Chapter 7

Chapter 7.

1 Of gathering various lections by the help of Translations. 2 The proper use and benefit of Translations. Their new pretended use. 3 The state of the Originals on this new pretense. 4 Of the Remedy tendered to the relief of that state. 5 No copies of old differing in the least from those we now enjoy, from the Testimony of our Saviour. 6 No Testimony new or old to that purpose. 7 Requisites unto Good Translations. 8 Of the Translations in the Biblia Polyglotta: of the Arabic. 9 Of the Syriac. 10 Of the Samaritan Pentateuch. 11 Of the Chaldee Paraphrase. 12 Of the Vulgar Latin. 13 Of the Seventy. 14 Of the Translation of the New Testament: of the Persian. 15 Of the Aethiopian. 16 The value of these Translations as to the work in hand. 17 Of the supposition of Gross corruption in the Originals. 18 Of various lections out of Grotius. 19 Of the Appendix in General.

Section 5. Because it is the judgment of some, that yet other objections may be raised against the Thesis pleaded for, from what is affirmed in the Prolegomena about gathering various lections by the help of Translations, and the instances of that good work given us in the Appendix, I shall close this discourse with the consideration of that Pretense.

Section 2. The great and signal use of various Translations, which hitherto we have esteemed them for, was the help afforded by them in Expositions of the Scripture. To have represented unto us in one view the several Apprehensions and judgments of so many worthy and learned men, as were the Authors of these Translations, upon the Original words of the Scripture, is a signal help and Advantage unto men enquiring into the mind and will of God in his Word. That Translations were of any other use formerly, was not apprehended. They are of late presented unto us under another notion: namely, as means and helps of correcting the Original, and finding out the Corruptions that are in our present copies, showing that the Copies which their Authors used, did really differ from those which we now enjoy, and use. For this rare Invention we are, as for the former, chiefly beholding to the learned and most diligent Capellus, who is followed, as in sundry instances himself declares, by the no less learned Grotius. To this purpose the scene is thus laid. It is supposed of old there were sundry Copies of the old Testament differing in many things, words, sentences, from those we now enjoy. Out of these Copies some of the Ancient Translations have been made. In their Translations they express the sense and meaning of the Copies they made use of. Hence by considering what they deliver, where they differ from our present copies, we may find out, (that is, learned men who are expert at Conjectures may do so) how they read in theirs. Thus may we come to a further discovery of the Various Corruptions that are crept into the Hebrew Text, and by the help of those Translations amend them. Thus Capellus. The learned Author of our Prolegomena handles this business Prolegomena 6. I do not remember that he expressly any where affirms, that they had other Copies than those we now enjoy; But whereas (besides the keri and ketib, the various readings of Ben Asher, and Ben Naphtali, of the East and Western Jews) there are through the neglect, oscitancy, and frailty of the Transcribers, many things befallen the Text, not such failings as happening in one Copy, may be easily rectified by others, which are not to be regarded as various lections, nor such as may be Collected out of any Ancient Copies, but faults, or mistakes in all the Copies we enjoy, or have ever been known, by the help and use of Translations, conjecturing how they read in their books, either with other words, or letters, Consonants or Points, we may collect Various lections, as out of the Original; What this Opinion upon the matter differs from that of Capellus I see not; for the difference between our Copies, and those of old, are by him assigned to no other Original; nor does Capellus say that the Jews have voluntarily corrupted the Text; but only that alterations are befallen it, by the means and ways recounted in the Prolegomena. To make this evident by Instances! we have a great number of such Various Lections gathered by Grotius in the Appendix. The truth is, how the Volume should come under that name, at first View I much wondered. The greatest part of it, gives us no Various Lections of the Hebrew Text as is pretended; but Various interpretations of others from the Hebrew. But the Prolegomena salve that seeming difficulty. The particulars assigned as Various Lections, are not differing readings collected out of any Copies extant, or ever known to have been extant, but Critical conjectures of his own for the amendment of the Text, or at most Conjectures upon the reading of the words by Translators, especially the 70 and Vulgar Latin.

