← Translation Lab

De Eucharistia Tractatus Maior (The Greater Treatise on the Eucharist)

Grade: B 367 paragraph pairs · 346 flagged low-confidence

Coherent English rendering of a doctrinally sensitive medieval text. Heavy OCR artifacts from the Wyclif Society critical edition (marginalia, apparatus, manuscript collation notes) inflate the low-confidence count, but the main theological argument comes through. Requires specialist verification for eucharistic theology specifics given Wyclif's controversial remanence position.

Strengths
  • Samples show accurate reconstruction of Wyclif's typological argument (Exodus sandals → patristic symbolism)
  • Patristic citations (Gregory, Augustine) preserved in the translated text
  • Numbered Scripture references (Matth. VII, Exod. XII, Psalm. XXV, Job XL) maintained
  • Complete — 346 low-confidence flags but no null English outputs observed
Weaknesses
  • 346 low_confidence pairs is very high — the Wyclif Society's 1905 edition has dense critical apparatus (marginalia, manuscript variants) that OCR has muddled
  • Some sample blocks show apparatus noise leaking into the source column ('marg. sup. alia manu.', 'ABC: edomat.') which the translator quietly elided in English — the reader can't tell which parts are Wyclif and which are the editor's apparatus
  • Eucharistic terminology (corpus, substantia, sacramentum, species) is doctrinally loaded; sample didn't surface a clear consistency check across chunks
  • Medieval Latin scholastic vocabulary (calceamenta as sandals vs. shoes, for example) is context-sensitive and may need specialist review
Reader guidance

Read as a serviceable working translation, not a scholarly edition. If using for research on Wyclif's eucharistic theology specifically, cross-check against Dziewicki's 1892 Latin text and Thomson's critical literature.

Recommended use

Suitable for general reading and devotional use. Not suitable as a scholarly citation source without audit against a clean critical edition.

Original (Latin (medieval)) Our English rendering Low-confidence — reconstructed from damaged OCR
  1. Original

    CAPITULUM PRIMUM

    English

    Chapter 1

  2. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    Tracfando de Eukaristia oportet preraittere quedam coramunia plus famosa et primo utrum sacrath^ mentum altaris sit realiter corpus Christi. qua materia dixi sepe populo quod sacramento altaris est tria considerare, scilicet nudum sacramentum sic quod non rem sacramenti ut hostiam consecratam; secundo sacramentum et rem sacramenti ut verum res corpus Christi et sanguiueai; et tercio rem sacrasacramenti: menti et non sacramentum ut unionem Christi cum res corpore suo mistico quod est ecclesia; hoc enim union nusquam est sensibile et per consequens non est alicubi sacramentum. Per hanc fidem tolluntur stancie paganorum. Arguunt enim quod sus, canis ovel mus potest comedere Deum nostrum, quia corpus Christi quod est Deus. Sed respondemus eis iuxta fidem predictam quod lnhdeliter ialsum assumunt, cum tales bestie possunt comedere hostiam consecratam que est nudum sacramentum et non corpus Christi vel sanguis. Ymmo sicut leo comedens corpus hominis non comedit eius animam, licet sit ad omnem punctual illius corporis, sic iatelligendum est de corpore Christi sacramento altaris. Ipsum enim est totum sacramentaliter, spiritualiter vel virtualiter ad oranera punctum hostie consecrate, sicut anima est corpore. Secundo obiciunt per hoc quod nos sacerdotes frangimus corpus Christi et per idem caput, collum, brachia et singula eius membra; quod foret maxime5 horribile facere Deo nostro. Sed nos respondemus iuxta fidem priorem quod infideliter falsum assumunt, cum frangimus sacramentum vel hostiam consecratam, non autem corpus Christi, cum distinguuntur, sicut non frangimus radium solis, licet frangamus vitrum vel lapidem cristallinum.

    English

    In treating the Eucharist, it is necessary to set forth certain common and widely known matters. First: whether the sacrament of the altar is really the body of Christ. On this subject I have often said to the people that in the sacrament of the altar there are three things to consider: first, the bare sacrament, in such a way that it is not the thing of the sacrament — as the consecrated host; second, the sacrament and the thing of the sacrament — as the true body of Christ and blood; and third, the thing of the sacrament and not the sacrament — as the union of Christ with His mystical body, which is the church; for this union is nowhere sensible, and consequently it is nowhere a sacrament. By this faith the objections of the pagans are removed. For they argue that a pig, a dog, or a mouse can eat our God, because the body of Christ is God. But we answer them according to the aforesaid faith that they assume something falsely and without faith, since such beasts can eat the consecrated host, which is the bare sacrament and not the body of Christ or blood. Moreover, just as a lion eating the body of a man does not eat his soul, even though the soul is present at every point of that body, so it is to be understood concerning the body of Christ in the sacrament of the altar. For it is wholly present sacramentally, spiritually, or virtually at every point of the consecrated host, just as the soul is in the body. Second, they object on the ground that we priests break the body of Christ, and thereby break His head, neck, arms, and each of His members — which would be a most horrible thing to do to our God. But we answer according to the prior faith that they assume something falsely and without faith, since we break the sacrament or the consecrated host, but not the body of Christ, since these are distinct — just as we do not break a ray of the sun, even though we break glass or a crystal stone.

    Translator note: Several OCR corruptions silently resolved: 'Tracfando' = Tractando; 'preraittere' = premittere; 'coramunia' = communia; 'sacrath^ mentum' = sacramentum (split artefact); 'sanguiueai' = sanguinem; 'sacrasacramenti' = sacramenti (dittography); 'lnhdeliter' = infideliter; 'iatelligendum' = intelligendum; 'oranera' = omnem; 'maxime5' = maxime (line-number artefact); 'ovel' = vel (letter substitution). 'stancie' rendered as 'objections' (= instantiae in scholastic usage).

  3. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    Et hec videtur sentencia cantus ecclesie quo canitur: Fracto demum sacramento Non vacilles sed memento i5 Tantum esse sub fragmento Quantum toto tegitur. Cum ergo negare non possumus quin sacramentum frangatur, ut docet usus ecclesie, et sensus forent aliter illusi ex sophismate veritatis, et corpus Christi non frangitur, manifestum est quod illud sacramentum quod frangitur, non est corpus Christi, quia aliter querenti quid frangitur minus vere diceretur quod corpus Christi: quid enim querit de substancia rei. Tercio obiciunt per hoc quod nisi corpus Christi foret hostia consecrata, nos non videremus corpus Christi nee comederemus, sicut nee dente contenmus, et per idem non assumeremus; quod foret inconveniens christianis. Salvatorem. Cf. Daniel, Thes. hymnol. II, Gf. Daniel Cod. lit.

    English

    And this appears to be the meaning of the song of the church that is sung: 'When at last the sacrament is broken, do not waver but remember that as much is under the fragment as is covered by the whole.' Since, therefore, we cannot deny that the sacrament is broken, as the practice of the church teaches, and our senses would otherwise be deceived by a sophism of truth, and the body of Christ is not broken — it is manifest that the sacrament which is broken is not the body of Christ, because otherwise, to one asking what is broken, it would be less truly said that it is the body of Christ; for he is asking about the substance of the thing. Third, they object on the ground that unless the body of Christ were the consecrated host, we would neither see the body of Christ nor eat it, nor would we crush it with our teeth, and by the same token we would not receive it — which would be incongruous for Christians.

    Translator note: Line-number artefact 'i5' silently omitted from hymn stanza. Editorial apparatus at end of block ('Salvatorem. Cf. Daniel, Thes. hymnol. II, Gf. Daniel Cod. lit.') is Loserth edition critical apparatus, not Wyclif's text; omitted from translation.

  4. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    Sed hie respondemus per distinccionem quod est dare duplicem visionem, duplicera esum et duplicem sumpcionem, scilicet corporalem et spiritualera; et sic concedimus quod non videmus sacramento illo corpus Christi oculo corporali sed oculo mentali, scilicet fide per speculum enigmate. Et sicut ymago est integra ad oranem punctum speculi, sic quod videri potest vel secundum partem vel totum ab aliquo oculo corporali alicubi posito: sic intelligendum loest parte de corpore Christi hostia consecrata ut speculo. Et eodem modo dicitur quod non tangimus vel capimus corpus Christi tactu corporeo, sicut nee corporaliter ipsum comedimus. Et iste est sensus cantus ecclesie quo dicitur: Quod non capis, quod non vides Animosa fir mat fides Preter rerum ordinem. Nee conterimus corpus Christi dentibus sed spiritualiter integrum ipsum accipimus. Et sic intelligimus istum cantum quo dicimus: Nulla rei fit scissura, Signi tantum fit fractura Qua nee status nee statura Signati minuitur. ib Sed hie obiciunt quidam de nostris quod ista non truths sunt dicenda laycis qui nee ipsa concipiunt nee obpreached laymen save servant, cum ex istis ndem pnorem amitterent. Sed heathen errors. menu obiecto isto insamus; nam tam layci quam clerici nimis multi sunt tantum infideles ista 3o materia quod credunt paganis deterius quod hostia ilia consecrata sit Deus illorum; et tunc indubie concludunt predicta argumenta paganica. Ille ergo qui non concipit ista male conciperet fidem de Trinitate vel incarnacione.

    English

    But here we answer by means of a distinction: there are two kinds of vision, two kinds of eating, and two kinds of reception — namely, bodily and spiritual. And so we grant that we do not see the body of Christ in that sacrament with the bodily eye, but with the eye of the mind, namely by faith, through a mirror in an enigma. And just as an image is whole at every point of the mirror, so that it can be seen either in part or as a whole by any bodily eye positioned anywhere — so it is to be understood, in part, concerning the body of Christ with the consecrated host as a mirror. And in the same way it is said that we do not touch or grasp the body of Christ with bodily touch, just as we do not eat it bodily. And this is the meaning of the song of the church that says: 'What you do not grasp, what you do not see, a courageous faith affirms, beyond the order of things.' Nor do we crush the body of Christ with our teeth, but we receive it spiritually, whole. And so we understand that song in which we say: 'No tearing of the thing itself occurs; only a fracture of the sign occurs, by which neither the condition nor the stature of the thing signified is diminished.' But here some of our own people object that these things are not to be told to laypeople, who neither understand them nor preserve them, since from these things they would lose their prior faith. But we repudiate this objection; for laypeople and clergy alike are too many in number who are simply faithless in this matter, to the extent that they believe worse than the pagans — that that consecrated host is their God — and they then inevitably draw the aforesaid pagan conclusions. Therefore one who does not grasp these things would also poorly grasp the faith concerning the Trinity or the Incarnation.

    Translator note: Several OCR artefacts silently resolved: 'loest' = est (spurious prefix); 'oranem' = omnem; 'Animosa fir mat' = 'Animosa firmat' (split word); line-number artefact '3o' omitted; 'ib' apparatus marker omitted. English marginal gloss fragments embedded in OCR ('truths', 'preached laymen save', 'heathen errors', 'menu') silently omitted as per OCR preprocessing notes. 'ndem pnorem' = fidem priorem (OCR corruption).

  5. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    Nee est fides predicta layca fides qua placeretur domino veritatis, sed infidelitas pessima quia ydolatria qua creatura valde abiecta non assumpta coleretur infideliter tamquam Deus; et sic secundum istam stulticiam nunquam doceretur vel argueretur aliquis error fide, sed ne deterius contingat christianus valde disciplinabilis infidelitate sordesceret, ac si diceretur quod spina pede, telum carne vel quecunque venenosa causa morbi corpore non debet extrahi, ne forte contingat deterius. Episcoporum itaque est destruere hereses, quia aliter ipsi forent heretici ex consensu. Such preaching Secundo obiciunt per hoc quod promulgata laicis honour paid ista sentencia vel vilesceret vel saltern minoraretur honor et devocio popuh ad hoc venerabue sacramentum. Sed ista ficticia currit sub eadem perfidia. Nam commit idolatry pretence Apostolus dicit Rom. Absit lit faciamus mala increasing devotion. ut evetiiant bona, ergo multo magis fidehs diceret: Absit ut committamus ydolatriam, ut ex falsa et fideli devocione populus amplius seducatur, quia revera paulo minus evidenter crederetur populo, quod calix quo est sanguis Christi et lignum per quod colitur crucifixns sunt realiter Deus noster. Sicut enim viso calice tan turn cultum prorumpimus sicut visa hostia consecrata, non propter ipsum calicem consecratum pontifice sed propter sacramentum eximium vase absconditum sic visa 3o qua idolatria; ib. creatur; ib. valide. bK: iuxta istam. ABC: ista .sentencia laicis.

    English

    Nor is the aforesaid faith a lay faith by which the Lord of truth would be pleased, but it is the worst infidelity, because it is idolatry, by which a highly debased creature that has not been assumed would be worshipped without faith as God. And so according to this foolishness no error would ever be taught against or argued from faith, but lest something worse befall, a Christian most in need of discipline would grow foul with infidelity — as if it were said that a thorn in the foot, a weapon in the flesh, or any poisonous cause of disease in the body ought not to be removed, lest something worse might happen. It is therefore the task of bishops to destroy heresies, for otherwise they themselves would be heretics by consent. Second, they object on the ground that if this teaching were promulgated to laypeople, it would diminish or at least reduce the honor and devotion of the people toward this venerable sacrament. But this fiction runs under the same treachery. For the Apostle says in Rom.: 'Far be it that we do evil so that good may come'; therefore all the more would a faithful person say: 'Far be it that we commit idolatry, so that the people may be led more deeply astray by false and faithless devotion' — for in truth it would be believed by the people almost as readily that the chalice, in which is the blood of Christ, and the wood by which the crucified one is worshipped, are really our God. For just as when we see the chalice we burst forth in as much worship as when we see the consecrated host — not on account of the chalice consecrated by the bishop, but on account of the excellent sacrament hidden in the vessel — so also when we see

    Translator note: Heavy OCR contamination throughout: English marginal gloss fragments ('Such preaching', 'honour paid', 'commit idolatry pretence', 'increasing devotion') silently omitted; 'popuh' = populi; 'venerabue' = venerabile; 'tan turn' = tantum; 'fidehs' = fidelis; 'crucifixns' = crucifixus; 'Absit lit' = Absit ut; 'evetiiant' = eveniant; line-number artefact '3o' omitted. Critical apparatus at block end ('qua idolatria; ib. creatur; ib. valide. bK: iuxta istam. ABC: ista .sentencia laicis.') is Loserth edition apparatus, omitted. Block ends mid-sentence; continuation is in block index 5.

  6. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    A.BCD: Rom. VI; ib. AB: male. Vulgate: Ft non faciamus mala, ut veniavt bona. hostia debemus credere quod ipsa non sit corpus Christi, sed ipsum corpus Christi est sacramentaliter ipsa ahsconditum. Et iste sensus ecclesie est quem canit Sub diversis speciebus, Signis tantum et non rebus, Latent res eximie. Et patet quod destructo errore ydolatrie plus et shonld punus coleretur Deus quam modo colitur, quia erehidden iodendum est quod Christus sacramentis illis presens absconditur. Quare ergo non coleremus Christum visa hostia, sicut facimus viso calice et sicut fideles devocius colunt maiestatera divinam visa qualibet creatura? Detecta ergo ista sentencia foret cultus i5verus et debitus placens Deo, ymmo iam est cultus mendacii abhominabilis Deo vero.

    English

    the host, we ought to believe that it itself is not the body of Christ, but that the body of Christ is sacramentally hidden in it. And this is the meaning of the church's song that sings: 'Under diverse species, by signs only and not by realities, excellent things lie hidden.' And it is evident that, with the error of idolatry destroyed, God would be worshipped more and more truly than He is now worshipped, because it must be believed that Christ is present and hidden in those sacraments. Why, then, would we not worship Christ when we see the host, just as we do when we see the chalice, and just as the faithful more devoutly worship the divine majesty when they see any creature? Therefore, once this teaching is disclosed, it would be true and due worship pleasing to God — indeed, as things now stand, it is a worship of falsehood abominable to the true God.

    Translator note: Block opens with Loserth critical apparatus ('A.BCD: Rom. VI; ib. AB: male. Vulgate: Ft non faciamus mala, ut veniavt bona.') which is not Wyclif's text; omitted. Block continues the sentence begun at end of block 4. OCR artefacts silently resolved: 'ahsconditum' = absconditum; 'shonld punus' = English gloss fragment, omitted; 'erehidden iodendum' = OCR garble of 'credendum' (it must be believed); 'maiestatera' = maiestatem; 'i5verus' = verus (line-number artefact prefix).

  7. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    Et ista est vera sentencia licet displiceat pontificibus ydolorum. Tercio obiciunt per hoc quod sic vilesceret sacerreally lessen dotahs potestas cum non habet potestatem consecrandi priestij power. sovel faciendi corpus Christi vel sanguinem, ymmo videtur quod sicut laycus videndo qnamlibet creaturam videt fide deitatem que est plus quam corpus Christi, sic videndo quamlibet creaturam fideliter sufficienter accipit corpus Christi. Sed quis tunc audirer missam, missantes care conduceret vel acciperet ecclesie sacramentum Hie dicitur quod primum non sequitur, sed destructo errore blasphemie servaretur et comprehenderetur sacerdotalis potestas suis limitibus. Nichil Soenim horribilius quam quod quilibet sacerdos celebrans est cantus ecclesie; ib. quem cants. tantum et non sacerdotalis dignitas. 3o. quod deest. facit vel consecrat cotidie corpus Christi nam Deus make Chnst. noster non est Deus recens nee corpus suum cum sit summe sacrum atque perpetuum est sic sacramentale vel noviter faciendum, sed nos sacerdotes facimus et benedicimus hostiam consecratam que non est corpus dominicum sed efficax eius signum. Ista autem benediccio est maior quam benediccio calicis vel alterius ornamenti strictissime episcopo reservata, cuius causam Deus novit. Satis ergo est ad honorem consecrates et potenciam sacerdotis quod ipse benedicit, consecrat et conncit sacramentum; quod est hostia consecrata et non corpus Christi sed eius signum vel tegumentum; unde quia sacerdos non habet potestatem faciendi hoc sacramentum nisi ministeriale Deo principaliter faciente, ideo dicitur conficere non cori5 pus Christi sed nudum sacramentum, et sic propter sanctitatem vite et non propter illud adeo est laudandus. Et sic missa sacerdotis sancti est devocius audienda et missa peccatoris notorii est fugienda. Nee emimus suffragia sacerdotum pecunia sed sine convencione civili retribuimus eis vite necessaria, sicut Apostolus docet esse faciendum cum predicatoribus Cor.

    English

    And this is the true teaching, even if it displeases the bishops of idols. Third, they object on the ground that in this way the power of the priesthood would be truly diminished, since it does not have the power of consecrating or of making the body of Christ or the blood — indeed, it seems that just as a layperson, by looking at any creature, sees by faith the deity, which is more than the body of Christ, so also by looking at any creature he sufficiently receives the body of Christ by faith. But then who would hear Mass, who would hire those who say Mass, or who would receive the sacrament of the church? Here it is said that the first objection does not follow, but that with the error of blasphemy destroyed, the sacerdotal power would be preserved and understood within its proper limits. For nothing is more horrible than that any priest celebrating makes or consecrates the body of Christ daily — for our God is not a new God, nor is His body, since it is most holy and perpetual, to be thus sacramentally made or newly produced. But we priests make and bless the consecrated host, which is not the body of the Lord but an efficacious sign of it. And this blessing is greater than the blessing of a chalice or any other ornament most strictly reserved to the bishop — the reason for which God knows. It is therefore sufficient for the honor and power of the consecrated priest that he blesses, consecrates, and makes the sacrament — which is the consecrated host and not the body of Christ but its sign or covering — and since the priest does not have the power of making this sacrament except ministerially, with God as the principal maker, therefore he is said to make not the body of Christ but the bare sacrament. And so it is on account of the holiness of his life, and not on account of that, that he is to be praised. And so the Mass of a holy priest is to be heard with greater devotion, and the Mass of a notorious sinner is to be avoided. Nor do we buy the suffrages of priests with money, but without civil contract we render to them the necessities of life, as the Apostle teaches must be done for preachers, in Cor.

    Translator note: Heavy OCR contamination: English marginal gloss fragments ('really lessen', 'dotahs potestas', 'priestij power', 'sovel', 'make Chnst.') silently omitted; 'qnamlibet' = quamlibet; 'Nichil Soenim' = Nichil enim (spurious 'So' artefact); 'cori5 pus' = corpus (line-number artefact splitting word); 'conncit' = conficit; 'consecrates' = consecrati (genitive). Critical apparatus embedded mid-block ('cantus ecclesie; ib. quem cants. tantum et non sacerdotalis dignitas. 3o. quod deest.') is Loserth edition apparatus, omitted. 'Cor.' scripture reference preserved as abbreviated per author's citation form.

  8. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    IX. Nota tame quod sicut laudative non effective benedicimus tarn Deo quam domino, sic et benedicimus corpori Christi et sanguini, non faciendo ipsum esse beatum vel sanctum, sed laudando et promulgando sanctitatem et beatitudinem quam Deus corpore suo instituit, et sic ymmolamus Christum et ipsum offerimus Deo patri. Nota eciam ulterius ad accepcionem spiritualem 3o corporis Christi quod non consistit corporali accepcione, rriasticacione vel taccione hostie consecrate, sed pastione [anime ex Iructuosa tide secundum quam nutntur spintus noster Domino, ht propter faith. ignoranciam istius manducacionis corporis Christi et pocionis sui sanguinis multi discipuli abierunt retrorsurn, ut patet Joh. VI", Durus, inquiunt, est iste sermo et quis potest eum audire? Nichilenim horribilius quam necessario manducare carnaliter carnem et bibere carnaliter sanguinem hominis tam tenere predilecti; ioideo dicit Christus apostolis qui ultra indignos discipulos qui retrorsum abierant digni erant informari sensu vivifico, quod sensus carnalis istius non proderit, sed spiritus est, hoc est spiritualis sensus, qui vivificat, ubi occasione male accepta sensus alius scandalizat. Oportet ergo fidelem credere quod illud quo anima pascitur obiective est spiritualis cibus anime; et sic oportet carnem Christi et sanguinem tam varie pro peccatoribus tribulatis accendere nostris spiritibus araorem qui est cibus anime ut grate faciamus quodammodo recompensam. Et sic intelligit Veritas de manducacione et potacione spiritualibus quas oportet esse quolibet salvandorum. Unde Augustinus Omelia: Hoc, inquit, est mani-i s^i distinction ducare ill am escam et ilium bibere potum, Christo Dodv alld manere et ilium manentem se habere.

    English

    IX. Note, however, that just as we bless both God and the Lord in a laudatory, not an effective, sense, so also we bless the body of Christ and His blood — not by making it blessed or holy, but by praising and proclaiming the holiness and blessedness that God established in His body — and in this way we sacrifice Christ and offer Him to God the Father. Note further, regarding the spiritual reception of the body of Christ, that it does not consist in bodily reception, mastication, or touching of the consecrated host, but in the feeding of the soul from fruitful faith, according to which our spirit is nourished in the Lord. And on account of ignorance of this eating of the body of Christ and drinking of His blood, many disciples went back, as is clear from Joh. VI, where they say: "This is a hard saying, and who can hear it?" For nothing is more horrible than to be required to eat the flesh of one so tenderly beloved in a carnal manner and to drink His blood in a carnal manner. Therefore Christ says to the apostles — who, beyond the unworthy disciples who had gone back, were worthy to be instructed in the life-giving sense — that the carnal sense of this will profit nothing, but it is the spirit, that is, the spiritual sense, that gives life, whereas the other sense, having taken the occasion wrongly, gives offense. A faithful person must therefore believe that that by which the soul is objectively nourished is the spiritual food of the soul; and thus the flesh of Christ and His blood must kindle in our spirits — for so many and varied afflicted sinners — a love that is the food of the soul, so that we may render grateful recompense in some manner. And thus the Truth speaks concerning the spiritual eating and drinking which must belong to each of those who are to be saved. Hence Augustine in a Homily says: "This is what it means to eat that food and to drink that drink: to abide in Christ and to have Him abiding in oneself."

    Translator note: Several OCR corruptions resolved by inference: 'tame'→tamen; 'rriasticacione'→masticacione; 'pastione [anime ex Iructuosa tide'→pastione anime ex fructuosa fide; 'nutntur spintus noster Domino, ht propter faith.'→nutriatur spiritus noster Domino, et propter (stray English gloss 'faith.' omitted); 'mani-i s^i distinction ducare ill am escam et ilium bibere potum, Christo Dodv alld manere et ilium manentem se habere'→manducare illam escam et illum bibere potum, Christo manere et illum manentem se habere (Augustine, In Johannis Evangelium Tractatus). Stray gloss fragments and line-number artifacts silently omitted.

  9. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    Ac per hoc ot qui non manet Christo et quo non ma net Christus, procul dubio non manducat spiritualiter eius carnem, licet carnaliter et visibiliter premat sacramenta corporis et sanguinis Christi, sed magis tante 3o rei sacramentum ad iudicium sibi manducat et bibit. ABC: vel masticacione. corporis; carnis. eum; ib. DE: concedere quod. BbE: tribulatos; tribulatos correxit: Christi; domini. Joh. VI, Augustini Joh. Ev. Tract.

    English

    And accordingly, one who does not abide in Christ, and in whom Christ does not abide, without doubt does not spiritually eat His flesh — even though he may carnally and visibly press the sacraments of the body and blood of Christ — but rather eats and drinks the sacrament of so great a thing to his own judgment.

    Translator note: Trailing critical-apparatus fragment ('ABC: vel masticacione ... Augustini Joh. Ev. Tract.') is residual Loserth edition apparatus, not part of Wyclif's text; silently omitted from translation. 'ot' resolved as 'et'; 'ma net' as 'manet'.

  10. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    XXVI, Opp. Ill, 5or. Et sic ex verbis Christi et sui discipuli Augustini tria notabilia sunt notanda, primo quod caro Christi et sanguis solum spiritualiter solent comedi; nam Deus ordinavit eternaliter quod sanctus suus non videret corrupcionem aliquo membro suo. Patet secundo quod nee bestia nee prescitus manducat sic corpus Christi, licet manducet corporaliter sacramentum. Et patet tercio mira subtilitas verborum doctoris qua dicit non quod indignus visibiliter premit dentibus corpus Christi sed quod visibiliter premit dentibus sacramentum corporis Christi et sanguinis. Illud enim sacramentum valde distinguitur corpore Christi quod est res huius sacramenti. Unde notanda est differencia quam ponit Augustinus inter esum carnalem et spiritualem. Nam esu i5 carnali comestum cedit nutrimentum edentis, cum inbibitur eius membris. comestione vero spirituali est econtra, cum comedens corpus Christi spiritualiter exhinc incorporatur membris ecclesie et sic Christo; comestus autem spiritualiter superat comedentem.

    English

    Thus from the words of Christ and of His disciple Augustine three notable points are to be observed: first, that the flesh of Christ and His blood are ordinarily eaten only spiritually, for God ordained eternally that His holy one would not see corruption in any member of Himself. It is clear, second, that neither a beast nor one foreknown to damnation eats the body of Christ in this way, even though he may bodily eat the sacrament. And it is clear, third, what marvelous subtlety there is in the teacher's words, in that he says not that the unworthy person visibly presses the body of Christ with his teeth, but that he visibly presses with his teeth the sacrament of the body and blood of Christ. For that sacrament is greatly distinguished from the body of Christ, which is the reality of this sacrament. Hence the distinction that Augustine draws between carnal eating and spiritual eating is to be noted. For in carnal eating, the food consumed passes into the nourishment of the one who eats, as it is absorbed into his members. But in spiritual eating it is the contrary: the one who eats the body of Christ spiritually is thereby incorporated into the members of the church, and thus into Christ; and what is spiritually eaten surpasses the one who eats.

    Translator note: Leading 'XXVI, Opp. Ill, 5or.' is a residual apparatus/source citation (Augustine, Opera vol. III, p. 50r); treated as a dropped reference header and not rendered as running text. 'esu i5 carnali' has line-number artifact 'i5' silently removed; 'prescitus' rendered as 'one foreknown to damnation' (praescitus = foreknown reprobate, standard scholastic usage).

  11. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    Nee valent areucie et ficticie sompniate contra sensibly istam sentenciam. Arguunt enim quidam quod, si present. homo sentit hominem, dum sentit eius indumenta ex motu vite latentis intrinsecus, quod per idem sentit corpus Christi, dum sentit sacramentum ex eius mocione. Sed ista argucia procedens per locum simili argueret quod homo videt Deum et animam et sic de qualibet quinque sensacionum, quando sentit subiectum ex eorum mocione vitali intrinseca. Conceditur ergo quod contingit sentire subiectum 3o per accidens modo quo dicitur, sed tunc oportet sensum communem vel aliquem sensum intrinsecum Psalm. XV, comprehendere subiectum ex mocione per se sensibilis adiacentis. Sed raodo nullus sensus hominis sed pure intellectus per fidem percipit corpus Christi; quod patet ex hoc quod commixta hostia consecrata cum aliis homo non plus discernit earn ab aliis subducta uoticia fidei quam facit bestia. Sicut ergo bestia non sufficit apprehendere hanc rem sacramenti sub tali habitudine, ita nee sensus hominis. Secundo sompniatur quod multi erant sancti qui Authority ir Saintsiotenuerunt quod sencierunt visu, auditu, olractu, gustu et tactu corpus Christi hostia consecrata.

    English

    Nor do the cunningly imagined fictitious sophisms avail against this perceptible opinion. For some argue that, if a person perceives a human being while perceiving his garments through the motion of the life hidden within, then by the same token he perceives the body of Christ while perceiving the sacrament through His motion. But this sophism, proceeding by the argument from analogy, would equally prove that a person sees God and the soul, and similarly for each of the five senses, whenever he perceives a subject through its intrinsic vital motion. It is granted, therefore, that it happens that a subject is perceived per accidens in the manner described, but in that case the common sense or some intrinsic sense must grasp the subject through the motion of what is per se perceptible alongside it — as in Psalm 15. But now no sense of a human being, but only the pure intellect through faith, perceives the body of Christ; which is evident from the fact that, when the consecrated host is mixed with others, a person no more distinguishes it from the others, apart from the knowledge of faith, than a beast does. Therefore, just as a beast is not able to apprehend this reality of the sacrament under such a relation, neither is the human sense. A second fantasy is that many saints who held that they had perceived the body of Christ in the consecrated host through sight, hearing, smell, taste, and touch.

    Translator note: 'areucie et ficticie sompniate' resolved as arcutiae et fictitiae somniata (cunningly imagined fictitious fantasies); 'raodo' as modo; 'uoticia' as noticia; 'olractu' as olfactu; stray gloss fragments 'present.', 'Authority ir Saintsio' omitted; 'Saintsiotenuerunt' resolved as tenuerunt. 'Psalm. XV' preserved as the author's citation.

  12. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    Illis ergo est credendum. Sicut, inquiunt, videmus Sacramento Eukaristie regem regum, sic audimus eum fractura hostie, olfacimus eum redolencia forme i5panis vel vini, gustamus eum quando inglutimus venerabile sacramentum et tangimus eum quando palpando hostiam trahimus vel tractamus digitis familiariter sacramentum. Quantum ad istud patet quod fingitur assumptum, Fabled miracles sicut nunc hnguntur miracula et nunc ex veris miraculis propter ignoranciam commune falsum creditur, ut audivi quendam fingere quomodo hostia de altari paulatim descendit ad ventrem ecclesie et ingressum est cor cuiusdam infirmi qui devote et publice professus est sic inquiens: Tu Deus nosti quod reverenter subducta injirmitate te sumerem, sed non infirmitas mentis, jnnmo infirmitas corporis me retardat. Hostia vero fisso pectore cum corde infirmi surrepsit cordis ventriculum, et sic infirmus constitutus est ib. fingere; /range; marg.: fingere. paulalive. such fiction suhito totus sanus. Et postquam narrator iste ex private narracione et populi devocione fuit ad partem narrator. quodam tamuiari socio comraendatus, confessus est mendacium hoc turpe: Osjinxit, inquit, hoc pulchrum mendacium. Sed esto quod fiant miracula circa hostiam consecratam (ut narrat beatus Gregorius), adhuc foret nimis extraneum noscenti consequencias ex istis inferre quod corpus Domini sit ilia hostia consecrata Correspondenter dico quod, si sompniator iste noverit fldem infirmi credentis quod sentit modo io dicto corpus dominicum quod non potest ab experimento vel scriptura convincere, adhuc dico quod iste credens non tunc vel propterea fuit sanctus sed, sicut sunt nimis multi, fuit ex cultu signorum Antichristi ydolatra manifestus. Revera sic posset ex signis i5 seduci populus quod coleret talpas et vespertiliones et creaturas magis abhominabiles tanquam Deum. Proof Quantum ad quinque sensaciones predictas patet quod moderniores doctores negant hoc de visu, quia (ut inquiunt) menu videtur ab oculo nisi secundum form am trianguli cuius conus est oculo et basis ipso visibili; sed corpus Domini cum sit multiplicatum ad omnem punctum hostie, non terminat talem basem, ideo secundum vera perspectivorum principia non sic videtur oculo corporali, tantum quod sancti tenent nee oculum corporis glorificati nee eciam oculum Christi posse carnaliter videre corpus Christi vel sanguinem hostia consecrata. gorii, Nota Opp. torn, fIT, pag.

    English

    They are therefore to be believed, so their argument goes. Just as, they say, we see the King of kings in the sacrament of the Eucharist, so we hear Him in the breaking of the host, we smell Him in the fragrance of the form of bread or wine, we taste Him when we swallow the venerable sacrament, and we touch Him when, by handling the host, we draw and handle the sacrament familiarly with our fingers. As regards this claim, it is evident that the assumption is a fabrication — just as miracles are now fabricated, and now because of ignorance a common falsehood is believed on the basis of true miracles — as I have heard someone invent the story of how the host gradually descended from the altar to the nave of the church and entered the heart of a certain sick man who had devoutly and publicly professed as follows: "You, O God, know that I would reverently receive You, were my infirmity removed, but it is not an infirmity of mind, but rather an infirmity of body, that hinders me." And indeed the host, with his breast split open, crept with the sick man's heart into the ventricle of the heart, and thus the sick man was made suddenly completely well. And after this narrator, through private narration and the devotion of the people, was commended apart by a certain familiar companion, he confessed this shameful lie, saying: "He invented this beautiful lie." But even granted that miracles occur around the consecrated host (as blessed Gregory narrates), it would still be altogether strange, to one who knows the consequences, to infer from such things that the body of the Lord is that consecrated host. Correspondingly I say that, even if this dreamer were to know the faith of a sick believer who claims to perceive the Lord's body in the manner described — which cannot be refuted from experience or scripture — I still say that this believer was not therefore or at that time holy; but, as is the case with far too many, he was a manifest idolater through the worship of the signs of Antichrist. Indeed, by such signs the people could be so seduced that they would worship moles and bats and creatures even more abominable as God. As regards the five senses mentioned above, it is clear that the more recent doctors deny this regarding sight, because (as they say) nothing is seen by the eye except according to the form of a triangle whose apex is at the eye and whose base is the visible object itself; but the body of the Lord, since it is multiplied to every point of the host, does not terminate such a base, and therefore according to the true principles of optics it is not thus seen by the bodily eye — to such a degree that the saints hold that neither the eye of a glorified body nor even the eye of Christ can carnally see the body of Christ or His blood in the consecrated host.

    Translator note: Numerous OCR artifacts silently corrected: 'hnguntur'→finguntur; 'injirmitate'/'jnnmo'→infirmitate/immo; 'suhito'→subito; 'tamuiari'→familiiari (familiar); 'comraendatus'→commendatus; 'Osjinxit'→Os finxit (he fabricated); 'fldem'→fidem; 'menu'→nihil (nothing); 'form am'→formam; line-number artifacts 'i5', 'io', 'i5' omitted. Stray English gloss fragments ('Fabled miracles', 'such fiction', 'narrator.', 'Proof') silently omitted. Apparatus fragments ('ib. fingere; /range; marg.: fingere. paulalive.', 'gorii, Nota Opp. torn, fIT, pag.') omitted as residual critical apparatus. 'paulalive' resolved as paulatim (which already appeared in prior clause). 'menu videtur' is likely OCR of 'nihil videtur' given the optical/geometric argument; rendered accordingly.

  13. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    Item, quererem ab istis fictoribus, si sacramento sec ii vident sensibihter corpus Lhnsti, utrum inibi stat vel sedet; sic enim btephanus vidit Jesum stantem sitting dextris virtutis Dei (ut patet Act. VII0, nee sciunt hoc dicere ut nee primum; ideo sicut examinacione testium sunt de raendacio convincendi. Sessio enim et alie circumstancie visibiles eque viderentur ut Christus hostia consecrata ab oculo corporali. Sicut igitur deficiunt circumstancia satis tosensibili, sic sensacione corporis Christi quam fingunt. Item, si tam clare intuentur corpus Christi sacracolour mento altans (ut inquiunt), queratur cuius colons aut whether varies quantitatis et figure est corpus Lhnsti ibidem; et different hosts. i5 oportet eos dicere quod hostia una sit albius, alia autem fuscius, una maius, alia minus, secundum proprietates accidentales hostie consecrate; et sic Deus noster foret una hostia plene rotundus et integer, et alia hostia oblongus et fractus, et cum corpus non videtur sic accidentatum nisi per accidens quod eo fuerit subiective, oportet dicere quod corpus Christi subiacet cuilibet huiusmodi accidentalitati, et sic Deus noster foret cotidie quantumcunque varie contrarie et inhonorifice transmutatus, quia sacerdos alteraret eum colore celesti, figura humana et ceteris accidentibus que decent Christum gloria ad turpia accidencia absoluta. Sed quid magis paganicum quam quod nos possumus figurare ad libitum Deum nostrum? 3o Et conformiter obicitur de auditu: Si enim audimus too Dominum fractura hostie, cum ipsa non sit nisi fraccio corporis quod auditur, oportet concedere quod Chrisius frangitur; quod est horribilius quara opus militum, quia ut dicitur Joh. XIX", Ad Jesum autem cum venissent ct viderent eum iam mortuum, non fregerunt eius crura, quia Exod. XII°, de agno pascali figurante Christum precipitur: Os non comminuetis ex eo; multo magis ergo de corpore Christi vivo et glorificato christiani non frangerent eius membra.

    English

    Likewise, I would ask these fabricators, if they perceive the body of Christ sensibly in the sacrament, whether He stands or sits therein; for Stephen saw Jesus standing at the right hand of the power of God (as is clear from Act. 7), yet they know no more how to say this than they know the first point; and therefore they are to be convicted of falsehood by the examination of witnesses. For the posture and other visible circumstances would be seen equally with Christ in the consecrated host by the bodily eye. Therefore, just as they are deficient regarding circumstances sufficiently perceptible, so also regarding the perception of the body of Christ that they fabricate. Likewise, if they behold the body of Christ in the sacrament of the altar so clearly (as they say), let it be asked what color and what varying size and shape the body of Christ has therein; and they must say that one host is whiter, another darker, one larger, another smaller, according to the accidental properties of the consecrated host; and thus our God would be fully round and whole in one host, and elongated and broken in another host. And since a body is not seen as thus qualified by accidents except per accidens because those accidents would be in it subjectively, one must say that the body of Christ is subject to each such accidentality — and thus our God would daily be changed in however varied, contrary, and dishonorable a manner, because the priest would alter Him in heavenly color, human shape, and the other accidents befitting Christ in His glory, into base and stripped accidents. But what is more pagan than that we can fashion our God according to our pleasure? And an objection is raised correspondingly regarding hearing: For if we hear the Lord in the breaking of the host, since that breaking is nothing but the breaking of a body that is heard, one must concede that Christ is broken; which is more horrible than the deed of the soldiers, for as it is said in Joh. 19: "But when they came to Jesus and saw that He was already dead, they did not break His legs," and because in Exod. 12, regarding the paschal lamb prefiguring Christ, it is commanded: "You shall not break a bone of it" — much more, therefore, would Christians not break the members of the living and glorified body of Christ.

    Translator note: 'sacramento sec ii vident sensibiliter corpus Christi' — 'sec ii' resolved as 'sic' (thus/in this way); 'Lhnsti'/'Chrisius' resolved as Christi/Christus; 'btephanus' resolved as Stephanus; stray English gloss fragments 'sitting', 'colour', 'whether', 'different hosts.' silently omitted; 'sacracolour mento altans' resolved as 'sacramento altaris'; 'tosensibili' resolved as 'tot sensibili' (sufficiently perceptible); 'raendacio' as mendacio; 'colons' as coloris; 'quara' as quam; 'ct' as et; 'too' as the preceding word's elision (omitted); line-number artifacts removed. 'menu' does not appear in this block. Act. 7, Joh. 19, Exod. 12 preserved in author's citation form.

  14. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    Sicut ergo facta collisione membrorum vel lapidum exhinc non auditur Deus vel anima, sic senciendum est de corpore Christi fracta bostia. Aliter enim sonus articulatus per organa dignissima foret nimis raucus et illiteratus. Oportet ergo dare duriciem hostia cum aliis accidentibus non subiectatis corpore Christi, ex quibus cum aere reverberante other efficitur talis sonus; et sic senciendum est de tribus i5 aliis sensibus, scilicet olfactu, gustu et tactu. Nichil enim paganius quam quod putrefacta hostia olet Deus, acefacto sacramento calicis acesceret Deus, et sic Deus noster ecclesiis ruralibus fetet et acet, sed civitatibus est sapidus atque recens. Horrible Nee docetur racio quare corpus Christi mutando which^voufd visum videtur eadem visione qua hostia, quin per f°doctrine)Ioftaeidem mutando alios sensus sentitur conformiter Presence. sicut hostia. Et revera tarn fidelis quam infidelis horreret de concessione conclusionum quas oportet sic errantes concedere ista materia; ideo bead qui non viderunt et crediderunt eorum opposita. Quid enim horribilius quam quod sacerdos post celebracionem portat corporaliter Deum extremitatibus digitorum et quidquid tetigerit cum illis digitis facit 3o Joh. XX, 2Q.

    English

    Just as, when limbs or stones are struck together, one does not hear God or the soul, so the same must be thought concerning the body of Christ when the host is broken. For otherwise the articulate sound produced through the most noble organs would be far too harsh and indistinct. It is therefore necessary to attribute hardness to the host together with the other accidents not subjected to the body of Christ, from which, when they reverberate against the air, such a sound is produced; and the same must be thought concerning the three other senses, namely smell, taste, and touch. For nothing is more pagan than the idea that when a host putrefies, God smells; that when the sacrament of the chalice turns sour, God turns sour; and that thus our God stinks and is sour in rural churches, but is savory and fresh in the cities. Nor is any reason given why the body of Christ, being changed, is seen by the same sight by which the host is seen, seeing that by changing the other senses it is perceived in the same manner as the host. And truly, both the faithful and the unfaithful would recoil at the concession of the conclusions which those who err in this matter are obliged to grant; therefore blessed are those who have not seen and have believed the opposite of these things. For what is more horrible than that a priest, after celebrating, carries God bodily on the tips of his fingers, and that whatever he touches with those fingers he makes contact with — Joh. 20:29.

    Translator note: Heavy OCR damage throughout: several marginal English gloss fragments interleaved (omitted); 'bostia' = hostia; 'other' = stray gloss (omitted); line-number artifacts 'i5' and '3o' omitted; 'Joh. XX, 2Q' read as Joh. 20:29. Final sentence is incomplete at the block boundary.

  15. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    CAP. DE EUCHARISTIA. corpus doniinicum illud tangcre? Non enim tollit locio quin sacramentum imbibitum remaneat secundum partes subtiles corpore continente. Gum ergo remanent odor et sapor, patet naturalibus quod oportet subiectum corporeum remanere. Et patet ista sentencia secundum leges ecclesie; nam De Con- Patristic rT authorities secracione, distinccione II, sub verbis Augustmi sic scribitur: Nos autem sub specie panis et vini quam videmus res invisibiles, id est, carnem Christi et sanguinem honoramus. Ex quibus patenter patet quod ilia species sensibilis quam sacramentum dicimus non est corpus Christi vel sanguis. Et idem patet eadem distinccione sub auctoritate Ambrosii Forte dicis: Similitudinem, inquit, non video carnis, non video sanguinis veritatem. Verumptamen, si viderem sanguinis Christi essenciam, viderem per idem ornnem quantitatem vel qualitatem sensibilem, que informat corpus Christi toto; quod est tercio expresse contra eundem Augustinum eadem distinccione Prima quidem et sepe inferius recitatum, quomodo sanctus doctor exponit dictum Christi Joh.

    English

    — to touch that body of the Lord? For washing does not remove the sacrament that has been absorbed, since it remains according to the subtle parts within the containing body. Since, therefore, the odor and taste remain, it is plain by natural reasoning that a corporeal subject must remain. And this position is plain according to the laws of the church; for in De Consecratione, Distinctio II, under the words of Augustine, it is written thus: But we honor under the species of bread and wine, which we see, invisible things, that is, the flesh and blood of Christ. From which it is plainly evident that the sensible species which we call the sacrament is not the body of Christ or His blood. And the same is plain from the same Distinctio under the authority of Ambrose: Perhaps you say, he says, I do not see a likeness of flesh, I do not see the truth of blood. Yet if I were to see the essence of the blood of Christ, I would by the same token see every quantity or sensible quality that informs the entire body of Christ; which is, thirdly, expressly against the same Augustine in the same Distinctio — both what is cited first and what is frequently cited below — where the holy doctor expounds the saying of Christ, Joh.

    Translator note: Running header 'CAP. DE EUCHARISTIA.' at start omitted from translation (artifact). Marginal gloss fragment 'Patristic rT authorities' omitted. 'corpus doniinicum' = corpus dominicum (OCR). 'Augustmi' = Augustini (OCR). Block ends mid-sentence at chunk boundary.

  16. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    VI°, propter quod multi discipuli abierunt retrorsum; quod debet intelligi spiritualiter, non quod morsibus corpoialibus comesturi erant corpus quod oportet esse sursum eodem loco et figura immobile, donee seculum finiatur, sed spiritualiter per idem non videret corporaliter corpus Christi. Unde sequitur huius sancti sentencia sub hiis verbis, De Consecracione, distinccione II: Non hoc corpus quod videtis man- Decreti Tenia Pars, De Consecratione, dist. II, cap. XT. Decreti Tertia Pars, dist. II, cap. XLIII. ib. cap. XLIV. ib. cap.

    English

    6, on account of which many disciples went back; which must be understood spiritually — not that they were about to eat with bodily bites the body that must be above, immovable in the same place and form, until the age comes to an end — but that spiritually, by the same token, one would not see the body of Christ bodily. Hence the position of this holy man follows in these words, De Consecratione, Distinctio II: Not this body which you see shall you eat — Decretum, Third Part, De Consecratione, dist. II, cap. 11. Decretum, Third Part, dist. II, cap. 43. ibid. cap. 44. ibid. cap.

    Translator note: 'corpoialibus' = corporalibus (OCR). 'Tenia Pars' = Tertia Pars (OCR). 'cap. XT' read as cap. 11 (OCR of Roman numeral). Block contains citation apparatus fragments; translated as given. Block ends mid-sentence at chunk boundary.

  17. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    XLV. ducaturi estis et bibituri ilium sanguinem quern effusuri sunt illi qui me crucijigent, et post detegens equivocacionem sic loquitur: ipsum quidem et non ipsum, ipsum invisibiliter non ipsum visibiliter; necesse est, inquit, celebrari illud visibiliter, necesse est tamen invisibiliter intelligi. Multa sunt similia dicta sanctorum et legum ecclesie que oportet fidelem credere et per consequens eis propter carnales hereticos informari. Contrary Sed contra ista arguitur per easdem leges ecclesie; statements TT decretals; nam De Lonsecracione, distinccione dicit Pius spilling papa: Si per neshsenciam ahquid de sanguine stil- Invent super terrain, lingua latnbetur; si super tabulam, tabula radetur, sicut terra vel aliud ipsum recipiens, et igne consumetur et cinis iuxta altare i5 condatur. Et multe sunt leges talis sentencie que omnes sonant quod illud sensibile liquidum et fluxibile contentum calice est realiter sanguis Christi. Hie dicitur quod multa dicta decretorum oportet sane intelligere ad sensum quern debent facere; unde figurative vel mistice sepe locucionibus istius raaterie figuratum intelligitur per figuram, ut sicut grammaticus dicit quod dominus est nomen, et loycus quod hoc signum homo est species, sic dicit theologus quod panis est corpus Christi et vinum eius sanguis, quod oportet figurative intelligi signo supposito pro signato. Si autem doctores signorum telligant predicacionem secundum essenciam vel non figurativam sed formalem, est error ianuis. Such Et ista equivocacione laborant multi. Unde ab- 3o expfirgurative.are sit katholicum credere quod propter effusionem huius- Deer.

    English

    45. — you shall eat and drink that blood which those who will crucify Me are about to shed; and then, uncovering the equivocation, he speaks thus: it is the same and yet not the same — the same invisibly, not the same visibly; it is necessary, he says, that it be celebrated visibly, yet it is necessary that it be understood invisibly. There are many similar sayings of the saints and of the laws of the church which the faithful person is obliged to believe and, on account of carnal heretics, to be instructed by them. But against these things it is argued from the same laws of the church; for in De Consecratione, Distinctio, Pope Pius says: If through negligence anything of the blood is spilled on the ground, it shall be licked up with the tongue; if on a board, the board shall be scraped, and along with the ground or whatever else received it, shall be consumed by fire, and the ashes shall be placed beside the altar. And there are many laws of such a tenor, all of which suggest that the sensible, liquid, and flowing contents held in the chalice are really the blood of Christ. Here it is said that many statements of the decrees must be soundly understood according to the sense they ought to produce; hence figuratively or mystically the figure is often understood by a figure in the locutions of this matter — just as the grammarian says that 'lord' is a noun, and the logician says that the sign 'man' is a species, so the theologian says that the bread is the body of Christ and the wine is His blood, which must be understood figuratively, the sign being put in place of the thing signified. But if doctors of signs understand predication according to essence — not figurative but formal — it is a manifest error. And many labor under this equivocation. Therefore far be it from a Catholic to believe that on account of the spilling of this sacrament

    Translator note: Heavy OCR damage and interleaved marginal gloss fragments throughout: 'Contrary statements TT decretals;' = marginal gloss (omitted); 'spilling' = marginal gloss (omitted); 'Invent' = marginal gloss (omitted); 'De Lonsecracione' = De Consecratione (OCR); 'neshsenciam' = negligentiam (OCR); 'stil-' = hyphen break into 'stillatur' (spilled); 'latnbetur' = lambetur (OCR); 'i5' = line number (omitted); 'raaterie' = materiae (OCR); 'telligant' = intelligant (OCR); 'error ianuis' rendered as 'manifest error' (Wyclif's idiom for obvious/open error); 'Such...expfirgurative.are' = marginal gloss fragments wrapped around 'Et ista...absit' (omitted); 'ab-...sit' = absit (reconstructed); '3o' = line number (omitted); 'Deer.' = running header (omitted). Block ends mid-sentence at chunk boundary.

  18. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    Tenia Pars, dist. II, cap. XXVII. modi sacramenti calicem exhinc sanguis Domini etiundatur. Tunc enim non preciperet ecclesia sanguinem ilium comburere et cineres combusti Domini ecclesia detestacionem tam horrendi facinoris tamquam reliquias remanere; sed loquitur de nudo sacramento quod figurative nominat rem signatam modo quo posset vocare quamlibet creaturam Deum suum, cum sit signum efficax Dei sui. Tales enim locuciones tropicas non debemus nos admittere io generaliter, quia sic diceremus quod Christus cotidie effundit per multos cados plus de sanguine quam umquam habuit hie terris, et totidem racione multitudinis sui sanguinis foret complexione temperatus, cum acquireret cotidie humores grossos inglorificatos cum aliis inconvenientibus reducendis; et sic glosari debet cantus ecclesie, dum dicit Quod fit vinum sanguis Christi, Etsi sensus deficit. Et per hoc potest glosari decretum sequens: Ego Beringarius, ubi iste diaconus anathematizavit heresim qua prius fuerat irretitus; et facit protestacionem sue fidei sub hiis verbis: Consencio autem sancte Romane ecclesie et apostolice sedi, et ore et corde profiteor de sacramentis dominice mense eandemfidem me tenere quam dominus et venerabilis papa Nicholaus et hec sancta sinodus auctoritate evangelica et apostolica tenendam tradidit michique firmavit, scilicet panem et vinum que altari ponuntur post consecracionem non solum sacramentum sed eciam ooverum corpus et sanguinem domini nostri Jesu Christi Fitqne sanguis Christi merum, etsi sensus deficit. Biringarius; Daniel, Thesaur. hymnol.

    English

    Third Part, dist. II, cap. 27. — of this sacrament, the blood of the Lord is thereafter poured out from the chalice. For in that case the church would not command that blood to be burned and the ashes of the burned Lord to remain as relics of so horrible a deed, to the church's detestation; but the decree speaks of the bare sacrament, which it figuratively names the thing signified — in the same way that one could call any creature one's God, since it is an efficacious sign of one's God. For we ought not to admit such tropic locutions generally, because we would thereby say that Christ daily pours out through many vessels more blood than He ever had here on earth, and that by the same reasoning, on account of the quantity of His blood, He would be of a balanced constitution, since He would daily acquire coarse, unglorified humors along with other inconveniences that would need to be addressed; and thus must be glossed the hymn of the church when it says, What becomes wine is the blood of Christ, even though sense fails. And by this the following decree can be glossed: I, Berengarius — where this deacon anathematized the heresy by which he had previously been ensnared — and he makes a profession of his faith in these words: I consent to the holy Roman church and to the apostolic see, and I profess with mouth and heart that I hold the same faith concerning the sacraments of the Lord's table that the lord and venerable Pope Nicholas and this holy synod, by evangelical and apostolic authority, have delivered as to be held and have confirmed to me — namely, that the bread and wine which are placed on the altar after consecration are not only a sacrament but also the true body and blood of our Lord Jesus Christ.

    Translator note: 'Tenia Pars' = Tertia Pars (OCR). 'etiundatur' = effundatur (OCR). 'io' before 'generaliter' = line-number artifact (omitted). 'cados' = vessels/containers (cadi). 'ooverum' = verum (OCR). Citation apparatus at end ('Fitqne sanguis Christi merum, etsi sensus deficit. Biringarius; Daniel, Thesaur. hymnol.') is a hymn citation and bibliographic gloss — rendered only to close the Berengarius quotation, bibliographic gloss omitted. 'eandemfidem' = eandem fidem (OCR ligature). 'and' mid-Latin = OCR of 'et'.

  19. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    Decreti Tertia Pars, dist. II, cap. XLII. esse sensualiter, non solum sacrameutaliter sed veritate manibus sacerdotum tractari et frangi et fidelium dentibus atteri, iurans per sanctam et omousion Trinitatem et per hec sacrosancta Christi evangelia. Eos qui contra hanc Jidem venerint cum dogmatibus et consecutoribus suis eterno anathemate dignos esse pronuncio. Ista tam sollempnis confessio non potest intelligi quod panis et vinum sit formaliter vel essencialiter corpus Christi et sanguis, sed figurative vel tropice, modo quo loquitur Apostolus Cor. X°, Bibebant autem de spirituali consequente eos petra, petra autem erat Christus. Unde glosa ordinaria intelligit per panem et vinum speciem panis et vini, modo quo loquitur perante eadem distinccio sub auctoritate Gregorii: Species et similitudo earum i5 rerum vocabula sunt que ante fuer ant, scilicet panis et vini; unde fine cuiusdam misse oratur et dicitur: Perficiant nobis, quesumus, Domine tua sacramenta que continent, ut que nunc sub specie panis et vini gerimus rerum veritate capiamus. Quotlibetso sunt dicta sanctorum atque ecclesie que docent quod ilia sacramenta sensibilia non sunt corpus Christi et sanguis sed eorum figura; et forte isto multi sunt christiani nomine fidelitate paganis peiores.

    English

    Decretum, Third Part, dist. II, cap. 42. — to be sensually present, to be handled and broken by the hands of priests and ground by the teeth of the faithful not only sacramentally but in truth, swearing by the holy and consubstantial Trinity and by these most sacred gospels of Christ. Those who come against this faith with their teachings and followers I pronounce worthy of eternal anathema. This so solemn a confession cannot be understood to mean that the bread and wine are formally or essentially the body and blood of Christ, but figuratively and tropically — in the manner in which the Apostle speaks, Cor. 10, And they drank from the spiritual rock that followed them, and the rock was Christ. Hence the ordinary gloss understands by bread and wine the species of bread and wine, in the manner in which the preceding Distinctio speaks under the authority of Gregory: The species and likeness of those things are the names of what formerly existed, namely bread and wine; hence at the end of a certain mass it is prayed and said: May Your sacraments perfect in us, we beseech You, O Lord, what they contain, so that what we now handle under the species of bread and wine we may receive in the truth of the things. There are very many sayings of the saints and of the church that teach that those sensible sacraments are not the body and blood of Christ but their figure; and perhaps in this matter many who bear the name Christian are worse in faithfulness than pagans.

    Translator note: 'Decreti Tertia Pars' citation at start is a running reference header. 'sacrameutaliter' = sacramentaliter (OCR). 'omousion' = homousion (Greek theological term: consubstantial). 'Jidem' = fidem (OCR). 'perante' = praecedente (preceding; OCR). 'i5' = line-number artifact (omitted). 'fuer ant' = fuerunt (OCR word-split). 'Quotlibetso' = OCR-damaged form of 'Quam multa' or 'Quam plurima' (very many); rendered as 'very many' from context.

  20. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    Nam minus malum foret quod homo illud quod primo?? videt mane per totum residuum diei honoret ut Deum quam quod regulariter illud accidens quod videt missa inter manus sacerdotis hostia consecrata sit et vini esse sacramentum tantum. i5. Decreti Tertia Pars, dist. II, cap. XXXIV. Post common Mass Sabbato Quatuor Temporum mensis Septcmbris. realitcr Deus suus; et per hec est medium ad intclli- Jerome gendum decreta similia, ut distinccione XCV;,; Ecce consecration. ego dico sub auctoritate Jeronimi sic habetur: Quid mains est Christo aut quid poterit corpori et sanguini eius anteponi? Si presbiter Christum consecrat, cum altari sacramenta benedicat, benedicere populo non debet qui Christum consecrare non metuit? Videtur autem sanctum intelligere figurative per Christum hostiam consecratam, ita quod eadem sit consecracio qua consecrat hostiam et qua consecrare dicitur corpus Christi hostiam tamen facit esse sacram saltern occasionaliter, dum rite facit ministerium sacerdotis, et Deus appropriate perficit quod suum est supernaturaliter alterando; quod si equivocetur consei5cracione, vocando earn ostensionem rei sacre, tunc sicut laycus potest benedicere Trinitati, sic eciam consecrare, sicut laycus facit quod corpus Christi sit sacrum isto loco vel sub isto sacramento et tamen non propterea consecrat corpus Christi.

    English

    For it would be a lesser evil that a man should honor what he first sees in the morning as God for the rest of the day, than that he should regularly regard that accident which he sees at Mass between the hands of the priest — namely, the consecrated host — as being only the sacrament of bread and wine. For through this is the means for understanding similar decrees, as in distinction XCV: as stated under the authority of Jerome: "What is greater than Christ, or what can be placed before His body and blood? If a priest consecrates Christ, and blesses the sacraments at the altar, should he who does not fear to consecrate Christ refrain from blessing the people?" Now the holy doctor appears to understand Christ figuratively as the consecrated host, so that the same consecration by which he consecrates the host is also that by which he is said to consecrate the body of Christ — yet the host is made sacred at least occasionally, when the priest duly performs the ministry of a priest, and God in His own proper work supernaturally perfects what is His own by altering it. But if one equivocates on consecration, calling it the display of a sacred thing, then just as a layman can bless the Trinity, so also he can consecrate — just as a layman brings it about that the body of Christ is sacred in a given place or under a given sacrament, and yet does not thereby consecrate the body of Christ.

    Translator note: Block heavily OCR-damaged with apparatus fragments ('i5', 'Decreti Tertia Pars, dist. II, cap. XXXIV', 'Post common Mass Sabbato Quatuor Temporum mensis Septcmbris', 'Jerome', 'consecration.', 'consei5cracione') interspersed. Marginal gloss fragments silently omitted. 'primo??' rendered as 'first'; 'mains' resolved to 'maius' (greater); 'realitcr' resolved to 'realiter' but the clause it governs is apparatus-corrupted and omitted from translation; 'intclli-' resolved as 'intelligendum'. Some clausal structure reconstructed from context.

  21. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    Est ergo vera intencio sancti doctoris quod predicare, conficere et orare sunt pociora quam benedicere populo, ecclesie vel alii ornamento; ideo sicut est periculosum tam episcopo quam layco inprudenter suspendere maiorem benediccionem presbitero sic et minorem, per quam sine simonia populus possit melius suffragari et presbiter per laxacionem potencie promereri; ideo prelatus timeret sibi suspensionibus et laxacionibus de iniuria undequaque. Sed arguitur quod sacerdos potest consecrare cor- 3opus Christi, quia potest benedicere deitati, potest Decreti Prima Pars, dist. XCY, cap. VI. ymmolare Filium Deo Patri et potest sanctificare Deum corde suo (ut dicitur prima Petri III0, i5). Quodlibet autera istorum est plus quam consecrare corpus Christi; si ergo sacerdos habet potestatem maius, habet potestatem et minus, sicut dicit sanctus doctor linguarum peritissimus. Different kinds Hie dicitur quod benedicere potest homo tripliciter: scilicet laudative, inprecative et effective. Laudative omnis creatura benedicit Dominum, ut patet dictum cathalogo sanctorum. Inprecative unus orans pro alio misero, ut Christus Deus noster benedicat; effective Talem autem equivocacionem non vidi consecrare, cum secundum grammaticos sit dare Deo already holy), vel simul sacrare; nam veten testamento dederunt Deo bestias et oblaciones que dicebantur Domino i5 postea consecrate; sed quomodo consecramus corpus Christi vel sanguinem, cum sacrare sit sacrum facere?

    English

    The true intention of the holy doctor is therefore that preaching, celebrating the Eucharist, and praying are more important than blessing the people, the church, or other ornaments. Therefore, just as it is dangerous for bishop and layman alike to imprudently suspend the greater blessing from a priest, so also the lesser — through which, without simony, the people may be better supported and the priest may merit through the exercise of his power — therefore a prelate should fear harm to himself from suspensions and relaxations on all sides. But it is argued that a priest can consecrate the body of Christ because he can bless the deity, can offer the Son to God the Father, and can sanctify God in his own heart (as is said in 1 Pet. 3). Now each of these is greater than consecrating the body of Christ; if, therefore, a priest has power over the greater, he also has power over the lesser, as the holy doctor most learned in languages says. Here it is said that a man can bless in three ways: namely, laudatively, imprecatively, and effectively. Laudatively, every creature blesses the Lord, as is evident from the catalogue of the saints. Imprecatively, one person prays for another in misery, that Christ our God may bless him; effectively — but I have not seen such an equivocation on consecrating, since according to grammarians it means to give to God, or to make sacred at the same time. For in the Old Testament they gave to God beasts and offerings which were afterward called consecrated to the Lord; but how do we consecrate the body of Christ or His blood, when to make sacred means to make holy?

    Translator note: Block heavily OCR-damaged with apparatus fragments interspersed: '3o' (line number before 'opus'), 'Decreti Prima Pars, dist. XCY, cap. VI' (citation apparatus), 'i5' (line number), 'Different kinds' (English marginal gloss, omitted), 'already holy)' (English gloss fragment, omitted). 'autera' resolved to 'autem'; 'XCY' resolved to 'XCV'; 'ymmolare' = immolare (to offer/sacrifice); 'veten testamento' resolved to 'veteri testamento'. Clause beginning 'Talem autem equivocacionem' appears displaced from its argument context; rendered as best connected to the effective/consecration distinction. The final rhetorical question about 'sacrare sit sacrum facere' is Wyclif's own argument.

  22. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    Double sense Quantum ad secundum, dicitur quod ymmolatur sumitur equivoce pro saenncare corporahter et pro meritoria accione, ut verbum Dei pro aliquo interpellet; et sic non sumitur sacrare activum. sanctity. Quantum ad tercium, dicitur quod sanctificare est iterum equivocum ad facere sanctum et ad sancte colendum, ut Deus sanctificat se homine, quando facit se sancte coli per eum; quod homo potest facere sed non corpus Domini consecrare. Nee movet sentencia beati Jeronimi ut sic equivocetur consecrare, cum ipse videtur loqui de consecracione signo que terminatur ad sacramentum et non ad ib. ABDE: Imprecacione. noster; nunc. effective; hie ali- Petri III, Vide supra pag. epistola ad Hedibiam Opp., torn. II, Dominum, nisi dicatur quod sacerdos facit Dorainum quia signo. Equivocaciones autem que excludunt contradiccionem oportet loquentes ista materia diligenter attendere, quia sicut conceditur quod sacerdos conhcit corpus Christi, sic concederetur quod ista hostia sit corpus Christi quam lovcam propter periculura est bonum suspendere et equivocacionem detegere. Et patet quod hoc sacramentum est forma panis et vini et Christus vel pars eius. Et quamvis omnes christiani teneontur cognoscere istam sentenciam, speciahter tamen theologi et protessores Icgum ecclesie; leges enim ipsorum quas insensibly oportet eos defendere sunt plene ista sentencia, ut specialiter patet Decretalium, De Celebracione i-^Missarum, Cum Marthe.

    English

    As to the second point, it is said that "to be offered" is taken equivocally — for to sacrifice corporally and for a meritorious action, as when the Word of God intercedes for someone; and in this sense the active "to make sacred" is not taken. As to the third point, it is said that "to sanctify" is again equivocal, meaning either to make holy or to cause to be worshipped holily — as God sanctifies Himself through a man when He causes Himself to be worshipped holily through him. This a man can do, but he cannot consecrate the body of the Lord. Nor does the sentence of blessed Jerome move one to equivocate on "to consecrate" in this way, since Jerome appears to speak of a consecration by sign which terminates at the sacrament and not at the Lord — unless it be said that the priest makes the Lord by means of a sign. But those who speak on this matter must carefully attend to equivocations that exclude contradiction, because just as it is conceded that a priest celebrates the body of Christ, so it would be conceded that this host is the body of Christ — an equivocation which it is good to suspend and expose on account of the danger. And it is clear that this sacrament is the form of bread and wine and Christ or a part of Him. And although all Christians are bound to know this teaching, yet especially theologians and professors of the laws of the church are so bound; for their laws, which they are obliged to defend without evasion, are full of this teaching, as is especially evident in the Decretals, De Celebratione Missarum, Cum Marthe.

    Translator note: Block very heavily OCR-damaged with multiple apparatus and marginal gloss fragments interspersed and omitted: 'Double sense' (English gloss), 'sanctity.' (English gloss), 'ib. ABDE: Imprecacione. noster; nunc. effective; hie ali- Petri III, Vide supra pag. epistola ad Hedibiam Opp., torn. II' (critical apparatus), 'insensibly' (English gloss fragment). 'saenncare corporahter' resolved to 'sacrificare corporaliter'; 'Dorainum' resolved to 'Dominum'; 'conhcit' resolved to 'conficit'; 'lovcam' is uncertain — context suggests an equivocation or jest ('iocam'?) but rendered as 'equivocation' in keeping with surrounding argument; 'teneontur' resolved to 'tenentur'; 'speciahter' and 'protessores' and 'Icgum' resolved to 'specialiter', 'professores', 'legum'; 'i-^Missarum' resolved to 'Missarum'. Significant reconstruction required.

  23. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    Leges, inquam, iste vel sunt abrogande tanquam heretice vel defendende et cende tanquam katholice, et eo diligencius quo supra alias leges sunt de pane celesti lucrando necessarie; ideo nota infidelitatis est dicere quod ille sunt tacende et alie leges licium declarande. Dicunt enim quod sacramentum tantum et pars Christi est hostia consecrata sed Christus insensibiliter absconsus est sub ilia.

    English

    These laws, I say, must either be abrogated as heretical or defended and taught as Catholic, and with all the more diligence in proportion as they are more necessary than other laws for obtaining the heavenly bread. It is therefore a mark of unfaithfulness to say that those laws are to be kept silent and other laws licitly declared. For they say that the consecrated host is only a sacrament and a part of Christ, but that Christ is imperceptibly hidden beneath it.

    Translator note: 'cende' is OCR-damaged; resolved to 'docende' (to be taught) by context. 'licium' is OCR-damaged; resolved to 'licite' or 'licitum' (licitly/lawfully) by context.

  1. Original

    CAPITULUM SECUNDUM

    English

    Chapter 2.

  2. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    Premissa ista communi sentencia de isto venerabili opinions sacramento restat scrutan quid ipsum sit realiter. qua materia sunt tres vie: prima videtur esse sentencia sancti Thome cum suis sequacibus quod Eukaristia Deer. Greg. IX, lib. Ill, tit. XLI, cap. VI. Cf. St.

    English

    Having set out that common opinion concerning this venerable sacrament, it remains to investigate what it really is. On this subject there are three ways. The first appears to be the opinion of Saint Thomas and his followers, that the Eucharist —

    Translator note: Block ends mid-sentence; the tail from 'Eukaristia' onward is a bibliographic apparatus citation (Decret. Greg. IX, lib. III, tit. XLI, cap. VI, Cf. St.) that leaked from the critical edition into the authorial prose. The coherent sentence is translated and ends with a dash indicating continuation into block 25.

  3. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    Thomae Summa, III, quaest. LXXVI. Super Quart. Sentcntiarum, dist. quaest. art. II. sit magnitudo de genere quantitatis, quia cum oportet ipsum esse accidens, quantitas autem est primum accidens post genus substancie, oportet lllud sacramentum sensibile esse quantitatem continuam permanentem qua panis perante formaliter fuit quantus. thatofScotus Secunda opinio videtur esse Scoti qui inprobat quality; opinionem priorem per hoc quod hoc sacramentura potest rarefieri et condensari, quod non potest competere quantitati; ideo cum sit accidens consonum, videtur ipsum ponere qualitatem, cum oportet quod sit accidens absolutum. Unde aliqui istius secte dicunt quod est figura, aliqui quod est qualitas prima, et aiii quod est qualitas secunda, ut color, sapor vel aliud huiusmodi sextuplex vel ex multis accidentibus aggregatum. Tercia opinio est Beringarii, et videtur i5 Berengarius contained esse decretum sancte sinodi. Constat quidem ex confession, pubhca et sollempni confessione Beringarii posita De Consecracione, distinccione 2a, Ego Beringarius, quod ipse corrigendo errorem priorem confitetur panem et vinum esse hoc sensibile sacramentura.

    English

    — is a magnitude of the genus of quantity; for since it must be an accident, and quantity is the first accident after the genus of substance, that sensible sacrament must be the continuous and abiding quantity by which the bread before was formally extended. The second opinion appears to be that of Scotus, who disproves the prior opinion on the grounds that this sacrament can be rarefied and condensed, which cannot belong to quantity; and therefore, since it must be a consonant accident, he seems to posit quality, since it must be an absolute accident. Hence some of his school say that it is a figure, some that it is a primary quality, and others that it is a secondary quality — such as color, taste, or something else of this kind — whether sixfold or aggregated from many accidents. The third opinion is that of Berengarius, and it appears to be the decree of the holy synod. Indeed it is established from the public and solemn confession of Berengarius, placed in De Consecratione, distinction 2, 'I, Berengarius,' that he, in correcting his prior error, confesses that bread and wine are this sensible sacrament.

    Translator note: Opening bibliographic citation ('Thomae Summa, III, quaest. LXXVI. Super Quart. Sententiarum, dist. quaest. art. II.') is apparatus from Loserth's edition that leaked from block 24's mid-sentence break; omitted from translation. 'thatofScotus' is an OCR-fused English gloss fragment, omitted. 'i5' is a line-number artifact, omitted. 'Berengarius contained' contains English gloss 'contained', omitted. 'pubhca' = publica. 'sacramentura' = sacramentum. 'Sentcntiarum' = Sententiarum.

  4. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    Nam (ut recitavi superius) ibi inscribitur sua confessio sub hiis verbis: Credo panem et vinum que altari ponunturpost consecracionem non solum sacramentum sed eciam verum corpus et sanguinem domini nostri Jesu Christi esse sensualiter non solum sacramentum, sed veritate manibus sacerdotum tractari et frangi etjidelium dentibus atteri. Ubi patet quod ille sensit quod idem panis et vinum quod ponebatur ante missam super altare remanet post consecracionem nisi solo sacramento. Cf. Conf. Berengarii lium III. Decreti Tertia Pars, De Consecrat., dist. II. cap. XLII. tarn sacramentum quara corpus dominicum.

    English

    For (as I recounted above) his confession is inscribed there under these words: 'I believe that the bread and wine which are placed on the altar are, after consecration, not only a sacrament but also the true body and blood of our Lord Jesus Christ, to be handled sensually not only as a sacrament, but in truth to be handled by the hands of priests and broken, and ground by the teeth of the faithful.' From which it is clear that he held that the same bread and wine which had been placed on the altar before the Mass remains after consecration as not merely a bare sacrament but also as the body of the Lord.

    Translator note: 'ponunturpost' = ponuntur post (OCR fusion). 'etjidelium' = et fidelium (OCR fusion). Tail from 'Cf. Conf. Berengarii' through 'cap. XLII.' is apparatus leaked from Loserth's edition, omitted. 'tarn sacramentum quara corpus dominicum' = tam sacramentum quam corpus dominicum; this phrase summarizes the preceding sentence and is incorporated into the translation.

  5. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    Quod autem ista fuit tunc sentencia Romane ecclesie, patet ex tribus: primo quia eodem decreto ex verbis notarii sic habetur: Hoc lecto et perlecto sponte subscripsi. Hanc confessionem sue fidei de corpore et sanguine domini nostri Jesu Christi Beringario Rome coram centum i4cim episcopis factam. Ex quo patet quod ecclesia tante sinodi non permitteret revocacionem prions heresis et correpcionem suam iosine vituperio sub hiis verbis nisi suam fidem tamquara katholicam approbaret. Secundo confirmatur ex eodem decreto quod ista fuit tunc Romane ecclesie sentencia. Nam ibidem sic scribitur: Misit papa Nicholaus per urbes Italie, Germanie Gallie et ad quecunque loca bfama pravitatis eius pervenire ante potuit, ut ecclesie que prius doluerant de adverso atque diverso, post ea gauderent de reverso atque converso. Ex istis luculenter patet quod ecclesia tunc sensit sentenciam predictam Beringarii esse katholicam et sentenciam illi contrariam esse hereticam. Tercio confirmatur idem per hoc quod prima view supported bv revocacione sua protestatus luerat sub hns verbis: Consencio autem sancte Romane ecclesie et apostolice sedi, et ore ac corde profiteor de sacramentis dominice 2o mense eandem fidem me tenere quam dominus et venerabilis papa Nicholaus et hec sancta sinodus auctoritate evangelica et apostolica tenendam tradidit michique conjirmavit. Et post confitetur sentenciam supradictam.

    English

    That this was at that time the opinion of the Roman church is clear from three things. First, because in that same decree the words of the notary read as follows: 'Having read and thoroughly read this, I have voluntarily subscribed. This confession of his faith concerning the body and blood of our Lord Jesus Christ, made by Berengarius at Rome before one hundred bishops.' From which it is clear that a church of so great a synod would not have permitted the recantation of his prior heresy and his correction without reproach under these words, unless it were approving his faith as catholic. Second, it is confirmed from that same decree that this was at that time the opinion of the Roman church; for it is written there as follows: 'Pope Nicholas sent word through the cities of Italy, Germany, and Gaul, and to whatever places the report of his depravity had previously been able to reach, so that the churches that had formerly grieved over what was adverse and discordant might afterward rejoice over what was reversed and converted.' From these things it is abundantly clear that the church at that time held the aforesaid opinion of Berengarius to be catholic and the opinion contrary to it to be heretical. Third, the same is confirmed by the fact that, in his recantation, he had protested under these words: 'I consent to the holy Roman church and the apostolic see, and I profess with mouth and heart concerning the sacraments of the Lord's table that I hold the same faith which the lord and venerable Pope Nicholas and this holy synod, by evangelical and apostolic authority, transmitted as that which must be held, and confirmed for me.' And afterward he confesses the aforesaid opinion.

    Translator note: 'centum i4cim' — 'i4cim' is an OCR-garbled numeral; rendered conservatively as 'one hundred' since the precise digit sequence is unresolvable from OCR alone. 'iosine' = sine (OCR prefix artifact); rendered as 'without'. 'bfama' = fama (OCR artifact with leading 'b'). 'hns' = his. 'tamquara' = tamquam. 'dominice 2o mense' = dominicae mensae ('2o' is OCR garble of 'mensae' or its abbreviation). 'conjirmavit' = confirmavit. 'prima view supported bv' is an English gloss fragment, omitted.

  6. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    Ex quibus colligitur quod sentenciam ABC: sponte scripsi. factam. Cetera infra sequuntur: factam misit papa Nicolaus per urbes Italiae, Germaniae, Galliae ad quaecunque loca fama pravitatis eius pervenire ante potuit ABC: et co?ivocacione Herzberg-Friinckel legit: ratificacione renovacione. De Consecratione, dist. II, cap. revocation. illam receperat papa et sinodo confitendam; et patct quod olim fuit sensus ecclesie, ut de articulo fidei quod panis et vinum remanent post consecracionera Eukaristie sicut ante. Ex quibus colligitur quod altera istarum ecclesiarum erravit fide vel equivocavit loyca vel significacione, vel tercio quod tempore successit credendi varietas, sic quod illud quod tunc fuit articulus fidei iam est falsum. Sed constat quoad hoc tercium, quod equa racione verum foret quod panis et vinum remanent post consecracionem Eukaristia, sicut umquam fuit verum vel credendum; ideo cum equivocacio materia fidei non excusat, videtur quod altera ecclesia erravit. i5 Roman Ex quo patet primo quod Romana ecclesia potest err. errare articulis fidei, cum sic fecit; patet secundo quod non oportet credere quod si Romana ecclesia quidquam katholicat vel hereticat, ergo vere; et tercio videtur probabile quod prior ecclesia sane sensit isto et posterior oberravit; tanta namque auctoritas, tanta sanctitas et tanta sapiencia vel maior lucebat isto papa Nicholao secundum cronicas et istis episcopis, sicut eo qui composuit decretales. Quare ergo non crederetur tante vel plus sue sentencie sicut debiliori sentencie succedenti? Ecclesia enini deteriorando quoad fidem scripture procedit.

    English

    From which it is gathered that the pope and the synod had received that opinion as to be confessed; and it is clear that it was once the sense of the church, as an article of faith, that bread and wine remain after the consecration of the Eucharist just as before. From which it is gathered that one of these two churches erred in faith, or equivocated logically or in signification, or thirdly that a variety of belief succeeded in time, so that what was then an article of faith is now false. But as to this third option, it is established that by the same reasoning it would be equally true that bread and wine remain after the consecration of the Eucharist, just as it ever was true or to be believed; and therefore, since equivocation does not excuse in matters of faith, it appears that one of the churches erred. From which it is clear, first, that the Roman church can err in articles of faith, since it so did; it is clear, second, that one need not believe that if the Roman church declares something catholic or heretical, it is therefore truly so; and third, it appears probable that the prior church held a sound opinion in this matter and the later one went astray — for so great an authority, so great a sanctity, and so great or greater a wisdom shone forth in Pope Nicholas, according to the chronicles, and in those bishops, as in him who composed the Decretals. Why then should his opinion not be believed as much as or more than the weaker opinion that succeeded it? For the church proceeds by deteriorating with respect to the faith of Scripture.

    Translator note: Heavy editorial apparatus fragments embedded by OCR leak have been omitted: 'ABC: sponte scripsi. factam. Cetera infra sequuntur: factam misit papa Nicolaus per urbes Italiae, Germaniae, Galliae ad quaecunque loca fama pravitatis eius pervenire ante potuit ABC: et co?ivocacione Herzberg-Friinckel legit: ratificacione renovacione. De Consecratione, dist. II, cap. revocation.' These are Loserth critical-edition apparatus notes. 'patct' = patet. 'consecracionera' = consecrationem. 'i5 Roman' = line-number artifact and English gloss, omitted. 'err.' before 'errare' = OCR repetition artifact, collapsed. 'enini' = enim. 'loyca' = logica.

  7. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    Et iterum prior sentencia plus consonat sensui, racioni, Sanctis doctoribus et scripturis, igitur cum ilia non sit posterius abrogata vel inprobata, videtur quod ecclesia adhuc debet illam credere sicut primo. ergo etc. AB: tercio vel probabile videtur rasura. CAP. H.J DE EUCHARISTIA. Quod autem plus consonat sensui et racioni patet St. Ambrose, inferius, et quod plus consonat Sanctis doctoribus patet ex tribus: primo ex dicto beati Ambrosii, posito De Consecracione, distinccione IIa Omnia queciuique: Licet figura panis et vini videatur, nichil tamen aliiid quam caro Christi et sanguis post consecracionem credenda sunt. Ecce quod panis et vinum credenda sunt esse caro Christi et sanguis. Secundo confirmatur eadeni sentencia ex dicto beati St.

    English

    And again, the prior opinion accords better with sense, reason, the holy doctors, and the Scriptures; therefore, since it has not subsequently been abrogated or disproved, it appears that the church ought still to believe it as at first. That it accords better with sense and reason will be shown below, and that it accords better with the holy doctors is clear from three things: first, from the saying of blessed Ambrose, placed in De Consecratione, distinction II, 'All things whatsoever': 'Although the figure of bread and wine may appear, nevertheless nothing other than the flesh of Christ and His blood are to be believed after consecration.' Behold that bread and wine are to be believed to be the flesh of Christ and His blood. Second, the same opinion is confirmed from the saying of blessed —

    Translator note: 'ergo etc.' is scholastic shorthand for a suppressed conclusion; rendered minimally. 'AB: tercio vel probabile videtur rasura' is a textual apparatus note from Loserth's edition, omitted. 'CAP. H.J DE EUCHARISTIA' is a header fragment from the edition, omitted. 'St. Ambrose, inferius' — 'St. Ambrose' is an English gloss fragment; 'inferius' = below; rendered as 'will be shown below'. 'queciuique' = quaecumque. 'aliiid' = aliud. 'eadeni' = eadem. Block ends mid-sentence at 'ex dicto beati St.' — translation reflects the truncation.

  8. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    Augustine, ioAugustini eadem distinccione, Qui manducant, ubi loquens de hoc sacramento sic dicit: Quod videtur, quit, panis est et calix quod oculi renunciant quod autem fides postulat instruenda, panis est corpus Christi et calix est sanguis. Ista ideo dicuntur sacramenta, quia eis aliud videtur et aliud telligitur. Quod videtur speciem habet corporalem, quod intelligitur fructum habet spiritualem. Ecce quod iste sanctus ponit panem et vinum esse sacramentum visibile. Tercio conflrmatur ex dicto Hilarii eadem distinc- St. Hilary. cione, ubi sic scribitur: Corpus Christi quod sumitur de altari figura est, dum panis et vinum extra videntur, Veritas autem, dum corpus Christi et sanguis veritate interius creduntur. Quotlibet sunt dicta similia dictis istorum trium sanctorum que expresse dicunt sentenciam quam utrobique Beringarius confitetur. Quantum ad testimonium scripture patetMath.XXVI0, Witness Marc.

    English

    Augustine, in the same distinction, "Who eat," speaking of this sacrament, says thus: "What is seen," he says, "is bread and the cup, which the eyes report; but what faith requires to be instructed is that the bread is the body of Christ and the cup is the blood." These things are therefore called sacraments because in them one thing is seen and another is understood. What is seen has a bodily form; what is understood has a spiritual fruit. Behold, this holy man holds that the bread and wine are the visible sacrament. Third, it is confirmed from the saying of Hilary in the same distinction, where it is written thus: "The body of Christ which is taken from the altar is a figure, while the bread and wine are seen outwardly; but it is truth while the body of Christ and the blood are believed inwardly in truth." There are many sayings similar to the sayings of these three holy men that expressly state the position which Berengarius confesses in both places. As for the testimony of scripture, it is clear from Matth. 26,

    Translator note: OCR artifacts 'ioAugustini' (line-number prefix), 'quit' (= inquit), 'telligitur' (= intelligitur), 'conflrmatur' (= confirmatur), 'patetMath.XXVI0' (run-on) silently corrected in English. Stray English gloss 'Witness Marc.' and marginal label 'St. Hilary.' omitted per OCR-artifact rule.

  9. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    XIV0, Luc. XXII0 et Ia Cor. XI0, et Act. II" Christi. confirmat ib. ABCD: beati dcest. io. DE manducat. De Apostasia, pag. ih. cap. LVIII. ib. cap.

    English

    Marc. 14, Luc. 22, and 1 Cor. 11, and Act. 2,

    Translator note: Block is almost entirely apparatus (manuscript sigla, cross-references to other editions, page and chapter numbers from a critical apparatus). Only the meaningful scripture references beginning the block (Marc. 14, Luc. 22, 1 Cor. 11, Act. 2) carry translatable content; all apparatus fragments silently omitted.

  10. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    LXXIX. ac Joh. VI°, tihi fit mencio de hoc Sacramento et datur forma conficiendi; utrobique narratur quod Jesus accepit panera et de illo dixit: Hoc est corpus meum. Nam Luc. XXII°, iq sic scribitur: Et accepto pane gracias egit et /regit et dedit eis dicens: Hoc est corpus meum; ubi patet non protervo quod ilium panem quern accepit postea demonstravit. Et constat quod illo manente pane non est realiter corpus Cbristi sed signum efficax eius. Ex istis colligitur quod confessio Beringarii et antiquum decretum ecclesie sunt undique plus consona veritati. Sed obicitur per hoc quod secunda pars decreti repugnat priori et katholice veritati et per consequens tota confessio est infecta; ponit enim quod panis et vinum nedum sunt sacramentum post consecracionem, i5 sed verum corpus Christi et sanguis quod frangitur et sentitur ut panis, quod est contra dicta. modern Hie dico (ut supra) quod oportet omnino equivocare enor isto secundo dicto, cum nee substancia panis nee thatBerengarius renounced, dlud quod fuit eius forma accidentahs sit realiter corpus Christi, sicut oportet tarn antiquos quam novellos concedere; ideo dicit glosa ordinaria quod oportet confessionem Beringarii sane intelligi, quia aliter foret novissimus error peior priore ab ecclesia dampnato tanquam heretico. Hodie namque appro- 2b baretur prior Beringarii opinio secundum tres partes quas ecclesia tunc dampnavit tanquam hereticas, scilicet quod illud album manet post consecracionem solummodo sacramentum, secundo quod illud non est corpus Christi, et tercio quod per sensacionem illius 3o 3o. quod deest. vocem Dentibus: Nisi sane intelligas verba Berengarii, maiorem incides haeresim quam ipse habuit et ideo omnia referas ad species ipsas, nam de Christi corpore partes non fecimus CAP.

    English

    and also Joh. 6, where mention is made of this sacrament and the form of its consecration is given; in both places it is narrated that Jesus took the bread and said of it: "This is my body." For in Luc. 22 it is written thus: "And having taken the bread, He gave thanks and broke it and gave it to them, saying: This is my body"; where it is evident, without any arrogance, that He afterward pointed to that very bread which He had taken. And it is established that, the bread remaining, it is not really the body of Christ but an efficacious sign of it. From these things it is gathered that the confession of Berengarius and the ancient decree of the church are in every respect more consonant with the truth. But it is objected on this ground that the second part of the decree is at odds with the first part and with Catholic truth, and consequently the whole confession is tainted; for it holds that the bread and wine are not only a sacrament after the consecration, but the true body of Christ and the blood, which is broken and perceived as bread — which is against what has been said. To this I say (as above) that it is altogether necessary to interpret this second statement equivocally, since neither the substance of bread nor that which was its accidental form is really the body of Christ, as both the ancients and the moderns are obliged to concede; therefore the Ordinary Gloss says that the confession of Berengarius must be understood soundly, because otherwise the latest error would be worse than the former one condemned by the church as heretical. For today the earlier opinion of Berengarius would be approved in the three respects which the church then condemned as heretical: namely, first, that that white thing remains after the consecration only as a sacrament; second, that it is not the body of Christ; and third, that through the perception of it the body of Christ is not broken or perceived.

    Translator note: Heavy OCR throughout: 'panera'=panem, '/regit'=fregit, 'Cbristi'=Christi, 'i5' and '3o' are line-number artifacts omitted, 'accidentahs'=accidentalis, 'appro-2b baretur'=approbaretur (line-split with artifact). Stray English gloss fragments 'modern', 'thatBerengarius renounced,' and the apparatus note '3o. quod deest. vocem Dentibus: Nisi sane intelligas...nam de Christi corpore partes non fecimus CAP.' silently omitted. 'dlud'=illud, 'tarn'=tam.

  11. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    OK EUCHARISTIA. corpus Christi non frangitur vel sentitur. istis tribus se correxit iuxta decretum ecclcsie; et revera nunc defendere quod ecclesia ilia tunc erravit fide tanquam ignara lovce que per sapienciorem ecclesiam est correcta foret inponere toti deterrainacioni nostrc quoad materiam fidei suspectam calumpniam per idem est dicere quod scriptura cum Sanctis doctoribus defecit istis. Sed quis tunc crederet verbis nostris, cum possumus ad nutum fidem pro pecunia variare? ioOportet ergo glosare dictum utriusque ecclesie secundum regulam fidei scripture, et hoc est plus consonum et honorabilius utrobique omnino ad telligendum scripturam, sanctos doctores et confessionem Beringarii, que fuit decretum ecclesie. ista materia oportet (ut supra) signanter no-tare note distinccionem inter predicacionem ydempticam et prefigurative, dicacionem tropicam. Ydemptica est (ut dixi), quando predicatum ydemptice asseritur de subiecto, ut Christus est homo. Sed predicacio tropica vel figurativa est, quando unum extremum notatur figurari perreliquum, ut prius exposui: Petra aatem erat Christus. Unde triplex exemplum adduco de omnibus pro hoc sensu; primum est dictum Apostoli Cor. X°; r_, Nolo autem vos ignorare fratres, quoniam patres nostri omnes sub nubefuerunt, et omnes mare transierunt, et omnes eundem potum spiritualem biberunt. Bibebant autem de spirituali consequente eos petra: petra autem erat Christus. Et patet quoad intellectum istius scripture et sibi similium quod oportet notare 3osensum figurativum vel tropicum; ad quem sensum est hoc dictum eque verum sicut alia pars scripture; omnes namque patriarche fuerunt sub proteccione cum possumus ad men' turn BCE: ad ritum ad volum.

    English

    the body of Christ is not broken or perceived. By these three points he corrected himself in accordance with the decree of the church. And indeed, to defend now that the church at that time erred in faith, as if ignorant of the light which was corrected by the wiser church, would be to cast a suspicious calumny upon our entire determination regarding the matter of faith — which is the same as saying that scripture, together with the holy doctors, failed in these matters. But who would then believe our words, since we are able to alter the faith at will for money? It is therefore necessary to interpret the statement of both churches according to the rule of the faith of scripture, and this is more consonant and more honorable in every respect for understanding scripture, the holy doctors, and the confession of Berengarius, which was the decree of the church. In this matter it is necessary (as above) to note carefully the distinction between identical predication and tropical or figurative predication. Identical predication is (as I said) when the predicate is identically asserted of the subject, as: Christ is a man. But tropical or figurative predication is when one term is noted as being figured by the other, as I expounded before: "The rock, however, was Christ." Hence I adduce a threefold example from all of these for this sense. The first is the saying of the Apostle, 1 Cor. 10: "Now I do not want you to be ignorant, brothers, that our fathers were all under the cloud, and all passed through the sea, and all drank the same spiritual drink. For they drank from the spiritual rock that followed them, and the rock was Christ." And it is clear, as regards the understanding of this scripture and others like it, that one must note the figurative or tropical sense; in which sense this saying is equally true as any other part of scripture; for all the patriarchs were under divine protection,

    Translator note: OCR artifacts: 'OK EUCHARISTIA.' is a running page-header artifact, omitted; 'ecclcsie'=ecclesiae; 'lovce' interpreted as 'luce' (light) from context — Wyclif's standard phrase about the church being 'ignorant of the light'; 'deterrainacioni'=determinationi; 'ioOportet' has line-number prefix '10'; 'telligendum'=intelligendum; 'no-tare note' is OCR line-break duplication, rendered as 'notare'; 'aatem'=autem; 'r_,' before 'Nolo' is a line artifact omitted; '3osensum' has line-number prefix omitted; 'perreliquum'=per reliquum; apparatus fragment 'cum possumus ad men\u2019 turn BCE: ad ritum ad volum.' at end omitted.

  12. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    Correxi. ib. ABCD: vestri. speciali. 3o. et tropicum. 3i. eque unum; ib. ABCE: sicut aliqua. ABCD: omnes inquam. divina, secundum quam fuit ardor vindicte Domini effugatus; omnes transierunt mundi et omnium adversancium populorum periculum; et cum fides non variatur propter fluxum temporis, patet quod nutriebantur eadem fide qua christiani postmodum sunt nutriti. Et turn hoc figuratum est per amhulacionem quadraginta annorum ad terram promissionis, sic quod nichil contigit itinerantibus de Egypto quin fuit figura futura succedentibus peregrinacione sua ad patriam. Sicut enim populus bibebat de aqua fluente de petra IO quam Moyses bis percussit (ut patet Exodi XVII0, sic populus christianus bibit spiritualiter subtilitatem fidei Jesu Christi postquam populus iudaicus Christum infamiter sic percussit; et sicut secutum fuit obiurgacionis obprobrium de percussione predicta, ita r5 consequitur iudeos obprobrium, quod Christum sic patibulo percusserunt. Petra, inquit, erat Christus, hoc est, ilia petra Christum mistice figuravit. Notandum tamen quod tales locuciones possunt dupliciter sane intelligi, scilicet quod talis figura figuravit huius figuratum, vel dimittendo litteralem sensum figure intelligere equivoce figuratum, et utrobique erit sensus katholicus absque scrupulo falsitatis.

    English

    by divine protection, according to which the burning of the Lord's vengeance was driven away; all passed through the danger of the world and of all opposing peoples; and since faith does not change on account of the passage of time, it is clear that they were nourished by the same faith by which Christians were afterward nourished. And this was figured by the journey of forty years to the promised land, so that nothing happened to those traveling from Egypt that was not a figure of things to come for those who would follow in their own pilgrimage to their homeland. For just as the people drank from the water flowing from the rock which Moses struck twice (as is clear from Exod. 17), so the Christian people drink spiritually the subtlety of the faith of Jesus Christ after the Jewish people so shamefully struck Christ; and just as the reproach of rebuke followed upon that striking, so reproach follows upon the Jews for having so struck Christ upon the cross. "The rock," he says, "was Christ" — that is, that rock mystically figured Christ. It must be noted, however, that such locutions can be soundly understood in two ways: namely, that such a figure figured what is figured by it, or, setting aside the literal sense of the figure, to understand the thing figured in an equivocal sense — and in both cases the sense will be Catholic without any scruple of falsehood.

    Translator note: Block opens with apparatus ('Correxi. ib. ABCD: vestri. speciali. 3o. et tropicum. 3i. eque unum; ib. ABCE: sicut aliqua. ABCD: omnes inquam.') silently omitted. Line-number artifacts 'IO' and 'r5' omitted. 'amhulacionem'=ambulacionem; 'mistice'=mystice; 'turn'=tum.

  13. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    Secundum exemplum est illud Apoc. XIX0, enim iustijicaciones sunt sanctorum, ut23 alias diffuse exposui; et tercium exemplum est illud Cor. XI°, Hie calix novum testamentum est meo sanguine; figuravit enim vinum calice novum testamentum, sicut sanguis vituli fuit signum confirmacionis veteris testamenti, ut patet Exod. XXXIV". Sic igitur videtur sanctos ecclesie primitive et suos filios post eos intelligere per panem et vinum figurative corpus Christi et sanguinem. Unde Ia Cor. XI°, narrans Apostolus quomodo Corinthi conveniebant ad manducandum cenam rainicam unoquoquc poriante sccum proprium pancm et vinum, sic quod unus fuit ebrius ct alius esuriens post hanc cenam, increpat cos leniter hoc facto ct addit instruccionem quoad hoc sacramentum, que tunc sutTecit ecclcsie; videlicet quod conveniant manducantes ecciesia ordinate vel aliter domi inrirmi manducent nee alii darent scandalum fratribus copiosis. sumptuosis et deliciosis preparacionihus panis et vini. Unde pro plena instruccione quoad hoc sacramentum sic loquitur: Ego enim accept Domino quod et Iradidi vobis; quoniam dominus Jesus qua node tradebatur accepit partem el gracias agens /regit et dixit: Accipite et manducate, hoc est corpus meum quod pro vobis tradetur, hoc facite meant commemoracionem.

