Verse 12
Scripture referenced in this chapter 1
[⟨in non-Latin alphabet⟩]segnes, slothful, dull; [⟨in non-Latin alphabet⟩], sitis, efficiamini, be or become, or be made. Syr. [⟨in non-Latin alphabet⟩]ut non praecidatur, ut non abscindatur; that it be not cut off; which Interpreters refer to the diligence before mentioned. The Translation in the Polyglott renders it, neque torpescatis, as following the Translation in the Jayan Bibles without choice or alteration. Indeed [⟨in non-Latin alphabet⟩] is used sometimes in the same sense with [⟨in non-Latin alphabet⟩] to be weary, to loath; to be affected with trouble (Habakkuk 2:3), from where sloth and neglect of diligence ensues. But its proper and usual signification is to cut off; the same with the Hebrew [⟨in non-Latin alphabet⟩], That you be not slothful. [⟨in non-Latin alphabet⟩]; imitatores; and so the Rhemists render it, imitatores; which being a word not much in use among us, and when it is used commonly taken in an ill sense, Followers does better as yet with us express what is intended. Who by Faith, [⟨in non-Latin alphabet⟩]; Syr. [⟨in non-Latin alphabet⟩]in length of Spirit; Longanimitatem, patientiam, patientem animum, lenitatem. Longanimity, Patience, a patient mind, forbearance; it is plain that the same grace is intended in all these various expressions, whose nature we shall enquire into, [⟨in non-Latin alphabet⟩]. Syr. [⟨in non-Latin alphabet⟩]fuerunt Haeredes Promissionis; were Heirs of the Promise; refering it to Believers under the Old Testament. Vul. Lat. Haereditahunt Promissiones, who shall inherit the Promises, which must respect present, sincere, persevering Believers. Beza, Haereditario jure obtinent Promissionem. Others, Obtinent promissam Haereditatem; and, Haereditatem accipiunt promissionis, which Schmidius chooseth as most exact, though without reason. That of Beza is proper, for [⟨in non-Latin alphabet⟩], is, jure Haereditario obtinere; see our Exposition on chap. 1. 4. We inherit the Promises.