Section 3. Let us now Consider our disease intimated, and the Remedy prescribed; together with the improbability of the one, and the unsuitableness of the other as to the removal of it; being once supposed. The distemper pretended is dreadful, and such, as it may well prove mortal to the Sacred truth of the Scripture. The sum of it as was declared before, is that there were of old sundry Copies extant, differing in many things from those we now enjoy, according to which, the ancient Translations were made; whence it is come to pass, that in so many places they differ from our present Bibles even all that are extant in the world; So Capellus; or that there are Corruptions befallen the Text (Varieties from the [illegible]) that may be found by the help of Translations, as our Prolegomena.

Section 4. Now whereas the first Translation that ever was, as is pretended, is that of the 70, and that of all others, excepting only those which have been translated out of it, does most vary and differ from our Bible, as may be made good by some thousands of instances, we cannot but be exceedingly uncertain in finding out wherein those Copies, which as it is said, were used by them, did differ from ours, or wherein ours are Corrupted; but are left unto endless uncertain Conjectures. What sense others may have of this distemper I know not; for my own part I am solicitous for the Ark; or the Sacred truth of the Original; And that because I am fully persuaded that the Remedy and relief of this evil, provided in the Translations, is unfitted to the Cure, yea fitted to increase the disease. Some other Course then must be taken. And seeing the Remedy, is notoriously insufficient to effect the Cure, let us try whether the whole distemper be not a mere fancy, and so do what in us lies to prevent that Horrible and outrageous violence, which will undoubtedly be offered to the Sacred Hebrew verity, if every Learned Mountebank may be allowed to practice upon it, with his Conjectures from Translations.

Section 5. It is well known that the Translation of the Seventy, if it have the Original pretended, and which alone makes it considerable, was made and finished 300 years or near thereabout, before the Incarnation of our Saviour, that was, in that time and season wherein the Oracles of God were committed to the Jews while that Church and people were the only people of God, accepted with him, designed by him keepers of his Word for the use of the whole Church of Christ to come, as the great and blessed foundation of truth. A time when there was an Authentic Copy of the whole Scripture, as the Rule of all others kept in the Temple; now can it be once imagined that there should be at that time such notorious varieties in the Copies of the Scripture through the negligence of that Church, and yet afterwards neither our Saviour nor his Apostles take the least notice of it; yea does not our Saviour himself affirm of the word that then was among the Jews, that not [illegible] or [illegible] of it, should pass away or perish, where let not the points but the Consonants themselves with their Apices be intended or alluded unto in that expression; yet of that word which was translated by the Seventy, according to this hypothesis, and which assuredly they then had if ever, not only letters and Tittles, but words, and that many, are concluded to be lost. But that no Jew believes the figment we are in the consideration of, I could say, credat Apella.

Section 6. 2. Waving the consideration of our refuge in these cases, namely the good providence and care of God in the preservation of his word, let the Authors of this Insinuation prove the assertion; namely that there was ever in the world any other Copy of the Bible, differing in any one word from those that we now enjoy; let them produce one Testimony, one Author of credit, Jew or Christian, that can, or does, or ever did, speak one word to this purpose. Let them direct us to any relic, any monument, any kind of Remembrance of them, and not put us off with weak conjectures, upon the signification of one or two words, and it shall be of weight with us? Is it meet that a matter of so huge importance, called into Question by none but themselves should be cast and determined by their conjectures? do they think that men will part with the possession of Truth upon so easy terms? that they will be cast from their inheritance by divination? but they will say is it not evident that the old Translators did make use of other Copies, in that we see how they have translated many Words, and places, so as it was not possible they should have done, had they rendered our Copy according to what we now read; But will indeed this be pleaded? may it not be extended to all places, as well as to any? and may not men plead so for every variation made by the Seventy from the Original; they had other Copies than any now are extant; better all old Translations should be consumed out of the Earth, than such a figment should be admitted. That there are innumerable other Reasons to be assigned of the Variations from the Original; as the Translators own inadvertency, negligence, Ignorance, (for the wisest see not all,) desire to expound and clear the sense, and, as it was likely, of altering and varying many things from the Original, with the innumerable corruptions and Interpolations that have befallen that Translation, indifferently well witnessed unto by the various lections exhibited in the Appendix, it were easy to manifest; seeing then, that neither the care of God over his Truth, nor the fidelity of the Judaic Church while the Oracles of God were committed thereunto, will permit us to entertain the least suspicion, that there was ever in the world any Copy of the Bible differing in the least from that which we enjoy, or that those we have are corrupted as is pretended; and seeing that the Authors of that insinuation cannot produce the least testimony to make it good [illegible] through the mercy and goodness of God in the entire unquestionable possession of his Oracles once committed to the Jews, and the faith therein once committed to the Saints.