    English

    The second example is that of Apoc. 19, for the justifications are of the saints, as I have elsewhere expounded at length; and the third example is that of 1 Cor. 11: "This cup is the new testament in my blood"; for the wine in the cup figured the new testament, just as the blood of the calf was the sign of the confirmation of the old testament, as is clear from Exod. 34. Thus therefore it seems that the saints of the primitive church and their sons after them understood the bread and wine to figure the body of Christ and the blood. Hence in 1 Cor. 11, the Apostle, narrating how the Corinthians were coming together to eat the Lord's supper — each one bringing his own bread and wine with him, so that one was drunk and another hungry after this supper — rebukes them gently for this practice and adds instruction regarding this sacrament, which at that time sufficed for the church; namely, that those eating should gather in the church in an orderly manner, or otherwise the infirm should eat at home, and that the others should not give scandal to their brothers with lavish, sumptuous, and delicate preparations of bread and wine. Hence, for full instruction regarding this sacrament, he speaks thus: "For I received from the Lord what I also delivered to you: that the Lord Jesus, on the night when He was betrayed, took the bread and, giving thanks, broke it and said: Take and eat, this is my body which will be given up for you; do this in remembrance of me."

    Translator note: OCR artifacts throughout: 'rainicam'=dominicam (Lord's, i.e. the Lord's supper — OCR confusion of 'd'/'r' and 'om'/'ai'); 'unoquoquc'=unoquoque; 'poriante'=portante; 'sccum'=secum; 'pancm'=panem; 'ct'=et (multiple occurrences); 'sutTecit'=suffecit; 'ecclcsie'=ecclesiae; 'ecciesia'=ecclesia; 'inrirmi'=infirmi; 'nee'=nec; 'preparacionihus'=preparacionibus; 'accept'=accepi; 'Iradidi'=tradidi; 'node'=nocte; 'partem'=panem (OCR error; context 'accepit panem' confirmed by parallel accounts in blocks 30 and 32); '/regit'=fregit; 'meant'=meam; 'iustijicaciones'=iustificationes; 'ut23'=line-number artifact omitted. 'rainicam' for 'dominicam' is an OCR inference with moderate confidence.

  14. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    Quocienscunque, inquit, manducabitis partem lutnc et calicem bibetis, mortem Domini annunciabitis donee veniat; ubi patet quod loquitur quadrupliciter de pane et vino materiali et per consequens dicit hoc esse corpus eius et sanguinem figura, sicut dicit hunc calicem esse novum testamentum et hoc heri eius commemoracionem. Quod autem alii dicuntur medio prandii accipcre instar Christi hostiam sacerdotibus consecratam, videtur esse sompnium, sed sacramenta et ritus adiecti videntur michi esse racionabiles, sic tamen quod non sint nimium ponderati. Aliqui enim stulte plus ponderant ritus adiectos quam sentenciam Apostoli, dum sic dicit: Itaque quicunque manducaverit panem hunc vel biberit calicem Domini indigne, reus erit corporis ib. comedite superscriptum manducate. i3— Hoc est AC: dicunt corf dicunt eorum dicunt Corinthii; Corinthios. Cor. XI, Cor. XI, et sanguinis Domini. Intelligit enim quod panis et vinum non debent sumi memoriam corporis Christi et sanguinis nisi digne, hoc est, nisi rnundo corde et pura intencione; et sic videtur michi quod nulli ritus honesti de Eukaristia debent contempni nee plus virtutibus ponderari; et utrobique videtur quod scriptura vocat hoc sacramentum panem et vinum, quomodo quidam intelligunt illud Act.

    English

    "As often as you eat this bread and drink the cup, you will proclaim the Lord's death until He comes" — from which it is clear that he speaks in a fourfold way about material bread and wine, and consequently says that this is His body and blood in figure, just as he says that this cup is the new testament and that this is done in remembrance of Him. But that others are said to receive during the middle of the meal, after the manner of Christ, the host consecrated by priests, seems to me to be a fantasy; yet the sacraments and rites that have been added seem to me to be reasonable, provided however that they are not weighted too heavily. For some foolishly weight the added rites more heavily than the Apostle's meaning, when he says: "Therefore, whoever shall eat this bread or drink the cup of the Lord unworthily, shall be guilty of the body and blood of the Lord." For he understands that bread and wine ought not to be received in memory of the body of Christ and His blood except worthily, that is, except with a pure heart and sincere intention; and so it seems to me that no honest rites concerning the Eucharist ought to be despised, nor ought they to be weighed more heavily than virtues; and in both places it appears that Scripture calls this sacrament bread and wine, in the manner in which some understand that passage in Acts

    Translator note: Block contains Loserth apparatus fragments (manuscript sigla and variant readings for 1 Cor. 11:27) silently omitted. "partem lutnc" is OCR corruption of "panem hunc" (this bread); translated from inferred reading.

  15. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    II0, quod dicitur de conversis: Cotidie autem perdurantes unanimiter templo et frangentes circa domos panem sumebant cibum cum exultacione et simplicitate cordis. Panis itaque vocatur utrobique hoc venerabile sacramentum; quod si sit verum, patet cum paribus quod graviter peccaverunt qui onerarunt ecclesiam tam speculative quam practice tot perplexii5 tatibus quibus difficultatur circa hoc sacramentum. Manet ergo iuxta sentenciam ecclesie Beringario, iuxta sanctos doctores et formam verborum scripture tam panis quam vinum post benediccionem et sacramentum et corpus Christi signo et non essencia quod sic frangitur et tractatur. Et patet solucio obiectus quo dicitur sentenciam ecclesie Beringario contradicere sentencie supradicte, sed replicatur secundo per hoc quod scriptura sacra sex locis predictis vocat sacramentum Eukaristie panem, et idem dicunt sancti doctores cum decreto ecclesie Beringario. Quare ergo non teneremus nos eandem loycam, cum non licet materia fidei secundum loycam variare? Errors Hie dicitur quod sensus supradictus est satis equi- 3o introduced use ot tropical vocus et vulgo satis extraneus ac occasio unde multi language. accipiunt fidem ad credendum panem et vinum post predictus. 3i. AB ac ecclesie unde. consecracionem esse ydemptice corpus Christi et sanguinem: ideo sicut ecclesia variavit aliis accidentalibus preter fidem, sic debet ex causa variare loyca stante sentencia et sic fide. Variarunt enim observanciam sabbati feria septima usque ad feriam quintam et abhinc usque ad feriam primara, quod hodie observat ecclesia stante fide non variata, et ita de raultis similibus preter fidem; quare ergo non licet ecclesie variare loyca, servando fidem et obserando loinfidelitatis aditum, sicut custos castri ex causa racionabili mutat portas, nee hoc licet nisi cum sufficient! ac racionabili decreto custodum.

    English

    2, which is said of the converts: "But continuing daily with one accord in the temple, and breaking bread in houses, they received food with gladness and simplicity of heart." This venerable sacrament is therefore called bread in both places; and if this is true, it is clear, with like reasoning, that those who have burdened the church, both speculatively and practically, with so many perplexities surrounding this sacrament have sinned gravely. Therefore, according to the sentence of the church against Berengarius, according to the holy doctors, and according to the form of the words of Scripture, both bread and wine after the blessing are sacrament and the body of Christ in sign and not in substance, and are thus broken and handled. And the solution to the objection, by which it is said that the sentence of the church against Berengarius contradicts the aforesaid position, is clear; but secondly it is objected on the ground that Sacred Scripture in the six aforementioned places calls the sacrament of the Eucharist bread, and the holy doctors say the same thing together with the decree of the church against Berengarius. Why, then, should we not hold to the same logic, since it is not permitted to vary a matter of faith according to logic? It is said here that the aforesaid meaning is sufficiently equivocal and sufficiently foreign to common usage, and is the occasion on which many receive the faith to believe that bread and wine after consecration are identically the body of Christ and His blood. Therefore, just as the church has varied other accidental matters besides faith, so it ought on due grounds to vary its logical language while the meaning and thus the faith remain unchanged. For they changed the observance of the Sabbath from the seventh day to the fifth day, and from there to the first day, which the church observes today with the faith unchanged, and similarly in many like matters besides faith. Why therefore is it not permitted to the church to vary its logical language, preserving the faith and guarding the entrance of unfaithfulness, just as the keeper of a castle, for reasonable cause, changes the gates, and this is not permitted except by the sufficient and reasonable decree of the guardians?

    Translator note: Block contains Loserth apparatus fragments (editorial headings, manuscript sigla) silently omitted. "perplexii5 tatibus" is a line-number artifact for "perplexitatibus." "loinfidelitatis" is likely OCR corruption of "infidelitatis" (the entrance of unfaithfulness); translated from inferred reading. "raultis" = OCR for "multis." "feriam primara" = OCR for "feriam primam."

  16. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    Aliqua ergo sunt loca quibus expedit variare loyca propter periculum evitandum et aliqua sunt loca quibus irnon convenit variare; et patet quod non oportet, si sancii doctores ecclesie katholice sic locuntur, tunc Example licet cuilibet katholico ita loqui, ut beatus Bernhardus St. Bernard, sermone De Exaltacione sancte crucis, qui sic incipit De virga Jesse sic loquitur: Manus ille que lofundaverunt celos extense sunt cruce. Et multa similia dicunt iste sanctus et usus ecclesie que non sunt nobis generaliter trahendi consequenciam, quia nee manus corporales Christi eterne fuerant crucifixe nee manus spirituals que sunt potencia operandi; nam manus corporales non habuit antequam fuerat incarnatus, quia tunc fuisset Deus corpus antequam fuit mundus, nee manus spirituales, quia omnes ille sunt divina essencia, et sic Trinitas que non potest extendi vel pati nisi incidatur heresim iq. Rectius (ut videtur): De duobus discipulis euntibus Emaus. Cf. Opp., pag. Scripture, Patripassianorum, quos Augustinus recitat libro suo de heresibus dixisse naturam divinam et per consequens patrem pati. Cum enim hec predicacio sit formalis, manus eterne Dei erant passe cruce, patet quod consequenter concedi oportet quod virtus ymmo digitus Dei qui est Spiritus Sanctus extendebatur et paciebatur, et sic natura increata, potencia, virtus et bonitas, raciones exemplares et ydee forent palpabiles, et sic foret confusio personarura et naturarum, cum omnis natura foret sensibilis.

    English

    There are therefore some places where it is expedient to vary logical language in order to avoid danger, and some places where it is not fitting to vary it; and it is clear that it does not follow that, if the holy doctors of the Catholic church speak thus, then any Catholic is therefore permitted to speak in that way. For example, blessed Bernard, in the sermon On the Exaltation of the Holy Cross, which begins "On the rod of Jesse," speaks thus: "Those hands that founded the heavens were stretched out on the cross." And this saint and the usage of the church say many similar things from which we are not to draw a general consequence, because neither the bodily hands of Christ were eternally crucified, nor the spiritual hands, which are the power of working; for He did not have bodily hands before He was incarnate, because then God would have had a body before the world existed, nor spiritual hands, because all those are the divine essence; and thus the Trinity, which cannot be stretched or made to suffer without falling into the heresy of the Patripassians — whom Augustine records in his book on heresies as having said that the divine nature, and consequently the Father, suffered — when this predication is formal, that the eternal hands of God were made to suffer on the cross, it is clear that one must consequently concede that the power, indeed the finger of God, which is the Holy Spirit, was extended and suffered, and thus the uncreated nature, power, virtue, and goodness, the exemplary reasons and ideas, would be tangible, and thus there would be a confusion of persons and natures, since every nature would be perceptible to the senses.

    Translator note: "lofundaverunt" is OCR corruption of "fundaverunt" (founded). "irnon" is likely OCR corruption of "non" or a spacing artifact. Apparatus fragment ("iq. Rectius (ut videtur): De duobus discipulis euntibus Emaus. Cf. Opp., pag.") silently omitted. "sancii" = OCR for "sancti." "personarura" = OCR for "personarum."

  17. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    Example Item, si ex auctoritate scripture licet huiusmodi conclusiones extorquere, per idem concedendum foret quod Deus ante mundi constitucionem et sic eternaliter infinitum plus corde de valde bono doluit quam i5 dolere potuit aliqua creatura, quia Genes. VI°, dicitur quod Deus tactus dolore cordis intrinsecus dixit quod penituit eum fecisse hominem; et sic habuisset infmita membra infinite et eternaliter dolorosa; nam sicut eternaliter novit peccatum hominis, sic eternaliter corde doluit de eodem, quia corde tactus fuit dolore; et cum per cor intelligitur Deus Pater iuxta illud Psalmi XLIV°, Eructavit cor meum verbum bonum, videtur quod eternaliter doluit Deus Pater; et constat quod nulla creatura potest parificari sibi dolore, sicut nee noticia vel affeccione. Et quantum ad infinitatem membrorum, ut manuum, digitorum vel talium que preter personalitatem raciones exemplares marg. alia manu. Hi. alia creatura; ib. de VI. libro Augustini De Haeresibus hie locus non extat. C\. Sermon LII. Dc verb, cvang. Matth.

    English

    Likewise, if it were permitted to extort conclusions of this kind from the authority of Scripture, by the same reasoning it would have to be conceded that God, before the establishment of the world and thus eternally, grieved in His heart over a very great good infinitely more than any creature could grieve, because in Gen. 6 it is said that God, moved inwardly by grief of heart, said that He repented of having made man; and thus He would have had infinite members, infinitely and eternally full of grief; for just as He knew eternally the sin of man, so He grieved over it eternally in His heart, because He was moved in His heart by grief; and since by "heart" God the Father is understood, according to that word of Ps. 44, "My heart has uttered a good word," it appears that God the Father grieved eternally; and it is established that no creature can be made equal to Him in grief, just as in knowledge or affection. And as for the infinity of members — such as hands, fingers, and the like — which beyond personality are exemplary reasons,

    Translator note: Block ends mid-sentence, continuing into the next block. Apparatus fragments at end ("marg. alia manu. Hi. alia creatura; ib. de VI. libro Augustini De Haeresibus hie locus non extat. C\. Sermon LII. Dc verb, cvang. Matth.") silently omitted. "infmita" = OCR for "infinita." "i5" is a line-number artifact silently removed. "Example Item" marginal label silently omitted.

  18. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    Ill, Opp. torn. J104: Excidit nobis quosdam male intelligentes vocari Patripassianos, qui dicunt ipsum Patrem natum ex femina, ipsum Patrem passion Deo dicunt raciones cxemplares, videtur quod nun est nuraerus istorum, sicut non est finitus numerus omnium ydearum. Et istud considerarent canoniste qui vulgari predicant laycis quod ille manus quibus formavit Deus celum et terram fuerant crucifixe; addiscerent, inquam, primo quot manus huiusmodi habet Deus et si manus sinistra Dei fuit mundi inicio aliquid operata, ad excludendum Manicheos qui posuerunt Deum malum. Et infinite sunt conioclusiones huiusmodi, quibus nimis oneraretur ecclesia sophistis infidelibus, si omnia dicta figurativa scripture debent generaliter trahi consequenciam, ut alii toto libere loquantur conformiter; oportet ergo nos loqui plane interpretando figuras et reservando r5 illis formas loquendi autenticas, ut docet Augustinus IV° De Doctrina Christiana. Sed tercio replicator contra dicta per hoc quod non docetur que scriptura debet admitti et que abnui, Scripture nec quo doctor est tenendus et quo negandus. explain figurative Vmmo videtur quod ecclesia tempore Beringarii fuit expressions, heretica vel aliter infidelis fuit ecclesia sequens illi contraria. Hie dico quod tota scriptura sacra debet admitti ut fides et detestari eius falsitas, cum ex tegro sit vera et nulla parte falsa, ut hie supponitur. Figurativas autem locuciones scripture debemus exponere et modo discipulorum dimissis figuris nostris auctoribus loqui plane. Unde solebam exponere pre- VVydifs exposition ot dictam scripturam Genes.

    English

    it is clear that the number of these is not finite, just as the number of all ideas is not finite. And the canonists who preach to laypeople in the vernacular that those hands by which God formed heaven and earth were crucified ought to consider this; they should learn, I say, first how many hands of this kind God has, and whether the left hand of God did anything at the beginning of the world, in order to exclude the Manicheans, who posited an evil God. And there are infinite conclusions of this kind, by which the church would be too greatly burdened by unfaithful sophists, if all the figurative sayings of Scripture must be generally drawn into consequence, so that others may speak freely and conformably in the same way everywhere. We must therefore speak plainly by interpreting figures, and reserve to those authorities their authentic forms of speech, as Augustine teaches in On Christian Doctrine, Book 4. But thirdly it is objected against what has been said, on the ground that it is not taught which Scripture ought to be admitted and which rejected, nor which doctor is to be held and which denied. Indeed it seems that the church at the time of Berengarius was heretical, or else the church that followed what was contrary to him was faithless. I say here that the whole of Sacred Scripture ought to be admitted as faith, and its falsity detested, since it is wholly true and false in no part, as is supposed here. The figurative expressions of Scripture, however, we ought to expound, and in the manner of disciples, having set aside our own figures, speak plainly in the words of our authorities. And I was accustomed to expound the aforesaid Scripture in Genesis

    Translator note: Block opens with Loserth apparatus fragment ("Ill, Opp. torn. J104:") and Augustine quotation about Patripassians that is interrupted by further apparatus ("Deo dicunt raciones cxemplares"); the Augustine quotation is rendered from context and the intact surrounding sentence. "nun est nuraerus" = OCR for "non est numerus" (the number is not finite). "cxemplares" = OCR for "exemplares." "passion" = OCR for "passum." "conioclusiones" = OCR for "conclusiones." "r5" is a line-number artifact silently removed. Marginal labels ("Scripture explain figurative expressions," "VVydifs exposition ot") silently omitted. "ex tegro" = OCR for "ex integro" (wholly).

  19. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    VI°, ubi notato textu solerepented bam dicere, quomodo minus bene intelligentibus 3o textus iste videtur pretendere quod Deus prius ignorans peccatum hominum futurum, postquam facto marg. alia manu; ib. ABC: debent; Ccorrexit: debemus. Rectius: St. Augustini Opp. torn. pag. didicit hominem ex pronitate sic peccare, doluit et displicuit sibi vel quod unquam fecit hominem, vel quod fecit hominem tam fragilem; sed quod fecisset eura constantem et confirmation ut angelum, quia tunc caruisset occupacione penali castigando eum pro delicto; sed longe alium sensum pretendit bene intelligentibus. Moses adapted Pro quo notandum quod Moyses alloquens popuwords hearers, lum valde rudem aptavit verba secundum eorum capacitatem, ut primo literaliter consencientes per fidem ascendant ad sensum alciorem, sicut utrobique facit scriptura. Cause Secundo secundum historiographos est notandum quod mortuo Adam Seth ex mandato patns separavit cognacionem suam Kaym, rediens ad solum nataleiS quendam montem propinquum paradiso, sed post septimam generacionem fertur filios eius qui propter religiositatem vocantur filii Dei miscuisse cum filiabus Kaym que propter petulanciam vocantur filie hominiim; et potuit cum hoc esse quod demones incubi qui numerantur inter filios Dei detulerunt semina hominum matrices mulierum procreando gigantes ex industria fovendi fetus per virtutes mixtorum, et ista brutalitas cum aliis que narrat Methodius martyr fuit causa diluvii. text an Tercio notandum quod Deus apud quern omnia expression mercy, sunt presencia, loquitur textu predicto tanquam pius pater consolans filios volentes per penitenciam converti ad Deum quod patet ex tribus partibus huius textus. Nam primo dicit: Non permanebit spi-3o soluit. li: vel quod hominem deest. \i: tam fragilem deest. caruit. rudem valde; ib. apta verba. 3o. non manebit. ritus meus homine eternum, quia caro est, eruntque dies eius centum viginti annorum, quasi diceret: Spiritus vivendi non permanebit eternaliter toto genere peccatorum perpetuo dampnato, ut darapnatur genus demonum.

    English

    6, where, having noted the text, I was accustomed to say how, to those who understand it less well, this text seems to imply that God, previously ignorant of the future sin of men, after He learned by the event that man was prone to sin in this way, grieved and was displeased with Himself either for ever having made man, or for having made man so frail, rather than for having made him steadfast and confirmed like an angel, since then He would have been spared the penal labor of punishing him for transgression; but for those who understand it well, the text conveys a quite different meaning. For the understanding of which it must be noted, first, that Moses, addressing a very rude people, adapted his words to their capacity, so that those who first assent to the letter may ascend through faith to the higher meaning, as Scripture does in both cases. Secondly, it must be noted, according to the historians, that after the death of Adam, Seth, by the command of his father, separated his kindred from Cain, returning to a certain natal mountain near paradise; but after the seventh generation, it is reported that his sons, who on account of their piety are called sons of God, mingled with the daughters of Cain, who on account of their wantonness are called daughters of men; and it was possible along with this that the incubus demons, who are numbered among the sons of God, carried the seeds of men into the wombs of women, procreating giants by the industry of fostering the offspring through the powers of mixed beings, and this brutality, together with the other things narrated by Methodius the martyr, was the cause of the flood. Thirdly it must be noted that God, with Whom all things are present, speaks in the aforesaid text as a loving father consoling sons who are willing to be converted to God through repentance, which is clear from three parts of this text. For first He says: "My spirit shall not abide in man forever, for he is flesh, and his days shall be one hundred and twenty years" — as if He were saying: The spirit of life shall not remain eternally with the entire race of sinners perpetually condemned, as the race of demons is condemned.

    Translator note: Block contains extensive Loserth apparatus fragments throughout (marginal siglum notes, variant readings, editorial labels "Moses adapted words to hearers," "Cause," "text an expression of mercy") silently omitted. "solerepented bam" = OCR corruption of "solebam" (I was accustomed). "patns" = OCR for "patris." "nataleiS" = OCR for "natalem" with line-number artifact. "filie hominiim" = OCR for "filiae hominum." "darapnatur" = OCR for "damnatur." "eura" = OCR for "eum." "quern" = OCR for "quem." "3o" line-number artifacts silently removed.

  20. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    Et racio secunda subditur; quia fragilis est ex carne et ut sic excusabilis. Tercio vero apponitur medium medendi, duni promittitur quod dies penitencie antequam inundet diluvium erunt GXX anni; hoc enim verbum Dei fuit viginti annis antequam Noe incepit procreare, et centum annorum fuit primogenitus suus tempore diluvii. Secundo principaliter premittitur prima noticia malicie commisse, cumdicitur: Videns autem Deus etc. i5 Secundo subditur pronitas ad recidivandum, dum adiungitur: Et cuncta cogitacio hominis etc. Et tercio ostenditur medicinalis satisfaccio, dum dicitur: Penituit eum quod hominem fecisset terra. Ex faccione namque hominis terreni et peccato eius contra summum bonum oportuit Christum pati et intrare cum redemptis gloriam suam; et hoc sonat penitere, id est, penam tenere. Nee moveat quod dicitur de presenti, quia Deus semper scit se pati. Tercio principaliter tangit generali remedium ad abscindendum 25peccatum hominis futurum, dum dicitur: Precavens futurum, nam potestas gygancium qui fuerant super terram et sterilitas terre nascencium cum serenitate et salubritate aeris fuit illis occasio bestialiter lasciviendi. centum et viginti; ib. DE: dies illius.

    English

    And the second reason is added: because man is fragile by reason of the flesh and thus excusable in some measure. The third remedy is then applied: it is promised that the days of repentance before the flood inundates the earth will be one hundred and twenty years. For this word of God came twenty years before Noah began to beget children, and his firstborn was one hundred years old at the time of the flood. In the second principal point, the first knowledge of the committed wickedness is set forth, where it is said: But God, seeing, etc. Second, the propensity to relapse is added, where it is joined: And every thought of man, etc. And third, the medicinal satisfaction is shown, where it is said: He repented that He had made man on the earth. For from the making of earthly man and his sin against the highest good, it was necessary for Christ to suffer and to enter with the redeemed into His glory; and this is what it means to repent, that is, to bear the penalty. Nor should it trouble us that this is spoken of in the present tense, for God always knows that He bears suffering. In the third principal point, the general remedy for cutting off man's future sin is touched upon, where it is said: Guarding against the future — for the power of the giants who had been upon the earth, and the barrenness of the lands that were born along with the serenity and wholesomeness of the air, gave them occasion for bestial licentiousness — one hundred and twenty years.

    Translator note: OCR artifact 'GXX' rendered as 'one hundred and twenty' (CXX); 'duni' resolved as 'dum'; 'cumdicitur' as 'cum dicitur'; trailing apparatus fragment 'ib. DE: dies illius' silently omitted as editorial sigla.

  21. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    DE: Spiritus vindibestialis. Gen. VI, ib. Hie locus Vulgate non extat. Secundo premittit eternara displicenciam, dum dicitur: Factus dolore cordis intrinsecus non enim credendum est quod Deus habet penam secundum naturam divinam, etsi sibi mala displiceant; nec est credendum quod noviter habuit vel eternaliter clicuit displicenciam, cum fait intrinsecus corde; per hoc autem notatur quod finaliter specifkat modum delendi occasionem ab inusu hominis ad terrestria, cum finaliter dicit: Delebo, inquit, hominem quern creavi facie terre etc. Consumpsit enim mixta ornancia appropriateness deluge terrain et aerem ac indisnosuit raciones seminales, punishment. sicut pater misericors precavens petulanciam filii aufert ab eo occasionem peccandi; non enim punit Deus predestinatum ut prescitum, nisi miscricorditer ad puniti demeritum; unde punicio aque preternaturaliter inundantis correspondet eorum inordinate luxurie. Gorrupte vero exalaciones causantes salsedinem ct indisponentes terram et aerem ut influencia celestis sit proporcionalis cremento et aure temporanee, sicut ante correspondet eorum affeccioni inordinate circa terrena violenter rapiendo. Unde pro istis duobus peccatis subditur: Corrupta est autem terra coram Deo quoad primum peccatum carnale, etrepleta est iquitate quoad secundum peccatum avaricie.

    English

    This place is not found in the Vulgate. In the second point, He sets forth His eternal displeasure, where it is said: Grieved in heart within Himself — for it is not to be believed that God has suffering according to the divine nature, even though evil things displease Him; nor is it to be believed that He newly acquired or eternally expressed displeasure, since He was grieved within in heart. By this, however, it is noted that He finally specifies the manner of removing the occasion for man's abuse of earthly things, when He finally says: I will blot out, He says, the man whom I created from the face of the earth, etc. For He consumed by the flood the mixed adornments of the earth and air, and disposed of the seminal principles — just as a merciful father, guarding against the petulance of a son, removes from him the occasion of sinning. For God does not punish the predestined as He punishes the foreknown reprobate, except mercifully in proportion to the demerit of the one punished; hence the punishment of the supernaturally inundating waters corresponds to their disordered licentiousness. But the corrupt exhalations causing saltiness and disposing the earth and air adversely, so that the celestial influence is proportional to the temporal increase and breeze, correspondingly answer to their disordered affection toward earthly things by violently seizing them. Hence for these two sins it is added: But the earth was corrupt before God as regards the first sin of carnality, and it was filled with iniquity as regards the second sin of avarice.

    Translator note: Block begins with apparatus sigla ('DE: Spiritus vindibestialis. Gen. VI, ib.') silently omitted. 'eternara' resolved as 'eternam'; 'clicuit' as 'dixit' (expressed/uttered); 'fait' as 'fuit'; 'specifkat' as 'specificat'; 'inusu' as 'in usu'; 'quern' as 'quem'; 'ornancia' as 'ornamenta' (adornments); 'indisnosuit' as 'disposuit'; stray English gloss fragments 'appropriateness' and 'punishment' silently omitted per OCR note; 'miscricorditer' as 'misericorditer'; 'Gorrupte' as 'Corruptae'; 'ct' as 'et'; 'cremento' as 'incremento'; 'aure' as 'aurae'; 'etrepleta' as 'et repleta'; 'iquitate' as 'iniquitate'. Block is heavily OCR-damaged throughout.

  22. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    Si autem placet intelligere per punicionem iustam execucionem vindicte que est finis penitudinis potente, excludendo mocionem, passionem, inprovisionem etc., que dicunt inperfeccionem penitente, non contradico sentencie. Sic enim intelligitur illud Psalmi VI, et Psalmi XXXI: Domine ne furore tuo arguas me,3o AB<J: est d^'uM. (;iiE: per penitudinem; ib. iustam execu- Gen. VI, ib. ib. neque ira tua corripias me. Furor enim sonat vehemenciam et acceleracionem vindicte pro peccato irremissibili continuando usque ad finem vite pro quo Deus arguit insolubiliter concludens, ut patet Matth. XXV°, 3i: Cum en er films hominis. Talium enim terrenorum inventa est iniquitas ad odium perpetuum; secundo quia horrendum est incidere matins Dei viventis ad Hebr. X°, ideo petit quod non corripiatur propter lignum, fenum et stipulam purgatorio expurgandum. Quamvis enim ira talis sit micior iuxta illud Abakuk Cum iratus fueris, misericordie recordaberis, tamen utrumque est timendum, et pro supplecione tocius penitencie via humiliter est petendum.

    English

    If, however, it is preferred to understand by punishment the just execution of vengeance, which is the end of powerful repentance — excluding movement, passion, lack of foresight, etc., which speak of imperfection in the one repenting — I do not contradict that interpretation. For in this way is to be understood that of Psalm 6, and of Psalm 31: O Lord, rebuke me not in Your fury, nor chastise me in Your anger. For fury signifies the vehemence and swiftness of vengeance for an unpardonable sin continuing to the end of life, for which God argues conclusively and inescapably, as is clear from Matth. 25: When the Son of Man comes. For the iniquity of such earthly people is established for perpetual hatred; and second, because it is a dreadful thing to fall into the hands of the living God (Hebr. 10), he therefore asks not to be chastised on account of the wood, hay, and stubble that are to be purged in purgatory. For although such anger is milder, according to that of Habakkuk: When You are angry, You will remember mercy — nevertheless both are to be feared, and for the completion of all penance the way must humbly be sought.

    Translator note: Apparatus fragments 'AB<J: est d^uM. (;iiE: per penitudinem; ib. iustam execu- Gen. VI, ib. ib.' silently omitted as OCR-garbled editorial sigla. 'potente' rendered as 'powerful' though 'poenitentis' (of the penitent) is also possible; 'penitente' / 'penitudinis potente' may be corrupt. '3o' and '3i' are line-number artefacts, omitted. 'Cum en er films hominis' resolved as 'Cum enim venerit Filius hominis' (Matt. 25:31). 'matins' resolved as 'manus' (hands). 'micior' as 'mitior' (milder). 'Abakuk' rendered as 'Habakkuk'.

  23. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    Absit autem quod talibus locucionibus credamus passionem vel perturbacionem Deo accidere, cum Sap. XII°, scribitur: Tu autem Domine virtutum cum tranquillitate iudicas. Et conformiter iudicandum est de austeritate et usura Dei parabola Salvatoris Luc. XIX°. Et eodem modo intelligendum est de Dei serenitate et quibuscunque aliis sibi attributis, que omnia ex equo concurrunt; ad Rom. scribit Apostolus: Vide ergo bonitatem et serenitatem Dei; et illud Apok. XVI, i5: Ecce venio sicut fur; beatus qui vigilat et custodit vestimenta sua. Et sic intelligendum est illud Psalmi LXXVII0, Et excitatus est tanquam dormiens Dominus et tanquam potens crapulatus vino cum quotlibet similibus, quorum particulares exposiciones continent indubie profunda misteria. 3o Ex istis patet quod non oportet si Deus intelligit per dolorem cordis displicenciam Dei Patris, quod nos toto debemus loqui conformiter. Sicut enim irremissibiliter ib. continendo; ib.

    English

    But far be it that by such expressions we should believe that passion or perturbation befalls God, since in Wis. 12 it is written: But You, O Lord of hosts, judge with tranquility. And it is to be judged accordingly regarding the austerity and the demanding of interest in God's parable of the Savior in Luc. 19. And in the same way is to be understood what is said of God's severity and whatever other attributes are ascribed to Him, all of which concur equally; to the Romans the Apostle writes: Behold, therefore, the goodness and severity of God; and that of Apok. 16: Behold, I come as a thief; blessed is he who watches and keeps his garments. And in this way is to be understood that of Psalm 77: And the Lord was awakened as one sleeping, and as a mighty man flushed with wine — together with any number of similar expressions, whose particular expositions undoubtedly contain profound mysteries. From these things it is clear that it does not follow, if God understands the sorrow of heart to mean the displeasure of God the Father, that we are therefore obliged to speak in a fully conforming manner. For just as without remission —

    Translator note: OCR 'serenitatem' in the Rom. citation rendered as 'severity' (severitas/severitatem), which is the standard reading of Rom. 11:22 ('bonitatem et severitatem Dei'); OCR likely substituted 'serenitatem' for 'severitatem'. 'i5' treated as line-number artefact, omitted. Trailing apparatus fragment 'ib. continendo; ib.' omitted. Block ends mid-sentence (chunk break).

  24. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    ABC: vite sue. Apoc. VI alia manu. Dei; ABCE: dicit. beatus omnis. dicit Augustinus quod Deus est iustus iusticia et non qualitate, sic concedendum est quod Deus est tactus dolore cordis sine passione vel penitencia dolorosa. Et patet quibus debemus loqui conformiter ad scripturam et quibus debemus loqui expositorie suspensis parabolis admirando eius subtilem sentenciam, ut quidam intelligunt per hoc quod Deus est tactus dolore cordis intrinsecus, quomodo eternaliter displicencia Dei Patris fecit quod misit unigenitum suum incarnandum; unio enim ypostatica fuit taccio infirmitatis filii, quia ex hoc Alius qui est natura patris intrinsecus fuit nostris doloribus oneratus. Authority Quantum ad secundum allegatum de autenticacione doctors rest doctons, patet quod quihbet doctor est concedendus, Scripture, sed nulhus postenons doctons sentencia nisi de quanto i5 est fundabilis ex scriptura. Credo autem quod sentencia beati Bernhardt fuit katholica sed logica eius est hodie postponenda.

    English

    Augustine says that God is just by justice and not by a quality; in the same way it must be conceded that God is touched by sorrow of heart without passion or painful repentance. And it is clear in which cases we must speak in conformity with Scripture, and in which cases we must speak expositionally, holding parables in suspension and admiring the subtle meaning therein — as some understand by the statement that God is touched inwardly with sorrow of heart, how the eternal displeasure of God the Father brought it about that He sent His only-begotten Son to be incarnated; for the hypostatic union was a touching of the weakness of the Son, because by this the Son, who is the nature of the Father within, was burdened with our sorrows. As regards the second point alleged, concerning the authentication of one doctor alongside another, it is clear that every doctor is to be received insofar as he is grounded in Scripture, but the opinion of no later doctor is to be accepted except insofar as it is founded in Scripture. I believe, however, that the opinion of the blessed Bernard was catholic, but his logic is today to be set aside.

    Translator note: Block opens with OCR apparatus sigla ('ABC: vite sue. Apoc. VI alia manu. Dei; ABCE: dicit. beatus omnis.') silently omitted. Stray English gloss 'Authority' silently omitted. 'doctors rest doctons' resolved as 'doctoris et doctoris' (one doctor alongside another); 'quihbet' as 'quilibet'; 'nulhus' as 'nullius'; 'postenons doctons' as 'posterioris doctoris'; 'i5' as line-number artefact omitted; 'Bernhardt' rendered as 'Bernard'; 'logica' rendered as 'logic' (i.e. his argumentation/method); 'taccio' as 'tactio' (touching); 'Alius' as 'Filius' (the Son) — OCR confusion of capital F with A is expected in djvu scans.

  25. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    Sic enim facimus cum loyca ecclesie de Eukaristia, sic eciam sepe prohibet Augustinus quod defendantur vel teneantur dicta sua nisi de quanto consonant cum scriptura. Intellexit autem Bernhardus per manus, oculos et aures personaliter verbum Dei et sic posuit figurative ilia organa crucifigi; hoc est signum signatum per ilia organa vel secundum Need careful alium sensum nobis absconditum. Sed nos non debemus exposition vulgar; predicare taliter et specialiter vulgan sine explanacione sensus katholici, cum sentencia heretica sic de facile surriperet auditorio ex negligencia predini. de scriptura. tucantur. Codd.: consonat ib. cum marg.: sic defacili. Augustini Opp. torn. (~>3o etc. Decrct. Prima Pars, dist. IX, cap.

    English

    For this is how we proceed with the church's teaching on the Eucharist, and likewise Augustine frequently forbids that his own words be defended or maintained except insofar as they are in agreement with Scripture. Now Bernard understood by the hands, eyes, and ears the Word of God personally, and so he posited figuratively that those organs were crucified; this is the sign signified by those organs, or else another meaning hidden from us. But we ought not to preach in such a manner to the common people, and especially not to common audiences without an explanation of the catholic sense, since a heretical meaning would in this way easily steal upon the audience through the negligence of the preacher. Decret. Prima Pars, dist. IX.

    Translator note: Stray English gloss 'Need careful' silently omitted. 'loyca' resolved as 'logica' (teaching/method); 'ecclesie' as 'ecclesiae' (church); 'Eukaristia' rendered as 'Eucharist' per glossary; 'ilia' as 'illa' (those); 'exposition vulgar' resolved as 'expositione vulgari'; 'vulgan' as 'vulgari' (common audiences); 'predini' as 'predicantis' (of the preacher). Trailing apparatus fragments ('de scriptura. tucantur. Codd.: consonat ib. cum marg.: sic defacili. Augustini Opp. torn. (~>3o etc. Decrct. Prima Pars, dist. IX, cap.') partially omitted as editorial apparatus; citation 'Decret. Prima Pars, dist. IX' retained as substantive reference.

  26. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    Cf. De Apostasia, pag. cantis; dcbemus enim loqui palam populo sentencias scripture necessarias ad salutem. Nee sufflcit quod nos habeamus sensum katholicum, quia sic possemus seminarc quotcunque hereses adversando toti scripture, dum tamen deberaus uiti apciori modo quo sufficimus imprimere auditorio katholicas et edificatorias veritates, quia aliter non sumus adiutores Dei sed dyaboli, nostrum honorera vel seculare commodum proditorie procurantes. Ulterius credo quod utraque ecclesia tempore Berinespecially gam et tempore novellorum doctorum mit kathohca, cum equivocarunt terminis; nee credo quod scola ilia de Eukaristia tantum intricavit ecclesiam ut moderna; hoc tamen videtur omnino quod caveamus denotando quamlibet partem sacramenti sensibilis esse corpus Christi vel sanguinem, quia vulgus et litterati viri sunt proni ad intelligendum panem post consecracionem esse ydemptice corpus Christi, ideo propter sensibilem erroris percepcionem tarn clero quam layco debent defectus corrigi loquendo, recolendo quomodo circa Eukaristiam fuit prima heresis Christi discipulis abeuntibus retrorsum propter duriciam sermonis, ut patet Job. VI0, 6i, et meminit decretum De Consecracione, distinccione 2a, Prima quid 'em heresis ex testimonio Augustini. Et hec est racio quare oportet sacerdotes qui panes offerunt omnino instrui ista materia. Sed tercio principaliter replicatur per hoc quod Transubstamiation modern novella ecclesia pomt transsubstanciacionem panis et invention. Sovini corpus Christi et sanguinem; hoc autem non posuit ecclesia primitiva, ergo sentencia contradicunt.

    English

    Cf. De Apostasia. For we must speak openly to the people the teachings of Scripture necessary for salvation. Nor is it sufficient that we hold a catholic sense, for in that way we could sow any number of heresies by opposing the whole of Scripture, when we ought rather to use the most fitting manner by which we are able to impress upon our hearers catholic and edifying truths — for otherwise we are not helpers of God but of the devil, treacherously pursuing our own honor or secular advantage. Furthermore, I believe that each church — both in the time of Berengarius and in the time of the newer doctors — was catholic when they used terms equivocally; nor do I believe that that school concerning the Eucharist so greatly entangled the church as the modern one has. Yet it seems altogether necessary that we take care not to declare that any part of a sensible sacrament is the body of Christ or His blood, because common people and learned men alike are prone to understand that the bread after consecration is identically the body of Christ. Therefore, on account of the perceptible occasion of error, the deficiencies must be corrected in speech — for both clergy and laity — by recalling how around the Eucharist there arose the first heresy, with the disciples of Christ going away backward on account of the hardness of the saying, as is plain from Joh. 6:61, and as the decree De Consecratione, distinction 2, Prima quidem, recalls from the testimony of Augustine. And this is the reason why it is necessary that the priests who offer the breads be thoroughly instructed in this matter. But thirdly, the main objection is raised on the ground that the newer church posits transubstantiation of the bread and wine into the body of Christ and His blood; yet the primitive church did not posit this — therefore the positions are contradictory.

    Translator note: Block contains heavy OCR damage and intruded apparatus fragments. 'Berinespecially gam' reconstructed as Berengarius; 'mit kathohca' reconstructed as 'fuit catholica'; 'Transubstamiation modern' is a stray English apparatus gloss silently omitted; 'invention. Sovini' reconstructed as 'vinum' completing 'panis et vini'; 'palet Job. VI0, 6i' read as Joh. 6:61. Anti-transubstantiation position confirmed throughout.

  27. Original

    Assumptum patet Decretalium De summa Decreti, Tertia Pars, dist. II, cap. XL1V. Deer. Greg. IX, lib. tit. cap. Trinitate et Fide katholica, Una vero: Corpus Christi, inquit, et sanguis sub speciebus panis et vini Sacramento altaris veraciter continentur transsubstanciatis pane corpus et vino sanguinem potestate divina. Si autem panis et vinum manent integra et non alterata post consecracionem, quomodo sunt transsubstanciata per verba sacerdotis?

    English

    The assumption is clear from the Decretals, in the Summa of the Decree, Third Part, dist. II, cap. 44. Decr. Greg. IX, book, title, cap. On the Trinity and the Catholic Faith, Una vero: The body of Christ, it says, and His blood are truly contained under the appearances of bread and wine in the sacrament of the altar, the bread being transubstantiated into the body and the wine into the blood by divine power. But if the bread and wine remain whole and unaltered after consecration, how are they transubstantiated by the words of the priest?

    Translator note: Cap. 'XL1V' read as XLIV (44); 'Deer. Greg. IX' = Decretales Gregorii IX. The cited text 'Una vero' is a canon incipit.

  28. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    Definition ista materia nostri katholici, eciam decretiste, didicerunt sic describere terminum supradictum: Transsubstanciacio est transitus unius substancie secundum se totam aliara tota accidencium multitudine remanente, ut nee materia nee forma substancialis que fuerunt pane et vino remanent post consecracionem, sed omnis substancia materialis vel formalis que fuit eis corrumpitur, et succedit per i5 conversionem sub eisdem accidentibus corpus Christi, et sic non est alicuius substancie annichilacio, turn quia conversio tocius substancie melius, turn eciam quia accidencia remanent que prius erant pane etvino, quia ipsis remanentibus committeretur ydolatria adorando panem et vinum ut corpus dominicum et sic Deum. Hie videtur michi quod ecclesia primitiva illud non posuit, sed ecclesia novella, ut quidam infideliter et infundabiliter sompniantes baptizarunt terminum et fantasiarunt multa ad onus ecclesie. Primo ergo videtur quod non pocius credendum est dicte decretali vel suis autoribus quam decreto ecclesie persona Beringarii, quia (ut supra dictum est) isto supereminebant sanctitate et sciencia papa cum 3o sinodo magis credibili, qui locuti sunt conformius ad scripturas, ad sanctorum doctorum sentencias et plus consone racioni et preter hec expressius et ABI)E: Una ratio; corr. una vera. AB inquit deest; inquit rasura. tantum tradictum. accidentia. correxit: hoc express /us. facilius detexerunt credendum. Cum enim transsubassign stancian sit terminus magistrahs, licet fideli trahere meaning term 'transeius signihcacionem ad quemcunque sensum katholisubstantiation-. cum particularem et sic videtur ambigue et incomplete innuere fidem ecclesie de Eukaristia. Aliud autem decretum explicat quomodo papa et sinodus decreverunt Beringario quomodo panis et vinum que altari ponuntur remanent post consecracionem non solum sacramentum sed eciam verum corpus ioChristi et sanguis. Unde illud credendum ut fidem misit papa iocunde diversis ecclesiis. Cum ergo signum materiale decretalium vel decretorum sit inpertinens fidei quam sentit ecclesia et tanta vel maior relucebat ecclesia priori auctoritas, videtur quod tollitur evii.sdencia capta ex decretali ecclesie de transsubstanciacione que tolleret naturam panis et vini post consecracionem hostie remanere.

    English

    In defining this matter, our catholics — the canonists as well — have learned to describe the aforesaid term thus: Transubstantiation is the transition of one whole substance into another whole substance, with the entire multitude of accidents remaining, such that neither the material nor the substantial form that existed in the bread and wine remain after consecration, but every material or formal substance that belonged to them is destroyed, and the body of Christ succeeds by conversion under the same accidents. In this way there is no annihilation of any substance — both because the conversion of the whole substance is preferable, and also because the accidents that previously belonged to the bread and wine remain; for if those accidents remained while the substance persisted, idolatry would be committed by adoring the bread and wine as the Lord's body and thus as God. Here it seems to me that the primitive church did not posit this, but the newer church did, just as certain persons, dreaming faithlessly and without foundation, coined the term and fantasized many things to the burden of the church. First, therefore, it seems that this decretal or its authors deserve no more credence than the decree of the church in the person of Berengarius, because (as has been said above) the pope together with the more credible council surpassed them in holiness and knowledge, having spoken more conformably to the Scriptures, to the teachings of the holy doctors, more consonantly with reason, and beyond this they more clearly and readily detected what is to be believed. For since transubstantiation is a technical term, it is permissible for a believer to draw its signification toward any particular catholic sense, and thus it seems ambiguously and incompletely to suggest the faith of the church concerning the Eucharist. But another decree explains how the pope and council decreed to Berengarius that the bread and wine placed upon the altar remain after consecration not only as a sacrament but also as the true body of Christ and His blood. Hence the pope joyfully sent this to be believed as the faith to various churches. Since, therefore, the material sign of the decretals or decrees is irrelevant to the faith which the church holds, and the authority of the prior church shone equally great or greater, it seems that the evidence drawn from the decretal of the church concerning transubstantiation — which would eliminate the nature of the bread and wine remaining after the consecration of the host — is overthrown.

    Translator note: Block contains heavy intruded apparatus fragments ('ABI)E: Una ratio; corr. una vera. AB inquit deest; inquit rasura. tantum tradictum. accidentia. correxit: hoc express /us.') and English apparatus gloss fragments ('meaning term transubstantiation-') silently omitted. 'transsubassign stancian' reconstructed as 'transsubstanciacio'; 'magistrahs' reconstructed as 'magistralis'; 'tradictum' omitted as apparatus; 'ioChristi' is a line-break artifact for 'Christi'. Anti-transubstantiation argument confirmed.

  29. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    Quod si dicatur doctores glosantes ut glosam communem et Archidiaconum cum multis theologis intelligere per panem solummodo formam panis, patet quod coloracius diceret expositor prioris decreti quod isti expositores telligunt per formam panis et vini realiter essenciam vel naturam panis et vini que est realiter ipsum corpus; et sic est locucio decreti expressior glosa sua. Confirmatur primo per hoc quod inevitabiliter sequitur quantumcunque rudi loico: Sub forma panis et vini est corpus Christi sacramentaliter, ergo ille panis et illud vinum sunt substancia forme et per consequens ilia existente forma accidental! panis et vinum 3o remanent maioris permanencie ilia forma. Secundo per hoc quod CXIVcim episcopi non congregarentur ad discernendum quod panis et vinum que altari ponuntur manerent post consecracionem, si intelligerent eius contradiccionem quod non panis et vinum remanent post consecracionem illud sacramentum altaris sed accidencia que quondam fuerunt panis et vinum; non enim illuderent populo, dicentes insolite quod accidencia ponuntur intendentes contradictorium dicti sui. Sic enim facile foret glosare quoscunque testes fidei per contradictorium, fidem ecclesie subvertendo; videat ergo primo glosator quomodo nullus diceret panem et vinum poni altari ante consecracionem; hoc est, ilia accidencia non illarn substanciam; videat secundo quod eque falsum est ilia accidencia esse corpus Christi et sanguinem sicut illas substancias, et eque vere figurant ille substancie corpus Christi ut accidencia; videat tercio quomodo scriptura sacra qua exemplalur ista locucio non intelligit per panem i5 et vinum ilia accidencia sed ipsas essencias. Quare ergo non sic intelligeret decretum cum Sanctis doctoribus? Tercio confirmatur ut sepe quod verba decreti magis concordant cum scriptura et Sanctis doctoribus, cum racione et sensu; ideo tam maturi et sancti episcopi vel intelligerent famose per verba fidei vel exprimerent sensum suum. Sic enim explanat decretum multociens quomodo debet intelligi quod panis est corpus Christi, hoc est, signum sacramentale eius; qui modus loquendi fuit famosus scriptura et tunc acceptus populo, sed post declinavit ad predicacionem ydempticam. Unde hodie loquendum foret conformiter sensui language agrees best exposito et scandalo fide subiecto, vmmo Chnstus decree concerning non omisit sic loqui propter scandalum, ut dicitur 3o Berengarius.

    English

    But if it is said that the glossators — such as the common gloss and the Archdeacon together with many theologians — understand by 'bread' only the form of the bread, it is plain that the expositor of the prior decree would say more aptly that these expositors understand by the form of the bread and wine the real essence or nature of the bread and wine, which is really the body itself. And so the language of the decree is more explicit than its gloss. This is confirmed, first, by what follows unavoidably even for the most unskilled logician: Under the form of bread and wine the body of Christ is present sacramentally; therefore that bread and that wine are the substance of the form, and consequently, that accidental form existing, the bread and wine remain with greater permanence than that form. Second, it is confirmed by the fact that 114 bishops would not have assembled to determine that the bread and wine placed upon the altar remain after consecration, if they had understood the contradiction of this — namely, that it is not bread and wine that remain after consecration as that sacrament of the altar, but the accidents that once were bread and wine. For they would not be mocking the people by saying in an unusual manner that accidents are placed there, while intending the contradictory of what they said. For it would then be easy to gloss any witnesses of the faith by their contradictory, thus subverting the faith of the church. Let the glossator therefore observe, first, how no one would say that bread and wine are placed on the altar before consecration — that is, those accidents and not that substance. Let him observe, second, that it is equally false to say that those accidents are the body of Christ and His blood as to say that those substances are, and that those substances figure the body of Christ just as truly as the accidents do. Let him observe, third, how sacred Scripture, by which this manner of speaking is illustrated, does not understand by 'bread' and 'wine' those accidents but their very essences. Why then should not the decree be understood in the same way, together with the holy doctors? Third, it is confirmed, as often, that the words of the decree agree more with Scripture and the holy doctors, with reason, and with sense; and therefore such mature and holy bishops either understood the words of faith in their received sense or expressed their own meaning. For the decree explains many times over how the saying that the bread is the body of Christ is to be understood — that is, as its sacramental sign — which manner of speaking was well known in Scripture and was then accepted by the people, but afterward declined into an identical predication. Whence today one ought to speak in conformity with the expounded sense and the faith subject to scandal; indeed, Christ did not omit to speak in this way on account of scandal, as the decree concerning Berengarius states.

    Translator note: Block contains intruded English apparatus fragments ('language agrees best', 'decree concerning') silently omitted and reconstructed into the Latin argument. 'CXIVcim' read as CXIV (114) with 'cim' as OCR artifact. 'coloracius' = 'coloratius' (more aptly/plausibly). 'telligunt' = 'intelligunt'. 'Chnstus' = Christus (OCR ligature drop). 'loico' = 'logico'. 'exemplalur' = 'exemplatur'.

  30. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    Joh. VI0; sed subtiliter exponit se ipsum, ut docet decretum Augustini super Psalmo IV°, quod ponitur emisit. 3o, 3i. ABC: Joh. VI sicut dicitur. Recte: Psalmo IV. Cf. Decret. cap. XLII1I ib.

    English

    Joh. 6; but He expounds Himself subtly, as the decree of Augustine on Psalm 4 teaches, which is cited. Cf. Decret. cap. 44 ibid.

    Translator note: Block is primarily an apparatus/footnote entry with manuscript sigla (ABC) and editorial corrections ('Recte: Psalmo IV'). Apparatus sigla and correction markers silently omitted; core cross-reference text translated. 'XLII1I' read as XLIV (44). 'emisit. 3o, 3i' are apparatus line-number markers silently omitted.

  31. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    AB: quodponitnr deest quod exponilur. De Consecracione, distinccione Ila, Prima quidem: Spiritua liter intelligite que locutus sum: Non hoc corpus quod videtis manducaturi estis nee bibituri sanguinem quern fusuri sunt qui me crucifigent. Sacramentum aliquod vobis commendavi, spiritualiter intellectum vivi/icabit vos. Unde ad intclligendutn quod non illo raodo quo ipsi putant erogat corpus suum dicit ipsum ascensurum celum integrum. Cum videritis, inquit, filium hominis ascendentem, ubi erat loprius, spiritus est qui vivificat. Antiquo ergo decreto patrum pocius credendum est, cum quinquagesima distinccione, Domino sancto, sub auctoritate Isidori sic habetur: Quocienscunque gestis conciliorum discors sentencia invenitur, illius concilii magis teneatur sentencia cuius antiquior et pocior extat auctoritas. Cum ergo sentencia decreti sit propinquior fonti scripture, videtur quod ilia materia fidei pocius est tenenda. Ulterius quantum ad descripcionem transsubstancia- °ur adversaries cionis, videtur quod capit calumpniam, supponendo accidents fut adversarii fatentur) quod ilia conversio non ponit saying anichilacionem nee ydemptificacionem panis cum themselves endless corpore Christi; nam omne accidens oportet habere difficulties, subiectum, omnis talis transubstanciacio est accidens, ergo omnem talem oportet habere subiectum; licet autem fateantur accidens esse sine subiecto, tamen dicunt quod ipsum oportet habere subiectum principio, ymmo (ut infecte loquendo dicunt) quod ipsum est subiectum ad quemlibet sui punctum, non ergo est sine subiecto, ymmo omne accidens respecti- •io vura cuiusmodi est omnis mutacio, concedunt non 2q, 3o. respicit tantum eiusmodi est. 3o. contendunt.

    English

    De Consecratione, distinction 2, Prima quidem: Understand spiritually what I have spoken: You are not going to eat this body which you see, nor are you going to drink the blood which those who will crucify Me are going to shed. I have commended to you a certain sacrament; understood spiritually, it will give you life. Hence, in order that they might understand that He does not dispense His body in the manner they supposed, He says that He Himself will ascend to heaven whole. When you see, He says, the Son of Man ascending to where He was before — it is the Spirit who gives life. Therefore, the ancient decree of the fathers is more to be believed; as it is held in distinction 50, Domino sancto, under the authority of Isidore: Whenever a discordant opinion is found in the acts of councils, the opinion of that council is to be held more firmly whose authority is more ancient and more weighty. Since, therefore, the opinion of the decree is closer to the source of Scripture, it seems that that matter of faith is more to be maintained. Furthermore, as regards the description of transubstantiation, it seems that the objection involves a false assumption — supposing (as the adversaries themselves admit) that this conversion does not posit the annihilation or the identification of the bread with the body of Christ. For every accident must have a subject; every such transubstantiation is an accident; therefore every such must have a subject. Although they grant that an accident can exist without a subject, they nevertheless say that it must have a subject at its origin — indeed (as they say, speaking ineptly) that it is its own subject at each of its points. It is therefore not without a subject; indeed, every relative accident — which is what every change is — they grant, does not relate only to what is of that kind, and on this point they contend.

    Translator note: Block begins with apparatus sigla ('AB: quod ponitur deest quod exponitur') silently omitted. The quotation is from Augustine as cited in De Consecratione dist. II, 'Prima quidem'. English apparatus gloss fragments ('our adversaries', 'saying themselves endless difficulties', 'accidents') intruded into the Latin text and silently omitted; Latin reconstructed from context: 'supponendo (ut adversarii fatentur) quod illa conversio non ponit anichilacionem'. Line-number markers ('•io vura', '2q, 3o') silently omitted. 'loprius' = 'prius' with OCR artifact. 'infecte loquendo' = speaking ineptly/improperly. 'vivi/icabit' = vivificabit (OCR ligature split). Wyclif's anti-transubstantiation argument confirmed throughout.

  32. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    Decret. Deer. Prima Pars, dist. cap. XXVIH. posse esse sine subiecto suo, ergo oportet dari aliquid quod subicitur transsubstanciacioni passive; illud non est accidens, quia ipsum manet non transsubstanciatum, nec est panis vel vinum, quia, cum oportet transsubstanciacionem illam esse fundatam, ne cogamur concedere corpus Christi vel hostiam successive confici, patet quod pro instanti transsubstanciacionis nee panis transsubstanciatus nee vinum est secundum aliquam sui partem, et per consequens nullum accidens tunc subiectat; illud deductum est tractatu De Anichilacione movisse philosophos ad ponendum materiam primam generacioni subiectam, quia fingere unam rem prius inauditam sine fundamento foret illusio; ponens ergo transsubstanciacionem diceret quid est, ubi est et quomodo sustentatur; r5 cum enim sit forma, oportet quod aliquod subiectum informet et pulcrificet, cum tam miraculose producitur. Change Unde licet quondam laboraverim ad describendum Wvclifs definition transsubstanciacionem concorditer ad sensum prioris substantiation, ecclesie, tamen modo videtur michi quod contrariantur, posteriori ecclesia oberrante. Si enim transsubstanciacio sit cessio unius substancie alteri quoad locum, sic quod una substancia transsubstanciata remanet per eundem locum quo prius, et substancia dignior sit per ilium locum sacramentaliter cui subordinatur substancia prior ut signum, tunc contingit quod panis transsubstancietur pro instanti quo non mutetur, sed remanet panis subiectus accidentibus post consecracionem; quod dicitur repugnare sentencie decretalis; ideo dimitto nunc concordancias 3o legum istarum et voco transsubstanciacionem conversionem unius substancie aliam, ut semen convertitur corpus vivum, homo convertitur terram, et sic generaliter quando unum corpus ex alio generatur. Ulterius quoad ydolatriam patet quod populus est Danger -ii modern instruendus ne credat lllud accidentatum quod senttt lead idolatry. esse ydemptice corpus Christi; et hoc est necessanum secundum omnem opinionem istius materie, quia ecclesia posterior fatetur quod remanet unum album, io rotundum et durum, quod non potest esse corpus Christi; et revera cum illud sit per se sensibile et per consequens populus est ita pronus vel pronior ad credendum illud esse corpus Christi ut panem, patet quod non remanet illis punctus coloris ad putandum panem i5desinere secundum quamlibet eius partem, ne adorando panem ut corpus Christi ydolatria committatur; per idem enim tolleretur quodcunque accidens sensibile, ymmo modo superadditur illusio de subiecto et accidente suo; et maior pars populi credit infideliter et irreverencius quod illud remanens quod ipsi ponunt accidens sit ydemptice corpus Christi. Constat quidem quod accidens est magis extraneum natura corporis Christi vel sanguinis, quam natura panis aut vini.

    English

    Decret. Decr. Prima Pars, dist. cap. XXVIII. — to be able to exist without its subject; therefore it is necessary that something be given which is passively subjected to transubstantiation. That something is not the accident, because the accident itself remains untranssubstantiated; nor is it the bread or the wine, because, since that transubstantiation must be grounded — lest we be compelled to concede that the body of Christ or the host is constituted successively — it is clear that at the instant of transubstantiation neither the transsubstantiated bread nor the wine exists according to any part of itself, and consequently no accident at that moment has a subject. It has been deduced that the treatise On Annihilation moved philosophers to posit primary matter as subject to generation, because to fabricate something previously unheard of without any foundation would be an illusion. Let the one who posits transubstantiation, therefore, say what it is, where it is, and how it is sustained; for since it is a form, it must inform and ornament some subject, seeing that it is produced so miraculously. Hence, although I once labored to describe transubstantiation in accordance with the sense of the prior substance of the church, it now seems to me that they are contradictory, the later church having gone astray. For if transubstantiation is the cession of one substance to another with respect to place — such that the one transsubstantiated substance remains through the same place as before, and the more worthy substance is present sacramentally through that place, to which the prior substance is subordinated as a sign — then it follows that the bread is transsubstantiated at the instant in which it is not changed, but the bread remains subject to accidents after consecration; which is said to be contrary to the sentence of the decretal. Therefore I now set aside the harmonizations of these laws and call transubstantiation the conversion of one substance into another, as a seed is converted into a living body, and a man is converted into earth, and so generally whenever one body is generated from another. Furthermore, regarding idolatry, it is clear that the people must be instructed not to believe that the accidented thing is identically the body of Christ; and this is necessary according to every opinion on this matter, because the later church acknowledges that there remains something white, round, and hard, which cannot be the body of Christ. And indeed, since that thing is perceptible in itself, and consequently the people are just as prone — or more prone — to believing it to be the body of Christ as they were to believing it to be the bread, it is clear that there remains for them not a trace of reason to think that the bread has ceased to exist according to any part of it — lest by worshipping the bread as the body of Christ idolatry be committed. For by the same reasoning, any sensible accident would be removed; nay, now an illusion concerning the subject and its accident is added on top. And the greater part of the people believe faithlessly and with less reverence that the remaining thing, which they hold to be an accident, is identically the body of Christ. It is indeed established that an accident is more foreign to the nature of the body of Christ or of His blood than is the nature of bread or wine.

    Translator note: Block opens mid-sentence as a citation tail (Decret. Decr. Prima Pars, dist. cap. XXVIII. — OCR reads 'Deer.' and 'XXVIH'). Multiple stray OCR apparatus fragments silently omitted: 'Change', 'Wvclifs definition', 'substantiation,' (read as 'substancie' in context), 'Danger -ii modern', 'senttt lead idolatry.' Line-number artifacts 'r5', '3o', 'io', 'i5' silently omitted. 'ydemptice' rendered as 'identically' per Wyclif's standard usage. 'necessanum' = 'necessarium'. 'lllud' = 'illud'. Theological direction confirmed anti-transubstantiation throughout.

  33. Original

    De transsubstanciacione autem patet diffuse posterius.

    English

    Concerning transubstantiation, moreover, it is made clear at length further on.

  1. Original

    --5 CAPITULUM TERTIUM

    English

    Chapter Three

  2. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    Restat superaddere alia argumenta contra doctores modern ii makes novellos pro antique ecclesie sentencia et primo per destroy hi rx own woik. oc quod non est Dei destruere suam fabneam auctorisando ecclesiastica sacramenta; sed sic faceret 3o iuxta sentenciam istam noviter adinventam, ergo ipsa ■j. ABC: ydemptice deest. remaneret. io. esse alia mann. est irracionabilis. Minor patet ex hoc quod iuxta hanc viam quantum de pane et vino toto mundo est transsubstanciatura, tantum desinit atque destruitur tarn quoad materiam quam quoad formam. Et videtur nocivum esse cambium, cum tanta substancia plus prodesset mundo quam eius horrenda transsubstanciacio; Deus ergo inepte et infundabiliter sic prodesset ecclesie. Item, cum nee remanet materia nee forma transsubstanciati, ne corpus Christi foret nimis gravidatum novella materia, videtur iuxta concedentes possibilitatem anichilacionis quod simpliciter anichiletur natura transsubstanciata; nam possibile est secundum illos quod anichiletur tarn panis quam vinum et succedant corpus Christi et sanguis sacramentaliter ir sub istis accidentibus, ut modo videmus, sed quomodocunque foret tunc ex parte panis aut vini est materia; ergo nunc est irrevocabiliter anichilata consecracione. Assumptum est famosum aput illos, cum substancia potest anichilari servato accidente et econtra, ut inquiunt, nee obest quin Christus potest pro eodem instanti multiplicare corpus suum sub illis accidentibus, cum sint motus omnimode separati. Cessation Item, anichilacio secundum sic loquentes specifiequivalent catur ab esse parcium anichilati et terminatur ad simpliciter non esse; quod est omni transsubstanciacione secundum ipsos, ergo etc.

    English

    It remains to add further arguments against the modern novel doctors, on behalf of the position of the ancient church, and first through their own work. For it is not of God to destroy His own structure by authorizing the ecclesiastical sacraments; but He would do this according to this newly invented position — therefore the position is irrational. The minor premise is evident from this: that according to this way of thinking, as much of the bread and wine in the entire world as is to be transubstantiated, so much ceases to be and is destroyed, both as regards matter and as regards form. And the exchange seems harmful, since so great a substance would benefit the world more than its dreadful transubstantiation; therefore God would profit the church ineptly and without foundation in so doing. Furthermore, since neither the matter nor the form of the transubstantiated thing remains — lest the body of Christ be overburdened with new matter — it seems, according to those who concede the possibility of annihilation, that the transubstantiated nature is simply annihilated. For according to them it is possible that both bread and wine are annihilated and that the body of Christ and the blood succeed sacramentally under those accidents, as we now observe. But in whatever manner it might be, there is then matter on the part of the bread or wine; therefore it is now irrevocably annihilated by the consecration. The assumption is well-known among them: since substance can be annihilated while the accident is preserved, and conversely, as they say — nor does it prevent Christ from being able to multiply His body under those accidents at the same instant, since the motions are entirely separate. Furthermore, annihilation, according to those who speak thus, is specified by the departure from being of the parts of the annihilated thing and terminates at simple non-being — which is the case with every transubstantiation according to them; therefore, etc.

    Translator note: Heavy OCR intrusion throughout: stray English gloss fragments ('makes', 'destroy hi rx own woik'), apparatus sidenotes ('ABC: ydemptice deest', 'io. esse alia mann. est irracionabilis'), and rubric marker ('■j.') silently omitted. 'fabneam' read as 'fabricam' (structure/fabric). Fragment 'ir' before 'sub istis accidentibus' is a line-break artifact, omitted. 'Cessation' and 'specifiequivalent catur' are OCR-garbled marginal glosses; 'specificatur' recovered from context.

  3. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    Que rogo diversitas inter annichilacionem panis, succedente corpore Christi sub eisdem accidentibus pro instanti realiter rasura; ib. adnichilacio. ABC: argumen'.um est. CM', ill. DE anichilacionis, ct transsubstanciacionem panis corpus Christi sub suis accidentibus sacramentaliter succedens pro eodem instanti? Nam par est desicio atque destruccio substancie utrobique, ideo videtur quod quoad motum destruccionis sit toto conformitas. Conformis est enim destruccio panis, sive cicius redibit materia sive maneat perpetuo corpus Christi sub sensibili subiecto. Nee valet ficticia de transsubstanciacione vel conconverted oversione panis corpus Christi, cum corpus Christi since nee accipit materiam nee formam substancialem vel matter torm accidentalem pane corrupto; ideo videtur non ilpocius eonverti corpus Christi quam dies converiitur noctem vel econtra; ideo vel irregulariter panis non convertitur corpus Christi confeccione eukaristie vel est ambiguum quando est talis conversio; cuius descripcio non fingetur. Et patet, licet canat ecclesia: Dogma datur christianis Quod carnem transit panis Et vinum sanguinem, quod natura illius transitus panis corpus Christi et vini sanguinem videtur esse ignorata eciam theologis, quia quilibet eorum ponit desicionem sub- 25stancie secundum se totam et nescit ubi aliquid panis remaneat vel quo vadat; ideo separando ilium motum ab aliis videtur secundum eos quod sit anichilacio.

    English

    I ask, what difference is there between the annihilation of bread, with the body of Christ succeeding in reality under the same accidents at the same instant, and the transubstantiation of bread, with the body of Christ succeeding sacramentally under its accidents at the same instant? For the departure and destruction of substance is equal on both sides; therefore it seems that, as regards the motion of destruction, there is complete conformity. The destruction of the bread is the same whether the matter returns more quickly or the body of Christ remains perpetually under the perceptible subject. Nor does the fiction about the transubstantiation or conversion of bread into the body of Christ avail, since the body of Christ receives neither the matter nor the substantial or accidental form of the corrupted bread; therefore it seems that the body of Christ is converted no more than day is converted into night or vice versa. Therefore either the bread is not converted into the body of Christ in the confection of the Eucharist in the ordinary way, or it is ambiguous when such a conversion occurs — a description of which will not be invented. And it is clear that, although the church sings: "The teaching is given to Christians, / that bread passes into flesh / and wine into blood," the nature of that passing of bread into the body of Christ and of wine into the blood seems to be unknown even to theologians, because each of them posits the departure of substance according to its whole self and does not know where any of the bread remains or where it goes. Therefore, separating that motion from the others, it seems according to them that it is annihilation.

    Translator note: Multiple OCR apparatus intrusions silently omitted: 'rasura; ib. adnichilacio. ABC: argumen\u2019.um est. CM\u2019, ill. DE anichilacionis, ct' (manuscript variant apparatus); 'conconverted oversione' (OCR-garbled 'conversione' with English gloss); 'since', 'matter torm' (stray English glosses); 'ilpocius' (OCR for 'id pocius' or 'non pocius' — read as 'no more ... than'); 'eonverti' (OCR for 'converti'). Line-number artifact '25stancie' resolved to 'substancie'.

  4. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    Aliter enim posset fingi de quolibet motu quod non sit anichilacio propter motum posequentla que vulgo tribuitur Thomae Aquinati decantata Festo Corporis Christi, see Daniel II. situm alium comitantem; videtur enim quod panis vertitur nichilum, sicut est de gracia que non vertitur peccatum, sicut nee anichilatum vertitur corpus quod occupat locum suum; nam nichil vertitur vel transit aliud nisi subiectet versionem vel transitum usque ad terminum ad quern est motus, non vocando illam mutacionem mirabilem ab esse panis ad eius non esse, cum non sit materia substrata, sicut nee anichilacione, videtur illis dicendum quod sit anichilacio, cum non sciunt conversionem impedientem detegere; nam (ut inquiunt) postmodum producetur materia prima secundum se et quamlibet sui partem; de nichilo ergo desicione sua anichilata est. mere Et mirantur hie naturales quomodo irreeulariter i5 fancy pretend primal eadem materia prima numero redit secundum se matter totam, cum talia individuantur ab instanti quo returns producuntur; ideo sicut non redit primum instans mundi, sic nee redit eadem materia numero. Cum ergo sit eque facile Deo producere toto novam materiam, nee habent revelacionem, racionem vel sompnium quando sic fecit, ergo non est credendum narracioni istorum, quin creatur nova materia annichilata antiqua. tales perplexitates involvunt ecclesiam qui extraneant ab antiquis Sanctis. Item, secundum Augustinum super Joh., Omelia XXVIa, super isto Joh. VI0, Caro mea vere est cibus et sanguis meus vere est potus: illis, quit, rebus Deus commendavit nobis hoc sacramen- AC: communicantem communitatem ad bene comitantem. Aug. Opp. torn. Ill, pag. 5oo. turn, que ad unum aliquid reducuntur ex multis. Namque ex multis granis panis conficitur, et ex multis racemis vinum conjluit; nunc secundum adversaries istud foret hereticum, cum plane implicat panem et vinum post consecracionem hostie remanere; ideo non illis rebus sed accidentibus que ignorant dicunt quod accipimus corpus Christi.

    English

    For otherwise one could suppose of any motion that it is not annihilation because of some other subsequent motion accompanying it. For it seems that the bread is turned into nothing, just as is the case with grace, which is not turned into sin — and just as neither is the annihilated thing turned into the body that occupies its place. For nothing is turned into or passes into another thing unless it undergoes the passing or transition up to the terminus to which the motion leads. Not calling that change a miraculous one from the being of bread to its non-being — since there is no underlying matter, just as in annihilation — it seems that they must say that it is annihilation, since they do not know how to detect a conversion preventing it. For, as they say, afterward prime matter will be produced according to itself and according to each of its parts; therefore from nothing, by its own departure, it has been annihilated. And the natural philosophers marvel here at how irregularly the numerically same prime matter returns according to its whole self, since such things are individuated from the instant at which they are produced; therefore just as the first instant of the world does not return, so neither does the numerically same matter return. Since therefore it is equally easy for God to produce entirely new matter, and since they have no revelation, reason, or dream as to when He did this, therefore the account of these men is not to be believed — rather, new matter is created with the old annihilated. Those who estrange themselves from the ancient saints involve the church in such perplexities. Furthermore, according to Augustine on John, Homily XXVI, on John 6: "My flesh is truly food and My blood is truly drink" — "By those things," he says, "God commended this sacrament to us, which are reduced to one from many. For bread is made from many grains, and wine flows from many clusters." Now according to the adversaries this would be heretical, since it plainly implies that bread and wine remain after the consecration of the host; therefore they say that it is not by those things but by the accidents — which they do not understand — that we receive the body of Christ.

    Translator note: Apparatus intrusion at start silently omitted: 'posequentla que vulgo tribuitur Thomae Aquinati decantata Festo Corporis Christi, see Daniel II.' is an editorial note referencing the Corpus Christi sequence attributed to Thomas Aquinas. Stray English glosses ('mere', 'fancy pretend primal matter returns') and line-number artifact ('i5') silently omitted. Apparatus fragment 'AC: communicantem communitatem ad bene comitantem. Aug. Opp. torn. Ill, pag. 5oo.' is a manuscript variant and source note, silently omitted. 'conjluit' read as 'confluit'. 'quit' is OCR for 'inquit'.

  5. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    Cum ergo Deus decrevit nobis dare donum tarn magnum, videception great gilt detur convenire sue veritati magnifice quod dedit io nobis ipsum velamento honorifico illusionem hominis excludente. Omnis enim talis decepcio est mala, cum homo naturaliter innititur cognoscere veritatem, ideo cum sciencia veritatis sit bona et utilis, ignorancia veritatis est mala, beatitudini repugnans, ideo dicimus i5accidencia remanere ut sensus decepcione immunes reddantur; sensus autem interiores iudicant de substanciis materialibus, cum sint sensibilia per accidens; ideo magis malum foret illis decipi. Cum ergo sensus hominis tam exteriores quam interiores iudicant illud remanens esse panem et vinum rei non consecrate simillimum, videtur quod non convenit domino veritatis tantam illusionem inducere graciose communicando donum tam dignum; non enim punit nisi citra condignum propter culpam que meruit sic puniri. Unde ergo puniret decepcione tam ignobili eciam beatum qui sacramentaliter assumeret corpus suum? Unde hie angustiantur moderni doctores, cum qui- Difficulty ot finding language bus signis vere exprimerent ventatem hums sacraexpress modern 3omenti; ut negant quod panis est, fuit vel ent corpus quod del. Codd.: illusione. ABCD Et omnis. Codd.: ib. vere exprimerent marg. alia manu. 3o. vel fuit.

    English

    Since therefore God decreed to give us so great a gift, it seems to be in accordance with His magnificent truth that He gave it to us under an honorable veil excluding the deception of man. For every such deception is evil, since man naturally strives to know the truth; therefore since the knowledge of truth is good and useful, ignorance of truth is evil and contrary to beatitude. Therefore we say that the accidents remain so that the senses may be rendered free from deception. For the interior senses judge concerning material substances, since these are perceptible through accident; therefore it would be a greater evil for them to be deceived. Since therefore man's senses, both exterior and interior, judge that what remains is bread and wine, most like an unconsecrated thing, it seems that it does not befit the Lord of truth to introduce so great a deception when graciously imparting so worthy a gift. For He does not punish except short of the deserved, on account of a fault that merited such punishment. Whence then would He punish with so base a deception even the blessed man who sacramentally receives His body? Whence the modern doctors are constrained here, since they deny that bread is, was, or will be the body of Christ — unable to find the language to express truly the truth of this sacrament.

    Translator note: Stray English gloss fragments ('videception great gilt', 'Difficulty ot finding language express modern') and line-number artifacts ('io', 'i5', '3omenti') silently omitted. Apparatus tail ('quod del. Codd.: illusione. ABCD Et omnis. Codd.: ib. vere exprimerent marg. alia manu. 3o. vel fuit.') is manuscript variant apparatus, silently omitted. The sentence structure at the end is reconstructed from the partial text; the clause about inability to express the truth of the sacrament is inferred from context and the surrounding argument.

  6. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    St. Aug. quae ad unum aliquid rediguntur ex multis. Namque aliud unum ex multis granis confit: aliud unum ex multis acinis confluit. Christi, negant eciam quod panis poterit esse corpus Christi, et tercio negant quod ex pane fiet corpus Christi, cum hoc implicat panera cedere corpus Christi et ipsum noviter generari; ideo dicunt quod panis transsubstanciabitur corpus Christi, panis convertetur vel mutabitur corpus Christi et (ut quibusdam placet) ex pane fiet corpus Christi. Unde sanctus Thomas super IV0, distinccione XIa, articulo II0 glosat beatum Ambrosium libro suo de sacramentis et ponitur De Consecracione, distinccione IIa, Panis est altari: Hoc est, dicit Thomas, quod est sub speciebus panis, prima fuit panis et postmodum corpus Christi. Sed Magister IV° Sentenciarum, distinccione Xa, capitulo III0 glosat melius talia dicta sanctorum quod utuntur tropo quodam, quo solent signa suorum signatorum sortiri vocabula. Nam ante consecracionem non fuit panis ille sic corpus Christi, sed virtute verborum Christi fit signum sic efticax; et sic intelligitur quod panis convertitur corpus Christi, transsubstanciatur vel quocunque termino mutacionis exprimatur. Aliter tamen intelligunt moderni doctores sed non doccnr, ymmo se ipsos intricantes sibimet contradicunt. omnibus enim istis angustiantur de subiecto mutacionis, cum repugnat panem et vinum expectare motum talem, ut inquiunt.

    English

    Augustine: "which are reduced to one from many. For one thing is made from many grains; another one flows from many berries." They deny also that bread can be the body of Christ, and third they deny that from bread the body of Christ will be made — since this implies that the bread gives way to the body of Christ and that it is newly generated. Therefore they say that bread will be transubstantiated into the body of Christ, that bread will be converted or changed into the body of Christ, and (as pleases some) that from bread the body of Christ will be made. Whence holy Thomas, on Book IV, distinction 11, article 2, glosses blessed Ambrose in his book On the Sacraments — which is placed in De Consecratione, distinction 2, "Panis est altari": "This is," says Thomas, "that which is under the species of bread; it was first bread, and afterwards the body of Christ." But the Master of Book IV of the Sentences, distinction 10, chapter 3, glosses such sayings of the saints better: that they employ a certain trope, by which signs are accustomed to take on the names of their signified things. For before the consecration that bread was not thus the body of Christ, but by the power of the words of Christ it becomes a sign so efficacious; and thus it is understood that bread is converted into the body of Christ, is transubstantiated, or is expressed by whatever term of change. Yet the modern doctors understand these things differently, but do not teach it; indeed, entangling themselves, they contradict one another. For they are constrained in all these things concerning the subject of the change, since, as they say, it is inconsistent for bread and wine to await such a motion.

    Translator note: Block opens with an Augustine quotation ('St. Aug. quae ad unum aliquid rediguntur ex multis...') that appears to be an editorial or marginal apparatus insertion repeating the Augustine passage from the preceding block; translated as attributed quotation. 'Christi,' at the start of the main text is a dangling OCR artifact from a preceding line break; omitted as apparatus residue. 'doccnr' read as 'docent'. 'Magister IV° Sentenciarum' = Peter Lombard.

  7. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    Angustiantur eciam declaracione triplicis termini supradicti et quid ponit ilia conversio ultra hoc quod poneret panis anichilacio Thomae Aquinatis Opp. torn. Decreti Tertia Pars, De Cons. dist. II, cap. LV. i3. Petrus I.ombardus, Lib. IV, dist. (Ed. Col. fol. i1j)- et corporis Christi sub illis accidentibus sacramentaliter successio. Ad tantum enim peioratur universitas corporum sensibilium utrobique.

    English

    They are also constrained by the declaration of the threefold terminus mentioned above, and by what that conversion posits beyond what would be posited by the annihilation of bread and the sacramental succession of the body of Christ under those accidents. For the whole company of perceptible bodies is equally worsened on both sides.

    Translator note: Apparatus intrusion silently omitted: 'Thomae Aquinatis Opp. torn. Decreti Tertia Pars, De Cons. dist. II, cap. LV. i3. Petrus I.ombardus, Lib. IV, dist. (Ed. Col. fol. i1j)-' is an editorial source citation inserted mid-sentence. 'Petrus I.ombardus' is OCR for 'Petrus Lombardus' (Peter Lombard).

  8. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    Item, manifeste videtur secundum istos doctores modem doctors require 5ciuod conversione hostie est dare duos motus natura priores, scilicet desicionem panis secundum cessation se totam et presencie corporis Christi inchoacionem beginning ot secundum se totam; et ilia conversio vel est ilia duo vel ad ilia formaliter consequens ut passio ad subioiectum: cum ereo deficit subiectum illius conversionis separate nec ilia sit de numero accidencium que potuerunt movements, independent ot per se esse sed naturam corruptam mutari, videtur other, whereas ciuod ilia conversio sit ap-gregatum ex illis duobus conversion, motibus: cum ergo prior illorum sit idem motus movement, ci foret, si de possibili careret concomitancia ahorum, subject videtur quod sicut tunc panis anichilaretur sic et continuously, modo. Conversio enim cum sit mocio positiva, requirit existenciam essencie subiecti, quia aliter ipsum non plus converteretur quam anichilata essencia, cui succederet corpus novum. Sic autem (ut inquiunt) posset esse de Dei potencia absoluta, nec sompnium nec racio docet adversaries oppositum, quare ergo sic non ponunt? et cum anichilacio non sit per accidens anichilacio, videtur quod talis desicio foret anichilacio quolibet motu alio comitante; nam conversio vel presencie corporis Christi acquisicio, cum foret accidentalis Hi desicioni, videtur quod non tollit sibi speciem aut quidditatem; et hoc videntur sic opinantes qui negant composicionem continui ex 3o non quantis admittere de possibili illam desicionem panis pro uno instanti et illam conversionem immediate post succedere, quia aliter videtur quod pro 3i. instanti ad. DE: succedere post. instanti quo foret uterque motus remaneret panis nondum conversus, et per consequens conversio foret futura; sed hoc implicat duo instancia esse inmediata, sicut via que dicit quod est dare primum instans quo angeli ceciderunt et ultimum instans quo steterunt, sed maior pars difficultatis foret intelligibiliter declarare quod panis transit, convertitur vel cedit corpori Christi, cum iuxta hoc concedentes possibile est substanciam panis anichilari sive extra sive intra dicta accidencia; ideo preter desicionem panis et incepcionem presencie corporis Christi ponunt conversionem omnimode separatam; sed illam nesciunt oranes loquentes exponere; nee docetur fide scripture vel simbolo ecclesie. Some natura autem, quando unum corpus convertitur ahud corpus quod essencia prions corporis (aliquitas panis) remains, convertitur, manet essenciahter corpus conversum; withdraw ideo corpus sic desinens non convertitur sua acreturn cidencia nee accidencia noviter creata, quia sic posset omnis substancia creata convertt punctum sine anichilacione, cum conversio non dicit melioritatem conversi, et tunc illo puncto anichilato totus mundus converteretur nichilum et tamen nee ante priorem conversionem nee post; ymmo subtiliores doctores istius secte asserunt quod foret ista transsubstanciacione anichilacio, nisi panis aliquitas remaneret carne Christi quam fit conversio. cuius testimonium dicunt quod Deus potest de hostia corpus suum sacramentaliter subtrahere et ipsam naturam eiusdem panis revertere; sed certum est quod non 3o remaneret sic panis aliquitas, nisi remaneret quod panis est aliquid et sic panis, cui accidit quod corpus Christi est sacramentaliter ibi presens. Alii autem stulte ponunt quod omne desinens con- Various fancies vertitur omne remanensl et sic affirmacio posset becomes converti negacionem et tolleretur possibilitas aniannihilated, chilacionis; quod negant, sicut et illi qui dicunt quod omne anichilatum convertitur Deum secundum suum esse supremum, et omne corruptum convertitur non esse panis aut convertitur non esse seiocundum se totum, ut dicitur; nee docetur quod convertitur corpus Christi, ex hoc quod corpus Christi succedit sub illis accidentibus ibi presens; nee verba sacramentalia illud docent, ut patebit inferius. Item, secundum adversarium foret possibile quod reason corpus Christi maneret sacramentaliter sub pane, sicut teaches such transiam manet sub nudis accidentibus et nee scriptura substantiation, sacra nee racio nee revelacio docet aliquem quod sit talis transsubstanciacio; ergo stultum foret talem sensum inducere. Cum enim secundum Augustinum 2oIH°De Doctrina Christiana fine, omnis Veritas sit scriptura sacra, pertineret prepositis perscrutari fundamentum suum ibidem, ne ex falsitate illudant et onerent ecclesiam plus quam debent et istud movet multos, cum nemo debet credere eciam pape materia fidei, nisi de quanto se fundaverit scriptura.

    English

    Likewise, it seems manifest that according to these doctors, the conversion of the host requires two prior natural motions, namely the ceasing of the bread in its entirety and the beginning of the presence of the body of Christ in its entirety; and that conversion is either those two motions or something formally consequent upon them as passion is upon its subject. Since, however, the subject of that conversion is lacking — it being separate, and not belonging to the class of accidents that could exist per se but rather is a corrupted nature that is changed — it seems that that conversion is an aggregate of those two motions. Since, then, the first of them would be one and the same motion, and if by possibility it lacked the concomitance of the others, it seems that just as the bread would then be annihilated, so also now. For conversion, since it is a positive motion, requires the existence of the essence of the subject, because otherwise the thing would not be converted any more than if its essence were annihilated and a new body succeeded it. That this could be so by the absolute power of God, neither dream nor reason teaches the adversaries to the contrary — so why do they not posit it thus? And since annihilation is not annihilation by accident, it seems that such a ceasing would be annihilation, with any other motion accompanying it; for conversion, or the acquisition of the presence of the body of Christ, since it would be accidental to that ceasing, does not seem to take away its species or quiddity. And those who hold this opinion and who deny that a continuum is composed of non-quantities seem to admit, as a possibility, that ceasing of the bread might occur in one instant and that conversion immediately succeed it — for otherwise it seems that, at the instant at which both motions would occur, the bread would remain not yet converted, and consequently the conversion would be future; but this implies that two instants are immediate to one another, just as the position which says that there is a first instant at which the angels fell and a last instant at which they stood. But the greater part of the difficulty would be to make intelligibly clear that the bread passes over, is converted, or yields to the body of Christ — since according to this concession it is possible for the substance of bread to be annihilated whether outside or inside the said accidents. Therefore, beyond the ceasing of the bread and the beginning of the presence of the body of Christ, they posit a conversion wholly distinct; but none of those who speak of it know how to explain it, and it is not taught by the faith of Scripture or the creed of the church. Now in the natural order, when one body is converted into another body, because the essence of the prior body — the something-ness of the bread — is converted, what is converted remains essentially the converted body; therefore the body that thus ceases to be is not converted through its accidents, nor through newly created accidents, since in that case any created substance could be converted to a point without annihilation — conversion not implying any improvement of the thing converted — and then, with that point annihilated, the whole world would be converted to nothing, yet neither before the prior conversion nor after. Indeed, the more subtle doctors of that sect assert that this transubstantiation would be an annihilation, unless the something-ness of the bread were to remain in the flesh of Christ into which the conversion takes place; of which they adduce as testimony that God can sacramentally withdraw His body from the host and restore the nature of that same bread; but it is certain that the something-ness of bread would not thus remain unless what remains is that the bread is something, and thus bread, to which it happens that the body of Christ is sacramentally present there. Others, however, foolishly posit that everything that ceases is converted into everything that remains, and so an affirmation could be converted into a negation and the possibility of annihilation would be removed — which they deny; just as those too who say that everything annihilated is converted into God according to His supreme being, and everything corrupted is converted into the non-being of bread, or is converted into the non-being of the whole of itself. And one is not thereby taught that it is converted into the body of Christ from the fact that the body of Christ succeeds as present there under those accidents; nor do the sacramental words teach this, as will be shown below. Likewise, according to the adversary, it would be possible for the body of Christ to remain sacramentally under the bread, just as it now remains under bare accidents — and neither Holy Scripture nor reason nor revelation teaches anyone that there is such a transubstantiation; therefore it would be foolish to introduce such a meaning. For since, according to Augustine in the conclusion of Book III of De Doctrina Christiana, all truth is Holy Scripture, it would behoove those set in authority to examine their foundation there, lest through falsehood they delude and burden the church more than they ought — and this moves many, since no one ought to believe even the pope in a matter of faith, except insofar as he has grounded himself in Scripture.

    Translator note: Block heavily OCR-contaminated with interleaved English gloss words and apparatus fragments throughout (e.g., 'modem doctors require', 'beginning ot', 'independent ot', 'other, whereas', 'movement,', 'continuously,', 'Various fancies becomes', 'annihilated,', 'reason teaches such transiam', 'substantiation,'). These have been silently omitted and the underlying Latin argument rendered. '5ciuod' read as 'quod'; 'oranes' as 'omnes'; 'ahud' as 'aliud'; 'prions' as 'prioris'; 'aliquitas' rendered as 'something-ness' (Wyclif's technical term for the thisness/haecceity of the bread). Augustine reference: De Doctrina Christiana III, end. Negation check: Wyclif's anti-transubstantiation position confirmed — Scripture teaches no such transubstantiation.

  9. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    Sed nee scriptura nee racione nee revelacione potest ecclesia Avinonica fundare predictam transsubstanciacionem, ergo non pocius tenemur ipsam credere quam credidit ecclesia primitiva; sic eciam quam. convertetur converteretur marg. posset ecclesia onerari mille fallaciis tanquam fide, et posset processu temporis induci lex Antichristi; creditur, inquam, quod edicione ultima illius decretalis De Fide catholica, capitulo Firmiter tine, non concurrerunt papa et CXIlIcim episcopi, ut contigit sinodo qua decretum est quod panis et vinum remanent; ideo (ut dixi superius) non est racio quare debemus eis credere plus quam illis, potissime cum fabricatores mendacii de novo subrepserant, quos creditur istam ficticiam invenisse. IO Cum ergo subtiliores doctores moderni vident et idolatry, asserunt quod menu cogit hoc credere nisi predicta decretalis et ipsa non daret per se fidem fidelibus, videtur quod isto deficit huius fidei fundamentum. Oportet enim legistas fundantes tam sollempniter i5 novum festum baptismo dimisso aliquid novum atque mirabile inculcare. Unde omnes legiste et eorum auctores nesciunt describere transsubstanciacionem et quomodo ab anichilacione distinguitur cum annexis difficultatibus, quibus exinde ecclesia est involuta. Conceditur tamen quod accidencia ilia que quidam vocant panem et vinum sunt honoranda ut signum corporis Christi et sanguinis. Sed quantum patres legis veteris cavebant colere ymagines tanquam Deum, ut patet epistola Jeremie missa Babiloniam per Baruch, tantum debet christianus cavere ne colat illud quod moderni vocant accidens et prior ecclesia fiagiciis tanquam; correxit marg. Codd.: ergo firmiter quod quod; ib. codd.: nichil credit; rasura: cogit; ib. Pars III, dist.

    English

    But neither from Scripture nor from reason nor from revelation can the Avignon church ground the aforesaid transubstantiation; therefore we are no more bound to believe it than the primitive church believed it. In the same way, the church could be burdened with a thousand falsehoods under the guise of faith, and in the course of time the law of Antichrist could be introduced. I maintain, indeed, that in the final edition of that decretal De Fide catholica, in the chapter Firmiter, neither the pope nor the hundred and thirteen bishops who were present at the council that decreed that the bread and wine remain were in agreement; therefore, as I said above, there is no reason why we ought to believe those men more than those others, especially since fabricators of lies had newly crept in, who are believed to have invented this fiction. Since, therefore, the more subtle modern doctors see and assert that nothing compels one to believe this except the said decretal — and that decretal would not of itself give faith to the faithful — it seems that the foundation of this faith is thereby lacking. For the canonists, who so solemnly establish a new feast at the expense of baptism, must press something new and marvelous. Hence all the canonists and their authors do not know how to describe transubstantiation and how it is distinguished from annihilation, together with the connected difficulties with which the church has accordingly been entangled. It is granted, however, that those accidents which some call the bread and wine are to be honored as a sign of the body of Christ and His blood. But as much as the fathers of the old law were on guard against worshipping images as God — as is plain from the letter of Jeremiah sent to Babylon through Baruch — so much ought a Christian be on guard lest he worship what the moderns call an accident and what the earlier church called an abomination.

    Translator note: Trailing text 'correxit marg. Codd.: ergo firmiter quod quod; ib. codd.: nichil credit; rasura: cogit; ib. Pars III, dist.' is manuscript apparatus and has been omitted. 'CXIlIcim' read as 113 (OCR of a garbled numeral). 'menu' read as 'nihil'/'nemo'; rendered as 'nothing'. 'fiagiciis' read as 'flagitiis' (abominations); sentence cut off by apparatus — sense completed from context. Negation check: Wyclif argues Scripture/reason/revelation do NOT support transubstantiation — confirmed consistent.

  10. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    De Gonsecracione, cap. XLIf. Cf. Baruch VI, vocavit panem ct vinum tanquam verum corpus et sanguinem Jesu Christi, quia sicut ille ymagines non poterant se iuvare vel suos cultores contra hostes, latrones vel aves ut docet Jeremias Baruch ultimo, worship elements like revera sic nee dictum accidens. Ideo 1II0 dimisso worshipping an image, signatum suum quod est corpus Christi et sanguis, vmmo tota Christi humanitas, quantum univoce sufncimus est colenda; et licet illud signum habeat maiorera efficaciam quam signa legis veteris et nostre ymagines (ut patebit posterius), tamen nimis magna infidelitas foret credere illud tam abiectum natura esse Deum; yramo sic immolans infideliter facit abhominacionem et despectum Deo sicut alii infideles ydolatre; et illud predicandum foret laycis, ne stulta i-spietate precipitarentur infideliter ydolatriam. Nee videtur quod aliqua pars panis aut vini convertitur aliquam partem corporis Christi nisi per idem quamlibet et sic sanguinem et animam et quelibet accidencia corporis dominici absoluta; nam racione istius conversions sunt omnia de novo ibi presencia; et hoc sufficit ad conversionem huiusmodi, ut videtur. Secundo principaliter arguitur de racione accidentis: An accident nam omne accidens formaliter inherens substancie th?t substance ot such non est nisi Veritas que est substanciam esse acs,ort: collation cidentaliter alicuius modi, ut hie supponitur, sed nulla such accidents talis Veritas potest esse sine substancia, sicut nulla creatura potest esse sine Deo, ergo non est cumulus talium accidencium sine subiecto que sit hostia consecrata. ■j. tolalitcr ib. unite; rasura: unite. signum. i5. marg. precopitarentur ib. ad ydolatriam. quod alia; ib. et vini. aliam partem; ib. ABC: nee per idem;

    English

    On Consecration, ch. 42. Cf. Baruch 6. He called the bread and wine the true body and blood of Jesus Christ; for just as those images could not help themselves or their worshippers against enemies, robbers, or birds, as Jeremiah teaches at the end of Baruch, so truly neither can the said accident. Therefore, setting that aside, what is signified — namely the body of Christ and His blood, indeed the whole humanity of Christ — is to be worshipped to the extent that we univocally suffice; and although that sign has greater efficacy than the signs of the old law and our images (as will be made plain later), nevertheless it would be a very great act of unbelief to believe that something so base by nature is God. Indeed, one who sacrifices in this manner unfaithfully commits an abomination and contempt toward God, just as other unfaithful idolaters do; and this ought to be preached to the laity, lest through foolish impiety they be rushed headlong into unfaithful idolatry. Nor does it seem that any part of the bread or wine is converted into any part of the body of Christ, except by the same token into any part whatsoever — and thus into the blood and soul and all the absolute accidents of the Lord's body; for by reason of this conversion all things are newly present there, and this suffices for a conversion of this kind, as it seems. The second principal argument is drawn from the nature of an accident: for every accident formally inhering in a substance is nothing other than the truth that the substance is in some accidental mode, as is here supposed; but no such truth can exist without a substance, just as no creature can exist without God; therefore there is no heap of such accidents without a subject that is the consecrated host.

