack and the vulgar Latin take no notice of the Negative Particle [in non-Latin alphabet]; but read the words positively, then would they have ceased. Those who follow other Copies take [in non-Latin alphabet], for, [in non-Latin alphabet]; non, for, nonne; and render the words Interrogatively, as does our Translation; for then would they not have ceased? That is, they would have done so: And then [in non-Latin alphabet] is to be rendred Adversatively, by alioqui, as it is by Most, for otherwise. But it may be rendred Causally by, for then, if an Interrogation be allowed. But the sense is the same in both Readings as we shall see.