But now to suppose, that such indeed has been the condition of the holy Bible in its Originals as is pretended let us consider whether any relief in this case be to be expected from the Translations exhibited unto us with much pains, care, and diligence in these Biblia-Polyglotta, and so at once determine that Question, whether this be any part of the use of Translations, be they never so ancient, namely to correct the Originals by, leaving further discussion of sundry things in and about them to other Exercitations.

Section 7. 1. That all, or any Translation, may be esteemed useful for this purpose, I suppose without any contention it will be granted. (1.) That we be certain concerning them, that they are translated out of the Originals themselves, and not out of the Interpretations of them that went before them; for if that appear, all their Authority as to the business enquired after, falls to the ground, or is at best resolved into that former, whence they are taken, if they are at agreement therewith; otherwise they are a thing of naught; and this one consideration, will be found to lay hold of one moiety of these Translations:

Secondly, That they be of venerable Antiquity, so as to be made when there were other Copies of the Original in the world besides that which we now enjoy.

Thirdly. That they be known to be made by men of ability and integrity, found in the faith, and conscientiously careful not to add or detract from the Originals they made the Translation out of; If all these things at least, concur not in a Translation, it is most undeniably evident that it can be of no use, as to assist in the finding out what corruptions have befallen our Copies; and what is the true Reading of any place about which any differences do arise. Let us then, as without any prejudice in ourselves, so without (I hope) any offence to others, very briefly consider the state and condition of the Translations given us in the Biblia Polyglotta as to the Qualifications laid down.

Section 8. Let us then take a view of some of the chiefest of them without observing any order; seeing there is no more Reason for that which is laid down in this Appendix than for any other that may be fixed on; I shall begin with the Arabic, for the honor I bear to the renownedly learned publisher of it and the various readings of the several Copies thereof; and the rather because he hath dealt herein with his wonted candor, giving in a clear and learned account of the Original and Nature of that Translation, which I had for the substance of it, received from him in a discourse before, wherein also he gave me a satisfactory account concerning some other translations, which I shall not need now to mention; though I shall only say his judgment in such things is to be esteemed at least equal, with any now alive.

Then he tells us upon the matter that this Translation is a Cento made up of many ill suited pieces, there being no Translation in that Language extant; I speak of the Old Testament; Secondly. For the Antiquity of the most ancient part of it was made about the year 4700 of the Jews account, that is of Christ 950. Thirdly. It was as to the Pentateuch translated by Rabbi Saadias Haggaon. Fourthly. That it is interpreted and changed in sundry things by some other person. Fifthly. That he who made these changes seemed to have so done that he might the better thereby [〈 in non-Latin alphabet 〉] as to some particular Opinion of his own, whereof sundry instances are given. Sixthly. That he seems to have been a Mohammedan, or at least much to have favored them, as appears from other Evidences, so from the inscription of his work with that solemn motto taken out of the Quran, in nomine Dei miseratoris, misericordis. Sixthly. It may be thought also that some other, a Jew, or a Samaritan had his hand in corrupting the last Translation. Seventhly. Who thought to stamp a divine Authority upon his particular Opinions. Eighthly. That the foundation of this Translation now printed being that of Saadias, it is observable that he professeth, that he did both add and detract according as he thought meet, that so he might set out, the hidden (Cabbalistical) understanding of the Scripture. Ninthly. That the other Arabic Translations that are extant, are out of the Seventy: either immediately, or by the Syriac which was Translated out of it: on these and the like heads doth that Oracle of the Eastern learning, who hath not only (as some) learned the words of some of those Languages, but searched with great diligence and judgment into the nature of the learning extant in them, and the importance of the Books we have, discourse in that preface. It is the way of Sciolists when they have obtained a little skill in any language or science to persuade the World that all worth and wisdom lies therein; men thoroughly learned, and whose learning is regulated by a sound Judgment, know that the true use of their abilities consists in the true suiting of men to a clear acquaintance with truth. In that kind, not only in this particular are we beholding to this Worthy learned Person. I suppose there will not need much arguing, to prove that this Translation though exceeding useful in its own place, and kind, yet is not in the least a fit remedy to relieve us, against any pretended corruption in the Original, or to gather various readings different from our present Copy by; Well may it exercise the ability of learned men, to consider wherein and how often it goes, off from the Rule of faith; But Rule in itself, and upon its own account, coming short of all the necessary Qualifications laid down before, it is none.