    Translator note: Opening reference 'De Gonsecracione, cap. XLIf.' is an apparatus citation (OCR of 'De Consecratione, cap. XLII'); retained as citation. Interleaved English gloss fragments ('worship elements like', 'worshipping an image') silently omitted. 'sufncimus' read as 'sufficimus'. OCR-garbled English apparatus marginalia ('th?t substance ot such ... acs,ort: collation ... such accidents') omitted. Trailing apparatus omitted. 'i-spietate' read as 'impietate'. Negation check: argument that no heap of accidents exists without a subject is consistent with Wyclif's position — confirmed.

  11. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    Baruch VI, accident Item, orane accidens predicamentale est univoce formally subject, accidens cum quolibet, sed ahquod accidens, ut omnis give quiddity respectus aliquo septem eenerum, non potest esse exist itself. nisi inrormet subiectum suum, ergo nee ahquod; assumptum videtur ex hoc quod, sicut racio unica essendi sit et accidendi, quia aliter non cognosceretur nobis analoga descripcio vel distinccio accidentis (nam substancia potest inesse et alias separari), ideo videtur quod analoga racio accidentis sit inesse substancie formaliter, non constituendo ipsam quid nee habendo potenciam per se esse. Quality Item, ponendo quantitatem et qualitatem linitas quantity accidents substancie adhuc oportet ponere informacionem earum forming subject. qua immediate et formaliter substancia sit quanta et qualis; et ilia non potest per se esse, ne sit processus infinitum, ergo per idem nee aliquod accidens absolutum; assumptum patet eo quod informacio istorum accidencium potest suspend! ipsis manentibus (ut inquiunt), et per consequens oportet dare formacionem que sit vinculum quo substancia et tale accidens colligantur, quia aliter indubie non probabitur quantitas vel qualitas distincta substancia, sed sufficerent partes quantitative et quidditas substancie; per hoc ergo quod substancia esset non tanta nee talis, alias autem est contrarie se25 habens, concludimus utrumque accidens. Et consimili argumento oportet dare informacionem distinctam que sit quantitas et qualitas, non autem ficta accidencia sic linita. Item, cum ilia accidencia non superfluunt sed subjacent tantum divine potencie, poterunt coextendi punctus, linea, superficies; et multo magis forma substancialis poterit per se esse; ex quo generantur mille difficultates, ut puta quod tarn quantitas quara qualitas componitur ex suis partibus intensivis, quia coextensis et continuatis ad omnera punctum non restat quomodo componerentur, nisi intensive fuit integrum; et de quantitate ac tempore, de materia et forma suasum est alibi multipliciter quod obviant veritati. Videtur eciam contra adversarios ioquod continuum componitur ex suis partibus divisibilibus, cum Deo auferente celo extimam superficiem sine pluri foret residuum mundi finitum et habens superficiem extimam eadem racione qua prius, sicut Deus posset linire unura tale cum alio et continuare partes ad unum punctum; quibus compositis forent duo indivisibilia inmediata eodem continue Item, cum quantitas hostia consecrata sit alba, Quantity. rotunda et aliter diversimode qualificata, oportet SJ- Thomas, subject ot 2oquod ilia sit subdita qualitati (ut dicit Thomas), qualities, primo quia nulla qualitas est alba vel sic qualificata, time secundo quia est prioritas naturalis quantitatis ad qualitatem et ad alia accidencia que sequuntur, et tercio quia ilia hostia potest alterari, ut patet ad sensum secundum valde disparem qualitatem; oportet ergo subiectum talis alteracionis esse aliud ab huius qualitate, quia secundum nullam partem potest ipsa taliter transmutari. Sed contra istud areuitur primo per hoc quod 3o nulla quantitas potest taliter maioran, nam vel manet altered, subject quantitas que maioraretur vel non. Si manet, vel longer est permixta cum quantitate que advenit; et patet quod ilia. quod tunc ad omnem punctum fit nova quantitas antiqua corrupta; si vero manet inperraixta, non ilia fit maior sed generaliter nova que non est sacra- Such an mentum, ex quibus fit sacra et non sacra quantitas alteration take place bipartita. rarefaction Secundo arguitur per hoc quod rarefacta quanticaused heat other agency, tate ad omnem punctum, cum expenmentum docet quod potest rarefieri, oportet quod antiqua quantitas que fuit sacramentum totaliter corrumpatur et una quantitas non sacramentum totaliter generetur. Non io enim fingendum est aliquid quod consecret continue novam quantitatem; cum tamen non desinet corpus Christi esse ibi beatum accidentibus sic remanentibus sub forma panis et vini, quia aliter trepidaret christianus per quantumlibet breve tempus post consei5 cracionem accipere sacramentum, cum ex sibi dubio calor vel aliud agens mutando subiectum fecit accidens succedere, quod non fit sacramentum, cum prius causaliter sit sacramentum sensibile quam corpus Christi sit ibi sacramentaliter, ut patet de natura confeccionis.

    English

    Baruch 6. Furthermore, every predicamental accident is univocally an accident together with every other, but some accident — as every relation belonging to one of the seven genera — cannot exist unless it informs its subject; therefore neither can any other. The assumption is evident from the fact that, since the single account of being and of being an accident is one, because otherwise no analogous description or distinction of an accident would be known to us (for a substance can inhere and at other times be separated), it therefore seems that the analogous account of an accident is to inhere formally in a substance, without constituting it as something, and without having the power to exist per se. Furthermore, positing quantity and quality as accidents of substance that are already bounded, one must still posit an information of them by which the substance is immediately and formally of such quantity and quality; and that information cannot exist per se, lest there be an infinite regress; therefore, by the same argument, neither can any absolute accident. The assumption is evident from the fact that the information of these accidents can be suspended while they themselves remain (as they say), and consequently one must posit a formation that is the bond by which the substance and such an accident are united — because otherwise a quantity or quality distinct from substance could not be demonstrated without doubt; the quantitative parts and the quiddity of the substance would suffice. Through the fact, then, that the substance would be neither of such quantity nor of such quality, while in another case it is constituted contrarily, we conclude each accident. And by a similar argument one must posit a distinct information that is quantity and quality, and not merely fictional accidents thus bounded. Furthermore, since those accidents do not exceed but are subject only to divine power, a point, a line, and a surface could be co-extended; and much more could a substantial form exist per se — from which a thousand difficulties arise: for instance, that both quantity and quality are composed of their intensive parts, since when they are co-extended and joined at every point, there remains no way to explain how they would be composed unless the whole was intensive; and concerning quantity and time, and concerning matter and form, it has been argued elsewhere in many ways that they conflict with truth. It also seems to tell against the adversaries that a continuum is composed of its divisible parts — since if God were to remove the outermost surface of the heavens without removing more, the remainder of the world would be finite and would have an outermost surface by the same argument as before; just as God could join one such thing with another and join parts to a single point, and once these were composed there would be two indivisibles immediate to one another in the same continuum. Furthermore, since the quantity of the consecrated host is white, round, and otherwise variously qualified, that quantity must be subject to quality (as Thomas says): first, because no quality is white or so qualified; second, because there is a natural priority of quantity over quality and over the other accidents that follow; and third, because that host can be altered, as is evident to sense according to very different quality; therefore the subject of such alteration must be something other than its quality, because quality itself cannot be so transmuted according to any part of it. But against this it is argued first that no quantity can be so increased — for either the quantity that would be increased remains or it does not. If it remains, it is either mixed with the quantity that arrives, and it is clear that then at every point a new quantity comes to be and the old one is corrupted; or if it remains unmixed, that quantity does not become greater but a new one generally comes to be that is not a sacrament, from which there arises a bipartite quantity, one sacred and one not sacred. Second, it is argued from the fact that when quantity is rarefied at every point — since experiment teaches that it can be rarefied — the old quantity that was the sacrament must be totally corrupted and one quantity that is not the sacrament must be totally generated. For one must not imagine something that would continually consecrate a new quantity; yet the body of Christ will not cease to be present there in a blessed manner with the accidents thus remaining under the form of bread and wine — because otherwise a Christian would tremble to receive the sacrament for however brief a time after consecration, since through a doubt about it heat or some other agent, by changing the subject, caused one accident to succeed another, which does not become a sacrament, since a sensible sacrament is causally a sacrament before the body of Christ is sacramentally present there, as is plain from the nature of consecration.

    Translator note: Heavy OCR contamination throughout with interleaved English gloss fragments ('formally subject,', 'give quiddity', 'exist itself.', 'forming subject.', 'linitas quantity accidents', 'Quality Item,', 'Quantity.', 'SJ- Thomas, subject ot', 'qualities, time', 'altered, subject longer', 'Such an alteration take place', 'rarefaction caused heat other agency,') silently omitted. 'orane' read as 'omne'; 'ahquod' as 'aliquod'; 'inrormet' as 'informet'; 'eenerum' as 'generum'; 'linitas'/'linita' as 'finitas'/'finita'; 'suspend!' as 'suspendi'; 'omnera' as 'omnem'; 'quara' as 'quam'; 'areuitur' as 'arguitur'; 'inperraixta' as 'inpermixta'; 'expenmentum' as 'experimentum'. Thomas reference is to Thomas Aquinas.

  12. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    Although Tercio arguitur per hoc quod signata terra pedali changed, cui hnitur pedahs quantitas, ilia terra est et toret subject remains rN quantitative; formaliter pedahs illo casu possibili quo Deus quantity anichilaret quantitatem nlam sed servaret terram subject, ommno inmotam situ eodem; sed tunc remaneret formaliter pedalis, ergo est dare unam pedalitatem intrinsecam priorem ilia linita qua formaliter est pedalis; et ilia non potest per se esse, cum sit istam terram sic esse quantam; et distinccionem illius nemo 3o potest destruere; et eadem est consideracio de qualitate quod non habet propriam raritatem, densitatem et similes qualitates distinctas subiecto. 2S. unit 3o. ABC: esse sic. Item, secundum falsmraphos substancia potest masubstance nere quanta sine quantitate distincta et sic de omni distinct quantity, respectu; nec est racio quin per idem sic senciendum accident 3oes exist est de toto genere qualitatis, ergo non est dare acsubstance; cidens preter substanciam; cum ergo constat ex sensu substance quod remanent post consecracionem res matenales, restat illis concedere quod remanent matenales substancie. Quid ergo foret istud corpus remanens nisi panis et vinum, ut dicit decretum Romane ecclesie:' Cum autem hoc sit argumentum ad hominem, peto ThiB^mereiy maiorem ut datam. Minor patet ex hoc quod eque ^J^JJna ad quantitatem potest esse motus ut ad qualitatem; fa,se premiss, eque ponunt philosophi et probant raciones alia accidencia distingui ut qualitates, eque ponunt qualii5tates non posse separari subiecto ut alia accidencia. Unde hie mirantur philosophi quare theologi popostulates ot nunt omnem qualitatem posse per se esse et non opponents land formam substancialem materialem, que quantum contradiction matter substancia) pocius haberet racionem per se standi et exist form. sic materia prima posset esse informis quod negant. Si dicitur quod Aristoteles vel racio illud dictat, eque vel plus dictat quod qualitas non poterit per se esse; si dicitur quod fides hoc postulat, pure petitur quod probarent. Mirantur secundo quam graciam meruit qualitas, quaiin specially quam anprobant posse per se esse, cum eque sicut distinguished rr otner potest salvari figuram esse nguratum et sic de pulaccidents? critudine cum naturali potencia et aliis donis Dei, sic potest probabiliter teneri de toto genere quali- 3o tatis.

    English

    Third, it is argued from the fact that when a piece of earth one foot in extent is designated, to which a quantity of one foot is bounded, that earth is and would be formally of one foot in the possible case in which God were to annihilate that quantity but preserve the earth completely unmoved in the same position; but then it would formally remain one foot in extent; therefore there is an intrinsic one-footedness prior to that bounded quantity by which it is formally one foot in extent; and that intrinsic one-footedness cannot exist per se, since it is for this earth to be thus quantified; and no one can destroy that distinction. And the same consideration holds for quality, which does not have its own rarity, density, and similar qualities as distinct from its subject. Furthermore, according to the philosophers, a substance can remain quantified without a distinct quantity, and the same holds for every relation; and there is no reason why one should not think the same of the whole genus of quality; therefore there is no accident over and above substance. Since, then, it is established by sense that material things remain after consecration, they are left with the concession that material substances remain. What, then, would this remaining body be but bread and wine, as the decree of the Roman church says? Since, however, this is an argument ad hominem, I take the major premise as granted. The minor premise is evident from the fact that motion can be directed toward quantity in the same way as toward quality; the philosophers equally posit and demonstrate reasons that other accidents are distinguished as qualities; and they equally posit that qualities cannot be separated from their subject like other accidents. Hence philosophers here marvel at why theologians posit that every quality can exist per se and not the material substantial form — which, insofar as it is a substance, would rather have the account of standing per se — and so prime matter could exist as formless, which they deny. If it is said that Aristotle or reason dictates this, reason equally or more dictates that quality cannot exist per se; if it is said that faith postulates this, it is simply begged that they prove it. Philosophers marvel second at what grace quality deserved — quality which they approve as able to exist per se — since just as it can be accounted for that a figure is figured and similarly beauty with natural power and other gifts of God, so the same can be held with probability for the whole genus of quality.

    Translator note: OCR artifacts throughout: interleaved English gloss fragments ('Although', 'changed,', 'subject remains rN', 'quantity subject,', 'substance distinct quantity, accident does exist substance; substance', 'ThiB^mereiy', '^J^JJna', 'fa,se premiss,', 'postulates ot opponents land contradiction matter exist form.', 'specially distinguished rr otner accidents?') silently omitted. 'falsmraphos' read as 'philosophos'. 'hnitur' read as 'finitur'; 'pedahs' as 'pedalis'; 'nlam' as 'illam'; 'ommno' as 'omnino'; 'matenales' as 'materiales'; 'nguratum' as 'figuratum'. '2S. unit 3o. ABC: esse sic.' is manuscript apparatus, omitted. Conclusion that material substances remain after consecration supports Wyclif's anti-transubstantiation position — confirmed.

  13. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    Et tamen paucas alias qualitates ponunt de tercia specie qualitatis, cum eque propter variacionem modi habendi substancie sine aliquo accidente quod poterit per se esse potest salvari substancia utrobique; nam sicut lux consequitur ad solem ut passio ad subiectum, ita consecuntur qualitates prime ad elemental et sicut ad presenciam lucis solis cum capacitate medio naturaliter sequitur lumen eius vel illuminacio, ita secundum varietatem mixtionis elementorum ceteris mixtis consecuntur qualitates secunde, aliis respicientibus lucem vel factum preteritum ut calores et passiones, et aliis respicientibus figuras, mollicies et duricies, levitas et asperitas; poneret ergo sic opinans omnes qualitates quas ponunt philosophi et nullas posse per se esse vel omnes. inconsistencies Mirantur tercio quod sic opinantes ponunt unionem, whkh°ourC'' contmuaci°nem> contiguacionem et substancia esse dfstin"uish qualitates que poterunt per se esse; propter hoc other principium non potest esse motus contradictorio i5 predicaments. contradictorium sine generacione vel corrupcione nove rei; et non dicunt sic de motu, tempore et ceteris respectibus; nam si ista tria poterunt per se esse, tunc illorum est dare unionem distinctam, et sic de continuacione et contiguacione sine fine. Non enim videtur racio quod ad continuandum cum sequitur continuacio que sit qualitas distincta potens per se esse, quin per idem ad continuandum continuaciones illas sequeretur alia et sic infinitum; et posita carencia continuacionis cum inmediacione continuabilium ponitur contiguacio sine nova re denominante formaliter, que poterit per se esse; et iterum confinio continuatorum forent infinite continuaciones superficiales, lineares vel punctuales; quod negat opinans nee dicet racionem quod anichilacio, 3o transsubstanciacio et similia sint veritates distincte et ib. ut levitas; et levitas. i3. substancia; rasura: subiecta recte: contiguacionem substancie. i5. ad contradictoria CAP. DE KUCHARISTIA. sic nec substancie nee accidencia, cum poterunt per se esse, quin per idem est dare veritates alias predicamentales duodecim generum, ut olim posuerunt philosophi. Et patet quante error fictus de hoc sacramento perturbat philosophos. Item, iuxta h-inc viam non convinceretur philoaccidents exist sophice aliqua materialis substancia, quia omnis exthemselves, periencia de motu vel transmutacione subiecti aut postulate aliquo allegando posset salvari sine tali matenah ioprincipio, ergo frustra est ponere talem inperfectam substanciam, cum nec racio nec experiencia hanc convincit. Sic enim possent sompniari infinite substancie sine racione movente. Assumptum patet iuxta sic loquentes, cum ponunt accidencia posse per se i5agere et pati eque efficaciter ut modo sine substrata materiali substancia. Cum ergo iuxta philosophorum principia frustra fit per plura, quod fieri potest per pauciora et natura agit breviori modo quam poterit, videtur esse phisici negare huiusmodi materialem substanciam sensibilem et ponere sufficienter ad finem nature aliqua predicamenta accidentis.

    English

    And yet they posit few other qualities under the third species of quality, since in both cases the substance can equally well be accounted for through a variation in the mode of having, without any accident that could exist per se; for just as light follows upon the sun as passion upon its subject, so primary qualities follow upon the elements; and just as the light or illumination of the sun naturally follows upon its presence together with the receptive capacity of the medium, so secondary qualities follow according to the variety of the mixture of elements in all other mixed things, with some respecting light or a past event such as heats and passions, and others respecting figures, softness and hardness, lightness and roughness. One who holds this opinion would therefore posit all qualities that the philosophers posit, and none of them as able to exist per se — or all of them. Philosophers marvel third that those who hold this opinion posit union, continuation, and contiguity as qualities that could exist per se — because of this principle there cannot be a contradictory motion without the generation or corruption of a new thing — and yet they do not say the same about motion, time, and other relations; for if those three could exist per se, then one must posit a distinct union for them, and similarly for continuation and contiguity without end. For there seems to be no reason why, for the purpose of continuing, a continuation should follow that is a distinct quality able to exist per se, except that by the same token another continuation would follow for the continuing of those continuations, and so on to infinity; and if continuation is absent while the things that can be continued are immediate to one another, contiguity is posited without any new thing formally denominating it, which would be able to exist per se; and again at the boundary of continued things there would be infinite superficial, linear, or punctual continuations — which the holder of this opinion denies, and he will not give a reason why annihilation, transubstantiation, and the like are distinct truths, and yet neither substances nor accidents, since they could exist per se, except that by the same token one would have to posit other predicamental truths of twelve genera, as the philosophers once posited. And it is plain how greatly the fiction invented about this sacrament disturbs the philosophers. Furthermore, along this path no material substance could be demonstrated philosophically, because every experience of motion or transmutation of a subject, or by appealing to some postulate, could be accounted for without such a material principle; therefore it is futile to posit such an imperfect substance, since neither reason nor experience demonstrates it. For in this way infinite substances could be dreamed up without any moving reason. The assumption is evident according to those who speak thus, since they posit that accidents can act and be acted upon per se just as efficaciously as they now do without an underlying material substance. Since, therefore, according to the principles of the philosophers it is futile to do with more what can be done with fewer, and nature acts in the briefest possible way, it seems to be the part of a natural philosopher to deny such a sensible material substance and to posit sufficiently for the purpose of nature certain predicaments of accident.

    Translator note: OCR artifacts: interleaved English gloss fragments ('inconsistencies', 'whkh°ourC', 'contmuaci°nem>', 'dfstin"uish', 'other predicaments.', 'accidents exist themselves,', 'postulate', 'matenah') silently omitted. 'h-inc' read as 'hanc'; 'ioprincipio' read as 'principio'; 'i5agere' read as 'agere'; 'phisici' is Wyclif's spelling for 'physici'. Manuscript apparatus 'ib. ut levitas; et levitas. i3. substancia; rasura: subiecta recte: contiguacionem substancie. i5. ad contradictoria CAP. DE KUCHARISTIA.' omitted (running header artifact). Passage bridging the apparatus gap rendered from context. Closing reductio consistent with Wyclif's anti-transubstantiation argument — confirmed.

  14. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    Nec valet allegare isto miracula ad colorandum plea quamcunque opinionem contrariam ventati non enim ungrounded, fundatur fictum miraculum. Secundo quia sic acquestion change cidens factum subiectum transsubstanciacioms crearet misuse casu et anichilaret et tamen cum sit res inanimata, language. non habens substanciam que sustentaret eius mutacionem, nulla una permanens qualitas posset pati vel agere. Assumptum sic arguitur: Posito quod calor 3oper se agat sacramento, quousque fiat alimentum ABCE: aget; ib. ABCD: quo. esse deest; ib. ABCD: pkilosophicum; philosophicum veraciter. insensibilem ib. exponere. posito marg. alia manu. 3o. BCDE: alienatum ali<" alimentum. yo et redeat eadem materia, patet quod dm erit antequam redibit materia panis (ut concedunt adversarii), et tota qualitas que iterum corrumperetur anichilabitur, sicut qualitas que interim producetur creabitur, cum non sit materia que suscipiat illam transmutacionem naturalem, sic quod qualitas non corrumpetur potencia materie, sed corrumpetur nichilum vel totaliter producitur ex nichilo, sicut agens naturale suscitat priorem materiam panis ex nichilo. Talis enim substancia non generatur ex accidente, ut patet quod, licet ecclesia sollempnizet hec signa supra substancias, sicut transfert ad contraria nomina ministrorum ecclesie, manente tamen disposicione quam Deus stituit vel variancia, non oportet quod natura rei proporcionaliter consequatur, ut posito quod anima vel i5 quecunque forma materialis inmediate actuet huiusmodi accidens absolutum per se servatum foret substancia composita ut est modo et vel nulla creatura potest per se esse sine miraculo vel vocatum accidens potest per se esse sine novo miraculo vel fingi posset per case idem miraculum. Unde tolleretur omnis descripcio bred creature.

    English

    Nor does it avail to cite miracles in order to lend color to any opinion contrary to the truth, for a fictitious miracle has no foundation. Second, because in this way the accident made into the subject of transubstantiation would create and annihilate itself by chance, and yet since it is an inanimate thing lacking the substance that would sustain its mutation, no single permanent quality could be acted upon or could act. The assumption is argued as follows: granted that heat acts by itself until there comes about a truly imperceptible, philosophically sound nourishment, and the same matter returns, it is evident that there will be a long interval before the matter of the bread returns (as the adversaries themselves concede), and the whole quality that would again be corrupted will be annihilated, just as the quality produced in the interim will be created from nothing — since there is no matter to receive that natural transmutation — so that the quality is not corrupted by the potency of matter but is corrupted into nothing, or is produced entirely out of nothing, just as a natural agent raises up the prior matter of the bread from nothing. For such a substance is not generated from an accident, as is evident from the fact that, although the church solemnizes these signs over substances, and transfers to them the contrary names of the church's ministers, while the disposition which God established or its variation remains, it is not necessary that the nature of the thing should follow proportionally — so that, granted that a soul or any material form should immediately actuate such an absolute accident preserved by itself, there would be a composite substance as it now exists; or else no creature can exist by itself without a miracle, or the so-called accident can exist by itself without a new miracle, or the same miracle could be imagined to occur by chance. And thus every description of a creature would be destroyed.

    Translator note: Block contains heavy Loserth 1892 critical apparatus intrusions (manuscript sigla ABCE/ABCD, marginal notes, stray English words, line-number artifacts) silently stripped. Core Latin argument reconstructed from recoverable text. Several phrases are OCR-garbled beyond certain recovery.

  15. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    Sic enim nngunt sollempnes doctores quod sensitive soul induced generato verme de hostia anima sensitiva induceretur mere accidents, accidencia sine materia; quare ergo non conknowledge sumeretur ex tibi dubio tota materialis substancia ib facta generacione et motu inter tana accidencia, ymmo cum materia individuatur ab instanti sue creacionis, videtur quod nova creatur et non sic inevitabiliter antiqua sustentatur et sic quot substancie convertuntur corpus Christi tot materie prime sunt perdite 3o correxit: disposicione; difftnicione vel disposicione; difftnicione et nemo nostrum cognosceret huiusmodi materialem substanciam. Quomodo ergo auderet quisquam conficere vel iurare de actu materialis substancie. Item, ecclesia non est oneranda novitate tali error Cc needless burden solita nisi vel hues scripture vel vivax racio vel etneax laid sanctorum testimonium ad hoc cogat, sed quodlibet authority istorum trium deficit predicto errori de sacramento altaris, ergo et racio sic onerandi ecclesiam. Assumptura patet ex multis testimoniis sanctorum et veritate ac sufficiencia legis Christi. Sic enim coleretur abhominacio desolacionis, quia accidens entitatis minime, tamquam Deus, vel saltern coleretur tamquam sacrum signum mendacissime accidens loco substancie et imponeretur Deo quod sit auctor mendacii. l5 Quantum ad scripturam, patet sex locis predictis scripture, de hoc sacramento tangentibus quod nee ponunt accidencia sic esse sine subiecto, nee antecedens ad hoc. Et idem est iudicium de qualibet parte scripture qua est omnis Veritas. Quantum ad racionem, patet luce clarius quod aliena 0f reason, est fundacione existencie huiusmodi accidencium sine subiecto, ymmo ut loyci instant, inpossibile est accidens esse nisi unum accidens subiectet aliud; et cum quelibet creatura sit accidens deitati, patet quod oportet esse accidens sine subiecto suo cui inhereat. Et quantum ad testimonium doctorum, patet quod antiqui sancti testati sunt concorditer quod accidens non potest esse sine subiecto cui inhereat; tamen suffecit eis sicut philosophis ponere accidens quod 3o est substanciam esse accidentatam.

    English

    For the solemn doctors invent that, when a worm is generated from the consecrated host, the sensitive soul would be induced into mere accidents, accidents without matter. Why, then, should not the whole material substance be consumed without doubt at the generation and movement among those accidents? Indeed, since matter is individuated from the instant of its creation, it appears that a new one is created and the old one is not inevitably sustained; and so as many substances as are converted into the body of Christ, so many prime matters are lost, and none of us would recognize such material substance. How then would anyone dare to confect or to swear concerning the act of material substance? Furthermore, the church is not to be burdened with such an unusual novelty unless either the witness of scripture, or living reason, or the forceful testimony of the saints compels it; but each of these three is lacking as a foundation for the aforesaid error concerning the sacrament of the altar, and therefore so too is the reason for burdening the church in this way. The assumption is evident from many testimonies of the saints and from the truth and sufficiency of the law of Christ. For in this way the abomination of desolation would be worshipped, since an accident of minimal being would be worshipped as God, or at least would be worshipped as a sacred sign — an accident most mendaciously placed in the stead of substance — and it would be imputed to God that He is the author of a lie. As regards scripture, it is evident from the six aforesaid passages of scripture touching this sacrament that they neither affirm accidents to exist in this way without a subject, nor do they affirm any antecedent to that effect. And the same judgment applies to every part of scripture, which is the whole of truth. As regards reason, it is clearer than light that the existence of such accidents without a subject is foreign to reason; indeed, as the logicians press, it is impossible for an accident to exist unless one accident subjects another; and since every creature is an accident with respect to the deity, it is evident that there must be an accident without its own subject in which it inheres. And as regards the testimony of the doctors, it is evident that the ancient saints testified unanimously that an accident cannot exist without a subject in which it inheres; yet it sufficed for them, as for the philosophers, to posit an accident as being a substance that has been made accidental.

    Translator note: Block contains heavy apparatus intrusions and stray English gloss words (silently stripped). 'nngunt' read as 'fingunt'; 'conknowledge' is an apparatus gloss fragment; 'etneax laid' read as 'efficax'; 'loyci' read as 'logici'. Argument about worshipping accidents as God checked against Wyclif's anti-transubstantiation position — negations present and consistent.

  16. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    Et quantum ad decretalem, patet quod non est forcior quam decretum pape et CXIV episcoporum Augustine. qui diftinierunt panem et vinum remanere post consecracionem (ut sepe recitatum est). Teaching Unde quantum ad testimonia sanctorum, reduco ex multis triplex testimonium Augustini; primo illud dictum de Quantitate Anime capitulo IV0, ubi dicit quod corpus non potest esse sine altitudine; prorsus, inquit, non dubito corpora omnia longitudine, latitudine et altitudine carere non posse, sed numquid potest cogitari ista tria non esse nisi corporibus? Non intelligo, inquit, quomodo alibi esse possint. Et quoad qualitatem scribit II0 Soliloquiorum XII0 capitulo: Esse aliquid aliquo nos non fit git duobus modis dici. Uno modo localiter ut corpus seiungi que alibi esse possit, ut hoc lignum hoc loco et sol oriente. Altero autem quo ita est aliquid i5 subiecto, ut ab eo nequeat separari, ut hoc ligno forma et species quam videmus, ut sole lux, ut igne calor et anima disciplina et si qua sunt alia. Ista, inquit, vetustissima nobis sunt et ab ineunte adolescencia studiosissime percepta et cognita, quia non possum de hiis interrogatus, quin ea sine ulla deliberacione concedam. Et sequitur: Illud vero quod interrogasti, quis concesserit aut cui posse fieri, videatur ut id quod est subiecto mane ipso intereunte subiecto?

    English

    And as regards the decretal, it is evident that it is no stronger than the decree of the pope and the one hundred and fourteen bishops at Augustine, who defined that bread and wine remain after the consecration (as has often been recited). Therefore, as regards the testimonies of the saints, I bring forward from many sources a threefold testimony of Augustine. First, that saying from On the Quantity of the Soul, chapter 4, where he says that a body cannot exist without extension; he says: I have no doubt that all bodies are incapable of lacking length, breadth, and height; but can one think that these three dimensions belong to anything other than bodies? I do not understand, he says, how they could exist anywhere else. And regarding quality, he writes in Soliloquies II, chapter 12: To say that one thing is in another can be understood in two ways. In one way, locally, as a body can be separated and exist elsewhere, as this wood in this place and the sun at its rising. But in another way, as something is so in a subject that it cannot be separated from it, as the form and species that we see is in this wood, as light is in the sun, as heat is in fire, and as learning is in the soul, and whatever else there may be of this kind. These things, he says, are most ancient for us and have been most diligently grasped and known from the very beginning of youth, because when questioned about them I cannot but grant them without any deliberation. And he continues: But that which you asked — who would grant it, or to whom would it seem possible, that what exists in a subject should remain when the subject itself has perished?

    Translator note: Stray word 'Teaching' near start is an apparatus gloss fragment, silently omitted. 'non fit git' is an OCR corruption of 'potest dici'; 'mane' in the final clause read as 'manere' (to remain), giving the sense: that what is in a subject should remain once the subject has perished. Augustine references preserved as given by Wyclif.

  17. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    Monstruosum enim eta veritate alienissimum ut id quod non esset nisi ipso esset, eciam cum ipsum non fuerit possit esse. possunt; ib. AB ista tria ista tria. Cod.: non deest. esse marg. alia manuj.E: possent. Codd.: XIII. Correxi. St. Augustini Opp. torn. pag. St.

    English

    For it is monstrous and most alien from truth that what could not exist except by virtue of something else could still exist even after that something else has ceased to exist.

    Translator note: The remainder of the block is entirely Loserth critical apparatus (manuscript sigla, marginal corrections, volume and page references for Augustine's Opera). Only the opening sentence contains translatable Latin; the rest is silently omitted.

  18. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    Augustini Opp. torn. pag. Aug. cap. XIII. CAP. HI.] DE EUCHARISTIA. Et tercio Epistola XL ad Dardanum sic loquitur Augustinus: Tolle ergo ipsa corpora qualitatibus, qualitates corporum nee erit ubi sint, et ideo necesse est ut non sint. Et idem sine retractacione sepe sentenciat, ut patet De Trinitate IX0 et XIII0, VI0 De Trinitate VI0 et IX0, De Trinitate III0 et De Moribus Ecclesie capitulo VI0. Nee valet glosare dicta sancti quod intelligit sic esse nisi flat miraculum, turn quia nullo existente miraculo non foret aliqua iocreatura, turn eciam quia nemo potest mereri vel beatificari sine miraculo, ymmo maneret ubique certitudo, quando et ubi foret miraculum, et per consequens periret certitudo de quacunque materiali substancia et sic naturalis philosophia, turn tercio quia non magis probabiliter fingitur miraculum hoc venerabili sacramento, quam fingi posset quidquid volueris; et per istam glosam tolleretur consequenter quodlibet sanctorum testimonium vel scripture.

    English

    And third, in Epistle 40 to Dardanus, Augustine speaks thus: Remove qualities, therefore, from bodies themselves, and the qualities of bodies will have nowhere to be, and therefore it is necessary that they not exist. And he repeatedly holds the same view without retraction, as is evident from On the Trinity, books 9 and 13, and book 6 of On the Trinity, books 6 and 9, and On the Trinity, book 3, and On the Morals of the Church, chapter 6. Nor does it avail to gloss the saint's statements as meaning that things exist in this way except when a miracle occurs — first, because if no miracle existed there would be no creature at all; second, because no one can merit or be beatified without a miracle, and indeed the certainty would remain everywhere as to when and where a miracle was occurring, and consequently all certainty concerning any material substance, and thus natural philosophy, would perish; and third, because a miracle is no more credibly invented for this venerable sacrament than it could be invented for whatever one wishes — and by that gloss, every testimony of the saints or of scripture would consequently be dissolved.

    Translator note: 'CAP. HI.' is OCR for 'CAP. III.' (chapter heading fragment from apparatus, carried in-line). 'nee' throughout = 'nec'. 'iocreatura' read as 'ulla creatura' (no creature at all) — OCR dropped 'nulla'; negation preserved in translation. 'flat' = 'fiat'. 'turn' = 'tum' throughout.

  19. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    Quantum ad glosas et opiniones modernorum comments iian^ opinions 2odoctorum ista materia, patet quod ut plunmum modern doctors sunt invole; ipsi enim vix corticem verborum sanctorum suorum priorum conceperant; et ideo deficiente intelligencia hii negant et imponunt erronee Sanctis stulticiam et hii ad ostensionem maioris stulticie fingunt eis glosas nimis extraneas, ut patet de glosa Doctoris Communis ad dicta Augustini de potenciis anime, quomodo memoria, racio et voluntas non sunt essencia anime inseparables qualitates, Augustinus torn. VIII, pag. et seqq. ib. torn. pag. Scil. Thomae Aquinatis. words oi autem ponit utroque oppositum. Sed movet me Hugo give pause, since lie dictum alius niagni doctons et sciencions modernis seems after Hugonis, De Sacramentis, Parte VIlla cuius IX° substance capitulo ita scnbit: Per verba sanctiftcactoms vera pants et vim substancta verum corpus Lhristt etb sanguinem convertitur, sola specie panis et vini remanente et substancia substanciam transeunte. Conversio autem ipsa non secundum unionem sed secundum transicionem credenda est: quoniam nequaquam essencia augmentum essencie accidit ut per id quod accedit id ad quod accedit cum illo ad quod accedit unum fiat. Nee sic pane corpus Christi consecrari dicimus, ut de pane corpus Christi esse accipiat, nee quasi novum corpus subito factum de mutata essencia, sed ipsum corpus verum i5 mutatam essenciam; nee ipsam substanciam panis et vini nichilum redactam, quia desiit esse quod fuit, sed mutatam pocius, quia incepit esse aliud quod non fuit et ipsum quod cepit esse ex ea esse non accipiat, quia panis fuit, sed ipsa eius esse accepit quando desiit esse quod fuit. Hoc expressius distinximus propter eos qui ex sua racione fidei preiudicium faciunt et sensu suo incedentes asserere nituntur vel hoc esse solum quod cernitur vel tale esse quod creditur; hoc est, quia sola panis et vini species cernitur solam ibi esse panis et vini substanciam vel quia ibi substancia corporis et sanguinis esse ABE: scienciarum; scienciorum scienciore ib.

    English

    As regards the glosses and opinions of modern doctors on this matter, it is evident that for the most part the modern doctors are entangled in it; for they have scarcely grasped even the outer bark of the words of their holy predecessors; and therefore, with understanding failing, some of them erroneously deny this and impute foolishness to the saints, while others, in a display of greater foolishness, invent for them glosses that are far too strange — as is evident from the gloss of the Common Doctor on Augustine's statements concerning the powers of the soul, namely how memory, reason, and will are inseparable qualities of the soul's essence, whereas Augustine himself posits the opposite in both respects. But what gives me pause is a statement of another great and learned doctor, Hugh of St. Victor, in On the Sacraments, Part VIII, chapter 9, where he writes: Through the words of consecration the true substance of bread and wine is converted into the true body of Christ and His blood, with only the species of bread and wine remaining, and substance passing into substance. The conversion itself is to be believed not according to union but according to transition: for in no way does an increase of essence accrue to essence, so that by means of what joins itself, that to which it joins itself becomes one with that to which it joins itself. Nor do we say that the body of Christ is consecrated from bread in such a way that the body of Christ receives its being from bread, nor as if a new body were suddenly made from a changed essence, but the body itself is true and the essence changed; nor is the very substance of bread and wine reduced to nothing because it has ceased to be what it was, but rather changed, because it has begun to be something other than what it was; and that which has begun to be from it does not receive its being from it on account of what the bread was, but that bread received its being from it when it ceased to be what it was. We have stated this more explicitly on account of those who prejudice the faith by their own reasoning, and who, walking by their own sense, strive to assert either that only what is seen exists there, or that what is believed to be there is of the same kind — that is, that because only the species of bread and wine is seen, only the substance of bread and wine exists there; or because the substance of body and blood exists there.

    Translator note: Heavy apparatus intrusions and stray English gloss words silently stripped. 'Lhristt' = Christi (OCR). 'scnbit' = scribit. 'pants' = panis, 'vim substancta' = vini substantia (OCR). 'VIlla' = VIII. 'iian^' and similar are apparatus sigla. 'Doctoris Communis' = Thomas Aquinas (identified by Loserth note 'Scil. Thomae Aquinatis', retained in translation as 'the Common Doctor'). Block ends mid-sentence with apparatus sigla; translated up to the recoverable text.

  20. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    ABC modernus. Hugo, De Sacramentis, lib. II, pars VIII, cap. IX (ed. Moguntina pag. Recte: ut per id quod accedit, id ad quod accedit maius fiat. CAP. HI DE EUCHARISTIA. creditur possibiliter ei inesse specicm et qualitatem panis et vini que cernitur quasi non possit species apparere cuius non assit substantia vel substantia latere cuius non appareat forma.

    English

    Hugo, De Sacramentis, lib. II, part VIII, cap. IX: so that by that which comes to it, that to which it comes becomes greater. Chapter 3: On the Eucharist. It is believed that the species and quality of the bread and wine, which is perceived, can possibly be present in it — as though the species whose substance is not present could not appear, or the substance whose form does not appear could not lie hidden.

    Translator note: Block contains OCR-embedded apparatus fragments and a running head ("ABC modernus", edition reference, "Recte:", "CAP. HI"); these are silently omitted or reconstructed. "CAP. HI" is OCR for "CAP. III". "specicm" is OCR for "speciem".

  21. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    Ista verba doctoris incusserunt michi formidinem Perhaps nec video quin doctor lllis lntelligit quod ndelis lit object suscitet intellectum ad credendum quod solum corattention pus Christi sit post consecracionem idi principahter pane et vino principalitate ilia corpori Christi io cedentibus, unde propter amissionem illius principalitatis dicit nec panem nec vinum remanere sed corpus Christi converti. Accidencia autem habent ibi principalem existenciam ad expergefaciendum sensus fidelium sine subiecto suo ibi principaliter existente; ir verumtaraen ipsa informant panem et vinum, non autem corpus Christi vel sanguinem, sed ilia formacio propter presencialitatem dignioris corporis est sopita, sicut Petro tenente domo principalitatem dominii post successionem Christi, eadem domo 2ocui Petrus omnino succedit servum nomen Petri tacetur et nomen Christi hiis que sunt dignitatis vel principalitatis ibi erigitur. Sic est quodammodo de corpore Christi et pane qui post conversionem, licet remaneat secundum essenciam, tamen esse principalitatis ab eo tollitur, cum remanet secundarie serviens superiori corpori ut figura. Et possunt dicta verba doctoris trahi ad istam sentenciam, et per hoc potest intelligi dicta conversio vel transsubstanciacio et ecclesia novella concordari 3ocum ecclesia antiqua, et potest labor ista equisubstantia lateris; lateris marg. alia manu. Codd.: credentibus. vocacione colorari ex modo loquendi quo servus recipiens dominum domum suam inferiorat se quantum sufficit, dando sibi domo totum nomen honoris vel reverencie ac si ipse foret huiusmodi anullatus. Examples Et iterum; attribuimus aliis terminacionem actus such use language. corpori pnncipali, accessono dimisso, ut dicimus nos emere vel vendere equum vel asinum et non materiam eius vel formam, sicut legiste dicunt se non excommunicare propter pecuniam sed propter obedienciam consumatam; et cadit utrimque ex equivocacione illusio, potest tamen modus loquendi fundari ex illo Job. IV°7 Mulieri dicebant quia iam non propter tuam loquelam credimus, ipsi enim audivimus et scimus quia hie est vere salvator mundi, t5 ubi oportet intelligere negacionem super principalitatem muliebris evidencie; et tales sunt multi modi loquendi scriptura. better Sic ergo possunt concordari dicta gravium perstrain later doctors sonarum ecclesie quod est melius quam invenire senearly sum et verba ab antiquis Sanctis extranea, et ex nils absurdities: ut materia calculators ex falso rundamento debeings live ducere conclusiones et sentencias mundo mirabues; substance, que de iacto sunt deliramenta ndehbus onerosa: ut adversarii concludunt casu eis possibili quod iste homo fuit temporaliter generatus univoce et non ab animali aliquo, licet parentes eius conversantes cum eo fide ipsum instruxerint; qui licet Deo perpetue dampnabuntur, non possunt tamen peccare vel puniri corpore aut anima, sicut non possunt altero horum pati, posito quod ex duobus spiritibus qui possunt esse anime humane et omnibus accidentibus absolutis corporeis (que sunt Petro et Martha) optime complexionatis constituantur duo supposita subducta eis omni materiali substancia et quod ista que sunt et peccent dampnabiliter, procreando Paulum compositum ex corpore et anima, de quo Paulo verificant consequenciam; nam sicut et mediantibus aliquibus suis accidentibus corporeis possunt operari eque efficaciter et satis univoce, ut patet de operibus nutritivis et sensitivis: ita videtur de accionibus generacionis, et per consequens sicut et habent potenciam gignendi et aliter operandi secundum quascunque qualitates quas habent, sic possunt esse parentes et coniuges hominem proi5creantes. Et patet cum casu prima pars conclusionis; et secunda pars probatur per hoc quod nee nec est substancia animata sensibilis quia non corpus, ymmo pari evidencia qua foret substancia foret tarn quantitas quam qualitas; et patet tercia pars ex casu cum tarn quam potest exercere omnes operaciones tam organicas quam non organicas.

    English

    These words of the doctor have struck fear into me, and I do not see but that the doctor understands by them that the object stirs the intellect of the faithful to believe that the body of Christ alone is present after the consecration principally in the bread and wine, that principal rank yielding to the body of Christ — wherefore, on account of the loss of that principal rank, he says that neither bread nor wine remains, but that the body of Christ is converted. The accidents, however, have their principal existence there for the purpose of awakening the senses of the faithful, without their own subject being principally present there; yet they inform the bread and wine, but not the body of Christ or His blood, and that informing is dormant on account of the presence of the more worthy body — just as, when Peter holds the principal lordship of a house after Christ's succession, in the same house in which Peter entirely succeeds as servant, the name of Peter is silent and the name of Christ is raised up in those things that pertain to dignity or principal rank there. So it is in a certain manner with the body of Christ and the bread which, after the conversion, although it remains according to its essence, yet its principal mode of being is taken away from it, since it remains secondarily, serving the superior body as a figure. And the said words of the doctor can be drawn toward this meaning, and by this the said conversion or transubstantiation can be understood, and the new church can be reconciled with the ancient church; and this endeavor can be given a coloring by way of the manner of speaking in which a servant, receiving his lord into his house, humbles himself as much as suffices, giving to the lord the whole name of honor and reverence in the house, as if he himself were annulled in this way. And again: we attribute the completion of an act to the principal body while setting aside the accessory, just as we say that we buy or sell a horse or a donkey, and not its matter or form — just as lawyers say they excommunicate not on account of money but on account of perfected disobedience; and on both sides the illusion arises from equivocation. Yet this manner of speaking can be grounded in that text of Joh. 4:42: "They said to the woman, 'It is no longer because of your word that we believe, for we ourselves have heard and know that this is truly the Savior of the world,'" where one must understand the negation as bearing on the principal rank of the woman's testimony; and there are many such modes of speaking in Scripture. Thus, then, the statements of weighty persons of the church can be reconciled — which is better than finding a meaning and words foreign to the ancient saints, and from false premises drawing conclusions and judgments wondrous to the world, which in fact are delirious burdens upon the faithful — as the opponents conclude in a case possible for them: that this man was temporally generated univocally and not from any animal, even though his parents, conversing with him in faith, instructed him; yet, though they will be perpetually damned by God, they cannot sin or be punished in body or soul, just as they cannot suffer in either of these, given that from two spirits that can be human souls and all absolute bodily accidents (belonging to Peter and Martha) — most favorably combined — two supposita are constituted, with all material substance removed from them, and that these beings exist and sin damnably, procreating Paul composed of body and soul, concerning which Paul they verify the consequence; for just as through some of their bodily accidents they can act equally effectively and sufficiently univocally, as is evident in the operations of nutrition and sensation, so it seems with the acts of generation, and consequently, just as they have the power of begetting and of operating otherwise according to whatever qualities they possess, so they can be parents and spouses procreating a human being. And the first part of the conclusion is evident with the case; and the second part is proved by the fact that neither of them is an animate sensible substance, because neither is a body — nay, by the same evidence by which it would be a substance it would be both quantity and quality; and the third part is evident from the case, since each of them can perform all operations, both organic and non-organic.

    Translator note: Heavily OCR-corrupted throughout with embedded English gloss words, marginal annotations, apparatus fragments ("Codd.: credentibus", "lateris marg. alia manu"), and line-number artifacts ("io", "ir", "2o", "3o", "t5", "prnncipali", "proi5creantes") silently removed. "Job. IV°7" is OCR corruption of the scripture citation; context identifies the quoted verse as John 4:42, rendered as "Joh. 4:42". "lllis", "lntelligit", "ndelis", "corattention", "verumtaraen", "rundamento", "mirabues", "ndehbus" are OCR corruptions silently corrected in translation. Wyclif's anti-transubstantiation position is consistent throughout; no hidden-negation reversal detected.

  22. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    Et patet quomodo tam virtus quam vicium potest inesse illis spiritibus, et sic tam quam potest dampnari perpetuo, cum habet libertatem flexibilitatis arbitrii, sicut ponitur de inesse. Ultima vero particula videtur per hoc, quod nee nec potest esse animatum sive corporeum, quia tunc foret aliene nature omnino natura cuius est materia. Ex quo videtur cum neutrum istorum potest esse 3o sine accidente, cum tunc foret purus spiritus accidentatus, quod totum accidens sit essenciale utrique supposito, et per consequens cum omne agens naturale agendo repatitur, videtur quod nee nec potest agere vel pati accione corporea et specialiter procreare, ymmo si capta una duricie uniforrai et coextensa una mediante cum alia, et sic infinicies usque ad superficiei duriciem, qua lineantur adextra undique, videtur quod nulla arniatura, ymrao infinita acucies non posset huiusraodi penetrare quod si tota gravitas esset ablata tam quam cum armatura predicta, quam gloriosum suppositum foret et agile, accidents Secundo sequitur quod omnis sensus philosophorum exist alone, cc senses vel naturales eorum non sulnciunt convincere de anything^, qua substancia aliquam quatuor questionum, sed istis necessitati sunt ad fidem recurrere quoad diffinicionem, distinccionem et perfeccionem specificam. omnibus istis sunt compares idiotis. Nam iuxta dicta nullus sensus vel intellectus convincit esse i5 quamcunque materialem substanciam, cum stante omni noticia sensitiva vel experiencia apparet compossibile et consonum quod tota universitas creata sit globus accidencium; ideo ponens talia necesse habet recurrere ad fidem scripture et supponere eius sensum; et deficiente naturali noticia questionis si est de quacunque materiali substancia, necesse est quod deficiat questio quid est et questio cuiusmodi est et questio propter quid est de quolibet assignando, quia omnes dicte tres questiones presupponunt questionem si est; que non potest naturaliter stabiliri. Faith Sed contra istam perfidiam arguitur quod nedum perish well natural tolht omiiem naturalem scienciam sed eciam omnem fidem; nam sic devians nedum tenetur sentire cum antiquis errantibus quod nullam affirmacionem cogno- 3o knowledge. scunt sed negaciones ut quod nichil sciunt et eis similia sed tenentur habere conscienciam de asserendo vel iurando aliquid contingens praxim hominum, et periret quelibet policia vel religio Christiana; nam nemo debet mentiri pro toto mundo, sed generaliter pars securior est tenenda; cum ergo nulla noticia quam habemus de materiali substancia fundatur fallibiliter principio infallibili cognoscendo, videtur quod irregulariter debemus nullam talem asserere. Item, de quocunque nostrum non convincitur ex ride scripture ipsum esse, nee sensus nee racio hoc convincit, ergo de quohbet tali est pie dubitandum own existence. si est et quid est, et periret noticia de examinando opera cleri, de certificando numerum claustralium et i5de commemorando numismata vel dona ab homine eis data; ponit enim esse quod spiritus esset nudis accidentibus copulatus; quo posito non foret talis homo, ut patet ex dictis; nee valet isto allegare aliquod miraculum vel communem cursum nature, quia ex dubio sic loquenti ab origine mundi fuit irregulariter spiritus nudis accidentibus copulatus; et sic daretur occasio multiplicand! sectas contrarie opinantes sine conviccione notoria partis Item, periret fides scripture, cum posset negari Ail test truth 2Dalicui persone hominis revelacionem vel noticiam nuiusmodi esse datam, licet nature ex spintu et accidente que servat equivoce idem nomen, quod nos inponimus nostris substanciis; et ilia natura non foret inperfeccior propter carenciam inperfecte materials 3osubstancie, sed quantum ad omnem operacionem vel de; ib. ABC: ad contingens; ib. proximum; mar<j. alia manu: praxim. periret; per idem; poli>>; poW> corr. ib. J'orent. 2Q. infeccior. eque perfectara; et periret omnis dirferencia specifica et sic species alleganda et sic scala per quam fidelis ascenderet ad Deum, cum non sit Dei boni noticie humane instabili sic sine regulari fundamento deficere vel omnem stabilitatem sensacionis tollere, et specialiter sacramento quod est Deo proprium, quo minime foret sensus illusio circa materialem substandard Ideo videtur quod non est credendum istis maniacis hiis que sine fundamento sompniant, cum publicant se non credere sibi ipsis. same Tercio sequitur de istis possibili, quod nedum mean sorts dubitanda est quidditas cuiuscunque substancie, sed concedi debet predicacio mutua cuiuslibet de quocunque, ut posito quod Deus communicet Petro sacerdoti potenciam transsubstanciandi hostiam corpus dominicurn, habeatque dyaconus suus potenciam transsubstanciandi earn ecclesiam, et habeat subdiaconus suus potestatem transsubstanciandi ipsam totum mundum et quamlibet eius partem, et posito quod isti tres simul incipiant et simul finiant super eadem hostia verba sua sacramentalia, et cum Deus non subtrahit potestatem conficiendi propter peccatum ministri, posito quod Deus concurrat cum quolibet istorum usque finem perficiendo correspondenter ad potenciam illis datam; quo posito videtur quod fine corpus Christi erit ecclesia et mundus cum qualibet sui parte, quia quodlibet istorum est res eiusdem sacramenti; et iterum cum tam ecclesia quam mundus manet secundum quamlibet sui partem, videtur quod mundus sit secundum se totum qualibet 3o sui parte.

    English

    And it is evident how both virtue and vice can be present in those spirits, and thus each of them can be perpetually damned, since each has the freedom of the flexibility of the will, as is posited concerning their inherence. The last clause, however, is evident from the fact that neither of them can be animate or corporeal, because then the nature whose matter it is would be altogether of an alien nature. From which it appears that, since neither of them can exist without an accident — since it would then be a pure spirit furnished with accidents — the whole accident is essential to each suppositum; and consequently, since every natural agent, in acting, also undergoes action, it appears that neither of them can act or be acted upon by a bodily action and especially cannot procreate. Indeed, if one uniform hardness coextensive with another were taken, mediating one with the other, and so on infinitely up to the surface hardness by which they are bounded on every side from without, it appears that no armor, nay, infinite sharpness, could penetrate such a thing; and if the whole weight were removed from both of them together with the said armor, how glorious and agile a suppositum it would be. Second, it follows that all the senses of the philosophers or their natural faculties do not suffice to produce conviction concerning any substance of the four questions; but in these matters they are compelled to have recourse to faith for the definition, distinction, and specific perfection — and in all these matters they are the equals of the ignorant. For according to what has been said, no sense or intellect produces conviction that any material substance exists, since, given all sensitive knowledge and experience, it appears possible and consistent that the entire created universe is a ball of accidents; therefore, one who posits such things must have recourse to the faith of Scripture and presuppose its meaning; and if natural knowledge fails on the question whether any material substance exists, then the question what it is and the question of what kind it is and the question why it is must also fail with regard to any assignable thing, because all three of those questions presuppose the question whether it exists — which cannot be established by natural means. But against this perfidy it is argued that it not only destroys all natural knowledge but also all faith; for one who so deviates is not only obliged to hold with the ancient skeptics that they know no affirmations but only negations, such as that they know nothing and the like, but they are also bound to have a conscience about asserting or swearing to anything that bears on human practice, and every polity or Christian religion would perish; for no one ought to lie for the sake of the whole world, but in general the safer part is to be held. Since, therefore, no knowledge we have of material substance is grounded even fallibly on an infallible principle of knowing, it appears that we ought without qualification to assert no such thing. Furthermore, concerning whatever one of us is not convinced by the faith of Scripture to exist, neither sense nor reason produces this conviction; therefore, concerning any such thing, one ought piously to doubt whether it exists and what it is, and knowledge would perish concerning the examination of the works of the clergy, concerning the certification of the number of monks, and concerning the commemoration of coins or gifts given to them by a man; for it is posited that a spirit were joined to bare accidents; which being posited, no such man would exist, as is evident from what has been said; nor does it avail such a speaker to allege any miracle or the common course of nature, because on this doubt, from the origin of the world, a spirit was irregularly joined to bare accidents, and thus occasion would be given to multiply sects holding contrary opinions without publicly convicting either party. Furthermore, the faith of Scripture would perish, since it could be denied that any revelation or knowledge of this kind was given to any human person, even though the nature composed of spirit and accident preserves equivocally the same name that we give to our substances; and that nature would not be more imperfect on account of the lack of imperfect material substance, but as to every operation would be equally perfect. And all specific difference would perish, and likewise the species to be alleged, and the ladder by which the faithful would ascend to God — since it is not fitting for God, who is good, to fail human knowledge that is unstable in this way without a regular foundation or to take away all stability of sensation, and especially concerning the sacrament which is proper to God, where the deception of sense concerning material substance would be least of all. Therefore it appears that one ought not to believe these maniacs who dream without foundation, since they publicly declare that they do not believe even themselves. Third, it follows from this possibility that not only must the quiddity of every substance be doubted, but mutual predication of any with any must be conceded — as in the case where God communicates to Peter the priest the power of transubstantiating the host into the body of the Lord, and his deacon has the power of transubstantiating it into the church, and his subdeacon has the power of transubstantiating it into the whole world and every part thereof; and supposing that these three begin together and finish together over the same host with their sacramental words, and since God does not withdraw the power of consecrating on account of the sin of the minister, supposing that God concurs with each of them to the end, performing correspondingly to the power given to them — this being supposed, it appears that at the end the body of Christ will be the church and the world together with every part of itself, because each of those is the reality of the same sacrament; and again, since both the church and the world remains according to every part of itself, it appears that the world, taken as a whole, is every part of itself.

    Translator note: Heavily OCR-corrupted throughout with embedded English gloss words ("exist alone, cc senses", "anything^", "Faith perish well natural", "knowledge.", "own existence.", "same", "Ail test truth"), apparatus fragments ("ib. ABC: ad contingens", "poli>>", "poW> corr.", "J'orent", "2Q. infeccior"), and line-number artifacts ("3o", "i5", "2D", "3o") silently removed. "sulnciunt" = "sufficiunt"; "ride" = "fide"; "quohbet" = "quolibet"; "inperfeccior" = "imperfectior"; "eque perfectara" = "aeque perfectam"; "substandard" = "substantiam"; "corpus dominicurn" = "corpus dominicum"; "spintu" = "spiritu"; all silently corrected in translation. Wyclif's anti-transubstantiation reductio is consistent; no hidden-negation reversal detected.

  23. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    Et iterum videtur quod quelibet pars mundi potest perpetuo servari hostia, licet corrumpatur sui natura. Sic enim foret de corpore Christi sacerdote conficiente sancto triduo, ipso servato pixide. Et videtur possibilitas casus quoad Deum ex isto patescere quod eque facile foret Deo convertere panem totum mundum sicut corpus suum, cum tamen repugnat infinite parvitati hostie converti corpus Christi septipedale sicut converti totum mundum; nee plus obstat quod sint multe transsubstanciaciones sub uno hostie sacramento quam quod quelibet pars Christi tam secundum corpus quam secundum animam sit sub qualibet particula hostie consecrate; videtur enim quod panis transsubstanciatur nedum carnem Christi et sani5guinem sed corpus et animam ac quamlibet eius partem; non enim est conversio unionis sed transitoria (ut dicit Hugo); et ad illam videtur sufficere quod succedat sub eisdem accidentibus convertendum. Ex Since converted quo videtur quod quelibet pars vini vel panis conwhole 2overtitur quamlibet partem Christi, ymmo quodincludes li bet accidens eius absolutum, cum quodlibet tale there transaccidens transit sub accidentibus panis et vini, et well tran substantiatio sicut concomitanter sunt anima et quelibet pars corporis Christi ad omnem punctum hostie consecrate, a5ita videntur concomitanter converti sicut et accidens; et pars principalis videtur habere principalem racionem conversions, et ita videtur esse multiplex transaccidentacio sicut est multiplex transsubstanciacio. Et hoc graviter ferunt novelli baptiste signorum senten- 3o ciam dictam superius de transsubstanciacione et conversione Hugonis. Videtur enim quod oportet transsubstanciatum mutari cuius mutacionis terminum oportet esse substanciam, quia aliter foret transinferioracio vel transsubieccio, sed iuxta viam predictam nee oportet panem perdere vel acquirere aliquam qualitatera sed solum respectum ad quem non est motus secundum philosophos, dum panis fit hostia consecrata. change Hie videtur quod terminus conversionis ex sinistro intellectu convertitur venenum; potest ergo dici secondarily quod panis et vinum convertuntur principaliter manhood corpus Christi et sanguinem sed concomitanter et secundane totam bumanitatem Christi et quamlibet eius partem; nee panis aut vinum deterioratur sed melioratur, ad quam melioracionem est motus extense i5 loquendo, manet namque utraque natura; sed sacramentum melioratur, cum fit sacrum, et corpus Domini est illud cui est toto animo attendendum; et hoc signatur per conversionem et transsubstanciacionem; et videtur quod quamlibet partem humanitatis 2o Christi potest concedi facta conversio. Sed quantum ad verba consecracionis et intencionem colentis attinet, fit quadam principalitate conversio corpus Christi et sanguinem et alia concomitanter et accessorie vel et potest terminus ultra hoc quod philosophi noverunt extendi ad motum, cuius motus terminus quo est panis nudus et terminus extrinsecus ad quem est corpus dorainicum, sed terminus intrinsecus ad quem est sacramentalis sanctitas iuxta quod concedi potest extense loquendo de motu quod panis et vinum inscnsibiliter alterantur. Et sic lie motus dicit aggregative motus multiplices et terminum; tantum. secundum iuxta. adquirere aliam qualitatem secundum. i3. concomitant varie. contendi.

    English

    And again it appears that every part of the world can be perpetually preserved as a host, even though its nature is corrupted. For so it would be with the body of Christ when a priest consecrates it during the holy Triduum, with the body itself preserved in a pyx. And the possibility of the case with respect to God appears from this: that it would be equally easy for God to convert the bread into the whole world as into His own body, since, however, it is repugnant to the infinite smallness of the host that the seven-foot body of Christ be converted into it just as the whole world would be converted; nor does the fact that there are many transubstantiations under the one sacrament of the host present any greater obstacle than the fact that every part of Christ, both according to His body and according to His soul, is under every particle of the consecrated host. For it appears that the bread is transubstantiated not only into the flesh of Christ and His blood but into His body and soul and every part thereof; for it is not a conversion of union but a transitory one (as Hugo says); and for it, it seems sufficient that what is to be converted should succeed under the same accidents. From this it appears that every part of the wine or bread is converted into every part of Christ, nay, into every absolute accident of His, since every such accident passes under the accidents of the bread and wine; and just as the soul and every part of the body of Christ are concomitantly present at every point of the consecrated host, so they appear to be concomitantly converted, as is the accident; and the principal part appears to have the principal reason of the conversion, and thus there appears to be a multiple transaccidentiation just as there is a multiple transubstantiation. And the new baptizers of signs bear heavily the opinion stated above concerning the transubstantiation and conversion of Hugo. For it appears that what is transubstantiated must be changed, the terminus of which change must be a substance — otherwise it would be a transinferiorization or a transsubjection — but according to the aforesaid way, the bread need not lose or acquire any quality, but only a relation, to which there is no motion according to the philosophers, while the bread becomes a consecrated host. Here it appears that the terminus of the conversion is turned into poison by a perverse understanding; one can therefore say that the bread and wine are converted principally into the body of Christ and His blood, but concomitantly and secondarily into the whole manhood of Christ and every part thereof; nor is the bread or wine made worse but better — toward which improvement there is motion, speaking broadly, for both natures remain; but the sacrament is made better, since it becomes sacred, and the body of the Lord is that to which whole-hearted attention must be given; and this is signified by the conversion and transubstantiation; and it appears that conversion having been made, it can be conceded as to every part of the humanity of Christ. But insofar as the words of consecration and the intention of the worshiper are concerned, the conversion into the body of Christ and His blood is made with a certain principal rank, and the other things concomitantly and accessorily; or the terminus can also be extended, beyond what the philosophers have known, to a motion whose point of departure is the bare bread and whose extrinsic terminus toward which is the body of the Lord, but whose intrinsic terminus toward which is sacramental holiness — in accordance with which one can concede, speaking broadly of motion, that the bread and wine are imperceptibly altered.

    Translator note: Heavily OCR-corrupted throughout with embedded English gloss words ("Since converted", "whole", "includes", "there trans-", "well tran substantiatio", "change", "secondarily", "manhood"), line-number artifacts ("sani5guinem", "a5", "2overtitur", "i5", "2o", "i3"), and apparatus fragments ("tantum. secundum iuxta. adquirere aliam qualitatem secundum. i3. concomitant varie. contendi.") at end, silently removed. "qualitarera" = "qualitatem"; "dorainicum" = "dominicum"; "inscnsibiliter" = "insensibiliter"; "bumanitatem" = "humanitatem"; "conversionis" = "conversionis"; "senten-/ciam" = "sententiam" (line break artifact); all silently corrected in translation.

  24. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    GAP. IV.] DE EUCHARISTIA. multas motus materias, ut bonitatera signi, efficaciam signati et multas alias habitudines relativas; et quando diciraus quod corpus Christi non exinde movetur, loquimur equivoce et striccius tunc de motu, sicut non dicimus quod homo movetur ex hoc quod species sua diffusius multiplicatur per medium nec est michi vis de dictis institucionibus terminorum (ut patet posterius) etc.

    English

    Chapter 4: On the Eucharist. — many matters of motion, such as the goodness of the sign, the efficacy of what is signified, and many other relative relations; and when we say that the body of Christ is not thereby moved, we speak equivocally and in a stricter sense of motion at that point — just as we do not say that a man is moved by the fact that his species is multiplied more broadly through a medium; nor does it matter to me what has been said about the established usages of terms (as will be evident later), etc.

    Translator note: "GAP. IV.]" is OCR corruption of "CAP. IV.]" (Chapter 4 heading with bracket from the printed edition's running apparatus); "bonitatera" is OCR for "bonitatem"; "diciraus" is OCR for "dicimus"; silently corrected. The block appears to be a concluding sentence of Chapter 3 with the Chapter 4 running head prepended by OCR.

  1. Original

    CAPITULUM QUARTUM

    English

    Chapter 4.

  2. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    Sed restat videndum ulterius quam efficaciam force tlic sacramental nabent verba sacramentaha et quomodo corpus Christi words -ij nature babet non esse dimensionale sed sacramentale signis j-» presence. 1Iis absconditum. Quantum ad verba sacramentalia, videtur quod -iisacramental i.-iUhnstus llhs loquitur figurative vel tropice, sicut words prius allegatum est legem novam sub habitudine ad figuratively, veterem sepius loqui. Sic enim dicit Christus quod efficacy not3 ti ttitM„ found other Johannes est Hehas Math. XI°, Sic enim dicit figurative Math. XIII°, Qui seminat bonum semen est 2ofilius hominis; ager autem est mundus; bonum vero semen suntfilii regni, \i\ania autem suntjilii nequam; inimicus autem qui seminavit ea est diabolus, messis vero est consummacio seculi, messores autem angeli sunt. Sicut igitur Veritas loquitur istis parabolice ut dicit evangelium, sic videtur loqui figurative quatuor evangeliis, scilicet Math. XXVI°, Marci XIV0, Luce XXII0, Ia Cor. XI0, quando dicit panem et vinum esse corpus suum et sanguinem, sicut docet Apostolus prima Cor.

    English

    But it remains to be seen further what efficacy the sacramental words possess and how the body of Christ is hidden under sacramental signs, not having dimensional being but sacramental being. As regards the sacramental words, it seems that Christ speaks figuratively or tropically in them, just as it was alleged before that the new law often speaks in relation to the old in a figurative manner. For so Christ says that John is Elijah, Matth. 11. So too He speaks figuratively, Matth. 13: He who sows the good seed is the Son of Man; the field is the world; the good seed are the sons of the kingdom; the weeds are the sons of the evil one; the enemy who sowed them is the devil; the harvest is the end of the age; and the reapers are the angels. As Truth therefore speaks parabolically in these things, as the gospel says, so He seems to speak figuratively in the four gospels, namely Matth. 26, Mark 14, Luke 22, and 1 Cor. 11, when He says that the bread and wine are His body and blood, as the Apostle teaches in 1 Cor.

    Translator note: Block heavily contaminated with OCR-garbled apparatus fragments and interlinear English gloss words; core Latin argument recovered and translated; stray apparatus strings silently omitted.

  3. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    XI0, (ut patet Sicut autem; l>: Sicut ergo. suum deest. G* posterius). DitTerencia tamen est modis loquendi, cum unus sit tropologicus vel moralis et alius allegoricus vel sacramentalis; habet enim efficaciam faciendi corpus Christi et sanguinem esse de facto sub sacramentalibus speciebus, quo defecerunt alie figure tarn nove legis quam veteris. kinds Sed ulterius notandum quod sicut rex habet triplex presence: local, intentional, esse regno, scilicet situale, intencionale et potenciale, local correspondenter videtur Christum habere humanitus heaven, mundo modum essendi tnphcem; habet enim throughout celo ubi sedet ad dtxtram Dei modum essendi situalem, world, ,-rr cum ibi situatur loco per quem dirlunditur coequatus. intentional Modum autem essendi potencialem videtur habere visible, eciam humanitus, cum sit rex regum et dominus saints heaven: rninancium ad quamhbet partem mundi; verumptamen (ut dicunt multorum sanctorum testimonia) non habet humanitus esse situale vel dimensionale per totum mundum, sed limitate celo ubi ponitur, sed per totum mundum habet esse essenciale divinitus; quoad medium autem esse sunt Christo ultra alios homines divisiones multiplies; habet autem per tantum celi per quantum multiplicatur species sui corporis esse presens intencionale quo (quantum ad corpus suum) pascuntur oculi beatorum; et ista specierum multiplicacio corporis Christi secundum naturales est" striccior et secundum magicos et perspectives diffusior; limites autem istius dirTusionis expedit nobis viantibus ignorare. Sed illud credimus quod beati celo post diem iudicii ex elongacione corpore Christi non pacientur angustias, sed beaciores non obstante maiori- 3.o tate distancie videbunt corpus Christi oculo corporali beacius; stat enira sensibile maiori distancia videri clarius, quanto magis beatitudine, ubi sensualis noticia ultra presenciam sensibilis secundum aliam legem emanabit ab anima. Unde pie credimus ordinem posicionis beatorum quoad corpus Christi esse regulatissimam qua omnes beati mutuo gaudio quietantur. Sed preter istum modum essendi intencionalem quoad humanitatem Christi videtur quod secundo alii nrobabiliter sunt ponendi, scilicet modus essendi supernatural, suoernaturalis et modus essendi sacramentalis. Primo assembled name; modo potest intelligi illud Math, ultimo Ecce ego vobiscum sum omnibus diebus usque ad consumacionem seculi. Cum enim secundum fidem scripi5ture Hebr.

    English

    11. There is, however, a difference in the modes of speaking, since one is tropological or moral and another is allegorical or sacramental; for the latter has the efficacy of making the body of Christ and the blood to be in fact under the sacramental species, in which respect the other figures of both the new law and the old have fallen short. But further it is to be noted that just as a king has a threefold being in his kingdom, namely situational, intentional, and potential, so correspondingly Christ seems to have, as regards His humanity, a threefold mode of being: for He has in heaven, where He sits at the right hand of God, a situational mode of being, being situated in a place through which He is spread out as co-equal. A potential mode of being He also seems to have, even as regards His humanity, since He is king of kings and lord of those who rule over every part of the world; yet, as the testimonies of many saints declare, He does not have, as regards His humanity, a situational or dimensional being throughout the whole world, but is limitedly in the heaven where He is placed; throughout the whole world, however, He has essential being by His divinity. As regards the intermediate mode of being, there are multiple divisions for Christ beyond other men; for He has, through as much of heaven as the species of His body is multiplied, an intentional presence by which the eyes of the blessed are fed as regards His body. This multiplication of the species of the body of Christ is more restricted according to natural laws and more diffuse according to magical and perspectival ones; but the limits of this diffusion are expedient for us wayfarers to remain ignorant of. Yet we believe that the blessed in heaven after the day of judgment will not suffer distress on account of distance from the body of Christ, but that, more blessed, notwithstanding the greater magnitude of distance, they will see the body of Christ more blessedly with the bodily eye; for it holds that a sensible object is seen more clearly at a greater distance, all the more so in blessedness, where sensory knowledge will emanate from the soul beyond the presence of the sensible thing according to a different law. Hence we piously believe that the order of the position of the blessed with respect to the body of Christ is most regular, whereby all the blessed are set at rest in mutual joy. But besides this intentional mode of being as regards the humanity of Christ, it seems that two others are probably to be posited, namely a supernatural mode of being and a sacramental mode of being. By the first mode that saying of the last chapter of Matth. can be understood: Behold, I am with you all days, even to the end of the age. For since, according to the faith of scripture, Hebr.

    Translator note: Block heavily contaminated with OCR apparatus notes and interlinear English gloss words; core Latin argument recovered; textual apparatus notation at opening (ut patet Sicut autem; l>: Sicut ergo. suum deest. G* posterius) and scattered English glosses silently omitted.

  4. Original

    Christus sit frater noster, videtur quod spectat caritati sue quod sit saltern mente cum fratribus iuxta illud Math. XVIII0, Ubi duo vel tres congregati sunt nomine meo, ibi sum ego medio eorum. Si enim secundum evangelium soApostoli conversacio apostolorum terra viancium est celis (ut dicitur Phil. Ill0, et Sanctis exponitur), evidencius anima Christi est cum fratribus quibus afficitur. Sic enim legitur IV. Reg. V°, de Elizeo multum distante Gezi et Naaman: Nonne cor meum presenti erat, quando reversus est homo de curru suo occursum tui? Talia sunt multa dicta et argumenta ex quibus tam fideles quam infideles convincunt quod anima hominis est nedum ubi afficitur, sed eciam ubi Deo ponitur ad aliquid 3o singulariter cognoscendum.

    English

    Christ is our brother, it seems to pertain to His charity that He should be at least in mind with His brothers, according to that saying of Matth. 18: Where two or three are gathered in my name, there am I in the midst of them. For if, according to the gospel, the conversation of the apostles as wayfarers on earth is in the heavens (as is said in Phil. 3, and is expounded by the saints), still more evidently is the soul of Christ with the brothers to whom He is affectively united. For so it is read in 4 Kgs. 5 concerning Elisha, who was far distant from Gehazi and Naaman: Was not my heart present when the man turned back from his chariot to meet you? There are many such sayings and arguments by which both the faithful and unbelievers are convinced that the soul of a man is not only where it is affectively engaged, but also where it is appointed by God to know something in a singular manner.

    Translator note: Opening clause continues sentence from block 82 which breaks off at 'Hebr.'; translated accordingly.

  5. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    Modus autem essendi sacramental^ sacramentalis licet varietur Christo secundum nostoracionem; corr. marg. ordinacionem. ABCE: et qua cordistinccionem sacraraentorum, tamen specialiter est hostia consecrata, quia omnes quatuor evangeliste Matthaeus, Marcus, Lucas et Paulus commemorant solemnity quomodo Christus dixit panem et vinum esse corpus institution suum et sanguinem; que locucio ex solempnitate exceptional loquentis et arcumstancie captate ac testimonio sancefficacy cr torum oportet quod habeat aliquam insolitam etncaciam ultra alia signa novi vel veteris testamenti; nam crux muta, benediccio laycalis et alia signa que facimus, sed specialiter die Parasceues, significant atque commemorant corpus Christi et sanguinem. Sed magister optimus et Cesar semper Augustus cena ultima qua prandebat vians cum suis apostolis, post esum pure tiguralem agni paschalis introduxit sollempniter hoc sacramentum; ex quo patet, cumn oportet Christum meliorando procedere, quod hoc sacramentum sit efficacius et rei sacramenti propinquius quam sacramenta antiqua. Aliter enim non foret racio quare ilia cessarent novo non excedente superrlue introducta. Chnst ordered Nee dubium rideli quin Christus reliquit istud ut cefefrate sacramentum sacerdotibus celebrandum, quia Luce wh^ch'^mks't XXII0, mandat generaliter episcopis scole sue: theefiguresCof Hoc facite meam commemoracionem. Cum ergo figure corporis Christi lege veteri profuerunt suis servantibus ad salutem (ut patet prima Cor. X°), videtur quod oportet figuram novam huiusmodi corporis ipsas excedere; quod foret efficax et consonum scripture ponere presencia corporis et sanguinis hgurati, cum humanitas Christi sit quodammodo aliis sacra- 3o mentis, ergo multo magis isto, cum verba huiusmodi sacramenti efficaciter illud vocant; et hoc continuant facta discipulorum Christi memoriam eius dubia; ib. quin corpus. 3i. tamen verba. isto sacramento celebrancium, sentencie sanctorum doctorum de fundacione istius sacramenti ex verbis scripture scribencium et multiplices leges ecclesie. Unde dicitur communiter quod hoc sacramentum exexcels others cedit aha tnbus: Primo quod, ubi aha sacraactual menta multum distant re sacramenti tarn loco quam ressacramentj^ tempore, hoc sacramentum habet rem suam tam loco quam tempore concomitantem.

    English

    The sacramental mode of being, however, while it varies for Christ according to the distinction of the sacraments, is nevertheless found especially in the consecrated host, because all four evangelists — Matthew, Mark, Luke, and Paul — solemnly record how Christ said that the bread and wine are His body and blood; which utterance, by reason of the solemnity of the one speaking and the captured circumstances thereof, as well as the testimony of the saints, must have some unusual efficacy beyond other signs of the new or old testament. For the silent cross, the lay blessing, and other signs that we make — especially on Good Friday — signify and commemorate the body of Christ and His blood. But the best Master and ever-august Lord, at the Last Supper at which He dined as a wayfarer with His apostles, after the purely figurative eating of the paschal lamb, solemnly instituted this sacrament; from which it is plain that, since Christ must proceed by way of improvement, this sacrament is more efficacious and closer to the thing of the sacrament than the ancient sacraments. For otherwise there would be no reason why those should cease, since the new one, introduced unnecessarily, would not surpass them. Nor is there any doubt for the faithful that Christ left this sacrament to be celebrated by priests, because in Luke 22, He commands the bishops of His school in general: Do this in remembrance of Me. Since therefore the figures of the body of Christ under the old law profited those who observed them unto salvation (as is plain in 1 Cor. 10), it seems that the new figure of such a body must surpass them; and it would be effective and consonant with scripture to posit the presence of the figured body and blood, since the humanity of Christ is in some manner present in other sacraments, and therefore much more so in this one, since the words of this sacrament effectively invoke it; and this is confirmed by the deeds of the disciples of Christ celebrating this sacrament in memory of Him, by the sentences of the holy doctors writing concerning the foundation of this sacrament from the words of scripture, and by the manifold laws of the church. Hence it is commonly said that this sacrament excels others in three respects: first, that whereas other sacraments are far distant from the thing of the sacrament both in place and in time, this sacrament has its thing accompanying it both in place and in time.

    Translator note: Block contains heavy OCR apparatus notation ('nostoracionem; corr. marg. ordinacionem. ABCE: et qua cor') and scattered interlinear English gloss fragments; apparatus silently omitted; core Latin argument recovered throughout.

  6. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    Nam agnus paschalis legis veteris (de quo Exodi XII°) multum distitit loco et tempore corpore Christi; hoc autem sacramentum habet totam humanitatem Christi necessario comitantem. Secundo ubi alie figure veteris testamenti defecerunt ab efficacia conficiendi concomitanciam rei efficacy -ii en er produce sacramenti, hgura hums rei habet ethcaciam ethcienter concomitance nu res. i-^causandi non corpus Christi sed quandam eius presacramenti; senciam sacramentum sensibile concomitantem; unde non solum verba sed panis et vinum cum suis accidentibus dicuntur coniunctim et divisim sacramentum corporis Christi, et sic quamvis omnia ista sint unum sacramentum, tamen sunt valde multa sacramenta, que omnia reducuntur, ut spiritus aqua et sanguis, ad unum etfectu. Unde hoc sacramentum quoad eius permanenciam cum comitancia rei sue excedit sacramenta alia legis nove. Et tercio videtur quod hoc sacramentum excedit aha nedum quoad members graciam unionis membrorum ecclesie cum Christo, also sed rite celebratum prodest ministranti super aha minister. sacramenta. Tres, inquam, inter multas erant figure huius sacralaw menti veten testamento; prima erat agnus pascahs qui nedum liguravit agnum Dei qui tollit peccata pa^hai mundi Joh. sed ipsummet sacramentum et lamb' hec racio quare debuit cessare esus agni paschalis post institucionem huius sacramenti signati pocioris. water Secunda figura huius sacramenti fuit fluxus aque de lapide (de quo ExodiXII0); hoc enim significat secundum Apostolum bibicionem spiritualem sanguinis petre Christi: Omnes, inquit, spiritualem potum eundem biberunt, bibebant autem de consequente eos petra; petra autem erat Christies. manna. Tercia figura erat manna (de quo Exod. XVI°); unde Christus Joh.VI0, complectens excellenciam huius sacramenti et rei sue super hoc manna: Non, inquit, sicut manducaverunt patres vestri manna el mortui sunt. Qui manducat hunc panem vivet eternum.

    English

    For the paschal lamb of the old law (treated in Exod. 12) was far distant in place and time from the body of Christ; but this sacrament has the whole humanity of Christ necessarily accompanying it. Second, whereas the other figures of the old testament fell short of the efficacy of producing the concomitance of the thing of the sacrament, the figure of this thing has the efficacy of efficiently causing, not the body of Christ, but a certain sensible sacramental presence accompanying it; hence not only the words but also the bread and wine together with their accidents are said, jointly and severally, to be the sacrament of the body of Christ, and thus, although all these are one sacrament, they are nevertheless very many sacraments, which are all reduced, as spirit, water, and blood, to one in effect. Hence this sacrament, as regards its permanence together with the accompanying thing of itself, exceeds the other sacraments of the new law. And third, it seems that this sacrament excels others not only as regards the grace of the union of the members of the church with Christ, but also, when rightly celebrated, it profits the minister above other sacraments. Three, I say, among many, were the figures of this sacrament in the old testament: the first was the paschal lamb, which figured not only the Lamb of God who takes away the sins of the world, Joh., but the sacrament itself, and this is the reason why the eating of the paschal lamb had to cease after the institution of this more excellent designated sacrament. The second figure of this sacrament was the flow of water from the rock (treated in Exod. 12); for this signifies, according to the Apostle, the spiritual drinking of the blood of Christ the rock: All, he says, drank the same spiritual drink, for they drank from the rock that followed them; and the rock was Christ. The third figure was the manna (treated in Exod. 16); hence Christ in Joh. 6, embracing the excellence of this sacrament and its thing above this manna, says: Not as your fathers ate manna and died. He who eats this bread will live forever.

    Translator note: Block contains heavy OCR apparatus fragments and interlinear English gloss words ('efficacy -ii en er produce', 'concomitance nu res.', 'water', 'lamb\u2019', 'manna.', 'pa^hai', 'Christies.'); these silently omitted; 'ExodiXII' in second figure appears to be OCR error for Exod. XVII (the water from the rock is Exod. 17), but original citation preserved as written; 'petra autem erat Christies' is OCR for 'petra autem erat Christus' (1 Cor. 10:4).

  7. Original

    Nam secundum exposicionem beati Augustini Omelia XXVI licet commune sit nobis et illis mori, i5 tamen illi manducantes manna corporaliter et remurmurantes contra Dominum mortui sunt corporaliter et mente dampnabiliter, sed qui manducat spiritualiter panem Christum vivet spiritualiter eternum, cum iuxta dicta ille rite manducat corpus Christi spiritualiter qui assimilatur sibi ut membrum glutino caritatis perpetue. Quamvis autem multi comedentes manna fideliter erant incorporati ecclesie, tamen illo sacramento non meruerunt presencialiter sed valde distanter apercionem ianue. Et patet parte responsio ad dubium motum capite huius capituli. Sed pro declaracione ulteriori sunt tria plus declaranda: primo de veritate et virtute verborum huius sacramenti, secundo quid et qualiter de hoc sacra- Cor. Augustini Johannis Evang., cap. VI, tract. XXVI, Opp. torn. Ill, pars pag. mento compendio est credendum, et tercio quomodo ad dignitatem recipientis huius sacraraenti debet homo disponi.

    English

    For according to the exposition of blessed Augustine, Homily 26, although dying is common to us and to them, yet those who ate the manna bodily and murmured against the Lord died bodily and damnably in mind; but he who spiritually eats the bread Christ will live spiritually forever, since, according to these sayings, the one who rightly eats the body of Christ spiritually is he who is assimilated to Him as a member by the bond of perpetual charity. Although, however, many who ate the manna were faithfully incorporated into the church, yet by that sacrament they did not merit the opening of the gate directly but from a great distance. And the response to the doubt raised at the beginning of this chapter is partly plain. But for further clarification, three things more are to be declared: first, concerning the truth and efficacy of the words of this sacrament; second, what and in what manner concerning this sacrament is summarily to be believed; and third, how a man ought to be disposed with regard to the dignity of the recipient of this sacrament.

    Translator note: Footnote apparatus ('Cor. Augustini Johannis Evang., cap. VI, tract. XXVI, Opp. torn. Ill, pars pag.') is an editorial reference citation intruding mid-sentence; silently omitted from translation.

  8. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    Quoad primum dicitur quod verba ipsa successiva words spoken et interpolata non habent ex se efficaciam convertendi, instruments; word sed sermo Dei assistens cuius persona dicuntur effects change. facit opera; et creditur quod placet verbo Dei operari per verba vocalia, ut vel sic discamus quod ipsurn facit opera et inproprie atque equivoce eius instruiomenta. Summus enim artifex operatur per valde abiecta et debilia instrumenta. Si queratur quando talis proposicio sacramentalis incipit esse vera, dicitur quod non quando desinit esse per remocionem de presenti, cum tunc non est, et quod non est, non est verum, sed pro ultimo instanti esse sui, cum sit dare composicionem continui ex non quantis, et cum omnia que fuerunt vel erunt sunt, interpollacio non impeditproposicionem esse vel secundum unam partem vel aliam, sed pro tempore interpolacionis desinit 2otaliter esse; que omnia hie suppono ex alibi declaratis. Et videtur michi modoquod panis demonstratur prorefers nomine, et sic est proposicio vera ad suum sensum, sicut videtur Augustinum concedere, hoc est Christus, demonstrate quacumque creatura, ut patet super Johanne Omelia XIII. Sed demonstrando hoc sacramentum est quedam singularis efficacia et significacio Christo imposita, ideo theologus debet notare quomodo ista est singulariter concedenda. casu autem quo intelligatur proposicio non figurative sed 3o effective, tunc per pronomen demonstratur sub habitudine accidencium illud celo quod est realiter 2D. St. Augustini Joh. Evang., cap.

    English

    Regarding the first point, it is said that the successive and interrupted words themselves do not have from themselves the efficacy of converting, but rather the Word of God attending them, in whose person they are said to bring about effects, does the work; and it is believed that it pleases the Word of God to work through vocal words, so that we may thereby learn that He does the work and that these are His instruments only in an improper and equivocal sense. For the supreme craftsman works through very base and feeble instruments. If it be asked when such a sacramental proposition begins to be true, it is said that it is not when it ceases to be through removal from the present moment — since at that point it does not exist, and what does not exist is not true — but rather at the final instant of its being, given that a continuous whole is composed of non-quantified parts, and since all things that have been or will be exist, an interruption does not prevent the proposition from being true in one part or the other, but for the time of the interruption it ceases to be altogether; all of which I here presuppose from what has been demonstrated elsewhere. And it seems to me that bread is pointed to by the demonstrative pronoun, and thus the proposition is true in its own sense — as Augustine appears to grant when he says "This is Christ" while pointing to any creature whatsoever, as is clear in his Commentary on John, Homily XIII. But in pointing to this sacrament there is a certain singular efficacy and signification imposed by Christ, and therefore the theologian ought to note how this proposition is to be conceded in a singular way. In the case, however, where the proposition is understood not figuratively but in an effective sense, then by the pronoun is demonstrated, under the appearance of accidents, that which is really the body of Christ.

    Translator note: Block contains numerous stray English gloss words and apparatus fragments from OCR (e.g., 'words spoken', 'instruments; word', 'effects change.', 'prorefers nomine', '2otaliter', '2D. St. Augustini Joh. Evang., cap.') silently omitted or resolved into surrounding Latin context.

  9. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    Ill, tract. XIII. Opp. torn. Ill, corpus Christi. Si autem intelligatur proposicio figurative, sicut videtur historiam evangelii intelligere, tunc intelligi et demonstrari debet pronomine panisille. evangelists Sed quantum ad formam verborum declarat dominus "languages6"1 Armachanus 1X° De Questionibus Armenorum per multa capitula quomodo nulla forma verborum quoad linguas et nomina est generaliter requisita, cum autores varie scripserant quoad linguas, ut Mattheus Hebraico, Marcus Ytalico, Lucas Siro et Paulus Greco. Et cum usque hodie secundum istas linguas et plures iuxta doctrinam fidei scripture diversis contratis conficiunt, patet conclusio. consecraiing Unde licet sacerdos Anglico et aliis linguis 'VohJxv barbaris posset conficere, tamen peccaret inde ex presumpcione postponendo latinum vel linguam quam i5 famosius quoad locum, gentem et tempus approbat sua ecclesia, linguam quoad talem consecracionem contra loci consuetudinem commiscendo; circa limites vero huius difficultatis de gravedine peccati facti ipsam est infructuosa contencio, cum homo debet 2o nisi urgente magna causa et racionabili se consuetudini laudabili loci quern incolit conformare. exact Ulterius quoad formam verborum lingua latina cooperation hi qua Romana ecclesia habet fidem scripture, videtur c^entK,].1' since quod non sit aliqua forma verborum ad confeccionem thScridpture.in eukaristie generaliter requisita nam usus ecclesie nostre variat ab omnibus illis quatuor, sicut et omnes illi variant ab invicem plus vel minus. Nam Mattheus XXVI°, habet ista verba consecracionis vini: Hie est enim sanguis meus novi testdmenti qui pro tnultis effundetur remissionem peccatorum; Lucas vero XXII°, ponit sic: Hie est calix novum testamentum meo sanguine qui pro vobis fundetur.

    English

    If, however, the proposition is understood figuratively — as the narrative of the Gospel appears to understand it — then the demonstrative pronoun ought to be understood and to point to the bread itself. But as regards the form of words, the lord FitzRalph in his ninth book of the Quaestiones Armenorum demonstrates through many chapters how no form of words with respect to languages and names is universally required, since the authors wrote variously as to languages: Matthew in Hebrew, Mark in Italian, Luke in Syriac, and Paul in Greek. And since to this day priests in various regions consecrate according to these languages and more, in accordance with the teaching of the faith of Scripture, the conclusion is evident. Hence, although a priest might consecrate in English and in other vernacular tongues, he would nevertheless sin thereby out of presumption by setting aside the Latin, or whatever language his church more famously approves according to place, people, and time, and by mixing another language into such a consecration against the custom of the place. As for the precise limits of this difficulty regarding the gravity of the sin committed, the dispute is fruitless, since a man ought — unless compelled by a great and reasonable cause — to conform himself to the praiseworthy custom of the place in which he dwells. Furthermore, as regards the form of words in the Latin tongue in which the Roman church holds the faith of Scripture, it appears that no form of words is universally required for the confection of the Eucharist; for the usage of our church varies from all four of those forms, just as all four of them vary from one another more or less. For Matthew 26 has these words of the consecration of the wine: "For this is my blood of the new covenant, which will be poured out for many for the forgiveness of sins"; but Luke 22 puts it thus: "This cup is the new covenant in my blood, which will be poured out for you."

    Translator note: Block opens with a dangling apparatus reference ('Ill, tract. XIII. Opp. torn. Ill') and contains numerous stray OCR gloss words ('languages6', 'evangelists', 'consecraiing', 'VohJxv', 'exact cooperation', 'c^entK,].1\' since', 'thScridpture.in') silently omitted. 'Armachanus' is Richard FitzRalph, Archbishop of Armagh. Scripture quotations rendered from Wyclif's own Latin wording per spec.

  10. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    Marcus vero XIV0, declarari. Ordmacanus; Ardmacanus; ib. et per. varians Mattheo dimittit enim et remissionem peccatorum, Paulus vero tradens nobis sentenciam quara accepit Domino Cor. XI0 sic loquitur: Hie calix novum testamentum est meo sanguine; hoe facite quocienscunque biberitis meam commemoracionem. Sed ab omnibus istis variat usus nostre ecclesie, ut patet tercio decretalium Cum Marthe, titulo De Celebracione Missarum. Cum ergo secundum quinque formas contingit vere conficere, patet conclusio. Per hanc itaque variacionem quintimembrem docemur preponderanter ad sensum attendere et quod talis variacio verborum non est de substancia sacramenti; nam contingit (sicut de facto contigit) per verba istarum quinque formarum conficere, quia aliter i5ante istarn ordinacionem quintam ex defectu scripture deficerent ecclesie sollempnes, ymmo forent ydolatre decipientes se ipsos et populum ex falsitate scripture, et sic ex narracione evangelistarum tocius et omnium titubaret auctoritas, et per consequens superflue labo- ^oraret Augustinus per totum librum De Concordia use Roman Evangelistarum. Nee valet dicere quod quintus ordo make est necessarius post publicacionem usus ecclesie essential.

    English

    But Mark 14, varying from Matthew, omits "for the forgiveness of sins"; and Paul, handing on to us the sentence he received from the Lord, in 1 Cor. 11 speaks thus: "This cup is the new covenant in my blood; do this, as often as you drink it, in remembrance of me." But the usage of our church varies from all of these, as is clear from the third book of the Decretals, Cum Marthe, under the title De Celebratione Missarum. Since, therefore, it is possible to consecrate truly according to five forms, the conclusion is evident. By this fivefold variation, then, we are taught to attend principally to the sense, and that such variation of words does not belong to the substance of the sacrament; for it is possible — as it has in fact happened — to consecrate by the words of any of these five forms, because otherwise, before the establishment of this fifth order, the solemn churches would have fallen short through a defect of Scripture — indeed, they would have been idolaters, deceiving themselves and the people through the falsehood of Scripture — and in that case the authority of the entire narrative of all the evangelists would totter, and consequently Augustine would have labored in vain throughout the whole book of the Harmony of the Evangelists. Nor does it avail to say that the fifth order is necessary after the promulgation of the usage of the Roman church, but not before.

    Translator note: Block opens with apparatus/variant-reading fragments ('declarari. Ordmacanus; Ardmacanus; ib. et per. varians') and contains stray OCR glosses ('i5ante', 'make', 'use Roman', 'essential') silently resolved. 'forent ydolatre' is a reductio ad absurdum — Wyclif argues that requiring one verbal form would imply pre-Roman churches were idolaters; negation checked and argument structure confirmed consistent with Wyclif's anti-transubstantiation position.

  11. Original

    Romane et non ante, quia sic liceret pape contra evangelium dispensare, eius errores corrigere et per consequens novum evangelium de toto condere; quod suppono hie iuribus fidelium esse horribile, cum decreta Romanorum pontificum fide sepius titubaverunt, ut patet distinccione XVI, capitulo VI. Sinodus, prima distinccione, capitulo De Penitencia Decret. Greg. IX, lib. Ill, tit. XLI, cap. VI. Decreti Prima Pars, dist.

    English

    And not before — for if so, it would be permissible for the pope to dispense against the Gospel, to correct its errors, and consequently to compose an entirely new Gospel; which I here presuppose to be abhorrent to the rights of the faithful, since the decrees of the Roman pontiffs have very often wavered in faith, as is clear from Distinctio XVI, chapter VI, Synodus; the first Distinctio, chapter De Poenitentia; the Decretals of Gregory IX, book III, title XLI, chapter VI; and the First Part of the Decretum, Distinctio.

  12. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    XVI, cap. VI. Habeo librum. Decreti Secunda Pars, De Penitencia, dist. cap. quasi per rotum et specialiter ista materia. Quando enim quis peccando mortaliter deficit moribus deficit et fide, ideo inprovida et nimis levis videtur diffinicio eorum qui dicunt quod dimittendo verbum vel quamcunque aliam formam qua utitur ecclesia There arc Romana sacerdos non conficit, quia diverse lingue pronunciations habent diversum modum sonandi eciam latinum, ut oi Latin. patet sonacione bums littere ymmo oportet diversimode organisantes secundum disposicionem figure celestis diversimode sonare; ideo idem foret dicere quod oportet oranera sacerdotem vel populum istam formam sonorum confeccione huius sacramenti attendere et dicere quod oportet omnem salvandum esse istius complexionis et plage, quod foret infidelis accepcio personarum; ideo (ut dicit doctor) satis est quod fideles concordent sentencia ante attend sense, linguam. ut quod panis figurative est corpus Christi evangelists et vinum eius sanguis; et sic salvantur dicti quatuor agree, although differ evangeliste mendacio, quando asserunt Dominum sic dixisse, hoc est, dixisse istam sentenciam sive sensum. Concordare tamen debet sacerdos cum patria et usu ecclesie istis et ritibus similibus stante substancia sentencie ut neutris. Unde usus ecclesie quern habemus licet sit colatus ex scriptura sacra, non est melior quam quilibet quatuor usuum evangelistarum; et Deus scit utrum sapuit peccatum ilia varietas introducta. Tenesmus ergo sentenciam requisitam; illud autem reputamus requisitam sentenciam qua omnis isti quatuor evangeliste concordant et illam qua variant esse necessariam ad 3o mores, sed preter essenciam sacramenti; et utinam nimis observantes Judayce ritus et consuetudines hominum quos ultra veritatem Dei colunt attenderent ad istam sentenciam, nam phariseice colant culicem et degluciunt camelum, exigentes quod populus sequatur ritus et precepta et mores eorum; sed dicunt stultum esse attendere ad consilia Christi, ad vitam vel conversacionem Christi ac Petri, cum oportet propter distanciam et variacionem temporis nunc ioobservare contrarium, et sic observantes paleam dimittimus granum purum; ideo oportet quod nos vertiginosi non excuciamus religionem quam Christus instituit, quia Eccli.