Should I now go to gather instances of the failings of this Translation, open and gross, and so proceed with the rest, I think I might make a Volume near as big as that of various readings, now afforded us: but I have another manner of account to give of my hours than so to spend them.

Section 9. Whether the Syriac Translation be any fitter for this use, any one who shall be pleased to consider and weigh it, will easily discover. It seems indeed to have been made out of the Original, at least for some part of it; or that the Translation of the Seventy hath been in many things changed since this was made, which I rather suppose. But when, where, or by whom, it doth not appear; nor doth it in many things seem to have any respect at all unto the Hebrew; the note at the close of the Prophets I suppose to proceed rather from the Scribe of that Individual Copy, than the Translator; but that the Reader may see what hands it hath passed through, he may take it as its rendered by the learned Author of the Annotations on that Translation; Explicit Malachias sive libri 12 Prophetarum, quorum oratio perpetuò nobis adsit, Amen; precibúsq; ipsorum, precibúsq; omnium sanctorum, sodalium ipsorum praesertìm virginis, quae Deum peperit, omnium Sanctorum matris quae pro genere Adami intercedit, propitius sit Deus Lectori & Scriptori Peccatori, & omnibus sive verbo sive opere, ipsis participantibus; but this good Conclusion is as I suppose from the Scribe, the usual negligence of whom in his work is frequently Taxed in the collection of various readings, as page 8. and elsewhere.

Now though I confess this Translation to be very useful in many things, and to follow the Original for the most part, yet being made as yet I know neither when nor by whom, in sundry places evidently following another Corrupt Translation, having passed through the hands of men ignorant and suspicious, against whose frauds and folly, by the reason of the paucity of Copies we have no relief, I question whether it may be esteemed of any great use of importance, as to the End enquired after.

Section 10. Of the Samaritan Pentateuch both Original and Translation we shall not need to add much; What the people from whom it hath its denomination were, is known; nor have the Enquiries of Scaliger, or Morinus, added any thing to what is commonly known of them from the Scripture, and Josephus; In a word, an Idolatrous, Superstitious, wicked people they were, before they were subdued by Hyrcanus; afterwards they continued in the Separation from the true Church of God; and upon the Testimony of our Saviour had not Salvation among them. When they received their Pentateuch is uncertain; Uncertain also how long they kept it; that they corrupted it whilst they had it, is not uncertain; They are charged to have done so by the Jews in the Talmud, and the instance they give abides to this day; Deuteronomy 11. 30. They have added Sichem to the Text, to give Countenance to their abominations. And openly in Deuteronomy 27. 4: where God gives a command that an Altar should be set up on mount Ebal, they have wickedly and nefariously corrupted the Text and put in Gerizim. Now one such voluntary corruption made on set purpose to countenance a sin, and false worship, is enough to lay low the Authority of any Copy whatever. The Copy here printed was brought out of the East from Damascus not long since. It appears to have been 230 years old saith Morinus in the account of it, Opuscula Samaritana preface: to the Samaritan Translation: As I said before, that any Samaritans do as yet remain is uncertain; some few Jews there are that walk in that way, here and there a few families. Now that this Pentateuch which was never as such committed to the Church of God, that had its rise no man knows by whom, and that hath been preserved no man knows how, known by few, used by none of the ancient Christians, that hath been voluntarily corrupted by men of corrupt minds to countenance them in their folly, should be of any Authority upon its own single account to any end or purpose, especially to vie with the Hebrew Text, men that have not some design that they publicly own not, will scarce contend. The places instanced in by Morinus to prove its integrity above the Hebrew Copy, as to the solution of difficulties by it, in Genesis 11. 29, 31. Exodus 12. 40; do evidently prove it corrupt; any man that will consider them will find the alterations purposely made to avoid the difficulties in those places, which is one common evidence of Corruption, in Genesis 11. 31: 60 years are cut off from the life of Tera to make the Chronology agree; and that of Exodus 12. the dwelling of the Children of Israel and their Fathers, when they dwelt in the land of Canaan, and in the land of Egypt, was 430 years, is a plain Comment or Exposition on the Text, nor would Jerome, who had this Copy, make any use of it, in these difficulties. Might I go over the rest of Morinus his instances whereby he seeks to credit his Samaritan Copy, which we have in these Biblia Polyglotta, I could manifest that there is scarce one of them, but yields a clear Argument of Corruption in it, upon some of the best grounds that we have to judge of the sincerity or corruption of any Copy; and if this Pentateuch had been of any credit of old, it would not have been omitted, yea as it seems utterly rejected as a thing of nought, by Origen in his diligent collection of the Original and Versions.