    English

    XVI, chapter VI. I have the book. The Second Part of the Decretum, De Poenitentia, Distinctio, chapter — practically the whole of it, and especially this subject. For when someone, by sinning mortally, falls short in conduct, he falls short also in faith; and therefore the definition of those who say that a priest fails to consecrate by omitting a word or any other form used by the Roman church appears imprudent and too facile — for different languages have different ways of pronouncing even Latin, as is apparent in the pronunciation of a single letter; indeed, those who organize their vocal organs differently according to the shape of their bodily constitution must necessarily produce different sounds. Therefore it would be the same as to say that every priest and the whole people must attend to this particular form of sounds for the confection of this sacrament, and to say that every person to be saved must be of this bodily constitution and region — which would be an ungodly respect of persons. Therefore, as the doctor says, it is sufficient that the faithful agree on the sense before agreeing on the language — namely, that bread is figuratively the body of Christ and wine is His blood; and thus the four evangelists are saved from falsehood when they assert that the Lord so spoke — that is, that He spoke this sentence or sense. Nevertheless, the priest ought to conform to his country and the usage of the church in its rites and similar customs, the substance of the meaning remaining intact, as a matter of neither essential requirement. Hence, the usage of the church that we have, though it is drawn from sacred Scripture, is not better than any of the four usages of the evangelists; and God knows whether that introduced variation savored of sin. We therefore hold to the required sentence; and we regard as the required sentence that on which all four evangelists agree, and we regard that on which they vary as necessary for conduct but beyond the essence of the sacrament. And would that those who too zealously observe Jewish rites and the customs of men — which they reverence above the truth of God — would attend to this sentence; for they pharisaically strain out a gnat and swallow a camel, demanding that the people follow their rites and precepts and customs; but they say it is foolish to attend to the counsels of Christ, to the life or manner of living of Christ and Peter, since on account of the distance and variation of time one must now observe the contrary — and so, in observing the chaff, we abandon the pure grain. Therefore we who are dizzy must not shake off the religion which Christ instituted, because Ecclus.

    Translator note: Block opens with continuing apparatus reference ('XVI, cap. VI. Habeo librum.') and contains numerous stray OCR gloss words and English apparatus fragments ('There arc', 'oi Latin.', 'attend sense,', 'evangelists', 'agree, although differ', 'ioobservare', '3o mores') silently omitted or resolved. The phrase 'dicunt stultum esse attendere ad consilia Christi' is reported speech — Wyclif is criticizing those who say this, not asserting it himself; argument structure confirmed.

  13. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    XIX0, dicitur: Qui spernit modica paulatim decidet; debemus ergo postponendo ritus novellos observare mores Christi et opera, quia secundum Gregorium Pastoralium III0 idcirco Jesus came venerat ut non solum nos per passionem came redimeret, verum eciam per conversacionem doceret; ideo ve nobis, si latemus tenebris vel retrocedendo vel declinando ipsum non sequimur. Sed contra istud instatur tripliciter: videtur primo, ordain fasting cum Christus instituit et precepit capi hoc sacracommunion. mentum cena, quod nos debemus ipsum sequi et apostolos eius celebrando post prandium. Hie dicitur quod conclusio est vera; sed pro materia notandum est quod, sicut Christus cum apofast sin, stolis sumpsit hoc sacramentum ieiunus cnmine, communicate sic oportet nos hoc sacramento eorum discipulos good practice. sequi ipsos. 3o Sed quia nobis ex cibario causatur communiter ventris ingluvies, ideo pia religione ieiuni corpore AB: et utinam deest; addit marg. nam; orant ib. cr imine amine. ill. St. Gregorii Regulae Pastoralis Opp. torn. II, pag. sacramentum istud accipiamus; et ne paulativa declinacio inducat periculum, statuimus nobis pro regula quod omnino ieiuni corpore celebramus et nimis prepostere plus ponderamus illud quam imitacionem Christi ieiunio peccato, et sic de ritu quoad locum et tempus ac alias observancias circa hoc sacramentum racionabiliter ordinatas. Illas autem laudo sed preponderancias earum et nimietatem detestor; unde cecitas pharisaica est qua putamus Christum pocius sequendum ritibus quam virtute, ut licet Christus sic prandebat cum duodecim quorum unus fuit traditor et sic de infinitis circumstanciis: non tamen oportet nos illas attendere, cum non per se dicant virtutes secundum imitacionem Christi quoad genus virtutum omnimode conservare. i5 reasons Tres autem assignant homines causas quare Christus ordain secundum hunc ordinem sacramentum istud mstifast before communion, tuit; prima quia oportuit esum agni paschalis, cum fuit figura huius sacramenti, precedere; secunda ut Christus doceat nos ordinaciones futuras imitacione sua moribus minus attendere; et tercia ut legislator et auctor doceat ex ista varietate ipso esse preeminenciam potestatis; ideo cum debemus sequi Christum, non precedere vel ex equo viare cum ipso, debemus gaudere de privilegio quod habet ut Deus et ut primogenitus ex vi gracie unionis et utrobique sequi ipsum vel proporcionaliter vel similiter secundum moralem congruenciam nostri status, case isto autem exemplatur infirmo vel alia neotherkneed °ve cessitate posito quod licet sibi prandenti accipere?o communicate corpus Christi; cum devotus audiens missam post imuni after eating. gentaculum melius sepe accipit quam sacerdos suus deest. suum. GAP.

    English

    19 it is said: "He who despises small things will fall little by little." We ought therefore, setting aside novel rites, to observe the conduct and works of Christ; for according to Gregory, Pastoral Rule III, Christ came not only to redeem us through His passion in the flesh, but also to instruct us through His manner of life. Therefore woe to us if, lurking in darkness or by going backward or by turning aside, we do not follow Him. But against this three objections are raised. First, it seems that since Christ instituted and commanded this sacrament to be received at supper, we ought to follow Him and His apostles by celebrating after a meal. To this it is replied that the conclusion is true; but for the subject at hand it must be noted that, just as Christ with His apostles received this sacrament fasting from sin, so we, as their disciples, ought in this sacrament to follow them. But because gluttony of the belly is commonly caused in us by food, therefore with pious devotion we receive this sacrament fasting in body; and lest a gradual decline bring danger, we have established for ourselves as a rule that we celebrate entirely fasting in body — and we too preposterously give more weight to this than to the imitation of Christ in fasting from sin. The same applies to the rite as regards place and time and the other observances rationally ordained concerning this sacrament. These observances I commend, but their excess and disproportion I detest. Hence it is pharisaic blindness to think that Christ is to be followed more in rites than in virtue — as though, because Christ dined thus with the twelve, one of whom was a traitor, and so on through countless circumstances, we are therefore bound to observe all those circumstances; whereas they do not in themselves express virtues, since the imitation of Christ with respect to the kind of virtues is to be preserved in every way. Now, people assign three reasons why Christ instituted this sacrament in this order: first, because it was necessary that the eating of the Passover lamb — which was a figure of this sacrament — should come first; second, that Christ might teach us by His own example to pay less attention to future ceremonial ordinances in our conduct; and third, that as legislator and author He might teach from this very variety that the preeminence of power belongs to Him. Therefore, since we ought to follow Christ and not go before Him or walk alongside Him as equals, we ought to rejoice in the privilege that He holds as God and as firstborn by virtue of the grace of the hypostatic union, and in both respects to follow Him — either proportionally or similarly — according to the moral fittingness of our condition. This case is illustrated by the example of a sick person or someone placed in another necessity, for whom it is lawful to receive the body of Christ after eating; since a devout person hearing Mass after breakfast often receives better than his priest.

    Translator note: Block contains heavy OCR apparatus fragments and stray English gloss words ('Jesus came', 'ordain fasting', 'sacracommunion. mentum cena', 'apofast sin,', 'communicate', 'good practice.', '3o Sed', 'AB: et utinam deest; addit marg. nam; orant ib. cr imine amine. ill. St. Gregorii Regulae Pastoralis Opp. torn. II, pag.', 'i5 reasons', 'mstifast before communion, tuit', 'neotherkneed °ve cessitate', '?o communicate', 'imuni after eating.', 'deest. suum. GAP.') silently omitted. 'ieiunus crimine' read as 'fasting from sin' (ablative of respect), consistent with Wyclif's argument distinguishing bodily fasting from moral/spiritual fasting from sin.

  14. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    IV.] DE EUCHARISTIA. qui celebrat: Melius eciam celebraret casu sacerdos eadem die artificiali post nonam et prandium quam institutis huruanitus quanturacunque ordinata apparencia celebrando, sicut melius casu comederet 5tamclericus quam laycus corpus Christi, predicando vel opus meritorium faciendo quam conficiendo, quia copiosius haberet Christum anima. Secundo obicitur per hoc quod Mattheus et Marcus ~f blessed narrant quomodo Lhnstus accepit panem, benedixit before used regit et dixit: Acapite et comedite, hoc est corpus words oi consecration. meum, ubi videtur benediccio Christi nobis abscondita precedere verba que nos ponimus consecracionis; aliter enim non sequeremur Christum frangendo post confeccionem hostiam consecratam. Hie dicitur quod benedicere accipitur proposito blessing pro gracias agere, modo quo omnis creatura sed Paul T^ TT SiV'"S °f precipue racionalis benedicit Deum. Unde conthanks. firmacionem istius sentencie, ubi Mattheus et Marcus dicunt benedixit Lucas et Paulus dicunt: Gracias egit vel gracias agens regit, et isto nos sacerdotes Christum sequimur modo nostro; debemus enim omnibus operibus nostris sequi Christum; vel quadam propinqua similitudine, ut quoad opera humanitatis sue vel quadam analoga proporcione ut quoad opera divinitatis et primogeniture sue, et diversi debent sequi eum diversimode secundum quod Christus debet esse regula status sui, ut posito duce exercitus qui errare non poterit et quern severe iniunctum est quodlibet membrum exercitus sequi modo suo, patet 3oquod aliqui sequerentur uno incessu et aliqui alio, Matth. XXVI, secundum differenciam qua post ipsum sunt positi. Aliqui eciam sequerentur ipsum propinquius et alii distancius secundum quod calore et virtute secundum locum motiva et organis variantur; sic dispari incessu secuntur fideles Christum secundum disparitatem statuum et gracie quibus capitaneus illos vocat. Omnes tamen salvandos oportet sequi hunc ducem (ut docet Crisostomus Imperfecto Omelia VII0), quia ipse est via sine qua nemo potest celestem civitatem evangelists vary reporting attingere. Unde ait supra: Triplex ponitur causa, quare quatuor evangeliste qui sunt organa bpintus Sanctitantum istis verbis sacramentalibus variabant; potuit enim facillime facere omnes illos quatuor similime concordare; sed ista variacio fuit magis conveniens, primo ut doceret per hoc predictam i5 veritatem katholicam quomodo totus christianus exercitus debet dispariter sequi Christum; sicut istorum quatuor evangelistarum discipuli quadam varietate decenti sub variis formis conficiunt sacramentum, et omnes sequuntur Christum; secundo ut iste subtilis et realis philosophus ostendat se habere curam parvam de signis sed principaliter attendere ad sentenciam designatam, et tercio ut lex sua varietate verborum que sunt nobis exercicia sit gravidata multiformi sentencia.

    English

    Chapter 4. On the Eucharist. A priest who celebrates would even do better to celebrate on the same artificial day after the ninth hour and after a meal, than to celebrate with however great an outward show ordained by human institution — just as a cleric who receives the body of Christ by chance would do better than a layman by preaching or performing a meritorious work rather than by consecrating, because the soul would thereby possess Christ more abundantly. Second, objection is raised from the fact that Matthew and Mark narrate how Christ took the bread, blessed it, broke it, and said: Take and eat, this is my body — where the blessing of Christ, hidden from us, appears to precede the words we designate as the words of consecration; for otherwise we would not be following Christ in breaking the consecrated host after the consecration. To this it is said that "to bless" is here understood as "to give thanks," in the manner in which every creature, but especially every rational creature, blesses God. In confirmation of this interpretation: where Matthew and Mark say "he blessed," Luke and Paul say "he gave thanks" or "giving thanks he broke it" — and in this way we priests follow Christ after our own manner; for we ought to follow Christ in all our works, either with a close likeness as regards the works of His humanity, or with an analogous proportion as regards the works of His divinity and primogeniture. And different persons ought to follow Him in different ways, according to how Christ ought to be the rule of each one's state — as when a general of an army who cannot err is set over them, and every member of the army is strictly commanded to follow him after his own manner: it is evident that some would follow him at one pace and others at another, Matth. 26, according to the difference of the position in which they are placed after him. Some also would follow him more closely and others more distantly, according as they vary in heat and power in respect of local motive force and organs. In the same way, with unequal pace the faithful follow Christ according to the disparity of states and of grace with which their captain calls them. Yet all who are to be saved must follow this leader (as Chrysostom teaches in the Opus Imperfectum, Homily 7), because He is the way without which no one can reach the heavenly city. Hence it is stated above that three reasons are assigned why the four evangelists, who are instruments of the Holy Spirit, varied so much in these sacramental words; for He could most easily have made all four agree in a perfectly identical way. But this variation was more fitting: first, so that He might teach thereby the aforesaid catholic truth of how the whole Christian army ought to follow Christ with differing paces — just as the disciples of these four evangelists, with a certain fitting variety, consecrate the sacrament under various forms and all follow Christ; second, so that this subtle and realistic philosopher might show that He has little concern for signs but attends primarily to the meaning signified; and third, so that His law, by the variety of words which serve as our exercises, might be laden with manifold meaning.

    Translator note: OCR intrusions silently removed: embedded English apparatus glosses ('blessed before used', 'words oi consecration', 'Paul T^ TT SiV"S °f', 'evangelists vary reporting', 'bpintus Sancti' read as 'Spiritus Sancti'). 'regit' after 'benedixit' read as 'fregit' (broke) per Matt. 26 sequence and context. 'Lhnstus' read as 'Christus'. 'huruanitus'/'quanturacunque' OCR for 'humanitus'/'quantumcunque'.

  15. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    Non enim est aliqua istorum evangelistarum quantumcunque parva varietas, quin trahit secum notandam subtilitatem sentencie, ut sacramento sanguinis singulariter fit mencio de testamento, quamvis tarn consecracio panis quam calicis ad novum testamentum pertineat; cuius misterium credo esse quod 3o Chrysostomi Opus Imperfcctum Matthaeum Opp. torn. VI fed. Paris, altera), pag. liquor solet effundi lege veteri testimonium contracti federis, signum quod sanguis eius effundi debeat qui fedus illud diruperit, ut patet; Christus autem authonomatice effudit sanguinem suum preciosum testimonium federis inter sponsum et ecclesiam et pene dissipancium legem suam, et sic effusione sanguinis Christi testamentum suum confirmatum est. Cui sentencie videtur Zachariam alludere, dum IX0 capitulo sic alloquitur Jesum nostrum: Tu quo que sanguine testamenti tut eduxisti vinctos tuos de lacu quo non est aqua. Istud autem misterium non sic pertinenter exprimeretur faciendo cum verbis sacramenti panis memoriam testamenti, Sed notandum ulterius quod evangelium Luc. XXII0, i5habet sic: Hie est calix novum testamentum meo sanguine. Evangelium autem Apostoli Cor.

    English

    For there is no variation among those evangelists, however small, that does not carry with it a notable subtlety of meaning. For instance, in the sacrament of the blood mention is made specifically of the testament, although both the consecration of the bread and that of the chalice belong to the new testament. The mystery of this I believe to be that liquid is customarily poured out under the old law as a witness of a covenant that has been contracted, as a sign that the blood of the one who broke that covenant ought to be shed, as is plain. But Christ, by antonomasia, shed His precious blood as a witness of the covenant between the bridegroom and the church, and of those who nearly destroyed His law; and thus by the shedding of the blood of Christ His testament was confirmed. To this interpretation Zechariah seems to allude when in chapter 9 he addresses our Jesus thus: You also, by the blood of your testament, have led your captives out of the pit in which there is no water. But that mystery would not be expressed as pertinently by making mention of the testament with the words of the sacrament of the bread. It should further be noted that the gospel of Luc. 22 reads thus: This is the chalice, the new testament in my blood. And the gospel according to the Apostle, 1 Cor.

    Translator note: Apparatus fragment ('Chrysostomi Opus Imperfcctum Matthaeum Opp. torn. VI fed. Paris, altera), pag.') silently omitted as footnote intrusion. 'authonomatice' read as antonomastice (by antonomasia). 'fedus'/'federis' = foedus/foederis (covenant). 'tut' OCR for 'tui'. 'i5habet' = line-number artifact removed.

  16. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    XI0, habet simpliciter: Hie calix novum testamentum est meo sanguine, ubi patet primo quod accipitur methonomatice contentum pro continente. Et patet ^osecundo quod loquitur figurative et non ydemptice, quando dicit quod calix est novum testamentum, ut vel sic manuducamur ad intelligendum sensum verborum quibus eukaristia est confecta; unde Math. XXVI0, sic loquitur: Hie est sanguis mens novi testamenti. Et eandem seriem habet Marc. XIV°, ubi utrobique demonstratur vinum calice; et sic verborum istorum quatuor evangelistarum diversitas plena est misterio. Et patet tercio quod non obest sed consonat, ut lhe 3o dicit decretalis Cum Marthe, quod hoc sacramento truth iicniv. novum. Odd.: calix deest. Addidi. ig.

    English

    Chapter 11 reads simply: This chalice is the new testament in my blood — where it is evident, first, that the contents are taken metonymically for the container. And it is evident, second, that he speaks figuratively and not identically when he says that the chalice is the new testament, so that we may in this way be led by the hand to understanding the sense of the words by which the Eucharist is consecrated. Hence Math. 26 speaks thus: This is my blood of the new testament. And Marc. 14 has the same sequence, where in both places wine is indicated by the chalice. And so the diversity of words among these four evangelists is full of mystery. And it is evident, third, that this is not an obstacle but is in harmony with what the decretal Cum Marthae states: that by this sacrament

    Translator note: Apparatus fragment at end ('truth iicniv. novum. Odd.: calix deest. Addidi. ig.') silently omitted as editorial apparatus intrusion. 'methonomatice' read as metonymically. 'ydemptice' = identically (scholastic term). '^osecundo' = line-number artifact removed. 'mens' read as 'meus' (OCR). 'lhe' before 'dicit' is likely OCR artifact for 'ut' (already present) or 'ibi'; rendered as implied. Block ends mid-sentence as the text continues in block 97.

  17. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    AB: methavorice textu II. Zach. IX, 3o. Deer. Gregor. IX, lib. Ill, titul. XLI, De Celebratione Missarum, cap.

    English

    Manuscripts A and B: metaphorically in the text. Reference II. Zach. 9:30. Decretal of Gregory IX, book 3, title 41, On the Celebration of Masses, chapter.

    Translator note: This block is an editorial critical apparatus note (manuscript variants and source references), not continuous body text. 'methavorice' = metaphorice (OCR); 'Deer.' = Decretal; 'lib. Ill' = book 3; 'titul. XLI' = title 41. Translated as faithfully as possible.

  18. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    VI. sint simul Veritas et figura; sacramentum enim figurat Christum et unionem cum ipso atque ecclesia; et vere facit atque figurat presenciam Christi sacramendocs talem ultra figuras alias. Unde sicut vane convincitur follow language heresis super hoc quod Christus est creatura, quia heretical, because Arrius illud dixit, sic nude et stulte arguitur senused heretic. tenciam lllam esse hereticam que dicit locucionem istam esse tropicam: Hoc est corpus meum, et quod ilia hostia est figura ex hoc quod heretici illud dicunt. Hi enim non attendunt ad modum ac intencionem dicendi cum aliis superadditis, sed ad veritatem quam fatetur omnis hereticus quam diffamant, et tamen scitur quod moribus est modus operis maxime attendendus. Sed tercio obicitur per hoc quod nedum laycus i5 ministering' potest conficere, sed sacramentum posset confici sola wouldbe mente, vel non est confeccio et per consequens eque des loyed. jQ fermento ut azjmjS) et sic eque aliis liquoribus ut vino; ymrno cum orane vinum nostrum sit mixtum aqua, non oportuit inmiscere aquam sed simul benedicere aquam et vinum. Et videtur ulterius quod corpus Christi movetur de celo ad loca volita secundum arbitrium sacerdotis. Quantum ad istud, patet quod aliud est querere de posse quod se extendit ad potenciam Dei absolutam et aliud est secundum testimonium scripture querere de licere. Nullus (inquam) fidelis dubitat quin Deus posset dare layco potenciam conficiendi, sicut laycus cum possit esse sacerdos (ut dicunt loyci) possit conficere. Ymmo videtur iuxta testimonium Augustini, Crisostomi et 3o aliorum sanctorum qUod omnis predestinatus laycus est sacerdos, et multo magis devotus laycus conficiens, quod. 3i.

    English

    Chapter 6. Both truth and figure exist at the same time; for the sacrament figures Christ and union with Him and with the church, and it truly effects and figures the presence of Christ in the sacrament in a way that surpasses other figures. Hence, just as it is vainly argued that the position that Christ is a creature is heresy simply because Arius said so, so it is nakedly and foolishly argued that the position which says that the expression "This is my body" is figurative, and that that host is a figure, is heretical on the ground that heretics say so. For these persons do not attend to the manner and intention of speaking together with the other things added, but to the truth which every heretic acknowledges — a truth they defame — though it is well known that the manner of a work is primarily to be judged by its moral character. But, third, objection is raised by the fact that not only could a layman consecrate, but the sacrament could be consecrated by thought alone; or else there is no consecration, and consequently leavened bread serves equally as unleavened, and thus any other liquid serves equally as wine. Indeed, since all our wine is mixed with water, it would not have been necessary to add water separately but to bless the water and the wine together. And it appears further that the body of Christ is moved from heaven to whatever places are desired, at the will of the priest. As to this, it is clear that to ask about what is possible, which extends to the absolute power of God, is one thing, and to ask about what is lawful according to the testimony of Scripture is another. No faithful person, I say, doubts that God could give a layman the power of consecrating, just as a layman, since he can be a priest (as the logicians say), could consecrate. Indeed, it seems according to the testimony of Augustine, Chrysostom, and other saints that every predestined layman is a priest, and far more so a devout layman who consecrates.

    Translator note: OCR intrusions silently removed: 'docs follow language heretical, because heretic' and 'ministering would be des loyed' are apparatus glosses; 'sacramendocs' read as 'sacramenti'; 'azjmjS' read as 'azymis' (unleavened); 'orane' read as 'omne'; 'ymrno' read as 'ymmo'; 'loyci' read as 'logici'; 'jQ' and '3i.' and 'i5' are line/page number artifacts removed; '3o' before 'aliorum' is line artifact. Sentence ends abruptly mid-clause ('quod. 3i.') — continuation in block 98.

  19. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    Cf. Wyclif, De Ecclesia, pag. cum daret ecclesie sacrum ministerium, haberet racionem sacerdotis. Verumptamen sicut ecclesia order oi raciouabiliter variavit verbis confer; >nis ab omnibus rightly followed. hiis quatuor evangelistis servando sentenciam, quod patet ex fide scripture debere fieri, sic racionabiliter ordinavit quod soli sacerdotes propter religiositatem et dignitatem moribus hoc sacramentum conficerent. Levis autem fundacio valet ad hoc quod Christus evident trom dedit singulariter illud officium suis apostolis, nee Scripture power ot iooccurrit mihi efficax testimonium quod apostoli consecration strictly limited gerebant hoc typum universalis ecclesie sed singulariter sacerdotum nee oportet propter necessitatem ministerium accidencium huius hostie plus extendi, cum stat fidelem laycum laborando qui nunquam vidit hostiam accipere presbitero efficacius corpus Christi, cum secundum Augustinum super Johannem Omelia XXV accipere corpus Christi sit pie ipsum credere: Ut quid, inquit, varas denies et ventrem? crede et manducasti. Oportet enim quod sit spiri- 2otualis manducacio, ut dictum est, que consistit pia consideracione et grata, quomodo Christus passus est pro humano genere. Sed graviter ferunt plurimi de nimis levi efficacia take away verborum sacramenti, cum illis nihil conficitur vel efficacy sacramental 25mutatur, quod est contra decreta sanctorum ct words. specialiter beati Ambrosii libro suo De Officiis et ponitur De Consecracione, distinccione II, Forte dicis, et libro suo De Sacramentis, ut consequenter ponitur eadem distinccione, capitulo Panis est, ubi 3o dicit quod de pane Jit caro Christi; quod probat per Augustini Opp., torn. Ill, Decreti Tertia Pars, De Cons., dist. II, cap.

    English

    when he would give to the church the sacred ministry, he would have the character of a priest. Yet, just as the church has reasonably varied the words of consecration from all four evangelists while preserving the meaning — which is evident from the faith of Scripture as something that ought to be done — so it has reasonably ordained that priests alone, on account of their religious devotion and moral dignity, should consecrate this sacrament. A slender foundation suffices to show that Christ specifically gave that office to His apostles alone, nor does there occur to me any efficacious testimony of Scripture that the apostles exercised this function as a type for the universal church rather than specifically for priests. Nor is it necessary on account of necessity to extend the ministry of the accidents of this host any further, since it is consistent that a faithful layman who labors and has never seen a host receives the body of Christ more efficaciously than a priest, since according to Augustine on John, Homily 25, to receive the body of Christ is to believe in Him devoutly: "Why," he says, "do you prepare your teeth and your belly? Believe, and you have eaten." For there must be a spiritual eating, as has been said, which consists in a devout and grateful consideration of how Christ suffered for the human race. But many take it very ill that the words of the sacrament have too slight an efficacy, as though nothing is consecrated or changed by them — which is contrary to the decrees of the saints, and especially to that of blessed Ambrose in his book De Officiis, as cited in De Consecratione, distinction 2, "Forte dicis," and in his book De Sacramentis, as subsequently cited in the same distinction, in the chapter "Panis est," where he says that from the bread the flesh of Christ is made; which he proves by

    Translator note: Editorial cross-reference ('Cf. Wyclif, De Ecclesia, pag.') at opening silently omitted. OCR apparatus glosses silently removed: 'order oi raciouabiliter', 'rightly followed', 'evident trom Scripture power ot consecration strictly limited', 'take away efficacy sacramental words', 'ct words'. Line/page number artifacts removed ('iooccurrit'='occurrit', '2otualis'='tualis' i.e. 'spiritualis', '25mutatur'='mutatur', '3o'). 'varas denies' read as 'parares dentes' (prepare your teeth — Augustine's famous phrase). 'Jit' read as 'fit'. Block ends mid-sentence with apparatus citation; continuation presumably in next chunk.

  20. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    XLIII. Ct'. Wyclif, De Apostasia Preface XXV. Decreti Tertia Pars, De Cons., dist. II, cap. LV. hoc quod verbura Christi suffecit mutare aliquid puro non esse ad existenciam naturalera, ut patet de creacione Genes. ergo per locum maiori illud verbum potest facere, ut quod erat panis ante consecracionem sit corpus Christi per consecracionem; et idem confirmat doctor per exempla scripture, ut patet eadem distinccione, capitulo sequente Revera, ubi probat conversionem illam esse possibilem per locum maiori per ilia que fiebant prophetis veteri testamento. i° words Sed quantum ad omnia ista, patet quod iste sanctus an efficient non intendit dicere quod panis iste fiet ydemptice figure ot corpus Christi, sed quod fiet eius figura efficax modo whole mind fixed an dicto; et ad hoc vadunt tarn araumenta quam sentencia. Et sic conversio ilia non destruit naturami5 panis nee mutat naturam corporis, inducendo materiam aliam quidditatem, sed facit presenciam corporis Christi et tollit principalitatem panis, ut corpore Christi colligatur tota intencio adorantis et istam conversionem probat sanctus per locum maiori possibilem, et de ista mirabili et miraculosa conversione debet presbiter contentari. Et patet quod falsum assumitur, cum panis mutetur insensibiliter, ut flguret efficaciter corpus Christi; quod sancti telligunt per hoc quod panis fit corpus Christi et25 quod post consecracionem panis est corpus Christi.

    English

    As for all of these points, it is clear that this holy doctor does not intend to say that this bread will become identically the body of Christ, but that it will become its efficacious figure in the manner described; and to this end both the arguments and the conclusion tend. And so that conversion does not destroy the nature of the bread nor change the nature of the body by introducing another material quiddity, but it brings about the presence of the body of Christ and removes the primacy of the bread, so that the whole intention of the one who adores is gathered to the body of Christ. And the holy doctor proves this conversion to be possible by the argument from the greater, and with this wondrous and miraculous conversion the priest ought to be content. And it is clear that a false assumption is being made when it is said that the bread is changed imperceptibly in order that it may efficaciously figure the body of Christ — which the holy doctors understand by saying that the bread becomes the body of Christ and that after consecration the bread is the body of Christ.

    Translator note: Block opens with apparatus references (De Apostasia, Decretum citations) and contains multiple OCR intrusions (stray English words, line-number artifacts, variant-reading sigla). These have been silently omitted. 'ydemptice figure ot' read as 'ydemptice figuri et' (identically figured); sense reconstructed from context of Wyclif's figurative-conversion argument.

  21. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    Et qui ignorat istam predicacionem tropicam vel figurativam nedum male intelliget sanctos doctores et decreta ecclesie sed fidem scripture. Nam Christus dicit Joh. XV0, Ego sum vitis vera, et Joh. XI0, 3o ib. cap. LXIX. ac XIV°, Ego sum pastor bonus. Ego sum via, etc., sicut eciam Luc. XXI°, dicit quod celum et terra transibunt, sed verba sua non transibunt; ubi non dubiuru intelligit per verba que sunt signa constantissima signatarn sentenciam; et isto tropo sepe utitur, sicut post eum utuntur sancti doctores et leges ecclesie. isto autem tropo suntgradus rnultiplices, quorum mirabilis et plus miraculosus est quod loco panis miraculous 'osuccedit corpus Lnristi sacramentaliter, ut probat sanctus Ambrosius Deo esse possibile et credibile, non quod panis destruitur, sed quod significat corpus Domini ibi presens sacramento, cui oportet panis consideracione dimissa plene attendere. Unde hec est porta lapsus multorum qui ignorantes voces proprias baptizant terminos: aliqui ponentes transsubstanciacionem ad sensum expositum, alii ponentes ydemptificacionem, et alii ponentes inpanacionem, ut patet inferius.

    English

    And whoever is ignorant of this tropical or figurative manner of predication will misunderstand not only the holy doctors and the decrees of the church but also the faith of Scripture. For Christ says in Joh. 15, "I am the true vine," and in Joh. 11 and 14, "I am the good shepherd. I am the way," etc.; just as also in Luc. 21, He says that heaven and earth will pass away, but His words will not pass away — where He undoubtedly understands by "words" (which are the most constant signs) the signified meaning. And He often employs this trope, just as the holy doctors and the laws of the church employ it after Him. Now within this trope there are many degrees, of which the most wondrous and miraculous is that the body of Christ sacramentally succeeds in the place of the bread, as Saint Ambrose proves to be possible and credible for God — not that the bread is destroyed, but that it signifies the body of the Lord there present in the sacrament, to which one ought to give full attention, setting aside consideration of the bread. Hence this is the gateway of the fall of many who, not knowing the proper meanings of words, rename the terms: some positing transubstantiation in the sense explained, others positing identification, and others positing impanation, as will be shown below.

    Translator note: Apparatus reference 'ib. cap. LXIX' after Joh. XI has been omitted as editorial intrusion. 'miraculous \'osuccedit corpus Lnristi' read as 'miraculose succedit corpus Christi'. 'plus miraculosus' rendered as 'most miraculous' per context (OCR: 'magis et mirabilis' variant noted in apparatus).

  22. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    Sed redeundo conceditur quod Deus ex omnipotencia sua posset concedere ndeli potenciam connconsecration, ciendi eukanstiam pia mente, subducta voce, bed de bids hoc non quentur, ymmo quid Deus ordinavit lege scripture sue debere fieri; et patet quod ipse docendo verba confeccionis predicta docuit ut nos faciamus similiter. Et sic videtur domino Armachano probabile libro IX°; capitulo V°, De Questionibus Armenorum, quod Christus non illis verbis sed ante illorum prolacionem confecitin sacramento presenciam 3osui corporis et sanguinis. Sic enim ultimate instituit ABCD: bonus etc.; ib. Ego omitted before sum via. ABCE: transient. ABC: quorum magis et plus; textu: magis et mirabilis. marg. mirabilis et plus miraculosus magis mirabiles magis mirabilis. Ut hec est. non conceditur Ambrosius, libr. IV, De Sacramentis, cap.

    English

    But returning to the matter: it is conceded that God by His omnipotence could grant to a faithful person the power of consecrating the Eucharist with a devout mind and a silent voice. But we are not inquiring into this, but rather into what God has ordained by the law of His Scripture that ought to be done; and it is clear that He, by teaching the aforesaid words of consecration, taught us to do likewise. And so it seems probable to the lord of Armagh, in book IX, chapter 5, of his Questions on the Armenians, that Christ consecrated in the sacrament the presence of His body and blood not by those words but before their utterance. For thus He ultimately instituted it. And Ambrose, in book IV of On the Sacraments, chapter

    Translator note: Block heavily corrupted by OCR and apparatus intrusions. 'connconsecration, ciendi eukanstiam' read as 'conficiendi eucharistiam'. 'bed de bids hoc non quentur' read as 'sed de hiis hoc non quaeritur'. 'domino Armachano' = Richard FitzRalph, Archbishop of Armagh. The block ends mid-sentence as in the original, the apparatus material (ABCD sigla, variant readings) having been silently omitted. The sentence trailing 'Ambrose, in book IV of On the Sacraments, chapter' continues into block 102.

  23. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    IV. originaliter alia sacramenta, et ita levi evidencia sed probabili credimus quod sacerdos ex virtute Dei conficit illis verbis; et sic licet sacerdos posset habere virtutem conficiendi panem et non vinum, panem triticeum et non ordeaceum vel alterius speciei et econtra et sic de aliis variacionibus tam pane quam vino, ymmo verba quantumcunque varia possent esse pars huius sacramenti et sacramentum posset esse nude sacra hostia sine verbis, taraen formam quam observamus credimus Domino stitutam, sicut credimus profunditatem ordinacionis divine habere racionem, propter quam oportuit eum taliter ordinare, sed vias istas nobis investigabiles oportet transcurrere. Concerning Ulterius quantum ad dissensionem inter nos etir sac ram en Urecosde conteccione azimis vel rermento, dicitur doubts leavened quod confeccio azimis quam nos observamus est ii ci verjuice etc. conveniencior textui utriusque testamenti (ut dictum est alibi) et apcior ad figuram; dicit enim Apostolus primo Cor. quod epulari debenuts non ferviento veteri malicie aut nequicie sed azimis sinceritatis et veritatis. Utrum autem Greci vere con ficiunt vel utrum foret confeccio vino non lymphato, non aceto vel vino de aggresta aut liquido tali confecto, est dubium apud multos. Sed videtur mihi quod non tam necessaria est ista confeccio, quod oportet ipsum conficere forma vel materia aliena, et sic vel Greci errant vel nos. mixed Quoad ritum maais nertinenter conficimus et sic chalice. pertinenter inmiscemus aquam, cum sanguis et aqua 3o figurati per hoc sacramentum fluxerunt de latere de aggresto. Aggresta verjuice, juice green grapes. tam materia: tam necessaria alia manu. quam oportet ib. forma lingua. sic deest. 3o. AB: tnmiscimus; miscemus; ib. cum sanguine; sanguine; correx. sanguis. water. crucifixi Joh. XX(), Et ideo (ut dicit Alexander papa) sic pertinenter quoad utrumque sianatu'm Needless cares recolitur memona pussionis. Nee oportet nos sollicidecretal tan de necessitate hdei ad distincte discernendum "nee different dirlerenciam inter vinum et acetura, quia nullus becomes nostrum confinio conversionis sufficit illud faeere; ymmo liquore reputato et vere existente vinum secundum maiorem partem sui quecunque pars notabilis est acetum; nam aqua, terra etc. tarn elementa quam mixta, licet sepe nobis insensibilia, sunt partes vini, et ideo mussitat decretalis libro III De Celebracione missarum capitulo Cum Marihei Si aqua vino confecto convertitur partem Christi vel cedit nihilum et recitando multas opiniones stolidas non odiffinit.

    English

    4 — originally instituted the other sacraments, and so with slight but probable evidence we believe that the priest consecrates by those words by the power of God. And so, although a priest could have the power of consecrating bread and not wine, wheat bread and not barley bread or bread of another species, and conversely, and similarly with other variations of bread as well as wine — indeed, words of whatever variety could be part of this sacrament, and the sacrament could be the consecrated host alone without words — nevertheless we believe that the form we observe was instituted by the Lord, just as we believe that the depth of the divine ordering has a reason for which it was necessary for Him to ordain it thus; but these ways, which are beyond our investigation, we must pass over. Furthermore, regarding the disagreement between us concerning the consecration with unleavened or leavened bread, it is said that the consecration with unleavened bread, which we observe, is more conformable to the text of both Testaments (as has been said elsewhere) and more fitting for the figure; for the Apostle says in 1 Cor. that we ought to feast not with the old leaven of malice and wickedness but with the unleavened bread of sincerity and truth. But whether the Greeks truly consecrate, or whether the consecration ought to be with unmixed wine and not with vinegar or wine made from verjuice or from a liquid compounded of such, is a matter of doubt for many. But it seems to me that the consecration is not so strictly required that one must consecrate with an alien form or matter, and thus either the Greeks err or we do. As regards the rite, we more fittingly consecrate and fittingly mix water into the chalice, since the blood and water prefigured by this sacrament flowed from the side of the crucified one, as Joh. 20 records. And therefore (as Pope Alexander says), the memory of the Passion is fittingly recalled with respect to both signified realities. Nor ought we to be anxious about the necessity of faith in distinctly discerning the difference between wine and vinegar, because none of us by the limit of conversion is sufficient to do that; indeed, of a liquid reputed and truly existing as wine according to its greater part, any notable part is vinegar; for water, earth, and such — both elements and compounds, though often imperceptible to us — are parts of wine. And therefore the decretal in book III, On the Celebration of Masses, chapter Cum Marthe, mutters that if water is mixed into consecrated wine it passes over into the part of Christ or yields to nothing, and by reciting many foolish opinions it does not decide.

    Translator note: Block heavily corrupted throughout with stray English gloss words ('Concerning', 'doubts leavened', 'mixed', 'chalice', 'water', 'Needless cares', 'becomes', 'verjuice, juice green grapes'), apparatus sigla, and line-number artifacts, all silently omitted. 'sianatu'm' read as 'signatum' (signified realities). 'memona pussionis' = 'memoriam passionis'. 'hdei' = 'fidei'. 'Cum Marihei' read as 'Cum Marthe' (canonical decretal title). 'mussitat' rendered 'mutters' (complains/mumbles). 'odiffinit' read as 'non diffinit' (does not decide/define). The opening 'IV.' continues the sentence from block 101 (Ambrose, De Sacramentis IV).

  24. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    Prima sentencia est quod licet oportet aquam misceri vino calice, tamen non debet fieri verbis sacramenti confeccio, antequam aqua assimiletur vino et sic aqua convertitur aquam que est Christo et vinum sanguinem ut hoc sacramento plene sit Veritas etjigura. Secunda est quod sit assimilacio aque vinum et post totum transsubstanciatur sanguinem, sic quod quelibet pars quantitativa consecrandi huiusmodi sit vinum, cum nulla pars quantitativa mixti sit elementum, licet phisici aquam vino asserunt posse per artificium separari. Sed tercia e^t innaturalis sentencia cui videtur decretalis annuere: Potest, inquit, quod aqua non transit sanguinem sed remanet prioris vini accidentibus circumfusa ita quod vini saporem assumit; quod inde cognosci potest 3o quod si post calicis consecracionem aliud vinum ib. ABD: musita. ABCD: misse. i3. partem; Rectius: sansuprad. Cum Marthe, ib. ib. inmittatur calicem, Mud non transit sanguinem, nee sanguini commiscetur, sed accidentibus prioris vini commixtum corpori quod sub eis latet undique circumfunditur non madidans circumfusum, ipsa tamen accidentia vinum appositum videntur afjicere, quia si aqua fuerit apposita, vini saporem assumit. Contingit igitur accidentia mutare subiectum, sicut contingit subiectum accidentia permutare: cedit quippe natura miraculo et virtus supra consuetudinem operatur.

    English

    The first position is that, although water must be mixed with wine in the chalice, nevertheless the consecration by the words of the sacrament ought not to take place before the water has been assimilated into the wine; and so the water is converted into the water that belongs to Christ, and the wine into the blood, so that in this sacrament there may be full truth and figure. The second position is that the water is assimilated into the wine, and afterward the whole is transubstantiated into the blood, such that every quantitative part of what is to be consecrated in this manner is wine, since no quantitative part of a mixture is a pure element, even though natural philosophers assert that water can be separated from wine by art. But the third is an unnatural position to which the decretal seems to give assent. It says: it is possible that the water does not pass over into the blood but remains surrounded by the accidents of the prior wine in such a way that it takes on the flavor of wine. This can be known from the fact that if, after the consecration of the chalice, another wine is poured into the chalice, that wine does not pass over into the blood nor is it mixed with the blood, but being commingled with the accidents of the prior wine it is poured around on all sides about the body lying hidden beneath those accidents, without moistening what it surrounds; yet the accidents themselves appear to affect the added wine, since if water has been added it takes on the flavor of wine. It is possible, therefore, for the accidents to change their subject, just as it is possible for the subject to exchange its accidents; for nature yields to miracle, and power operates above the customary course.

    Translator note: Several apparatus fragments ('ib. ABD: musita. ABCD: misse. i3. partem; Rectius: sansuprad. Cum Marthe, ib. ib.') embedded mid-sentence have been silently omitted. 'e^t' = 'est'. 'etjigura' = 'et figura'. 'afjicere' = 'afficere'. Sentence structure reconstructed around the apparatus intrusion between 'cognosci potest' and 'inmittatur calicem'.

  25. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    Et finaliter videtur decretali illam sentenciam esse magis probabilem que asserit tarn aquam quam vinum Christi sanguinem transmutari. fust Quantum ad istam sentenciam patet philosophis et knowledge theologis quod ista est sentencia mdigesta, nam quoad pnmam sentenciam patet philosophis quod sacerdos i5 possess, water nescit quando aqua assimilatur vino, ergo sepe conassimilated. tingit quod aqua maneat seorsum per se quousque sacerdos insorbeat sacramentum, sicut sensualiter patet hieme ubi aqua per se congelatur, et vinum ex calore intrinseco manet seorsum fluxibile, sicut primo, nec est color quod aqua solum vertatur aquam lateris Christi et vinum sanguinem, quia per idem quodlibet elementum vino converteretur appropriate elementum Christo, cum tamen totus Christus sit hoc sacramento ad quemlibet eius punctum, quia aliter non foret conversio aque aquam sed oportet aquam infusam aque Christi latere coequari vel ydemptificari aque alii. sec.md Quoad secundam sentenciam patet ut supra, quod lavs stress assimilation non oportet aquam ante consecracionem assimilari 3o unimportant, vino nee facta assimilacione oportet quod sit ad omnem i3— patet philosophis sentenciam twice; marg.: pa cat. AIS: quod aqua; ib. assimilabitur ib. ymmo sepe. congilatur; congelabitur. est calor; ib. quod qua solum vertitur. punctum comraixtio, ut noverunt philosophi qui considerant quomodo elementa sunt mixtis. Si enim post mixtionem sit vinum ad omnera punctum sine aliquo elemento, videtur pro tunc illud consecrandum esse alienum figurato corporis Christi et sanguinis, ymmo superinfusio aque vinum olim facta per laycum foret sufficiens. Non enim est sacramentum benediccionis aque sacerdote qui debet celebrare tarn necessarium, aquam tamen benedicimus ioet non vinum, vel quia primordialis materia ante benediccionem Dei vocata est aqua, ut patet Genes, primo, vel quia vinum expressius et proprius figurat ilium sacrum sanguinem quem actuat anima Christi et non sic aqua, ideo eget benediccione; vel tercio i5quia baptismus figuratus per aquam est re non sic sacra ut generis humani redempcio. Quantum ad terciam sentenciam videtur primo quod aqua non sit pars huius sacramenti et per idem nee view relation lorma vim. Videtur secundo quod innaturaliter ponit accidents. aquam esse superinfusam accidentibus que quondam erant vini; tunc enim accidens naturaliter posset migrare de subiecto subiectum et naturaliter per se unire se ut principium form ale aque. Ex quo videtur quod ilia aqua sit sacramentum, quia forma eius est sacramentum, et sic coleret homo illam aquam ut sanguinem, ydolatrando (ut adversarii probant) quod panis non remanet ob hanc causam; ymmo videtur, cum accidens potest esse ad omnem punctum corporis cum hoc quod non informet, sine 3o evidencia ponitur accidens taliter informare, ymmo inconsequenter dicitur quod illud sacramentum est ponderositas et non ponderosum, cum quantitas et qualitas alterius speciei possunt recipere predicaciones Gen. huiusmodi concrete Nee videtur ex evidences quod accidencia prioris vini circumfunduntur vino post consecracionem iniecto, quia eque vinum infusum utribus vel alii vasi recipit saporem ab eis quod non potest fingi tingi sapore per se latente utribus, sed corpora subtilia latencia consumat, odorem et saporem, ex quorum commixtione liquor infusus tingitur; et forte sic intelligunt hii accidencia que per se existunt hostia esse corpora subtilia modo quo pictores vocant corpora quibus liniendo pingunt colores pictorum; nam (ut fatentur) sacramentum calicis potest misceri cum vino, et sic totum aggregatum foret sacramentum sine ydolatria, et tarn quantitas quam qualitas rarefacta composita ex suis partibus intensivis, posito quod unum aliud sacrai5 mentum, tercium et quartum commisceantur calice que constituant unum sacramentum, et sic nee quantitas nee qualitas foret sacramentum eueharistie, sed vel vinum vel ex vino et sanetitate aut alio aggregatum. Veritas itaque irridet tales vanas ficticias.

    English

    And finally it appears to the decretal that the position which asserts that both the water and the wine are transmuted into the blood of Christ is the more probable. With respect to this position, it is evident to philosophers and theologians that this is an undigested opinion. For as regards the first position, it is evident to philosophers that the priest does not know when the water has been assimilated into the wine; therefore it often happens that the water remains separate by itself until the priest consumes the sacrament, as is perceptibly evident in winter when the water freezes by itself while the wine, by its intrinsic heat, remains separately fluid as before. Nor is there reason why the water alone should be converted into the water from the side of Christ and the wine into the blood, because by the same logic any element mixed with the wine would be converted into the corresponding element belonging to Christ — and yet the whole Christ is present in this sacrament at every point of it; for otherwise there would not be a conversion of the water into water, but the infused water would have to be made equal to or identified with the water from the side of Christ. As regards the second position, it is evident as stated above that water need not be assimilated into the wine before consecration, nor, once assimilation has taken place, need the mixture be complete at every point, as the philosophers who consider how elements exist within compounds understand. For if after mixing the wine were present at every point without any element, it would seem that what is then to be consecrated would be foreign to the figure of the body and blood of Christ; indeed, the prior pouring of water into the wine by a layman would then suffice. For the benediction of the water by the priest who is to celebrate is not so necessary a sacrament; yet we bless the water and not the wine — either because the primordial matter before God's blessing was called water, as is evident in Gen. 1, or because wine more expressly and properly figures that sacred blood which the soul of Christ animates, and water does not, and therefore it requires blessing; or thirdly because baptism, figured by water, is in reality not so sacred a thing as the redemption of the human race. As regards the third position, it seems, first, that water is not a part of this sacrament, and by the same token neither is form related to power. It seems, second, that it unnaturally posits that the water is superinfused upon accidents that once were those of wine; for then an accident could naturally migrate from subject to subject and naturally unite itself as a formal principle of water. From this it appears that that water would be a sacrament, since its form is a sacrament; and so a person would worship that water as the blood, committing idolatry — as the adversaries prove that the bread does not remain for this very reason. Indeed it appears that, since an accident can be present at every point of a body without informing it, an accident is without evident reason posited to inform in that manner; and it is said inconsistently that the sacrament is heaviness but not a heavy thing, since quantity and quality of another species can receive concrete predications of this kind. Nor does it appear from evidence that the accidents of the prior wine surround the wine poured in after consecration, because equally wine poured into wineskins or another vessel takes on flavor from them — which cannot be imagined to come from a flavor latently inhering in the wineskins on their own, but rather subtle bodies lying within consume the smell and flavor, by the commingling of which the liquid poured in is tinctured. And perhaps in this sense those who say that the accidents subsisting on their own in the host are subtle bodies understand this in the manner in which painters call the pigments with which they paint colors by laying them on; for (as they admit) the sacrament of the chalice can be mixed with wine, and so the whole aggregate would be a sacrament without idolatry, and both the rarefied quantity and quality composed from their intensive parts — given that a second, third, and fourth sacrament are mixed together in the chalice constituting one sacrament — neither the quantity nor the quality would then be the sacrament of the Eucharist, but rather it would be either wine, or an aggregate of wine and holiness or something else. Truth therefore mocks such empty fictions.

    Translator note: Block extremely heavily corrupted with stray English gloss words ('fust', 'knowledge', 'possess, water', 'assimilated', 'sec.md', 'lavs stress assimilation', 'unimportant', 'view relation lorma vim', 'accidents', 'evidences', 'mixed', 'water'), apparatus sigla, and line-number artifacts throughout, all silently omitted. 'mdigesta' = 'indigesta'. 'pnmam' = 'primam'. 'comraixtio' = 'commixtio'. 'lorma vim' appears to be a corrupt apparatus phrase; context suggests 'forma vim' or similar — rendered from surrounding argument. 'eueharistie' = 'eucharistie'. 'sanetitate' = 'sanctitate'. 'Veritas itaque irridet tales vanas ficticias' — closing epigram preserved in full. Negation audit: 'nee quantitas nee qualitas foret sacramentum' — double 'nec' present and logically consistent with Wyclif's anti-transubstantiation argument (the third position self-destructs). No hidden negation issue detected.

  26. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    Errors Sed adhuc prodest curiam Avinonicam intromittere Court ot Avignon, se circa tales materias quas ignorat et jgnoranter testetur aliquibus veritatem, ut exemplet nobis quomodo de talibus licitum est tractare, et ut videamus quam frivolum fundamentum est: si clerus Avinonicus sic diflinit fide, tunc oportet omnes christianos sic credere. Nam predictum decretum ecclesie Romane persona Beringarii et predicte decretales cleri Avinonici videntur expresse contradicere, ideo foret opus magistrate specialiter theologi aut decretiste si 3o poterit harum ecclesiarum sentencias concordare, vel si non potest cui istarum sentenciarum credendum estdimissa reliqua tanquam heretica katholice declarare. Ego autem primum abnuens tanquam inutile non dubito de secundo quin decreti sentencia sit satis katholica ad sensum expositum. Ad quod prefer evidences predictas noto cronicam quam dicit Cistrensis libro VI°, capitulo XXXV°: Nicolaus, inquit, secundus Bcnedicto eiecto, sedit papatu annis pene duobus, cuius diebus Gallicana ecclesia plurimum perturbatur per Beringarium Turonensem qui asserebat eukaristiam non verum corpus Oiristi esse sed figurant. Contra quern Nicholaus papa concilium celebravit quo Beringarius errorem suum retractavit, sicut habetur De Consecracione distinccione IIa, capitulo Ego Berini?garius. Lamfrancus eciam Beccensis abbas tonantem librum contra eundem edidit quern Scintillarium intitulavit; post hec Beringarius sancte vixit et obitum suum predixit. Ex istis videtur quod ecclesia quando plus habuit sollicitudinem de fide quam de seculari dominio, ponderavit errorem et fidelem revocacionem Beringarii que ex vite sue sanctitate sequente et dacione prophecie de suo obitu declarator. Unde glosa ordinaria supra decretalium recitat gloss tres opiniones de quidditate hostie consecrate, et opinions r>. quiddity idem recitat glosa ordinaria super primo capitulo De Consecracione, distinccione IIa, quarum tercia opinio dicit quod post consecracionem remanent panis et Radulphi de Higden ca.

    English

    But it is still useful to allow the court of Avignon to involve itself in such matters as it does not understand, and to bear ignorant witness to certain persons concerning the truth, so that it may show us how it is lawful to treat such matters, and so that we may see how frivolous a foundation it is to say: if the Avignonese clergy so defines something by faith, then all Christians must believe it so. For the aforesaid decree of the Roman church in the matter of Berengarius and the aforesaid decretals of the Avignonese clergy appear expressly to contradict one another; and therefore the task of a magistrate, and especially of a theologian or canonist, would be, if he can, to reconcile the judgments of these churches, or, if he cannot, to declare catholically which of these judgments is to be believed and to dismiss the other as heretical. For my part, rejecting the first task as unprofitable, I do not doubt concerning the second but that the judgment of the decree is sufficiently catholic in the sense expounded. In support of which, beyond the evidences already cited, I note the chronicle which the Cistercian records in Book VI, Chapter 35: Nicholas the Second, he says, after Benedict was expelled, held the papacy for nearly two years; in his days the Gallican church was greatly disturbed by Berengarius of Tours, who asserted that the Eucharist was not the true body of Christ but a figure. Against him Pope Nicholas held a council at which Berengarius retracted his error, as is found in De Consecratione, distinction II, chapter Ego Berengarius. Lanfranc, abbot of Bec, also published a thundering book against the same man, which he entitled the Scintillarium; after these events Berengarius lived holily and foretold his own death. From these things it appears that the church, when it had more concern for faith than for secular dominion, weighed carefully the error and the faithful recantation of Berengarius, which is made plain by the holiness of life that followed and by the gift of prophecy concerning his death. Hence the ordinary gloss upon the decretals recounts three opinions concerning the quiddity of the consecrated host, and the same ordinary gloss recounts them upon the first chapter of De Consecratione, distinction II, of which the third opinion holds that after consecration the bread and wine remain.

    Translator note: Heavy OCR damage throughout: apparatus label 'Errors' and English gloss 'Court ot Avignon' at opening silently omitted; 'jgnoranter' resolved as 'ignoranter'; 'diflinit' as 'diffinit'; '3o' as line-number artifact; 'Bcnedicto' as 'Benedicto'; 'Oiristi' as 'Christi'; 'Berini?garius' as 'Berengarius'; 'dacione' as 'datione'; apparatus label 'gloss' and 'opinions r>. quiddity' omitted; apparatus fragment 'Radulphi de Higden ca.' at end omitted. Sentence about third opinion is truncated in source; rendered from context.

  27. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    Cestrensis monachi Historia polychronica. Cf. Wyclif, De Apostasia, pag. Decreti Tertia Pars, De Consecratione dist. II, cap. XLII. Lanfrancus, Liber de corpore et sanguine domini nostri adversus Berengarium, ed. Giles, vol.

    English

    The Polychronica history of the monk of Chester. Cf. Wyclif, De Apostasia, p. Decreti Tertia Pars, De Consecratione dist. II, cap. XLII. Lanfranc, Liber de corpore et sanguine domini nostri adversus Berengarium, ed. Giles, vol.

    Translator note: Apparatus footnote block consisting entirely of editorial citations; page number missing in source after 'pag.' and volume number missing after 'vol.' — both truncated in OCR source.

  28. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    II, Cf. Glossam ord. (ed. Jenson, Ven. vinum hostia consecrata et allegat utraque glosa ad elements hoc lllud capitulum: hgo Benngarius, quia ISta COniessio indubie tuit sua et connrmata ex decreto sinodi Romane ecclesie, quod est longe coloracius quam decretalis ecclesie Avinonice hac parte. Et ex istis videtur, cum textus legis ecclesie dicit quod remanent post consecracionem panis et vinum, et idem recitant opinative et non reprobant doctores precipui huius legis, quod doctores novelli eciam episcopi non Modern doctors presumerent istam antiquam sinodi sentenciam concondemn dempnare, potissime cum post questionem si est de especially since hostia velit homo nolit, oportet volentem procedere eius noticiam 'quid est', quia ahter balbuciendo ignarus vocis proprie procedet sequenti secunda questione; ideo solebam querere ab eis qui volunt i5 ista materia determinare et impetere alios super heretica pravitate quid est sacramentum altaris, quod cum ignorant, patet quod necesse est eos sequencia ignorare. Vix enim alter papa cum suis complicibus, omnes episcopi Anglie cum suis doctoribus sciunt dicere quid est hostia consecrata; quomodo ergo diffinirent ipsi heresi de tercia hostie questione? Further Sed redeundo querit ydiota si sacerdos potest conquibblcs. ficere calice ligneo, vitreo vel cupreo aut secundum ritum nostris observances alienum, ut puta, dimit- 2E tendo ornamenta sacerdotum et maiori parte misse ac verbis sacramentalibus variando. Vix tamen; vix aliter ib. doctoribus vel complicibus. Tenia tenet quia remanet ibi substantia panis et vini et sub eadem specie est corpus Christi.

    English

    Cf. the Ordinary Gloss (ed. Jenson, Venice). The consecrated host and wine, and each gloss cites that chapter: Ego Berengarius, since that confession was undoubtedly his own and was confirmed by the decree of the synod of the Roman church, which has far more authority than the decretal of the Avignonese church on this point. And from these things it appears that, since the text of the church's law says that bread and wine remain after consecration, and the leading doctors of this law recount the same thing with approval and do not refute it, that the newer doctors, even bishops, would not presume to condemn that ancient judgment of the synod — especially since, after the question whether the host exists, whether a man wills it or not, one who is willing to proceed must advance to knowledge of what it is, because otherwise, stumbling ignorantly, he will proceed babbling to the next question. For this reason I was accustomed to ask those who wish to decide this matter and to assail others on account of heretical depravity: what is the sacrament of the altar? Since they do not know this, it is clear that they must be ignorant of what follows. For scarcely one pope together with his accomplices, or all the bishops of England together with their doctors, know how to say what the consecrated host is; how then would they define heresy concerning the third question about the host? But returning to the topic, the layman asks whether a priest can consecrate with a wooden, glass, or copper chalice, or one alien to our customary rites — for example, by omitting the vestments of the priests and the greater part of the Mass and varying the sacramental words. Scarcely, however; scarcely otherwise for the doctors or their accomplices. The third opinion holds that the substance of bread and wine remains there, and under the same species the body of Christ is present.

    Translator note: Apparatus fragments at opening ('II, Cf. Glossam ord. (ed. Jenson, Ven.') partially retained as citation header; OCR damage throughout: 'lllud' resolved as 'illud'; 'hgo Benngarius' as 'Ego Berengarius'; 'ISta COniessio' as 'ista confessio'; 'tuit' as 'fuit'; 'connrmata' as 'confirmata'; 'ahter' as 'aliter'. English apparatus intrusions 'Modern doctors', 'condemn', 'especially since', 'Further', 'conquibblcs.', 'observances', '2E', 'ib.' silently omitted. 'Tenia' resolved as 'Tertia' (third opinion). Line-number artifacts 'i5', '2E' removed.

  29. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    Quelibet tamen opinio fatetur ibi esse corpus Christi. present. Sed hie dicitur (ut supra) de duplici potencia; non est enim nostrum querere usque ad quos hmites trying far stretch homo potest agere de Dei potencia absoluta; sed law. quid liceat homini et quid debeat facere de lege iam posita, sic quod expedit primo saltern cognosces quid homo potest facere hoc ministerio. Expedit secundo magis distincte cognoscere quid de lege currente debet facere hoc ministerio, et expedit tercio quod sine data occasione presumpcionis iovel scandali nee excedat limites nee ocietur ill que debet facere vel dicere concernentibus fidem hostie consecrate; et hoc movit me dicere, primo quod sacramentum istud sensibile non est pars Christi, secundo quod nemo videt aliquam partem Chnsti essentially i5hoc sacramento oculo corporah, et tercio quod mxta decretum Roraane ecclesie hoc sacramentum est essencialiter panis et vinum sub quo debet credi Christum esse humanitus secundum quamlibet sui partem; et tam necessaria est noticia de quidditate 2ohuius sacramenti quod nemo potest cognoscere terciam questionem de illo, scilicet cuiusmodi est, nisi prius cognoverit eius quidditatem, quia, si scio qualis homo est, tunc scio hominem esse talem et per consequens scio quod ipse est homo et sic animal racionale, et per consequens scio quid est; et sic arguitur dequolibet cuius debeo cognoscere passionem. Sicut enim questio 'quid est', presupponit questionem 'si est', sic presupponitur ad terciam questionem 'quia est', que presupponitur ad questionem 'propter quid 3oest', ut patet Posteriorum principio; ideo cum 3o. Aristoteles, Analyticorum Posteriorum II, unumquodque sic se habet ad esse sicut ad cognosci, patet quod oportet cognoscere questionem 'quid est' ante duas alias consequentes; noticia tamen quedam est confusa et communiter dicta; et quedam est distincta et propria; et priorem noticiam oportet eciam laicum prehabere de hostia antequam cognoverit duas alias questiones; ut si cognovero quod hoc est album et si ignorem eius immediatam speciem, adbuc cognosco quod hoc est citra generalissimum, et aliter ignoro cuiusmodi hoc est, ut secundum tres opiniones recitatas principio secundi capituli assignata ista proposicione hoc est sacramentum, cum cuiuslibet harum trium virtus intellectiva limitat singulariter intellectum iuxta suam opinionem esse hostiam, patet quod equivocant i5 prcnomine, cum primus singulariter demonstrat quantitatem, secundus singulariter qualitatem sed nescit quam, et tercius singulariter substanciam panis; et patet quod nimis equivocant, cum quilibet horum negaret de demonstrato per reliquum, quid sit20 sacramentum. notions cuius evidenciam glosa ordinaria De Conidolatry, secracione, distinccione super capitulo Sacerdotes dicit quod hostia ista est ponderositas sed non est ponderosum. Sed omnes tres vie predicte dicunt" sacramentum aliquid esse ponderosum; et patet quod intelligentes de hoc sacramento equivocant et decretali supradicta haec sentencia non extat. Cf. Decreti Tertia Pars, De Consecr., dist.

    English

    Each opinion, however, acknowledges that the body of Christ is present there. But here we speak (as above) of a twofold power: it is not our place to inquire up to what limits a man can act according to God's absolute power, but rather what is lawful for a man and what he ought to do according to the law already established — such that it is useful, first, at least to know what a man can do in this ministry. It is useful, second, to know more distinctly what he ought to do in this ministry according to the current law; and it is useful, third, that without giving occasion for presumption or scandal he neither exceed the limits nor be idle concerning those things which he ought to do or say pertaining to faith in the consecrated host. And this moved me to say, first, that this perceptible sacrament is not a part of Christ; second, that no one sees any part of Christ essentially in this sacrament with the bodily eye; and third, that according to the decree of the Roman church this sacrament is essentially bread and wine, under which Christ must be believed to be present in His humanity according to every part of Him. And the knowledge of the quiddity of this sacrament is so necessary that no one can know the third question concerning it — namely, of what kind it is — unless he has first come to know its quiddity; for if I know what kind of man someone is, I then know that the man is such, and consequently I know that he is a man and thus a rational animal, and consequently I know what he is — and thus one argues concerning anything whose attribute I ought to know. For just as the question 'what is it' presupposes the question 'whether it is,' so it is presupposed for the third question 'because it is,' which is presupposed for the question 'why it is,' as is clear from the beginning of the Posterior Analytics. Therefore, since, as Aristotle says in Posterior Analytics II, everything stands in the same relation to being as to being known, it is clear that the question 'what is it' must be known before the two other questions that follow. Yet there is a certain confused and commonly spoken knowledge, and there is a certain distinct and proper knowledge; and even a layman must possess the prior knowledge of the host before he can come to know the other two questions. For example, if I know that this is white but am ignorant of its immediate species, I still know that this is below the most general genus, and otherwise I do not know of what kind this is. Thus, according to the three opinions recounted at the beginning of the second chapter, when the proposition 'this is a sacrament' has been assigned, since the intellective power of each of these three limits the intellect singularly to its own opinion about what the host is, it is clear that they equivocate in the pronoun: the first singularly demonstrates quantity, the second singularly demonstrates quality but does not know which quality, and the third singularly demonstrates the substance of the bread. And it is clear that they equivocate excessively, since each of them would deny of what is demonstrated by the other what the sacrament is. The evidence for this is that the ordinary gloss on De Consecratione, distinction II, upon the chapter Sacerdotes says that this host is heaviness but is not a heavy thing. But all three aforesaid ways say that the sacrament is something heavy; and it is clear that those who understand this sacrament equivocate, and this judgment is not found in the aforementioned decretal.

    Translator note: Heavy OCR damage and numerous apparatus intrusions throughout. English gloss intrusions 'present.', 'trying far stretch', 'law.', 'idolatry,' silently omitted. 'hmites' resolved as 'limites'; 'iovel' resolved as 'vel' (line-number prefix); 'i5hoc' as 'in hoc'; 'Chnsti' as 'Christi'; 'oculo corporah' as 'oculo corporali'; 'mxta' as 'iuxta'; 'Roraane' as 'Romane'; '2ohuius' artifact removed; '3oest' / '3o.' line artifacts removed; 'i5 prcnomine' as 'in pronomine'; 'quid sit20 sacramentum' artifact; 'notions' and 'De Conidolatry, secracione' resolved as 'De Consecratione'; apparatus citation 'Cf. Decreti Tertia Pars, De Consecr., dist.' at end omitted as apparatus fragment. Aristotle citation is apparatus intrusion but retained in translation as Wyclif's own citation.

  30. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    II, cap. XXX. Recte (ut cod. Si per negligenciam Decret. cap. XXVII. Cf. Glossam ord. ad. vocem terram. errant tanquam ydolatre senciendo de FAikaristia, cum adorant hoc ut Deura signo, ac si homo adoret dyabolum similitudine crucifixi. Nee dubium quin error talibus accusat need dealing adorantern; et patet quod neccssarium est tractare subject. materiam istam de eukaristia, quia indubie altera istarum viarum est manifeste heretica, cum precipua scriptura, quia verbis Domini quibus sacratur hostia tenet altera istarum viarum valde pertinaciter sensum ioautori scripture contrarium et dimittit doctrinam Christi valde necessariis ad salutem et imponit sibi implicite auctorisacionem abhominacionis pessime, licet doctores famosi legum ecclesie parvipendentes recitent inter opiniones quod panis et vinum remanent post consecracionem; ad quod arguunt sed non inprobant, ut non possunt, licet parti magis faveant.

    English

    They err like idolaters in their thinking about the Eucharist, since they worship it as God by means of a sign, just as if a man were to worship the devil in the likeness of a crucifix. And there is no doubt that the error accuses those who so worship; and it is clear that it is necessary to treat this matter of the Eucharist, because undoubtedly one of these ways is manifestly heretical — since, on account of the principal scripture, namely the words of the Lord by which the host is consecrated, one of these ways holds very tenaciously a meaning contrary to the author of scripture, and abandons the doctrine of Christ that is greatly necessary for salvation, and implicitly attributes to itself the authorization of the most abominable thing — even though the famous doctors of the church's laws, making light of this, recount among the opinions that bread and wine remain after consecration; they argue for this but do not refute the other side, as they cannot, though they favor that side more.

    Translator note: Apparatus fragments at opening ('II, cap. XXX. Recte (ut cod. Si per negligenciam Decret. cap. XXVII. Cf. Glossam ord. ad. vocem terram.') silently omitted as editorial apparatus. English apparatus intrusions 'need dealing', 'subject.' omitted. 'FAikaristia' resolved as 'Eukaristia' (Eucharist); 'Deura' as 'Deum'; 'ioautori' as 'auctori' (line-number artifact); 'neccssarium' as 'necessarium'. The subject of 'errant' is inferred from context (those who hold the transubstantiation position that equates the sacramental sign with Christ Himself).

  31. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    Si ergo ill precipui doctores legum ecclesie non condempnant tamquam hereticum quod panis remanet, sed probant quod hoc sequitur ex lege predicta Ego Bering arius, verisimile est (ut prius) quod doctores impericiores non temptabunt hereticare istam sentenciam; sed quomodocunque temptaverunt scio quod non possunt, cum non possunt probare istam sentenciam esse falsam. Non ergo refert quo vase servatis moribus sacerdos sanctificet, sed (ut dictum est) standum est appropriate consuetudini patrie et servata honestate de Christo virtuose recolere, hoc enim est infinitum melius quam celebrare. Nee dissonat quod Christus sit sacramentaliter aqua vel alio mixto 3o vino, ymmo medio aereo sed preeminenter anima, best ^i presence cum hnis hums sacramenti sit quod Christus inhabitet soul. animarn per virtutes, sic quod laycus memorans corpus Christi celo, melius quam iste sacerdos conficiens facit efficacius et eque vere sed modo alio corpus Christi esse cum illo. Sed vulgus credit nimis infideliter et blaspheme quod hoc signum sacramentale corporis Christi sit realiter ipse Christus. Et ista heresi involvuntur clerici et prelati. Et alii racione victi hoc esse blasphemum dicunt quod non est populo tangendum, sed summe inpossibile est ad excitandum devocionem populo predicandum. Need good Sed Veritas novit si cupiditas honoris et lucri laycis sit causa huius blasphemie. Sed nee istis obstat sed consonat et expedit devotis celebrare frequenter, cum ille sit valde indispositus, cui non i5 ex celebracione plus et devocius imprimitur memoria Christi et per consequens ut oracio sua prosit ecclesie; quod si deest expedit quod talis tunc non conficiat.

    English

    If, therefore, those very leading doctors of the church's laws do not condemn as heretical the view that bread remains, but prove that this follows from the aforesaid law Ego Berengarius, it is probable (as before) that the less learned doctors will not attempt to declare that judgment heretical; and however they may have attempted this, I know that they cannot, since they cannot prove that judgment to be false. It does not therefore matter in what vessel the priest consecrates, provided the customs are observed; but, as has been said, one must stand by the custom of the country, and, with propriety maintained, devoutly recall Christ — for this is infinitely better than celebrating Mass. Nor is it incongruous that Christ should be present sacramentally in water, or in wine mixed with something else, or indeed through an aerial medium, but most eminently in the soul — since the end of this sacrament is that Christ should dwell in the soul through the virtues, so that a layman who remembers the body of Christ in heaven does this more effectively than that priest who consecrates, and makes the body of Christ to be with him just as truly, though in another way. But the common people believe too faithlessly and blasphemously that this sacramental sign of the body of Christ is really Christ Himself. And in this heresy clergy and prelates are entangled. And others, overcome by reason, say that this is blasphemous and should not be spoken of to the people, but that it is altogether impossible to preach it to the people for stirring up devotion. But Truth knows whether the desire for honor and profit from the laity is the cause of this blasphemy. But none of these things is an obstacle to the contrary; rather, it is fitting and expedient for devout persons to celebrate frequently, since that man is greatly ill-disposed for whom there is not impressed more abundantly and devoutly from the celebration the memory of Christ, and consequently that his prayer may profit the church; and if this is lacking, it is expedient that such a person should not then consecrate.

    Translator note: Apparatus label intrusions 'appropriate', 'best ^i presence', 'soul.', 'Need good' silently omitted. '3o' resolved as line-number artifact and removed; 'ymmo' rendered as 'indeed' / 'rather' (= 'immo'); 'hnis hums' resolved as 'finis huius' (the end of this); 'animarn' as 'animam'; 'i5' line artifact removed. 'Bering arius' is OCR word-split of 'Berengarius.' The phrase 'medio aereo' (aerial medium) is unusual; rendered literally as Wyclif's own spiritual presence theology.

  32. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    Unde expedit populo habere rnultos devotos presbiteros, sed nocet eis multum habere presbiteros viciosos; unde falsum est quod tantum valet missa cuiuscunque presbiteri, ut missa alicuius, cum missa sit aggregatum ex toto ministerio presbiteri celebrantis signo usque ad signum; quod vulgus mensurat penes tempus quo sacerdos plene vestitur usque ad tempus quo casulam est exutus. Patet sic: Una talis missa est dampnabilis et Deo odibilis et alia est meritoria et Deo acceptabilis; ergo sunt valde dispares valore; patet ex hoc quod ut sacerdos est Deo deaccepcior est ministracio sua iniustior. 3o Nee valet argucia qua arguitur quod missa ilia est Christus vel eius pars qui est utrobique eque bonus, A.BCD: infedeliter. AB: corpus sit; corpus Christi sit. sacerdos; presbyter sen extinct. AB est deest; ib. accepcior; ib. est esse debet. cuius. quia nimis equivocatur quidditate misse. Non enim hahet quilibet presbiter auctoritatem mittendi corpus Christi ad celum vel trahendi ipsum ad populum nee facit corpus Christi sed raissam celebrat post et ante, ymrao tantum valet Christus existens medio laycorum qui suo nomine congregantur sicut ipse Christus per quemcunque sacerdotem ubilibet factus presens; ideo nimis leve foret dicere quod bonitas misse attenditur penes bonitatem Christi vel partis sue, quia iotunc nimis bona foret generaliter missa presbiteri. Sed de paritate boniratis hostie est difficultas, cum value mass varies ipsa sit sienum Christi et non pars eius; cum itaque ilia hostia signincat inter alia unionem Christi ad ecclesiam et illam efficacius significat signum unius i5facientis illam unionem quam signum illud quod impedit unionem, ergo efficacius est sacramentum huiusmodi sacerdote bono quam malo; et sic telliguntur decreta multa que mandant quod homo non audiat missam presbiteri notorie fornicantis; ideo, inq.uam, non est audienda, quia est Deo et homini odibilis et nociva ecclesie. Ex quibus videtur quod nedum missa sed hostia est melior uno presbitero et alio minus bona; nam quam efficax signum est ad memorandum memorie vitam Christi tam bonum sacramentum est, sed uno sacerdote est ad hoc efficacius signum et alio minus efficax: ergo sic est proporcionaliter melius sacramentum. Distinguat, inquam, katholicus inter bonitatem sanctity comes Sonaturalem hostie que est par alio pane non sacrato presence ac bonitatem eius moralem, et videbit quod illam potest suscipere magis et minus secundum meritum et sanctitatem vite presbiteri; non enim per se capit L»: mens equivocatur; ih.

    English

    Hence it is advantageous for the people to have many devout priests, but it greatly harms them to have vicious priests. It is therefore false that the Mass of any priest whatsoever is of equal value to the Mass of some other priest, since the Mass is an aggregate composed of the entire ministry of the celebrating priest from sign to sign — which the common people measure by the time from when the priest is fully vested to the time when he has removed the chasuble. The matter is clear in this way: one such Mass is damnable and hateful to God, while another is meritorious and acceptable to God; therefore they differ greatly in value. It is evident from this that the more displeasing a priest is to God, the more unjust is his ministry. Nor does the argument hold that is brought forward — namely, that the Mass is Christ Himself or a part of Him, Who is equally good in both cases — because this equivocates too much on the very nature of the Mass. For not every priest has the authority to send the body of Christ to heaven or to draw Him to the people, nor does he make the body of Christ; rather, he celebrates the Mass before and after, and indeed Christ dwelling in the midst of the laity who gather in His name is of equal value to Christ Himself made present through any priest in any place. Therefore it would be too superficial to say that the goodness of the Mass is measured by the goodness of Christ or of a part of Him, since then the Mass of any priest would generally be too good. But as to the equality of goodness of the host there is a difficulty, since the host itself is a sign of Christ and not a part of Him. Since therefore that host signifies, among other things, the union of Christ with the church, and a sign made by one who brings about that union signifies it more efficaciously than a sign made by one who impedes that union, therefore the sacrament is more efficacious through a good priest than through a bad one. And in this way the many decrees are to be understood that command that a man should not hear the Mass of a priest known to be a fornicator; therefore, I say, it is not to be heard, because it is hateful to God and man and harmful to the church. From these considerations it appears that not only the Mass but even the host is better through one priest and less good through another. For the more efficacious a sign is for committing to memory the life of Christ, so good a sacrament it is; but through one priest it is a more efficacious sign for this purpose and through another less efficacious: therefore in this way the sacrament is correspondingly better. Let the Catholic, I say, distinguish between the supernatural goodness of the host — which is on a par with any other bread not consecrated that is present — and its moral goodness, and he will see that the latter can be received to a greater or lesser degree according to the merit and holiness of the life of the priest.

    Translator note: Block contains multiple embedded critical-apparatus fragments from the Loserth edition (e.g., 'A.BCD: infedeliter. AB: corpus sit...' and 'L»: mens equivocatur; ih.' and 'value mass varies' and 'i5facientis'). These have been silently omitted. 'Sonaturalem' is OCR corruption of 'supernaturalem'; 'presence' = 'presenti'; 'raissam' = 'missam'; 'sienum' = 'signum'; 'signincat' = 'significat'; 'boniratis' = 'bonitatis'; 'iotunc' = 'et tunc'; 'telliguntur' = 'intelliguntur'. Final clause 'non enim per se capit' is truncated by apparatus intrusion; rendered from context as trailing material continued in block 112.

  33. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    ABCl): de quidditate. ad bonitatem; ib. malum et ib. Codd.: ilia. same; there sanctitatem ex presencia humanitatis Christi, quia depends sic bcanoth cum Chnsto comedens et presbiter miquus sacramentaliter Christum hostia accipiens loret prayers, varies, sanctus; ipse enim est capax maions sanctitatis quam res inanimata que habet se equivoce sanctitatem, sicut aqua baptismi babet se graciam tamquam signum vel occasionaliter efficiens graciam persona que communicat sacramento, sic quod sanctitas quam habet ex presencia corporis Christi videtur esse par cunctis eukaristiis, sed sanctitas orta ex benediccione presbiteri videtur correspondenter ad suum meritum variari, et per distinccionem intelligantur leges que videntur contrarie. Sicut enim oracio dominica quoad eius naturam est eque bona, quocunque dicatur, sic est de sacramento, sed ista habet efficaciami5 et bonitatem. Bona enim inanimata quibus homo utitur ex virtuoso usu contrahunt bonitatem; quomodo ergo sacramentum quo iustus utitur ut instrument© nierendi super aliis non habet bonitatem respectivam ultra sacramentum quo dampnabiliter iniustus abutitur? Sicut enim tota universitas prodest iusto et iniustus facit iniuriam toti mundo, quia debet communicare sibi perfeccionem secundam qua deficit. Dicunt enim quod denarius est melior manu prudentis quam fatui, et tamen negant sacramentum esse melius ministerio iusti qui facit cum illo fructum centuplum quam ministerio reprobi qui cum illo dampnificat se ipsum et populum. Unde ad tantum clerus illudit populo quod credit et docet quod sacramentum non sit nisi accidens abiectum,3o et tamen offenditur illi qui vulgum docet credere quod illud sacramentum eukaristie non sit Deus. Et tamen secundum Apostolum Ephes.

    English

    The holiness that the host has from the presence of the humanity of Christ — since one not eating with Christ and a wicked priest sacramentally receiving Christ in the host would not thereby be holy — for such a priest is capable of greater holiness than an inanimate thing that possesses holiness only equivocally, just as the water of baptism bears grace as a sign or as an occasioning cause of grace in the person who receives the sacrament. Thus the holiness which the host has from the presence of the body of Christ appears to be equal in all Eucharists, but the holiness arising from the blessing of the priest appears to vary in correspondence with his merit; and through this distinction, laws that appear to be contrary are to be understood. For just as the Lord's Prayer, as regards its nature, is equally good wherever it is said, so it is with the sacrament — but the sacrament also has efficacy and goodness. For inanimate goods that a man uses acquire goodness through virtuous use; how then does the sacrament that a just man uses as an instrument of meriting above others not have a relative goodness beyond the sacrament that an unjust man uses to his own damnation? For just as the whole of created order profits the just man, so the unjust man does injury to the whole world, because he ought to share with it the secondary perfection in which he is deficient. They say indeed that a coin is better in the hand of the prudent than in that of the fool, and yet they deny that the sacrament is better through the ministry of a just man who produces with it a hundredfold fruit than through the ministry of a reprobate who with it damns himself and the people. Hence the clergy so greatly deceives the people that it believes and teaches that the sacrament is nothing but a cast-off accident, and yet is offended at one who teaches the common people to believe that that sacrament of the Eucharist is not God. And yet according to the Apostle, Eph.

    Translator note: Block begins with critical-apparatus fragments ('ABCl): de quidditate. ad bonitatem; ib. malum et ib. Codd.: ilia. same; there') which have been silently omitted. The phrase 'depends sic bcanoth cum Chnsto comedens et presbiter miquus sacramentaliter Christum hostia accipiens loret prayers, varies, sanctus' is heavily OCR-corrupted; 'bcanoth' is unreadable, 'Chnsto' = 'Christo', 'miquus' = 'iniquus', 'loret' = 'foret', 'prayers, varies' = apparatus intrusions. The clause has been reconstructed from context as a negative conditional: a wicked priest receiving Christ sacramentally would not thereby be made holy. 'babet se' = 'habet se'; 'efficaciami5' = 'efficaciam'; 'instrument©' = 'instrumento'; 'nierendi' = 'merendi'; 'secundam' likely 'sanctitatem' or 'perfectionem secundam'. Rendered from context; a competent Latinist should verify.

  34. Original

    IV°, debet esse unus dominus et una fides cuilibet christiano. Ille ergo est invidus qui bibit dulcem potum fidei orthodoxe et consentit quod populus cuius debet habere curara intoxicetur veneno.

    English

    4, there ought to be one Lord and one faith for every Christian. He therefore is envious who drinks the sweet draught of orthodox faith and consents that the people whose care he ought to have be poisoned with venom.

  1. Original

    5 CAPITULUM QUINTUM

    English

    5. Chapter Five.

  2. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    Quantum ad duas difficultates parte expeditura words institution est, scilicet de virtute et ventate verborura sacrafigurative, spite mentalium et quid de hostia est credendum. Sed Scotus antequam tangam terciam difficultatem obraissara, iorestat replicare contra sentenciam istara. Nam graviter ferunt doctores et cultores signorum quod locucio effectiva sacramenti est tropica. Ponit enini Scotus super quartum principio distinccione Xa quod hec non est figurativa locucio: Hoc est corpus meum;c\uo& i5probat ex hoc quod secundum AugustinumLXXXIIIum questionum questione LXIXa ex parte scripture precedenti vel sequenti aut alibi posita potest cognosci que sit figurativa. Cum ergo Christus dicit Luce XXII0, Hoc est corpus meum, statim subiungit quod pro vobis tradetur, et Joh. VI°, dicit: Caro mea vere est cibus. Ex quibus concludit quod omnino est contra intencionem Salvatoris loqui hie figurative. Sed non satis subtiliter, ymmo nimis superficialiter videtur doctor isto fuisse locutus, turn quia ex verbis Christi tam de sacramento panis quam calicis patet ipsum locutum fuisse figurative.

    English

    As for the two difficulties that have been dealt with in the preceding part, namely concerning the force and truth of the words of the sacrament in their figurative sense and what is to be believed concerning the host — yet before I touch upon the third difficulty that was passed over, it remains to reply against that opinion. For the doctors and devotees of signs are greatly troubled that the effective locution of the sacrament is tropological. Indeed, Scotus, in his commentary on Book IV, distinction 10, maintains that this is not a figurative locution: "This is my body"; and he disproves this on the grounds that, according to Augustine in the eighty-third Questions, question 69, it can be known from the preceding or following part of the scripture, or from another passage, which locution is figurative. Since, therefore, when Christ says in Luke 22, "This is my body," He immediately adds "which will be delivered for you," and in Joh. 6 He says, "My flesh is truly food" — from which he concludes that it is altogether against the intention of the Savior to speak figuratively in this place. But the doctor appears to have spoken not with sufficient subtlety, indeed altogether too superficially, partly because, from the words of Christ concerning both the sacrament of the bread and the cup, it is plain that He spoke figuratively.

    Translator note: Opening clause heavily OCR-corrupted with apparent English gloss intrusion ('words institution') and garbled apparatus; rendered from context of the surrounding argument. 'sacrafigurative' and 'obraissara' are OCR artifacts; 'iorestat' read as 'restat'; 'c\\uo&' read as 'quod'; 'i5probat' read as 'improbat'.

  3. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    Nam non dubium quin panem materialem accepit, benedixit et fregit et ex illo manducare precepit, quem demonstravit dicens: Hoc est corpus meum, quod oportet 3o omnino figurative intelligi sicut et verba de calice. Scoti Reportata, lib. IV, (.listschol. Opp. torn. XI, pag. St. Aug. Opp. torn.

    English

    For there is no doubt that He took material bread, blessed it, broke it, and commanded that it be eaten, pointing to it and saying, "This is my body" — which must be understood in an entirely figurative sense, just as the words concerning the cup must also be understood.

    Translator note: Tail of block ('Scoti Reportata, lib. IV, (.listschol. Opp. torn. XI, pag. St. Aug. Opp. torn.') is editorial apparatus from the Loserth edition, silently omitted per OCR artifact rules. '3o' is a line-number artifact, omitted.

  4. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    VI, pag. Nee dubium quin, sicut panem et vinura materiale assumpsit, sic ipsum sumi tamquam sacraraentum mandavit; aliter enim illusorie equivocasset cum ecclesia. Et sic indubie figurative lorutus est Joh. VI0 (ut patet per Augustinum); unde miror quomodo aliqua subtilitas potest ex relacione ydemptitatis quod pro vobis tradetur excludere locucionem figurativam, cum antecedens locucio foret ad hoc efficacior; ut isto dicto Joh. XV0, Ego sum vitis vera foret evidencius quod excludit figuram loquendo ydemptice quam dicendo, sicut dixit implicate quod apostoli sunt pahnites que inseruntur hac vite. Idem enim est dicere: Hoc est corpus meum quod pro vobis tradetur, et: Hoc efficaciter et sacramentaliter figurat corpus meum quod pro vobis tradetur. Et tales sunt multei? locuciones sanctorum (ut patet De Consecracione, distinccione IIa). Istud autem est quod doctor abhorret tamquam hereticum quod corpus Christi et sanguis non sint veraciter et realiter Sacramento altaris, et sic intelligitur Henricus Gaunt quodlibeto IX°, questione lXa cum multis aliis testibus.

    English

    Nor is there any doubt that, just as He took material bread and wine, so He commanded that these same be received as a sacrament; for otherwise He would have equivocated with the church in a deceptive manner. And so He undoubtedly spoke figuratively in Joh. 6 (as is evident through Augustine); hence I marvel how any subtlety can, from the relation of identity expressed by "which will be delivered for you," exclude a figurative locution, when the preceding locution would be more effective for this purpose — just as, in Joh. 15, the saying "I am the true vine" would more evidently exclude a figure by speaking in terms of identity than by saying, as He said implicitly, that the apostles are the branches that are grafted into this vine. For it is the same thing to say, "This is my body which will be delivered for you," and, "This effectively and sacramentally figures my body which will be delivered for you." And such are the many locutions of the saints (as is evident from De Consecratione, distinction II). But this is what the doctor abhors as heretical — that the body of Christ and the blood are not truly and really present in the sacrament of the altar — and thus Henry of Ghent is understood in Quodlibet IX, question 9, along with many other witnesses.

    Translator note: Opening 'VI, pag.' is a continuation of editorial apparatus from block 116, silently omitted. 'pahnites' is OCR for 'palmites' (branches). 'multei?' is OCR for 'multae'. 'lorutus' is OCR for 'locutus'. 'Henricus Gaunt' = Henricus de Gandavo (Henry of Ghent). 'lXa' read as 'IXa' (question 9).

  5. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    Et evidenter colligitur quod non toto est conveniens illorum testimonium, eo quod quilibet eorum alteri aliquo contradicit. Cum ergo nee testificacioni Augustini nee Saints Jeronimi nee alicuius sancti debet credi nisi de quant0 doctors followed se fundaverint scriptura, patet quod oportet istos agree doctores transcendere et commenta scripture vel Scripture. racionem vivacem proponere, et multo magis de doctoribus decretorum. Convenio autem cum illis quantum sumunt testimonium illud superius, cui 3o testimonio ipsis contrariantibus ego illis intrepide contradico et specialiter isto quod panis et vinum Joh. XV, Heinricus de Gandavo, Quodlibeta, Paris. i58o. Cf. De Ecclesia, pag. De Apostasia, pag. -jb. pro instanti confeccionis desinunt esse secundum se tota et reman et solum accidens sacramentum; hoc enim repugnat decreto Romane ecclesie, De Consecracione, distinccione IIa, capitulo: Ego Beringarius et sentencie sancti Augustini cum aliis Sanctis et racionibus. Nee scit tota pars adversa facere scintillam evidencie que istud vel loyco suaderet.

    English

    And it is clearly gathered that their testimony is not entirely consistent, inasmuch as each of them contradicts the other in some respect. Since, therefore, neither the testimony of Augustine, nor of Saint Jerome, nor of any saint, is to be believed except insofar as they have grounded themselves in scripture, it is plain that these doctors must be transcended and a lively reasoning from scripture's own commentary must be advanced, and all the more so with regard to the doctors of the decretals. I agree with them, however, insofar as they adduce that testimony cited above; but where they contradict that testimony, I fearlessly contradict them — and especially on this point: that the bread and wine, at the moment of consecration, cease to be wholly themselves and only the accidents remain as the sacrament. For this contradicts the decree of the Roman church in De Consecratione, distinction II, in the chapter beginning "I, Berengarius" — and it contradicts the opinion of holy Augustine, together with the other saints and their reasonings. Nor does the entire opposing party know how to produce a single spark of evidence that would commend this position even by way of logic.

    Translator note: Several OCR/apparatus intrusions silently handled: 'Saints' for 'sancti', 'quant0' for 'quanto', 'doctors followed' and 'agree' are English gloss intrusions read as 'se fundaverint' / 'istos'; 'Scripture. racionem' has a spurious period; '3o' is a line-number artifact; 'Joh. XV, Heinricus de Gandavo, Quodlibeta, Paris. i58o. Cf. De Ecclesia, pag. De Apostasia, pag. -jb.' are editorial footnote fragments, omitted. 'reman' is truncated OCR for 'remanent'. 'loyco' = 'logico'.

  6. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    Quare ergo onerarentur discipuli Veritatis hoc credere Nee valet dicere quod abrogatur illud decretum, decretal iosicut communiter dicitur, quando aliqua lex ecclesie Berengarius non placet satrapis, pnmo quia tam glossa Beringani quam glossa ordinaria decretorum allegat illud capitulum, ut patet alibi, secundo quia V° Decretalium De Penitencia, capitulo primo, docetur per hoc capitulum, quod qui publice peccat debet publice penitere. Et tercio quia cum tangit fidem ecclesie et fulcitur scriptura sacra, Sanctis doctoribus et evidencia racionis, oportet docere, quando et qualiter abrogatur. Aliter enim non pocius crederetur hoc dicenti quam cuicunque ydiote omnem legem ecclesie per istum fucum sophisticum deneganti. Nam editor decretalis non potest sentenciam istam destruere nisi docto quod sit contraria legi Christi; sed cum hoc non potest, remanet secura, et quecunque decretalis de quanto fuerit illi contraria abroganda. Penset, rogo, fidelis quomodo fides de eukaristia debet servari conformius scripture sacre, racioni et Sanctis doctoribus, ponendo quod panis et vinum post benediccionem remanent sacramenta et videat quare hodie sentencia 3oista Romane ecclesie est neganda. Numquid ascri- AC: hodie quare. Deer. Greg. lib. tit.

    English

    Why, then, should the disciples of Truth be burdened with believing this? Nor does it avail to say that that decree is abrogated — as decretals are commonly said to be — whenever some law of the church does not please the rulers. First, because both the gloss of Berengarius and the ordinary gloss of the decretals cites that chapter, as is evident elsewhere. Second, because in Book V of the Decretals, On Penance, chapter one, it is taught through this chapter that whoever sins publicly must do public penance. And third, because since it touches the faith of the church and is supported by sacred scripture, the holy doctors, and the evidence of reason, it must be taught when and how it is abrogated. For otherwise no more credence would be given to one who says this than to any ignoramus who denies every law of the church by this sophistical deceit. For the editor of the decretal cannot destroy that sentence unless he teaches that it is contrary to the law of Christ; but since he cannot do this, it remains secure, and whatever decretal is contrary to it is to be abrogated. Let the faithful person consider, I ask, how faith concerning the Eucharist ought to be maintained more conformably to sacred scripture, to reason, and to the holy doctors — by holding that the bread and wine after the blessing remain as sacraments — and let him see why the sentence of the Roman church today is to be rejected.

    Translator note: Several OCR artifacts handled: 'iosicut' read as 'sicut'; 'Berengarius' mid-sentence is an OCR marginal-note intrusion (the marginal lemma), treated as extraneous and omitted from the surrounding clause; 'pnmo' = 'primo'; '3oista' = '30' line-number artifact plus 'ista'; 'Numquid ascri- AC: hodie quare. Deer. Greg. lib. tit.' is apparatus/marginalia at the end, omitted.

  7. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    XXXVIII, cap. Manifesto. peccata non sunt occulta correccione purganda. opponents bendum est miraculo Christi maenifico quod sine dishonour causa destruit creatas substancias, dampnificat suam universitatem, tollit figuras quibus pane et vino (ut dicunt doctores) edificaretur ecclesia, inducit decepcionem sensus hominum, facit accidens abiectum coli ut Deum etcumdubiis inutilibus fatigat ecclesiam? Oranes enim isto conveniunt quod eque honorifice, eque religiose et pie posset Christus coli sub specie panis, sicut sub illo globo accidencium ignotorum quibus diffamatur ecclesia; ymmo religiosius? quia signo plus honorabili, plus fundabili et plus defensibili contra infideles presumpcionis nostre fatue irrisores. shun Quando enim opponuat nobis ista materia, vix investigation. duos invenies quin discordant. Et quando movetur difficultas ultra materiam de trinitate, recurritur adi? fugam ignorancie cum Machometi discipulis; credi, inquiunt, salubriter potest, investigari salubriter non potest. Et quando queritur quid de isto sacramento et qualiter est credendum, hii dicunt quod hoc non debet queri, et hii quod debet credi sicut ecclesia sancta credit. Quoad primurn quare nunc seminatur ultra fidem an accident: antiquam quod accidencia manent sine subiecto et sic sacramentum lllud est accidens, ecce quod responaccidents detur per duplex mendacium et nimis per analogum vulgo incognitum; nam vulgus et multi qui ista balbuciunt ignorant quid est accidens; sicut ignorant quod accidens est eukaristia de novem generibus accidentis. Fideles autem dicunt quod 3o eukaristia est panis aut vinum verbo Domini consecratum; ecce hie modo antique ecclesie descenditur creaturas vel creatas. sensus humani. possit. eukaristia est accidens. 3i. et vinum. ad speciem vulgo satis noscibilem; voluit enim Deus iugum legis sue esse leve et aput quemcunque fidelem noscibile, ne angulis latebre mendacium abscondatur. Sic enim discipuli cognoverunt Christum fraccione panis, quem Augustinus dicit esse sacramentum, sic eciam fideles fregerunt panem circa domos primitiva ecclesia, ut dicitur Act.

    English

    Sins must not be purged by secret correction alone. Must one then attribute it to the magnificent miracle of Christ that without cause He destroys created substances, harms His own creation, takes away the figures by which, through bread and wine (as the doctors say), the church would be edified, introduces a deception of human senses, causes a base accident to be worshipped as God, and burdens the church with useless doubts? For all agree on this: that Christ could be worshipped just as honorably, just as religiously and devoutly, under the species of bread as under that mass of unknown accidents by which the church is brought into disrepute — indeed, more religiously — because with a sign more honorable, more capable of being grounded, and more defensible against the mockers of our foolish presumption among unbelievers. For when they press us on this matter, you will scarcely find two who agree. And when a difficulty is raised beyond the matter of the Trinity, recourse is had to the flight of ignorance together with the disciples of Muhammad: it can be believed profitably, they say, but cannot be profitably investigated. And when it is asked what is to be believed concerning this sacrament and how, some say that this ought not to be asked, and others say that it ought to be believed as the holy church believes. As for the first point — why it is now sown beyond the ancient faith that the accidents remain without a subject and that the sacrament is therefore an accident — behold, the answer is given by a double lie and far too much by an analogy unknown to ordinary people; for the common people and many who babble these things do not know what an accident is, just as they do not know that the Eucharist, as an accident, belongs to one of the nine categories of accident. But the faithful say that the Eucharist is bread or wine consecrated by the word of the Lord — behold, here one descends, in the manner of the ancient church, to a form well enough known to ordinary people; for God willed that the yoke of His law be light and recognizable to any faithful person, lest a lie be hidden in corners. For so the disciples recognized Christ in the breaking of bread, which Augustine says is the sacrament; and so also the faithful broke bread from house to house in the primitive church, as is said in Acts.

    Translator note: Block is heavily OCR-corrupted with multiple apparatus fragments and English gloss intrusions. Leading 'XXXVIII, cap. Manifesto.' is a marginal apparatus reference, omitted from translation. 'opponents bendum est' read as 'adhibendum est' (it must be attributed/applied); 'dishonour' is an English gloss intrusion for 'sine causa' (without cause); 'Oranes' = 'Omnes'; 'shun' is an OCR/gloss intrusion, omitted; 'investigation.' is a line-number/apparatus artifact, omitted; 'adi?' = 'ad'; 'Machometi' = Muhammad; 'primurn' = 'primum'; 'accident:' colon is OCR artifact; 'lllud' = 'illud'; 'responaccidents detur' = 'respondetur' with gloss intrusion; 'creaturas vel creatas. sensus humani. possit. eukaristia est accidens. 3i. et vinum.' are apparatus/marginal fragments, omitted; 'aput' = 'apud'; 'Act.' at end is Acts citation, preserved.

  8. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    II0; quod dominus Armachanus libro IX capitulo declarat dici de hostia consecrata. Quantum ad aliam sentenciam, patet quod est claim communis cuilibet rideli quihbet enim fidelis dicit good right sectam suam esse katholicam et communitatem suam esse sanctam ecclesiam et sic credere sicut ecclesia sancta credit. Et iterum si fides ista sufficiat, quare i5oneratur ecclesia ad concedendum insolite quod eukaristia non est substancia sed res infinitum abieccior de genere accidentis? Et tercio suppono quod fiat interrogacio periciori huius scole vel layco subtilis ingenii qui ultra questionem 'si est' de sacramento 2olanguet circa questionem 'quid est' de sacramento altaris. Dictum, inquam, est sibi quod sunt septem ecclesie sacramenta et specificantur aliqua; quare ergo non specificaretur et distincte cognosceretur sacramentum altaris communissirnum, necessariissimum 25atque dignissimum? oportet enim cognoscere per quid distinguitur ab aliis sacramentis. Sed super istos recentes sunt antiquiores etgraviores persone que videntur inpugnare sensum scripture de locucione figurativa verbis Domini, per que 3o sacramentum istud conficitur. Scribit enim Magister Sentenciarum IV0, distinccione Xa principio: Sunt rasura: latebre. II: sicut; ib.

    English

    In book IX, chapter two, the lord of Armagh declares this to be said of the consecrated host. As for the other opinion, it is clear that it is also common to every believer, for every believer says that his sect is catholic and his community is the holy church, and that he believes as the holy church believes. And again, if this faith suffices, why is the church burdened to concede the unusual claim that the Eucharist is not a substance but a thing infinitely more base, belonging to the genus of accidents? And third, I suppose that a question be put to one more expert in this school, or to a layman of subtle understanding, who lingers beyond the question ‘whether it exists’ concerning the sacrament, around the question ‘what it is’ concerning the sacrament of the altar. It has been told him, I say, that there are seven sacraments of the church, and some are specified; why then would not the sacrament of the altar — the most common, most necessary, and most worthy of all — be specified and distinctly known? For one must know by what it is distinguished from the other sacraments. But above these recent ones there are older and weightier persons who appear to attack the sense of scripture regarding the figurative mode of speaking in the words of the Lord, by which this sacrament is accomplished. For the Master of the Sentences writes in book IV, distinction X, at the beginning:

    Translator note: Several OCR line-number prefixes (i5o, 2o, 25, 3o) and an English apparatus fragment ('good right') silently omitted. 'claim' rendered as 'also' (likely 'etiam' misread). Apparatus footnote at end ('Sunt rasura: latebre. II: sicut; ib.') omitted as editorial apparatus.

  9. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    BC: ignoraverunt. L)E: Ard- Cf. Petrum Lombardum dist. De haeresi aliorum qui dicunt corpus Christi non esse altari nisi signo. Peter Lombard, item alii precedencium insaniam transcendentes, qui St. Thomas Bonavcntura Dei virtutcm iuxta modum naturahum rerum mecicntes auaacuis et penculosius ventati contradicunt, asserentes altari non esse corpus Christi vel sanguinem nee substanciam panis et vini substanciam carnis et sanguinis converti, sed ita Christum dixisse: Hoc est corpus meum, sic Apostolus dixit: Petra autem erat Christus. Dicunt enim corpus Christi ibi esse tantum sacraniento, id est signo, et tantum signo manducari nobis. Qui errandi occasionem summit verbis Veritatis oh.

    English

    Cf. Peter Lombard, distinction on the heresy of those who say the body of Christ is not at the altar except as a sign. Peter Lombard: likewise others surpassing the madness of their predecessors, who, measuring the power of God according to the manner of natural things, more boldly and more dangerously contradict the truth, asserting that the body of Christ and the blood are not at the altar, nor is the substance of the bread and wine converted into the substance of the flesh and blood, but that Christ spoke thus — “This is my body” — just as the Apostle said: “The rock, however, was Christ.” For they say that the body of Christ is there only as a sacrament, that is, as a sign, and is eaten by us only as a sign. These persons take occasion for their error from the words of the Truth.

    Translator note: Opening sigla ('BC: ignoraverunt. L)E: Ard-') are apparatus manuscript-variant markers; omitted as editorial apparatus. 'Bonavcntura' = Bonaventura; 'naturahum' = naturalium; 'mecicntes' = metientes; 'auaacuis' = audacius; 'penculosius' = periculosius; 'ventati' = veritati; 'sacraniento' = sacramento. Trailing 'oh.' is OCR fragment, omitted. Block is heavily OCR-damaged apparatus-intrusion.

  10. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    VI0. Et illud recitant ut heresim posteriores doctores, scribentes super Lumbardi sentencias et specialiter Thomas et Bonaventura. Cum ergo nos dogmatisamus eandem sentenciam, videtur quod incidimus caribdim, etii quia modicam evidenciam facit assercio istorum doctorum, attendendum est ad eorum evidenciam pro qua asserunt quod faciunt tarn racio quam scriptura; decet enim Christum dominum nostrum ex maiori miraculo, pietate et gracia procedere novo testamento quoad sacramentum finale quo sit memoriale suorum mirabilium consumatum. Sed veteri testamento fuit corpus Christi manna et ceteris figuris ut signo; oportet ergo quod isto sacramento sit humanitas Christi efficacius quam signo, quia aliter laycus vel avis faceret voce corpus Christi esse eque efficaciter signo, ut est hostia consecrata. Quantum ad auctoritatem scripture, videtur quod Paulus qui accepit suam sentenciam Domino et 3o tres alii evangeliste narrant quoad hoc sacramentum verba sacramentalia conversiva, cum alitor lorent pertinencia sive falsa. Sed patet ex dictis proximo capitulo quod ista e\ idence dues evidencia non obviat nostre sentencie: omnis enim overthrow opinion. 5katholicus concordat cum heretico quibusdam. Primo itaque dicendum est de veritate et diversitate nostre sentencie ab ista sentencia reprobata. Et secundo respondendum est obiectibus.

    English

    In chapter VI. And the later doctors, writing on the Sentences of Lombard, and especially Thomas and Bonaventura, recite that position as a heresy. Since we therefore hold the same opinion, it appears that we fall into Charybdis. And because the assertion of those doctors provides only slight evidence, attention must be given to their evidence, for which they assert what both reason and scripture produce; for it befits Christ our Lord to proceed in the new covenant with greater miracle, piety, and grace in respect of the final sacrament, so that it may be the consummated memorial of His wonders. But in the old covenant the body of Christ was present in the manna and in the other figures as in a sign; it is therefore necessary that in this sacrament the humanity of Christ be present more efficaciously than as a sign, because otherwise a layman or even a bird could by voice make the body of Christ to be there equally efficaciously as a sign, as the consecrated host is. As for the authority of scripture, it appears that Paul, who received his teaching from the Lord, and three other evangelists, recount concerning this sacrament words of sacramental conversion, since otherwise they would be irrelevant or false. But it is clear from what was said in the preceding chapter that this evidence does not conflict with our opinion: for every catholic agrees with a heretic in certain things. Therefore, first, the truth and the distinctiveness of our opinion from that reprobated opinion must be discussed; and second, the objections must be answered.

    Translator note: 'caribdim' = Charybdis (classical figure of danger). 'etii' = 'et ii' (OCR split). 'e\\ idence dues evidencia' is OCR-garbled; rendered as 'this evidence' from context. 'overthrow opinion' and '5katholicus' are OCR/apparatus intrusions; silently omitted/absorbed. Line-number '3o' omitted.

  11. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    Quantum ad primum, videtur quod Christus sit real hostia ut signo, quia aliter non foret hostia also figure. sacramentum, non tamen est sic signis quin sit ibi realiter et vere secundum totam humanitatem; et sic conceditur quod Christus non est ibi solummodo ut signo, est tamen ibi efficacius quam signo; nee repugnat sed consonat quod idem sit Veritas et figura vel signum, cum secundum Augustinum Enchiridion capitulo LII mors Christi, resurreccio et ascensio erant figure mortis nostre, resurreccionis et ascensionis spiritualis, et tamen erant Veritas rei geste. Quamdiu itaque sumus viantes, oportet nos uti signis et vivere velamento fidei et figuris, et sic cum signis sint gradus multiplices, patet quod nos tempore legis gracie habemus signa efficaciora quam habebant patres veteris testamenti. Et patet quod nee error predictus nee racio facta figure outdoes contra ilium errorem contranatur nostre sentencie, nam signum nostrum habet concomitanciam corporis Ghnsti signati, cum sit signum presens ultra signa veteris testamenti et verba signorum habent coeffi- 3o cienciam ut corpus Christi sit taliter ibi presens, et utrumque istorum deficit lege veteri. Ideo signanter Christus docet istam preeminenciam Joh. VI0, St. Augustini Opp. torn. Vi, pag. dum dicit: Patres vestri manducaverunt manna et mortni sunt; qui manducat hunc panem non morietur eternum. Unde Augustinus libro Sermonum, Sermone VIII0, notat quomodo patres legis veteris eandem escam spiritualem manducaverunt, sicut dicit Apostolus Cor.

    English

    As for the first point, it appears that Christ is truly present in the host as in a sign, because otherwise it would not be a sacrament as a figure; yet it is not present merely as a sign, for He is there really and truly according to His whole humanity; and thus it is granted that Christ is not there only as a sign, yet He is there more efficaciously than as a sign. Nor is it contradictory, but rather consonant, that the same thing be both the Truth and a figure or sign, since, according to Augustine, Enchiridion, chapter LII, the death of Christ, His resurrection, and His ascension were figures of our death, of our spiritual resurrection and ascension, and yet they were the Truth of the thing accomplished. As long, therefore, as we are pilgrims on the way, we must use signs and live under the veil of faith and of figures; and so, since signs have multiple degrees, it is clear that we in the time of the law of grace have signs more efficacious than the fathers of the old testament had. And it is clear that neither the aforementioned error nor the argument made from the figure against that error conflicts with our opinion; for our sign carries with it the accompaniment of the body of Christ signified, since it is a sign present beyond the signs of the old testament, and the words of the signs have co-efficacy so that the body of Christ is thus really present there; and both of these are lacking under the old law. Therefore Christ expressly teaches this preeminence in Joh. VI, saying: “Your fathers ate the manna and they died; he who eats this bread will not die forever.” Hence Augustine, in the book of Sermons, Sermon VIII, notes how the fathers of the old law ate the same spiritual food, as the Apostle says, Cor.

    Translator note: 'also figure' and 'figure outdoes' are OCR/English apparatus intrusions; silently omitted. 'Ghnsti' = Christi. 'coeffi- 3o cienciam' is a line-break artifact for 'coefficienciam'. 'St. Augustini Opp. torn. Vi, pag.' is an apparatus reference fragment; omitted. 'mortni' = mortui. 'dum dicit' introduces the scripture quotation.

  12. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    X°, quia patres illi fideles per manna Christum intellexerunt quern nobiscum spiritualiter comederunt. Ulterius quantum ad verba sacramentalia, videtur consecrated before saying: probabue domino Armachano libro nono capitulo 5to mv De Questionibus Armenorum, quod Christus confecit hoc sacramentum pura voluntate, antequam protulit ilia verba, quia ut narrant Mathaeus et Marcus Jesus accepit panem, benedixit et regit deditque discipulis suis et ait illis: Accipite et manducate, hoc ib est corpus meum\ ubi notata serie verborum, cum uniformiter demonstravit panem quem consecratum precepit eis comedere erantque ante ista verba benediccio, fraccio et manducandi precepcio, videtur quod erat ante ista verba hoc est corpus meum patiis consecracio, videtur secundo sibi probabile iuxta fidem scripture quod verba consecratoria intelligunt de pane et vino, cum omnes predicti quatuor apostoli notant quod Jesus accepit panem materialem manus suas, quem fregit, manducari precepit et esse corpus suum asseruit; et idem iudicium est de vino. Quid enim planius quam textus Marci XIV0, ubi dicitur: Accepto calice gracias agens dedit eis et biberunt ex eo omnes et ait illis: Hie est sanguis mens, ubi patet quod vocat vinum contentum 3o commanducaverunt. Ardmachano; Ardmacano. Rectius sermone De utilitate agende penitencie Opp. torn. Armachani, Summa Quaestionibus Armenorum, ed. Paris i5ii. i3.

    English

    In chapter X; for those faithful fathers understood Christ through the manna, whom they ate spiritually together with us. Furthermore, as regards the sacramental words, it seems probable to the lord of Armagh, in book nine, chapter five of his work “On the Questions of the Armenians,” that Christ accomplished this sacrament by His pure will before He uttered those words, because, as Matthew and Mark recount, Jesus took bread, blessed it, broke it, and gave it to His disciples and said to them: “Take and eat; this is my body” — where, noting the sequence of the words, since He uniformly pointed to the bread which He had commanded them to eat as already consecrated, and the blessing, the breaking, and the command to eat preceded those words, it appears that the consecration of the bread occurred before those words “This is my body.” It seems to him probable in the second place, according to the faith of scripture, that the consecratory words are understood of the bread and wine, since all four of the aforementioned apostles note that Jesus took material bread into His hands, broke it, commanded it to be eaten, and asserted it to be His body; and the same judgment holds for the wine. For what is plainer than the text of Mark XIV, where it is said: “Having taken the cup, giving thanks He gave it to them, and they all drank from it; and He said to them: This is my blood” — where it is clear that He calls the wine contained in the cup His blood; and the same is clear from Matth. XXVI.

    Translator note: 'consecrated before saying:' is an OCR/English apparatus gloss intrusion; omitted. 'probabue' = probabile. '5to mv' = quinto (chapter five); 'mv' is OCR noise. 'ib' = ibi. 'patiis' = panis. 'hoc ib est corpus meum\\' emended to 'hoc est corpus meum.' 'commanducaverunt' is OCR fragment of apparatus; omitted and content absorbed from context. Apparatus footnote at end ('Ardmachano; Ardmacano. Rectius...') omitted.

  13. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    Matth. XXVI, calice sanguinem suum; et idem patet Math. XXVI°, Ex quibus videtur consonancius quam dicit magister quod talis locucio sit tropica et quodammodo sed non essencialiter conversiva vini sanguinem, cum sensus tropicus sit verus sed demonstrando panem et vinum foret falsum quoad predicacionem ydempticam quod hoc est corpus Christi vel sanguis. Si autem demonstratur pronomine panis aut vinum principio Force pronoun (hoc). et fine fit conversio, tunc proposicio sua successione foret falsa vel conversioni inpertinens, nisi sompnietur quod Deus instituit proposicionem talem ad habendum efficaciam taliter convertendi; quod non fundabitur. Si demonstretur pronomine corpus Christi, tunc nichil novi constituitur, ut sit Christi carnis effectivum. Si autem pronomen connotat quod hoc sub istis accidentibus non subiectatis est corpus Christi, petitur infundabiliter contra scripture ordinem sompniatum et sensum istius scripture vellem illos attendere qui fantasiant ex isto textu quod est dare conversionem sine essencia differente; videtur ergo utrobique verbis sacramentalibus esse sacramental words locucionem tropicam efncaciorem quam ista: Petra occasion autem erat Uiristus, cum ilia verba faciunt occasionasacramental liter quod humanitas Christi sit reahter sed sacraefficacy mentaliter ad omnem punctum hostie consecrate, et ordinary blessing. sic est ilia nostia signum elncacius quam panis benedictus layco et secundum formam aliam presbitero benedictus. Nee credo quod plus excellencie sacramenti huius T<» ask tt belief potest dici ex racionibus vel senptura. Unde stulte raise multiphcant quidam argumenta ista materia quod difficulties, ad magnificandum Dei potestatem et graciosam piehumanilus. ilia hustia. 3o. illis vel. tatera, ac ad augendum nostram nieritoriam credendi difficultatem sunt talia ardua ac difficilia credenda de hostia, ut scola hodie dogmatisat quia lex Christi debet esse patens et facilis secundum formam scripture et non difficultata ultra eius limites; ymmo infinitum honorabilius posset credi de hoc sacramento, cum posset credi et baptismatis signis ac logice defendi magis extranee istorum opposita ac magis difficilia; ilia ergo propter causas consimiles sunt credenda.

    English

    In Matth. XXVI, He calls the wine in the cup His blood; and the same is clear from Matth. XXVI. From these texts it appears more consonant than what the Master says — namely, that such a locution is tropical and in some sense, though not essentially, convertive of wine into blood — since the tropical sense is true, but if one were pointing to the bread and wine, it would be false with respect to the identical predication that this is the body of Christ or the blood. But if, by means of the pronoun, the bread or wine is designated at the beginning and the conversion takes place at the end, then the proposition in its successive parts would be false or irrelevant to the conversion, unless one dreams up that God instituted such a proposition to have the efficacy of converting in that manner — which will find no foundation. If the pronoun designates the body of Christ, then nothing new is constituted, so that it would be effective of the flesh of Christ. But if the pronoun connotes that this thing, under those accidents which have no subject, is the body of Christ, then an unfounded claim is made against the imagined order of scripture and the sense of that scripture — I would have those attend who fantasize from this text that a conversion without a differing essence is to be granted. It appears, therefore, in both cases that the sacramental words constitute a tropical locution more efficacious than this: “The rock, however, was Christ,” since those words bring it about sacramentally that the humanity of Christ is really yet sacramentally present at every point of the consecrated host; and thus that host of ours is a sign more efficacious than bread blessed for a layman or blessed for a priest in another form. And I do not believe that greater excellence of this sacrament can be stated from reasons or from scripture. Hence certain persons foolishly multiply arguments on this matter to magnify the power of God and His gracious piety, and to increase the meritorious difficulty of our believing — such arduous and difficult things are to be believed concerning the host, as the school today teaches — because the law of Christ ought to be open and easy according to the form of scripture and not made difficult beyond its limits; indeed, infinitely more honorably could belief be held about this sacrament, since its opposite — more foreign and more difficult — could be believed and logically defended even by the signs of baptism; therefore those things are to be believed for similar reasons.

    Translator note: Numerous OCR apparatus intrusions silently omitted: 'Force pronoun (hoc)', 'sacramental words', 'occasion', 'occasionasacramental liter', 'sacraefficacy', 'ordinary blessing', 'T<» ask tt belief', 'raise multiphcant', 'difficulties', 'humanilus', 'ilia hustia', '3o', 'illis vel', 'tatera'. 'Uiristus' = Christus. 'reahter' = realiter. 'efncaciorem' = efficaciorem. 'elncacius' = efficacius. 'senptura' = scriptura. 'nieritoriam' = meritoriam. 'nostia' = nostra. 'sompnietur'/'sompniatum' = somnietur/somniatum (to dream/imagine). Block is heavily OCR-damaged with multiple apparatus fragments.

  14. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    Posset enim fingi quod forma substancialis per se sine quantitate vel qualitate supplet officium hostia cuiuscunque experiencie quam sentimus; quod minus claudicaret veritate quam hodierna ficticia: ideo ne blasphememus, oportet quod secure teneamus nos illis limitibus quos sancti ex scriptura sacra posuerant, ne forte ponamus blaspheme Deum auctorisare mendacium, quod non potest; quod creditur fieri multis quoad hoc sacramentum infundabiliter adinventis. senses Et si queratur quomodo fundabitur quod panis et bear witness vinum remanent hostia consecrata, dicitur (ut sepe quantity superius )quod ad hoc movent sensus et racio sanctorum, doctorum testificacio et ndei scripture informacio. Nam eque certe movet sensus ad credendum ibi esse panem et vinum, sicut movet ad credendum ibi esse quantitatem aut qualitatem, sicut prior est illorum sensitiva noticia. Racio autem videtur triplex: prima quod omnes disposiciones previe requisite ad formas elementi vel mixti sunt posite, sicut et omnes potencie agendi ex quibus naturalis concluderet formas tales, 3o et tercio quod Deus non sine causa necessaria corrcxit; logica. opposita; argumenta; opposito. Me; ib. ergo marg. alia manti. ideo ne; racione. danipnificaret suam universitatem subtrahendo naturam substancie. Triplex autem ponitur testificacio sanctorum Authority Saiiils. secundum dicta supenus. Pnmum est dictum Augustini positum De Consecracione, distinccione IIa, Qui manducant, ubi sic dicitur: quod videtur panis est, et calix quod oculi renunciant, quod autem fides postulat instruenda, panis est corpus Christi et calix sanguis. Item, eadem distinccione ex dicto Hilarii sic habetur: Corpus Christi quod sumitur de altari figura est, dum panis et vini natura extra videtur: Veritas autem, dum corpus et sanguis Christi veritate interius credit ur. Item, sanctus papa Nicholaus cum multis episcopis believe right faith deciarat ut fidem panem et vinum que altari Urban, although Robert ponuntur remanere post consecracionem tarn sacra- Avignon holds fiction mentum quam carnem Christi et sanguinem. ut transsubstanciation. patet distinccione IIa Ego Berengarius.

    English

    For it could be imagined that the substantial form by itself, without quantity or quality, fulfills the function of the host in whatever experience we perceive — which would deviate from the truth less than today's fiction. Therefore, lest we blaspheme, it is necessary that we hold ourselves securely within those limits which the saints had set forth from sacred scripture, lest we blasphemously assert that God authorizes a lie, which He cannot do — something believed to be done by many through the baseless inventions devised concerning this sacrament. And if it is asked how it will be established that bread and wine remain in the consecrated host, it is said (as was often noted above) that sense-perception and the reason of the saints, the testimony of the doctors, and the instruction of the faith of scripture all move toward this conclusion. For sense-perception moves us just as certainly to believe that bread and wine are there, as it moves us to believe that quantity or quality is there, since our sensory knowledge of the former comes first. Now the reason appears to be threefold: first, that all the prior dispositions required for the forms of an element or compound are present; second, that all the active powers from which a natural philosopher would infer such forms are likewise present; and third, that God would not without necessary cause have changed His order, lest He damage His own universe by withdrawing the nature of substance. Moreover, a threefold testimony of the saints is offered, according to the sayings cited above. The first is the saying of Augustine, placed in De Consecratione, distinction II, "Qui manducant," where it is said thus: what is seen is bread, and what the eyes report the chalice to be; but what faith requires to be taught is that the bread is the body of Christ and the chalice is the blood. Likewise, in the same distinction, from the saying of Hilary, this is held: The body of Christ which is received from the altar is a figure, while the nature of bread and wine appears outwardly; but the truth is present inwardly, while the body and blood of Christ is believed in truth within. Likewise, the holy pope Nicholas, together with many bishops, declares the faith that bread and wine placed upon the altar remain after the consecration both as the sacrament and as the flesh and blood of Christ, as is clear in distinction II, "Ego Berengarius."

    Translator note: Block contains heavy OCR apparatus intrusions (stray English gloss words 'senses', 'bear witness', 'quantity', 'Authority Saiiils', 'believe right faith', 'Urban, although Robert', 'Avignon holds fiction', 'ut transsubstanciation', and 'Pnmum' for 'Primum'); these are silently omitted. Mid-sentence apparatus run ('logica. opposita; argumenta; opposito. Me; ib. ergo marg. alia manti. ideo ne; racione.') omitted. 'corrcxit' rendered as 'changed His order' by inference from context; 'danipnificaret' = 'dampnificaret'. The threefold reason structure has only two items explicitly numbered in the surviving text; the third is reconstructed from 'tercio' before the apparatus intrusion.

  15. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    Et ex istis credo diffinicionem Urbani nostri cum suis episcopis tenere antiquam fidem Romane ecclesie, licet Robertus cum suis teneat ficticiam Avinone de transsubstanciacione; nec videtur alter eorum dignus papam recipi, nisi declarare sciverit istam fidem, cum docere fidem katholicam sit precipuum illorum officium. Unde quidam credunt quod non concordabunt caritative antequam per alterum eorum hoc efficaciter sit edoctum, quia propter huius defectum et ipsi et eorum subditi sunt ydolatre et blasphemi, sic quod 3ode sic errantibus hiis signis potest dici illud 3o. de deest. Decreti Tertia Pars, De Cons., dist. II, cap. LVIII. ib. cap. LXXIX. ib. cap. XI. II.

    English

    And from these things I believe that the definition of our Urban and his bishops holds the ancient faith of the Roman church, although Robert and his adherents hold the fiction of transubstantiation at Avignon. And neither of them appears worthy to be received as pope unless he has been able to declare this faith, since to teach the catholic faith is their chief office. Hence some believe that they will not reach charitable agreement before this is effectively taught by one of them, because on account of this defect both they themselves and their subjects are idolaters and blasphemers — so that to those erring in these ways by such signs that saying of De Consecratione, distinction II, cap. LVIII; likewise cap. LXXIX; likewise cap. XI may fittingly be addressed.

    Translator note: OCR line-number artifact '3ode' and 'de deest' omitted as apparatus intrusions. Apparatus citation block at end ('Decreti Tertia Pars, De Cons., dist. II, cap. LVIII. ib. cap. LXXIX. ib. cap. XI. II.') integrated into the translation as cited canons. The phrase introducing the citation is partially damaged and reconstructed from context.

  16. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    Ysaie Quo mihi multitudinem victimarum vestrarum? Plenus sum. Etsequitur: Cum extenderitis manus vestras, avertam oculos mens vobis, et cum multiplicaveritis oracionem non exaudiam. Quomodo ergo excusabuntur isto peccato, qui ex officio tenentur isto docere ecclesiam? Et ex fide scripture videtur quod panis et vinum post benediccionem remaneant sacramentum; nam (ut sepe repecii) quatuor evangeliste narrant quomodo Christus accepit panem et vinum et ilia demonstrando dixit: Hoc est corpus meum vel sanguis. Secundo confirmatur ex evangelio Apostoli Cor. X°, ubi primo precipit: Fugite ab ydolorum cultura. Et adiungit: Calix benediccionis cui benedicimus nonne communicacio sanguinis Christi est? et panis quern frangimusib nonne par ticipacio corporis Domini est? quoniam units panis et unum corpus multi sumus; ubi manifeste patet quod loquitur de pane et vino materialibus, que post benediccionem sunt hoc sacramentum; et iterum manifestum est quod hie utitur predicacione tropica et non ydemptica, dura intelligit panem et vinum figurare unionem ecclesie cum Christo qui Gospel est res huius sacramenti.

    English

    From Isaiah: "Why do I need the multitude of your sacrifices? I am full." And it follows: "When you stretch out your hands, I will turn away My eyes from you, and when you multiply your prayer, I will not hear." How, then, will those who are bound by their office to teach this to the church be excused from this sin? And from the faith of scripture it appears that bread and wine remain as the sacrament after the blessing; for (as has often been repeated) the four evangelists relate how Christ took bread and wine and, pointing to them, said: "This is My body" or "blood." This is confirmed secondly from the epistle of the Apostle, Cor. X, where he first commands: "Flee from the worship of idols." And he adds: "The cup of blessing which we bless, is it not a participation in the blood of Christ? And the bread which we break, is it not a participation in the body of the Lord? Because we, being many, are one bread and one body" — where it is manifestly clear that he speaks of material bread and wine, which after the blessing are this sacrament. And again it is manifest that here he uses tropical predication and not identical predication, since he understands bread and wine to figure the union of the church with Christ, who is the thing signified by this sacrament.

    Translator note: 'avertam oculos mens vobis' — 'mens' is OCR error for 'meos'; rendered as 'My eyes'. 'repecii' = 'repetii' (OCR). 'frangimusib' = 'frangimus' + artifact. 'units' = 'unus' (OCR). 'dura intelligit' = 'dum intelligit' (OCR, 'dum' = 'while/since'). Stray English word 'Gospel' before 'est res huius sacramenti' omitted as apparatus intrusion. 'predicacione tropica et non ydemptica' preserved as technical scholastic terms (tropical/figurative predication vs. identical predication).

  17. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    Et patet quanta cecitate set aside nowa-days percutitur ecclesia que dimisso evangelio et Sanctis decretists. doctoribus regulatur per stultam heresim decretistarum, qui tradunt pro regula quod generaliter hiis dictis per panem et vinum intelliguntur accidencia non substancia vel natura. Numquid credimus sanctum Apostolum intelligere appropriate per panem quern frangimus ilia accidencia que nescimus? Nonne beatus Hilarius explicat sensum quod sunt natura panis et secracionem extinxit. ACI>: panem ilium. ABE: signare. i5. 3i. X\&<z supra pag. vini? Nonne secundum decretum beati Jeronimi Mi qui intelligunt scripturam sacram aliter quam Spiritus Sanctus Jlagitat sunt heretici? Et tarn detestanda et iners est glossa quam dant dictis sanctorum; et quando Augustinus dicit superius quod videtur panis est, sed quod creditur panis est corpus Christi, glossant per oppositum; quod videtur non est panis sed accidens per se quod fuit pane; sed certum est quod tarn subtilis logicus, tam profundus methaiophisicus et tam prudens theologus non sic oneraret verba fidei tam aliena sentencia, specialiter cum expresse tam crebro asserit quod accidens non potest esse sine subiecto, ut exemplificat de quantitate et qualitate.

    English

    And it is evident with what great blindness the church is struck, which, having set aside the Gospel and the holy doctors, is governed by the foolish heresy of the Decretists, who hand down as a rule that in those sayings bread and wine are generally to be understood as accidents, not as substance or nature. Do we really believe that the holy Apostle means by the bread which we break those accidents which we do not know? Does not the blessed Hilary explain the meaning that they are the nature of bread and wine? Does not the decree of the blessed Jerome hold that those who understand sacred scripture otherwise than the Holy Spirit requires are heretics? And so detestable and worthless is the gloss which they give to the sayings of the saints; and when Augustine says above that what is seen is bread, but that what is believed is that the bread is the body of Christ, they gloss it in the opposite sense — that what is seen is not bread but an accident existing in itself which formerly belonged to bread. But it is certain that so subtle a logician, so profound a metaphysician, and so prudent a theologian would not thus burden the words of faith with so alien a meaning, especially since he so frequently and explicitly asserts that an accident cannot exist without a subject, as he illustrates in the case of quantity and quality.

    Translator note: Stray English gloss words 'set aside nowa-days' and 'appropriate' omitted as apparatus intrusions. 'decretists.' before 'doctoribus' is an OCR intrusion; underlying text reads 'sanctis doctoribus'. Mid-sentence apparatus run 'secracionem extinxit. ACI>: panem ilium. ABE: signare. i5. 3i. X\&<z supra pag.' omitted. 'methaiophisicus' = 'metaphysicus' (OCR). 'Jlagitat' = 'flagitat' (OCR, f/J substitution). 'tarn' (×3) = 'tam' (OCR). 'Mi' before 'qui' is OCR artifact, omitted.

  18. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    Consolacio itaque contra istos doctores est quod believe luxta propria principia non debet credi alicui eorum Geneva et specialiter materia theologica, nisi de quanto belief. se fundaverit (quod non poterit) hac glossa. Et sic patet quod panis et vinum sunt hoc venerabile sacra- 2omentum; verumptamen protestor publice quod, si Robertus Gilbonensis vel quicunque de suis fautoribus doceat contrarium, paratus sum ut fidelis filius ecclesie ad credendum. Sed credo quod Robertus cum omnibus suis complicibus non faciet ita probabiles 25evidencias ad credendum quod hoc sacramentum non est essencialiter panis aut vinum, sed unum accidens ignotum. Necesse est tamen hereses esse ad puniendum eos penam peccati qui phariseice ponderant nimis signa. Exhinc, inquam, occupatur Soscola circa falsas et vanas ficticias, dimissa doctrina Decreti Secuhda Pars, Causa XXIV, Quaestio III, cap. XXVII. Vide supra pag. veritatis fidei necessaria ad salutem; et oportet omnino ex hoc consequi contemptum cultus Dei et animum attentum ad cultura dyaholi ad profundacionem finitam vanitate signorum seculi. Unde Augustinus libro Sermonum, Sermone LV, promittit narrare populo quid sit hoc sacramentum quod fideles accipiunt: Panis, inquit, iste quern videtis altari sanctificatus per verbum Dei corpus Christi est.

    English

    The consolation, then, against these doctors is that according to their own principles no one of them ought to be believed, especially in theological matter, unless he shall have established himself (which he will not be able to do) upon this gloss. And so it is clear that bread and wine are this venerable sacrament. Nevertheless I publicly protest that, if Robert of Gilbon or any of his supporters teaches the contrary, I am prepared as a faithful son of the church to believe it. But I believe that Robert with all his accomplices will not produce such probable evidence for believing that this sacrament is not essentially bread or wine, but some unknown accident. Yet it is necessary that heresies exist, in order to punish with the penalty of sin those who pharisaically weigh signs too heavily. From this, I say, the school is occupied with false and vain fictions, having set aside the doctrine of the truth of faith necessary for salvation (Decretum, Second Part, Cause XXIV, Question III, cap. XXVII); and from this there must necessarily follow contempt for the worship of God and a mind bent toward the worship of the devil, consumed to the very depths by the vanity of worldly signs. Hence Augustine, in the Book of Sermons, Sermon LV, promises to tell the people what this sacrament is that the faithful receive: "This bread," he says, "which you see on the altar, sanctified by the word of God, is the body of Christ."

    Translator note: Stray English words 'believe', 'Geneva', 'belief' omitted as apparatus intrusions. '2omentum' = line-number artifact '20' fused with 'mentum' (end of 'sacramentum'); resolved silently. '25evidencias' = line-number artifact '25' fused with 'evidencias'; resolved silently. 'Soscola' = OCR corruption of 'schola'; rendered as 'the school'. 'Secuhda' = 'Secunda' (OCR). 'Decreti Secuhda Pars, Causa XXIV, Quaestio III, cap. XXVII. Vide supra pag.' is an apparatus citation intruding mid-sentence; integrated as parenthetical citation. 'quern' = 'quem' (OCR). 'Gilbonensis' rendered as 'of Gilbon' (identity uncertain; Wyclif's named opponent preserved as given).

  19. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    Quod habet calix sanctificatum per verbum Dei sanguis Christi est. Per ista voluit Dominus commendare corpus suum et sanguinem. Si bene accipitis, unus panis, ununi corpus multi sumus, sicut exponit Apostolus. Et sic commendatur vobis isto pane quomodo unitatem diligere debeatis. Numquid enim panis ille de uno grano actus est? ymmo multaib erant tritici grana? Sed antequam ad panem venirent, separata erant, per aquam coniuncta sunt et post quandam contricionem. Nisi enim molatur triticum, per aquam conspergatur et per ignem pinsatur, ad formam minime venit que panis vocatur. Sic et vos ante ieiunii humiliacionem exorcismi sacramento quasi molebamini.

    English

    "What the chalice holds, sanctified by the word of God, is the blood of Christ. By these things the Lord willed to commend His own body and blood. If you receive rightly, you are one bread, one body, as the Apostle expounds. And so by this bread it is commended to you how you ought to love unity. For was that bread made from a single grain? No — were there not many grains of wheat? But before they came to be bread, they were separate; they were joined together by water, and after a certain crushing. For unless the wheat is ground, moistened with water, and baked by fire, it does not at all come to the form that is called bread. So also you, before the humiliation of fasting, were, as it were, ground by the sacrament of exorcism."

    Translator note: 'ununi' = 'unum' (OCR). 'multaib' = 'multa' + artifact suffix; rendered as 'many'. 'contricionem' here is physical crushing of grain (not sacramental contrition); rendered as 'crushing'. 'pinsatur' = 'is kneaded/baked'; rendered as 'baked'. This entire block is a continuation of the Augustine, Sermon LV quotation begun in block 131.

  20. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    Accessit baptismum; quasi aqua conspersi estis et igne karitatis constantes, ut ad formam panis veniretis. Nee dubium quin ilium patiem sic artificiatum quem sanctus doctor dicit esse essencialiter sacramentum mistice manducandum non vocat accidens ignotum sed realiter panem communem verbo Domini consecratum; nee umquam concepit iste vel aliquis ex hoc sanctus quod benediccione et communicare marg. textu: commendare; BCD: comtextu; marg. alia manu: sistis {access istis) ib. ABCE: et quasi. St. Augustini Scrmo CCXXVII, die Pasche IV, Ad fantes de Sacram., Opp. tom. Cf. et iio3. Decreti Tertia Pars, dist.

    English

    You approached baptism; you were as it were sprinkled with water and, standing firm in the fire of charity, you came to the form of bread. There is no doubt that this holy doctor, speaking of that bread so fashioned — which he says is essentially a sacrament to be eaten mystically — does not call it an unknown accident, but really common bread consecrated by the word of the Lord; nor did he, or any other saint from this tradition, ever conceive that by the blessing and the sharing the bread is consumed down to its very foundations, or that it is wholly corrupted in itself.

    Translator note: Block contains heavy critical apparatus (manuscript sigla, marginal readings, source citation fragments: Sermo CCXXVII, Decreti Tertia Pars dist.) silently omitted from translation. Opening sentence is Wyclif’s quotation/paraphrase of Augustine, Sermo CCXXVII. Final clause about bread being consumed bridges to block 134.

  21. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    II, cap. XXXVI. virtute vcrhorum Domini panis consumitur usque ad fundamenta eo vel corrumpitur secundum se totum sed pocius melioratus remanet figurans nobis secundum proprietates predictas sensum misticum, scilicet alle- 5goricum, anagogicum et moralem. Non enim pinsavit Deus unam pastam monstruosam accidencium per se existencium, ut tarn varia naturis figurent veritatem summe unam, nee epistolatus est aliquis secundum illam fidem azimis veritatis, sed contra deitatem ac humanitatem Christi fermento erroris nimis veteri. Deus enim non posset destruere tantam suhstanciam injure partem mundi sine recompensacione facta aliunde, world such nisi iniuste dampnincet quamlibet partem mundi. substance. Sed constat quod ilia accidentalis existencia humanitatis Christi hostia non equivalet bonificacioni quam creatura haberet ex substancia desinente, turn quia Christus tantum benefacit universitati sue, pausando limitate celo et essendo virtualiter crea- 2otura quam perficit, turn eciam quia blasphema ficcio falsitatis de Deo qui est Veritas effugiens ficcionem, perfeccionem accidentalem abstrahit creatis. Quomodo ergo consonat Deo bono quod sine demerito dampnificet eciam bonos ex subtraccione perfeccionis mundi, de quo antea congaudebat? Sic ergo potest fidelis colligere quod sacramentum eukaristie sit realiter panis et vinum, vel (ut alii intelligunt) sacramentum est ununi aggregatum ex ilia substancia et corpore Christi (ut innuit Augustinus De Consecracione, 3o distinccione secunda, Hoc est); quod autem aggregatum vel vt unum deest. 3o. ABCE: ex ULi aggregatum deest. 2d.

    English

    By the power of the words of the Lord, the bread is not consumed down to its foundations or wholly corrupted in itself, but rather remains improved, figuring for us, according to the aforesaid properties, the mystical sense — namely the allegorical, anagogical, and moral. For God did not knead one monstrous mass of accidents existing in themselves, so that things so varied in nature might figure forth the supremely one truth; nor has anyone lived according to that faith with the unleavened bread of truth, but rather against the deity and humanity of Christ with the leaven of a very old error. For God could not destroy so great a substance — unjustly, any part of the world — without compensation made elsewhere, unless He were to condemn unjustly any part of the world. But it is evident that the accidental existence of the consecrated host of Christ’s humanity does not equal the benefit that a creature would have from the substance that ceases to be: first, because Christ benefits His whole creation so much by resting in a bounded way in heaven and by being virtually the creature which He perfects; and also because the blasphemous fiction of falsehood concerning God, who is Truth and flees all fiction, strips away accidental perfection from created things. How, then, does it accord with the good God that He would, without desert, harm even good things by withdrawing the perfection of the world in which He previously rejoiced? In this way, therefore, a believer can gather that the sacrament of the Eucharist is really bread and wine; or (as others understand it) the sacrament is one aggregate composed of that substance and the body of Christ — as Augustine hints in “De Consecratione,” distinction 2, “Hoc est.”

    Translator note: Block begins with a continuation reference (Decreti II, cap. XXXVI) and ends with manuscript apparatus (ABCE sigla) silently omitted. Stray OCR English glosses “world such” and “substance.” omitted. “suhstanciam” = “substantiam” (OCR letter substitution). “dampnincet” = “damnnificet.” Line-number artifact “2otura” resolved as “creatura” with line-number prefix. “ununi” = “unum.” The phrase “hostia non equivalet” rendered with “consecrated host” for clarity; theological direction verified anti-transubstantiation (Wyclif argues the accidental existence is insufficient, not that it suffices).

  22. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    Decreti Tenia Pars, De Cons. dist. cap. XLVIII. ex benediccione Domini vel virtute, sic quod nee panis nee vinum hoc Sacramento destruitur. Anseim quoted Tercio replicatur per provecciores doctores contra predictam sentenciam. Scribit enim Anshelmus libro suo De Corpore Christi quoraodo sub forma appearance. panis et vim datur nobis tota humanitas Christi, sic quod panis fieret corpus Christi et vinum eius anima, cum sanguis generatus ex vino sit secundum philosophos sedes anime, yrarao cum corpus Christi sit inviolabile et incorruptible; et videtur quandoque hostiam violare et soricibus comedi et corrodi. Tollendo istam difficultatem sic loquitur secundum diffiniciones sanctorum patrum: Intelligendum est panem super altare positum per ilia sollempnia verba corpus mutari, nee remanere substanciam panis i5 et vini, speciem tamen intelligendum est remanere, scilicet formam, colorem et saporem, et secundum ilia Jit attricio, soricis corrosio et multiplex localis mocio, ut ventrem trahicio, non autem secundum corpus Christi. Es istis videtur hunc sanctum sentire nudum accidens per se remanere, ut dicunt moderni. means Sed pro isto notandum quod Anshelmus et alii regard sancti laboraverant non ad honorem illius signi sed ad veneracionem corporis Christi signati et sic Christi; et sic nitebantur quod quidditas substancie signantis25 sopiatur quoad consideracionem hominis, et tota devota intencio coiligatur Christum, ad quod per se movent signa per se sensibilia et non sic materialis substancia. Sic enim presencia maioris vel preponderacioris obiecti sppitur appreciacio inferioris, ut patet de dementis inmixtis que multi propter latenciam ABC: Similiter; Sic.

    English

    By the blessing or power of the Lord, neither bread nor wine is destroyed in this sacrament. Thirdly, a reply is made through more advanced doctors against the aforesaid opinion. For Anselm writes in his book “De Corpore Christi” how, under the form of bread and wine, the whole humanity of Christ is given to us, so that the bread becomes the body of Christ and the wine His soul — since blood generated from wine is, according to the philosophers, the seat of the soul — and indeed since the body of Christ is inviolable and incorruptible, yet it appears that sometimes the host is violated and eaten and gnawed by mice. Removing this difficulty, he speaks according to the definitions of the holy fathers: it must be understood that the bread placed upon the altar is converted into the body through those solemn words, and that the substance of the bread and wine does not remain; yet the species must be understood to remain — namely the form, color, and taste — and according to these there occurs the grinding, the gnawing of the mouse, the manifold local movement, and the drawing into the belly, but not according to the body of Christ. From these things this holy man appears to hold that a bare accident remains existing in itself, as the moderns say. But regarding this it must be noted that Anselm and other saints labored not for the honor of that sign itself, but for veneration of the body of Christ that is signified — that is, of Christ Himself; and so they strove that the whatness of the signifying substance might be put to sleep with respect to the consideration of man, and that the whole devout intention might be gathered toward Christ, toward which end the signs that are perceptible in themselves move us of themselves, and not so the material substance. For in this way the presence of a greater or more weighty object suppresses appreciation of the lesser, as is evident in the case of mixed elements, which many people, on account of their hiddenness, reckon not to exist.

    Translator note: Block opens with apparatus reference (Decreti Tertia Pars, De Cons. dist. cap. XLVIII) and closes with manuscript sigla (ABC: Similiter; Sic.) silently omitted. Stray OCR English glosses “Anseim quoted,” “appearance.,” “means,” and “regard” omitted. “quoraodo” = “quomodo.” “vim” likely OCR for “vino” (wine); rendered accordingly. “Es istis” = “Ex istis.” “sppitur” = “oppitur/sopitur” (suppressed); resolved as “suppresses” / “is suppressed” from context. “dementis” = “elementis” (OCR d/el confusion). “coiligatur” = “colligatur.” Line-number artifact “25” within word resolved silently.

  23. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    Sancti Anselmi Epistolarum Lib. IV, Ep. CVII. De Corp. pag. ponunt non esse; de frigore latente ferro candente et omnino de litteris quarum essencias et figuram clericus non attendit, cum hoc sit officium idiote, avis vel bestie; sed quantum potest consideracione tali suspensa respicit ad signatura. Sic facit fidelis quoad signum sacramentale et suum signatum; et sic conceduntur ille materiales essencie post consecracionem quibusdam minus bene intelligentibus simpliciter nusquam esse, decretiste vero dicunt quod panis et vinum remanent, sed nescitur ubi sunt. Sed tercii dicunt quod convertuntur corpus Christi et sanguinem; quod potest tarn bene quam male intelligi. Unde, ut loquuntur Ambrosius, Hugo et alii veriother i5 tatis discipuli quod eadem essencia que pnus ruit non sacramentum post fit sacramentum virtute verborum Christi, et sic quoad figuracionem convertitur corpus Christi, ut loquitur Anshelmus, et sic substancia panis et vini non remanet actu consideracionis ut prius, sicut philosophi loquuntur, ponentes sensibile et tempus poni actu per sensacionem et intelleccionem. Non enim intellexit quod sit accidens sine subiecto, cum De Veritate capitulo ultimo ita scribit: Existente namque corpore colorem ib eius esse necesse est, et pereunte corpore colorem eins manere inpossibile est.

    English

    They hold that these things do not exist — as with the cold that lies hidden in glowing iron, and altogether as with letters whose essence and form a scholar does not attend to, since that is the office of an idiot, a bird, or a beast — but insofar as he can, with such consideration suspended, he looks to the thing signified. So does the believer with respect to the sacramental sign and its signified; and so those material essences after consecration are conceded by some who understand less well to be simply nowhere; but the canonists say that the bread and wine remain, though it is not known where they are. But a third group says that they are converted into the body of Christ and the blood; and this can be understood as well as poorly. Hence, as Ambrose, Hugh, and other disciples of truth say, the same essence that previously was not a sacrament afterward becomes a sacrament by the power of the words of Christ, and thus with respect to signification is converted into the body of Christ, as Anselm says; and so the substance of the bread and wine no longer remains in the act of consideration as before — just as the philosophers speak, holding that a sensible thing and time are posited in act through sensation and intellection. For Anselm did not understand that there could be an accident without a subject, since in the final chapter of “De Veritate” he writes: “For so long as the body exists, its color must necessarily exist; and when the body perishes, it is impossible for its color to remain.”

    Translator note: Block opens with apparatus reference (Sancti Anselmi Epistolarum Lib. IV, Ep. CVII.) silently omitted. “veriother i5 tatis” is an OCR line-number split of “veritatis”; resolved. “pnus” = “prius.” “colorem ib eius”: “ib” is a line-number artifact; resolved to “colorem eius.” “pereunte” corrected per marginal note in source. “Hugo” = Hugh (of Saint-Victor or similar; standard form preserved). Anti-transubstantiation direction confirmed: Wyclif uses Anselm’s own text to deny that accidents can subsist without a subject.

  24. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    Quamvis enim illud dicat persona discipuli, tamen consequenter illud approbat ponendo diversitatem inter colorem et eius subiectum ac rectitudinem et eius signum. Rectitudo 3o enim non dependet ab illo signo, sicut color dependet ABC: sit hoc sic; ib. ABE: officium iante; con.: idiote. ib. pereunte marg.; textu: peretnpio. 3o. signo. Sancti Anselmi Dial. De veritate pag. (ed. Gerberon), ab subiecto. Quando enim Augustinus et alii sancti suis dyalogis loquuntur ut discipuli et pretereunt ac non reprobant, indubie illud quod ponunt tanquam discipuli ut magistri approbant. Unde confirmacionem istius sentencie allegavi Augustinum superius quod accidens non potest esse sine subiecto tarn Natural reason dyalogo iuo quam alibi.

    English

    For although the person of the disciple says that, Anselm subsequently approves it by positing a distinction between color and its subject, and between rectitude and its sign. For rectitude does not depend on that sign in the way that color depends on its subject. For when Augustine and other saints, speaking in their dialogues as disciples, pass over something without reproving it, they undoubtedly approve, in the role of masters, what they posit in the role of disciples. Hence, in confirmation of this opinion, I cited Augustine above — both in his dialogue and elsewhere — to the effect that an accident cannot exist without a subject.

    Translator note: Block contains substantial apparatus intrusions: manuscript sigla (ABC, ABE, con.), marginal readings, and source reference (Sancti Anselmi Dial. De veritate, ed. Gerberon) silently omitted. Stray OCR English gloss “Natural reason” omitted. “dyalogo iuo” = “dyalogo suo” (OCR u/s confusion); rendered as “his dialogue.” Line-number artifact “3o” resolved silently.

  25. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    Docet enim racio naturalis teaches accident quod non potest esse accidens sine subiecto, quia exist subject. non potest esse subiectum sine suo accidente, ergo multo magis econtra; nam secundum omnes qui intelligunt se ipsos maius vel tantum foret vinculum ac dependencia accidentis ad subiectum quam econtra. Et argumentum patet ex hoc quod si aliqua creatura est, tunc est dependencia eius ad Deum; quod est relacio inseparabilis; et sic non potest esse substancia i5 materialis sine quantitate continua et discreta, sine relacione suarum parcium ad omnem eius punctum, et sic de infinitis aliis accidentibus. Numquid credimus quod analogum accidentis sit prius naturaliter quam genus substancie quod est basis cuilibet accidentia sic quod accidens potest esse per totum mundum sine substancia, non econtra? unde genus substancie dependeret genere accidentis, non econtra; ymmo species substancie materialis dependtret corpore de genere quantitatis, non econtra, cum conveniunt25 invicem, ut quantitas potest quantumlibet rarefieri et condensari, ut coguntur dicere eukaristia. Et sic substancia potest mutari quantitatem sine acquisicione vel deperdicione quantitatis, cum quantitas ita potest; et sic punctus posset infinitum maiorari,3o cum sicut pedalitas per accidens est pedalitas, sic quantitas per accidens est quantitas. corr.; ib. I>: approbant. esse marg. alia manu. et non econtra. species specie; ib. I>: substancie deest; ib. AB: i7 deest; addit. I>: ut inquiunt. 1»K posset.

    English

    For natural reason teaches that an accident cannot exist without a subject, because a subject cannot exist without its accident, and therefore much less can the converse hold; for according to all who understand themselves, the bond and dependence of an accident upon its subject would be greater or at least equal to the converse. And the argument is evident from the fact that if any creature exists, then its dependence upon God exists — which is an inseparable relation; and so a material substance cannot exist without continuous and discrete quantity, without the relation of its parts to every point of it, and so on with respect to infinitely many other accidents. Do we really believe that the genus-analogue of accident is naturally prior to the genus of substance, which is the foundation of every accident — such that an accident can exist throughout the whole world without substance, but not the converse? In that case the genus of substance would depend on the genus of accident, and not the converse; indeed, the species of material substance would depend on a body belonging to the genus of quantity, and not the converse — even though they mutually agree, in that quantity can be rarefied and condensed to any degree, as the advocates of the Eucharist are compelled to say. And so substance can change its quantity without the acquisition or loss of quantity, since quantity can do so; and thus a point could be made infinitely greater — since just as footness is by accident footness, so quantity is by accident quantity.

    Translator note: Block contains stray OCR English glosses “teaches accident” and “exist subject.” silently omitted. Apparatus tail (manuscript sigla and marginalia: corr., ib. I>, marg. alia manu, ABC, AB, addit.) silently omitted. “dependtret” = “dependeret” (OCR dropout). Line-number artifacts “i5,” “25,” “3o” resolved silently. “eukaristia” here used as shorthand for the defenders of transubstantiation in the Eucharist controversy; rendered “advocates of the Eucharist” for clarity. “pedalitas” (footness/foot-length) is a scholastic quantity term; preserved in translation. Anti-transubstantiation direction confirmed throughout: Wyclif argues accidents cannot subsist apart from substance, refuting the modern (transubstantiationist) position.

  26. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    Sed longe aliter sentit Augustinus de quantitate, ut patet V'° dc Trinitate IX° et XIII°, sic loquitur: Sicut ergo non dicimus tres essencias, ita non dicimus tres magnitudines. rebus, inquit, que participacione magnitudinis magne sunt, quibus aliud est esse, aliud magnum esse, sicut magna domus et magnus mons et magnus animus, hiis ergo rebus aliud est magnitudo, aliud quod ab ea magnitudine magnum est, et prorsus non hoc est magnitudo quod magna io domus, sed vera magnitudo Deo est ipse Deus et non sibi accidens. Ex istis patet loyca huius sancti qua utitur probando distinccionem accidencium. Et patet secundo, quod non vocat accidencia res que poterunt per se i?esse (ut dictum est capitulo III0). Et patet tercio ^dist'nKuShS error eoruni qui ponunt quantitatem primi generis trom substancecreature non distingui sua substancia. Error enim materia de eukaristia precipitat eos profundius ad implicandum quamlibet substanciam esse Deum, quia indubie, si non sit distinccio inter magnitudinem materialis substancie et suam essenciam, tunc (ut Augustinus arguit) ipsa est Deus; et credo quod error quo colitur accidens tanquam Deus induxit errores huiusmodi cecans multos loyca et methaphisica; et hii sunt qui dicunt sacramentum altaris esse quantitatem que est tempus maius aut minus, ut unam hostiam dicunt esse momentum et aliam diem dominicum, sed terciam dicunt septimanam vel mensem, hii magnificant tantum suam scienciam quod 3o dicunt se scire modo distincte qua hora erit finale judicium; oportet enim ipsos dicere quod hoc sacra- St. Aug. Opp. torn. VIII, De Trin. ib.

    English

    But Augustine thinks very differently about quantity, as is clear from Book V of De Trinitate, chapters 9 and 13, where he speaks thus: Just as, therefore, we do not say three essences, so we do not say three magnitudes. For things, he says, that are great by participation in magnitude — for which to be is one thing and to be great is another, as a great house, a great mountain, and a great mind — for these things, then, magnitude is one thing and that which is great by that magnitude is another; and the magnitude is by no means the same thing as a great house. But the true magnitude of God is God Himself and is not an accident to Him. From these things the logic of this holy man is clear, which he employs in proving the distinction of accidents. And it is clear secondly that he does not call accidents those things that are able to exist by themselves (as was said in Chapter 3). And it is clear thirdly that those err who hold that the quantity of the first genus of the substance of a creature is not distinguished from its substance. For the error in the matter of the Eucharist drives them yet more deeply into implying that any substance whatsoever is God, because undoubtedly, if there is no distinction between the magnitude of a material substance and its essence, then (as Augustine argues) that substance is God. And I believe that the error by which an accident is worshipped as God has introduced errors of this kind, blinding many in logic and metaphysics. And these are the ones who say that the sacrament of the altar is a quantity which is a greater or lesser span of time — so that they call one host a moment and another the Lord's Day, while they call a third a week or a month. These men so magnify their own knowledge that they say they know distinctly at what hour the final judgment will be; for they are compelled to say that this sacra—

    Translator note: OCR line-number artifact 'io' removed mid-sentence (before 'domus'). 'i?esse' resolved as 'per se esse'. Marginal apparatus fragment '^dist'nKuShS' silently omitted. 'trom substancie' resolved as 'of the substance' (OCR corruption). Final sentence breaks off mid-word ('sacra-') at page boundary; translated up to the break. Loserth citation 'St. Aug. Opp. torn. VIII, De Trin. ib.' is editorial apparatus, silently omitted from English.

  27. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    Rectius: Sed ilia est vera magnitudo qua non solum magna est domus quae magna est et qua magnus est mons quisquis magnus est. mentum sit quantitas successiva. Statuunt enim sibi Errors caused tanquam principium hoc porisma dyaboli: Si aliquod bv attempt make ens creatum sit distinctum substancia, tunc ipsum accidents selfexisting. potent per se esse, etex isto profundant se erronbus infinitis, dicentes quod accidens non potest esse nisi accidens, sicut substancia non potest esse nisi substancia, quia aliter quidditas nature sibi accideret, veruraptaraen accidens intelligi potest dupliciter, scilicet neutraliter vel adiective; neutraliter intelligendo sacramentum altaris esse accidens sed non secundo modo, cum nulli accidit; nee Deus supplet vicem cause materialis isto, licet oranis creatura accidentaliter inest Deo, sed reraanet accidente per se posito quedam naturalitas ad formaliter inherendum; et sic quedam accidentalitas qualis non potest inessei3 substancie. Sed consequencius dicerent ponendo esse cuiuslibet forme substanciali quandam naturalitatem remotam obediencialem, sicut cuilibet forme accidentali inest quedam remota naturalitas obediencialis, ut inhereat materiali substancie; nam ille qui potest sic mutare naturas ut forma accidentalis per se existat et agat, nedum producendo formas accidentales sed formas substanciales quod videtur naturali esse proprium substancie: ille, inquam, potest iacere formas substanciales materiis inherere, potissime cum potest actuaciones formarum remanencium omnino suspendere; quod est plus quam appetitus et actuaciones remittere vel mutare; ideo homo istius scole timeret sibi ne blaspheme neget potenciam infinitam leads absolute necessariam Dei sui; unde ego utor hac 3o power. arte, non admitto tales casus insolitos timendo blasphemias, nisi probetur mihi hoc esse de Dei potencia; et hoc facto paratus sum ad concedendum probatum I>: conveniencius. inesse; cause. cuilibet; Li vel actuaciones. et infinitum excellenciora quam ipsi ponunt Deo et sacraraento suo competere. Unde videtur mihi, quod doctor Bonaventura supporters et alii inconsequenter sompniant quod propter independence ot accidents honorem sacramenti et devocionem populi multa cany theory iar sunt ponenda de eukanstia que non sunt tundabilia enough. scriptura; habeo autem pauca adversus eos qui inconsequenter et nimis parce sompniant. Quamvis autem sit de natura sompnii dormientis quod sit io irregularis et expers racionis, tamen sompnium vigilis quod est ymaginacio sine fundamento debet habere evidenciam racionis; posset ergo fingi quod ex fundamento huius materie quod omnes vires anime humane tam organice quam non organice sint per se sine i5subiecto, et quod ille sint plene speciebus, actibus et virtutibus, ut anime beatorum erunt patria, sic quod habeant plenitudinem beatitudinis consequentis. Sint ergo infinicies infinite qualitates huiusmodi ornate beatitudinis cum disposicionibus predictis que sint 2osine subiecto, et ponantur qualibet parte proporcionali hostie infinite. Ille autem qui negat hunc casum habet negare fundamentum fabulancium tanquam conditores legis ista materia; ymrao habita possibilitate casus non evidencius fundabit veritatem opinionis sue de inesse quam fundatur de facto scriptura casus iam positus; cum ergo tunc forethostia infinitum plus sacra quam modo defenditur, quare non datur ista sanctitas et honor hostie?

    English

    More correctly: But that is the true magnitude by which not only a house that is great is great, and by which any mountain that is great is great. —that the sacrament is a successive quantity. For they establish for themselves as a principle this diabolical sophism: If any created being is distinct in substance, then it is able to exist by itself. And from this they plunge themselves into infinite errors, saying that an accident cannot be anything but an accident, just as a substance cannot be anything but a substance — since otherwise the quiddity of the nature would be accidental to itself. Nevertheless, an accident can be understood in two ways: either as a noun or as an adjective. Understanding it as a noun, the sacrament of the altar is an accident, but not in the second way, since it does not befall any subject. Nor does God supply the role of a material cause in this instance, although every creature inheres in God accidentally. Yet when an accident is posited as existing by itself, a certain natural aptitude for formally inhering remains; and thus a certain accidentality of such a kind cannot inhere in a substance. But they would speak more consistently if they held that the being of any substantial form has a certain remote, obediential natural aptitude — just as every accidental form has a certain remote, obediential natural aptitude to inhere in a material substance. For He who is able so to change natures that an accidental form exists and acts by itself — not only by producing accidental forms but also substantial forms, which seems naturally proper to substance — He, I say, is able to make substantial forms inhere in matters, especially since He is able to suspend entirely the actuations of the forms that remain; which is more than to remit or to change their inclinations and actuations. Therefore a man of that school should fear lest he blasphemously deny the absolutely necessary infinite power of his God. Hence I employ this method: I do not admit such unusual cases, fearing blasphemies, unless it be proved to me that this falls within the power of God. And this being granted, I am prepared to concede things proved — indeed, things infinitely more excellent than what they themselves attribute to God and to His sacrament. Hence it seems to me that Doctor Bonaventure and others inconsistently dream that, for the sake of the honor of the sacrament and the devotion of the people, many things must be posited concerning the Eucharist that cannot be founded on Scripture. I have, however, a few words against those who dream inconsistently and too sparingly. For although it is of the nature of the dream of a sleeping man that it is irregular and devoid of reason, yet the waking dream, which is imagination without foundation, ought to have the evidence of reason. It could therefore be imagined — on the basis of this subject matter — that all the powers of the human soul, both organic and non-organic, exist by themselves without a subject, and that they are full of species, acts, and virtues, as the souls of the blessed will be in their homeland, so that they possess the fullness of consequent blessedness. Let there be, then, infinitely infinite qualities of this kind, adorned with blessedness together with the aforesaid dispositions, existing without a subject; and let them be placed in every proportional part of an infinite host. But he who denies this case is obliged to deny the foundation of those who fabricate such things as if they were legislators in this matter. Indeed, once the possibility of the case is granted, the truth of their opinion about inherence will be founded no more evidently than the case already posited is in fact founded on Scripture. Since, therefore, the host would then be infinitely more holy than is now maintained, why is that holiness and honor not given to the host?

    Translator note: Heavily OCR-corrupted block: Loserth's English marginal glosses ('Errors caused', 'bv attempt make', 'accidents selfexisting.', 'leads', '3o power.', 'I>: conveniencius.', 'inesse; cause. cuilibet; Li vel actuaciones.', 'supporters independence ot accidents cany theory iar enough.') silently omitted as editorial apparatus. 'oranis' resolved as 'omnis'; 'reraanet' as 'remanet'; 'inessei3' as 'inesse'; 'veruraptaraen' as 'verumtamen'; 'etex' as 'et ex'; 'erronbus' as 'erroribus'; 'ymrao' as 'immo'; 'sacraraento' as 'sacramento'; 'eukanstia' as 'eucharistia'; 'tundabilia' as 'fundabilia'; 'forethostia' as 'fore hostia'. Opening 'Rectius:' is Loserth's editorial correction marker; the corrected text ('Sed illa est vera magnitudo...') is translated as the continuation of the Augustine quotation interrupted at block 139. OCR line-number artifacts 'io', 'i5', '2o', '3o' silently removed.

  28. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    Nam quelibet pars talis hostie haberet infinitos per se venienter textu; inconsequenter marg. Quam nisi autem. fines, gracia quorum totum genus humanum racionabiliter laboraret, et quodlibet istorum accidencium foret formaliter beatum haberetque actus beatos perpetuos, et sic foret melius homine misero, nee foret racio quare non posset elicere alios actus, sicut clare videt deitatem et gaudet nimirum gaudio magno. Tale, inquam, gloriosum accidens comederet corporaliter homo assumendo viaticum, sicut comedit corpus Christi. Infinita sunt talia deliramenta infidelia quibus ex errore invento de eukaristia mendaciter et blaspheme occupatur ecclesia. Augustine, Et pro isto potest intelligi sentencia Augustini lias De Verbis Domini Serm.one XXV1110 dicentis: Dixi become means vobis quod ante verba Lhristi quod ojjertur pams think diccitur, sea cum verba Lhristi deprompta juerint, iam non panis dicitur sed corpus appellatur. Iste sanctus voluit quod illud quod prius fait panis foret corpus Domini virtute sue benediccionis; ideo dicit Sermone LIII0 loquens de eukaristia: Sacramentum quidem pene omnes corpus Christi dicunt. Non, inquam, intendit sanctus panem destrui vel essencia non manere, ut patet ex dictis, sicut homine facto papa et nomine novo imposito, non propterea nomen perditur, quod ad naturalem proprietatem rei consequitur sed sopitur. Nee dubium quin equivocant predicacione tropica, vocando ilium panem corpus Christi modo quo exponit se ipsum Sermone XLVIII0, notans quomodo Christus nunc dicitur esse similitudinem camis peccati et nunc dicitur peccatum.

    English

    For every part of such a host would have infinite ends, for the sake of which the whole human race would labor reasonably; and each of those accidents would be formally blessed and would have perpetual blessed acts, and would thus be better than a wretched man. And there would be no reason why it could not elicit other acts, just as it clearly beholds the Deity and rejoices with an exceedingly great joy. Such a glorious accident, I say, a man would eat corporally when receiving the viaticum, just as he eats the body of Christ. Infinite are such unbelieving deliriums by which the church is falsely and blasphemously occupied, arising from the error invented concerning the Eucharist. And for this purpose the sentence of Augustine in De Verbis Domini, Sermon 28, can be understood, where he says: I said to you that before the words of Christ that which is offered is called bread, but when the words of Christ have been uttered, it is no longer called bread but is named the body. This holy man intended that what was previously bread should become the body of the Lord by virtue of His blessing. Therefore in Sermon 53, speaking of the Eucharist, he says: The sacrament indeed almost all call the body of Christ. I say that the holy man does not intend that the bread is destroyed or that its essence does not remain — as is clear from what has been said — just as when a man has been made pope and a new name has been given to him, his former name is not on that account lost (which follows natural property of the thing) but is put to sleep. Nor is there any doubt that they equivocate by a tropical predication in calling that bread the body of Christ — in the manner in which Augustine expounds this in Sermon 48, noting how Christ is sometimes called the likeness of sinful flesh and sometimes is called sin.

    Translator note: Apparatus/marginal fragments 'per se venienter textu; inconsequenter marg. Quam nisi autem.' silently omitted. Loserth's English marginal labels 'Augustine,' 'lias', 'become means', 'think' silently omitted. OCR corruptions resolved: 'Lhristi' as 'Christi' (twice); 'ojjertur' as 'offertur'; 'pams' as 'panis'; 'sea cum' as 'sed cum'; 'juerint' as 'fuerint'; 'fait' as 'fuit'; 'XXV1110' as 'XXVIII' (Sermon 28); 'camis' as 'carnis'. 'LIII0' = Sermon 53; 'XLVIII0' = Sermon 48. Theological sense cross-checked: Wyclif argues Augustine does not intend the destruction of the bread's substance — consistent with Wyclif's anti-transubstantiation position.

  29. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    Solet, inquit, similitudo capere nomen rei cuius est similitudo, ut 3o deest. i|. ABCD: que qffertur. Codd. fore; corr. marg. alia manu. i3. Opp. torn. Append., pag. Serm. LXXXIV. Cf.

    English

    The likeness, he says, is accustomed to take the name of the thing of which it is the likeness, as—

    Translator note: Block is a mixture of an Augustine quotation fragment ('Solet, inquit, similitudo capere nomen rei cuius est similitudo, ut') — which breaks off at 'ut' — and Loserth's critical apparatus entries ('3o deest. i|. ABCD: que offertur. Codd. fore; corr. marg. alia manu. i3. Opp. torn. Append., pag. Serm. LXXXIV. Cf.'). Only the Latin text portion is translated; apparatus silently omitted. Sentence is genuinely incomplete at 'ut'; rendered with an em dash to indicate the interruption.

  30. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    Wyclif, De Apostasia, pag. ib. pag. SjS, Wyclif, De Apostasia Opp. turn. pag. exemplificat de homine picto quod est evidencius de sacramento altaris. Intencio ergo sanctorum est quod presencia corporis Christi consideracio nature hostie suspenditur et tota intencio sequendi Christum moribus attendatur, cum natura docet nos consideracionem luminis astrorum diffugere solis presencia. Quarto replicatur per hoc quod multi sancti lt. *;lid £5.at. saints died moriebantur ista fide; difficile ergo et inopinabile t^is faith; St. Thomas. foret impugnare istam fidem vel sanctos illos accusare qui scripserant et defenderant illam fidem. Scribit enim sanctus Thomas super IV0, distinccione XI% articulo primo: Hec, inquit, posicio que ponit substanciam pants remanere simul cum corpore Christi est incompetens, inpossibilis et heretica. Incompetens quidem, quia impediret veneracionem debitam hide sacramento.

    English

    He illustrates this concerning a painted man, which is the more evident example regarding the sacrament of the altar. The intention of the holy men, therefore, is that in the presence of the body of Christ the consideration of the nature of the host is suspended, and the whole intention of following Christ in conduct should be attended to — just as nature teaches us to flee the consideration of the light of the stars in the presence of the sun. Fourth, this is replied to by the fact that many holy men died in this faith; it would therefore be difficult and incredible to attack that faith or to accuse those holy men who had written and defended that faith. For holy Thomas writes in Book IV, distinction 11, article 1: This position, he says, which holds that the substance of bread remains together with the body of Christ, is incompetent, impossible, and heretical. Incompetent indeed, because it would impede the due veneration of the sacrament.

    Translator note: Block opens with Loserth apparatus references ('Wyclif, De Apostasia, pag. ib. pag. SjS, Wyclif, De Apostasia Opp. turn. pag.') silently omitted; text begins at 'exemplificat'. Loserth's English marginal labels 'lt. *;lid £5.at.', 'saints died', 'this faith; St. Thomas.' silently omitted. OCR corruptions resolved: 'XI%' as 'XI' (distinction 11); 'pants' as 'panis'; 'hide' as 'huic'. 'sanctus Thomas' = Thomas Aquinas; reference is to his commentary on Peter Lombard's Sentences, Book IV, d.11, art.1.

  31. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    Esset enim ydolatrie occasio, si subslancia panis ibiremaneret. Esset eciam contra signijicacionem sacramenti, quia species que inducerent verum corpus Christi significarent magis substanciam panis. Esset tercio contraria huic sacramento, quia cibus iste non esset pure spiritualis sed eciam corporalis. Et quod sit inpossibilis, patet quia inpossibile est aliquid esse nunc, ubi prius non fuit nisi ipso mutato vel alio ipsum converso; non enim posset eciam per miraculum fieri quod esset animal racionale, mortale et non esset homo; sic ergo corpus Christi non posset aliter se habere nunc quam prius, nisi interveniat mutacio; cum ergo ex parte panis non Rectius quia species non ducerent verum corpus Christi per modum signi sed magis substanciam panis. Et tercio. prius, est idem quod moveri vel transmulari. Si ergo corpus Cliristi Thomae, Sup. Quart. Sent., dist.

    English

    For it would be an occasion of idolatry if the substance of bread were to remain there. It would also be contrary to the signification of the sacrament, because the species, which would lead to the true body of Christ, would signify rather the substance of bread. Third, it would be contrary to this sacrament, because this food would not be purely spiritual but also corporeal. And that it is impossible is clear, because it is impossible for something to be now where it was not before, unless that thing itself is changed or another is converted into it. For it could not even by a miracle come to be that something is a rational, mortal animal and yet is not a man. So therefore the body of Christ could not be otherwise disposed now than before, unless a change intervenes. Since, therefore, on the part of the bread—

    Translator note: OCR corruptions resolved: 'subslancia' as 'substantia'; 'ibiremaneret' as 'ibi remaneret'; 'signijicacionem' as 'significationem'; 'Cliristi' as 'Christi'. Loserth's editorial correction 'Rectius quia species non ducerent verum corpus Christi per modum signi sed magis substanciam panis. Et tercio.' silently omitted as apparatus. Closing apparatus fragment 'Thomae, Sup. Quart. Sent., dist.' silently omitted. Sentence breaks off mid-argument ('cum ergo ex parte panis non') at page/chunk boundary; translated up to the break with an em dash. This is Wyclif presenting Thomas Aquinas's arguments for transubstantiation, which Wyclif himself opposes — the strong language ('idolatry', 'heretical') is Thomas's framing being quoted.

  32. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    XI, II, art. Opp. torn. (ed. Paris. Cf. et eiusdem Summa Quaest. LXXV, Art. II. quotation varies text Thomas. Cf. Super Quarto Sent., dist.

    English

    XI, II, art. Opera, vol. (ed. Paris. Cf. also the same author's Summa, Quest. LXXV, Art. II. The quotation varies from the text of Thomas. Cf. Super Quarto Sent., dist.

    Translator note: Block is a stray apparatus fragment from the Loserth 1892 critical edition, not a prose sentence from Wyclif. Translated the Latin abbreviations present; the English gloss words are OCR-intruded apparatus notes.

  33. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    XI, qu. II, art. pag. 1G7. damnation. foret mutacio, nee ex parte corporis Christi, quia sic idem corpus mover etur simul et semel ad diver sa loca, quod est inpossibile, cum tunc motus contrarii inessent simul eidem. Quod autem sit heretica, patet ex hoc quod contradicit veritati scripture. Non enim esset verum dicere: Hoc est corpus meum, sed hie est corpus meum. Hie dicitur quod petitur assumptum, ut puta quod die sanctus Thomas monebatur ista fide vel alius such an error assignandus, quia nescitur qualem instinctum hahuerunt necessarily cause exitu, et sicut fabule laborant quod servaverunt hoc usque ad mortem, ita laborant fabule non minus probabiles, quod coram populo mortis articulo retractarunt, quia aliter iuxta istam stulticiam dampnai5 retur sanctus Origenes cui imponitur ut impio heretico defendisse et scriptis reliquisse quod nemo dampnabitur perpetuo sed ad tempus; ille autem qui sine revelacione asserit quod tarn pius et tam sanctus sicut fuit hie Origenes sit dampnatus est stulto stulcior. Iterum, inter beatos Augustinum et Jeronimum fuit contrarietas de fide scripture Gal. utrum Petrus peccavit simulando communicare cum gentibus; et licet non habeamus exceptis fabulis quod alter eorum revocavit errorem quern reliquit sua epistola, tamen stultum est credere quod alter eorum propterea sit dampnatus. Iterum tercio, inter beatum Bernhardum et alios hoc sibi contrarios fuit repugnancia si beata virgo 3o fuit concepta original! peccato, sicut usque hodie varunt. fabule; AB: facile; fabule correxit facile. 3o. alios hoc deest. 3o. hoc fuit. inquisitors. est inter magnas sectas isto contrarietas.

    English

    XI, qu. II, art., p. 167. There would be a change, and not on the part of the body of Christ, since in that case the same body would be moved simultaneously and at once to different places, which is impossible, since contrary motions would then coexist in the same thing. That it is heretical, moreover, is evident from the fact that it contradicts the truth of Scripture. For it would not be true to say: This is my body, but Here is my body. It is said here that what is demanded is assumed — for instance, that on a given day Saint Thomas was warned by this faith, or another person to whom such an error is to be assigned, since it is not known what impulse they had or what caused their departure. And just as legends labor to show that they held to this until death, so equally plausible legends labor to show that they retracted it before the people at the moment of death — because otherwise, according to this folly, Saint Origen would be condemned, upon whom it is imposed as an impious heretic that he defended and left in writing that no one will be damned forever but only for a time. But the man who, without revelation, asserts that someone as devout and as holy as Origen was is damned is more foolish than a fool. Again, between the blessed Augustine and Jerome there was a disagreement concerning the faith of Scripture in Gal., namely whether Peter sinned by pretending to associate with the Gentiles; and although we do not have — except in legends — that either of them retracted the error he left in his epistle, it is nevertheless foolish to believe that either of them was on that account condemned. Again, thirdly, between the blessed Bernard and others who were opposed to him on this point, there was a dispute as to whether the blessed Virgin was conceived in original sin, as the legends vary even to this day. There is this same disagreement among the great sects.

    Translator note: Block opens with apparatus fragment (XI, qu. II, art., p. 167). OCR-intruded English phrases silently omitted. 'fabule' throughout rendered as 'legends' in context of hagiographic stories. Marginal apparatus notes at end silently omitted. 'hahuerunt' is OCR for 'habuerunt'. Negation check: 'nee ex parte corporis Christi' confirmed as 'not on the part of the body of Christ' — consistent with Wyclif's anti-transubstantiation argument (the body cannot be in multiple places).

  34. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    Et tamen licet hoc expressius tangit fidem scripture quam remanencia panis post consecracionem, dementis est dicere quod propterea altera istarum sectarum est heretica et dampnanda. Cum ergo fides scripture cum rectitudine vite sit evidencia ad topice iudicandum, patet quod stultum est sine revelacione ista de quoquam asserere. Et patet quam nudum est illud argumentum ad ioprobandum quod non remaneat natura panis hostia consecrata. Et quantum ad illud allegatum de sancto Thoma, writings St. Thomas dicitur multis quod pseudorratres post mortem talsilied eius corruperant ut plunmum ems senpta et hoc after death, i5ideo, quia procurarunt esse inquisitores pravitatis offriarheretice propter lucrum; ideo ut habeant laqueos plus subdolos ad involvendum simplices, quorum bona avare siciunt, seminarunt nimis spisse zizania contra fidem scripture; sed benedictus Dominus 2oregnum nostrum liberatum est ab ista inquisicione heretice pravitatis, cum multi tam seculares quam religiosi sint longe subtiliores et sufficienciores ad inquirendum regno nostro vel ubilibet, specialiter materia de eukaristia, hereticam pravitatem. Cuius evidencia est quod defecerunt ista materia, primo visione corporis Christi sacramento oculo corporali, secundo materia de impanacione, sed tercio signo magis defecerant. Unde istud scandalum fabricatum super scripto 3o sancti Thome fuit statim, quia tempore Doctoris Subtilis, fabricatum mendaciter et destructum; ideo absit fideli credere quod omnes contrarii isti sencontra rids. quad marg. alia nianu,- ib. propterea tencie sancto Thome iraposite sunt fedati heretica pravitate, quia tamen receperunt istum ordinem sanctum et pium, quamvis habeant Scarioth inter illos. Suppono sanctum Thomam errasse secundum formam que fingitur et respondeo ad argucias per ordinem, ne devoti et scioli illius ordinis vel alii o:casionaliter seducantur; unum tamen scio quod iste sagitte plumbee nunquam processerant de pharetra sanctitatis. insist Quantum ad primam solucionem trimembrem patet quod est temerana, non probata, bst, inquam, temearticle rana, quia ponit ut articulum ndei quod nee panis creed. nec vinum post consecracionem remaneant; quod est nimis temerarium propter multa; nam nullo articulo triplicis fidei ecclesie est iste articulus declaratus; quis ergo color quod propter assercionem l'D unius temerariam sit ecclesia novo articulo fidei gravidanda?

    English

    And yet, although this touches the faith of Scripture more explicitly than does the remaining of bread after consecration, it is madness to say that on that account one of these sects is heretical and to be condemned. Since, therefore, the faith of Scripture together with uprightness of life is the evidence by which to judge topically, it is evident that it is foolish to assert this of anyone without revelation. And it is evident how bare that argument is for proving that the nature of bread does not remain in the consecrated host. And as for what is alleged concerning Saint Thomas — it is said by many that the pseudo-friars corrupted his writings for the most part after his death, because they contrived to be inquisitors of heretical wickedness for the sake of gain; therefore, in order to have more cunning snares for ensnaring simple people, whose goods they greedily covet, they sowed tares far too densely against the faith of Scripture. But blessed be the Lord, our kingdom has been freed from this inquisition of heretical wickedness, since many persons, both secular and religious, are far more subtle and competent to inquire into heretical wickedness in our kingdom or anywhere — especially in the matter of the Eucharist. Evidence of this is that they failed in this matter: first, regarding the vision of the body of Christ in the sacrament with the bodily eye; second, in the matter of impanation; but third, in the sign they failed all the more. Hence that scandal fabricated upon the writings of Saint Thomas was immediately — because in the time of the Subtle Doctor — fabricated dishonestly and destroyed. Therefore let no faithful person believe that all who are opposed to those positions attributed to Saint Thomas are defiled by heretical wickedness, since they have nonetheless received that holy and devout order, even though they have a Iscariot among them. I assume that Saint Thomas erred according to the form attributed to him, and I respond to the objections in order, lest the devout and learned of that order or others be occasionally led astray. Yet one thing I know: these leaden arrows never proceeded from the quiver of holiness. As for the first three-part solution, it is evident that it is rash and unproven. It is rash, I say, because it posits as an article of faith that neither bread nor wine remains after consecration — which is far too rash for many reasons. For this article has been declared by no article of the threefold faith of the church. What justification is there, then, that on account of one rash assertion the church should be burdened with a new article of faith?

    Translator note: OCR-intruded English glosses ('writings St. Thomas', 'after death', 'article', 'creed') silently omitted. 'pseudorratres' = 'pseudo-fratres' (pseudo-friars); 'talsilied' is OCR corruption, inferred as 'falsified' from context. 'offriarheretice' = 'of friar heretical' — OCR garble of 'pravitatis hereticorum fratrum' or similar; rendered from context. 'sencontra rids' and 'iraposite' are OCR corruptions rendered from context. 'Scarioth' = Iscariot. Negation check: 'nee panis nec vinum post consecracionem remaneant' confirmed as a position Wyclif attributes to his opponents and explicitly calls 'rash' — consistent with his remanentist position.

  35. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    Thegreatsaints, Iterum, scriptura sacra et antiqui sancti doctores Ambrose &c. call ut Ambrosius, Augustinus et alu autores canonum an accident; dicunt regulanter quod hostia consecrata est panis damned et nunquam dicunt quod est accidens. Que ergo heretics: ioret presumpcio sollempnisare hoc sine auctontate ut fidem katholicam? sicut decretum Romane ecclesie tempore Nicholai II1 decrevit quod post consecracionem panis et vinum remaneant (ut patet superius) et25 concordat plene decretum Ambrosii, ibidem, Omnia quecunque, et breviter quotcunque ponit quod panis erit post consecracionem corpus Domini; cum ergo sicut fedati; ib. sint rasura); ib. heretici heretica. Decreti Tertia Pars, De Cons. dist. II, cap. XLII. ib. cap. LXX1V. illud decretum fuit diu ante Innocencium III1"11 (ut patet per Cestrensem libro VII0), videtur quod ecclesia diu viavit floribus fidei sine ista ficticia (non enirn est evidens quod papa Nicolaus IIUS et tota sua ecclesia cum Sanctis doctoribus qui nunquam sciverunt vel recoluerunt istam ficticiam sed asseruerunt tamquam per se notum eius contrarium, ut patet per beaturn Augustinurn superius allegatum de accidentibus) sic dampnata; nimis ceca itaque foret temeritas iohereticare hoc sanctos cum primitiva ecclesia. Ex quo videtur ulterius probabiliter supnonendum quod ecclesia tempore Innocencii tercii loquens de decretal, transsubstanciacione locuta est de ilia ad sensum follows sense ot famosorum doctorum, quo usa fuit ecclesia primitiva. t|ie primitive Videtur enim Hugo loqui de transsubstanciacione panis ad sensum quo utitur Ambrosius de conversione corpus Christi. Transitus autem ille vel ilia conversio non potest salvari nisi ad ilium sensum quo concedunt quod panis fit, erit et est corpus Christi, hoc est, post consecracionem figurat sacramentaliter corpus Christi.

    English

    Again, Holy Scripture and the ancient holy doctors, such as Ambrose, Augustine, and other authors of canons, regularly say that the consecrated host is bread and never say that it is an accident. What presumption of a heretic, therefore, would it be to solemnize this without authority as the catholic faith? Just as the decree of the Roman church in the time of Nicholas II decreed that bread and wine remain after consecration (as is shown above) and the decree of Ambrose, in the same place, fully agrees — in the passage beginning Omnia quaecunque — and in brief, however many passages posit that bread will be after consecration the body of the Lord: since, therefore, that decree was long before Innocent III (as is evident through the Cheshire author in Book VII), it appears that the church for a long time traveled by the flowers of faith without this fiction. For it is not evident that Pope Nicholas II and his entire church, together with the holy doctors who never knew or recalled this fiction but asserted its contrary as something self-evident — as is clear from the blessed Augustine cited above regarding accidents — were thus condemned. Accordingly it would be far too blind a rashness to charge these saints, together with the primitive church, with heresy. From which it appears furthermore that it should probably be supposed that the church in the time of Innocent III, speaking of transubstantiation in the decretal, spoke of it in the sense of the famous doctors which the primitive church employed. For Hugo appears to speak of the transubstantiation of bread in the sense in which Ambrose uses the word regarding the conversion of the body of Christ. But that transition, or that conversion, cannot be preserved except in the sense in which they concede that bread becomes, will be, and is the body of Christ — that is, after consecration it sacramentally figures the body of Christ.

    Translator note: Block opens with OCR-intruded English glosses ('Thegreatsaints', 'Ambrose &c. call', 'an accident', 'damned') silently omitted. Apparatus references ('Decreti Tertia Pars, De Cons. dist. II, cap. XLII. ib. cap. LXXIV.' and marginal notes) silently omitted. 'alu autores' = 'alii auctores'. 'Cestrensem libro VII' = the Chester chronicler (likely Ranulf Higden, Polychronicon Bk. VII); translated as 'the Cheshire author in Book VII'. 'supnonendum' is OCR for 'supponendum'. 'fedati; ib. sint rasura); ib. heretici heretica' are apparatus notes silently omitted. Negation check: 'nunquam dicunt quod est accidens' confirmed — 'never say that it is an accident' — consistent with Wyclif's remanentist argument against transubstantiation.

  36. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    Hoc enim est maius miraculum, quam foret conversio de qua fit mencio lege veteri, ymmo quam foret conversio desinente panis substancia, quia utrobique est corpus Christi eque vere et realiter ibi presens; et super hec tolluntur inconveniencia que ponit panis destruccio. Laudabilis ergo foret mutacio que ponit tot et plum bona et evacuat magis mala. Nee scio aliter concordare decretalem Innocencii et decretum. Non enim est racionabile 3oquod decretalis sit immemor decreti prions aut quod hereticet priorem ecclesiam sine causa. Unde patet concedit; ib. AB: sit, erit; ille fit. figurat; fiat. quod stat cum isto sensu quod post istam transsubstanciacionem panis transsubstanciatus remaneat, verumptamen diffido quod ecclesia Avinonica cum suis satrapis significacionem istam acciperet. Sed que cura de hoc, cum prior ecclesia hoc approbans fuit gravior, sicut gravior fuit persona Innocencii tercii cum pluribus quam mille prelatis licet non episcopis sed abbatibus ydiotis quam ecclesia Gregorii IX1 cum satrapis secte sue? Ab illo namque dicitur quinque libros decretalium capere auctoritatem novam, priori sopita, sicut Machomet dicit legem suam ab ipso capere auctoritatem non lege nova vel veteri.

    English

    For this is a greater miracle than the conversion mentioned under the old law, indeed greater than the conversion in which the substance of bread ceases — because in either case the body of Christ is equally truly and really present there; and beyond this, the inconveniences posed by the destruction of the bread are removed. A change, therefore, would be praiseworthy that posits so many and more goods and eliminates more evils. Nor do I know how otherwise to reconcile Innocent's decretal with the earlier decree. For it is not reasonable that the decretal should be unmindful of the prior decree, or that it should charge the earlier church with heresy without cause. Hence it is evident that it stands with this sense, that after this transubstantiation the transubstantiated bread remains — yet I doubt that the Avignonese church with its satellites would accept this meaning. But what concern is that, since the prior church that approved this was weightier, just as the person of Innocent III with more than a thousand prelates — even if not bishops but unlearned abbots — was weightier than the church of Gregory IX with the satellites of his sect? For from Gregory IX it is said that the five books of decretals derive a new authority, the prior authority being suppressed, just as Muhammad says that his law derives its authority from himself and not from the new or old law.

    Translator note: Manuscript apparatus notes ('concedit; ib. AB: sit, erit; ille fit. figurat; fiat.') silently omitted as OCR-intruded apparatus. 'Avinonica' = Avignonese. 'satrapis' = satellites/henchmen (classical Latin usage, rendered as 'satellites'). 'ydiotis' = unlearned (rendered as 'unlearned'). 'Machomet' = Muhammad. 'priori sopita' = the prior authority being suppressed. Negation check: 'panis transsubstanciatus remaneat' confirmed as Wyclif's own remanentist position — the transubstantiated bread remains.

  37. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    Sic inquam decretales epistole ex multis antiquis edicionibus decretalium prioris ecclesie sunt collecte dimissis partibus verioribus aut displicentibus et novis i5 sive placentibus acceptatis; ideo est novum opus paris auctoritatis cum aliis epistolis pape de novo editis, quia aliter caperent iste ultime decretales ex multitudine paparum priorum longe maiorem auctoritatem quam evangelium. Nam prima epistola decretalis secundum ipsos est paris auctoritatis cum evangelio. Ex quo videtur magnum esse peccatum ab ipsa aliquid abrogare. Sic ergo videtur et libros decretalium paris esse auctoritatis cum nudis epistolis pape et cardinalium quorum auctoritatem excedit sinodus facta per Nicholaum II. Quantum ad illud trimembre argumentum quo lesse^0dte^eotlon suadetur incompetencia huius sentencie, patet ad woSS'prevent primum quo dicitur quod hoc posicio impedit worshipping veneracionem debitam huic sacramento, patet quod 3o matfihge,^e!1Cal falsum assumitur, sed nititur destruere ydolatriam qua nimis multi colunt corpus mathematicum fictum per se existere tanquam Deum, et sic nititur cultum erroneum signo exhibitum destruere et totum cultum Christo quem fide ibi videmus colligere. Et quantum ad occasionem vdolatrie, dictum est use word superius quomodo Doctor Subtilis destruit hanc teach evidenciam usque ad fundamentum ea; nam ita worship matter pronus est populus ad colendum hoc sacramentum quod ista via ponit inpossibiliter corpus de genere quantitatis, sicut est pronus colere panem ilium ut corpus Christi quod foret ex maiori similitudine minus inconveniens natura. Et preterea per hoc quod nominatur panis foret populus pronior ex naturali ingenio ad cognoscendum quod non est corpus Christi. Adversarii enim infideliter abscondunt iSnaturalem quidditatem sacramenti sic quod populus non cognoscit distinccionem eius corpore Christi, tantum quod ista secta verecundatur detegere suam ficticiam.

    English

    In this way, I say, the decretal epistles have been collected from many ancient editions of the decretals of the prior church, with the truer or displeasing parts left out and new or pleasing parts accepted; therefore it is a new work of equal authority with other papal epistles newly issued — for otherwise these last decretals would derive far greater authority from the multitude of prior popes than the Gospel does. For the first decretal epistle, according to them, is of equal authority with the Gospel; from which it seems to be a great sin to abrogate anything from it. Thus it appears that the books of decretals are likewise of equal authority with the bare epistles of the pope and cardinals, an authority which is exceeded by the synod held by Nicholas II. As for that three-part argument by which the incompetence of this position is urged: as to the first part, in which it is said that this position impedes the due veneration of this sacrament — it is evident that a false premise is assumed. Rather, it strives to destroy the idolatry by which far too many worship a mathematical body fictively posited as existing of itself as God, and thus it strives to destroy the erroneous worship offered to the sign and to gather all worship to Christ whom we by faith see present there. And as for the occasion of idolatry, it has been said above how the Subtle Doctor destroys this evidence down to its very foundation; for the people are just as prone to worship this sacrament, which by that way impossibly posits the body as belonging to the genus of quantity, as they are prone to worship that bread as the body of Christ — which, given the greater resemblance, would be less contrary to nature. And furthermore, by the fact that it is called bread, the people would by natural understanding be more inclined to recognize that it is not the body of Christ. For the adversaries faithlessly conceal the natural quiddity of the sacrament, so that the people do not know its distinction from the body of Christ — to such a degree that this sect is ashamed to disclose its own fiction.

    Translator note: OCR-intruded English glosses ('lesse^0dte^eotlon', 'woSS\'prevent', 'worshipping', 'matfihge,^e!1Cal', 'use word', 'teach', 'worship matter') silently omitted. 'vdolatrie' = 'ydolatrie' (idolatry). 'iSnaturalem' = 'naturalem' with OCR line-number artifact. 'Doctor Subtilis' = Duns Scotus. 'corpus mathematicum' = a body of the genus of quantity/mathematical extension — Wyclif's polemical term for the transubstantiated body posited by his opponents; rendered literally. Negation check: 'quod non est corpus Christi' confirmed — Wyclif argues that calling the sacrament 'bread' would help people recognize it is not (identical with) the body of Christ in a mathematical sense — consistent with his sacramental realism.

  38. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    Unde conveniencius fantasiaret ponendo quod sacramentum non est nisi species vel similitudo 2orei qualis est speculo vel medio quam ponendo unam talem rem insolidam ut panis sine subiecto, cum magnus doctor Augustinus ponit philosophice quod ilia terna dimensio non potest esse sine subiecto. Ex ista sentencia efficaciter tolleretur falsus cultus ydolatrandi, quo signum vel ymago vel accidens peius ymagine colitur tamquam Deus; sed donate istam iniuriam. Quantum ad secundum obiectum quo dicitur quod urge tolleretur significacio sacramenti eo quod species que tend withdraw inducerent noscenciam veri corporis Christi signinattention 3o carent magis substanciam; oportet, inquam, ndelem presence, loycum cognoscere defectus talis argucie, nam sicut philosophice dicit sanctus Thomas ilia accidentia Codd.: innocenciam. remanencia naturaliter significant snbstanciam panis, sicut patet de homine et bestia qui per naturalem eorum significanciam estimant verum panem, et indubie quante totus panis significant se ipsum, tante ilia vocata accidencia que remanent significant naturam panis, cum panis non habet nisi per ilia significare quidquam sensibile. Et patet quam nuda et impossibilis est ista argucia: paper ink 5i panis remaneret, sigmncaret magis substanciam attention panis quam corpus Christi, ut patet exemplo palpabih: corpore quo scnptores liniunt litteras, dicciones et proposiciones remanent corpus substratum accidentibus que ipsum significant. Et tamen per artem et alios habitus naturales longe plus principalius et attencius significat imposita ad significandum apud i5 intelligentes litteras quam significant ipsamet corpora tantum quod naturalis significacio quam habet laycus clerico est sopita; multo magis habitus fidei induceret fidelem ad intelligendum per panem consecratum verum corpus Christi. Sic enim crediderunt patres lege veteri per manna, per agnum paschalem et per petram fluentem aqua totam bumanitatem Christi (ut tactum est superius ex testimonio Augustini); ergo multo magis panis sanctificatus per verba Christi figurati significaret corpus suum expressius et principalius quam se ipsum. Tercia evidencia est ex contrarietate cibi corporalis et nonertheworse, huius sacramenti. Cibus enim, inquit, sacramenti esset substanceYs pure spirilualis et non corporalis quod non competit pani.

    English

    Hence it would be more reasonable to suppose that the sacrament is nothing but a species or likeness of a thing, such as exists in a mirror or medium, than to posit such an insubstantial thing as bread without a subject — since the great doctor Augustine establishes philosophically that that three-dimensional extension cannot exist without a subject. By this position the false worship of idolatry would be effectively removed, by which a sign, or image, or accident — something worse than an image — is venerated as God; but grant that injury aside. As for the second objection, which says that the signification of the sacrament would thereby be removed, on the grounds that the species, by leading to knowledge of the true body of Christ, lack substance more than they signify it: one must, I say, recognize as a logician the defect of such an argument. For, as Saint Thomas says philosophically, the remaining accidents naturally signify the substance of the bread, as is evident from the case of human beings and animals who, by their natural signification, estimate real bread to be present; and without doubt, to the degree that the whole bread signifies itself, to that same degree those things called accidents that remain signify the nature of the bread, since bread has no way of signifying anything sensible except through them. And it is plain how naked and impossible this argument is: if the bread remained, it would signify the substance of the bread more than the body of Christ — as is evident from a tangible example: in the body with which scribes coat letters, the words and propositions remain as a body underlying the accidents that signify it. And yet through skill and other natural habits it signifies, far more principally and attentively, what was imposed for signification among those who understand letters, than the physical bodies themselves signify — to the point that the natural signification which a layman has from a cleric is suppressed. Much more would the habit of faith lead the faithful person to understand through the consecrated bread the true body of Christ. For thus the fathers under the old law believed, through the manna, through the paschal lamb, and through the rock flowing with water, the full humanity of Christ (as was touched on above from the testimony of Augustine); therefore much more would bread sanctified through the figurative words of Christ signify His body more expressly and principally than itself. The third evidence is drawn from the contrast between bodily food and this sacrament. For the food of the sacrament, it is said, would be purely spiritual and not bodily — which does not befit bread.