But we are in a way and business, wherein all things are carried to and fro by conjectures; and it were no hard task to manifest the utter uncertainty of what is fixed on as the Original of this Pentateuch, by the Author of the Prolegomena, or to reinforce those conjectures which he opposes; but that is not my present work; nor do I know that ever it will be so. But I must for the present say; That I could have been glad, that he had refrained the close of his discourse, Section 2: wherein from the occasional mention of the Samaritan liturgy, and the pretended antiquity of it, he falls not without some bitterness of spirit on those who have laid aside the English service book; It were not (in the Judgment of some) imprudently done, to reserve a triumph over the Sectaries; to some more considerable Victory, than any is to be hoped from the Example of the Samaritans: Were they all Barbers, and Porters, and Alehousekeepers, yet they might easily discern, that the example and precedent of a wicked people, forsaken of God, and forsaking of him, to whom the promise of the Spirit of Supplications, was never made, nor he bestowed upon them, is not Cogent unto the people of Christ under the New Testament; who have the promise made good unto them. And much more unto the same purpose will some of them be found to say, when men of wisdom and learning who are able to instruct them, shall condescend personally so to do. But I shall forbear, what might farther be spoken.

The Chaldee Paraphrase is a Cento also. The Targum of Jonathan is ancient, so also is that of Onkelos; they are supposed to have been made before, or about the time of our Savior. Some of the Jews would have Jonathan to have lived not long after Ezra. Others that he was the chief Disciple of Hillel about an 100 years before Christ's Incarnation; some are otherwise minded, and will not own it to be much older than the Talmud: but as yet I see no grounds sufficient to overthrow the received opinion. The other parts of the Scripture were Paraphrased at several times, some above 500 years after our Savior, and are full of Talmudical fancies, if not fables; as that on the Canticles. That all these Targums are of excellent use is confessed, and we are beholden to the Biblia Polyglotta for representing them in so handsome an order and place, that with great facility they may be compared with the Original. But as to the end under Consideration, how little Advantage is from hence to be obtained these few ensuing observations will evince. 1. It was never the aim of those Paraphrasts to render the Original Text exactly verbum de verbo; but to represent the sense of the Text, according as it appeared to their judgment; Hence it is impossible to give any true account how they read in any place, wherein they dissent from our present Copies, since their endeavor was to give us the sense as they thought rather than the bare and naked importance of the words themselves; hence Elias saith of them [foreign text] behold the Targumists observed not sometimes the way of Grammar. Secondly It is evident, that all the Targums agreed to give us often mystical senses, especially the latter, and so were necessitated to go off from the letter of the Text. Thirdly. It is evident that they have often made additions of whole sentences to the Scripture, even the best of them, from their own Apprehensions or corrupt Traditions, whereof there is not one tittle or Syllable in the Scripture nor ever was. Fourthly. What careful hands it hath passed through, the bulky collection of various lections given in this Appendix doth abundantly manifest; and seeing it hath not lain under any peculiar care and merciful providence of God, whether innumerable other faults and Errors, not to be discovered by any variety of Copies, as it is happened with the Septuagint, may not be got into it who can tell. Of these and the like things we shall have a fuller account when the Babylonia of Buxtorf the Father, (promised some while since by the Son to be published, Vindiciae veritatis Hebraicae page 2 chapter 10 page 337); and as we are informed by the learned Annotator on this paraphrase in his Preface in the Appendix, lately sent to the publishers of this Bible (shall be put out; so that we have not as yet arrived at the remedy provided for the supposed distemper.

Section 12. Of the vulgar Latin, its uncertain Original, its Corruptions and Barbarisms, its abuse, so much hath been spoken, and by so many already, that it were to no purpose to repeat it over again: For my part I esteem it much the best in the whole Collection exhibited unto us, excepting the Interlineary of Arias; but not to be compared to sundry modern Translations, and very unfit to yield the relief sought after.

Section 13. The 70 is that which must bear the weight of the whole. And good Reason it is indeed, that it should answer for the most of the rest; they being evidently taken out of it, and so they are oftentimes worse, yet they are now better than that is. But here again all things are exceedingly uncertain, nothing almost is manifest concerning it, but that it is woefully corrupt; Its rise is uncertain; some call the whole story of that Translation into question as though there had never been any such persons in rerum natura, the Circumstances that are reported about them and their works, are certainly fabulous; That they should be sent for upon the advise of Demetrius Phalereus, who was dead before, that they should be put into 72 Cells or private Chambers; that there should be 12 of each tribe, fit for that work, are all of them incredible. See Scaliger ad Eusebium folio 123 Wouwer Syntagma chapter 11.

Some of the Jews say that they made the Translation out of a corrupt Chaldee Paraphrase, and to me this seems not unlikely. Josephus, Austin, Philo, Hierome, Zonaras affirm that they translated the Law or Pentateuch only; Josephus affirms this expressly, [foreign text] (saith he) [foreign text]: Proemium ad Antiquitates: and this is a received Opinion: whence we have the rest is unknown. Take to this purpose the ensuing Chapter out of Drusius, Observationes, book 6 chapter 9.

Vulgatam Translationem Graecam non esse 70 Interpretum, contra quam olim existimatum fuit.

Translatio ea quae vulgo apud Graecos habetur, quin 70 Interpretum non sit, nemini hodie dubium esse arbitror nam si nihilaliud, inumeri in ea loci sunt, qui arguunt magnam Imperitiam sermonis Ebraici; sed and negligentiam singularem in legendo, and oscitantiam tantis Viris indignam qui in ea editione non videt, nihil videt; etsi Eusebius, Hieronymus passim in monumentis suis eam septuaginta interpretibus attribuere videtur. Nos quoque cum aliquid inde proferimus usitato magis quam vero nomine utimur, exemplo videlicet Hieronymi, quem suspicamur, licet crederet Interpretationem eam a Viris illis elaboratam minime fuisse, ne offenderet Graecos voluisse tamen recepto nomine semper appellare. Certe quin dubetaverit super iisdem Authoribus, nihil dubitamus, nam vel hoc nos in ea opinione confirmat, quod scribit Josephum, omnemque adeo Scholam Judaeorum quinque tantum libros Mosis a septuaginta interpretibus translatos esse asserere, scribit autem hoc non semel, sed saepius, ut Ezechiel 5 page 343, and page 301, and 372, and Micah 2 page 150. Libris Antuerpiae vulgatis. Drusius observationes book 6 Chapter 9.

Let it be granted that such a Translation was made, and that of the whole Bible, by some Alexandrian Jews, as is most probable; yet it is certain, that the [foreign text] of it, if left in the Library of Alexandria, was consumed to ashes in Caesar's wars; though Chrysostom tells us, that the Prophets were placed in the Temple of Serapis, [foreign text]: ad Judaeos: and they abide there, saith he, unto this day; How unlikely this is, any man may guess, by what Hierome, who made another manner of Enquiry after those things than Chrysostom, affirms concerning the incurable various Copies of that Translation wanting an Umpire of their differences. We know also what little exactness men in those days, before the use of Grammar attained in the knowledge of Languages, in their relation to one another; and some learned men do much Question even the skill of those interpreters, so Munster Praefatio ad Biblia; Videbat Hieronymus Vir pius and doctus, Latinos vera and genuina legis atque Prophetarum destitutos lectione, nam 70 Interpretum editio, quae tunc ubique locorum receptissima erat apud Graecos and Latinos nedum perperam plerique in locis versa fuit, verum per Scriptores atque Scribas plurimum corrupta, id quod and hodie facile patet conferenti editionem illam juxta Hebraicam, veritatem, ut interim fatear illos non admodum peritos fuisse linguae Hebraicae id vel quod inviti cogimur fateri, alioquin in plurimis locis non tam foede lapsi fuissent.