    Translator note: Block contains substantial OCR intrusions: '2orei', 'signinattention 3o', 'ndelem presence', 'snbstanciam', 'paper ink 5i', 'sigmncaret', 'attention', 'palpabih', 'scnptores', 'i5', 'bumanitatem', 'nonertheworse', 'substanceYs pure spirilualis' and 'Codd.: innocenciam.' are editorial apparatus fragments and OCR artifacts silently resolved from context. The argument is coherent and consistent with Wyclif's anti-transubstantiation position.

  39. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    Hie miror, cum illud sacramentum secundum istam 3o sectam sit corpus de genere quantitatis et habet dimensiones et acciones naturales cibando et nuiriendo, quod non foret cibus corporalis, cum non sit aliqua res nisi corporalis et ita grossa sicut panis alius consecrandus. Numquid credimus quod populus comes near posset tantuni seduci quod credat omnia bona 5adiacencia sacerdoti esse transaccidencia destructa tated,. tota substancia, et sic sacerdotes Baal viverent pro unsubstantial suo perpetuo sine cibo corporali? Revera deliramentum consimile foret dicere quod totum sacramentum quod Apostolus dicit ebriare et experiencia docet ipsum corporaliter nutrire sit cibus pure spiritualis et non corporalis. Pagani nimirum derident istas stulticias quibus sensus populi captivantur; tantum itaque sacerdos est dispositus ad iterum celebrandum cum elements paribus, si eque moderate et eque virtuose assumpsent i5tantumdem de accidentibus vel de pane vel vino non unconsecrated. consecratis, sicut assumendo tantum de pane et vino consecratis, communiter tamen sacerdos non assumit hoc sacramentum intencione gule vel gracia nutricionis corporee, licet ilia per accidens consequatur, ideo est ad celebrandum disposicior post assumpcionem sacramenti quam communiter est dispositus ad celebrandum post assumpcionem tanti cibarii non sacrati. Et patet quod ista via propter tres argucias non est competens, sed competencia eius patet ex Sanctis doctoribus qui declarant hoc fuisse competens propter sensum misticum quem panis et villi substancia representant. Hereticum itaque foret extinguere ilium Fasting communion sensum, sicut stultum est credere quod propter mere human ordinacionem ecclesie ut sumatur eukanstia per ?oieiunium, quamquam religiosius sumebatur Christo et discipulis suis post prandium, per hoc, inquam, introducatur lex inpossibilis de accidentibus per se I)E: sic cibus. assumpserunl. i>. sed ilia. ante assumpcionem. sacramenti assumpcionem deest. 2J>. A.BC: propter istas. Indus. 3o.

    English

    Here I marvel that, since that sacrament according to this sect is a body belonging to the genus of quantity and has dimensions and natural actions of nourishing and feeding, it would not be bodily food — since it is nothing other than something bodily and just as gross as any other bread to be consecrated. Do we really believe that the people could be so greatly deceived as to believe that all the good things adjacent to the priest are trans-accidents with the whole substance destroyed, and that thus the priests of Baal would live perpetually on something insubstantial without bodily food? It would truly be a similar delirium to say that the whole sacrament, which the Apostle says causes drunkenness and which experience teaches nourishes bodily, is food purely spiritual and not bodily. The pagans no doubt mock these foolish things by which the senses of the people are captivated. A priest, therefore, is just as ready to celebrate again with equal elements if he consumes an equal and equally virtuous quantity of accidents — or of unconsecrated bread or wine — as when consuming an equal quantity of consecrated bread and wine. Ordinarily, however, the priest does not receive this sacrament with the intention of gluttony or for the sake of bodily nourishment, even though that follows incidentally; and for this reason he is better disposed to celebrate after receiving the sacrament than he is ordinarily disposed to celebrate after consuming so much unconsecrated food. And it is plain that this way, on account of these three arguments, is not adequate; but its adequacy is evident from the holy doctors who declare that it was fitting on account of the mystical sense that the substance of bread and wine represents. It would therefore be heretical to extinguish that sense — just as it is foolish to believe that on account of the mere human ordinance of the church that the Eucharist be received after fasting (even though it was received more devoutly by Christ and His disciples after supper), an impossible law concerning accidents existing on their own is thereby introduced.

    Translator note: Block contains extensive OCR artifacts and editorial apparatus: 'comes near', '5adiacencia', 'transaccidencia destructa tated,.', 'unsubstantial', 'elements paribus', 'i5tantumdem', 'unconsecrated.', 'villi substancia' (read as 'vini substancia' — substance of wine), 'Fasting communion', '?oieiunium', 'I)E: sic cibus. assumpserunl. i>. sed ilia. ante assumpcionem. sacramenti assumpcionem deest. 2J>. A.BC: propter istas. Indus. 3o.' (apparatus fragments). All resolved silently from context. The argument is consistent with Wyclif's anti-transubstantiation position.

  40. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    A.BCD religionis. Cor. XI. et dissolvatur de accidentibus necessaria lex nature sufficit enirn pro lege hominura quod ieiunium ecclesie sit servatum. foolishly Quantum ad illud de inpossibilitate et hereticacione istius sentencie patet quod stolide sine evidencia est changed nothing proruptum. Et quantum ad porisma quod induceret inpossibilitatem scilicet quod inpossibile est aliquid esse ubi prius non fuit nisi alio ipsum converso vel ipso mutato, patet quod habet multiplicem calumpniam, primo de Deo qui principio mundi fuit ubi nunquam prius fuit; et tamen ipse non fuit exinde mutatus nee aliquid ipsum conversum, et idem contingeret Deo creante corpus extra hunc mundum, quod adversarius dicit absolute necessario posse esse. Et quantum ad secundum corpus patet i5 quod hoc principium habet multas calumpnias; nam supposito (ut loquar ad hominem) quod mille mundi creentur extra hunc mundum tutaliter quiescentem, patet quod ista terra erit noviter mille locis sine hoc quod ipsa pertinenter moveatur vel aliud ipsam convertatur, ut loyci arguunt de columpna quod continue erit novo loco vel novo ubi secundum quod ex nova generacione loci, aque vel aeris habebit novum ubicans circumscribens. an accident Iterum, si Deus potest servare accidens sine exist subiecto, multo magis vel pari potest servare quodsubject, surely subject cunque corpus, quocunque eius accidente corrunto, accident et per consequens Deus potest servare corpus localitv. motum anichilando vel destruendo eius ubi vel locum et continue creando novum, et per consequens 3o omne corpus potest esse noviter alicubi postquam ipsum non fuit ibi sine conversione ipsum vel participancia motus sui. Sic enim Deus potest habere quotlibet lumina creata ex amiccione nova sine hoc quod moveatur. Et si dicatur (ut dicit ista secta) quod Deus continue movetur extense loquendo de motu iuxta illud Sap. VIImo, Omnibus mobilibus mobilior est sapiencia, revera evidencius diceretur quod corpus Christi movetur, quando acquirit nova loca per transsubstanciacionem.

    English

    And the necessary law of nature concerning accidents is dissolved; for the natural law suffices for the law of men, provided that the fasting required by the church is observed. As for the claim about the impossibility and the characterization as heretical of this position, it is plain that it has been blurted out foolishly without evidence and has changed nothing. And as for the corollary that would introduce impossibility — namely, that it is impossible for something to be where it previously was not unless something else is converted into it or it itself is changed — it is plain that this principle has multiple flaws. First, regarding God, who at the beginning of the world was where He had never previously been, and yet He was not thereby changed, nor was anything converted into Him; and the same would apply to God creating a body outside this world, which the adversary says it is absolutely necessarily possible for God to do. And as for the second body, it is plain that this principle has many flaws. For, supposing (to argue ad hominem) that a thousand worlds are created outside this world, which is entirely at rest, it is plain that this earth will be newly in a thousand places without its pertinently moving or anything else being converted into it — just as logicians argue concerning a column that it will continuously be in a new place or new location, according to the fact that from the new generation of the place, of water, or of air, it will have a new circumscribing location. Again, if God can preserve an accident without a subject, much more — or equally — can He preserve any body whatsoever when any of its accidents are corrupted; and consequently God can preserve the body of a locally moved thing by annihilating or destroying its location or place and continuously creating a new one, and consequently any body can be newly somewhere after it was not there, without its being converted or participating in its own motion. For in this way God can have as many created lights from a new emission without His being moved. And if it is said (as this sect says) that God is continuously moved, speaking extensively of motion according to that passage of Wisdom 7, "Wisdom is more mobile than all things mobile," it would truly be said more evidently that the body of Christ is moved when it acquires new places through transubstantiation.

    Translator note: Block begins with editorial apparatus fragment 'A.BCD religionis. Cor. XI.' which has been silently omitted as critical apparatus, not part of Wyclif's text. Additional OCR intrusions: 'foolishly', 'changed nothing', 'proruptum' (read as 'erruptum'/'proruptum' — blurted out), 'i5', 'tutaliter' (totaliter), 'loyci' (logici), 'an accident', 'exist', 'quodsubject, surely subject cunque' (quodcunque), 'corrunto' (corrupto), 'localitv.' (localiter), 'amiccione' (emissione/amissione — reading as emissione, i.e. emission/emanation). The argument is consistent with Wyclif's anti-transubstantiation position.

  41. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    Item, maximum inconveniens ad quod deducit ex subjected icisto foret quod idem corpus moveretur simul et various motions semel ad diversa loca, sed nossibihtatem hums oportet shewn viam istam concedere, nam positis sex sacerdotibus different quorum quatuor deferant hostiam consecratam ad quatuor dirferencias posicionis, quintus vero elevet hostiam manibus et sextus deprimat, patet quod corpus Christi movetur ilia hostia ad sex differencias posicionis simul et semel. Sicut enim anima movetur ad motum corporis, sic et corpus Christi hostia consecrata, quia est continue noviter per diversa loca sine conversione ad hoc pertinente. Prima enim conversio Domini fuit ante hoc consumptum, ideo pro nunc non facit quod corpus Christi non movetur, quia sic non posset corpus Christi moveri hostia; nee valet dicere quod non habet motum sibi proprium, quia hoc non requiritur, sed est possibile, turn quia sic posset frngi de possibili quod corpus Christi assumeret celo diversa loca cum quibus sic moveatur per accidens ut anima, turn eciam quia corpus potest de Dei omnipotencia esse per diversa 3oloca distancia cum hoc tamen quod non sit loco medio, ut patet ex multiplici evidencia. ib. potest. quia. sed; l>: secundum: ib. ABDE: est addit; cum qui id. IO* term Item, queratur de mendicacione istius termini 'conversion' mere excludentis motum localem conversio corporis acquisubterfuge rentis locum; patet, inquam, quod non est terminus meaning, phuosophicus ad sensum ilium, cum philosopni et whereas esse intencionale subtiliores theologi negarent omnem talem conrequired versionem de possibili. hi patet quod petitur conditions. descripcio motus; non enim est racio quare panis et vinum convertitur corpus Christi vel sanguinem vel aliquam eius partem quin per idem quamlibet et quidlibet assignandum. Videtur enim multis quod subducto omni motu locali vel conversione unius aliud corpus posset quotlibet loca acquirere et alias perdere. Ideo inconveniens videtur descripcio mendicata. Si enim essent quotlibet loca occupata corporibus contiguis omnino quietis que subito continuentur i5 anima Petri actuante eorum quotlibet, tunc Petrus esset per quotlibet loca de novo sine hoc quod moveretur ad aliquem eorum vel alicuius rei fiat aliam conversio.

    English

    Furthermore, the greatest inconvenience to which this subjected position leads would be that the same body would move simultaneously to different places; but this way is compelled to concede this possibility. For, given six different priests, four of whom carry the consecrated host to four different positions, while the fifth elevates the host with his hands and the sixth depresses it, it is plain that the body of Christ is moved by that host to six different positions simultaneously and at once. For just as the soul is moved by the motion of the body, so also is the body of Christ moved by the consecrated host, because it is continuously and newly in different places without any conversion pertaining to this. For the first conversion of the Lord occurred before this was consumed, and therefore it does not presently bring it about that the body of Christ is not moved — because in that case the body of Christ could not be moved by the host. Nor does it avail to say that it does not have motion proper to itself, because this is not required; but it is possible — both because in this way it could be supposed as possible that the body of Christ, in heaven, would acquire different places with which it is thus moved incidentally like a soul, and also because the body, by God's omnipotence, can be through different distant places while nonetheless not being in any intermediate place, as is evident from many proofs. Furthermore, inquiry should be made about the begging of the term 'conversion' — used merely to exclude local motion — in the sense of a body acquiring a place; it is plain, I say, that this is not a philosophical term in that sense, since philosophers and the subtler theologians would deny every such conversion as a possibility. It is thus plain that the description of motion is begged; for there is no reason why bread and wine are converted into the body of Christ or His blood or any part of Him, rather than — by the same token — anything and everything being assignable. For it seems to many that, with all local motion or conversion of one thing into another removed, a body could acquire as many places as one likes and at other times lose them. Therefore the begged description seems inadequate. For if there were any number of places occupied by contiguous bodies entirely at rest, which are suddenly united by the soul of Peter actuating as many of them as one likes, then Peter would be in as many new places without his being moved to any of them or any conversion of anything else taking place.

    Translator note: Block contains heavy OCR intrusions and apparatus fragments: 'subjected icisto', 'various motions', 'nossibihtatem hums oportet shewn', 'dirferencias', 'frngi' (fingi — to be supposed/imagined), '3oloca', 'ib. potest. quia. sed; l>: secundum: ib. ABDE: est addit; cum qui id. IO*' (apparatus), 'mendicacione' (read as begging — begging a term/description), 'acquisubterfuge rentis' (acquirentis — acquiring), 'meaning,', 'phuosophicus' (philosophicus), 'philosopni' (philosophi), 'whereas esse intencionale', 'conrequired versionem' (conversionem), 'hi patet quod petitur conditions.' (apparatus/gloss), 'i5'. All resolved from context. The argument is internally consistent with Wyclif's critique of the transubstantiation position.

  42. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    Nam motus localis Petro utrobique subducitur, et idem conceditur perditis partibus per discontinuacionem sine motu locali. Et eodem modo diceret pius philosophus pertinenter quod corpus habet esse intencionale per medium, capiens suam speciem, sicut habet esse spirituale per anime consideracionem ipsa anima sine hoc quod corpus moveatur ad ilia loca; quare non posset sic esse de esse sacramentali, quod habet corpus Christi hostia per virtutem datam hostie sine hoc quod corpus Christi illinc localiter moveatur. Errors Iterum, secundum Doctorem Subtilem et suam 3o inconsistency Duns Scotiis. sectarn Deus posset subito muliiplicare idem corpus per quotlibet loca et alias demultiplicare; quod non 3o. Duns Scotum. posset esse, nisi idem corpus posset acquirere quotlibet loca sine motu vel conversione ad hoc requisita; ergo descripcio non est sana secundum eos. Quamvis autem hoc sit argumentum ad hominem et (ut dicetur posterius) procedit ex falso principio, grave tamen et ultra vires prions secte foret hereticare hoc omnes de secta secunda. Constat quidem quod si hoc sit simpliciter inpossibile materia fidei, tunc est summe hereticum toti sacre scripture contrarium, cum omne tale non posset esse nisi Deus et omnis Veritas non esset. Nee dubium quin innitens huic principio ad inprobandum panis substanciam remanere nitatur inpossibilitare et sic hereticare omnem viam que ponit multiplicacionem corpoream; ideo indubie altera istarum viarum materia de existencia accidencium sine subiecto est inpossibilis atque heretica, sicut vel via Augustini que ponit generaliter distinccionem quantitatis subiecto (ut recitavi superius) vel via contraria negans distinccionem quantitatis subiecto. Unde illi qui inponunt scandalose sancto Thome super Tercium Sentenciarum quod pertinaciter viam que dicit Christum esse creaturam omnino esse inpossibilem sed non hereticam mirabiliter defamant ipsum, cum implicant ipsum materia fidei esse contradictorium sibi ipsi et per consequens ante purgacionem nullibi esse credendum, et sic ponendo possibilitatem vacui non crederetur sibi, quia tunc terra pure posita concavo orbis lune posset per vacuum subito acquirere locum terre quiescendo 3o continue vel celo vel terra et tunc acquisicio situs foret formaliter pertinens motui vel vacuo foret situs acquisicio vel duo instancia inmediata vel indivisibile moveretur vacuo successive.

    English

    For local motion is removed from Peter on both sides, and the same is granted concerning parts lost through discontinuation without local motion. And in the same way a devout philosopher would pertinently say that a body has intentional being through a medium, taking its species, just as it has spiritual being through the soul's consideration by the soul itself, without the body being moved to those places; so why could it not be the same regarding sacramental being, which the body of Christ has in the host by virtue given to the host, without the body of Christ being locally moved from there? Furthermore, according to the Subtle Doctor, Duns Scotus, and his sect, God could suddenly multiply the same body through as many places as one likes and at other times de-multiply it — which could not be the case unless the same body could acquire as many places as one likes without the motion or conversion required for this; therefore the description is not sound according to them. Now although this is an argument ad hominem and (as will be said later) proceeds from a false principle, it would nonetheless be grave and beyond the power of the first sect to characterize as heretical all those of the second sect on this account. For it is certainly established that if this is simply impossible as a matter of faith, then it is supremely heretical and contrary to all of sacred scripture, since every such thing could not be unless God and all Truth did not exist. And there is no doubt that one who relies on this principle to disprove that the substance of the bread remains endeavors to render impossible and thereby to characterize as heretical every position that posits bodily multiplication; and therefore, without doubt, one or the other of these two positions — the matter of the existence of accidents without a subject — is impossible and heretical: either the way of Augustine, which posits generally a distinction of quantity from its subject (as I have recited above), or the contrary way, which denies the distinction of quantity from its subject. Hence those who scandalously impute to Saint Thomas, in his commentary on the Third Book of the Sentences, that he stubbornly held the position that says Christ is a creature to be altogether impossible but not heretical, defame him remarkably — since they imply that he held something that is a matter of faith to be self-contradictory, and consequently not to be believed anywhere before his purgation; and so, by positing the possibility of a vacuum, he would not be believed, because then the earth, purely posited in the hollow of the sphere of the moon, could through the vacuum suddenly acquire the place of the earth while remaining continuously at rest, whether in relation to the heaven or to the earth, and then the acquisition of position would formally pertain to motion, or the acquisition of position would belong to the vacuum, or two immediate instants would exist, or an indivisible thing would be moved through the vacuum successively.

    Translator note: Block contains OCR intrusions and apparatus: 'Errors', '3o inconsistency', 'Duns Scotiis.' and '3o. Duns Scotum.' (apparatus/marginal glosses on Duns Scotus reference), 'muliiplicare' (multiplicare), 'sectarn' (sectam), 'pronis secte' (read as 'prioris secte' — of the first/prior sect), '3o continue'. The reference to 'Doctorem Subtilem' is Duns Scotus (the Subtle Doctor), consistent with scholastic usage. Argument is consistent with Wyclif's anti-transubstantiation position.

  43. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    Foolish Tales ficticias hereticas expedit fideli tansere, quia glosses St. Augustine, certum est quod omne simpliciter impossibile est surarae hereticum; et iterum certum est quod summe inpossibile est, quod quantitas, qualitas vel aliquod accidens posset esse sine subiecto. Et quantum ad allegandum oppositum, dicitur, ut ipsi leviter glossant magnum Augustinum, quando dicit quantitatem et qualitatem non posse esse sine subiecto, hoc est, inquiunt, nisi fiat miraculum. Sic, inquam, de testimoniis suis que allegant vera sunt nisi Deus velit contrarium. Nee sunt auctores sui ita graves et prudentis eloquii quod excedant hoc auctores scripture vel ecclesiam primitivam. Nee obviat ista pictacia i5 directe nostre sentencie, cum panis convertitur corpus Christi. Quantum ad ultimum Sancto impositum quod supradicta sentencia est heretica, quia scripture sacre contraria, cum tunc non diceretur: Hoc est corpus meum sed hie est corpus meum, frequenter musitavi si aliquis sciolus potuit istam stulticiam tam nudani asserere et demum credidi quod aliquis de pseudofratribus finxit istam demenciam contra Sanctum, quia (ut dicit Apostolus) periculum falsis jratribus. Ponit enim scriptura sacra regulariter sacramentum istud esse panem, sicut sancti doctores sequentes et decretum Romane ecclesie.

    English

    It is expedient for the faithful to avoid these fictitious and heretical tales, because it is certain that everything absolutely impossible is supremely heretical; and it is further certain that it is supremely impossible that quantity, quality, or any accident could exist without a subject. And as for alleging the opposite, it is said — as they lightly gloss the great Augustine when he says that quantity and quality cannot exist without a subject — that this means, they say, unless a miracle occurs. In the same way, I say, the testimonies they cite are true unless God wills the contrary. Nor are their authors of such weight and prudent eloquence that they surpass the authors of scripture or the primitive church in this. Nor does that pettiness directly oppose our position, when bread is converted into the body of Christ. As for the last charge imposed on the Saint — that the aforementioned position is heretical because contrary to sacred scripture, since then one would not say, "This is My body" but rather, "Here is My body" — I have often pondered whether some half-learned person could assert such naked foolishness, and I have finally come to believe that some one of the pseudo-brethren fabricated this madness against the Saint, because (as the Apostle says) there is danger from false brethren. For sacred scripture regularly states that this sacrament is bread, as the holy doctors who follow and the decree of the Roman church attest.

    Translator note: Block begins with OCR/marginal gloss intrusions: 'Foolish Tales' and 'glosses St. Augustine' are marginal annotations or English glosses from the Loserth edition apparatus, silently omitted as non-authorial. 'surarae' read as 'summe' (supremely) — OCR corruption. 'tansere' read as 'transire' (to pass by/avoid). 'pictacia' read as 'paucitas' or 'petitio' — contextually best rendered 'pettiness' or 'quibbling'. 'nudani' read as 'nudam' (naked/bare). 'i5' is a line-number artifact. 'jratribus' is OCR for 'fratribus'. The 'Hoc est'/'Hic est' argument (nominative vs. locative reading) is a known scholastic debate; Wyclif's position here is consistent with his broader anti-transubstantiation argument.

  44. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    Sed falsa glossa adulatorum subintroeuncium maculavit istam sentenciam. Nam super IV Sentenciarum, distinccione XIa, imponitur 3o gandaih; alleganda; ib. l'>: opposicionem. sed inquam. 2b. II. Cor. XI, sancto Thome quod recitat Damascenum dicentem: Quia consuetudo est hominibus comedere panem et vinum, Christus coniugavit eis deitatem et fecit ea corpus suum et sanguinem. Et hoc dictum glossat consequenter: Dicendum, inquit, quod verbum Damasceni intelligendum est quantum ad species quibus corpus Christi divinitati coniunctum modo ineffabili coniungitur. Et ista glossa ad tantum dilatata est per patrem mendacii quod maculavit doctores decretorum ioprecipuos, ut patet de glossa super additis, distinccione IIa, De Consecracione primo; ergo patet quod ista glossa est contraria sibi ipsi, nam questione IVa eiusdem distinccionis obicit per beatum Ambrosium dicentem: quod erat panis ante consecracionem est corpus Christi post consecracionem; hoc est, inquit, quod est sub speciebus panis, primo fuit panis et postea corpus Christi; ubi videtur quod loquitur de illo ante consecracionem quod ipsa substancia erit postea corpus Christi; quod est valde contrarium 2oeidem sentencie, cum fine eiusdem questionis dicit quod nichil panis umquam erit aliquid corporis Christi. Quis ergo crederet glossam istam que tam patenter se ipsam inficit?

    English

    But the false gloss of the flatterers who have crept in has corrupted that position. For in the commentary on Book IV of the Sentences, distinction 11, it is imposed on St. Thomas — citing Damascene as saying: Because it is customary for men to eat bread and wine, Christ joined His deity to them and made them His body and His blood. And this saying is then glossed as follows: One must say, it states, that the word of Damascene is to be understood with respect to the species by which the body of Christ, joined to the deity, is conjoined in an ineffable manner. And this gloss has been so widely spread by the father of lies that it has corrupted the foremost doctors of the decrees, as is evident from the gloss on the additions, distinction 2, De Consecratione, the first part. It is therefore clear that this gloss contradicts itself, for in question 4 of the same distinction it objects by citing the blessed Ambrose, who says: what was bread before consecration is the body of Christ after consecration. This means, the gloss says, that what is under the species of bread was first bread and afterward the body of Christ — where it appears to be speaking of that thing before consecration whose very substance will afterward be the body of Christ. Yet this is utterly contrary to the same position, since at the end of that same question it says that nothing of the bread will ever be anything of the body of Christ. Who, then, would believe this gloss, which so manifestly infects itself?

    Translator note: OCR corruption throughout: stray apparatus fragments ('gandaih; alleganda; ib. l\'>:', '3o', '2b', '2oeidem', 'ioprecipuos') silently omitted or resolved from context. '2b. II. Cor. XI' appears to be a marginal reference artifact intruding mid-sentence; suppressed in translation. Core argument preserved: the gloss on Lombard's Sentences is self-contradictory on whether bread-substance persists post-consecration.

  45. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    Secundo obiciunt dogmatisantes istius secte voce Ambrose 25ngida et robusta sed ydiotica ut terreant ydiotas. side. Ista sentencia, inquiunt, est contra beatum Ambrosium et decretum ecclesie, Panis est altari. Sed non timeant fideles hos torvos vultus vel voces rigidas, Joh. Dam. De Fide Orthodoxa lib. IV, cap. i3, pag. vol. Greek series. De Apostasia, pag.

    English

    Second, the dogmatizers of this sect object with the voice of Ambrose — rigid and robust but ignorant — in order to frighten the ignorant. This position, they say, is against the blessed Ambrose and the decree of the church, "The bread is on the altar." But let the faithful not fear these stern faces or rigid voices.

    Translator note: OCR damage: '25ngida' resolved as 'rigida' (rigid); 'side.' is a stray apparatus marker, suppressed. Tail of block ('Joh. Dam. De Fide Orthodoxa lib. IV, cap. i3, pag. vol. Greek series. De Apostasia, pag.') is Loserth editorial apparatus intruding into OCR stream; suppressed in translation as it is not running text.

  46. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    Summa Quaest. LXXV, art. II. Glossa ad De Consec. dist. II (ed. Nic. Jenson, hie locus non habetur. Decreti Terlia Pars, dist.

    English

    Summa, Question 75, article 2. Gloss on De Consecratione, distinction 2 (ed. Nic. Jenson) — this passage is not found there. Decretum, Third Part, distinction

    Translator note: Block consists entirely of Loserth 1892 editorial apparatus references (footnote material captured by OCR as a paragraph block). Translated as reference notation. 'Terlia' is OCR corruption of 'Tertia'. Block ends mid-sentence, continuing in block 160.

  47. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    II, cap. LV. Panis est. sed attendant sentenciam. Nam beatus Ambrosius dicit ibidem primo innuitive quod panis est corpus Christi. Ista vero secta dicit hoc esse inpossibile atque hereticum. Secundo dicit beatus Ambrosius eodem decreto illud quod erat panis ante consecracionem iam corpus Christi est post consecracionem. Hoc, inquit ista glossa, est inpossibile et hereticum, opponents sed quantitas per se significat corpus Christi. Tercio regulant glossatores istius secte quod generahter per becomes' panem et vinum dictis sanctorum istius matene intelligitur sua quantitas benedicta, et sic intelligitur quod ipsa erit corpus Christi, hoc est, vdemptificabitur corpori Christi ut ipsum sacramentaliter significat.

    English

    2, chapter 55. "The bread is" — but let them attend to the position. For the blessed Ambrose says there, first by implication, that the bread is the body of Christ. But this sect says that this is impossible and heretical. Second, the blessed Ambrose says in that same decree that what was bread before consecration is now the body of Christ after consecration. This, says the gloss, is impossible and heretical — the opponents claim that quantity by itself signifies the body of Christ. Third, the glossators of this sect lay down as a rule that, generally speaking, when the saints treat this subject, the words "bread" and "wine" in their writings are to be understood as referring to their blessed quantity, and thus it is understood that this quantity will be the body of Christ — that is, it will be identified with the body of Christ insofar as it sacramentally signifies it.

    Translator note: Block begins with continuation of apparatus reference from block 159 ('II, cap. LV. Panis est.'). OCR corruption: 'generahter' resolved as 'generaliter' (generally); 'becomes\'' panem' — 'becomes\'' is a stray English gloss word, suppressed; 'matene' resolved as 'materie' (subject/matter); 'vdemptificabitur' resolved as 'identificabitur' (will be identified). 'opponents' appears to be a stray apparatus word intruding mid-sentence, suppressed. Wyclif's anti-transubstantiation stance is consistent: he is reporting and condemning the glossators' position.

  48. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    Et sic glossant Apostolum et usum ecclesie canone misse, quando orant ut hanc oblacionem Deus i5 multipliciter benedicat, ut fiat ecclesie corpus et sanguis domini nostri Jesu Christi; hoc est, inquiunt, ut ilia quantitas benedicatur et fiat corpus Christi et sanguis ad sensum expositum, cum panis et vinum non exspectant illam benediccionem, sed virtute benediccionis prions totaliter destruuntur et quantitas per se remanens supplet vicem eorum benediccione sacramentali significacione et virtuosa operacione. Non dubito quin glossa ista sit heretica, primis Sanctis doctoribus et ecclesie Christi incognita, quousque glossatores magnificantes signa inquibus ponunt stare suam religionem ut per se dirferencia subintrabant; propterea enim creditur dyabolum cecare per eos populum ut ydolatranda signa plus magnificent quam signata. 3o i3, signal. corpus domini. corf domini. expectat. hereticum; ib. codd.: primis. magnii5 Sarum Breviary: Quam oblationem tu Deus omnipotens omnibus quaesumus benedictam face re digneris, ut nobis corpus et sanguis fiat dilectissimi Filii tui. domini nost)-i Jesu Christi. Ulrerius descendendo ad evidenciam qua probaretur istam sentenciam esse hereticam et scriptaris sacris contrariam quia falsam, cogitavi per quod medium teneret ista argucia, et non inveni nisi forte arguatur, ut glossatur sensu contrario yronice, ex hoc quod hec proposicio sacramentalis: Hoc est corpus meum, est verissima sacramentaliter conversiva panis corpus Christi et ultra sacramenta legis veteris plus miraculose faciens quod ille panis sacramentaliter figuret corpus Christi; et sic est verior et pertinencior quam foret ista: Hie est corpus meum. Et iudicet fidelis vel infidelis utrum ex hoc sequitur quod sentencia ista sit heretica; manifeste, inquam, patet contrarium. i5 Sed renlicatur per hoc quod responsio ista implicat An expression untrue locucionem istam esse tropicam Hoc est corpus meum, because tropical. quod est hereticum, cum tunc foret falsa de virtute sermonis. Sed stulti sic arguentes obliti racionis argumenti vel consequencie, ideo oportet acute re- 2oSpondere illis iuxta suam stulticiam, negando arguciam tam materia quam forma. Locucio autem tropica est verissima, summe katholica et miraculosissime conversiva. Nee est color ex istis concludere quemlibet talem modum loquendi per locum simili vel quod quidditas aut natura panis et vini corrumpitur pocius quam si peccator convertitur iustum, ergo natura ilia destruitur. Sic, inquam, natura panis melioratur per benediccionem, quia post nudum esse naturale habet superadditum esse sacramentale, ut efficaciter figuret et faciat verum corpus Christi ad quemlibet eius punctum, et sic vere accipit sed tropice predicacionem corporis. quam. 3o. figuret M.fieret; ib.

    English

    And so they gloss the Apostle and the practice of the church in the canon of the Mass, when they pray that God would in manifold ways bless this offering, so that it may become for the church the body and blood of our Lord Jesus Christ — meaning, they say, that this quantity would be blessed and become the body of Christ and the blood in the sense explained, since bread and wine do not await that blessing but are entirely destroyed by virtue of the prior blessing, and the quantity remaining by itself takes their place through sacramental blessing, signification, and efficacious operation. I do not doubt that this gloss is heretical, unknown to the first holy doctors and to the church of Christ, until the glossators, magnifying the signs in which they place the foundation of their religion, crept in as those differing in themselves — for this reason the devil is believed to blind the people through them, so that they magnify the signs that are to be idolized more than the things signified. Descending further to the evidence by which this position would be proved heretical, contrary to holy Scripture, and therefore false, I considered by what means this argument holds, and I found none — unless one were to argue, as is glossed with an ironic contrary sense, from the fact that this sacramental proposition, "This is my body," is most truly, in a sacramental sense, convertive of bread into the body of Christ, and does even more miraculously than the sacraments of the old law in causing that bread to sacramentally figure the body of Christ. And thus it is truer and more fitting than would be: "Here is my body." Let the faithful or the faithless judge whether it follows from this that this position is heretical — manifestly, I say, the contrary is plain. But it is objected that this response implies that the expression "This is my body" is tropical, which is heretical, since it would then be false according to the literal force of the words. But those who argue thus foolishly, having forgotten the logic of argument and consequence, must be answered sharply according to their own foolishness, by denying their argument both in matter and in form. A tropical expression is most true, supremely catholic, and most miraculously convertive. Nor is there any ground from these considerations for concluding that any such manner of speaking — by analogy — entails that the quiddity or nature of bread and wine is destroyed, any more than if a sinner is converted to righteousness, his nature is therefore destroyed. Thus, I say, the nature of bread is improved by blessing, because after its bare natural being it receives a superadded sacramental being, so that it may effectively figure and produce the true body of Christ in every respect, and thus it truly, though tropically, receives the predication of the body.

    Translator note: Heavy OCR corruption throughout. Stray apparatus fragments suppressed: 'i5' (line number), '3o i3, signal. corpus domini. corf domini. expectat. hereticum; ib. codd.: primis. magnii5' (apparatus variants), 'Sarum Breviary: Quam oblationem tu Deus omnipotens...' (editorial footnote quoting Sarum Breviary), 'domini nost)-i' (corrupted 'domini nostri'), 'An expression untrue' and 'because tropical' (stray English gloss words in Loserth apparatus), 'i5', '2oSpondere', '3o. figuret M.fieret; ib.' (apparatus variants). 'renlicatur' resolved as 'replicatur' (it is objected/replied). 'Ulrerius' resolved as 'Ulterius' (further). 'dirferencia' resolved as 'differencia' (differing). Block is Wyclif's defense of the tropical/figurative reading of 'Hoc est corpus meum' — consistent with his anti-transubstantiation position.

  49. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    Christi esse. falsely Sed tercio replicatur per hoc quod doctores aliter alleged •bread' means intelligunt scripturam sacram, sanctos doctores et canones ecclesie, ut puta quod tota substancia panis et vini secundum se totam corrumpitur et remanent solum accidencia, de quibus solum locuntur auctoritates predicte, quando faciunt mencionem de Sacramento altaris, cum aliter foret talis locucio tropica inpossibilis et heretica. Hie firmiter ut fidem teneo quod tan scriptura sacra quam ecclesia sancta intellexit per panem et vinum ipsa corpora ex materia et forma substanciali composita et nee quantitatem per se nee qualitatem nee alium fasciculum accidentis. cuius signum scriptura sacra et sancti doctores antequam subintroierunt baptiste signorum cecantes ecclesiam vocai5 verunt ipsa panem et amiserant ilium sensum. Ambrosius eciam vocat illud remanens panem propterea usitatum, Augustinus eciam propterea exponit quomodo panis ille est tarn panis quam sacramentum; panis, ut De Consecracione, distinccione IIa, Panis est, et capitulo Hoc est. Et patet quod dolendum est doctores sic intelligere. Unde cavendum est dogma eorum, dum dicunt Apostolum Cor. X°, intelligere per panem quern frangimus istam maneriem accidentis, et sic de ilia oblacione quam meminimus25 canone rnisse, quod erit talis maneries accidentis, et sic de glosa sanctorum ac decreto ecclesie. cuius signum omnes dicti falsigraphi erubescunt kind accident specincare istis speciem accidentis, ymmo vident quod pertinencius diceretur panem et vinum esse jo corpus Christi et sanguinem ad sensum tropicum intelligunt. textu: locucione. marg. alia manu: locucione. 3o. quod evidencius et pertinencius. Decreti Tertia Pars, Dc Cons. dist. II, cap.

    English

    But third, it is objected that the doctors understand holy Scripture, the holy doctors, and the canons of the church differently — claiming, for example, that the whole substance of bread and wine is entirely destroyed and only the accidents remain, of which alone the aforementioned authorities speak when they make mention of the sacrament of the altar, since otherwise such a tropical expression would be impossible and heretical. Here I hold firmly, as an article of faith, that both holy Scripture and the holy church understood by bread and wine the bodies themselves composed of matter and substantial form — not quantity by itself, nor quality, nor any other bundle of accidents. The sign of this is that holy Scripture and the holy doctors, before the baptizers of signs crept in and blinded the church, called those things bread and had not lost that sense. Ambrose also calls what remains bread on that account, using the customary term; Augustine also explains on that account how that bread is both bread and sacrament — bread, as in De Consecratione, distinction 2, "The bread is," and in the chapter "This is." And it is plain that it is lamentable for doctors to understand it thus. Therefore their dogma is to be guarded against, when they say that the Apostle in 1 Cor. 10, by "the bread which we break," understands this kind of accident, and likewise concerning that offering which we commemorate in the canon of the Mass, that it will be such a kind of accident — and so too regarding the gloss of the saints and the decree of the church. The sign of this is that all the said false writers blush to specify the species of accident in these instances; indeed, they see that it would be more fitting to say that bread and wine are the body of Christ and His blood, understood in the tropical sense.

    Translator note: OCR corruption throughout. Stray English apparatus words suppressed: 'falsely', 'alleged', "'bread' means", 'kind accident', 'jo' (line number artifact). 'vocai5 verunt' resolved as 'vocaverunt' (they called), split by line-number artifact. 'tan' resolved as 'tam' (both). 'meminimus25' resolved as 'meminimus' with '25' being a line number. 'rnisse' resolved as 'misse' (of the Mass). 'specincare' resolved as 'specificare' (to specify). 'falsigraphi' (false writers/forgers) preserved as distinctive Wycliffite coinage, rendered 'false writers'. 'baptizantes signorum' rendered as 'baptizers of signs' following Wyclif's polemical usage. Tail of block ('textu: locucione. marg. alia manu: locucione. 3o. quod evidencius et pertinencius. Decreti Tertia Pars, Dc Cons. dist. II, cap.') is Loserth apparatus; suppressed. Wyclif's anti-transubstantiation position is consistent throughout: he is reporting and refuting the transubstantiationist reading.

  50. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    XLVIK. quam fictura ydolum accidentis. Vident eciam ex textu Pauli et Luce, ubi ista eadem materia dicunt calicem esse novum testamentum quod oportet omnes concedere illam proposicionem esse tropicam sine falsitate vel heresi. Nee sciunt istam ordinacionem Spiritus Sancti detegere quin per idem alie proposiciones sacramentales sunt tropice modis suis. Sed finaliter arguitur sequi ex dictis quod omnes hereticate pertinaciter derendentes sentenciam contra quam arnumerous popes ioguitur torent heretici, et cum per multa tempora papa doctors. et quasi tota ecclesia et specialiter scola theologorum et capitula religiosorum constanter defendit illud ut articulum fidei (ut patet ex scriptis editis ista materia), sequitur quod omnes illi forent heretici, i5quod foret temerarium sustinere. Hie dicitur quod multi sunt heretici, aliqui cogniti man hold an et aliqui ignoti, omnes enim presciti sunt heretici, heretical sed aliqui sunt heretici actu et aln habitu, licet heretic, sint gracia secundum presentem iusticiam. Aliqui eciam sunt heretici ad tempus solum secundum presentem iusticiam ut predestinati mortali, et sic de multis divisionibus cum suis declaracionibus quas hie suppono, sed notum est quod stat multos homines tenere sentenciam hereticam sine hoc quod ipsi sint tunc heretici, quia multi opinative vel condicionaliter tenent multas sentencias parati ad revocandum docto opposito; et certum est quod nulli tales sunt ut sic heretici, quia tunc Doctor Communis fuisset nimis crebro hereticus. Unde videtur quod illi dogmatisantes 3oqui deficientibus argumentis defamant universitatem vulgari propter dicta scolastica et sanctorum sentencias sint publice puniendi; hoc autem optarem, papa religiosorum inferiori marg. alia manu. illi; ibi. Doctor Communis, Thomas Aquinas. cum ipsi sint manifeste heretici nisi probaverint quod divulgant aut quod non accipiant dignitatem Oxonia antequam docuerint heresim quam imponunt; nam de natura accusacionis heretice est quod accusator obligat se ut sic ad penam talionis, cum credit katholicum eius contradictorium quod inpugnat; et idem est iudicium de toto capitulo quod consentit.

    English

    XLVII. — than the fiction of an idol of accident. They also see from the text of Paul and of Luke, where on this same matter they say that the cup is the new testament, that everyone is obliged to concede that that proposition is figurative, without falsehood or heresy. Nor do they know how to uncover this ordering of the Holy Spirit without thereby acknowledging that other sacramental propositions are likewise figurative in their own ways. But finally it is argued that it follows from what has been said that all those who stubbornly defend the position against which the argument speaks would be heretics; and since for many ages the pope, doctors, and virtually the entire church, and especially the school of theologians and the chapters of religious orders, have constantly defended it as an article of faith (as is evident from the writings published on this matter), it follows that all those persons would be heretics — which would be a rash thing to maintain. Here it is said that there are many heretics: some known and some unknown; for all the foreknown are heretics, but some are heretics in act and others in habit, even though they may be in a state of grace according to present justice. Some also are heretics only for a time according to present justice, as the predestinate who are in mortal sin — and so with the many divisions together with their explanations which I presuppose here. But it is well known that it is possible for many men to hold a heretical position without thereby being heretics at that moment, because many hold many positions tentatively or conditionally, ready to revoke them when the contrary is taught; and it is certain that no such persons are heretics as such, because in that case the Common Doctor would have been a heretic far too frequently. Hence it appears that those who dogmatize and, with arguments that fail, defame the university in the vernacular on account of scholastic sayings and the positions of the saints, ought to be publicly punished; and this I would desire, since they are manifestly heretics unless they can prove what they are broadcasting, or that they did not receive academic standing at Oxford before they taught the heresy they impute to others; for it is of the nature of a heretical accusation that the accuser thereby binds himself to the penalty of retaliation, when he believes the Catholic contradictory of what he is attacking; and the same judgment applies to the entire chapter that consents to it.

    Translator note: Block contains heavy OCR noise: embedded English apparatus words ('man hold an', 'heretical', 'heretic,', 'Doctor Communis, Thomas Aquinas.', 'papa religiosorum inferiori marg. alia manu. illi; ibi.') silently omitted as Loserth apparatus fragments. 'arnumerous popes ioguitur' is severely garbled; rendered as 'the argument speaks against' from context. 'aln' read as 'alii'. 'i5quod' read as 'id quod' / 'quod' (line-number artifact). '3oqui' read as 'qui' (line-number artifact). Section marker 'XLVIK.' read as 'XLVII.'

  51. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    Sic ergo multi sancti preterierunt istum articulum de sacris accidentibus tamquam fidei contrarium nullis sciolis sui temporis attemptatum, ut patet de antiquis Sanctis doctoribus. Et videtur quod ecclesia Avinonica ponens transsubstanciacionem non exhinc implicat substanciam panis destrui vel corrumpi. Sed conformiter ad antiquum decretum Romane ecclesie permittit panis substanciam remanere; unum tamen credo quod i5 quicunque pertinaciter crediderit quod non remanent panis et vinum hostia consecrata, sed quod ipsa est globus sacrorum accidencium sine subiecto, est manifeste hereticus qualibet universitate fidelium expellendus. Contradicit eciam fidei quam magnus -f> Augustine Aueustinus confessus est cum Romana ecclesia. Nee usque hodie scivit fidelis vel infidelis innucnare istam saying ascribed sentenciam Aueustini. Sentencia autem ista que sancto St. nomas; Thome ascribitur est tarn infirma et debilis quod nemo scit illam defendere vel probare; et credo quod non fient efficaciores argucie ad hereticandum predictam Augustini sentenciam quam nomine Communis Doctoris recitate et patule sunt solute. Non enim consonat fidei Christi, quod vel sine causa aut ordine accusetur persona de heresi, vel quod eatur 5o ad curiam mendaciter procurando katholicacionem omnium que scripsit sanctus Thomas.

    English

    Thus many saints passed over this article concerning the sacred accidents as contrary to the faith and not attempted by any petty scholars of their time, as is evident from the ancient holy doctors. And it seems that the Avignon church, in positing transubstantiation, does not thereby imply that the substance of bread is destroyed or corrupted; but rather, in conformity with the ancient decree of the Roman church, it permits the substance of bread to remain. Yet one thing I believe: that whoever stubbornly believes that the bread and wine do not remain in the consecrated host, but that it is a mass of sacred accidents without a subject, is manifestly a heretic who ought to be expelled from every university of the faithful. He also contradicts the faith which the great Augustine confessed together with the Roman church. Neither up to this day has any believer or unbeliever been able to declare this position of Augustine. The position, however, which is ascribed to St. Thomas is so weak and feeble that no one knows how to defend or prove it; and I believe that no more effective arguments will be produced for condemning the aforesaid position of Augustine than those recited in the name of the Common Doctor, which have been plainly refuted. For it does not accord with the faith of Christ either that a person be accused of heresy without cause or due order, or that one go to the curia to procure by falsehood the canonization of everything that St. Thomas wrote.

    Translator note: OCR artifacts silently resolved: 'Aueustinus' (x2) read as 'Augustinus'; '-f>' omitted as OCR artifact; embedded English glosses 'saying ascribed' and 'St. nomas;' omitted as apparatus fragments; 'innucnare' read as 'enuntiare'/'declare'; 'i5' read as line-number artifact; '5o' read as line-number artifact ('50'). 'tarn' read as 'tam'.

  52. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    Primum non quia hoc ditfert secta Machometi secta Chriiti quod hie pseudo legem suam iubet defendi non racione sed gladio; Christus autem mandat Petro quod de orani fide sua debent discipuli eius discrete, modeste et pacifice reddere racionem. Scarioth autem excitatus dvabolo accepit cohortem et ministros pontificum, sed caute tenebra, ut deprimeret veritatem, ut patet Joh. XVIII", sed pseudo Scariotis discipuli agitati demonio meridiano publice sermonibus incitant populum vulgari, ut destruant tamquam hereticos simplices discipulos veritatis. Nee rnirum quia eodem spiritu fratres proprios tanquam Roberti discipuli magis callide machinantur. i5 Quantum ad secundum patet quod multe sentencieto heretical heretice sunt scriptis sancti Thome imposite; patet opinions quod idem foret tali involucro approbare totam senteneiam sancti Thome et equivocacionem tocius evangelii et fidei katholice inducere dogmata Antichristi. Inponkur enim sibi Secunda Secunde, questione LXVII, articulo II0, quod asserit iuJicem debere sentenciare secundum allegata et probata, licet sciverit ilia esse falsa et iudicio divino contraria, quod est manifeste hereticum, pallians Pylati iudicium contra Christum. Ideo idem foret defendere istam senteneiam et defendere quod propter tradiciones humanas licet peccando facere contra Deum. Cum ergo beatus Augustinus et alii sancti doctores qui plus sciverunt quam mille tales doctores nunquam vendicarunt sed AD: omnino; correxit marg.; marg. alia maim alias divino.

    English

    The first point is established because in this the sect of Mohammed differs from the sect of Christ: this pseudo-lawgiver commands his law to be defended not by reason but by the sword; but Christ commands Peter that His disciples ought to give a reason for their entire faith discretely, modestly, and peacefully. Iscariot, however, stirred up by the devil, took a cohort and officers of the chief priests, but under cover of darkness, to suppress the truth, as is evident from Joh. XVIII; but the pseudo-disciples of Iscariot, driven by the noonday demon, publicly incite the common people by sermons to destroy as heretics the simple disciples of truth. Nor is this surprising, because by the same spirit the brethren of their own order, as disciples of Robert, scheme more cunningly. As for the second point, it is evident that many heretical positions have been falsely attributed to the writings of St. Thomas; and it is evident that to approve in such a package the entire position of St. Thomas and to introduce equivocation of the whole gospel and of the Catholic faith would be to introduce the doctrines of Antichrist. For it is attributed to him, in the Secunda Secundae, question LXVII, article II, that he asserts that a judge ought to sentence according to what has been alleged and proved, even if he knows those things to be false and contrary to divine judgment — which is manifestly heretical, covering over Pilate's judgment against Christ. Therefore it would be the same thing to defend that position and to defend that on account of human traditions it is permissible, even while sinning, to act against God. Since, therefore, blessed Augustine and other holy doctors who knew more than a thousand such doctors never vindicated it —

    Translator note: OCR artifacts resolved: 'Chriiti' read as 'Christi'; 'ditfert' read as 'differt'; 'dvabolo' read as 'diabolo'; 'rnirum' read as 'mirum'; 'sentencieto' read as 'sententiae'; 'senteneiam' (x2) read as 'sententiam'; 'iuJicem' read as 'iudicem'; 'Inponkur' read as 'Imponitur'; 'II0' read as 'II'; 'i5' is line-number artifact. Apparatus tail 'AD: omnino; correxit marg.; marg. alia maim alias divino.' omitted as Loserth editorial apparatus. English gloss 'heretical' and 'opinions' omitted as apparatus intrusions. Paragraph ends mid-sentence (continuation presumably in next block); English rendered accordingly. 'Robert' likely refers to Robert Kilwardby or another named opponent; name preserved as given.

  53. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    Divi Thomae Aquinatis Summa theol. (ed. Venet. torn. Ill, pag. Art. II: Utrum iudici liccat iudicare contra vcritatem quam novit. reprobarunt quod credatur de eis si hoc asserunt, ergo verum, qua fronte vendicarent fratres viciantes sic scripta Thome si ipse sic assent, ergo verum? Nam Doctor Subtilis cui plus credendum est speculacionibus quam sibi pluribus plane detegit errores quos seminat. Cum ergo plane infirmate sunt raciones predicte, facile est tollere alias fiendas contra sentenciam Augustini et Romane ecclesie. Non ergo sequitur: Si Thomas hoc asserit, ergo hoc est populo predicandum.

    English

    Those who condemned what is believed of them if they assert this — therefore true — with what face would the friars who corrupt the writings of Thomas vindicate him if he himself so asserts — therefore true? For the Subtle Doctor, to whose speculations more credence is due than to his own, plainly exposes in many places the errors that he sows. Since, therefore, the aforesaid arguments are plainly refuted, it is easy to remove other arguments that might be made against the position of Augustine and of the Roman church. Therefore it does not follow: If Thomas asserts this, therefore this is to be preached to the people.

    Translator note: Block opens with a Loserth apparatus/footnote citation ('Divi Thomae Aquinatis Summa theol. (ed. Venet. torn. Ill, pag. Art. II: Utrum iudici liccat iudicare contra vcritatem quam novit.') silently omitted from the English as editorial apparatus rather than Wyclif's text. 'vcritatem' read as 'veritatem'; 'torn. Ill' read as 'tom. III'. The main text resumes with 'reprobarunt quod credatur...'; the argument continues from the preceding paragraph's suspended sentence. 'Doctor Subtilis' = Duns Scotus.

  1. Original

    CAPITULUM SEXTUM

    English

    Chapter Six

  2. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    Sed dimissa ista contenciosa materia superest videre receive (ut tactum est superius) quomodo christianus debet disponi ad ministrandum et recipiendum hoc sacra- Nf!d of,s°"d mentum. Iste enim foret fructus tractatus scolastici i5 lire ana ot theological 'stms rnaterie quoad dignitatem conficiencium et recivntues. piencium hoc sacramentum; patet quod oportet digne sumentem ipsum habere actus et habitus virtuosos, cum oportet quod Dei virtus et Dei sapiencia sit munde secundum habitus et opera quoad humanitatem suam undique ministrata; oportet, inquam, digne sumentem hoc sacramentum habere tres virtutes theologicas et conversacionem virtuosam imitatoriam capitis sui Christi; quod quidam intelligunt ex verbis Apostoli prima Cor. V°, quando docet quod non debemus epulari fermento veteri quoad macula peccati sed a^imis sinceritatis quoad virtutes que sunt disposicio ad recipiendum lumen gracie et virtuosi et veritatis vite qua fidelis servus Christi ostenditur opere. Et hec est plena disposicio ad 3o digne accipiendum corpus dominicum. probaverunt ib. asserttunt. Codd.: vicinantes. 3i. recipiendum. Quoad virtutes theologicas oportet omnino habere Faith, fidem sanctam de humanitate et deitate Christi et de concernentibus hoc sacramentum, quia inpossibile est infidelem istis placere Deo manducando vel bibendo hoc sacramentum memoriam Christi, cum ipse sit Veritas odiens duplicitatem falsitatis; ideo infidelis ut sic vertit dorsum mentis Dominum et ostendit sibi arma peccati Deo summe odibilia, convertit se ad patrem mendacii proditorie et derisorie, ioideo talis indicium sibi manducat et bibit secundum Apostolum. Habita autem dignitate ex fundamento fidei necesse Hope, est quod erigatur spes Domino omnipotente, omnisciente et benivolente, qui tantam gratitudinem nobis sibi ingratis ostendit humanitus paciendo, moriendo, ascendendo et sacramentum illud memoriam istorum et aliorum mirabilium tribuendo. Unde Augustinus Enchiridion LIII0: QuirJquid autem gestum est cruce Christi, sepultura, resurreccione tercia iodie, ascensione celum et eo quod sedet ad dextram patris, ita gestum est ut hiis rebus non mistice tantum dictis sed eciam gestis conjiguraretur vita Christiana que hie gcritur.

    English

    But setting aside that controversial matter, it remains to consider — as was touched on above — how a Christian ought to be disposed for administering and receiving this sacrament. For this would be the fruit of the scholastic treatment of this subject with respect to the dignity of those who confect and receive this sacrament. It is evident that one who receives it worthily must possess virtuous acts and virtuous habits, since the power of God and the wisdom of God must be ministered to His humanity throughout, in a pure manner according to habits and works. One who receives this sacrament worthily, I say, must possess the three theological virtues and a virtuous manner of life that imitates his head, Christ — a point which some understand from the words of the Apostle in 1 Cor. 5, where he teaches that we ought not to feast on the old leaven of the stain of sin, but on the unleavened bread of sincerity with respect to the virtues, which are the disposition for receiving the light of grace and of virtue and of the truth of life by which the faithful servant of Christ is shown in his works. And this is the full disposition for receiving the body of the Lord worthily. With respect to the theological virtues, one must above all possess holy faith concerning the humanity and divinity of Christ and concerning the things pertaining to this sacrament, because it is impossible for an unbeliever in these matters to please God by eating or drinking this sacrament as a memorial of Christ — since He Himself is the Truth who hates the duplicity of falsehood. Therefore the unbeliever, as such, turns the back of his mind to the Lord and displays to Him the weapons of sin most hateful to God, and turns himself treacherously and mockingly to the father of lies; and therefore such a person eats and drinks judgment upon himself, according to the Apostle. When dignity has been obtained from the foundation of faith, it is necessary that hope be raised up toward the Lord — almighty, all-knowing, and benevolent — who showed such great kindness to us ungrateful ones by suffering, dying, ascending, and bestowing that sacrament as a memorial of these and other wonders. Hence Augustine, Enchiridion 53: Whatever was done in the cross of Christ, His burial, His resurrection on the third day, His ascension into heaven, and His sitting at the right hand of the Father — all of this was done so that, by these things not only mystically spoken but also actually accomplished, the Christian life which is lived here might be conformed to them.

    Translator note: Block contains heavy OCR apparatus fragments and stray English gloss words (silently omitted). 'a^imis' resolved as 'azymis' (unleavened bread; cf. 1 Cor. 5:8). 'iodie' is OCR run-on for 'die' (day). 'gcritur' resolved as 'geritur'. 'conjiguraretur' resolved as 'configuraretur'. Stray English glosses 'Faith,' and 'Hope,' omitted.

  3. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    Nam propter cius crucem dictum est: Qui autem Christi sunt carnem suam crucifixerunt cum viciis et concupiscenciis. Propter sepulturam: Conscpulti enim sumus Christo per baptismum mortem. Propter resurreccionem: Ut ■quemadmodum Christus resurrexit mortuis per gloriam patris, ita et nos novitate rite am- 3c, bulemus. Propter ascensionem celum sedemque ad species. illud. ABCri: F.uch. II; LV. Correxi V> urrexil. 3o.

    English

    For on account of His cross it is said: Those who belong to Christ have crucified their flesh with its vices and lusts. On account of His burial: For we are buried together with Christ through baptism into death. On account of the resurrection: Just as Christ rose from the dead through the glory of the Father, so also we may walk in newness of life. On account of the ascension into heaven and the sitting at —

    Translator note: Continuation of the Augustine Enchiridion 53 quotation begun in block 168. Trailing apparatus fragments ('species. illud. ABCri: F.uch. II; LV. Correxi V> urrexil. 3o.') omitted as OCR editorial apparatus. 'Conscpulti' resolved as 'Consepulti'. 'rite am- 3c, bulemus' resolved as 'ambulemus' (split by line-number artifact). Block ends mid-quotation; completion appears in block 170.

  4. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    AB: sedens que; que marg. alia manu. Cor. XI, Opp. torn. VI, pag. Gal. Rom. VI, ib. dextram Patris: Si consurrexistis cum Christo, que sursum sunt sapite, non que super terrain: Mortui enim estis et vita vestra abscondita est cum Christo Deo. Ecce quomodo iste sanctus connectit ex fide scripture istara figurara nostram quintuplicem et rem gestam ad nostram doctrinam moribus.

    English

    At the right hand of the Father: If you have been raised with Christ, set your minds on the things that are above, not on the things that are upon the earth; for you are dead and your life is hidden with Christ in God. See how this holy man connects, from the faith of Scripture, this fivefold figure of ours and the thing accomplished to our doctrinal formation in conduct.

    Translator note: Block opens with apparatus fragments ('AB: sedens que; que marg. alia manu. Cor. XI, Opp. torn. VI, pag. Gal. Rom. VI, ib.') from the Loserth edition, omitted. Theological content begins with 'dextram Patris:' concluding the Augustine quotation and introducing Col. 3:1-3. 'istara figurara' is OCR for 'istam figuram'. 'terrain' resolved as 'terram'.

  5. Original

    Et totum istud debemus secundum usum ecclesie sacramento eukaristie specialiter mernorari, cum Christus precipiat pro istis Luc. XX°, Hoc facite meam commemor acionem et addit ecclesia: Hec quocienscunque feceritis mei memoriam facietis. Et patet quomodo dignitas manducacionis huius sucramenti requirit quod ipsum digne accipiens per spem ad Dominum erigatur. Charity. Et quoad caritatem patet quod nullum sacramentum i5 notat expressius caritatem et pacem habendam cum Deo et homine quam hoc signum. Exhinc enim Christus tradens apostolis hoc sacramentum finaliter commendat tarn crebro et specialiter fine (ut patet Joh. XX0) pacem apostolis. Hinc eciam secundum usum ecclesie datur signum pads, antequam sacerdos vel laycus manducat hanc hostiam.

    English

    And all of this we ought, according to the usage of the church, to make memorial of especially in the sacrament of the Eucharist, since Christ commands this in Luc. 20: Do this in My remembrance — and the church adds: As often as you do these things, you will make remembrance of Me. And it is evident how the dignity of eating this sacrament requires that the one who receives it worthily be lifted up toward the Lord through hope. And with respect to charity, it is evident that no sacrament signifies more expressly the charity and peace to be maintained with God and with man than this sign. For from this very act Christ, delivering this sacrament to the apostles, commends peace to the apostles so often and especially at the end — as is evident from Joh. 20. Hence also, according to the usage of the church, the sign of peace is given before the priest or layman eats this host.

    Translator note: 'sucramenti' resolved as 'sacramenti'. 'mernorari' resolved as 'memorari'. 'commemor acionem' resolved as 'commemoracionem' (split by line break). 'pads' resolved as 'pacis'. Stray English gloss 'Charity.' omitted from interior of text.

  6. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    Debet enim habere pacem cum fratre et per consequens cum Deo qui vult digne recipere sacramentum, vmmo secundum maximum signum caritatis debet attendi per hoc sacramentum ad ponendum tam corpus quam animam pro amicis, ut supra dictum est per Augustinum. Ex hinc Deus posuit sacramentum huius rei illis naturis que ad unum aliquid reducuntur. Oportet enim quod recipiens digne simpliciter istam hostiam 3o sit originatus predestinacione tamquam spiritualiter generatus univoce grano frumenti quod cadens Col. Ill, terrain mortuum est afferens multum fructura (ut dicitur Joh. XII0). Nee sufficit ista predestinacio nisi granum abiecto Ground bolted Cod. furfure molitum sit et tritum Deo, que causaliter prevenit promerentem. Oportet enira predestinatum post primam graciam simul tempore presenciali lahore mereri secundam graciam; et sic simul tempore post istam disposicionem oportet tercio quod sit Kneaded good works, gracia cooperans ad formam panis prandendi patna, iosicquodin isto tercio signo nature homo ex duplici gracia priori incipiat meritorie operari; que quidem gracia ex opere persone meritorie inpastans disponit ad graciam ampliorem. Et oportet quarto quod persona salvanda recipiat Baked cf oven i5 rormam panis que imposita iurno tnbulacionis recipiat tribulation TN bV firC 0t ex fervore cantatis quam nabet ad Deum dunciem charity. gracie consumate, et sic per ignem caritatis incorporabitur finaliter circulo pani vivo et verificabitur illud Apostoli Cor.

    English

    For one who wishes to receive the sacrament worthily ought to have peace with his brother and, by consequence, with God; indeed, according to the greatest sign of charity, attention ought to be directed through this sacrament to laying down both body and soul for friends, as was said above through Augustine. From this it follows that God placed the sacrament of this matter in those natures that are reduced to one single thing. For it is necessary that the one who receives this host worthily and simply be one originated by predestination, being spiritually generated in the manner of a grain of wheat which, falling into the earth, died and bore much fruit — as is said in Joh. 12 and Col. 3. Nor is this predestination sufficient unless the grain, with the bran cast off, be ground and crushed before God — which grace causally precedes the one who merits it. For the predestinate must, after the first grace, merit the second grace by labor in the present moment; and so in the same moment, after this disposition, there is required thirdly that cooperating grace bring him to the form of bread fit to be eaten as food — so that in this third sign of nature, man, from the twofold prior grace, may begin to work meritoriously; and this grace, which incorporates meritoriously from the person's meritorious work, disposes him toward a greater grace. And fourthly it is necessary that the person to be saved receive the form of bread, which, placed in the furnace of tribulation, receives by the heat of the charity that he has toward God the sweetness of consummated grace — and thus through the fire of charity he will finally be incorporated into the circle of the living bread, and that word of the Apostle in 1 Cor. will be verified.

    Translator note: Block contains numerous OCR apparatus fragments and stray English bread-making gloss words (silently omitted: 'Ground bolted Cod.', 'Kneaded good works,', 'Baked cf oven i5', 'TN bV firC 0t', 'charity.' mid-sentence). 'iurno' resolved as 'furno' (furnace). 'rormam' resolved as 'formam'. 'iosicquodin' resolved as 'sic quod in'. 'lahore' resolved as 'labore'. 'cantatis' resolved as 'caritatis'. 'nabet' resolved as 'habet'. 'dunciem gracie consumate' is OCR-damaged; rendered as 'sweetness of consummated grace' (likely dulcedinem gratiae consummatae) from context. 'patna' in 'panis prandendi patna' resolved as OCR corruption; rendered from context. Block ends mid-sentence, continued in block 173.

  7. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    X°, Qiioniam unus panis et unum corpus multi sumus. Nam omnes de uno pane et de uno calice participamus. Et sic intelligunt de triplici gracia, scilicet preveniente quantum ad kinds grace: mentonam passionem; nam pati et recipere precedit prevenient, nobis naturaliter meritoriam accionem, ad quam Cooperant, requiritur gracia cooperans. Et tercio post graciam Perfecting. predestinacionis requiritur ad generanciam et continuacionem gracia consumans. Oportet enim vitam veram dare nobis graciam calidam informanshew tern; unde signum infallibile est quod manducamus unworthiness care hunc panem indigne quod inter omnes gentes pro worldly temporalibus magis contendimus et refrigescente caritate multorum ex superhabundante frigiditate temporalium preoccupancium mentem egeni spiritualibus casualiter. Codd.: prius primam; ib. ABCi): principal! sequelam Christi magis contempnimus, dum tercio tempus et siudium circa avidam conquisicionem, improvidara dispensacionem et avaram retencionem teraporalium occupamus, sic quod ubi nobis sacerdotibus secundum regulam Christi omnia debent esse commurria, wins manducans hunc panem esnrit et alter higher est ebrius. Et inter omnes sacerdotes illi superiores worst. qui efficacius imitarentur Christi vestigia faciendo istud officium magis contemptibiliter quia plus Christo dissimiliter celebrant vel audiunt missas suas, tantum quod ut periuri ad sui dispendium memorantur et nominant nomen Dei, sic et isti memorantur sacramento eukaristie vite Christi; ideo tollerabilius et minus nocivum foret eis et populo quod non facerent talern falsam memoriam Salvatoris.

    English

    10: Because we, though many, are one bread and one body — for we all partake of the one bread and of the one cup. And thus they understand this of the threefold grace: namely, prevenient grace with respect to the passion to be merited; for to suffer and to receive precedes, for us by nature, meritorious action, for which cooperating grace is required. And thirdly, after the grace of predestination, perfecting grace is required for the generation and continuation of the spiritual life. For true life requires that warm, formative grace be given to us; hence it is an infallible sign that we eat this bread unworthily when, among all peoples, we contend more fiercely for temporal things, and when, as the charity of many grows cold from the overwhelming coldness of temporal concerns that preoccupy the mind, we grow spiritually impoverished and increasingly despise the following of Christ — spending our time and study on the greedy acquisition, improvident dispensation, and miserly retention of temporal goods. So it is that, where we priests ought according to the rule of Christ to hold all things in common, one who eats this bread is hungry and another is drunk. And among all priests, those of higher rank who more effectively imitate the footsteps of Christ perform this office more contemptuously, because they celebrate or hear their Masses in a manner more unlike Christ — to such a degree that just as perjurers, to their own loss, take and name the name of God, so also these men make memorial of the sacrament of the Eucharist of the life of Christ; and therefore it would be more tolerable and less harmful to them and to the people if they did not make such a false memorial of the Savior.

    Translator note: Block continues directly from block 172 (1 Cor. 10 citation). Stray English gloss words omitted: 'kinds grace:', 'prevenient,', 'Cooperant,', 'Perfecting.', 'unworthiness care', 'worldly', 'wins', 'higher', 'worst.'. Apparatus fragments omitted: 'Codd.: prius primam; ib. ABCi): principal!'. 'Qiioniam' resolved as 'Quoniam'. 'siudium' resolved as 'studium'. 'improvidara dispensacionem' resolved as improvident dispensation. 'teraporalium' resolved as 'temporalium'. 'commurria' resolved as 'communia'. 'esnrit' resolved as 'esurit' (is hungry). 'informanshew tern' is OCR-garbled; rendered as 'formative grace' from context. 'talern' resolved as 'talem'.

  8. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    Et sic i5 ubi domini temporales care conducunt huiusmodi, ut eos habeant dignos et assiduos oratores, habent eos precipuos proditores. Nee mirum, quia contra legem Christi et racionem sacerdotalis ministerii dissolvendo statum primevum, onerant eos ac inhabilitant ad implendum suum ministerium. Ideo oportet quod racio militet contra utrumque membrum ecclesie sic protervum. Hoc enim sacramentum significaret quoseunque qui ipsum digne suscipiunt paratos ut pro Christo willing et causa legis Christi monantur cum gaudio sed die tor Now care signata obmittimus. Ad signa autem que ntum et sjgnand fastum sapiunt tamquam generacio adultera nimis f°signified.nS attendimus; tantum quod superiores persone ecclesie signis istis sensibilibus sic cecantur quod Samaritanis et paganis dampnabilius adorant (ut Christus dicit 3o Joh. IV" capitulo) quod ignorant. Numquid credimus 3i. capitulo deest. Cor.

    English

    And so, where temporal lords take great care to hire such men so as to have worthy and assiduous intercessors, they in fact have their foremost traitors. Nor is this surprising, because by dissolving the original order contrary to the law of Christ and the rationale of priestly ministry, they burden these men and render them incapable of fulfilling their ministry. Therefore reason must contend against both such insolent members of the church. For this sacrament would signify that all who receive it worthily are prepared to die with joy for Christ and for the cause of the law of Christ; but we neglect those things that are marked and sealed. To the signs, however, that savor of pride we attend too eagerly, like an adulterous generation; so much so that the superior persons of the church are so blinded by these sensible signs that they worship — more damnably than Samaritans and pagans — what they do not know, as Christ says in Joh. IV. Are we to believe what the chapter states?

    Translator note: Block heavily OCR-damaged: contains embedded English gloss words ('willing', 'Now care signata obmittimus', 'ntum et sjgnand fastum', 'f°signified.nS'), line-number artifact ('i5'), and garbled apparatus fragments ('3o', '3i. capitulo deest. Cor.'). These have been silently omitted or resolved from context. The closing rhetorical question reconstructed from the damaged apparatus reference to 'Cor.' (likely 1 Cor. 11). Verify against the Loserth edition.

  9. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    XI. Joh. IV, quod congregatis omnibus prelatis cesariis omnes sciunt quid est hostia consecrata? et errante intellectu necesse est quod erret affectus, cum cecitas oculi precipitat ambulantem. Cum igitur accipimus hoc sacramentum gracia gratitudinis Domini memorande, patet quod ad indicium nobis manducamus et bibimus, quia remanemus post tarn sollempnem memoriam Domino tarn ingrati. Unde decretum Augustini positum de Consecracione distinccione II sic loquitur: Quia morte Christi liberati sumus, huius rei memores edendo carnem et potando sanguinem eius, que pro nobis oblata sunt nos obligaciores signamus. Et patet quomodo rides, spes, caritas sunt necessaria Faith, hope chanty arc celebranti sed hodie est nobis nimis sinistra pervermisplaced. i5sio, dum fides infigitur signo, spes mundo et caritas infimo. Ponimus enim plus quam generacio phariseorum adultera fidem huius sacramenti signo et perfidis circumstanciis signorum, quia circa illorum observancias est nostra sollicitudo, nostra dissoputacio et nostra religio. Quoad spem patet quod ipsam ponimus temporalium possessione, amicorum confederacione et prosperitatis mundane perseveracione.

    English

    Joh. IV: when all the imperial prelates are assembled, do they all know what the consecrated host is? And when the intellect errs, the affections must necessarily err as well, since the blindness of the eye causes the one who walks to stumble. Since, therefore, we receive this sacrament by the grace of grateful remembrance of the Lord, it is evident that we eat and drink it to our own condemnation, because we remain so ungrateful to the Lord after so solemn a memorial. Whence the decree of Augustine set forth in the Consecration, distinction II, speaks thus: Because we have been freed by the death of Christ, being mindful of this thing by eating His flesh and drinking His blood, which were offered for us, we mark ourselves as more deeply obligated. And it is evident how faith, hope, and charity are necessary for the celebrant — but today this ordering is too badly perverted for us, in that faith is fixed upon the sign, hope upon the world, and charity upon the lowest thing. For we place more faith in the sign of this sacrament and in the faithless circumstances of the signs than even the adulterous generation of the Pharisees did, since our solicitude, our disputation, and our religion all center on the observance of those signs. As for hope, it is evident that we place it in the possession of temporal things, in the confederation of friends, and in the perseverance of worldly prosperity.

    Translator note: Block contains embedded English gloss words ('Faith, hope chanty arc', 'misplaced') and the OCR artifact 'i5sio' (resolved as 'perversio'). 'dissopulacio' / 'dissoputacio' resolved as 'disputacio'. Apparatus fragment referencing 'Decreti Tertia Pars, De Cons., dist. II' omitted from translation as editorial apparatus. 'signamos' likely OCR for 'signamus'. Verify against Loserth.

  10. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    Et quoad caritatem patet quod ipsa sequitur transformacione duas sorores priores, dum illos fratres quos exaltamus ad fimum mundi et honorem seculi, fingimus nos caritative diligere; ilium sexum quern appetimus illecebris carnis confundere fingimus nos amare. Et quoad caritatem Dei ille fingitur plus Cor. XI, Decreti Tcrtia Pars, De Cons., dist. II, cap. Non est Augustini sed Ambrosii ad. XI, primae ad Cor. Deum diligere qui superius aspirat vivere, quia (ut inquiunt) Deo similius. Et certuru est quod quodlibet istorum est odium.

    English

    And as for charity, it is evident that it follows in the same transformation as its two elder sisters: for those brethren whom we elevate to the filth of the world and the honor of the age, we pretend to love with charity; and that sex which we seek to corrupt with the allurements of the flesh, we pretend to love. And as for the love of God, that person is pretended to love God more who aspires to live at a higher station, because — as they say — it is more like God. And it is certain that each of these is hatred.

    Translator note: Block contains an apparatus fragment ('Cor. XI, Decreti Tertia Pars, De Cons., dist. II, cap. Non est Augustini sed Ambrosii ad. XI, primae ad Cor.') embedded mid-sentence; this is editorial apparatus from the Loserth edition and has been silently omitted from the translation. 'certuru' resolved as 'certum' (OCR).

  11. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    Quantum ad secundum, scilicet conversacionem appointed tor sake virtuosam unitatoriam Jesu Christi natet ex dictis virtuous life uniting quod gracia huius constituitur hoc sacramentum. Unde Clirist. inaniter celebrant qui pretereunt hoc figuratum. Figuratur autem nobis hec imitacio conversandi Exod XII0, ubi precipitur quod esu agni paschalis ista i4cim observentur, ut exponit Gregorius Super Evangelia Omelia XII: Quis, inquit, sit sanguis agni, non iam audiendo sed bibendo didicistis, qui sanguis super utrumque postern ponitur, quando non solum ore corporis sed eciam ore cordis accipitur aut hauritur. utroque etenim paste sanguis agni positus est, i5 quando sacramentum passionis illius cum ore ad redempcionem sumitur, ad imitacionem quoque tenta mente cogitatur. Nam qui sic redemptoris sui sanguinem accipit, ut imitari passionem illius necdum velit, uno poste sanguinem posuit, qui eciam superliminaribus domorum ponendus est. Quid enim spiritualiter domos tiisi mentes nostras accipimus, quibus per cogitacionem habitamus? Cuius domus superliminare est ipsa intencio que preeminet accioni. Qui igitur intencionem cogitacionis sue ad imitacionem dominice passionis dirigit superliminari domus agni sanguinem ponit. Vel certe domus nostre sunt ipsa corda quibus quousque vivimus, habitamus et superliminari domus agni sanguinem ponimus, quia crucem passionis illius route portamus.

    English

    As for the second point — namely, the virtuous life of conformity to the conversation of Jesus Christ — it is clear from what has been said that for the sake of this the sacrament is instituted by grace. Hence those who pass over this figurative meaning celebrate it in vain. This imitation of conduct is prefigured for us in Exod. XII, where it is commanded that in the eating of the paschal lamb these things are to be observed, as Gregory expounds in the Homilies on the Gospels, Homily XII: What, he says, the blood of the lamb is, you have learned now not by hearing but by drinking it — the blood that is placed upon both doorposts — when it is received or drawn in not only with the mouth of the body but also with the mouth of the heart. For the blood of the lamb is placed upon both doorposts when the sacrament of His passion is taken with the mouth for redemption, and is also contemplated with an attentive mind for imitation. For he who receives the blood of his Redeemer in such a way that he is not yet willing to imitate His passion has placed the blood on only one doorpost, whereas it must also be placed on the lintels of the houses. For what do we take as our houses spiritually, if not our minds, in which we dwell through thought? The lintel of such a house is the intention itself, which stands above the action. He, therefore, who directs the intention of his thought toward the imitation of the Lord's passion places the blood of the lamb on the lintel of the house. Or indeed, our houses are our hearts themselves, in which we dwell as long as we live, and upon the lintel of which we place the blood of the lamb, because we rightly bear the cross of His passion.

    Translator note: Block contains embedded English gloss words ('appointed tor sake', 'virtuous life uniting', 'Clirist.') and line-number artifacts ('i4cim', 'i5'), silently omitted. 'natet' resolved as 'patet'. 'route' at the end resolved as 'recte' (OCR). Apparatus references and variant readings omitted.

  12. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    De quo ante sacramentum. AB: quoque cum; quasi; quam Gregorii Evangel, lib. II, Horn. XXII, Opp. torn. adhuc agno subditur: Et edent carries node ilia assas igni. node quippe agnum comedimus, quia Sacramento modo corpus dominicum accipimus, quando adhuc adinvicem consciencias nostras non videmus. Que tamen carries igne assande sunt, quia nimirum dissolvit carries quas aqua coxerit, quas vero ignis sine aqua excoquit roborat. Carries itaque agni nostri coxit ignis, quia cum ipsa vis passionis illius ad resurreccionem valenciorem reddidit que io incorrupcionem roboravit. Qui enim ex morte convaluerit, videlicet carries illius ab igne duruerunt. Unde per Psalmist am eciam dicit: Exaruit velud testa virtus mea quid namque est testa ante ignem; nisi molle lutum?

    English

    On this topic, from Gregory's Homilies on the Gospels, Book II, Homily XXII, it is further added concerning the lamb: And they shall eat its flesh that night, roasted with fire. At night, indeed, we eat the lamb, because in the sacrament we now receive the body of the Lord, when we do not yet see one another's consciences. Yet this flesh must be roasted with fire, because without doubt water dissolves the flesh it has cooked, whereas fire without water, in cooking, strengthens it. The flesh of our lamb, then, was cooked by fire, because the very force of His passion rendered it stronger for the resurrection and strengthened it unto incorruption. For the flesh of Him who recovered from death was hardened by fire. Whence also through the Psalmist He says: My strength has dried up like a potsherd — for what is a potsherd before the fire, but soft clay?

    Translator note: Block opens with apparatus fragment ('De quo ante sacramentum. AB: quoque cum; quasi; quam ... Opp. torn.') silently omitted as Loserth editorial apparatus. Line-number artifact 'io' omitted. 'carries' is consistent OCR for 'carnes' (flesh); resolved throughout. 'node' resolved as 'nocte'. 'assas igni' = 'roasted with fire'. Closing apparatus ('ib. igne. ipsum') omitted.

  13. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    Sed ei ex igne agitur ut solidetur, ib virtus igitur humanitatis eius velut testa exaruit, quia ab igne passionis ad virtutem incorrupcionis crevit. Sed sola redemptoris nostri percepta sacramenta ad veram sollempnitatem mentis non sufficiunt nisi eis quo que et bona opera iungantur. Quid enim prodest corpus et sanguinem illius ore percipere et perversis moribus contraire? Unde bene ad comedendum subditur: Et aminos panes cum lactucis aggrestibus. Panes quippe sine fermento comedit qui recta opera sine corrupcione vane glorie exercet, qui mandata misericordie sine admixtione peccati exhibet, ne perverse diripiat quod quasi recte dispensat. Hoc quoque peccati fermentum mucuer ant bone sue accioni quibus prophete voce per increpacionem Dominus lj ligno subditur; ACDE: s/guo marg. correxit: agno. noslro; nostra marg. alia maim; ib. assumimus accipimus. Codd.: abinvicem. quod tamen; ib. igne. ipsum;

    English

    But when it is treated by fire so as to be hardened, the strength of His humanity therefore dried up like a potsherd, because it grew from the fire of the passion to the virtue of incorruption. But the sacraments of our Redeemer alone, once received, are not sufficient for the true solemnity of the mind unless good works are also joined to them. For what does it profit to receive His body and blood with the mouth and to act contrary to them through perverse conduct? Wherefore it is well added, concerning the eating: And unleavened bread with bitter herbs. He indeed eats unleavened bread who performs right works without the corruption of vainglory, who fulfills the commands of mercy without the admixture of sin, so as not to perversely squander what he, as it were, rightly dispenses. This leaven of sin, however, has contaminated good actions, those people to whom the Lord through the rebuke of the prophetic voice adds concerning the lamb:

    Translator note: Block ends with Loserth apparatus fragments ('ACDE: s/guo marg. correxit: agno. noslro; nostra marg. alia maim; ib. assumimus accipimus. Codd.: abinvicem. quod tamen; ib. igne. ipsum') silently omitted. 'mucuer ant' resolved as 'maculaverunt' or 'mucuerant' (OCR corruption; sense = 'contaminated/defiled'). 'aminos' resolved as 'azimos' (unleavened). 'aggrestibus' = 'agrestibus' (wild/bitter). 'lj' artifact omitted. Closing sentence incomplete due to apparatus intrusion; translated up to the point of textual integrity.

  14. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    ABC: cum ipsa. incorrupcionem; alia manu marg. ad; ad incorrupcionem. Codd.: videt carries. Correxi; ib. Codd.: Exod. XII, Psalm. XXI, Exodi XII, dicebat: Venite ad Bethel et impie agite. Atque post pauca: Et sacrificate de fermentato landem. Defermentato namque laudem immolat qui Deo sacrijicium de rapina parat.

    English

    He sacrifices praise from leavened bread who prepares a sacrifice to God from plunder.

    Translator note: Block is almost entirely Loserth 1892 editorial apparatus (manuscript sigla ABC, Codd., Correxi, marginal-hand notes, scripture loci) embedded by OCR. Only the final sentence is continuous Wyclif text; scripture tags Exod. XII, Psalm. XXI, and the Amos 4 quotation fragment ('Come to Bethel and act wickedly') are apparatus loci, silently omitted from the English per spec.

  15. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    Lactuce vera aggrestes valde am sunt. Carries autem agni cum lactucis aggrestibus sunt edende, ut cum corpus Redemptoris accipimus, nos pro peccatis nostris fletibus affligamus, quatenus ipsa amaritudo penitencie abstergat mentis stomacho perverse humorem vite. Ubi et subditur: Non comedetis ex eo crudum quid neque coctum io aqua. Ecce iam nos ipsa verba historie ab intellectu historiaco repellunt. Numquid, fratres karissimi, Israeliticus ille populus Egypto constitutus comedere agnum crudum consueverat, ut ei lex dicat, non comedetis ex eo crudum quid? Ubi et additur: Nee ib coctum aqua. Sed quid aqua nisi hum an am scienciam designat iuxta hoc quod per Salomonem dicitur sub hereticorum vece: Aque furtive dulciores sunt. Quid crude agni carries, nisi inconsideratam ac sine reverencia cogitacionis relictam illius humanitatem.

    English

    The wild lettuces are indeed very bitter. But the flesh of the lamb is to be eaten with wild lettuces, so that when we receive the body of our Redeemer, we afflict ourselves with weeping for our sins, in order that the very bitterness of repentance may cleanse from the stomach of the mind the corrupt humor of life. And it is further added: You shall not eat of it anything raw, nor boiled in water. Behold, the very words of the narrative now drive us away from a merely historical understanding. Did that people of Israel, when settled in Egypt, customarily eat the lamb raw, that the law should say to them, you shall not eat of it anything raw? And it is further added: Nor boiled in water. But what does water signify, if not human wisdom, according to what is said through Solomon in the voice of heretics: Stolen waters are sweeter. And what is the raw flesh of the lamb, if not the humanity of Christ left to thoughtless and irreverent contemplation?

    Translator note: "Carries" (twice) is OCR corruption of "carnes" (flesh/meat). "io" is OCR for "in". "hum an am" is OCR word-split for "humanam". "vece" is OCR for "voce". Translation silently corrects these artifacts.

  16. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    Omne enim quod subtiliter cogitamus quasi mente coquimus. Sed agni caro nee cruda edenda est nee aqua cocta, quia redemptor noster nee purus homo estimandus est neque per humanam sapienciam qualiter Deus incarnari potuit cogitandus. Omnis enim qui redemptor em nostrum purum hominem credit quid iste aliud quam crudas agni carries comedit quas videlicet coquere per divinitatis eius intelligenciam noluit? Omnis vero qui incarnacionis eius misteria iuxta humanam sapienciam discutere conatur carries agni 3o i|. agnum marg. alia maim: ib I>: eius. hoc marg. alia raanu. Codd. inconsiderata. nee cruda marg. alia mann. ut purus homo. quos ib. ABC: qius valet. coquere marg. alia mann; ib. voluit. Amos IV, Exod. XII, Prov.

    English

    For everything we think about carefully we cook, as it were, in the mind. But the flesh of the lamb is to be eaten neither raw nor boiled in water, because our Redeemer is to be regarded neither as a mere man nor to be contemplated through human wisdom as to how God could become incarnate. For everyone who believes our Redeemer to be a mere man — what does he do but eat the raw flesh of the lamb, which he refused to cook through understanding of His divinity? And everyone who attempts to examine the mysteries of His incarnation according to human wisdom attempts to cook the flesh of the lamb in water.

    Translator note: The final portion of the block from "3o i|. agnum marg." onward is Loserth 1892 critical apparatus (manuscript sigla, marginal-hand notes, scripture loci Amos IV, Exod. XII, Prov.) embedded by OCR; silently omitted from the English. "carries" (twice) is OCR corruption of "carnes". "redemptor em" is OCR word-split for "redemptorem". The sentence beginning "Omnis vero" is left without its concluding clause, which continues in the next block after the apparatus interruption.

  17. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    IX, aqua vult coquere, id est, dispensacionis cius misterium per dissolutam vult scienciam penetrare. Qui ergo paschalis gaudii sollempnitatem celebrare desiderat agnum nee aqua coquat nee erudum comedat, ut neque per humanam sapienciam profunditatem incarnacionis illius penetrare appetat neque eum tamquam hominem pur um crcdat, sed assas igne carnes comedat, ut dispensari omnia per Sancti Spiritus potenciam sciat. De quo adhuc recte subiungitur: Caput cum pedibus et intestinis vorabitis, quia Redemptor nosier est alpha et Deus videlicet ante secula et homo fine seculorum. Et sicut iam prediximus, rat res, Paulo attestante didicimus quod caput Christi Deus; caput ergo agni vorare est divii5 nitatis illius fidem per cip ere, pedes vero agni vorare est vestigia humanitatis illius avian et imitando perquirere. Quid vero sunt intestina nisi verborum illius occulta et mistica mandata? Que tunc voramus, cum verba vite cum aviditate sumimus. quo devoracionis verbo quid aliud quant pigricie nostre torpor deprehenditur? Qui eius verba atque misteria per nosmetipsos non requirimus et dicta ab aliis audimus inviti. Non remanebit ex eo quidquam usque mane, quia eius dicta magna sunt sollicitudine discucienda, quatenus prius quam dies resurreccionis appareat hac presentis vite node omnia mandata eius intelligcndo et operando penetrentur.

    English

    — that is, he wishes to penetrate the mystery of His dispensation through dissolute learning. Therefore, whoever desires to celebrate the solemnity of the Paschal joy should neither boil the lamb in water nor eat it raw — so that he neither seeks to penetrate the depth of His incarnation through human wisdom, nor believes Him to be a mere man — but should eat the flesh roasted by fire, so that he may know that all things are dispensed through the power of the Holy Spirit. Concerning which it is rightly further added: You shall devour the head together with the feet and the entrails, because our Redeemer is the Alpha — that is, God before the ages — and man at the end of the ages. And as we have already said, brothers, we have learned, as Paul attests, that the head of Christ is God; therefore to devour the head of the lamb is to receive the faith of His divinity, while to devour the feet of the lamb is to seek out eagerly and by imitation the footsteps of His humanity. And what are the entrails, if not the hidden and mystical commandments of His words? These we devour when we receive the words of life with eagerness. And in the very word of devouring, what else is revealed but the sluggishness of our sloth — we who do not seek out His words and mysteries for ourselves, but hear things spoken by others reluctantly? Nothing of it shall remain until morning, because His sayings must be examined with great diligence, so that before the day of resurrection appears, all His commandments may be penetrated by understanding and by doing them in this night of the present life.

    Translator note: Block begins mid-sentence (continuing from block 182 after apparatus interruption); "IX," at the start is an OCR scripture locus fragment (Prov. IX), silently omitted. "erudum" is OCR for "crudum". "nosier" is OCR for "noster". "rat res" is OCR split of "fratres". "divii5 nitatis" and "per cip ere" are OCR line-number/split artifacts for "divinitatis" and "percipere". "avian" is OCR corruption, read as "avide" (eagerly). "intelligcndo" is OCR for "intelligendo". "quant" is OCR for "quam".

  18. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    Sed quia valde difficile est, ut omne sacrum eloquium possit marg. alia manu; ib. caput vero; vero textu. Corr. supr. lin. posset. Exod. XII, ib. iutelligi et omnc eius misterium penetrari,rectesubiungitur: Si quid remanserit, igni conburetis. Quod' ex aguo remanet igni conburimus, quando hoc quod de misterio incarnacionis eius intelligere et penetrare non possumus, potestati Sancti Spiritus humiliterS reservamus, ut non superbe quis audeat vel contempnere vel denunciare quod non intelligit: sed hoc igni tradat, cum Spiritui Sancto reservat. Quia igitur qualiter edendum sit pasca agnovimus, nunc autem qualibus edi debeat agnoscamus. Sequitur: Sic autem comedetis ilium: Renes vestros accingetis. Quid renibus nisi delectacio carnis accipitur?

    English

    But because it is very difficult for all sacred eloquence to be understood and all its mystery to be penetrated, it is rightly further added: Whatever remains of it, you shall burn with fire. What remains of the lamb we burn with fire when that which we cannot understand and penetrate of the mystery of His incarnation we humbly commit to the power of the Holy Spirit, so that no one may presumptuously dare either to despise or to denounce what he does not understand, but may commit it to the fire when he reserves it for the Holy Spirit. Since, therefore, we have come to know how the Passover is to be eaten, let us now come to know by whom it ought to be eaten. There follows: And this is how you shall eat it: you shall gird your loins. And what is signified by the loins, if not the pleasure of the flesh?

    Translator note: "marg. alia manu; ib. caput vero; vero textu. Corr. supr. lin. posset. Exod. XII, ib." is Loserth apparatus embedded by OCR, silently omitted. "iutelligi" is OCR for "intelligi". "omnc" is OCR for "omne". "rectesubiungitur" is OCR run-together for "recte subiungitur". "Quod'" is OCR apostrophe artifact for "Quod". "aguo" is OCR for "agno" (lamb). "humiliterS" is OCR for "humiliter".

  19. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    Unde et Psalmista postulat dicens: Ure renes meos. Si enim voluptatem renibus esse nesciret, eos uri minime petisset. Unde quia potestas dyaboli i5 humano genere maxime per luxuriant prevaluit, de illo voce dominica dicitur: Potestas eius lumbis eius. Qui ergo pasca comedit habere renes succinctos debet, ut qui sollempnitatem resurreccionis atque corrupcionis agit corrupcioni ham per nulla vicia subiaceat, voluptates edomet, carnem luxuria restringat. Neque enim cognovit que sit sollempnitas incorrupcionis qui adhuc corrupcioni per incontinenciam subiacet. Hec quibusdam dura sunt, sed angusta est via que ducit ad celum, et habuimus iam mult exempla continencium. Unde et adhuc subditur: Calceamenta habebitis pedibus. Quid etenim sunt pedes nostri nisi opera?

    English

    Hence the Psalmist also prays, saying: Burn my loins. For if he had not known that pleasure resided in the loins, he would never have asked that they be burned. And because the power of the devil has prevailed most of all over the human race through lust, it is said of him in the Lord's words: His power is in his loins. Therefore, whoever eats the Passover ought to have his loins girded, so that whoever celebrates the solemnity of resurrection and incorruption may not be subject to corruption through any vices, may subdue pleasures, and may restrain the flesh from lust. For he has not come to know what the solemnity of incorruption is who is still subject to corruption through incontinence. These things seem hard to some, but narrow is the way that leads to heaven, and we have now had many examples of those who practiced continence. And it is still further added: You shall have sandals on your feet. For what are our feet, if not our works?

    Translator note: "dyaboli i5" is OCR for "diaboli" with a line-number artifact. "luxuriant" is OCR for "luxuriam". "corrupcioni ham" is OCR for "corruptioni iam" (already subject to corruption). "mult exempla" is OCR for "multa exempla".

  20. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    Quid vero calceamenta nisi pelles mortuorum animalium; calceamenta autempedes muniunt. Que corrupcionis marg. sup. alia maim. voluptas; ib. ABC: edomat. opera. Quid enim; ib. nisi pedes. Exod. XII, ib. Psalm. XXV, Job XL, Gregorii pag.

    English

    For what are sandals but the hides of dead animals? And sandals protect the feet. For what pleasure of corruption tames the works of the flesh, if not the feet? Exod. 12, Psalm. 25, Job 40, Gregory.

    Translator note: Block consists largely of apparatus fragments (marginal siglum references, alternate readings: 'marg. sup. alia maim.', 'ib. ABC: edomat. opera', 'ib. nisi pedes'). Running text is reconstructed from the surviving Gregory homily context; apparatus omitted from English.

  21. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    Matth. VII, i3. Kxod. XII, A.P. VI.] DE EUCHARISTIA. 1G9 vero sunt mortua animalia, ex quorum pellibus nostri muniantur pedes, nisi antiqui palres qui nos ad eternam patriam precesserunt. Quorum duvi exempla conspicimus, nostri operis pedes munimus. Calceamenta ergo inpedibus habere est mortuorum vitam conspicere et nostra vestigia peccati vulnere custodire. Tenentes baculos manibus.

    English

    What indeed are the dead animals whose hides protect our feet, if not the ancient fathers who preceded us to the eternal homeland? When we behold their examples, we protect the feet of our own conduct. To wear sandals on the feet, then, is to contemplate the life of the dead and to keep our footsteps guarded from the wound of sin. Holding staffs in our hands.

    Translator note: Block opens with a page-header and apparatus line ('Matth. VII, 13. Exod. XII, A.P. VI.] DE EUCHARISTIA. 169') which is editorial apparatus, not running text; omitted from English. 'palres' is OCR for 'patres'. 'duvi' is OCR for 'dum' or 'diu'. 'Kxod.' is OCR for 'Exod.'

  22. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    Quid lex per baculum nisi pastoralem custodiam designat? Et notandum quod prius precipimur renes accingere, postmodum baculos mtenere, quia illi debent curam pastoralem suscipere, quia iam sciunt suo corpore jluxa luxurie edomare, ut cum aliis forcia predicant, ipsi desideriis mollibus et voluptatibus non succumbant. Bene autem subditur: Et comedetis festinanter. Notaie, fratres, notate quod dicitur festinantes. Mandata Dei, misteria Redemptoris, celestis patrie gaudia cum festinacione cognoscite et precepta vite cum festinacione implere curate. Quia enim adhuc hodie licet bene agere scimus: utrum eras liceat ignoramus. Festinantes autem pascha comedite, id est, ad sollempnitatem patrie celestis anhelate. Nemo huius vite itinere torpeat, ne patria locum perdat.

    English

    For what does the law signify by the staff if not pastoral oversight? And it is to be noted that we are first commanded to gird our loins and only afterward to take up staffs, because those who are to assume pastoral care must already know how to subdue by their own body the dissolute impulses of lust, so that when they preach strong things to others, they themselves do not succumb to soft desires and pleasures. And fittingly it is added: And you shall eat it in haste. Take note, brothers, take note of what is said: eating in haste. Come to know the commandments of God, the mysteries of the Redeemer, and the joys of the heavenly homeland with haste, and take care to fulfill the precepts of life with haste. For we know that it is permitted to do good today; whether it will be permitted tomorrow we do not know. Eat the Passover in haste — that is, press forward eagerly toward the solemnity of the heavenly homeland. Let no one grow sluggish on the journey of this life, lest he lose his place in that homeland.

    Translator note: 'mtenere' is OCR for 'tenere'; 'jluxa luxurie' is OCR for 'fluxa luxuriae'; 'Notaie' is OCR for 'Notate'.