If moreover the ability be granted, what security have we of their principles and honesty. Cardinal Ximenius in his preface to the edition of the Complutensian Bibles, tells us, (that which is most true, if the Translation we have be theirs) that on sundry accounts they took liberty in Translating according to their own mind; and thence conclude, Unde Translatio septuaginta duum, quandoque est superflua, quandoque diminuta; it is sometimes superfluous, sometimes wanting; but suppose all these uncertainties might be overlooked, yet the intolerable Corruptions, that (as it is on all hands confessed) have crept into the translation, makes it altogether useless as to the end we are enquiring after; this Hierome in his Epistle to Chromatius at large declares, and shows from thence the necessity of a new Translation. Yea Bellarmine himself says, that though he believes the Translation of the Septuagint to be still extant, yet it is so corrupt and vitiated, that it plainly appears to be another, book 2, de Verbo Dei, Chapter 6.

He that shall read and consider what Hierome hath written of this Translation even then when he was excusing himself, and condescended to the utmost to waive the envy that was coming on him, upon his new Translation, in the second Book of his Apology against Ruffinus, Chapter 8, 9; repeating and mollifying what he had spoken of it in another place, will be enabled in some measure to guess of what account it ought to be with us. In brief he tells us, it is corrupt, interpolated; mingled by Origen with that of Theodotion marked with Asterisks and Obelisks; that there were so many Copies of it, and they so varying, that no man knew what to follow; tells us of a learned man who on that account interpreted all the Errors he could light on for Scripture; that in the Book of Job take away what was added to it by Origen, or is marked by him, and little will be left; his discourse is too long to transcribe; see also his Epistle to Chromatius at large to this purpose. Let the Reader also consult the learned Masius in his Preface to his most learned Comment on Joshua.

Section 14. For the Translations of the new Testament that are here afforded us, little need be spoken; of the Antiquity, usefulness, and means of bringing the Syriac into Europe, an account hath been given by many, and we willingly acquiesce in it: the Ethiopian and Persian are novel things, of little use or value, yea I suppose it may safely be said they are the worst and most corrupt that are extant in the world; The Persian was not translated out of the Greek, as is confessed by the learned Annotator upon it: Praesens locus satis arguit, Persam Graecum codicem haud consuluisse; in Luke 10 and 41. Yea in how many things he goes off from the Greek, Syriac, Arabic, yea goes directly contrary to the truth; is both acknowledged by its Publisher, and is manifest from the thing it self; I know no use of it, but only to show that such a useless thing is in the world.

Section 15. Nor is the Ethiopian one whit better; a novel endeavor of an illiterate person: he tells us that John when he wrote the Revelation was Archbishop, of Constantia, or Constantinople, etc.: It is to no purpose to go over the like observations that might be made on these Translations; if any man hath a mind to be led out of the way, he may do well to attend unto them. Whether some of them be in use now in the world I know not, I am sure it is well if they be not; had I not seen them, I could not have imagined any had been so bad: would I make it my business to give instances of the mistakes, Ignorance, falsifications, Errors and corruptions of these Translators, whoever they were (Jews or Christians, for I am not without some ground of thinking that Jews have had their hands in them for money), my discourse, as I said before, would swell into a Volume, and unless necessitated, I shall avoid it.

Section 16. From what hath been spoken it doth abundantly appear, that if there are indeed such corruptions, mistakes, and errors crept into the Original; as some have pretended, there is no relief in the least provided for the security of Truth, by any of the Translations exhibited unto us in these late editions of the Bible; themselves being of an uncertain Original, corrupt, and indeed of no authority from themselves, but merely from their Relation to that whose credit is called in Question; for my own part as I said before, I allow them the proper use, and place; and am thankful to them by whose Care and pains we are made partakers of them; but to endeavor by them to correct the Scripture, to gather various lections out of the Original as say others, for my part I abhor the thoughts of it, let others do as seem good unto them. And if ever I be necessitated to speak in particular of these Translations, there are yet in readiness further discoveries to be made of them.

Section 17. There remains only as to my purpose in hand that some brief account be taken of what is yet further insinuated, of the liberty to observe Various lections in the Bible upon supposition of gross corruptions that may be crept into it, as also of the specimen of various lections gathered out of Grotius's annotations, and somewhat of the whole bulk of them, as presented unto us in the Appendix.

For the Corruptions supposed, I could heartily wish that learned men would abstain from such insinuations unless they are able to give them some pretense by instances. It is not spoken of this or that Copy, which by the Error of the Scribes or Printers may have important mistakes found in it. There is no need of men's critical abilities to rectify such mistakes; other Copies are at hand for their relief. It is of the Text without such suppositions, that this insinuation is made. Now to cast scruples into the minds of men, about the integrity and sincerity of that, without sufficient ground or warrant, is surely not allowable. It is not good to deal so with men or their writings, much less with the Word of God. Should any man write that in case of such a man's theft, or murder, who is a man of unspotted reputation, it were good to take such or such a course with him, and publish it to the world, would their stirring of such rumors be looked on as an honest, Christian, and candid course of proceeding? And is it safe to deal so with the Scripture? I speak of Protestants. For Papists, who are grown bold in the opposition to the Originals of the Scripture, I must needs say, that I look upon them as effectually managing a design of Satan to draw men into Atheism. Nor in particular do I account of Morinus's Exercitations one whit better. It is readily acknowledged, that there are many difficult places in the Scripture, especially in the Historical Books of the Old Testament. Some of them have by some been looked at as [〈 in non-Latin alphabet 〉]. The industry of learned men of old, and of late Jews and Christians, have been well exercised in the Interpretation and reconciliation of them. By one, or other, a fair and probable account is given of them all. Where we cannot reach the utmost depth of truth, it has been thought meet, that poor worms should captivate their understandings to the truth and Authority of God in His word. If there be this liberty once given that they may be looked on as corruptions, and amended at the pleasure of men, how we shall be able to stay before we come to the bottom of questioning the whole Scripture, I know not. That then which yet we insist upon, is, that according to all Rules of equal procedure, men are to prove such Corruptions, before they entertain us with their provision of means for remedy.

Section 18. For the Specimen of various lections gathered out of Grotius's Annotations, I shall not much concern myself therein; they are nothing less than various lections of that learned man's own observations; set aside. 1. The various lections of the 70, and Vulgar Latin of Symmachus, Aquila, and Theodotion, wherein we are not concerned. Secondly. The Keri and Cethib which we have often times over and over in this Volume. Thirdly. The various readings of the Oriental and Occidental Jews which we have also elsewhere. Fourthly. Conjectures how the 70, or Vulgar Latin read, by altering letters only. Fifthly. Conjectures of his own how the Text may be mended, and a very little room will take up what remains. By that cursory view I have taken of them, I see not one word that can pretend to be a various lection; unless it belong to the Keri and Cethib, or the difference between the Oriental and the Occidental Jews: so that as I said before, as to my present design I am not at all concerned in that collection; those that are may further consider it.

Section 19. As short an account will seem for the general consideration of the whole bulky collection of various lections that we have here presented unto us; for those of the several Translations we are not at all concerned in them: where any or all of them fail, or are corrupted, we have a Rule blessed be God, preserved to rectify them by. For those of the Originals I have spoken to them in particular; I shall only add, that we have some of them both from the Old and New Testament given us thrice over at least, many of the Keri and Cethib, after a double service done by them, are given us again, the third time by Grotius, so also are those of the New Testament by the same Grotius, and Lucas Brugensis.

FINIS.

Keep reading in the app.

Listen to every chapter with premium audiobooks that highlight each sentence as it's spoken.