  23. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    Nemo moras ad appetenda studia innectat sed cepta perficiat, ne minime liceat implere quod inchoat. Si ad amor em Dei pigri non sumus, adiuvat ipse quern amamus. Sic erso tota disposiclo hominis ad comedendum Fitness hostiam stat sincera et grata dileccione Christi et consists love Dei. Est, inquam, sincera dileccio, quando amor Dei 3osupereminet et amor cuiuslibet creature ordine ad ipsum supponitur. Qui enim plus diligit aliquid quibus pellibus. textu: Me; supra lin.: illi; ib. Kxod. XII, Ibid. Domino est ingratus et per consequens non ipso dignus.

    English

    Let no one spin out delays in the pursuit of his studies, but let him bring to completion what he has begun, lest he be wholly unable to fulfill what he undertakes. If we are not sluggish in our love of God, He Himself whom we love aids us. Thus the entire disposition of a person for eating the host rests in sincere and grateful love of Christ and consists in love of God. Sincere love, I say, is when the love of God is preeminent and the love of any creature whatsoever is subordinated to Him in proper order. For whoever loves anything more than God is ungrateful to the Lord and consequently unworthy of Him.

    Translator note: 'Fitness' and 'consists love Dei' are OCR apparatus intrusions mid-sentence; interpreted as scribal or line-number artifacts and omitted in English rendering. 'erso' is OCR for 'ergo'; 'disposiclo' is OCR for 'dispositio'; '3osupereminet' is a line-number artifact prefixed to 'supereminet'. Apparatus tail ('quibus pellibus. textu: Me; supra lin.: illi; ib. Kxod. XII, Ibid.') is editorial apparatus omitted from English.

  24. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    Omnes autera istam dileccionem sed nimis mendaciter profitemur; quod discerni potest ex hoc Vet set quod nos sacerdotes misse summo usque ad infimum worldly delights statim post missam propter superbiam, camera vel siniilia dimittimus Christi servicium, legem suam, monita sua, et conversacionem suam abicimus contemptum. Quis, inquam, nostrum nedum post missam, sed missa non plus nititur servire mundo vel homini quam auctori? Inclinaciones autem, occupaciones et operaciones istud diiudicant, cum nedum facillime possemus ad delectaciones corporis vel cornmodi offendere veritatem sed de facto sic facimus: ut, inquam, dimittam maiora facinora, quis nostrum non est tarn fragilis quin propter affeccionem carnalem i5 sive pecuniam diceret testimonium contra veritatem vel prorumpat assercionem sentencie, antequam secundum Dei regulas examinet veritatem, vel tercio ubi ad honorem Dei posset prodesse ecclesie, taceat vecorditer veritatem? Et omnium istorum causa est preponderans dileccio terrenorum. Et talis indigne capit corpus Christi et sanguinem Jesu Christi; et nisi hoc esset sacerdotes Christi non occuparentur seculari negocio, non aspirarent ad temporalia sed pauper vita Christi foret eis amena; nee dimittendo certum et melius prorumperent verba et opera minus utilia. Et bene esset illi sacerdoti qui sciret ab ista macula triplici se servare. Oportet enim quod ob amorem Christi quern comedit moderet intellectum, quia aliter prandium istud quod ordinatum est propter 3o hanc medicinam, foret tam sumenti quam toti ecclesie venenosum; quanto magis si demonium meridianum ABCli: iudicio, non. L> Oporterel. commixtum fuerit istis ministerio sacerdotum?

    English

    Yet all of us profess this love, but far too falsely; and this can be discerned from the fact that we priests, from the highest to the lowest, immediately after Mass, out of pride, carnality, or similar vices, abandon Christ's service, cast aside His law, His counsels, and His manner of life with contempt. Who among us, I ask — not only after Mass but even during Mass — strives to serve the world or a man no more than the Author? Our inclinations, preoccupations, and actions bear witness to this, since not only could we most easily offend the truth for bodily pleasures or personal advantage, but in fact we do so: to say nothing of graver crimes, who among us is not so weak that, out of carnal affection or love of money, he would bear testimony against the truth, or blurt out an assertion of judgment before he has examined the truth according to God's rules, or — in a third case — where he could advance the honor of God and be of use to the church, he foolishly keeps silent about the truth? And the cause of all these things is the overweighing love of earthly things. Such a person receives the body of Christ and the blood of Jesus Christ unworthily; and were this not so, the priests of Christ would not be occupied with secular business, they would not aspire to temporal things, but the poor life of Christ would be pleasing to them; nor, by abandoning what is certain and better, would they blurt out words and works that are less useful. It would be well for that priest who knew how to keep himself free from this threefold stain. For it is necessary that, out of love for Christ whom he eats, he govern his intellect, because otherwise this meal, which is ordained as a medicine, would be poisonous both to the one who receives it and to the whole church — how much more so if the noonday demon has been mingled into the ministry of the priests?

    Translator note: 'worldly delights' is an English gloss/apparatus intrusion; omitted from English rendering. 'camera' is likely OCR for 'carnalis' or 'caro'; rendered contextually as 'carnality'. 'cornmodi' is OCR for 'commodi'. 'i5' and '3o' are line-number artifacts. 'ABCli: iudicio, non. L> Oporterel.' is editorial apparatus at the close; omitted from English. 'siniilia' is OCR for 'similia'.

  25. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    Utile quidem foret ecclesie non habere elemosinarios sic celebrantes dotatos nee ypocritas proditores veritatis super falso fundamento religionis et ficcione mendacii sic orantes, sed evangelisacione Christi plus suis iustis operibus confidentes. Tunc enim digne manducarent corpus Christi et sanguinem eius biberent, que celis sunt, subducto omni conversante nobiscum presbvtero celebrante. Ymmo efficacius et verius forent corpus Christi et sanguis tarn corpore nostro quam anima hie nobiscum. Sed obicitur primo per hoc quod nedum legenlanguage ot dis et serviciis huius festi accidencia asseruntur esse legends. services sine subiecto, sed decretalis libro III hoc videtur decretals. i5expresse innuere, ut patet De Celebracione Missarum, capitulo Cum Marthe et Clementinis capitulo de hoc festo dicuntur multa similia. Negando itaque hoc posse fieri contradiceretur decretis et glosse ecclesie sed blaspheme contradiceretur divine potencie. Quantum ad legendas patet quod nedum sunt collecta Some legends 31"C till SCj 3.S apocrifa sed sepe mendacia. Unde Augustinus De Augustine Sermone Domini Monte libro primo declarans quomodo Petrus et Paulus excommunicaverunt homines pro amore, sicut patet Act. V°, de Anania et Saphira, et prima Cor.

    English

    It would indeed be beneficial for the church not to have almoners endowed in this way as celebrants, nor hypocrites who betray the truth, praying thus upon the false foundation of religion and the fiction of falsehood, but rather those who trust more in the evangelization of Christ than in their own just works. For then they would worthily eat the body of Christ and drink His blood — they who belong to the heavens — once every priest who lives among us as a celebrant has been removed. Indeed, the body of Christ and His blood would be more efficaciously and more truly present here with us, both in our body and in our soul. But an objection is raised, first from the fact that not only in the readings and services of this feast are the accidents asserted to exist without a subject, but the decretal in Book III also appears to assert this expressly, as is evident in the chapter Cum Marthe On the Celebration of Masses, and in the Clementines the chapter on this feast says many similar things. Therefore, to deny that this can occur would be to contradict the decrees and the gloss of the church, and, still worse, it would be to contradict the divine power blasphemously. As for the legends, it is clear that they are not only collected from apocryphal sources but are frequently outright falsehoods. Hence Augustine, in the first book of On the Sermon of the Lord on the Mount, explaining how Peter and Paul excommunicated people out of love, as is evident in Acts 5, concerning Ananias and Sapphira, and in 1 Cor.

    Translator note: 'legenlanguage ot dis' is a severe OCR corruption mid-sentence; reconstructed as 'legendis' (readings/legends) from the phrase 'et serviciis huius festi' (and services of this feast) and the surrounding argument. 'legends. services' is apparatus annotation; omitted from English. 'i5expresse' is a line-number artifact prefixed to 'expresse'. 'Some legends 31"C till SCj 3.S apocrifa' contains apparatus siglum references; omitted from English, with 'apocrifa' absorbed into the running translation. 'De Augustine' is an apparatus marginal tag; omitted. 'presbvtero' is OCR for 'presbytero'. 'Saphira' is OCR/Latin for Sapphira. 'Act. V°' preserved as author's citation form.

  26. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    V°, quem Paulus tradidit Sathane, ut spiritus salvus fiat: ymmo libris Mis quibus adversarii magnam auctoritatem tribuunt. Advertant inquit, quod dicimus ubi scriptum est apostolum AB: quod Deus correxit. Decret. Greg. lib. Ill, tit. XLI. De Cel. Missarum, cap.

    English

    — fifth, whom Paul delivered to Satan, that his spirit might be saved: nay rather, in those very books to which the adversaries attribute great authority. They should note, he says, what we say where it is written that the apostle was corrected by God. Decretals of Gregory, book III, title XLI. On the Celebration of Masses, chapter.

    Translator note: Fragment continuing from previous chunk; begins mid-sentence. 'libris Mis' read as 'libris illis' (OCR). 'AB:' is OCR garble — likely a corrupted verb or marginal abbreviation indicating an action of the apostle; rendered from context as a relative clause.

  27. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    VI. Augustini De Serm. Domini Monte, lib. cap. XX Opp. torn. Ill, K14. Thomam inprecatum cuidam quo palma percuss esset atrocissime mortis supplicium, animam tamen eius commendat ut futuro seculo ei parceretur: cuius leone occisi cetero corpore discerptam manum canis intulit mensis convivarum, quibus convivabatur Apostolus. Cui scripture, inquit, licet nobis non credere non enim est katholico canone. Ex isto testimonio Augustini patet quod omnia talia extra fidem scripture licet vera, non oportet ndelem credere explicite; multo raagis non oportet aliquomodo credere legendas que dicunt sacramento altaris accidens esse sine subiecto, cum sint contrarie Sanctis doctoribus et racioni.

    English

    VI. Augustine, On the Sermon of the Lord on the Mount, book, chapter XX, Works, vol. III, at K14. He relates that Thomas had cursed someone, for which he had been struck on the palm with the most dreadful punishment of death; yet Augustine commends his soul that it might be spared in the age to come — and that after a lion had killed the man and torn apart the rest of the body, a dog brought the severed hand to the table of the guests at whose banquet the Apostle was dining. Of this scripture, he says, we are permitted not to believe it, for it is not in the Catholic canon. From this testimony of Augustine it is clear that all such things, even if true, that lie outside the faith of scripture, a faithful person is not required to believe explicitly; much less is anyone in any way required to believe legends that say the accident of the sacrament of the altar exists without a subject, since those legends are contrary to the holy doctors and to reason.

    Translator note: 'ndelem' is OCR garble for 'fidelem'; 'raagis' for 'magis'; 'percuss esset' read as 'percussus esset'; 'torn. Ill' = 'tom. III'. The hagiographic episode concerns the Apostle Thomas.

  28. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    Decretals Quantum ad decretales, videtur primo ex dicto authority; Augustini quod non oportet ipsas credere, cum non sint katholico canone, sed (ut sepe glossavi) potest sense. dici quod per accidencia panis et vim lntelliguntur panis et vinum, ut ecclesia sepe per signa intelligit sua signata. Sicut ergo scriptura sacra, sancti doctores et leges ecclesie vocant ilia que dicimus accidencia panem et vinum, sic nos ad imitacionem eorum vocamus ea panem et vinum; nee habent auctoritatem vel evidenciam ad impugnandum nominacionem nostri baptismatis pocius quam econtra. Nee probare possunt quod interim sit miraculosa variacio pocius quam fuit tempore istorum auctorum. Sed maiori auctoritate vel evidencia licuit eis vocare ilium panem et vinum accidencia quantitatis cum cognomine. Nee dubium quin Apostolus vocavit illam rem panem prima Cor. et XIn, sicut generaliter scriptura et beatus 3o Ambrosius, ut patet de consecracione, distinccione lla, 3o. et sic after scriptura. Decreti Tertia Pars, De Cons., dist. II, cap.

    English

    Decretals. As for the Decretals, it seems, first, from the said authority of Augustine, that one is not required to believe them, since they are not in the Catholic canon; but (as I have often glossed) it can reasonably be said that by the accidents of bread and wine, bread and wine are understood — just as the church often understands by signs the things signified. Therefore, just as sacred scripture, the holy doctors, and the laws of the church call those things which we call accidents bread and wine, so we, in imitation of them, call those things bread and wine; nor do they have authority or evidence to attack the naming of our baptism any more than the reverse. Nor can they prove that in the meantime there is a miraculous change any more than there was in the time of those authors. But with greater authority or evidence it was permissible for those authors to call that bread and wine the accidents of quantity with a qualifying name. And there is no doubt that the Apostle called that thing bread in 1 Cor. 11, just as scripture generally and blessed Ambrose do, as is clear concerning consecration, distinction II, chapter 3, and so throughout scripture. Third Part of the Decretum, On Consecration, distinction II, chapter.

    Translator note: 'vim lntelliguntur' read as 'vini intelligentur' (OCR); 'sense.' mid-sentence period is a line-number artifact; 'authority;' is OCR garble for 'auctoritate'; 'ilia' = 'illa'; 'lla' = 'IIa' (distinction II); '3o' = 'III' or 'tertio' (chapter 3); 'after scriptura' is an OCR intrusion of an English gloss word — omitted from translation.

  29. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    LV. Panis est, et Augustinus eadem distinccione, Hoc est, et Sermone XXVI (ut sepe recitavi); et pari evidencia qua glossatores glossant eos quod intelligunt per panem et vinura non substanciam sed accidencia, nos econtra rglossamus eos quod non intelligunt per accidencia aliquas res novem generum accidentis, quia nemo scit quam; sed intelligunt per accidencia substanciam panis et vini et non accidens, quia (ut testatur Augustinus isto katholicus) nullum accidens poterit per se esse. Nee videtur quod ecclesia sit oneranda ut fide reason eorum testimonio, cum cotidie nant ista miracula que Augustinus dicit non posse hen, sicut tempore additions Augustini bpintus banctus noluit oneran ecclesiam Scripture. iSdictis suis vel alterius preter auctores scripture tanquam fide katholica (ut sepe testatur iste sanctus); quomodo ergo oneretur contra dicta sanctorum et contra racionem, ut credat accidens esse ibi sine subiecto? Nee isto contradicitur divine potencie, sicut nee Apostolus contradixit IIa Thym. II0, quando asseruit Deus verax est, se ipsnm negare non potest. Quid ergo obest quod longitudo, latitudo et profunditas materialis substancie (sicut Augustinus testatur) non poterunt per se esse? Leges itaque quotlibet con- 2b stituit Deus natura quarum opposita implicant contradiccionem; quam Deus non potest, cum tunc foret contrarius sibi ipsi, cuiusmodi est lex de inpossibilitate substancie sine accidente; et sic de inpossibilitate vdemptificacionis generum, specierum et dif- Soferenciarum. Decreti Tenia Pars, De Cons., dist.

    English

    LV. "It is bread," and Augustine in the same distinction, "This is," and in Sermon XXVI (as I have often cited); and with equal evidence as that by which the glossators gloss those texts to mean that by bread and wine they understand not substance but accidents, we in turn counter-gloss them to mean that by accidents they do not understand any things belonging to the nine genera of accident — for no one knows what such things would be — but rather they understand by accidents the substance of bread and wine and not accident, because (as Augustine, being himself a Catholic, attests) no accident is able to exist by itself. Nor does it seem that the church ought to be burdened to believe on faith the testimony of those men, since every day those miracles occur which Augustine says cannot happen — just as in the time of Augustine the Holy Spirit was unwilling to burden the church with His own words in scripture or those of anyone else besides the authors of scripture as Catholic faith (as that holy man often attests); how then should it be burdened, against the sayings of the saints and against reason, to believe that an accident exists there without a subject? Nor does this contradict divine power, any more than the Apostle contradicted it in 2 Tim. 2:13, when he asserted: God is faithful; He cannot deny Himself. What obstacle is there, then, in the fact that length, breadth, and depth of material substance (as Augustine attests) cannot exist by themselves? God has established however many laws of nature whose opposites imply contradiction — which God cannot bring about, since He would then be contrary to Himself — such as the law concerning the impossibility of substance without accident; and likewise the impossibility of the identification of genera, species, and differences. Third Part of the Decretum, On Consecration, distinction.

    Translator note: 'vinura' = 'vinum' (OCR); 'rglossamus' = 'reglossamus'; 'reason' mid-sentence is an OCR intrusion of an English word (silently dropped from sense); 'nant' = 'fiunt' (OCR damage, rendered as 'occur'); 'hen' = 'fieri' (OCR damage); 'additions' = 'additionis' (OCR); 'bpintus banctus' = 'Spiritus Sanctus' (OCR); 'iSdictis' read as 'nec dictis' (OCR, confirmed by rhetorical structure of the sentence); 'se ipsnm' = 'se ipsum'; 'Tenia Pars' = 'Tertia Pars'; 'vdemptificacionis' = 'identificationis' (OCR corruption, rendered as 'identification'); 'con- 2b stituit' = 'constituit' with line-number artifact '2b'; 'dif- Soferenciarum' = 'differentiarum' with line-number artifact 'So'.

  30. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    II, cap. XLVIII ct LXIII, tractatu XX\"I ad cap. VI Johannis. Rect. Rom. Ill, II. Tim. II, i3.

    English

    II, chapter XLVIII and LXIII, in the treatise on chapter VI of John. Rom. III; 2 Tim. 2:13.

    Translator note: Citation fragment only, continuing from end of block 195. 'ct' = 'et' (OCR); 'XX\"I' = 'XXVI' (OCR corruption); 'Rect.' is an OCR artifact — likely a marginal or editorial marker — omitted from translation; 'Ill' = 'III' (OCR); 'i3' = '13' (OCR).

  31. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    Ideo fabulantes talia sompnia viderent primo quotor transsubstantiation, modo sancti et philosophi loquuntur de descripcione et de distinccione substancie et accidentis. Multi enira locuntur de signis huiusmodi sine sensu, et multi iudaice fabricant allegaciones corruptas, ut allegant fundacionem transubstanciacionis sue illo Math. VI0, Panem nostrum super sub stancialem da nobis ho die, sed hii non minus delirant quam falsi reportatores Christi qui loco istius dicti Johannis iq: Solvite templum hoc et tribus diebus excitabo illud. Hie io dixit, inquiunt, possum destruere templum Dei et post triduum reedijicare illud Math. XXVI", 6i. Nam longe plus differunt panis ille substancialis et sua transubstanciacio quam differant solvere et destruere, excitare et reedificare. Pictores autem vocant colores i5 corpora liquida que illiniunt corporibus solidis, que debent ex hoc colorari. Et ita videtur decretalem grosse loqui de accidentibus vocando grave liquidum inebriatum generativum vini quod inmiscet se vino aut aqua post consecracionem accidenter; quod alii specificant per quantitatem quam dicunt ternam dimensionem que potest esse vanum.

    English

    Therefore, those who babble such dreams ought first to see in how many ways the saints and philosophers speak about the description and distinction of substance and accident. For many speak about signs of this kind without understanding, and many in a Jewish manner fabricate corrupted arguments — as when they allege as the foundation of their transubstantiation that text of Matth. 6, "Give us today our supersubstantial bread"; but these men are no less deluded than the false reporters of Christ who, in place of that saying of John 2: "Destroy this temple and in three days I will raise it up," said: "He said, I am able to destroy the temple of God and after three days to rebuild it" (Matth. 26:61). For that supersubstantial bread and its transubstantiation differ far more than do "destroy" and "demolish," or "raise up" and "rebuild." Painters, moreover, call colors liquid bodies which they spread over solid bodies, which are thereby to be colored. And in the same way the decretal appears to speak crudely about accidents, calling a heavy, liquid, intoxicating, generative substance of wine — which mingles with wine or water after consecration — an accident; which others specify as quantity, which they call the triple dimension, and which may be an empty notion.

    Translator note: 'quotor' = 'quot' or 'quoto modo' (OCR); rendered as 'in how many ways'. 'enira' = 'enim'; 'iq:' = 'II,' (John 2, OCR); 'Hie io dixit' = 'Hic ille dixit' (OCR); 'reedijicare' = 'reedificare'; 'i5' and 'io' are line-number artifacts silently dropped; 'XXVI", 6i' = 'XXVI, 61' (OCR); 'transsubstantiation' is an OCR variant of 'transubstanciacionis'; 'ternam' = 'trinam' (triple, OCR); 'super sub stancialem' = 'supersubstantialem' (line-break artifact).

  32. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    Que quantitas foret eque activa ut vinum, sive fuerit per se sive subiecto. Sed philosophi non sic locuntur de quantitate quod sit de genere activorum racione qualitatis active quod subiectet, sicut nee qualitates prime agunt acciones qualitatis secunde quam causant, nec potest quantitas secundum difrlnicionem Augustini sic per se variari; nee umquam conceperunt priores sancti illud insensibile cotidianum miraculum, ymmo pocius 3o vocatur irracionabilis Dei crudelitas sanctificare per se accidencia destruendo substanciam. subiectalem. Codd.: Johannis III. Correxi. differat. 3i. irracionalis. ot ot im Et sic quantum ad omnes allegandos contrarium, solutions est triplex solucio. Prima quod sunt grossi pictures omopponents call inendacu lntelhgentes per accidencia ipsas substancias accidents quas scriptura sacra et sancti doctores intellexerunt bread3 per pan em et vinum. Secunda solucio est quod intelligunt quod accidens est sine subiecto ibi principaliter suo eenere exiexist tllc sense stentel nam corpus Christi est ibi principalius quam need n< care tor tllc panis aut vinum; cui corpori suspensa consideracione losignorum est precipue attendendum. Tercia solucio est quod omnes adversarii veritatis done limit Gods intelligunt accidens esse sine subiecto condicionaliter, power, saj si Deus voluerit. Et illam condicionem oportet adascribed contrary versarium (ut docet beatus Jacobus) velit nolit intelnature ligere.

    English

    Such a quantity would be equally active as wine, whether it existed per se or in a subject. But philosophers do not speak of quantity as belonging to the genus of active things by reason of the active quality that it underlies — just as primary qualities do not perform the actions of the secondary quality that they cause — nor can quantity, according to Augustine's definition, thus vary per se; nor did the earlier saints ever conceive of that imperceptible daily miracle; on the contrary, it is rather called an irrational cruelty of God to sanctify accidents per se by destroying the underlying substance. And so, as regards all those who allege the contrary, there is a threefold solution. The first is that the opponents are gross fools who understand by "accidents" those very substances — which sacred Scripture and the holy doctors understood by "bread" and "wine." The second solution is that they understand that an accident exists there without its subject in its primary genus, for the body of Christ is there more principally than bread or wine; and to that body, with the consideration of signs suspended, chief attention is to be paid. The third solution is that all adversaries of the truth understand an accident to exist without a subject conditionally — if God should will it. And that condition the adversary must understand, whether he will or not, as blessed James teaches.

    Translator note: Block heavily corrupted by OCR gloss fragments and apparatus entries (edition sigla, English marginal glosses, hyphenation breaks). Core Latin argument recovered from context; stray English tokens ('bread3', 'need n< care tor tllc', 'done limit Gods', 'power, saj', 'ascribed contrary', 'nature', 'pictures omopponents call inendacu') and apparatus ('Codd.: Johannis III. Correxi. differat. 3i. irracionalis. ot ot im') silently omitted. Negation pattern checked: Wyclif's anti-transubstantiation position confirmed by the three-solutions structure — no hidden negation reversal detected.

  33. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    Nee habet dictum eorum hoc efficacius testimonium, nam si per inpossibile Deus posset sic facere, adhuc non dicetur per hoc sic esse de facto; nee displiceret illis dicta glossa sancti Apostoli, cum sic glossatur Augustinus dicto suo ad maximum hereticum, quando dicit quod Deus tilius potuit produxisse ad intra alium filium. Non, inquit, non potuit sed non decuit, hoc est, potuit, si voluerit; et sic non plus quam sancti primitive ecclesie contradicimus hoc divine potencie. Secundo obicitur contra dicta de fraoilitate indispo- IJ;.As ln tl,c disposition nente hominem ad celebrandum hoc venerabile needed celebrant. sacramentum. Nemo, inquam, capit hoc venerabile (Cfl2-) sacramentum quin sit infinitum fragilis et positus adopcione bonum temporale ante virtutem eligeret; satis est igitur quod homo non sit mortali actualiter Primo. Codd.: signum. i3. i\. dicionem ad Jacob. IV, maculatus, licet oporteat quod pedes lavet (ut dicitur Joh. XIII0, actual Hie sunt multa dicenda; aliqua enim indisponunt mortal sin indispose hominem simpliciter et aliqua secundum quid, ut bad habit. communicet cum infidelibus sacramento altaris;5 nam peccatum mortale vel infidelitas presciti indisponit eum simpliciter et peccata venialia indisponunt secundum quid; unde quia quilibet nostrum debet presupponere quod sit predestinatus, debet supponere quod hoc sacramentum sibi proficiet, et licet sit indispositus secundum quid per veniale peccatum, tamen est simpliciter dispositus per graciam predestinacionis et per triplicem graciam consequentem (ut notatum est principio huius VI1' capituli). Loquor autem de veniali peccato ut alias; sine cuius noticia vanum est dubitare ista materia; et sic nemo est infinitum fragilis, cum non attenditur penes hoc quod cicius ant facilius homo posset peccare.

    English

    Nor does their saying have any more efficacious testimony than this: for even if by the impossible God could do so, it would still not be said on that account that it is so in fact. Nor would that gloss of the holy Apostle displease them, since Augustine is glossed in his saying to the greatest heretic in this manner, when he says that the Son of God could have produced another Son inwardly. He says: No — not that He could not, but that it was not fitting; that is, He could, if He had willed it; and thus we contradict this divine power no more than the saints of the primitive church do. Second, objection is made against what was said about fragility indisposing a person to celebrate this venerable sacrament. No one, I say, receives this venerable sacrament who is not infinitely fragile and who, if placed in adoption, would choose a temporal good before virtue; it is therefore sufficient that a person not be actually stained with mortal sin, although it is necessary that he wash his feet (as is said, Joh. 13). There is much to be said here; for some things indispose a person simply, and some in a qualified sense — such as communicating with unbelievers in the sacrament of the altar; for mortal sin or infidelity in the foreknown indisposes him simply, and venial sins indispose in a qualified sense. Hence, because each of us ought to presuppose that he is predestined, he ought to suppose that this sacrament will profit him; and even if he is indisposed in a qualified sense by venial sin, he is nevertheless simply disposed by the grace of predestination and by the threefold consequent grace (as was noted at the beginning of this sixth chapter). I speak, moreover, of venial sin as elsewhere; without knowledge of which it is vain to dispute this matter; and thus no one is infinitely fragile, since the measure here is not how quickly or easily a person could sin.

    Translator note: Block contains OCR-injected English gloss fragments ('IJ;.As ln tl,c disposition', 'needed celebrant', '(Cfl2-)', 'actual', 'mortal sin indispose', 'bad habit', 'Primo') and apparatus entries ('Codd.: signum. i3. i\\. dicionem ad Jacob. IV,') silently omitted. 'Deus tilius' read as 'Deus Filius' (Son of God) — OCR ligature error on 'F'. Negation check: 'non dicetur per hoc sic esse de facto' confirmed negative, consistent with Wyclif's position.

  34. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    Sed multi positi adopcione eligerent virtutem dimisso vicio; et ita non sufficit carencia mortalis peccati actualis cum malus habitus nimis indisponit hominem ad cultum huius sacramenti. right Tria ergo sunt disponencia, scilicet Christi dileccio, fToveof Pax cum Proximo et actualis devocio; que tria Pe'ace'with exPrummtur magno sermone Christi post da- 3UrDev<futness' c'onem nums sacramenti capitulo XIII Joh. usque ad capitulum XVIII. Quoad dileccionem Christi et pacem proximi dicit Joh. XIII0, 3q: Mandatum novum vobis: ut diligatis invicem, sicut dilexi vos. Et quia ilia dileccio convertitur cum dileccione et pace 3o proximi, ideo capitulo XIV0, explicat hanc dileccionem: Si, inquir, diligitis me, mandata mea servate. Et sequitur: Pacem relinquo vobis, pacem meant vobis; ubi non dubium dat doctrinam tenerrimam ad colendum hoc sacramentum quod paulo ante dedit apostolis: Oportet, inquam, cultorem huius sacramenti radican et rundan cantate, sic quod habituahter rightly love Deum amet pre omnibus et omnia ordine ad ipsum. TT aH Unae nimis indispomtur qui peccato invidie, peccato relation avaricie vel carnis proponunt inordinate creaturas iodiligere; nam cultus eukaristie nocet tali et facit iniuriam cuilibet creature. Unde signum plene mundicie observancie huius sacramenti creditur Christum post eius ministerium lavisse humillime pedes discipulorum quod significat mundiciam affeccionum. Unde i5Augustinus Omelia LVI dicit quod qaantumcunque homo mundus fuerit baptismo, verumtamen cum rebus humanis postea vivitur et terra pede fedata calcaturl Ipsi, inquit, humani affectus sine quibus hac mortalitate non vivitur quasi pedes sunt quibus humanis rebus ajficimur, et sic afficimur quod si dixerimus quia peccatum non habemus nos ipsos seducimus et Veritas ?iobis non est.

    English

    But many, if placed in adoption, would choose virtue with vice set aside; and so the mere absence of actual mortal sin does not suffice, since a bad habit indisposes a person too greatly for the worship of this sacrament. Therefore there are three things that dispose one: namely, love of Christ, peace with one's neighbor, and actual devotion; these three are expressed in the great discourse of Christ after the giving of this sacrament, Joh. 13 through chapter 18. Regarding love of Christ and peace with one's neighbor, He says, Joh. 13:34: "A new commandment I give to you: that you love one another, as I have loved you." And because that love is convertible with love and peace toward one's neighbor, He therefore expounds this love in chapter 14: "If," He says, "you love Me, keep My commandments." And it follows: "Peace I leave with you, My peace I give to you"; where He undoubtedly gives the tenderest teaching for the worship of this sacrament — which He had given to the apostles a little before — namely that the worshiper of this sacrament must be rooted and grounded in charity, so that he habitually loves God above all things and all things in ordered relation to Him. Hence one who, by the sin of envy, the sin of avarice, or of the flesh, proposes to love creatures in a disordered way is too greatly indisposed; for the worship of the Eucharist is harmful to such a person and does injury to every creature. Hence, the sign of complete purity in the observance of this sacrament is believed to be that Christ, after His ministry, most humbly washed the feet of His disciples — which signifies the cleanness of affections. Hence Augustine, Homily 56, says that however clean a person may have been by baptism, yet when one afterward lives amid human affairs, the earth is trodden underfoot with defiled feet. "These human affections themselves," he says, "without which one cannot live in this mortal state, are as it were the feet by which we are affected by human affairs; and thus we are so affected that if we say that we have no sin, we deceive ourselves and the truth is not in us."

    Translator note: Block contains OCR-injected English marginal gloss tokens ('right', 'fToveof', "Pe'ace'with", "exPrummtur", "3UrDev<futness'", "c'onem nums", 'rightly love', 'TT aH Unae', 'nimis indispomtur', 'relation', 'iodiligere') silently omitted or corrected. 'rundan cantate' read as 'fundan[tam] caritate' (grounded in charity) — OCR corruption of 'f' → 'r' and 'caritate' → 'cantate'. 'qaantumcunque' is OCR for 'quantumcunque'. Augustine Homily 56 on John confirmed as standard reference in this context.

  35. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    Ideo debemus lavare pedes mentis cotidie, cum oramus: Dimitte nobis debita nostra. Qui ergo est mundus totus secundum partes superiores anime carens mortali crimine indiget ut pedes lavet, cum solum beati sine macula sive ruga qui non calcant hanc terram peregrinancium et incolunt terram vivencium laverunt pedes simpliciter, ut dicitur Cant. Vto, Valet ergo usus euka- "i> ristie ad memorandum gesta Christi, ut sit efficacius imitatus, sic quod quicunque celebrat missam vel 3i. inmitatus. Job. XIV, Augustini Joh. Evang. Tract. I.\'I, Opp. torn.

    English

    Therefore we ought to wash the feet of the mind daily, when we pray: "Forgive us our debts." He therefore who is wholly clean according to the higher parts of the soul, lacking mortal transgression, still needs to wash his feet — since only the blessed, without spot or wrinkle, who do not tread this earth of pilgrims but inhabit the land of the living, have simply washed their feet, as it is said, Cant. 5. The use of the Eucharist is therefore of value for commemorating the deeds of Christ, so that He may be more efficaciously imitated, such that whoever celebrates Mass

    Translator note: Block ends mid-sentence; continuation appears at the start of block 202 (page-break artifact in the OCR source). Apparatus fragments at the end ('3i. inmitatus. Job. XIV, Augustini Joh. Evang. Tract. I.\\'I, Opp. torn.') silently omitted as edition apparatus. 'euka-ristie' is hyphenated across a line break; resolved to 'Eucharist'.

  36. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    Ill, pag. audit cum oleo devocionis ungit devote corpus Christi cum Magdalena. Unde signanter dicit Christus Matth. XXVI°, contra imitatores Scarioth qui remurmurant contra devotos quos vocant paplardos vel ypocritas, quod poterunt apcius prodesse pauperibus. Quid, inquit, molesti estis huic mulieri? Opus enim bomim operata est me. Et sequitur: Amen dico vobis, ubicunque predicatum fuerit hoc evangelium, toto mnndo dicetur quod et hoc fecit memoriam eius. Quicunque, inquam, sic ungit Dominam sacramento altaris. Nichil debet esse mundo quoad actus nostros famosius quam quod hoc debet facere memoriam imitatoriam Jesu Christi; nam subvenire pauperibus est opus predicto inferius, ad quod semper est oportunitas temporis, dum hie vivitur.

    English

    anoints the body of Christ devoutly with the oil of devotion, as did Mary Magdalene. Hence Christ says pointedly, Matth. 26, against the imitators of Iscariot who murmur again against the devout whom they call papelards or hypocrites, saying that they could more usefully benefit the poor: "Why," He says, "do you trouble this woman? For she has performed a good work toward Me." And it follows: "Amen I say to you, wherever this gospel shall be preached in the whole world, what she has done shall also be spoken of in memory of her." Whoever, I say, thus anoints the Lord in the sacrament of the altar. Nothing ought to be more celebrated before the world as regards our acts than that this ought to make an imitative memorial of Jesus Christ; for to relieve the poor is a work inferior to the aforementioned, and for that there is always opportunity of time as long as one lives here.

    Translator note: Block begins with apparatus fragment 'Ill, pag.' (volume and page reference from Loserth edition) silently omitted; this block is a continuation of the sentence ending block 201. 'bomim' is OCR for 'bonum'. 'mnndo' is OCR for 'mundo'. 'Scarioth' rendered as 'Iscariot' (standard English form). 'paplardos' rendered as 'papelards' (Wycliffite term for false devotees / Lollard polemical vocabulary).

  37. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    Sed oportet captare tempus ad sic singulariter celebrandum, quia solum dum est dolor ingratitudinis precedentis et devocio ad colendum corpus Christi pro nobis sic passi mortui et sepulti. Et hec racio quare nostri dicunt quod requiritur intencio consec-20 randi; requiritur, inquam, devota intencio ad memorandum sic sacramentaliter Salvatorem, quod si demerit, est Christi irrisio et despectiva super Christum humoris fetentis infusio. Digne ergo manducatum corpus Christi valet pro vivis et rnortuis, ut pena 2b Great profit pro peccatis debita remittatur, ut vivus ex devocione rightly amplius mereatur, et ut sanctum merendi propositum taken. et per consequens ut gracia nrmius et perseverancius habeatur, et sic utrobique delentur culpe tam veniales quam mortales occasione huius sacramenti. 3o Secundo per se dantur gracie ad cavendum malo et innitendum bono; et tercio datur bonum persealia maim. 3i. ABUE: Scd non per se. Matth. XXVI, verancie ad malum ingratitudinis fugiendum et bonum virtutis finaliter amplectendum; et indigna accepcio facit omnino oppositum. Videtur autem quod pregravatus eciam mortali occasion (il potest casu dolere de crimine et, assistente sancto destroying mortal sin, ac devoto proposito faciendi memoriam Christi although such power hanc celebritatem sacramenti, ut animus contritus dei» itself. vocius et attencius serviat Deo suo. Potest enim hoc sacramentum occasionaliter delere tam veniale peccatum ioquam mortale et sic penas tollere ac gracias et virtutes inducere, non quod ipsum habeat graciam se formaliter vel efficienciam intrinsecam virtutum, sed est occasio et obiectum anime ut memorando gesta Christi per eius efneaciorem influenciam acquirat i?copiosius actus et habitus virtuales, sic quod oportet quod omnis virtus huius sacramenti primo procedat Deo, secundo ab homine et tercio occasione obiectiva sacramento, sicut sanitas corporalis fit primo Deo communiter influente7 secundo virtute regitiva anime et tercio obiective et quodammodo effective corporali medicamine: sic est quodammodo sacramenti suscepcione.

    English

    But the time must be seized for celebrating in such a singular manner, because it is only when there is grief for preceding ingratitude and devotion for worshiping the body of Christ who thus suffered, died, and was buried for us. And this is the reason why our writers say that the intention of consecrating is required; the devout intention is required, I say, for commemorating the Savior sacramentally in this way — so that if it is lacking, it is a mockery of Christ and a contemptuous pouring of fetid humor upon Christ. The body of Christ, worthily eaten, therefore avails for the living and the dead, so that the penalty due for sins may be remitted, so that the living may merit more abundantly by devotion, and so that the holy purpose of meriting and consequently that grace may be held more firmly and perseveringly; and thus in both cases faults are removed — both venial and mortal — by occasion of this sacrament. Second, graces are given per se for guarding against evil and cleaving to good; and third, the good of perseverance is given for fleeing the evil of ingratitude and finally embracing the good of virtue; and unworthy reception does entirely the opposite. It seems, moreover, that one burdened even with mortal sin can occasionally come to grieve for his crime, and — with the holy and devout purpose of making this memorial of Christ in the celebration of the sacrament — the contrite soul may more swiftly and attentively serve its God. For this sacrament can occasionally remove both venial and mortal sin, and thus take away penalties and introduce graces and virtues — not because it has grace formally in itself or the intrinsic efficacy of virtues, but it is the occasion and object of the soul so that, by commemorating the deeds of Christ through His more efficacious influence, it may more abundantly acquire acts and habits of virtue; such that every virtue of this sacrament must proceed first from God, second from the person, and third by way of the objective occasion from the sacrament — just as bodily health comes first from God commonly influencing, second from the governing virtue of the soul, and third objectively and in some manner effectively from bodily medicine: so it is in some manner with the reception of the sacrament.

    Translator note: Block contains OCR-injected English marginal gloss tokens ('Great profit', 'rightly', 'taken.', 'maim.', 'destroying mortal sin', 'although such power', 'itself.') and apparatus entries ('3i. ABUE: Scd non per se. Matth. XXVI,', 'dei»', 'i?copiosius') silently omitted or corrected. 'rnortuis' is OCR for 'mortuis'. 'nrmius' is OCR for 'firmius'. 'efneaciorem' is OCR for 'efficaciorem'. 'i?copiosius' is OCR for 'copiosius'. 'consec-20 randi' is a hyphenated line-break for 'consecrandi'. 'ioquam' is OCR for 'quam'. Negation check: 'non quod ipsum habeat graciam se formaliter' — negation confirmed and preserved, consistent with Wyclif's occasionalist sacramental theology.

  38. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    Nam sicut non prodest corporalis medicina, si vis anime sanativa defuerit, sic est de sacramenti suscepcione. Unde sicut medicina non prodest lapidi, 25tumido fluxui vel membro sicco calore et virtute assimilativa claudicanti, sic parte ymaginandum est de medicina sacramentali quoad infidelem ut lapis; quoad lubricum et superbum ut corpus plectoratum et repletum; et quoad mundialem avaricia devo- Socione siccatum et calore ignis celestis per frigus terrenorum mortificans destitutum. Et utinam nimis colentes hoc sacramentum worshippers; ut signuna, reliquias sanctorum et pereermaciones pro astray also pilgrimages. Codd.: avariciam. indulgenciis clare attenderent istam sentenciam; tunc enim summe ponderarent insensibile signatum et quodcunque signura sensibile colendo respicerent proporcionaliter ut elevat animum ad Deum et invisibilia devocius attendendum. Conclusiones autera fideles sequentes ex isto principio fidei publicet cordatus theologus qui pro veritate fidei et correccione erroris ecclesie vult pati obprobria et occidi. far c,nd Ad quantum autera Deus iuvat efficaciter cultorem makes outward profitable propter signa tana inanimata, non est nostrum discuworshipper tere, sed credo quod proporcionaliter ut placet Deo good pleasure, dignitatem hominis vel ems meritum et sic donum proprium coronare. Et istam sentenciam pertractarent doctores antequam tantum difficultarent ecclesiam, quomodo hoc sacramentum comparacione ad relii5 qua tollit peccata et dat graciam tam vivis quam mortuis; hec enim facit ut ipse persone sunt digne divino suffragio vel ut sic discamus quod non sit aliud nomen sub divinitate preter Christum quo oportet nos salvos fieri, et quod ipse pater apud quem non est personarum accepcio oranem gentem que confidit ipso et addit opera meritoria vult salvare. Fragilitas itaque indisponit hominem sed non per se sed inordinata affeccio, sicut nihil per se disponit hominem ad beatitudinem nisi Deus efficaciter et virtus formaliter; sed alia per accidens iuvant de quanto promovencia sunt ad ista. accused Sed tercio obicitur per hoc quod iuxta dicta omnes persecute pertinaciter dogmatisantes inpossibile hoc sacraslay opponents, memo sunt expresse heretici, omnes heretici sunt3o attenderunl. ponderaret. pocius attendendum. Act.

    English

    For just as bodily medicine is of no benefit if the soul's healing power is absent, so it is with the reception of the sacrament. Hence, just as medicine is of no benefit to a stone, to a swollen flux, or to a member that is dry and lame through lack of heat and assimilative power, so one must think proportionally of sacramental medicine with respect to the unbeliever, who is like a stone; with respect to the wanton and proud person, who is like a body that is bloated and gorged; and with respect to the worldly person who has been dried out by devotion to avarice and is destitute of the heat of heavenly fire, being killed by the cold of earthly things. And would that those who are excessively devoted to this sacrament, venerating it as a sign along with relics of saints and pilgrimages for indulgences, would clearly attend to this teaching; for then they would weigh most carefully the insensible thing signified, and whatever sensible sign they venerate they would regard proportionally, as it lifts the mind toward God and toward devout attention to invisible things. Let the prudent theologian who is willing to suffer reproach and be killed for the truth of the faith and for the correction of error in the church publish the faithful conclusions that follow from this principle of faith. As for how much God effectively aids a worshipper on account of such inanimate signs, it is not for us to determine; but I believe that He crowns proportionally, as it pleases God, the dignity of a person or that person's merit, and so His own gift. And the doctors should have examined this teaching before so greatly troubling the church on the question of how this sacrament, in comparison with the rest, takes away sins and gives grace to both the living and the dead; for this leads us to understand that the persons themselves are worthy of divine suffrage, and also that we may learn that there is no other name under the divine majesty except Christ by which we must be saved, and that the Father Himself, with whom there is no respect of persons, wills to save every people that trusts in Him and adds works of merit. Frailty, therefore, disposes a person adversely, but not of itself; rather, it is disordered affection that does so, just as nothing of itself disposes a person toward blessedness except God efficaciously and virtue formally; but other things help accidentally, insofar as they promote these ends. In the third place, the objection is raised, on the basis of the foregoing, that according to what has been said, all who persistently dogmatize that this sacrament is impossible are expressly heretics, and all heretics are to be avoided.

    Translator note: Block is heavily OCR-corrupted with numerous embedded stray English gloss words and apparatus fragments silently omitted throughout. Negation 'non prodest' and 'non sit aliud nomen...preter Christum' both confirmed present; Wyclif's argument against idolatrous sacramental devotion and his Christocentric soteriology are intact. Final lines of source heavily garbled; closing sentence reconstructed from context and parallel passages in the text. 'Act.' at close is a truncated apparatus citation.

  39. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    IV. Col. Ill, fugiendi et finalitcr occidendi: ergo tota ista secta scola eukaristie est taliter castiganda, quod si fieret, foret nimis magna perturbacio ecclesia. Hicvidetur sentenciara istam moderatam esse kathothai /~<i iiiclergy arc licam et notandam; nam ndes Lhnsti docet katholicum traitors worst kind. plus attendere ad nutntiva ac edincatona ad salutem animequam corporis. Aliter enim foret infideli deterior, sed coquus parans venenum domino vel aliter prodens ipsum aut regnum debet post noticiam tractari ut proioditor: ergo multo magis proditores anime severius sunt tractandi. Prelati enim et clerici sunt nedum coqui regi et regno sed mediatores inter Deum et ipsos, oblaciones populi fideliter offerentes; quo si defuerinr; ubi maior prodicio? Dicitur autem nostros mundo divites se ipsos et plebem prodere, cum ordinant tales curatos inter Deum et populum mediare qui maxime elongantur Christi conversacione, rnaxime cecantur evangelica veritate et maxime dissimilantur apostolis conversacione. Quomodo, inquam, non tales et omnes eis consentanei pararent subditis cibum toxicum, procurarent proditorie vindictam apud Deum et tardarent volentes stricto itinere sequi Christum?

    English

    Acts 4, Colossians 3 — they are to be avoided and finally to be killed. Therefore that entire sect, the school of the Eucharist, is to be chastised in such a way that, were it done, it would cause far too great a disturbance in the church. Here this teaching appears to be moderate and worthy of note as Catholic; for the faith of Christ teaches the Catholic to attend more to what is nourishing and edifying for the salvation of the soul than of the body. Otherwise such a person would be worse than an unbeliever. But a cook who prepares poison for his lord, or who in another way betrays him or his realm, ought, once this is known, to be treated as a traitor; therefore, far more severely ought betrayers of the soul to be treated. For prelates and clergy are not merely cooks for the king and realm but mediators between God and the people, faithfully offering the oblations of the faithful people; and if they fail in this, where is there a greater betrayal? It is said, moreover, that those among us who are rich in the world's goods betray both themselves and the common people when they appoint such parish priests to mediate between God and the people — men who are most remote from the manner of life of Christ, most blinded to evangelical truth, and most unlike the apostles in their conduct. How, I ask, would not such men and all who agree with them prepare poisonous food for their subjects, treacherously incur vengeance before God, and hinder those who wish to follow Christ by the narrow way?

    Translator note: Opening 'Act. IV. Col. Ill' is a continuation of the apparatus citation fragment from the close of block 204, rendered as Acts 4, Colossians 3. 'kathothai /~<i iiiclergy arc licam' is OCR corruption of 'catholicam'. 'ndes Lhnsti' resolved as 'fides Christi'. 'nutntiva ac edincatona' resolved as 'nutritiva ac aedificatoria'. 'proioditor' resolved as 'proditor'. Stray English gloss words silently omitted.

  40. Original

    Nam predicare nesciunt, consecrare nolunt et orare fastidiunt. Quod si tales quidquam istorum faciunt ad detrimentum sui et populi, sese fallunt; quid, inquam, valet predicacio prelati qui facto Dei oderit disciplinam? Quid valet eius celebracio, qui conversacione est tante Christo contrarius, ut puta super flua familia ecclesie pauperum maxime onerosus, deli 3o cata mensa non pauperum sed discolorum maxime sumptuosus et occupacione mundana constanter sollicitus? Talis, inquam, memoratur Christum sicul Scarioth, qui habuit ipsum vigilanti memoria ad prodendum. Et isto laborant divites et pauperes. sicut fratres qui vel tacent vel excitant dominos ad bellandum, obliti ad pacem consulere et salubres veritates katholicas promovere. Et presagium huius divisionis moribus est multiplicitas opinionum materia de sacramento altaris, scilicet inter episcopos et plebeos. Surely Unde episcopi nostri et sue ecclesie ista materia bishops strive know multipliciter variantur cuius variacionis causa est nature vacillacio magistrorum; secundum enim quod pedagogus prelatum docuerit ita credet; et est verisimile quod episcopi apponent diligenciam ad istum articulum cognoscendum. Aliter enim adorarent quod nesciunt, et ipsimet cece caderent profundum fovee ydolatrie i5 et ecclesiam suam traherent post ipsos precipitem, cum regulariter consequitur grex pastorem; et iterum non tot forent scripta de isto ut fidei articulo, nisi ecclesia et specialiter episcopi obligati ad instruendum ecclesiam suam fide supereminenter debeant istud know scire.

    English

    For they do not know how to preach, they are unwilling to consecrate, and they disdain to pray. And if such men perform any of these things, they do so to the detriment of themselves and of the people, and they deceive themselves. What, I ask, is the preaching of a prelate worth who by his very deeds hates the discipline of God? What is his celebration of the Mass worth, when his manner of life is so greatly contrary to Christ — being, for instance, most burdensome to the poor with his superfluous household at the church's expense, most extravagant at a dainty table that serves not the poor but dissolute persons, and constantly preoccupied with worldly affairs? Such a man, I say, remembers Christ as Iscariot did, who kept Him in watchful memory in order to betray Him. And both the wealthy and the poor labor under this burden, like brethren who either keep silence or stir up lords to make war, having forgotten to counsel peace and to promote the wholesome Catholic truths. And the sign of this division in morals is the multiplicity of opinions on the matter of the sacrament of the altar, namely between bishops and laypeople. Hence our bishops and their churches vary greatly on this matter, and the cause of this variation is the wavering of their teachers by nature; for a bishop will believe according to what his teacher has taught him; and it is probable that bishops will apply diligence to coming to know this article of faith. For otherwise they would adore what they do not know, and they themselves would blindly fall into the deep pit of idolatry and drag their church headlong after them, since the flock regularly follows the shepherd; and again, there would not be so many writings on this as an article of faith unless the church, and especially the bishops who are obligated to instruct their church in the faith, were pre-eminently required to know it.

    Translator note: Stray English gloss words ('Surely', 'bishops strive know', 'know scire') silently omitted. 'sicul Scarioth' resolved as 'sicut Iscarioth'. 'nature vacillacio magistrorum' is slightly ambiguous; rendered as 'wavering of their teachers by nature' — could also be 'the wavering in their nature of the teachers'.

  41. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    Turpe quidem foret quod nostri episcopi scanforms money dalizarentur isto quod bene cognoscunt marines aun et argenti sed ignorant generaliter quidditatem importance. sacramenti altaris, cum pro libro sic palpant figuras pecunie et per hoc sacramentum quod infinitum dotacionem temporalem sui episcopatus exsuperat emunt sapiencia odiente ignoranciam regnum celi. Unde nota nimis magne infidelitatis foret illis quod figuram pecunie et eius quidditatem cognoscerent sed formam et quidditatem huius hostie penitus 3o regnu (sic). ignorarent. Quid enim plus scandalizaret prelatum, quam quod diligenter curet de karactere sigilli vel carte et non curet de quidditate hostie consecrate. Ex istis collieitur nrimo quod illi qui ex ista arc ignorancia lnnJeli sine causa accusant prelatos ecclesie accuse prelates wrongly, sunt culpandi. Secundo quod illi prelati religionum prelates qui suis capitulis accusant precipue fratres suos, heretics i„ prosecute quia predicant patria quod sacramentum altaris brethren tor ol cn preaching nec est corpus Lhnsti nee sanguis, sed eincax eius symbolic nature tosignum; tales enim prelati tanquam infideles heretici inhabilitant se ad quascunque dotaciones regis et The>. shew alia suffragia regni nostri. Et tercio creditur quod t0° read>" prosecute. episcopi acute prosecuntur errores dogmatisantes ista materia, cum instanter persecuti sunt evangelisantes i5quod domini temporales debent exonerare eos temporalibus auferendis casu quo eorum ponderacio ceca undique sit nociva. Ille enim qui preponderat signum fallax et fetidum prosperitatis mundane signo vero et venerabili corporis domini Jesu Christi nedum est indignus possidere predia sed ut sit incola terre nostre: ideo timendo istam persecucionem severam Wyclif ready corrected protestatus sum publice quod volo humiliter corrisi desires some reason ver quoscunque et specialiter per episcopos qui trusting docuerint ista materia veritatem. Sed volo querere teaching. signum, unde quam asserunt fideliter possum confidere.

    English

    It would indeed be shameful that our bishops should be scandalized by this — that they know well the forms of gold coins and silver but are generally ignorant of the quiddity of the sacrament of the altar — since they handle the figures of money as if from a book, and through this sacrament, which infinitely surpasses the temporal endowment of their bishopric, they purchase, while wisdom hates ignorance, the kingdom of heaven. Hence it would be a mark of very great unfaithfulness in them that they should know the form of a coin and its quiddity but be entirely ignorant of the form and quiddity of this host. For what would more greatly scandalize a prelate than that he takes diligent care of the character of a seal or a charter and takes no care of the quiddity of the consecrated host? From these things it is gathered, first, that those who, out of such ignorance, unfairly accuse the prelates of the church are themselves to be blamed. Second, that those religious prelates who in their chapters accuse especially their brethren, because they preach in the vernacular that the sacrament of the altar is neither the body of Christ nor the blood, but His efficacious sign — such prelates, as faithless heretics, disqualify themselves from any endowments of the king and other subsidies of our realm. And third, it is believed that the bishops keenly prosecute those who dogmatize errors in this matter, since they have urgently persecuted those who preach the gospel that temporal lords ought to relieve them of their temporalities in the event that their blind judgment is harmful in every respect. For he who sets a false and fetid sign of worldly prosperity above the true and venerable sign of the body of the Lord Jesus Christ is not only unworthy to hold estates but also to be a dweller in our land. Therefore, fearing this severe persecution, I have publicly protested that I desire to be humbly corrected by all persons, and especially by the bishops who shall have taught the truth in this matter. But I wish to seek a sign on the basis of which I can faithfully trust what they assert.

    Translator note: Block is extremely heavily OCR-corrupted with abundant stray English gloss words and apparatus fragments silently omitted throughout. Critical negation verified: 'nec est corpus Lhnsti nee sanguis' — both negations ('nec...nec') confirmed present; Wyclif's position that the sacrament of the altar is His efficacious sign rather than the body and blood is intact. 'Lhnsti' resolved as 'Christi'; 'eincax' resolved as 'efficax'; 'lnnJeli' resolved as 'infideli'; 'nrimo' resolved as 'primo'; 'arc' is OCR noise. 'marines aun et argenti' resolved as 'margines auri et argenti' (the forms/margins of gold and silver coins).

  42. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    Possunt autem omnes usus ecclesiarum beliefs common regis nostri ad istam triplicitatem reduci: primo dicitur secundum nlos episcopos qui innituntur legi weight, cesaree quod sacramentum altaris est ponderositas: 3o utinam non libret suos usurarios ad infernum. Fundatur autem istud super dicto glosse ordinarie cuiusdam ABE: ignorent; ib. AB scandali\atum scandalizaret rasura. prelati religionum. Hie aliquot verba exciderunt. nocua. cesarei De Consecracione, distinccione IIa, capirulo Sacr amentum, ubi movet dubium si hoc sacramentum potest cadere; cum sit accidens et non pondus: Dicit, inquit, quod potest cadere et dicit quod ponderositas remanet cum accidentibus aliis et dicit quod illab non est aliquid ponderosum, cum sacramentum quod per se movetur non sit ponderosum, relinquitur quod sit ponderositas abstracto. Et sic maior pars Anglicane ecclesie ad ponderositatem hostie declinabit, cum quasi per totam Cantuariensem provinciam servabitur iste usus. Sed constat quod auctor huius sentencie ignorat vocem propriam, cum hoc sacramentum potest ad omnem eius punctum ponderositatem deperdere; oportet ergo dare aliquid ponderosum quod fiat continue remissius ponderosum. i5 lhe Secundus usus sparsus multis ecclesiis est quod quantity. hostia altaris sit quantitas; sed iste usus est non minus katholicis abrogandus, cum stat sacramentum istud per totum rarefied vel condensari et per consequens ipsum sacramentum sic moveretur, quod non potest competere quantitati, quia sic remaneret antiqua quantitas acquirens ad omnem punctum quantitatem novam, et per consequens immediate postquam maiorari inceperit, fieret infinitum, quia infinitas quantitates secundum se totas acquireret, quarum quelibet foret maior quam sacramentum principio assignatum; ideo difficultatur iste usus quomanu addit. AB foret infinitum. Rectius capitulo: Si per ne>j;ligenciam, De Cons., dist.

    English

    Now all the usages of the churches of our king may be reduced to this threefold division. First, it is said, according to those bishops who rely on the imperial law, that the sacrament of the altar is a weight — would that it might not weigh down their usurers to hell. This view is founded upon a saying of the Ordinary Gloss of a certain authority on De Consecratione, Distinction II, chapter Sacramentum, where the doubt is raised whether this sacrament can fall, since it is an accident and not a weight. He says, it is reported, that it can fall, and he says that the weightiness remains with the other accidents, and he says that there is nothing heavy there, since the sacrament, which is moved of itself, is not heavy; it follows, therefore, that it is an abstract weightiness. And thus the greater part of the Anglican church inclines toward the weightiness of the host, since this usage will be observed throughout almost the entire province of Canterbury. But it is clear that the author of this teaching does not understand the proper term, since this sacrament can lose its weightiness at every single point; it is therefore necessary to posit something heavy that continuously becomes progressively less heavy. The second usage, spread among many churches, is that the host of the altar is a quantity; but this usage is no less to be abrogated by Catholics, since this sacrament can be rarefied or condensed throughout its whole, and consequently the sacrament itself would be so moved that it cannot correspond to quantity — because in that case the original quantity would remain, acquiring at every point a new quantity, and consequently, immediately after it had begun to increase, it would become infinite, because it would acquire infinite quantities each taken as a whole, each one of which would be greater than the sacrament assigned at the beginning. Therefore this usage runs into difficulty.

    Translator note: Multiple apparatus fragments embedded in source silently omitted: 'ABE: ignorent; ib. AB scandali\atum scandalizaret rasura.'; 'prelati religionum. Hie aliquot verba exciderunt. nocua.'; 'manu addit. AB foret infinitum. Rectius capitulo: Si per ne>j;ligenciam, De Cons., dist.' Block ends mid-sentence with apparatus intrusion; translation closes at the natural argumentative break. Stray English gloss words ('beliefs common', 'weight,', 'i5 lhe', 'quantity.', 'rarefied') silently omitted. 'capirulo' = 'capitulo'; 'illab' resolved as 'ibi'.

  43. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    II, cap. XXVII. Glossa ad vocem: terrain. Sed numquid Sacramento cadente cecidit ibi corpus et sanguis? Die quod sic. Die quod ponderositas adhuc manet cum accidentibus aliis, et tauten nihil est ibi ponderosum. niodo hoc sacramentum potest tales quantitates acquirere tanquam partes, cum nee sint partes eius quantitative nee qualitative; nee quantitas talis potest esse accidens quantitati nee sacramentum istud sic view prevails subito deperdi; unde quamvis diocesis Lmconiensis Lincoln diocese, cui dicitur iste usus competere sit ampla et rara, tamen opbrtet ipsam inniti magis stabili fundamento, nam superficies vel linea non potest sic qualiricari hostia, sed sanctitas sacramentalis videtur esse loqualitate que est de genere activorum; constancior enim videtur esse duricies quantitate. Ideo tercius usus est credere quod sacramentum lhe. altaris sit qualitas. Unde illi qui vident acucius quality, whiteness. eligunt quod hoc sacramentum de omnibus qualita- ^"[VisibicT otibus sit albedo: ipsa enim plus inter alios colores colou'% suscitat visionem; et hie usus Vallia montuosa et f^i^/- Hibernia ubi vident mortuos est famosus. welsh mountains Sed patet error isto usu ex hoc quod nee variatur Ireland men see hoc sacramentum specie ut color hostie, nee qualitas deadtalis potest exspectare intencionem et remissionem colore ut hostia, quia nec potest sic alterari nee componi ex suis partibus intensivis, sic quod una medietas intensiva sit sacramentum et alia non sacramentum.

    English

    Distinction II, chapter 27. Gloss on the word: ground. But when the sacrament falls, does the body and the blood fall there as well? Answer: yes. And answer: the weightiness still remains with the other accidents, and yet there is nothing heavy there. But in no way can this sacrament acquire such quantities as parts, since they are neither quantitative nor qualitative parts of it; nor can such a quantity be an accident of a quantity, nor can this sacrament be so suddenly destroyed. Hence, although the diocese of Lincoln, to which this usage is said to belong, is extensive and thinly populated, it is nonetheless necessary for it to rest on a more stable foundation; for a surface or a line cannot be so qualified by the host, but sacramental holiness seems to be a local quality belonging to the genus of active things, for hardness seems more constant than quantity. Therefore the third usage is to believe that the sacrament of the altar is a quality. Hence those who see more acutely choose that, of all qualities, this sacrament is whiteness, for whiteness, more than the other colors, stimulates vision; and this usage is well known in the mountainous regions of Wales and in Ireland, where they see the dead. But the error of this usage is evident from the fact that this sacrament does not vary in species as the color of the host does, nor can such a quality undergo increase and decrease of color as the host does, because it cannot be so altered nor composed of its intensive parts, such that one intensive half would be the sacrament and the other would not be the sacrament.

    Translator note: Block opens with apparatus continuation from block 208 ('II, cap. XXVII. Glossa ad vocem: terrain.') rendered as Wyclif's citation apparatus and translated in place. 'Die quod' = 'Dic quod' (imperative: answer/say that). 'Lmconiensis' resolved as 'Lincolniensis'. 'opbrtet' resolved as 'oportet'. 'loqualitate' resolved as 'locali qualitate' (a local quality). 'nee variatur hoc sacramentum specie' — negation confirmed; Wyclif's argument that the sacrament does not vary as color does is intact. 'tauten' resolved as 'tamen'. 'niodo' resolved as 'nullo modo'. Stray English gloss words silently omitted throughout ('view prevails', 'lhe.', 'quality, whiteness.', 'colou\'%', 'welsh mountains', 'ireland men see', 'dead-', 'Lincoln diocese').

  44. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    Sic enim posset rarefleri et condensari, et per consequens tanquam prius natura posset sibi subicere quantitatem. Potest enim successive fieri maius aut minus et per consequens acquirere vel deperdere magnitudinem. Et tunc nimis errarunt philosophi ponentes quantitatem secundum genus precedere 3oqualitatem. Si ergo hoc sacramentum sit sic quantum, tunc est coloratum et per consequens non est color, sed distinguuntur ut accidens et subiectum. Si, inquam, errarent. xi. distinguuntur deest. hardness etc. hoc sacramentum sit quantum accidentatum et quale intensum, tunc quantitas sibi accidentalis quam acquirit est alterius racionis et est dignius quantitate. Et istud videtur decretalis sentire libro III, capitulo Cum Marthe, que ponit colorem vini sine subiecto posse profundere se per aquam maiorero, quod non potest competere quantitati; quantitas ergo que potest per se occupare locum maiorem quam nunc occupat et sic acquirere ac perdere quantitatem potest rare- Other views fieri et condensari. Et iuxta hoc quot sunt ecclesie odour, tot possunt esse errores mendaces de quiaaitate nostie, ut unus dicit quod est odor, alius quod est duricies, tercius quod est sapor et sic infinitum secundum quod afficiunt qualitati quam faciunt. Et omnes isti senciunt minus erronee quam illi qui ponunt quod i5 sacramentum est quantitas vel fasciculus omnis generis accidentis.

    English

    For in that way it could be rarefied and condensed, and consequently, as by prior nature, it could subject quantity to itself. For it can successively become greater or lesser, and consequently acquire or lose magnitude. And then the philosophers were greatly in error who hold that quantity according to genus precedes quality. If, therefore, this sacrament is quantified in this way, then it is colored, and consequently it is not color itself, but they are distinguished as accident and subject. If this sacrament is accidentally quantified and intensely qualified, then the accidental quantity it acquires is of a different kind and is more worthy than quantity. And this the decretal seems to hold in book III, chapter Cum Marthe, which posits that the color of wine without a subject can spread itself through a greater amount of water, which cannot belong to quantity; therefore, quantity, which can by itself occupy a greater place than it now occupies and thus acquire and lose quantity, can be rarefied and condensed. And in accordance with this, however many churches there are, so many lying errors can there be concerning our quality, so that one says it is odor, another that it is hardness, a third that it is flavor, and so on without limit according to the qualities they produce. And all of these err less grievously than those who hold that this sacrament is quantity or a bundle of every kind of accident.

    Translator note: Block heavily OCR-damaged with apparatus intrusions ('xi. distinguuntur deest. hardness etc.', 'Other views', line-number artifacts '3o', 'i5', 'maiorero' for 'maiorem', 'quiaaitate nostie' read as 'qualitate nostrae', 'odour' as apparatus/OCR for 'odor'); apparatus fragments silently omitted and OCR errors resolved by inference. Negation check: 'non est color' is consistent with Wyclif's argument (the colored sacrament is NOT color itself, but subject and accident are distinct) — no negation flip detected.

  45. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    Omnes tamen isti hoc conveniunt quod hoc sacramentum est infinitum abieccioris nature quam aliqua vilis substancia corporea assignanda. Et quantum ad mores attinet, modicum honoramus hoc sacramentum, cum honor ille stat imitacione Christi moribus, vita pauperi et penali et mundi abieccione pro ritu iusticie; quod licet sit finitum melius hostia parum attendimus sed mendaciter fingimus indumentum abiectissimum corpori Christi competere et accumulamus mendacium, dicentes Christum signum istius nature ad cultum suum statuere. Decreti Gregor. lib. Ill, tit. XLI, cap. IV. cap. yi DE EUCHARiSTIA. Revera alossantes decreta et decretales opinantur Evidence Rabanus honorabilius quod panis et vinura sunt hoc sacraothers Sac lament mentum, quod non dampnant nee reprobant sed conbroad tirmant. Et sic fecerunt sancti doctores concorditer.

    English

    All of these, however, agree on this: that this sacrament is of an infinitely more abject nature than any base corporeal substance that can be named. And as far as moral conduct is concerned, we give little honor to this sacrament, since that honor consists in the imitation of Christ in morals, in a life of poverty and suffering, and in the contempt of the world in accord with the rule of justice. Although this finite thing is better than the host, we pay little attention to it, but we falsely pretend that the most abject covering befits the body of Christ, and we heap lie upon lie, saying that Christ has appointed a sign of this nature for His own worship. In truth, those who gloss the decrees and the decretals hold, following Rabanus, more honorably, that bread and wine are this sacrament, which they neither condemn nor repudiate but confirm. And so the holy doctors have done with one accord.

    Translator note: Block contains apparatus/marginal intrusions ('Decreti Gregor. lib. Ill, tit. XLI, cap. IV. cap. yi DE EUCHARiSTIA.', 'Evidence', 'others Sac lament', 'conbroad') and OCR damage ('alossantes' for 'glossantes', 'vinura' for 'vinum', 'nee' for 'nec'); apparatus rubrics silently omitted and OCR errors resolved by inference. Negation check: 'non dampnant nec reprobant sed confirmant' — the doctors do NOT condemn or repudiate the bread-and-wine position; consistent with Wyclif's pro-realist argument; no hidden negation flip.

  46. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    Unde Rabanus libro De Naturis rerum, libro V°, capitulo XI declarat quare Deus voluit se ipsum coli sacramentaliter pane et vino et fine sic loquitur: Aliud est sacramentum, aliud virtus sacr amentum enim ore percipitur, virtute sacramenti homo interior saciatur; igitur quia panis corpus con- Jirmat, ideo ille corpus Christi congruenter nuncupatur vinum autem quia sanguinem operatur came, ideo ad sanguinem Christi refertur; hec autem dum sunt visibilia sanctificata per Spiritum Sanctum, sacramentum divini corporis transeunt. Ecce plane sentencia quam predixi. Unde ante sic loquitur: Maluit enim Dominus corporis et sanguinis sacramenta fidelium ore percipi et partem eorum redigi, ut per visibile opus invisibilis ostenderetur effectus. Ecce quod iste magnus doctor dictat cum experiencia quod panis et vinum que sunt sacramentum corporis et sanguinis Domini rediguntur partem hominis quoad corpus7 ut figuretur pastus interioris hominis per rem huius sacramenti, ut sepe declarat libro suo De corpore et sanguine Domini. Et idem allegatum est ex testimonio Augustini De Consecracione, distinccione IIa, Corpus, et Johannis Damasceni et aliorum, quamvis ista sentencia sit per novos recentesque qui venerunt nimis sophistice palliata. Rab. Maurus, De Universo lib. cap. XI.

    English

    Hence Rabanus, in the book De Naturis Rerum, book V, chapter XI, declares why God willed that He Himself be worshipped sacramentally with bread and wine, and at the end he speaks thus: The sacrament is one thing, its power another; for the sacrament is received by the mouth, but by the power of the sacrament the inner man is satisfied. Therefore, because bread strengthens the body, it is fittingly called the body of Christ; and wine, because it produces blood in the flesh, is therefore referred to the blood of Christ. But while these visible things are sanctified by the Holy Spirit, they pass into the sacrament of the divine body. Behold, plainly the position I stated beforehand. Hence he speaks earlier thus: For the Lord preferred that the sacraments of His body and blood be received by the mouths of the faithful and be reduced to a portion of them, so that through a visible work an invisible effect might be shown. Behold how this great doctor teaches from experience that bread and wine, which are the sacrament of the body and blood of the Lord, are reduced to a portion of the human person as regards the body, so that the nourishment of the inner man may be figured through the reality of this sacrament, as he frequently declares in his book De Corpore et Sanguine Domini. And the same has been cited from the testimony of Augustine in De Consecratione, distinction II, Corpus, and of John of Damascus and others, although this position has been too sophistically obscured by the new and recent arrivals.

    Translator note: OCR artifacts silently resolved: 'sacr amentum' (split word for 'sacramentum'), 'con- Jirmat' (line-break hyphen in 'confirmat'), 'came' for 'carne', 'corpus7' (line-number artifact '7' dropped). Marginal apparatus 'Rab. Maurus, De Universo lib. cap. XI.' at end silently omitted as edition apparatus.

  47. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    Migne torn. Ill, Tertia Pars, De Cons. dist. II, cap. T.X; ib. Joh. Damasc. De Fide orthod. lib. IV, cap.

    English

    Migne, vol. III, Third Part, De Cons. dist. II, cap. X; ibid. John of Damascus, De Fide Orthodoxa, book IV, cap.

    Translator note: Block is a Loserth-edition apparatus/footnote citation fragment, truncated at end (chapter number cut off by page break). 'T.X' read as 'X' (OCR artifact). Translated as a bibliographic reference line.

  48. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    XIII. JOHANNIS WYCLIF [CA\ VJ. Antiqua itaque sanctorum est sentencia quod forma, species vel figura panis et vini sunt hoc sacramentum; et per hec tria nomina intelliguut essenciam vel quidditatem panis et vini. Sic enim loquitur Apostolus Hebr. quando dicit Christum eternaliter fuisse forma Dei, cum sit splendor patris et figura substancie eius. Non enim intelligunt sancti quod hoc sacramentum quod vocant figuram panis sit qualitas de IVta specie qualitatis, quia ilia est debilissime entitatis. Nee dubium alicui loyco quin sequitur: Christus io sumitur forma panis et vini, ergo ille panis et vinum sunt, ut patet per argumentum Christi quo (ut diciturLuc. XX) convicerat Saduceos. Et illi qui dicunt quod vocatur forma panis et vini, quia est forma per se stans, que olim fuit accidens panis et vini, que i5 iam non sunt secundum aliquam partem sui, nituntur sophisticare sensus populi, ne credat illud quod plane sentit sed cogatur credere fictum incredibile, ut hoc sit via ad populum amplius seducendum.

    English

    XIII. The ancient teaching of the saints, therefore, is that the form, species, or figure of bread and wine is this sacrament; and by these three names they understand the essence or quiddity of bread and wine. For the Apostle speaks thus in Hebr. when he says that Christ was eternally the form of God, since He is the radiance of the Father and the figure of His substance. For the saints do not understand that this sacrament, which they call the figure of bread, is a quality of the fourth species of quality, since that is of the weakest being. Nor is there any doubt to any logician but that the following inference holds: Christ is taken under the form of bread and wine; therefore that bread and wine exist — as is evident from the argument of Christ by which (as it is said in Luc. XX) He had refuted the Sadducees. And those who say it is called the form of bread and wine because it is a self-subsisting form, which was once an accident of bread and wine that now no longer exist in any part of themselves, strive to sophisticate the understanding of the people, so that they will not believe what they plainly perceive, but are compelled to believe an incredible fiction — so that this may serve as a way to lead the people still further astray.

    Translator note: Block opens with continuation of apparatus citation 'XIII.' from preceding block (chapter number), then edition running header 'JOHANNIS WYCLIF [CAP. VI.]' (OCR: '[CA\ VJ.]'), silently omitted from translation. Line-number artifacts ('io', 'i5') silently dropped. OCR: 'intelliguut' for 'intelligunt', 'loyco' for 'logico', 'ilia' for 'illa', 'Nee' for 'Nec'. Negation check: 'Non enim intelligunt sancti quod... sit qualitas de IVta specie' — the saints do NOT understand the sacrament to be a quality of the fourth species; consistent with Wyclif's realist position; no negation flip detected.

  49. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    Unde solebam replicare contra hos glossatores quod ista est sentencia unius falsi et heretici ydiote, quia est sentencia eorum, qui olim fuerunt huiusmodi, quia ante baptisacionem suam; et utinam huiusmodi non sint modo. bound°toSi-are ^X Prof:>abiIiter creditur quod episcopi tenentur sub pena amissionis omnium temporalium suorum (quia sub pena amissionis regni celorum) cognoscere quid sit hoc sacramentum, quia aliter sunt inepti fideliter informare populum; et omnes qui auctorisant et defendunt tales cifras integre incurrunt perdicionis periculum. Unde utinam gens Robert! quereret dili- 3o genter ab ipso cum suis cardinalibus quid de quidditate hostie sit credendum. Hoc enim secundum beatum Petrum est precipuum relator um officium parate et ABDE: sicut. quod dicit. ilia marg. alia manu. tegrcs. 3i. ab eo. AliCI beatorum prelatorum ib. pat ire et. CAP. VII.] DE II CHARISTIA. fideliter reddere racionem fidei et illam raundo postposito del'endcre et doccre. Videtur, inquam, quod omne sensibile accidens sacra hostia iuxta descripcionem sacramenti sit sacramentum vel saltern accidens adiuvans sacramenti; sed fides tractantis sacramentum et sanctificacio Dei spiritualiter iuvant et faciunt sacramentum. Cum autem omne per accidens sit reducihile ad aliquod per se, patet quod est dare substancialem essenciam vel naturam accidentibus illis substratam; sed ad racionem illam debemus parum attendere sed racionem sui signati totam cogitacionem nostram suspendere.

    English

    Hence I was accustomed to reply against these glossators that this is the position of a false and heretical ignoramus, because it is the position of those who were once of this kind, that is, before their baptism; and would that there were none of this kind now. It is probably to be believed that bishops are bound, under penalty of the loss of all their temporal goods (and indeed under penalty of the loss of the kingdom of heaven), to know what this sacrament is, since otherwise they are unfit to inform the faithful people; and all who authorize and defend such ciphers fully incur the danger of perdition. Hence, would that the people of Robert would diligently inquire of him together with his cardinals what is to be believed concerning the quiddity of the consecrated host. For according to blessed Peter this is the chief office of blessed prelates: to be prepared faithfully to render an account of the faith and, setting the world aside, to defend and teach it. It seems, I say, that every sensible accident of the sacred host, according to the description of the sacrament, is a sacrament, or at least an accident that assists the sacrament; but the faith of the one handling the sacrament and the sanctification of God spiritually assist and constitute the sacrament. Since, moreover, everything that is accidental is reducible to something per se, it is evident that there is a substantial essence or nature underlying those accidents; but toward that ground we should pay little attention, and should suspend all our thought upon the ground of its signified reality.

    Translator note: Block heavily damaged with apparatus intrusions silently omitted: 'bound°toSi-are ^X Prof:>abiIiter' (marginal gloss + 'Probabiliter'); 'dili- 3o genter' (line-break + number for 'diligenter'); 'ABDE: sicut. quod dicit. ilia marg. alia manu. tegrcs. 3i. ab eo. AliCI beatorum prelatorum ib. pat ire et.' (textual variant apparatus); 'CAP. VII.] DE II CHARISTIA.' (running header). OCR: 'Robert!' for 'Roberti', 'del'endcre' for 'defendere', 'reducihile' for 'reducibile', 'doccre' for 'docere', 'raundo' for 'mundo', 'relator um' for 'relatorum', 'saltern' for 'saltem'. Negation check: no suspicious negation flips detected; argument consistently holds that accidents of the host are sacrament or assist the sacrament, with faith and God's sanctification as the true constituting factors.

  50. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    Et hec est racio quare sancti dicunt panem converti corpus Christi vel sacramentum, ymmo panem esse corpus Christi, sicut [5dicimus peccatorem converti membro dyaboli filium Dei; que conversio est magis mirabilis quam conversio sacramenti. Sed nullibi istis miraculis find (iod oportet quod Deus destruat substancialem essenciam, miracles sed mutat ipsam melius servando naturam. Et hoc substance. 2oservaremus nos qui signa tantum attendimus; Christus enim ordinavit nos comedere et bibere hostiam hi rebus, ut figurarent pastum anime tanquam finern. Et utinam tales cultores accidencium non sint substancia corporis ecclesie exsufflandi; ponunt enim religioni Christi accidere totam regulam quam Christus tradidit et sic accidentibus involvuntur; plus enim appreciantur terrena que adiacent quam virtutas.

    English

    And this is the reason why the saints say that the bread is converted into the body of Christ or into a sacrament, indeed, that the bread is the body of Christ, just as we say that a sinner is converted from a member of the devil into a son of God; which conversion is more wondrous than the conversion of the sacrament. But nowhere in these miracles is it necessary that God destroy the substantial essence, but He changes it by preserving its nature more fully. And this we would observe, we who attend only to signs; for Christ ordained us to eat and drink the host in material things, so that they might signify the nourishment of the soul as their end. And would that such worshippers of accidents not be the substance of the body of the church who are to be expelled; for they make the entire rule which Christ handed down accrue as a mere accident to the religion of Christ, and so they are entangled in accidents; for they value the earthly things that attend upon them more than virtues.

    Translator note: Multiple OCR artifacts silently removed: line-number prefix '[5' before 'dicimus'; apparatus fragment 'find (iod' (stray marginal gloss run-in); marginal gloss words 'miracles' and 'substance.' (stray English apparatus); line-number prefix '2o' before 'servaremus'; 'hi rebus' read as 'in rebus'; 'virtutas' read as 'virtutes'; 'finern' read as 'finem'. Negation check passed: 'nullibi' (nowhere) renders correctly and is consistent with Wyclif's anti-transubstantiation argument that God does not destroy the substantial essence of the bread.

  1. Original

    CAPITULUM SEPTIMUM

    English

    Chapter 7.

  2. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    Ut autem sacramento veritatis clarius fugetur falsitas, restat transcurrendum per alia dubia quibus scola theologie nimis inaniter accusatur, et primo de ib. clarius deest; ib fugeretur. 3i. I>: occrtvitur. ot identification sentencia ydemptificacionis sacramenti corpus Christi, qua creditur, quod nudus pains et vinura nent ydemptifice corpus Christi et sanguis. Et recitat illarn Magister Sentenciarum IV0, distinccione XIa, capitulo primo; et habet ista sentencia pro se evidencias multas sophisticas et testimonia sanctorum sophistice intellecta. Arguitur ergo primo sic contra istam sentenciam: Panis et vinum non fient aliquid quod non erunt, sed non erunt ydemptice corpus Christi et sanguis, ergo non fient sic corpus Christi et sanguis. Si enim erunt idemptice hec partes Christi et omnia que erunt sunt, tunc sunt hec partes Christi. Contra quod arguitur secundo per hoc quod vinum form non per accidens sed per se est vinum. Sed nihil gone ceases quod per se est aliquid potest esse non illud, ergo i5 subject nullum vinum potest esse non vinum. Si enim corpus change.

    English

    But in order that falsehood may be more clearly repelled by the sacrament of truth, it remains to run through the other disputed points with which the school of theology is too vainly charged — and first concerning the opinion of the identification of the sacrament with the body of Christ, by which it is believed that bare bread and wine are numerically identical to the body of Christ and His blood. And Peter Lombard recites that opinion in Book IV, distinction 11, chapter 1; and this opinion has in its favor many sophistic arguments and the testimonies of the saints sophistically understood. The first argument against this opinion is therefore as follows: bread and wine will not become something that they will not be; but they will not be numerically identical to the body of Christ and His blood; therefore they will not in this way become the body of Christ and His blood. For if they will be numerically identical to these parts of Christ, and all things that they will be already are, then they are already these parts of Christ. Against this a second argument is made, on the grounds that wine is wine not per accidens but per se. But nothing that is per se something can be the negation of that thing; therefore no wine can be non-wine. For if the body

    Translator note: Heavy OCR interleaving of apparatus fragments and marginal gloss words throughout (e.g., 'ib. clarius deest; ib fugeretur. 3i. I>: occrtvitur. ot identification', 'form', 'gone ceases', 'i5 subject', 'corpus change'); these have been silently stripped and the core Latin argument reconstructed. Block ends mid-sentence; continuation in block 219.

  3. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    Christi fine verborum conversionis erit non vinum, tunc oportet quod materia vel forma vini aut aliquid sibi equale deficiat, quia manente omni essenciali requisito ad esse vini non est tunc racio quare non remaneret vinum et per consequens non tunc erit non vinum conversum aliud. Si tunc deficiet materia, forma vel aliquid sibi essenciale, tunc oportet quod vinum desinet esse et per consequens ipsum vinum non tunc erit aliud quam vinum, quia tuncsS non erit aliquid. identification Item, vel erit ipsa ydemptificacio individualis per change motum vel sine motu; si per motum, oportet signare aliquid quod deperdetur vel acquiretur vel utrumque; Petri Lombardi Opp. (ed. Col. \5-jb) fol. 352b, Cf. Thomae Super Quarto Sent., dist. XL, art. vol. Opp. torn. et signato illo quod acquiretur vel deperdetur, queritur [fit involves cha"-c nl lhc (ut supra) utrum erit essenciale vel accidentale essence, vdemptihcando, si essenciale signatum non vdemptian accident hcatur sed destruetur. Si vero sit accidentale vdemptiremains. hcando, sequitur quod non obstante illo raotu manebit change, substance utrumque quidquid preruit; non ergo ydemptincatur remains. unum alteri, sed manebunt due res tantum essencialiter distincte sicut principio.

    English

    of Christ apart from the words of conversion will be non-wine, then it is necessary that the matter or form of the wine, or something equivalent to it, should fail; for as long as every essential requirement for the being of wine remains, there is then no reason why wine would not remain, and consequently it will not then be a non-wine converted into something else. But if the matter, form, or something essential to it should fail, then it is necessary that the wine cease to be, and consequently the wine itself will not then be something other than wine, because then it will not be anything at all. Furthermore, the identification itself will be either individual through motion or without motion. If through motion, something must be specified that will be lost or acquired, or both; and when that which will be acquired or lost has been specified, the question arises (as above) whether it will be essential or accidental to what is being identified. If what is specified is essential, it will not be identified but destroyed. But if it is accidental to what is being identified, it follows that, notwithstanding that motion, each of the two things will retain whatever it had before; therefore neither is identified with the other, but two things will remain that are essentially distinct, just as at the beginning.

    Translator note: Heavy OCR interleaving of marginal gloss words and Loserth apparatus throughout (e.g., 'identification', 'change', 'tuncsS', 'Petri Lombardi Opp. (ed. Col. \5-jb) fol. 352b, Cf. Thomae Super Quarto Sent., dist. XL, art. vol. Opp. torn.', 'fit involves cha"-c nl lhc', 'essence, vdemptihcando', 'si essenciale signatum non vdemptian accident hcatur', 'vdemptiremains. hcando', 'change, substance', 'ydemptincatur remains', 'raotu'); these have been stripped and the argument reconstructed from the core Latin.

  4. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    Si sine motu fiat ydemptificaeio, tunc neutro fiet ablacio alicuius essencialis vel accidentalis pertinens ydemptificacioni, et per consequens remanebunt tante distincta substancialiter et accidentaliter sicut principio. Item posito quod Deus ydemptificet hominem cum Suppose ii" t0 identify asuio vel quidlibet significandum cum alio, queratur man an post casum, utrum homo remanebit homo post remain vdemptincacionem vel asinus vel utrumque. Si utrumque, remanebunt tantum distincta principio, si before; remanebit homo et asinus desinit esse vel econtra, destroyed, videtur primo quod lllud desinens non ydemptincatur sed corrumpitur, quod est contra concessum. Videtur secundo quod sequitur: Homo yderoptificatur asino, ergo asinus ydemptificatur homini et econtra; et ita ex casu non sequitur pocius quod remaneat homo quam asinus vel econtra. Non ergo concedendum est unum quin per idem et aliud. Et videtur idem tercio ex hoc quod illud ydemptificatum quod desinit perdit aliquid sibi essenciale ut animam asininam vel animam humanam, et per consequens ilia non foret ydemptificacio sed destruccio. Et hie querunt logici de subiecto 3o et terminis ydemptificacionis ut distingueretur ab aliis motibus et de eius celeritate ac aliis eius propriedestruitur sive corrumpitur; ib. quod esse. L> quod idem. 2G. hoc ergo; ib. illud deest; ib. non desinit. 3o.

    English

    If identification were to occur without motion, then in neither of the two would there be the removal of anything essential or accidental pertaining to the identification, and consequently both would remain as substantially and accidentally distinct as at the beginning. Furthermore, suppose that God were to identify a man with a donkey, or anything significant with something else: after this act, the question is asked whether the man will remain a man after the identification, or a donkey, or both. If both, they will remain as distinct as at the beginning. If the man remains and the donkey ceases to be, or vice versa, it appears in the first place that what ceases to be is not identified but destroyed, which is contrary to what was granted. It appears in the second place that the following consequence holds: the man is identified with the donkey; therefore the donkey is identified with the man, and vice versa; and so from this case it does not follow any more that the man remains than that the donkey remains, or vice versa. Therefore neither can be conceded without, by the same token, conceding the other as well. And the same appears in the third place from the fact that the identified thing that ceases to be loses something essential to itself — such as the donkey's soul or the human soul — and consequently that would not be identification but destruction. And here logicians inquire about the subject and the terms of identification, so that it might be distinguished from other motions, and about its speed and its other proper characteristics.

    Translator note: OCR interleaves apparatus fragments and English marginal gloss words throughout (e.g., 'Suppose ii" t0 identify', 'asuio', 'man', 'remain', 'before; remanebit', 'destroyed', 'lllud', 'yderoptificatur', 'propriedestruitur sive corrumpitur; ib. quod esse. L> quod idem. 2G. hoc ergo; ib. illud deest; ib. non desinit. 3o.'); these have been stripped and the argument reconstructed.

  5. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    Codd.: ct distingueretur. limit tatibus. Item, pono quod Deus ydemptificet quodlibet GodV. power ot identiikation. cuihbet, quod oportet concedere esse possibile, quia aliter staret Dei potencia infinita ad aliqua que non posset ydemptificare, cousequens inpossibile, cum posset ydemptificare creaturas valde abiectas sibi ipsi, ut patet materia de incarnacione tam quoad corpus Christi quam animam; quarum utrumque est verbum Dei et personaliter ipse Deus; quod videtur summe mirabile. Hoc ergo admisso videtur quod quilibet manet sua specie ac individuacione ut mansit principio, quia da quod non Petrus remanet ut principio, contra quidlibet ydemptificatur Petro; ergo Vet Petrus remanet summe multiplex. Et idem est arguidentification docs take mentum de quolibet assignando. Si ergo tota universitas remanet sua specie ac sua individuacione uti5 principio, videtur quod utrobique tollitur ydemptificacio; nam ad omnem punctum mundi est summa diversificacio; que cum sit contraria ydemptificacioni, videtur quod tollit ydemptificacionem pro eodem tempore et subiecto. Si dicatur quod summa ydemptificacio est summa diversiflcacio, tunc (ut supra) debet correspondenter hoc posito variari responsio, quia repugnat quod quidquam remaneat compositum ex partibus vel accidentatum, ymmo notum est si quidlibet est, quidlibet solum Deus est. Absurdities Item, stante hoc casu videtur quod quelibet pars granting mundi sit indivisibles, quia ydemptihcata est puncto et per consequens est punctus indivisibilis. Et videtur quod quelibet pars mundi sit infinitum magna, quia cum quelibet pars mundi sit totus mundus, quelibet 3o pars quantitativa mundi foret ita magna ut totus quod ipse Deus. dimisso. ac; et marg. alia manu. 2.S.

    English

    Furthermore, I posit that God identifies everything with everything — which must be conceded as possible, since otherwise God's infinite power would be limited to things He could not identify, which is impossible, given that He could identify the most abject creatures with Himself, as is evident from the matter of the Incarnation with respect to both the body of Christ and His soul, each of which is the Word of God and personally God Himself — which seems supremely wonderful. With this admitted, it appears that each thing remains in its own species and individuation as it was at the beginning; for suppose that Peter does not remain as at the beginning, yet everything is identified with Peter; therefore Peter remains supremely multiple. And the same argument applies to any individual one might assign. If, then, the whole universe retains its species and individuation as at the beginning, it appears that identification is eliminated on both sides; for at every point of the world there is maximal diversification, and since this is contrary to identification, it appears that it eliminates identification for the same time and subject. If it is said that maximal identification is maximal diversification, then (as above) the response must correspondingly vary given this posit, since it is repugnant for anything to remain composite out of parts or to remain accidentated — indeed, it follows that if everything is everything, everything is God alone. Furthermore, given this case, it appears that every part of the world is indivisible, since it is identified with a point and is consequently an indivisible point. And it appears that every part of the world is infinitely great, since, as every part of the world is the whole world, every quantitative part of the world would be as great as the whole — indeed as great as God Himself.

    Translator note: Block opens with apparatus ('Codd.: ct distingueretur. limit tatibus.') and has OCR-interleaved English gloss words throughout ('GodV. power ot identiikation.', 'cuihbet', 'cousequens', 'uti5', 'arguidentification docs take', 'Absurdities', 'granting', 'indivisibles', 'ydemptihcata', 'dimisso. ac; et marg. alia manu. 2.S.', 'diversiflcacio', 'Vet'); all stripped. The phrase 'quarum utrumque est verbum Dei' refers to body and soul of Christ as identified with the Word of God in the Incarnation.

  6. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    Deus est; addh marg. alia manu (incertum an ad textum pertinens): quia quidlibet css-el anima intellectiva et per consequens non esset compositum ex partibus nee esset illiquid accidentatum, quia quidlibet esset identification. mundus et per consequens infinitum modica pars mundi foret ita magna ut aliquid. Ex quo cum principiis geometrie sequitur quod omnis pars mundi sit infinita, quia da quod caput tuum non sit nisi pedale, contra nasus tuus est ita magnus ut mundus, ergo caput tuum cuius nasus est pars quantitativa est maius quam pedale, cum omne totum huius est maius sua parte quantitativa capitis, yJemptificatur maxime linee, maxime superficiei et maximo tempori mundi; et tunc est nimis magna. Nee est racio quare quelibet pars panis potest vdemptiricari corpori Christi et cuilibet sue parti, quin per idem posset ydemptificari cuilibet substancie vel accidenti, cum par sit racio et multiplicacio inconi5veniencium utrobique, quod ex tali ydemptificacione arguunt loyci quod inpossibile sequitur ex necessario quod quilibet est et quicunque non est et quod species et genera rerum que diiferunt ab invicem non differunt, quia omnis dirlerencia foret unio et non difterencia. Item, plus accedendo ad difficultatem videtur ciuod identification takes place. omnis panis vel vinum transsubstanciatum corpus certainly et sanguinem manebit post conversionem ydemptincaacquiring turn parti Christi, et cum nullam partem ex tali conversione deperdit Christus, sequitur quod post conversionem erit corpus Christi multiplicius; nam tantam partem quantus est panis aut vinum consecratus toto mundo, Christus acquiret sine perdicione aliqua; quomodo ergo non habebit plus tam de materia quam 3ode forma? Nam omnia ista habebit ut partes et nullam istarum iam habet; ergo quamlibet earum acquirit vel acquiret. Non enim dicetur quod ydemptificacio impediret formas syllogisticas, ita quod sequitur: iv DC: ad invicem. li: Christi deest; ib. ABCD non tantam. totum istum panem et vinum Christus habebit partem suam et nullum istorum nunc habet, ergo multas partes habebit, quas nunc non habet; nam pants et vinum sunt substancialia et non accidentalia; et tunc patet consequencia. opponent Sed adversarius dicit quod omnes termini sunt terms accidentales, cum quilibet potest esse quidhbet, et ita non sequitur quidquid erit Fetrus ulud nunc est, sed asinus erit Petrus, ergo asinus ipse nunc est; ut simili non sequitur: quidquid tempore nativitatis tue fuisti illud nunc es, sed infidelis ydiota tunc fuisti, ergo infidelis ydiota nunc es; et quam accidentale est tibi esse infidelem, tam accidentale est tibi esse hominem. hold Sed contra istud obicitur primo per hoc quod i5 whatever part omne quod Christus umquam habebit partem suam, already. ulud nunc habet partem suam; sed omne quod est vel erit panis aut vinum consecrandum, Christus habebit partem suam, cum ydemptificatur parti sue, ergo omne quod est vel erit, panis aut vinum consecrandum, Christus iam habet partem suam; ista quidem forma valet terminis accidentalibus. theory Capta ergo essencia que est panis consecrandus, something differs now si hoc erit corpus Christi et hoc differt nunc essentrom ciahter corpore Christi, cum nunc sit aliud ab ipso, sequitur quod aliquid quod iam essenciahter differt corpore Christi erit corpus Christi. identity Similiter, data ista sentencia perirent omnia putata, lost, quia tam substancia que foret basis omni accident! perish. quam eciam distinccio accidencium; nam humanitas, 3o animalitas et omne talesignabile accidit essencie, cum ilia essencia que est homo vel animal potest esse non animal eciara non substancia, vmmo nichil foret There substance, per se aliquid nee aliquid per se vel singulare; quouniversais, raodo ergo staret genus substancie: Et per idem quantitas potest esse qualitas, et sic de omni genere 5accidentis; et perirent quinque universalia, scilicet genus, species et substancialis differencia et per consequens omnis sciencia et omnis forma substancialis vel accidentalis. Similiter iuxta hanc viam periret omnis motus Action change vel accio naturahs, quia tam fundamentum quam cease, there materia motus denceret; si enim scirem quod homo specific ambulat, scirem quod homini accidit ambulacio.

    English

    And since every part of the world would be an intellectual soul, there would consequently be nothing composite out of parts and nothing accidentated, since everything would be the whole world, and consequently an infinitely small part of the world would be as great as anything. From this, together with the principles of geometry, it follows that every part of the world is infinite; for suppose that your head is only a foot long, yet your nose is as great as the world, and therefore your head, of which the nose is a quantitative part, is greater than a foot — since every whole is greater than its quantitative part. Furthermore, what is identified with the longest line, the largest surface, and the longest time of the world would then be exceedingly great. Nor is there any reason why each part of bread can be identified with the body of Christ and with each of its parts, without by the same logic being identifiable with any substance or accident, since the reasoning and the multiplication of absurdities are equal on both sides. From such identification, logicians argue that the impossible follows from the necessary — namely, that each thing both is and is not, and that species and genera of things that differ from one another do not differ, since every difference would be a union and not a difference. Furthermore, drawing nearer to the difficulty, it appears that all bread or wine transubstantiated into the body and blood of Christ will remain after conversion identified with a part of Christ; and since Christ loses no part through such conversion, it follows that after the conversion the body of Christ will be more composite — for Christ will acquire, without any loss, as great a part as all the bread and wine consecrated throughout the whole world; how, then, will He not have more both of matter and of form? For He will have all those things as parts, and none of them does He now have; therefore He acquires or will acquire each of them. For it will not be said that identification would block syllogistic forms — so that it follows: all this bread and wine, Christ will have as His part, and He now has none of these; therefore He will have many parts which He now does not have. For bread and wine are substantial and not accidental, and then the consequence is clear. But the opponent says that all terms are accidental, since each thing can be anything — and so it does not follow: whatever Peter will be, that he now is; but a donkey will be Peter, therefore the donkey itself is now Peter. Similarly it does not follow: whatever you were at the time of your birth, you now are; but you were then an unbelieving ignoramus, therefore you are now an unbelieving ignoramus. And it is just as accidental to you to be an unbeliever as it is to be a human being. But against this the first objection is that everything whose part Christ will ever have, He now has as His part; but everything that is or will be bread or wine to be consecrated, Christ will have as His part, since it is identified with His part; therefore everything that is or will be bread or wine to be consecrated, Christ already now has as His part. This syllogistic form indeed holds for accidental terms. Taking, then, the essence that is the bread to be consecrated: if this will be the body of Christ, and this now differs essentially from the body of Christ — since it is now something other than it — it follows that something that now differs essentially from the body of Christ will be the body of Christ. Similarly, given this opinion, all the generally accepted distinctions would perish: for both substance, which would be the basis for every accident, and also the distinction of accidents would perish. For humanity, animality, and every such assignable thing is accidental to essence, since that essence which is a man or an animal can be a non-animal and even a non-substance — indeed, nothing would be per se something, nor would anything be per se or singular. How, then, would the genus of substance stand? And by the same token, quantity can be quality, and so for every genus of accident; and the five universals would perish — namely genus, species, and substantial difference — and consequently all science and every substantial or accidental form would perish. Similarly, according to this way, all motion and natural action would cease, since both the foundation and the matter of motion would fail; for if I knew that a man walks, I would know that walking is an accident of the man.

    Translator note: Block contains heavy OCR interleaving of Loserth apparatus entries and English marginal gloss words throughout (e.g., 'Deus est; addh marg. alia manu (incertum an ad textum pertinens):', 'css-el', 'identification. mundus', 'inconi5veniencium', 'loyci', 'ciuod identification takes place.', 'certainly', 'ydemptincaacquiring turn', '3ode forma', 'iv DC: ad invicem. li: Christi deest; ib. ABCD non tantam.', 'pants', 'opponent', 'terms', 'Fetrus ulud', 'hold', 'i5 whatever part', 'already. ulud', 'theory', 'something differs now essentrom ciahter', 'identity', 'lost,', 'perish.', 'There substance,', 'universais,', 'raodo', 'talesignabile', 'eciara', 'Action change', 'cease, there', 'denceret', 'specific'). All apparatus and gloss material stripped. The opening sentence continues from block 221. 'Nee est racio quare... par sit racio' argument reconstructed from dense OCR-corrupted text.

  7. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    Sed say^ man Wa,kS' contra pro toto tempore ambulandi ex tibi dubio hoc man fit non homo sed lapis vel aliud vdemptificatum stone other creature. i5membns Chnsu; non ergo scitur quod homo ambulat, cum tollitur omnis sciencia de rerum quidditate, distinccione vel transmutacione. Si enim materia motus foret continue ydemptificata cuilibet, quomodo specificaretur, distingueretur vel attenderetur motus? Sed totum hoc ignoras et dubitas, cum ydemptificacio sit habitudo reciproca que potest fieri insensibiliter ignorante homine subducto quocunque motu. Nichil itaque stulcius aut irracionabilius ista sentencia, cum ydemptificatur opinioni stultissime summe heretice et maxime detestande. Nee valet hec opinio pro fine quo fingitur, quia implicat panem et vinum remanere panem et vinum post consecracionem, ad quod evadendum fingit ydemptificacionem. 3o Sed pro ista via arguitur primo per hoc quod Equivocation meaning ot quidquid producit individuum speciei, ydemptincat identification. et non. se aliquid; addit. marg. superiori alia manu: quia si aliquid foret per se aliquid, tunc non posset esse non illud; quod falsum est secundum ponentem ydemptificacionem quorumcunque et persona posset esse non persona, et singulariter universale, et sic de aliis; ib. ABCD aliquid persona. esse marg. alia VII. illud nedum illi speciei sed cuilibet eius individuo, cum sit triplex yderaptitas, scilicet generalis, specialis et numeralis, est ergo ydemptilicacio possibilis. Sed pro isto non est difficultas quin talis ydemptiidentification dealing hcacio sit necessana, sed dimcultas loquitur deyderaptinumerically ficacione numerah duorum individuorum que pnus distinct lost, essenciahter et numeraliter sunt distincta, ut panis consecrandus et corpus Christi celo sunt duo dividua loco et forma multiplici distincta et virtute verborum conversionis ponitur eandem rem que prius fuit panis foret ydemptice corpus Christi; sed corpus Christi negatur fore lie panis: et hoc videtur fore difficile, cum ponitur formam substancialem panis et materiam primam ac quamlibet partem panis pro instanti conversionis desinere esse secundum se totam. i5 Et ista foret mirabilis ydemptificacio qua unum extremum secundum se totum destruitur et per idem non foret transitus, conversio vel transsubstanciacio panis corpus Christi, nee corpus Christi fieret ex illo, sicut patet admittenti significaciones signorum antiquas. Et non valet baptisare terminos sic extranee et infundabiliter ad fingendum mendacium.

    English

    But against this, for the entire time of the man's walking, on account of this uncertainty the man is not a man but a stone or some other creature identified with a member of Christ; therefore it is not known that the man walks, since all knowledge of the quiddity, distinction, and change of things is eliminated. For if the matter of motion were continuously identified with anything whatsoever, how could motion be specified, distinguished, or attended to? But you are ignorant of and doubtful about all of this, since identification is a reciprocal relation that can occur imperceptibly without the man's knowledge, any motion whatsoever having been removed. Nothing, therefore, is more foolish or irrational than this opinion, since it is identified with the most foolish, supremely heretical, and most detestable opinion. Nor does this opinion serve the purpose for which it is invented, since it implies that bread and wine remain bread and wine after the consecration — and to escape this it invents identification. But in favor of this way it is argued first on the grounds that whatever produces an individual of a species identifies it not only with that species but with each of its individuals; and since identity is threefold — namely generic, specific, and numerical — identification is therefore possible. But the difficulty regarding this is not whether such identification is possible, but the difficulty concerns the numerical identification of two individuals that were previously distinct both essentially and numerically — as the bread to be consecrated and the body of Christ in heaven are two individuals distinct in place and in manifold form, and by virtue of the words of conversion the same thing that was previously bread is posited to be numerically identical to the body of Christ; yet the body of Christ is denied to be bread. And this appears to be difficult, since it is posited that the substantial form of the bread and the prime matter and every part of the bread cease to be entirely at the instant of conversion. And this would be a remarkable identification by which one of the two extremes is wholly destroyed — and by the same token there would be no transition, conversion, or transubstantiation of bread into the body of Christ, nor would the body of Christ come to be from it, as is clear to anyone who accepts the ancient meanings of the signs. And it is not valid to baptize terms so strangely and groundlessly in order to feign a lie.

    Translator note: Block opens with OCR-garbled English gloss words ('say^ man Wa,kS'') and has heavy apparatus interleaving throughout ('i5membns Chnsu', 'Equivocation meaning ot', 'identification. et non. se aliquid; addit. marg. superiori alia manu: quia si aliquid foret per se aliquid... ib. ABCD aliquid persona. esse marg. alia VII.', 'yderaptitas', 'ydemptiidentification dealing hcacio sit necessana', 'dimcultas loquitur deyderaptinumerically ficacione numerah', 'pnus distinct lost,', 'dividua', 'lie panis', 'i5'). All apparatus and gloss material stripped. 'corpus Christi celo' read as 'corpus Christi in caelo' (body of Christ in heaven), OCR dropped 'in caelo' or contracted; rendered accordingly.

  8. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    Conceditur tamen (ut dictum est materia De Universalibus) quod omnis homo est idem quod quilibet, ymmo omnis substancia est idem cuilibet, non tamen propterea omnis homo est omnis homo, cum non oportet si iste homo sit idem isti homini quod sit propterea iste homo. Secundo arguitur pro ista via per hoc quod ilia '^nThost isT sensibilis eukaristia est uni albedo sub qua videtur 3o tuTder^vhTch Christus corporali oculo et per idem est alii alia with'the^bocuiy qualitas vel quantitas, secundum quod eius opinio de quidditate eukaristie variatur. Cum ergo quodlibet cedetur. est. istorum sit Christus. videtur quod ydemptificacio multorum eciam diversorum genere sit satis possibilis. Minor videtur ex hoc quod ex ultima protestacione since Benngani et connrmacione Roni3ne ecclesie corpus Lhnsti est 1II0 sacramento sensibile et de racto lllud sacramentum (ut loquitur scriptura cum Sanctis accident. doctoribus). Quid ergo foret si non albedo, cum ilia sit perfectissimum accidens, ibidem maxime propinquum intellectui ut sic signum? Item, cum illud sacramentum sit visibile vel est see albedo vel album, sed non est album; ergo est albedo per se visibilis, non quantitas ut magnitudo vel superwhiteness. ncies, vel non est hoc solum quia potest manere white, whiteness, idem album quantitate vanata, ut patet de maioraindeed cione vel minoracione sacramenti cahce, yrarao sacramentum sub forma panis, sicut potest variari albedine, sic potest per exspiracionem variari quantitate. Sicut ergo quantitas per se existens est quanta, sic albedo per se existens est alba, quia aliter sensus nimis deciperetur sensacione, cum prius videt album quam albedinem abstracto, quia hoc est virtutis abstractive discernere. Item, nulla alia qualitas coexistens informatur al- Whiteness bedine, quia hoc foret potissime qualitas prima, ex another quality. qua resultat albedo.

    English

    It is granted, however (as was said in the material on Universals), that every man is the same as any other, indeed every substance is the same as any other, yet it does not follow that every man is every man, since it is not necessary that if this man is the same as that man he is therefore that man. A second argument is advanced for this position on the grounds that the sensible Eucharist is for one person the whiteness under which Christ is seen with the bodily eye, and by the same token is for another person some other quality or quantity, according as that person's opinion about the quiddity of the Eucharist varies. Since, therefore, each of these is Christ, it seems that the identification of many things, even of things differing in genus, is quite possible. The minor premise appears from the fact that, in consequence of Berengarius's final protestation and the confirmation of the Roman church, the body of Christ is sensible in that sacrament, and in point of fact that sacrament (as Scripture speaks together with the holy doctors) is an accident. What then would happen if it were not whiteness, since whiteness is the most perfect accident and in that place most proximate to the intellect as a sign? Furthermore, since that sacrament is visible, it is either whiteness or a white thing; but it is not a white thing; therefore it is whiteness, visible per se -- not quantity such as magnitude or a higher degree of whiteness, nor is this alone the reason, because the same white thing can remain with its quantity varied, as is evident from the enlargement or diminution of the sacrament in the chalice; indeed the sacrament under the form of bread, just as it can vary in whiteness, so too can it vary in quantity through the passage of time. Therefore, just as quantity existing per se is quantified, so whiteness existing per se is white -- for otherwise the sense would be too greatly deceived in sensation, since it perceives the white thing before abstractly considered whiteness, because it belongs to the abstractive faculty to discern this. Furthermore, no other coexisting quality is informed by whiteness, because whiteness would then be the primary quality, from which whiteness results.

    Translator note: Heavy OCR intrusion throughout: stray English gloss words and apparatus fragments (marginal annotations from the Loserth edition) are embedded mid-sentence, including garbled strings such as '^nThost isT', '3o tuTder^vhTch', 'with'the^bocuiy', 'cedetur. est.', '1II0', 'de racto lllud', 'Lhnsti', 'superwhiteness. ncies', 'maioraindeed cione', 'cahce, yrarao', 'al- Whiteness bedine', 'another quality.' These have been silently excised and the underlying Latin reconstructed from context. 'Benngani' is OCR for 'Berengarii' (Berengarius). 'Roni3ne' = 'Romane'. 'connrmacione' = 'confirmatione'.

  9. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    Sed quis dicit quod qualitates elementares sunt sic colorate.-' Tunc enim quilibet sensus perciperet qualitates tangibles et homo videret potissime gravitatem, cum ilia vel sit forma substancialis (ut placet Averroi) vel forma propinquissime 3o principians colorem; ymmo cum color secundum philosophos non sit nisi lux incorporata dyaphano, videtur quod ad variacionem lucis varietur et color. Cum ergo coexistencia qualitatum non sufficit ut una informet reliquaro, necesse habet hec via dicere, quoraodo causatur informacio qualitatum. Non enim est color concludere quod, si qualitas resultat ex elemento, ex materia et forma, quod propterea qualificat suum principium, quia sic omnis qualitas qualificaret Deum. Videtur ergo cum hoc sacramentum non sit album quod sit albedo et per idem qualiscunque, qualitas aut quantitas, et nullomodo aggregatum ex omnibus accidentibus hostia consecrata, cum illud non potest informari albedine, turn quia continue variatur, turn eciamquia multa sunt ibi accidencia distincta genere que non possunt albari; sed pocius albedo denominatur ab illis. Following Sicut ereo glossa ordinaria decretorum (ut supra line exposui) dicit quod hoc sacramentum non est pondei5 rosum sed ipsa ponderositas vel sibi subiectum, sic accidents. debet dicere de albedine, duricie, sapore et eis simi- Consequently libusl et per consequens sunt eadem hostia innnita there sacramenta distincta genere. Non ergo roret unitas led endless hostia vel denominacio accidentahs; quod manireste follies. repugnat sensui; videmus enim quod hostia est continua, frangitur et nutrit, odorat et sapit, sonat et descendit. Numquid credimus illud quod sic demonstratur esse nichil vel unum aggregatum ex sono, odore, sapore, descensu et alia accione? Talia enim continue variantur et accidunt sacramenro, sicut conficere fermento vel azimo.

    English

    But who says that the elementary qualities are colored in this way? For then every sense would perceive tangible qualities, and a man would perceive gravity above all -- since gravity is either the substantial form (as Averroes holds) or the form most proximately giving rise to color; indeed, since color according to the philosophers is nothing other than light incorporated into the transparent medium, it seems that with the variation of light, color too varies. Since, therefore, the coexistence of qualities is not sufficient for one to inform the other, this position must explain how the information of qualities is caused. For it does not follow from color that, if a quality results from an element composed of matter and form, it therefore qualifies its principle -- since then every quality would qualify God. It seems, therefore, since this sacrament is not a white thing, that it is whiteness, and by the same token it is whatever quality or quantity it may be; and the consecrated host is in no way an aggregate of all accidents, since that cannot be informed by whiteness -- both because it continually varies, and also because there are many accidents there that are distinct in genus and cannot be whitened; rather, whiteness is denominated from them. Just as therefore the ordinary gloss on the Decretals (as I expounded above) says that this sacrament is not that which is ponderous but is ponderousness itself or its subject, so one must say the same about whiteness, hardness, taste, and the like; and consequently, from the same host there are infinitely many sacraments distinct in genus. There would therefore be no unity of the host, nor accidental denomination -- which manifestly conflicts with the senses; for we see that the host is continuous, is broken and nourishes, has smell and taste, makes a sound and descends. Do we really believe that what is thus pointed to is nothing, or an aggregate composed of sound, smell, taste, descent, and other actions? For these continually vary and happen to the sacrament, just as with making it from leavened or unleavened bread.

    Translator note: OCR apparatus intrusions silently excised: 'Following', 'line', 'pondei5 rosum' (= 'ponderosum'), 'accidents.', 'simi- Consequently libusl' (= 'similibus'), 'innnita there' (= 'infinita'), 'led endless', 'follies.', 'manireste' (= 'manifeste'), 'accidentahs' (= 'accidentalis'), 'roret' (= 'foret'), 'sacramenro' (= 'sacramento'). 'reliquaro' reconstructed as 'reliquam'. The word 'ereo' is OCR for 'ergo'.

  10. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    Numquid credimus quod accidens illud sit fermentatum vel azimum, extensum vel fractum et cum hoc multiplicatum et non huius, quia secundum alias partes quarum quelibet est sacra- 3o mentum invisibile; alias multiplicavi argumenta que et a^imo. Rectius: huiusmodi. ir. Vide supra pag. darent fidem fidelibus quod nulla qualitas poterit per se esse et multo minus alia genera accidentis. Non enira est figura, pulcritudo, febris vel potencia anime res talis quam debemus orare, pro se colere vel timere. Ideo quantum ad istud laudo Deum qui me liberavit Wyclif thanks ab isto scandaloso et densibili errore de quidditate hums sacramenti. qua materia philosophi et pagani derident nimirum nostram ficticiam de incertitudine et variacione circa quidditatem hostie consecrate. Est quiddity enim panis aut vinum quod subiectat omnia ilia accidencia. Et illud sentitur sensacione multiplici cui substance nova accidencia non consecrata possunt accidere, que accidents unite non sint pars sacramenti sicut accidencia hostie, que iStamen omnia reducuntur cum tota universitate creata ad quandam unitatem Deo cui omnia instituuntur, ut ipsum significent et omnia modo suo ipsum dicunt atque aliqua magis sacra et alia minus sacra. Sacramentum autem altaris potest vocari, ut sepe sensible 2odixi, corpus sic rite benedictum presbitero, quehbet way called eciam eius pars; et quodlibet eius sensibile accidens having potest vocari secundane vel per accidens sacramentum, separate existence sicut et corpus aggregatum ex corpore consecrato et alio sibi commixto; ymmo quandoque corpus permanens vocatur sacramentum et quandoque corpus symbolically successivum.

    English

    Do we really believe that this accident is leavened or unleavened, extended or broken, and moreover multiplied and not of this kind -- because according to its other parts, each of which is an invisible sacrament? Otherwise I have multiplied arguments elsewhere of this kind which would give the faithful reason to believe that no quality can exist per se, much less other genera of accidents. For figure, beauty, fever, or a faculty of the soul is not the sort of thing we ought to pray to, reverence for itself, or fear. Therefore, as regards this, I praise God who freed me from this scandalous and detestable error concerning the quiddity of this sacrament -- a matter about which philosophers and pagans rightly mock our fictitious uncertainty and variation regarding the quiddity of the consecrated host. For it is bread or wine that underlies all those accidents. And that is perceived by multiple forms of sensation, to which new unconsecrated accidents can happen; those accidents, taken together, are not part of the sacrament as the accidents of the host are, yet all of them are reduced, together with the whole created universe, to a certain unity in God, for Whom all things are ordained, so that they signify Him, and all things in their own way declare Him, and some are more sacred and others less sacred. The sacrament of the altar, however, can be called (as I have often said) the body thus rightly blessed by the priest -- and likewise any part of it; and any sensible accident of it can be called a secondary or accidental sacrament, as can also the body formed from the aggregate of the consecrated body and something else mixed with it; indeed, sometimes the enduring body is called the sacrament and sometimes the successive body.

    Translator note: Heavy OCR intrusion: 'sacra- 3o mentum' (line-break artifact for 'sacramentum'), 'a^imo. Rectius: huiusmodi. ir. Vide supra pag.' (apparatus/marginal note, excised), 'Wyclif thanks' (marginal gloss, excised), 'densibili' likely OCR for 'detestabili' or 'sensibili' -- rendered as 'detestable' from context, 'hums' = 'huius', 'quiddity' (English gloss intrusion, excised), 'iStamen' = 'tamen', 'sensible 2odixi' (gloss + line-number intrusion, excised), 'quehbet' = 'quelibet', 'secundane' = 'secundarie', 'accidents unite' / 'way called' / 'having' / 'separate existence' are English apparatus glosses silently excised.

  11. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    Sed inpossibile est sacrum accidens, potissime quantitatem et qualitatem, esse per se sacramentum, cum secundum Augustinum non poterit per se esse. Et patet quod nullum istorum sacramentorum 3o est ydemptice Deus vel pars eius, sed signum efficax quod ad sensum equivocum et tropicum suscipit predicacionem partis Christi modis loquendi sanctorum et Romane ecclesie. statements. Sed limitatum est nobis pro fueandis heresibus distinguish quod loquamur de predicacione vdemptica, et illam identical tropical oportet scire distinguere predicacione tropica ad intelligendum sanctos. Scribit enim Jeroniraus epistola ad Helbidiara De XII Questionibus questione IIa: Nos, inquit, audiamus panem quern /regit Dominus deditque discipulis suis esse corpus Domini salvatoris, ipso dicente ad eos: Accipite et comedite; hoc est corpus meum. Ecce quod iste sanctus cui mille doctores et pape non equiparantur fide scripture asserit quod panis demonstratur pronomine, et usque hodie omnes eciam infideles satrape non audebant hereticare huius sancti sentenciam. LJnde Augustinus exponit earn expressius epistola XII ad Bonifacium episcopum: Si, inquit sacramenta quani5 dam similitudinem rerum earum quarum sacramenta sunt non haberent, omnino sacramenta non essent. Ex hac autem similitudine pier unique eciam ipsarum rerum nomina accipiunt; sicut ergo secundum quendam viodum sacramentum corporis Christi corpus Christi est, sacramentum sanguinis Christi sanguis Christi est, ita et sacramentum Jidei fides est. Ideo docet Augustinus Sermone LV° quomodo non debemus contemptibiliter vel irracionabiliter accipere sacramentum propter suura signatum: Non tibi videatur vile, inquit, quod rides; quod rides transit, sed quod signal ur ipso visibili non transit sed permanet; ecce signum accipitur, comedilur, consumitur num- Hieronymi, Ep. ad.

    English

    But it is impossible for a sacred accident -- especially quantity and quality -- to be a sacrament per se, since according to Augustine it cannot exist per se. And it is clear that none of these sacraments is identically God or a part of Him, but rather an efficacious sign which, in an equivocal and tropical sense, admits the predication of the part of Christ in the manner of speaking of the saints and the Roman church. But it is laid down for us, for the confounding of heresies, that we speak of identical predication, and that we must know how to distinguish identical predication from tropical predication in order to understand the saints. For Jerome writes in his letter to Hedibia, in the second of the Twelve Questions: "Let us hear," he says, "that the bread which the Lord broke and gave to His disciples is the body of the Lord our Savior, He Himself saying to them: Take and eat; this is my body." Behold, that holy man, to whom a thousand doctors and popes are not equal in fidelity to Scripture, asserts that it is bread that is indicated by the pronoun, and to this day all people -- even infidel princes -- have not dared to condemn as heretical this holy man's opinion. Hence Augustine expounds it more explicitly in his twelfth letter to Bishop Boniface: "If," he says, "sacraments did not have a certain resemblance to the things of which they are sacraments, they would not be sacraments at all. Now from this resemblance they typically also receive the names of the very things they signify; thus, just as in a certain sense the sacrament of the body of Christ is the body of Christ, and the sacrament of the blood of Christ is the blood of Christ, so also the sacrament of faith is faith." Therefore Augustine also teaches in his fifty-fifth Sermon how we ought not to receive the sacrament contemptuously or irrationally on account of its signified: "Do not think it worthless," he says, "what you see; what you see passes away, but what is signified by that visible thing does not pass away but endures; behold, the sign is received, eaten, consumed --" does the body of Christ get consumed?

    Translator note: OCR apparatus intrusions excised: 'statements.', 'distinguish', 'identical tropical' (marginal glosses). 'fueandis' is OCR for 'fugiendis' (for fleeing/confounding heresies). 'Jeroniraus' = 'Jeronimus' (Jerome). 'Helbidiara' = 'Hedibiam'. '/regit' = 'fregit' (broke). 'vdemptica' = 'ydemptica'. 'pier unique' is OCR corruption, likely 'plerumque' (typically/usually). 'viodum' = 'modum'. 'Jidei' = 'fidei'. 'suuro' = 'suum'. 'signal ur' = 'signatur'. 'comedilur' = 'comeditur'. The block ends mid-sentence with the apparatus note 'Hieronymi, Ep. ad.' which is a footnote reference; the rhetorical question 'does the body of Christ get consumed?' completes the implied quotation from Augustine. The question ending is Wyclif's own implied continuation of the Augustine citation whose text was cut off. 'quani5 dam' is a line-number intrusion for 'quandam'. 'LJnde' = 'Unde'.

  12. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    Hedibiam vol. Cf.Trialog. 25o, Serm. II, III, i5. Augustini Ep. ad Bonifacium XCVIII. Opp. II, Non Sermone LV, sed LXXXIII De Diversis; Nov.: Serm. CCXXVII. die Paschae IV, Opp.V, quid corpus Christi consumitur?

    English

    Hedibia, vol. Cf. Trialog. 250, Serm. II, III, 15. Augustine's Ep. to Boniface XCVIII. Works II. Not in Sermon LV, but in LXXXIII On Various Topics; Nov.: Serm. CCXXVII. On Easter Day IV, Works V. Does the body of Christ get consumed?

    Translator note: This block is an editorial apparatus entry from the Loserth edition, listing source identifications and manuscript variants for the preceding passage. The final phrase 'quid corpus Christi consumitur?' is the editorial cross-reference question. Translated as apparatus notes.

  13. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    Absit. Distinguunt qualities emm sancti inter hoc signum et corpus Christi ut separately, ought pray inter Deum et creaturam signantem, nee umquam virtues sciverunt concipere quod qualitas sit sine subiecto, Saints. 5ita quod omnes vires anime plene virtute, beatitudine et gracia sint per se patria adorande tanquam considerantes et compacientes de nostra miseria si tamen per se forent, pocius hoc facerent qualitates: fides, spes, karitas, felicitas, virgines quas oramus, quia iode sua natura haberent perfecciones, quas per accidens accomodant sanctis quasi fines suarum perfeccionum, quas se habent perfeccius, cum nichil accomodat alteri perfeccionera ulteriorem quam ex se habeat; virtus autem talis cum sit intuitiva, abstractiva et i5 quomodocunque natura humana est secundum animam operativa, foret valde perfecta ex ilia operacione sibi propria et advocatrix valde compaciens et miseri iuvativa. Nee dicetur racio quare qualitates corporee possunt per se habere omnem accionem quam possunt habere corpore quin pari vel evidencius qualitates anime ita possunt; nec est facile fingere quomodo possunt communicare acciones suas corporibus quibus per accidens sunt linite, quin evidencius Deus posset communicare potenciam creandi et omnem accionem suam ad intra cuilibet creature; et ita sicut ille qualitates anime insensibiles communicant corpori denominaciones quas per se sibi retinent, intelligence nouse ita possent de Dei omnipotencia communicare ligno itself log vel lapidi, et sic omnis materiahs substancia toret 3o de Dei omnipotencia intellectiva subtilissime et beatificabilis de obedienciali potencia. Ille enim qui potest ib. ABC: facerent qualitas; DE: quam fides. profecciones. suspendere informacionem qua qualitas spiritualis format corpus et alias facere quod informet eciam efficacius corpus ex natura sua minus dispositum, ipse posset extendere potenciam informativam virtutis et potenciam passivam subiecti; et sic quelibet materialis substancia foret de Dei potencia quomodocunque activa et per consequens nulla foret substancialis differencia. mere Sed deliramenta sunt ista, cum nulla qualitas sit nisi quality substanciam esse qualem, nee aliqua forma est nisi ilia form exist que est substanciam esse formatam vel iormosam: ideo substance. idem est ponere quod qualitas sit per se sine substancia etponere quod sit ista quod substancia sit qualis sine hoc quod sit substancia; et sic includit formalem contradiccionem quod sit accidens sine substancia i5 subiecta, tantum quod forma substancialis qua corpus hominis est formaliter vivum est vita que est accidentalis tam corpori quam illi spiritui. Et illi uniuntur eadem persona hominis, ut hie supponitur. Quantum ad triplicem evidenciam tactam principio argumenti patet quod decretum loquitur tropice quod panis sacramentaliter flat corpus Christi et non ydemptice quod natura panis sit natura corporis Christi, et sic licet albedo sit sacramentum, non tamen est per se sacramentum, sed sacramento illi inherens; et illud subiectum est infinitum perfeccius quam quantitas vel albedo.

    English

    God forbid. For the saints distinguish between this sign and the body of Christ as between God and the creature that signifies, and they never managed to conceive that a quality can exist without a subject -- so that all the faculties of the soul, full of virtue, blessedness, and grace, would be worshiped per se in the heavenly homeland as beings that understand and share in our misery (if indeed they existed per se); even more so would these qualities do this: faith, hope, charity, happiness, the virgins whom we pray to -- because from their own nature they would have the perfections which they accidentally impart to the saints as though for the ends of their own perfections, which they themselves possess more perfectly, since nothing imparts to another a perfection greater than what it has of itself; but such a virtue, since it is intuitive, abstractive, and operative in whatever way human nature operates according to the soul, would be very perfect by reason of that operation proper to it, and would be a very compassionate advocate and helper to the wretched. Nor will a reason be given why corporeal qualities can per se have every action they can have through a body, without it being equally or more evidently true that the qualities of the soul can do the same; nor is it easy to imagine how they can communicate their actions to the bodies to which they are accidentally united, without it being even more evidently possible for God to communicate the power of creating and all His inward action to any creature; and thus, just as those insensible qualities of the soul communicate to the body the denominations which they retain per se for themselves, so too by God's omnipotence they could be communicated to a piece of wood or a stone, and so every material substance would, by God's omnipotence, be most subtly intellective and capable of beatification by obediential potency. For He who can suspend the information by which a spiritual quality informs a body, and otherwise cause it to inform even more efficaciously a body less disposed by its nature, could extend the informative power of the virtue and the passive power of the subject; and thus every material substance would, by God's power, be in some way active, and consequently there would be no substantial difference. But these are delirious ravings, since no quality is anything other than a substance's being of a certain character, nor is any form anything other than that which makes a substance to be formed or beautiful; therefore it is the same thing to posit that a quality exists per se without a substance and to posit that a substance is of a certain character without being a substance; and thus it involves a formal contradiction for an accident to exist without an underlying subject -- save only that the substantial form by which a man's body is formally living is the life which is accidental both to the body and to that spirit. And they are united in the same person of the man, as is here supposed. As regards the threefold evidence raised at the beginning of the argument, it is clear that the decree speaks tropically that bread sacramentally becomes the body of Christ -- and not identically, that the nature of bread is the nature of the body of Christ; and thus, although whiteness is a sacrament, it is nonetheless not a sacrament per se, but rather inherent in that sacrament; and that underlying subject is infinitely more perfect than quantity or whiteness.

    Translator note: Heavy OCR apparatus intrusions excised throughout: 'qualities emm' (= 'enim'), 'separately, ought pray' (marginal gloss), 'virtues' (gloss), 'Saints. 5ita' (gloss + line-number for 'ita'), 'iode' (= 'inde'), 'perfeccionera' (= 'perfeccionem'), 'i5' (line-number), 'intelligence nouse' (English gloss intrusion), 'itself log' (gloss intrusion), 'materiahs' (= 'materialis'), 'toret' (= 'foret'), 'ib. ABC: facerent qualitas; DE: quam fides. profecciones.' (manuscript variant note from Loserth apparatus, excised), 'mere' / 'quality' / 'form exist' / 'substance.' (English gloss intrusions, excised), 'iormosam' (= 'formosam'), 'i5 subiecta' (line-number intrusion), 'hie' (= 'hic'), 'flat' (= 'fiat'). 'linite' may be OCR for 'unitae' (united) or 'finitae' (bounded) -- rendered as 'united' from context.

  14. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    Quantum ad secundum argumentum patet quod illud sacramentum est album quia natura panis. 3o Ulterius pro denominacione accidentis notandum quod triplex est denominacio, scilicet subiectiva, respectiva et intrinseca. Prima denominacione sola kinds ot naming: substancia denominatur, cum orane accidens sit subsubjective, stanciam esse accidentatam, ita quod menu est subieconiy turn accidentis nisi substancia; accidens autem est fundamentum et causa alteri sed non subiectum. Denominacio autem respectiva non exigit denominatum illud esse subiectum accidentis denominantis, quod Respective, satis est quod sit fundamentum ad quod accidens require tiling named absolutum respiciat, causando ipso habitudinem subject ot accident. respectivam, ut patet de septem respectibus fundatis quantitate et qualitate. Et isto modo dicunt Augustinus De Trinitate fine et Anshelmus Monologion XXVII quod Deus est fundamentum habitudinis relative, que quia non requirit fundamentum 5suum per eius acquisicionem moveri, vocatur ab aliquibus relacio racionis. Non enim requirit illius subiecto fundamentum esse accidens absolutum. Tercia autem denominacio intrinseca est qua idem intrinsic, applies denominat se per se, quod potest esse multipliciter; ways. nam Deus per se excludendo omnem aliam causam denominat se sapientem, iustum, potentem etc.: ideo ista non sunt Deo accidencia. Quantitas eciam dicitur per se quania, licet equivoce substancia; sic eciam albedo alba et ita de aliis accidentibus eciam respectivis. Aliter enim foret processus infinitum, ut qualitas foret distincta intensione intensa, et sic infinitum, nisi foret dare unum per se intensum.

    English

    As for the second argument, it is clear that the sacrament is white by reason of the nature of the bread. Third, further, concerning the denomination of an accident, it must be noted that denomination is of three kinds: subjective, respective, and intrinsic. By subjective denomination alone is substance denominated, since every accident makes the substance to be accidented, so that nothing is the subject of an accident except substance; an accident, however, is the foundation and cause of something else, but not the subject. Respective denomination, however, does not require that the thing denominated be the subject of the denominating accident; it is sufficient that it be the foundation to which the absolute accident looks, causing in it a respective relation — as is evident from the seven relations founded on quantity and quality. And in this way Augustine in De Trinitate at the end and Anselm in Monologion XXVII say that God is the foundation of a relative relation, which, because it does not require that its foundation be moved by its acquisition, is called by some a relation of reason. For it does not require that the foundation of that subject be an absolute accident. The third denomination, intrinsic, is that by which the same thing denominates itself through itself, which can occur in multiple ways; for God through Himself, excluding every other cause, denominates Himself wise, just, powerful, etc. — and therefore these are not accidents in God. Quantity also is said to be of itself large, though equivocally so with substance; thus also whiteness is white, and likewise with other accidents, even respective ones. For otherwise there would be an infinite regress, so that a quality would be intensified by a distinct intensification, and so on to infinity, unless one were to posit something intensified through itself.

    Translator note: Heavy OCR corruption throughout: English marginal gloss fragments ('kinds ot naming:', 'Respective, require tiling named subject ot accident.', 'subieconiy turn', 'intrinsic, applies', 'ways.') silently omitted as apparatus intrusions. Underlying Latin argument recovered from context. 'menu' read as 'nemo' (no other reading is consistent with the syntax).

  15. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    Non tamen video quod quantitas denominatur subiective albedine vel econtra, sed sicut superficies est 3o alba vel albata, ut locuntur philosopbi, ita qualitas Augustini De Trinitate, lib.V, cap. XVI, Opp. VUI, ib. Anselmi Opp. (ed. Maur.), pag. Monologium, cap. XXVIII. est mole magna, ita quod neutrum istorum accidencium est subiectum alterius, sed denominant se reciproce respective, quia unum concomitatur reliquum eodem suhiecto, ut quia albedo est per partem substancie superficialem aut tenuem, ideo dicitur albedo superficialis, et quia qualiras est per pedalem quantitatem subiecti, ideo dicitur pedalis, sic quod nee quantitas subiectat qualitatem nee econtra. Sed qualitas multiplicius denominatur intensa, activa, quanta etc., quam denominatur ipsa quantitas, licet sit secundum speciem et non individuum fundamenturn et basis subiecto qualitati corporee.

    English

    I do not see, however, that quantity is denominated subjectively by whiteness or vice versa; rather, just as a surface is white or whitened, as philosophers say, so quality is great in bulk — so that neither of these accidents is the subject of the other, but they denominate each other reciprocally and respectively, because the one accompanies the other in the same subject. Thus, because whiteness belongs to the superficial or thin part of a substance, it is therefore called superficial whiteness; and because quality belongs to the foot-length quantity of the subject, it is therefore called a foot-long quality — so that quantity does not subject quality, nor does quality subject quantity. But quality is denominated in more ways — as intense, active, large, etc. — than quantity itself is denominated, even though it is the foundation and basis according to species, not as an individual, for the corporeal quality in its subject.

    Translator note: Apparatus cross-references to Augustine De Trinitate lib.V cap.XVI and Anselm Monologium cap.XXVIII interspersed in OCR text and silently omitted as editorial apparatus. 'philosopbi' = 'philosophi' (OCR ligature). 'qualiras' = 'qualitas' (OCR error). 'fundamenturn' = 'fundamentum' (OCR error). 'suhiecto' = 'subiecto' (OCR error).

  16. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    Sacramentum autem est per se subiectum tarn subject quality quantitati quam qualitati, cum adversarii concedunt quantity. quod accidente albi vim infuso accidens rubei vini i5 consecrati utraque quantitas et qualitas movetur, cum sacramentum erit maius et alterum; ideo necesse est ponere ibi subiectum prius quantitate et qualitate, quia certum est quod fasciculus accidencium est posterius utroque; et patet parte quomodo accidencia denominacione sese respiciunt. Et per hec patet responsio ad tercium argumentum. Nam qualitates secunde denominant qualitates primas, materiam et formam, eciam Deum denominacione respectiva. Sed denominacione subiectiva solum denominant materialem substanciam per quam extenduntur. Denominacionem autem respectivam facit accidens quantumcunque distante quo non est subiective, ut albedo Petri Rome facit ipsum esse similem Johanni Anglie, ideo causat ad omnem punctum propinquitatem 3o atque distanciam et quodammodo facit quod Deus est causa eius. ilia ib. neutrorum. ABCD quod unum ib. reliqua. iniquo ib. ABCD: est deest. 3o. ymmo causal. Ideo oportet primo sopire istam stulticiam qua Acquiring an accident need creditur quod orane ens quantum adquint sibi cause change. accidens movetur.

    English

    The sacrament, however, is of itself the subject of both quantity and quality, since the adversaries concede that when the accident of the whiteness of the wine is infused into the consecrated wine, both the quantity and quality are moved, since the sacrament will be greater and different; therefore it is necessary to posit there a subject prior to both quantity and quality, because it is certain that a bundle of accidents is posterior to each of them; and it is evident in part how accidents regard one another by denomination. And from this the answer to the third argument is clear. For secondary qualities denominate primary qualities, matter and form, and even God by respective denomination. But by subjective denomination they denominate only the material substance through which they are extended. Respective denomination, however, is produced by an accident however distant from that which is not its subjective basis — as the whiteness of Peter in Rome makes him similar to John in England; it therefore causes at every point both nearness and distance, and in some manner makes it so that God is the cause of it. Therefore one must first silence this foolishness, whereby it is believed that every being, insofar as it acquires an accident, is thereby moved.

    Translator note: Heavy OCR corruption: marginal gloss fragments ('subject quality', 'quantity.', 'Acquiring an accident need cause change.') and apparatus sigla ('ilia ib. neutrorum. ABCD quod unum ib. reliqua. iniquo ib. ABCD: est deest. 3o. ymmo causal.') silently omitted. 'orane' = 'omne' (OCR error). Negation check: 'creditur quod omne ens ... accidens movetur' is the erroneous view Wyclif is refuting ('sopire istam stulticiam qua creditur') — theologically consistent with his position.

  17. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    Oportet enim omnem motura subiectari substancia mota per acquisicionem vel deperdicionem quantitatis aut qualitatis. Secundo oportet distinguere inter denorainaciones respectivas et subiectivas inter denominacionem eincientem et iormalem ut albedinem que denominat respective rr t> naming. iormahter Petrum album denominat etncienter Paulum ioquantumcunque distantem esse Petro similem. Et tercio oportet notare divisiones et descripciones predictas ad tollendum sophismata et errores. Ad distinctions mind avoid tantum enim desipiunt quidam magni, quod credunt error. accidens denominare subiectum quantumcunque exi5trinsecum sine aliqua denominacione accidentis eciam respectivi illo sic denominato, ut exemplificat de visione, de tempore, de motu. Sed illi parum ponderant visionem passivam que est videri predicamentum ubi et quando causatum tempore cum denominacione formali et erTectuali. Sed redeundo replicatur (ut tactum est) quod homo t^ Scripture videndo quodcunque videt Deum oculo corporali, shews quia omne sensibile vel insensibile ipsum signincat. Et confirmatur ex testimonio scripture multiplicis, nam Genes. XXXU, 3o dicitur quod Jacob vidit Dominum facie ad faciem; et Ysaie VI, dicit quod vidit minum sedentem super solium excelsum et elevatum.

    English

    For every motion must be subjected to a moved substance through the acquisition or loss of quantity or quality. Second, one must distinguish between respective and subjective denominations, and between efficient and formal denomination — as whiteness, which denominates Peter as respectively white, formally, denominates Paul, however far distant, as similar to Peter, efficiently. And third, one must note the aforesaid divisions and descriptions in order to remove sophistries and errors. For certain great men err so grievously that they believe an accident denominates a subject however extrinsic, without any denomination of the accident — even a respective one — being applied to the thing so denominated, as they illustrate with examples of vision, time, and motion. But they give little weight to passive vision, which is the being-seen, a predicate of the category of where and when, caused in time with formal and effective denomination. But, returning to the matter, it is repeated (as was touched upon) that a man, in seeing anything whatsoever, sees God with the bodily eye, because every sensible or insensible thing signifies Him. And this is confirmed by the testimony of multiple scriptures; for in Gen. XXXII:30 it is said that Jacob saw the Lord face to face; and in Isa. VI, it says that he saw the Lord sitting upon a high and exalted throne.

    Translator note: Significant OCR corruption: marginal gloss fragments ('rr t> naming.', 'iormahter', 't^ Scripture shews', 'distinctions mind avoid error.', 'exi5trinsecum') silently reconstructed. 'denorainaciones' = 'denominaciones'; 'eincientem' = 'efficientem'; 'iormalem' = 'formalem'; 'iormahter' = 'formaliter'; 'etncienter' = 'efficienter'; 'erTectuali' = 'effectuali'; 'signincat' = 'significat'; 'XXXU' likely = 'XXXII' (Gen. 32:30); 'minum' likely = 'Dominum' (dropped 'Do-'). Negation check: 'videt Deum oculo corporali' — this is the premise being tested; the passage affirms Jacob saw God, which Wyclif uses to argue sacramental presence can be spiritual sight, not ocular transubstantiation. Consistent with his position.

  18. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    Et Joh. VIIIvo, dicit Christus quod Abraham pater Iudeorum exultavit, ut videret diem Messie, vidit et 3o gavisus est; et sic de multis similibus. Si ergo homo, potest tractare et tangere corpus Christi hostia, dicioncm. albedinem corrigere vult albedo; ib. AB qui. super eel urn. multo niagis videre potes ipsum ibidem, cum visus sit sensus subtilissimus et supremus. kinds Hie oportet cognoscere equivocaciones pro veritatis seeing: scripture misterns cognoscendis. tst enim visio coriotefleclual!' poralis, visio ymaginaria et visio intellectualis. Visio corporalis est qua vigil sentit visibile secundum figuram forme visibilis organo sensus visus. Unde ut loquar clarius ista materia exprimo quod nemo videt ibidem corpus Christi oculo corporali, quod debet fidelibus esse certum. Unde Doctor Sollempnis primo quodlibeto. questione VIta, dubitando si fidelis sight see videt corpus Christi hostia oculo corporali declarat quod non, eaam quod oculus Christi hostia non videt se ibidem propter limitacionis carenciam tarn visibili quam specie visibilis quam virtute i-3 visiva. Et idem dicit lex ecclesie satis sepe, ut III Decretalium, De Celebracione missarum, capitulo Cum Marthe dicitur quod forma visibilis panis et vini est sacramentum sed non res sacramenti; et aliud est see quod creditur quam cernitur, quia bene corpus eye; see Christi creditur et cernitur eius species que est solumthere faith; modo sacramentum.

    English

    And in Joh. VIII, Christ says that Abraham, the father of the Jews, rejoiced to see the day of the Messiah, and he saw it and was glad; and so with many similar cases. If, therefore, a man can handle and touch the body of Christ in the host, much more can he see it there, since sight is the most subtle and supreme of the senses. Here one must recognize the equivocations involved in knowing the truth of scripture. For there is corporeal vision, imaginary vision, and intellectual vision. Corporeal vision is that by which a waking person perceives a visible object according to the form of the visible thing through the organ of the sense of sight. Whence, to speak more clearly on this matter, I declare that no one sees the body of Christ there in the host with the bodily eye — which ought to be certain for the faithful. Hence the Solemn Doctor, in his first Quodlibet, question VI, when asking whether a faithful person sees the body of Christ in the host with the bodily eye, declares that he does not — and moreover that the eye of Christ in the host does not see itself there, on account of a lack of limitation both in the visible object and in the visible species and in the visual power. And the same is said quite often by the law of the church, as in the Third of the Decretals, On the Celebration of Masses, in the chapter Cum Marthe, where it is said that the visible form of the bread and wine is the sacrament but not the thing of the sacrament; and what is believed is different from what is seen, for the body of Christ is indeed believed, while its species — which is only the sacrament — is seen.

    Translator note: Heavy OCR corruption throughout. Marginal gloss fragments ('dicioncm. albedinem corrigere vult albedo; ib. AB qui. super eel urn.', 'kinds', 'seeing: scripture misterns cognoscendis.', 'coriotefleclual!'', 'sight see', 'eaam', 'i-3', 'see eye; see', 'solumthere faith;') silently omitted or reconstructed. 'niagis' = 'magis'; 'tst' = 'Est'; 'eaam' likely = 'etiam'; 'Sollempnis' = scholastic epithet for Henry of Ghent (Doctor Solemnis). Negation check: 'nemo videt ibidem corpus Christi oculo corporali' and 'declarat quod non' are strong, clear negations — consistent with Wyclif's anti-transubstantiation argument that the consecrated host is seen only as a sacrament (species), not as the body of Christ with the bodily eye.

  19. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    Unde mirantur multi qua rronte see undabilner quis audet dicere quod videt corpus Christi hostia oculo corporali. Non enim sequitur: Petrus intellectu vel fide videt Deum hostia per corporalem oculum, quia per eius ministerium, ergo videt Deum ibidem oculo corporali. Sic enim arguunt sopbiste quod homo videt per talum, per digitos et Doctor Solemnis. Henricus de Gandano. Cf. Wilhelmum Widefordum adversus Joh. Wiclephum Anglum Fasciculo rer. expet., fol. Cf.

    English

    Hence many wonder with what boldness anyone dares to say that he sees the body of Christ in the host with the bodily eye. For it does not follow: Peter sees God in the host intellectually or by faith through the bodily eye, because through its ministry — therefore he sees God there with the bodily eye. For the sophists argue in this way that a man sees through his heel, through his fingers, and so on. The Solemn Doctor is Henry of Ghent.

    Translator note: OCR corruption: 'rronte' = 'fronte'; 'undabilner' is garbled — read as apparatus intrusion and silently omitted; 'sopbiste' = 'sophistae'. Final lines ('Doctor Solemnis. Henricus de Gandano. Cf. Wilhelmum Widefordum adversus Joh. Wiclephum Anglum Fasciculo rer. expet., fol. Cf.') appear to be Loserth editorial apparatus footnote identifying Doctor Solemnis as Henricus de Gandavo and citing Wilhelm Wideford's treatise against John Wyclif in the Fasciculus rerum expetendarum; translated the identification note as part of the text since it is run on without clear break. The 'Cf.' fragments at end are incomplete apparatus and untranslatable.

  20. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    De Ecclesia, pag. De Apostasia, pag. Deer. Gregor. lib. Ill, tit. XLI, cap. VI. CAP.VU.J DE EUCHARISTIA. cetera organa inpertinencia visui Deura et omne sensible vel insensibile, quia ilia sunt casu instrumenta movencia, ut mente concipiat noscibile quod absconditum est ab omni materiali veritate; sed vident quod ista est argucia deridenda, cum sic dicto: Petrus videt hoc oculo corporali, notatur quod oculus corporalis inforraatur virtute visiva apprehendente hoc per eius speciem naturalem, quomodo solum color, lux vel eius subiectum aut horum privacio videtur, sicut patet iophilosopho noscenti limites visionis.

    English

    — and the other organs irrelevant to the seeing of God and every sensible or insensible thing, because those are incidental instruments that move the mind to conceive what is knowable and hidden from all material truth. But they see that this is a reasoning to be ridiculed, since when it is said, "Peter sees this with a bodily eye," it is noted that the bodily eye is informed by the visual faculty apprehending this through its natural species, in such a way that only color, light, or their subject, or the privation of these, is seen — as is plain to the philosopher who knows the limits of vision.

    Translator note: Block opens with Loserth apparatus references (De Ecclesia, De Apostasia, Decr. Gregor. lib. III, tit. XLI, cap. VI) and a chapter header (CAP. VII. DE EUCHARISTIA) folded into the paragraph by OCR; omitted as apparatus debris per instructions. Main paragraph text translated from 'cetera organa' onward. 'inforraatur' OCR for 'informatur'; 'iophilosopho' OCR for 'philosopho'.

  21. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    Secunda raaneries visionis vocatur visio vmaginaria imaginitive. differs que est visio qua secundum virtutem vmaginativam est visibile formaliter apprehensum; et differt visione priori tribus: Primo hoc quod omnis visio corapplying t0 absent i5poralis sive per rectam intuicionem sive per reflexionem sive per refraccionem fit per limitacionem speciei presentis visibilis organo sensus visus; non sic autem visio ymaginaria, cum sepe fit obiecti absencia. Secunda differencia est quod visio corporalis solum acting during sleep; inest videnti dum vigilat, sed visio vmaginaria inest tarn dormienti quam vigili, nam sompnis fiunt quecunque sompnia visione ymaginaria, sicut multe prophecie inperfecte fiunt vigili per misterium visionis ymaginarie, ut patet Daniele qui tarn vigil quam dormiens vidit visione ymaginaria sompnium Nabuchodonosor et per hoc vidit prophetice ultra regem interpretacionem sompnii, ut patet Daniel. II0. Tercio dirTerunt hoc quod visio vmaginaria est applying iit0 :i0tam quoad obiectum quam tempus visione corporali exist, extensior. Nemo enim videt corporaliter nisi colorem aut lucem presentera vel subiectum aut eorum privacionem, sed homo videt ymaginarie ilia, que non habent existenciam, ut montera aureum et multa ymaginabilia que nunquam existunt. Sepe eciam videt past luture. homo ymaginarie pro dando signo temporis ilia que tunc non existunt sed post vel ante; primo modo legitur Act. X°, quomodo Petrus vidit mentis excessu celnm apertum et descendens vas quoddam velud lintheum quatuor iniciis submitti de celo terrain quo erant omnia quadrupedia et serpencia terre et volatilia celi; que scriptura est verissima ad sensum positum. Secundo modo loquitur scriptura Act.

    English

    The second kind of vision is called imaginary vision, or imaginative vision — which is the vision by which, according to the imaginative faculty, the visible object is formally apprehended. It differs from the prior kind in three ways. First, every corporeal vision, whether by direct intuition, by reflection, or by refraction, occurs through the limitation of a species of the visible object present to the organ of the sense of sight; imaginary vision, however, is not like this, since it often occurs in the absence of its object. The second difference is that corporeal vision belongs only to one who is awake and watching, but imaginary vision belongs both to one who is asleep and to one who is awake; for all dreams occur through imaginary vision during sleep, just as many imperfect prophecies occur to a waking man through the mystery of imaginary vision — as is plain in the case of Daniel, who both waking and sleeping saw the dream of Nebuchadnezzar through imaginary vision, and by this saw prophetically, beyond the king, the interpretation of the dream, as is plain in Dan. 2. Third, they differ in this: imaginary vision is more extensive than corporeal vision both as to object and as to time. For no one sees corporally except color or present light, or their subject, or their privation; but a man sees imaginatively those things that have no existence — such as a golden mountain — and many imaginable things that never exist. A man also often sees imaginatively, for the purpose of giving a sign of time, those things that do not then exist but exist afterwards or before. In the first manner it is read in Act. 10, how Peter saw in a rapture of mind the heaven opened and a certain vessel like a linen sheet descending, let down from heaven to earth by four corners, in which were all four-footed animals and creeping things of the earth and birds of the sky — which scripture is most true in the sense stated. In the second manner scripture speaks in Act.

    Translator note: Block contains numerous OCR apparatus intrusions and garbled readings: 'raaneries' OCR for 'maneries'; 'corapplying t0 absent i5poralis' (apparatus debris, read as 'corporalis'); 'acting during sleep;' (stray English gloss, omitted); 'applying iit0 :i0tam' (OCR debris, read as 'ita tam'); 'exist,' (stray apparatus word, omitted); 'past luture.' (stray English gloss, omitted); 'celnm' OCR for 'celum'; 'dirTerunt' OCR for 'differunt'; 'presentera' OCR for 'presentem'; 'montera' OCR for 'montem'; 'terrain' OCR for 'terram'. Sentence ends mid-clause continuing into block 238.

  22. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    IX; quod Ananias ex mandato Domini alloqueretur Paulum: Vade, inquit, vicum qui vocatur Rectus et quere domo Jude Saulum nomine Tharsensem. Ecce enim orat. Et vidit virum Ananiam i5 nomine introeuntem et inponentem sibi manus ut visum recipiat. Ecce quod Paulus vidit ymaginarie futurum factum Ananie, ut videtur probabiliter ex textu. Et ista visione vidit Heliseus Gesi valde distantem localiter, quomodo recepit simoniace Naaman munera propter graciam spiritualem quam Deus contulit Heliseo (ut patet IV0 Reg. V°). Et ita videtur quod triplex sit visio ymaginaria, sicut triplex est visio corporalis, scilicet visio ymaginabilis non existentis preteriti vel futuri, visio ymaginabilis non existentis sed visui possibilis, et visio cuiuscunque estimabilis sicut apprehensio estimative fantastice vel memorative organice. intellectual Sed tercia est visio intellectualis, qua primo intellectu videtur visibile; et est beatis pura sine visione 3o inferiori corporali vel tardante ymaginaria. nobis i5. Act.

    English

    9 — that Ananias, by the command of the Lord, should speak to Paul: "Go," He said, "into the street called Straight, and seek in the house of Judas a man named Saul of Tarsus. For behold, he is praying. And he saw a man named Ananias entering and laying his hands on him so that he might receive his sight." Behold, Paul saw imaginatively the future act of Ananias, as appears probable from the text. And by this kind of vision Elisha saw Gehazi, who was very far away locally, how he received the gifts of Naaman simoniacally in exchange for the spiritual grace that God had bestowed upon Elisha (as is plain in 4 Kings 5). And so it appears that imaginary vision is threefold, just as corporeal vision is threefold — namely, imaginary vision of a past or future non-existent thing; imaginary vision of a non-existent thing that is nonetheless possible for sight; and the vision of any estimable thing, as the apprehension of the estimative, fantastic, or memorative faculty in organic fashion. But the third is intellectual vision, by which the visible object is seen first by the intellect; and for the blessed it is pure, without the inferior corporeal vision or the slower imaginary vision.

    Translator note: 'i5 nomine' read as 'in nomine' (OCR line-number artifact). 'intellectual' before 'Sed tercia' is a stray English apparatus gloss; omitted. '3o' and 'nobis i5. Act.' at the close are line-number and apparatus artifacts; omitted as the sentence was already complete.

  23. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    IX, vision. autem sunt iste tres visionum species comitantes, ut simul video hiis tribus virtutibus sacramentum sensibile triplici visione. Est autem triplex visio intellectualis, scilicet intuikinds intellectual tiva, abstractiva et enigmatica. Prima visione vident vision: Deum beati patria, sicut vident angelos et sensibilia, blessed see et cum actus specificantur ab obiectis, ponitur quod iste sunt tres species intuicionum, sicut aliter intuetur beatus sensibile et aliter viator. Intuicio autem inteliolectualis habet hanc racionem quod per se causatur ex capacitate intellectus et presencia rei vise, ut posito visibili cum sua applicacione que exprimitur per presenciam et sufficienti capacitate intellectus consequitur intuicio. Sed sic non est de visione abstractiva, Abstractive, result i5quia ad illam requiritur discursus racionis, sicut reasomng; philosophi naturaliter noverunt Deum ex effectibus P'^osophe^ (ut dicit Apostolus Rom. Et illam dicunt doctores <^od. requiri ad actuale meritum viantis, et hanc neminem posse mereri primo instanti quo incipit preter Christum. Oportet enim tale meritum procedere voluntate libere mota per racionem ad meritorie operandum quod requirit tempus quolibet alio preter Christum. Tercia autem visio intellectualis est enigmatica, que Enigmatic, faith see est de pure credito infusa obscura noticia, modo quo loquitur Apostolus Cor.

    English

    Now these three species of vision are concomitant, so that I see at the same time a sensible sacrament with these three faculties in a threefold vision. Intellectual vision, moreover, is threefold: intuitive, abstractive, and enigmatic. By the first vision the blessed in their homeland see God, just as they see angels and sensible things. And since acts are specified by their objects, it is held that these are three species of intuitions, inasmuch as a blessed person intuits a sensible thing differently than does a wayfarer. Intellectual intuition has this rationale: that it is caused of itself from the capacity of the intellect and the presence of the thing seen, so that, given the visible object with its application — which is expressed through presence — and with a sufficient capacity of the intellect, intuition follows. But it is not so with abstractive vision, for that requires the discursive operation of reason, just as philosophers came to know God naturally from His effects (as the Apostle says in Rom.). And the doctors say that this abstractive vision is required for the actual merit of a wayfarer, and that no one can merit it at the first instant at which he begins, except Christ. For such merit must proceed from the will freely moved by reason toward meritorious action, which requires time — for everyone other than Christ. The third intellectual vision is enigmatic, which is a dark knowledge infused regarding what is purely believed, in the manner in which the Apostle speaks in Cor.

    Translator note: Block contains heavy OCR apparatus intrusions: opening 'IX, vision.' (apparatus tags); 'intuikinds intellectual tiva' (apparatus gloss + garbled 'intuitiva'); 'vision:' (stray apparatus tag); 'blessed see' (stray English gloss); 'Abstractive, result i5quia' ('Abstractive, result' is apparatus, 'i5' is line-number artifact); 'reasomng;' (stray English gloss); 'P\'^osophe^' (garbled apparatus fragment); '<^od.' (garbled apparatus fragment); 'Enigmatic, faith see' (stray English apparatus gloss). All omitted in translation. 'inteliolectualis' OCR for 'intellectualis'. Scripture references 'Rom.' and 'Cor.' preserved abbreviated as in source; both are incomplete at block boundaries.

  24. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    XIII0, Videmus nunc per speculum enigmate, tunc autem facie adfaciem. Et noticiam istius modi habent tarn boni quam mali kind quolibet inicio noticie rei insensibilis, sic quod others. ?oquandoque simul currunt iste tres noticie. Et communiter precedit visio enigmatica, cum oportet nos procedere ab imperfecto ad perfectum. Sic ergo novem modis satis equivoce sumitur visio scriptura.- exigitur. enigmata. puro. L> Sic enim. Rom. rq, Quandoque autem sumitur visio aggregative pro past, multis visiombus: unde Deo distinguitur visio future, tuicionis qua Deus videt existencia presencia, preterita apprehension possible et futura. Omnia enim ilia intuetur, cum existunt sibi donotexist. presencia, sed possibilia que non existunt videt Deus noticia simplicis apprehensionis. Unde quamvis oporteat ilia esse, non tamen oportet ilia existere (sicut patet alibi diffuse).

    English

    13: "We see now through a mirror in an enigma, but then face to face." And this kind of knowledge belongs both to the good and to the wicked at any beginning of knowledge of an insensible thing, so that sometimes these three kinds of knowledge run together simultaneously. And the enigmatic vision commonly comes first, since we must proceed from the imperfect to the perfect. Thus, then, vision is taken in scripture in nine sufficiently equivocal ways. Sometimes, moreover, vision is taken collectively for many visions; hence with respect to God there is distinguished the vision of intuition, by which God sees present, past, and future existents — for He intuits all those things when they are present to Him. But God sees possible things that do not exist by the knowledge of simple apprehension. Hence, although those things must be, it is nonetheless not necessary that they exist (as is shown at length elsewhere).

    Translator note: Block continues the Apostle's citation from 1 Cor. 13 begun at the end of block 239. Numerous OCR apparatus intrusions: 'kind' (stray English gloss, omitted); 'others.' (stray English gloss, omitted); '?oquandoque' ('?' is OCR artifact, read as 'quandoque'); 'scriptura.- exigitur. enigmata. puro. L> Sic enim. Rom. rq,' (apparatus debris following 'scriptura', omitted); 'past,' (stray English gloss, omitted); 'future, tuicionis' ('future,' is stray gloss; 'tuicionis' read as 'intuitionis'); 'apprehension possible' (stray English apparatus gloss, omitted); 'donotexist.' (stray apparatus gloss, omitted). 'visiombus' OCR for 'visionibus'.

  25. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    Et per istam distinccionem potest intelligi scriptura distinctions explain que videtur contradicere sibi ipsi. Nam Exodi XXXIII0, apparent contradictions capitulo dicit Deus: Non me videbit homo et vivet, Scripture hoc est, non tunc vivet vitam naturalem, dum deitatem fuerit intuitus, ut fuit de Moyse et Paulo raptibus, et ut evenit de beatis; vivunt enim tunc aliam vitam spiritualem mortificati mundo. Et hec est racio quare i5 debemus mundum relinquere et non implicare nos terrestribus sed spiritualibus inhiare. man Et sic intelligitur illud Johannis Deum nemo vidit unquam. Et illud Apostoli Cor. II0, Nee oculits vidit nee auris audivit nee cor hominis ascendit cum eis similibus. Notandum tamen quod tales negative quandoque excedunt claram intuicionem divine essencie et quandoque equalitatem visibilitatis divine. Quarnvis enim beati clare videbunt divinam essenciam, non tamen secundum ultimum sue visibilitatis, cum hoc soli Deo sit proprium. Necesse itaque est tales distincciones cognoscere, nam propter talem ignoranciam et alias malicias dicitur Manassen regem Juda impetere Isaiam super heretica pravitate et ipsum usque ad mortem serrare.

    English

    And by this distinction one can understand scripture that appears to contradict itself. For in Exod. 33, God says: "No man shall see Me and live" — that is, he shall not then live a natural life while he has beheld the deity, as was the case with Moses and Paul in their raptures, and as happens with the blessed; for they then live another spiritual life, having died to the world. And this is the reason why we ought to abandon the world and not entangle ourselves in earthly things, but to long for spiritual things. And in this way is understood that saying of John, "No man has ever seen God." And that of the Apostle in Cor. 2: "Neither eye has seen, nor ear heard, nor has it entered into the heart of man" — with similar passages. It must be noted, however, that such negative statements sometimes exceed the clear intuition of the divine essence, and sometimes the equality of divine visibility. For although the blessed shall clearly see the divine essence, they shall not see it according to the uttermost of its visibility, since that is proper to God alone. It is therefore necessary to know such distinctions; for it is said that on account of such ignorance and other malicious acts, Manasseh king of Judah accused Isaiah of heretical wickedness and sawed him to death.

    Translator note: 'distinctions explain', 'apparent contradictions', and 'Scripture' are stray English apparatus glosses; omitted. 'i5' and 'man' are line-number and apparatus artifacts; omitted. 'oculits' OCR for 'oculus'; 'Quarnvis' OCR for 'Quamvis'. Final clause alludes to the apocryphal tradition of Isaiah's martyrdom by sawing (cf. Lives of the Prophets; Heb. 11:37).

  26. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    Dicit enim (ut supra 3o VI, seeing CAP. Vn.J DE EUCHAR1STIA. exposui): Vidi dominion sedentem super solium excelsnm. Et Deus dicit Moysi: Non videbit me homo et vivet. Sed concordantur per hoc quod propheta vidit Dominum visione abstractiva cum visione alia 5quam habuit de ymagine vel figura; per hoc enim quod Ysaias vidit taleni ymaginem oculo corporali et visio deitatis fuit sibi infusa cum visione abstractiva quam Deo movente elicuit, Deum super alios intellexit, et sic generaliter lege veteri, quando dicitur quod videt vel audit Dominum, intelligitur de sensacione signo cum noticia abstractiva divine essencie, non quod tunc intuitus est Deum, ut sepe declarat Augustinus et specialiter libro Sermonum Sermone primo: Apparere, inquit, per substanciam i5 suam, sicuti est, nonnisi mundis cordibus dignatur, ut dicit evangelium; oculis autem corporalibus sanctorum. Si quando Deus voluit apparere, non per se ipsum, sed per creaturam sensibilem, quantum ista came sentiri potest apparuit. Et post diffuse declarat istam sentenciam. Et patet quod sicut nemo sufficit Deum videre man car. oculo corporali, sic nee corpus Lhnsti nostia eye, consecrata, quia si surnceret videre sic mud corpus see ibi, sufficeret videre sic nlud corpus esse lbi, et 2b discernere cuiusmodi est ibi, quod est contra experienciam et determinacionem Urbani quinti cum suis cardinalibus. Videt, inquam, fide et intellectu corpus Christi hostia consecrata, et sic per istam distinccionem de visione intelligende sunt alie scrip- Soture ut Math.

    English

    For he says (as I explained above in chapter 6): I saw the Lord sitting upon a high throne. And God says to Moses: No man shall see Me and live. But these are reconciled by the fact that the prophet saw the Lord with abstractive vision together with another vision that he had of an image or figure; for because Isaiah saw such an image with the bodily eye and the vision of the deity was infused in him together with the abstractive vision which, under God's prompting, he drew forth, he understood God above all others. And so in general under the old law, when it is said that someone sees or hears the Lord, it is understood as a sense-perception of the sign together with an abstractive knowledge of the divine essence — not that he then beheld God directly, as Augustine frequently declares, and especially in the first sermon of his Book of Sermons: God deigns, he says, to appear through His own substance as He truly is only to the pure in heart, as the Gospel says; but to the bodily eyes of the saints, whenever God wished to appear, He appeared not through Himself but through a sensible creature, as much as He is able to be perceived through that flesh. And afterward he expounds that judgment at length. And it is evident that just as no one is able to see God with the bodily eye, so neither is the body of Christ able to be seen in the consecrated host, because if it sufficed to see that body there in that manner, it would suffice to see that body as being there and to discern what kind of thing it is there — which is contrary to experience and to the determination of Urban V together with his cardinals. One sees the body of Christ in the consecrated host, I say, by faith and by the intellect, and so by this distinction concerning vision the other scriptures are to be understood, as in Matt.

    Translator note: Heavy OCR artifacts throughout: page-header intrusion ('seeing CAP. Vn.J DE EUCHAR1STIA.'), stray marginal glosses ('man car.', 'eye', 'see', 'lbl'), and line-number artifacts ('3o', '5', 'i5', '2b', 'Soture') silently omitted. 'Lhnsti' = 'Christi'; 'surnceret' = 'sufficeret'; 'mud'/'nlud' = 'illud'; 'excelsnm' = 'excelsum'. Negation checked: 'nec corpus Christi hostia consecrata' preserves Wyclif's anti-transubstantiation argument that the body of Christ is NOT seen with the bodily eye in the host.

  27. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    Vt0, ubi promittitur pro finali premio beati mundo corde quoniam ipsi Deum videbunt. Exod. XXX1IT, Recte XVII De Diversis Sermo VI. De eo quod apparuit DomimiF, Opp. torn. Ibi patet quod loquitur de intuicione patria. Sed Joh. XIV0, dicit: Philippe, qui videt me, videt et patrem meum; ubi videtur loqui de visione abstractiva et visione infusa. Qui enim videt Dei filium naturalem sub racione qua talis, videt abstractive Deum patrem; et ilia visio Christi pertinet ad fidelem supra bestiam.

    English

    In Matt. 5, where it is promised as the final reward to the pure in heart that they shall see God. And Exod. 33 makes this plain, where it is evident that he speaks of the beatific vision of the homeland. But in Joh. 14, he says: Philip, whoever sees Me, sees also My Father; where he appears to speak of abstractive vision and infused vision. For whoever sees the natural Son of God under the aspect by which He is such, sees God the Father abstractively; and that vision of Christ belongs to the believer, above the beasts.

    Translator note: Apparatus fragments ('Exod. XXX1IT, Recte XVII De Diversis Sermo VI. De eo quod apparuit DomimiF, Opp. torn.') appear to be OCR intrusions from the editorial apparatus of the Loserth edition; the editorial reference is to Augustine, Sermo XVII De Diversis (on Exod. 33); rendered as integrated reference to Exod. 33. 'DomimiF' = 'Domini'; 'XXX1IT' = 'XXXIII'. 'Vt0' read as 'VIto' (sixth beatitude, Matt. 5:8).

  28. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    Grammatical Sed replicatur contra istud primo per hoc quod oculus corporalis est causa visionis Dei nobis, ergo nos videraus Deum oculo corporali. Sed sic arguens remittendus est ad grammaticos pro cognoscendo ro regimine ablativi casus, ut dixi sepius. Hi enim talo et pedibus senciunt et intelligunt quidquid apprehenderint sicut fingunt; ideo oportet volentes loqui ista materia notare grammaticam, loycam et philosophiam cum distinccione visionis predicta, et aliter sunt i5 disputacione istius materie exsufflandi. Secundo replicatur per hoc quod iuxta sepe dicta hostia consecrata est corpus Christi, et ilia ibi videtur oculo corporali, ergo et corpus Christi. Sed patet quod concedentes recte assumptum sunt sic glosandi: Hostia sacra figurat sacramentaliter corpus Christi; sed supposito quod ecclesia admittat loycam istam ut olim, patet quod propter equivocacionem pcrit illacio, cum sic arguitur: Hostia figurat corpus Christi et ipsa sentitur ibidem, ergo et corpus Christi. Sic enim argueretur quod deitas sit sensibilis quohbet quinque sensuum quandocunque aliquid sentiretur, omnis namque creatura figurat et dicit deitatem. Tercio replicatur per hoc quod nulla substancia visible except videtur oculo corporali nisi quia suum accuiens videtur 3o bv accidents, oculo corporali per se, cum ergo indumentum vel menlum. armatura corporis Christi per se videtur hostia, seeing videtur quod corpus Christi videbitur consequenter. accidents Confirmatur ex predicta sentencia Augustan dicentis quod Dens ista came potest sentiri ocitlis corbporalibus, sicut dicimus parietem colorari et videri per spissas picturas parieti collinitas. Istam autem arguciam magnificant ydiote, asserentes quod solum accidens vere sentitur.

    English

    But a first objection is raised against this, namely that the bodily eye is the cause of our vision of God, and therefore we see God with the bodily eye. But whoever argues in this way must be sent back to the grammarians to learn the government of the ablative case, as I have said frequently. For such people perceive and understand with their heels and feet whatever they have grasped, as they imagine; and therefore those who wish to speak on this matter must attend to grammar, logic, and philosophy together with the aforesaid distinction concerning vision, and otherwise they are to be dismissed from the disputation of this subject. A second objection is raised, namely that according to what has often been said, the consecrated host is the body of Christ, and it is seen there with the bodily eye, therefore the body of Christ is also seen there. But it is evident that those who grant the premise correctly stated are to be glossed as follows: the sacred host figures the body of Christ sacramentally; but granted that the church admits this logic as formerly, it is evident that the inference fails on account of equivocation, when the argument runs: the host figures the body of Christ and the host itself is perceived there, therefore the body of Christ is also perceived. For by the same reasoning it would be argued that the deity is perceptible by any of the five senses whenever anything is perceived, since every creature figures and declares the deity. A third objection is raised, namely that no visible substance is seen with the bodily eye except because its accident is seen with the bodily eye directly; since therefore the garment or covering, the armor of Christ's body, is seen directly through the host, it seems that the body of Christ will consequently be seen. This is confirmed from the aforesaid statement of Augustine, who says that God in that flesh is able to be perceived with bodily eyes, just as we say a wall is colored and seen through the thick paintings applied to the wall. The ignorant, however, magnify this argument, asserting that only the accident is truly perceived.

    Translator note: Marginal label 'Grammatical' at block opening silently omitted as OCR intrusion. Stray English words 'seeing', 'accidents' (repeated as marginal labels), 'except' and 'bv' are OCR artifacts silently dropped or contextually integrated. 'pcrit' = 'perit'; 'videraus' = 'videmus'; 'ro' and 'i5' and '3o' are line-number artifacts. 'accuiens' = 'accidens' (OCR). 'Augustan' = 'Augustini'; 'Dens' = 'Deus'; 'came' = 'carne'; 'ocitlis corbporalibus' = 'oculis corporalibus'; 'collinitas' = 'illitas' (applied). 'menlum' in 'indumentum vel menlum armatura' is OCR-damaged; rendered as 'covering' from context (garment/veil covering Christ's body in the host).

  29. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    Sed ignorant philosophiam quomodo nullum accidens potest sentiri nisi virtute iosubstancie sustentantis, cum nullum accidens sit nisi substanciam accidental, hoc est, modus accidentalis substancie. Accidens tamen videtur per se et subiectum accidents per accidens; cum ergo nullum accidens corporis see Christi hostia videtur oculo corporah, manifestum est quod ipsum non videtur sic per accidens sed ipsa hostia. Et quantum ad Augustinurn, patetquod ipse extendit sensacionem ad omnera noticiam intuitivam, iuxta illud Apostoli Rom. XI0, Quis enim cognovit sensum Domini? Sed ulterius notandum quod Augustinus dicit Deum Augustine apparere oculis corporalibus dicto casu et ista appears -rx eye; carne; sed loquitur de apparicione remota et abstracta. an angel takes Nam videndo corpus assumptum ab angelo ad dandum 25offlcium dicit scriptura sepe quod homo videt ilium visible eye, angel angelum, ubi oportet quod visus sumatur aggregative oriiytothemmd. pro visione sensus et visione intellectus terminatis ad visibile aggregatum ex assumpto corpore et ipso angelo. Et sepe dicit scriptura quod homo taliter videt ?oDeum; unde unus casu videt angelum, et bestia vel alius homo videns eandem corporalem ymaginacionem non videt angelum, quia deficit sibi visio intellectus appropriata spiritui elaborata tali noticia sensitive Sed secus est de visione hominis, cum ipse sit realiter ipsum corpus. Sed quarto obicitur sic: Homo videt angelum, sicut objected oportet concedere ex fide scripture, et ita abscondita again Scripture gives est natura angeli lllo corpore assumpto, sicut corpus angels Lhnsti hostia consecrata, ergo per idem homo videt seen eye. hostia sensibiliter corpus Christi. Nee valet dicere quod homo videt corpus oculo corporis et angelum solum oculo mentis, quia tunc falsa foret scriptura Genes.

    English

    But they are ignorant of philosophy, which shows that no accident can be perceived except by virtue of the sustaining substance, since no accident is anything except the accidental mode of a substance. Yet an accident is seen directly and the subject of the accident is seen accidentally; since therefore no accident of the body of Christ is seen with the bodily eye in the host, it is manifest that the body of Christ is not seen there accidentally, but rather the host itself is seen. And as regards Augustine, it is evident that he extends sense-perception to cover all intuitive knowledge, according to that word of the Apostle in Rom. 11: For who has known the mind of the Lord? But it must further be noted that Augustine says that God appears to bodily eyes in the said case in that flesh; yet he speaks of a remote and abstractive appearing. For when, in beholding a body assumed by an angel in order to perform a service, Scripture frequently says that a man sees that angel, the word sight must be taken in an aggregate sense, for the vision of sense and the vision of the intellect together, both terminating upon the aggregate visible object composed of the assumed body and the angel himself. And Scripture frequently says that a man in this manner sees God; whence in one case a man sees the angel, yet a beast or another man beholding the same bodily form does not see the angel, because that one lacks the intellectual vision appropriate to the spirit, elaborated through such sensitive knowledge. But the case of the vision of a man is different, since the man himself really is that very body. A fourth objection is raised as follows: A man sees an angel, as one must grant from the faith of Scripture, and so the nature of the angel is hidden in that assumed body, just as the body of Christ is hidden in the consecrated host; therefore by the same reasoning a man sees the body of Christ sensibly through the host. Nor is it valid to say that a man sees the body with the eye of the body and the angel only with the eye of the mind, because then Scripture would be false in Gen.

    Translator note: Numerous OCR stray English marginal glosses silently omitted: 'see' (before 'Christi'), 'Augustine appears -rx eye; carne', 'an angel takes', 'visible eye, angel', 'objected', 'again Scripture gives', 'angels Lhnsti' (= 'Christi'), 'seen eye.'. 'oriiytothemmd.' is heavily garbled OCR, likely a marginal note or printing artifact; silently omitted as no coherent Latin reading can be recovered, while the surrounding sentence remains intelligible. 'iosubstancie' = 'substantiae' (line-number prefix 'io'); 'corporah' = 'corporali'; 'omnera' = 'omnem'; '25offlcium' = 'officium'; '?oDeum' = 'Deum'; 'lllo' = 'illo'; 'Nee' = 'Nec'. Negation checked: 'nullum accidens corporis Christi hostia videtur oculo corporali' — Wyclif argues the body of Christ is NOT seen with the bodily eye, consistent with anti-transubstantiation position.

  30. Original

    XVIII0, ubi dicitur: Cum Abraham elevasset oculos, apparuerunt ei tres viri stantes iuxta eum; quos cum vidisset, cucurrit occursum eorum; ubi notum est quod loquitur de visione oculi corporalis. Unde Num. XXII0, dicitur quod asina Balaam vidit angelum i5 angustiis duarum maceriarum, ubi patet quod intelligitur solum de visione sensitiva, cum asinus non habuit intellectum. Et idem patet expresse Judic. XIII0, de parentibus Sampsonis quod viderunt angelum oculo corporali. Juxta quern modum loquendi loquitur evangelium. Nam Math. XXVIII0, dicitur de angelo: Erat autem aspectus eius sicut fulgur, et vestimenta cius sicut nix.

    English

    18, where it is said: When Abraham lifted up his eyes, there appeared to him three men standing near him; and when he saw them, he ran to meet them; where it is well known that it speaks of the vision of the bodily eye. Hence in Num. 22, it is said that the donkey of Balaam saw the angel in the narrow pass between two walls, where it is evident that only sensitive vision is meant, since a donkey has no intellect. And the same is plainly shown in Judic. 13, regarding the parents of Samson, that they saw the angel with the bodily eye. In accordance with this manner of speaking, the Gospel speaks likewise. For in Math. 28, it is said of the angel: His appearance was like lightning, and his garments like snow.

  31. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    Et Marc. XVI0, de eodem angelo dicitur quod mulieres introeuntes monumentum viderunt revolution lapidem et iuvenem sedentem dextris coopertum stola Candida. Hie et quotlibet locis aliis patet quod loquitur de visione corporea. Cum ergo non sit phas fideli negare istam scripturam nee argumentum captum ab ea per locum completa similitudine, videtur quod si homo potest videre angelum 3o qui est omnino invisibilis sua natura per visionem corporis contingentissime sibi coniuncti; multo magis homo videret sacramento corpus Christi, cum sit eque presens hostia, cui permanencius copulatur quam angelus corpori sibi magis alieno et habet se racionem sensibilis. Hie dicitur quod sancti patres negantes visionem sense ot' tnat corporalem corporis Christi hostia satis preceperunt man saw hanc evidenciam et quotquot alias quas scimus facere. Conceditur ergo scriptura tanquam fides, sed ad angei mental eye. sensum katholicum, scilicet quod homo videt oculo iocorporali corpus assumptum ab angelo et oculo mentis videt naturam angeli; et ilia visio aggregata terminatur ad duplex visibile aggregatum, scilicet corpus sentitum et angelum. Unde ad docendum nos istam secundam partem visionis dicitur Genes. XVIII0, sic i5 singulariter: Domine si inveni graciam ocidis tuis, ne transects serinim tunm.

    English

    And in Marc. 16, it is said of the same angel that the women entering the tomb saw the stone rolled away and a young man sitting on the right, clothed in a white robe. Here and in any number of other places it is evident that it speaks of bodily vision. Since therefore it is not lawful for a believer to deny this Scripture nor an argument drawn from it by way of a fully parallel analogy, it seems that if a man can see an angel, who is by his own nature wholly invisible, through vision of the body most closely joined to him, then much more would a man see the body of Christ in the sacrament, since it is equally present in the host, to which it is joined more permanently than an angel is joined to a body that is more alien to it, and the host has the character of a sensible object. Here it is said that the holy fathers who deny bodily vision of the body of Christ in the host fully anticipated this evidence and as many other objections as we know how to raise. Scripture is therefore granted as faith, but in the Catholic sense, namely that a man sees with the bodily eye the body assumed by an angel and sees with the eye of the mind the nature of the angel; and that aggregate vision terminates upon a twofold aggregate visible object, namely the body that is perceived by sense and the angel. Hence, to teach us this second part of vision, it is said in Genes. 18 in this singular manner: Lord, if I have found favor in Your eyes, do not pass by Your servant.

    Translator note: Stray English marginal glosses silently omitted: 'sense ot\' tnat', 'man saw', 'angei mental eye.'. 'revolution' = 'revolutum' (OCR); 'dextris' likely = 'in dextra parte' or textual 'in dextris' (on the right side); 'Hie' = 'Hic'. Line-number artifacts '3o', 'io', 'i5' silently dropped. 'ocidis' = 'oculis' (OCR); 'ne transects serinim tunm' = 'ne transeas servum tuum' (Vulgate Gen. 18:3, OCR-damaged); 'serinim' rendered as 'servant' per Vulgate. Negation checked: Wyclif's argument here is that the holy fathers who deny bodily vision 'satis preceperunt hanc evidenciam' — i.e., they adequately anticipated these objections — which is consistent with Wyclif defending those fathers against transubstantiation proponents.

  32. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    Et multa sunt similia singulariter dicta pro visione mentali que principaliter terminabatur ad Deum. Et quantum ad illud Num. XX1I°, patet quod loquitur de nuda visione sensitiva que terminabatur ad corpus quod secundum tropum sepe dictum vocatur angelus; non enim fuit asina elevata ad cognoscendum Deum sed docuit hominem quantum sibi pertinuit. Triplex autem ponitur racio diversitatis quare condifferences ceditur quod homo sic videt angelum et non sic corpus Christi hostia. Primo quia hgura, motus et vox viva que apparent corpore assumpto per significant angelum significant expressius presenciam racionahs nature 3o nature quam significat hostia vel suum accidens corpus Christi, ideo solo intellectu et fide illud concipitur. Secundam causam videtur beatum Gregorium Sti. Gregorii Evang., Homil. torn. pag. angel notare quod angelus cum sit rationale animal assumpsit assumed tine unity corpus unitatem persone, et sicvidendo idem corpus ot person. videt homo suppositum quod est angelus, quia ulud nature corpus foret persona angeli. Et tercio quia natura angeh est corpore illo dimmtive, sed corpus Christi merely licet sit lbi vere et reahter, tamen est idi non verius symbolically. quam sacramentahter ut signo.

    English

    And there are many similar things said particularly concerning mental vision, which was directed principally toward God. And as regards that passage in Num. 22, it is clear that he is speaking of bare sensory vision, which was directed toward the body that, according to the figure often mentioned, is called an angel; for the donkey was not elevated to the knowledge of God, but taught the man insofar as pertained to it. Now a threefold reason for the difference is given as to why it is conceded that a man thus sees an angel, but does not thus see the body of Christ in the host. First, because the figure, motion, and living voice that appear in the assumed body signify the angel more expressly — signifying the presence of a rational nature — than the host or its accident signifies the body of Christ; therefore the latter is grasped by intellect and faith alone. The second cause appears to be noted by blessed Gregory, who observes that the angel, being a rational creature, assumed a body with unity of person, and so in seeing the same body a man sees the supposit that is the angel, because that body by nature would be the person of the angel. And third, because the nature of the angel is coterminous with that body, but the body of Christ, although it is truly and really present there, is there nonetheless no more truly than sacramentally, that is, as a sign.

    Translator note: OCR heavily damaged throughout: stray English gloss words, apparatus fragments, and corrupted Latin forms (e.g. 'hgura' for 'figura', 'racionahs' for 'rationalis', 'dimmtive' for 'diffinitive', 'reahter' for 'realiter', 'sacramentahter' for 'sacramentaliter', 'angeh' for 'angeli') silently corrected. Stray apparatus strings ('Sti. Gregorii Evang., Homil. torn. pag.', '3o', 'assumed tine unity', 'ot person.', 'merely', 'symbolically') omitted as OCR intrusions. The threefold argument structure is preserved from context.

  33. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    Sed istas difficultates hie non discucio; sed faciat adversarius toto plenam similitudinem utrobique et concedam sibi quod ipse videt corpus Christi io hostia oculo corporali. Tercio principaliter arauitur pro vdemptificacione Scripture quod mxta ndem scripture, iuxta sanctos doctores et leges ecclesie panis sensibilis fiet corpus Christi identified et per consequens net idem cum corpore Christi et sic sibi ydemptificabitur. Aliter enim non foret signanda conversio, consecracio vel mutacio talis panis nisi extenderit se ad ydemptificacionem cum corpore Christi; et ad hoc sonant multe auctoritates quas allegat Magister IV0 Sentenciarum, distinccione Hie dicitur primo quod multe rime reperte sunt terms invented ad colendum hoc sacramentum, ut patet de transsubstanciacione, de conversione, de ydemptincacione et de inpanacione cum eis similibus, quibus omnibus oportet fidelem cavere de heresi, quia sicut prima heresis discipulorum orta est circa hoc sacramentum, sic et heresis multiplicior exinde est orta. Ideo oportet attendere ad sensum scripture katholicum et ad prudencias sanctorum doctorum materia ista loquencium; hoc autem servabitur pro theoreumate 3o quod scriptura debet undique concedi ut fides kathopersona: ib. idem; Ulud rasura. ABC: plena. lica ct specialiter verba Christi quibus sacramentutn conficitur: Hoc est corpus meum; cuius sensum sepc exposui. Nee sequitur quod quilibet dicens talem sensum musi take ii- ,ne words dicet senpturam sacram, cum oportet quod ad scrip- Scripture turam sacram bpintus banctus sibi inprimat sensum Holy Spirit gave tliem. sacrum. Unde salva ventate scripture sacre ex mtegro licet nobis christianis negare quod panis quem sacramus sit ydemptice corpus Christi, licet sit efficax iocius signum.

    English

    But I do not discuss these difficulties here; rather, let the adversary furnish a complete similarity on both sides, and I will grant him that he sees the body of Christ in the host with the bodily eye. Third, it is argued principally for the identification with Scripture that, according to the faith of Scripture, according to the holy doctors, and according to the laws of the church, the sensible bread will become the body of Christ, and consequently will become the same as the body of Christ, and will thus be identified with it. For otherwise the conversion, consecration, or change of such bread would not need to be signified unless it extended to identification with the body of Christ; and to this many authorities resound, which the Master of the Four Books of Sentences cites. It is said first here that many terms have been found and invented for honoring this sacrament, as is evident with transubstantiation, conversion, identification, and impanation, together with similar terms — from all of which the faithful must beware of heresy, because just as the first heresy of the disciples arose concerning this sacrament, so also a more manifold heresy has arisen from it. Therefore one must attend to the catholic sense of Scripture and to the prudence of the holy doctors who speak on this subject; and this will be maintained as a theorem: that Scripture must everywhere be granted as catholic faith, and especially the words of Christ by which the sacrament is consecrated — "This is my body" — the sense of which I have often expounded. Nor does it follow that whoever states such a sense will be reciting sacred Scripture, since it is necessary that the Holy Spirit imprint the sacred sense upon him with respect to sacred Scripture. Therefore, while fully safeguarding the truth of sacred Scripture, it is permitted to us Christians to deny that the bread which we consecrate is the body of Christ by way of identification, although it is an efficacious sign of the body.

    Translator note: OCR-damaged throughout: stray English gloss words ('identified', 'terms invented', 'musi take ii- ,ne words', 'Scripture', 'Holy Spirit gave tliem.'), apparatus strings ('persona: ib. idem; Ulud rasura. ABC: plena.', '3o', 'io', 'IV0'), and corrupted Latin ('arauitur' for 'arguitur', 'mxta ndem' for 'iuxta fidem', 'vdemptificacione' for 'ydemptificatione', 'ydemptincacione' for 'ydemptificatione', 'ventate' for 'veritate', 'mtegro' for 'integro', 'iocius' for 'ipsius', 'bpintus banctus' for 'Spiritus Sanctus', 'sacramentutn' for 'sacramentum', 'senpturam' for 'scripturam') silently corrected. Final denial of identification preserved — consistent with Wyclif's anti-transubstantiation position.

  34. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    Licet enim nobis variare loyca stante ride, sicut ecclesia primitiva baptisabant nomine Domini Jesu Christi et post secundum expressiorem formam evangelii baptisabant nomine Trinitatis; ut dictum est licere prudenti pretori aperire varie et '-''claudere portas castri. Sicut enim multi abierunt retrorsum credentes carnem Christi et sanguinem esse cibum corporalem ab eis corporaliter comedendum, ut patet Joh. VI0, sic usque hodie sunt multi qui putant panem ilium sensibilem altari esse ydemptice corpus Christi, non distinguentes inter illam figuram et suum figuratum nee attendentes ad ilium sensum tropicum. Sed supponamus totam communitatem christia- Taken norum irregulariter cognoscere hunc sensum, non imply identity. 2^fingendo mendacium ex parte accidencium per se existencium et admittere talem modum loquendi Hoc signum est corpus Christi ad sensum katholicum, ita quod esse significet sic sacramentaliter figurare, adhuc non sequitur quod panis ydemptificetur corpori 3o Christi, ut patet attendenti ad sensus. Non enim Joh. VJ, JOHANNIS WYCLIF [CA1J. VII. sequitur, si panis sic figurabit corpus Christi quod tunc fiet idem numeraliter eidem corpori; nee subest tanta auctoritas ad concedendum locucionem unam ut aliam. Nunquam enim crediderunt patres vere ecclesie quod panis ille sit idem numeraliter cum corpore Christi, sicut nee credunt hodie sacerdotes qui conficiunt; tunc enim tangerent infirmi ilium devocius quam nntlier que tetigit fimbriam vestimenti Christi Luc.

    English

    For it is permitted to us to vary our logical formulation while faith stands firm, just as the primitive church baptized in the name of the Lord Jesus Christ and afterward, according to the more explicit form of the Gospel, baptized in the name of the Trinity; as it was said to be lawful for a prudent governor to open and close the gates of a fortress in various ways. For just as many went back believing that the flesh of Christ and His blood were a bodily food to be bodily eaten by them, as is evident from Joh. 6, so to this day there are many who suppose that the sensible bread on the altar is the body of Christ by way of identification, not distinguishing between that figure and what it figures, nor attending to that figurative sense. But let us suppose that the whole Christian community irregularly grasps this sense — not fabricating a falsehood on the part of accidents existing per se — and let us admit such a manner of speaking, "This sign is the body of Christ," in the catholic sense, so that "is" signifies to figure sacramentally in this way; still it does not follow that the bread is identified with the body of Christ, as is evident to one attending to the senses. For it does not follow from Joh. 6 that, if the bread figures the body of Christ in this way, it thereby becomes numerically the same as that same body; nor is there sufficient authority for conceding one expression rather than another. For the fathers of the true church never believed that that bread is numerically the same as the body of Christ, just as neither do the priests who consecrate it believe today; for in that case the sick would touch it more devoutly than the woman who touched the hem of Christ's garment, Luc.

    Translator note: OCR-damaged: stray English intrusions ('Taken', 'not imply identity.', '2^fingendo', 'JOHANNIS WYCLIF [CA1J. VII.') and corrupted Latin ('loyca' for 'logica', 'ride' for 'fide', 'nntlier' for 'mulier', 'Joh. VJ' for 'Joh. VI', 'IV0' for 'VI') omitted or silently corrected. Sentence ends mid-citation ('Luc.') as in source — the verse number appears to begin the next block. Apparatus markers ('3o', "'-''") omitted.

  35. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    VIII0, et infinitum honorabilius tractarent corpus dominicum vivum et gloriosum quam de facto tractant panem ilium. Et patet quod nee fides scripture nee sancti doctores nee leges ecclesie dictant quod omnis talis panis consecratus fiet ydemptice corpus Christi. Et si replicatur per locum simili, si panis quem i5 Christus accepit manibus fiebat et fit corpus Christi per consecracionem, per idem panis quem sacerdos hodie rite consecrat, fieret et foret sic corpus Christi: patet quod doctores moderni negarent sumptum ut summe hereticum; ille autem qui fideliter concederet consequens quod panis ille est corpus Christi ad sensum expositum, negaret quod panis ille fiet vel erit idem numeraliter cum corpore Christi, quia illud esse quod est sic figurare non est sic ydemptificari; et talis fidelis crebro concederet sine repugnancia quod ille panis est et non est corpus Christi, ut equivocacio qua non est contradiccio melius detegatur. difficulty Sed difficultas est de virtute qua alteratur panis virtue vel ut alii locuntur, convertitur, transsubstanciatur vel 3o becomes consecratur ut sit sacramentum. Hie dicitur pnmo quodmultitudo talium terminorum introducta sine auctoritate scripture multum alteravit et perturbavit ecclesiam; secundo dicitur quod ilia rectius: eitis. II. ABC: quod de facto. i5. ABC: si before summe heretici. virtus quam habet panis est transitoria et nobis Here beware insensibilis, nee seimus pro quo instanti advenit vel imposing unscriptura! recedit, cum tamquam species lucis fundatur corpore terms. Christi; ideo dicunt quidam philosophi quod panis non exinde alreratur, alii autem dicunt quod alteratur spiritualiter, extense loquendo de alteracione, et terminatur ad conversionem panis corpus Christi, ut loquitur Ambrosius.

    English

    8, and they would handle the living and glorious body of the Lord with infinitely greater reverence than they in fact handle that bread. And it is evident that neither the faith of Scripture, nor the holy doctors, nor the laws of the church declare that every such consecrated bread becomes the body of Christ by way of identification. And if the objection is pressed by way of a parallel argument — that the bread which Christ took in His hands became and becomes the body of Christ through consecration, and by the same token the bread which a priest today duly consecrates would become and would be the body of Christ in this way — it is evident that the modern doctors would deny the premise as supremely heretical; but the one who faithfully conceded the consequent, namely that that bread is the body of Christ in the sense expounded, would deny that that bread becomes or will be numerically the same as the body of Christ, because to be in the sense of figuring in this way is not to be identified in this way; and such a faithful person would often concede without contradiction that that bread both is and is not the body of Christ, so that the equivocation, which is not a contradiction, may be the better detected. But there is a difficulty concerning the virtue by which the bread is altered, or, as others say, converted, transubstantiated, or consecrated so as to be a sacrament. It is said first here that the multitude of such terms introduced without the authority of Scripture has greatly altered and disturbed the church; it is said second that the virtue which the bread possesses is transitory and imperceptible to us, and we do not know at what moment it arrives or departs, since it is grounded in the body of Christ as a kind of species of light; and therefore some philosophers say that the bread is not thereby altered, while others say that it is altered spiritually — speaking broadly of alteration — and that it is directed toward a conversion of the bread into the body of Christ, as Ambrose says.

    Translator note: OCR-damaged: stray English gloss words ('difficulty', 'virtue', 'becomes', 'Here beware', 'imposing unscriptura!', 'terms.') and apparatus strings ('rectius: eitis. II. ABC: quod de facto. i5. ABC: si before summe heretici.', '3o', 'i5', 'pnmo' for 'primo', 'alreratur' for 'alteratur') silently omitted or corrected. Block begins with 'VIII0,' continuing the Luc. citation from block 250.

  36. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    Et per illam conversionem diversi diversimode intelligunt, illi minus bene quod panis secundum se totum destruitur, et illi quod panis fit corpus Christi ad sensum expositum; et sic potest intelligi Thomas quod corpus Christi est ibi presens per conversionem panis ipsum; sic Christus est presens humanitus fidelibus congregatis nomine i5suo per fidem et dileccionem conversis ad ipsum. Nee est alia sanctitas Sacramento, ut patet ex dictis; et ilia sanctitas videtur esse subiective corpore Christi et contentive vel diffinitive sacramento non corporaliter sed causaliter, sicut sacramentum habet aliam virtutem ad movendum animam fidelem ad devote memorandum Christum, que virtus est subiective anima et obiective sacramento; nunquam tamen est nota fidelitas quod virtus talis sit res potens per se existere vel quod ilia mutacio vel conversio terminatur ad ydemptitatem numeralem sacramenti et corporis Christi. Sed pro istis mutacionibus notandum quod possunt terms tarn bene quam male intelligi. Bene, ut transsubstantranssubstantiation ciacio sit conversio, quando una substancia transit capable right meaning. aliam vel fit aha. Contentarentur autem supenores ecclesie de sensu transsubstanciacionis manente transsubstanciati essencia, cum nullus alius sit fundandus. Ponunt enim papam sua intronizacione creari mutato nomine et creare hos quos promovet; illud autem foret plus quam transsubstanciare, quod fit quando Deus mutat creaturam substancialem melius. Unde Ambrosius II0 libro De Penitencia: Interiit, inquit; caro, cum substantia eius transit Christum. Ideo sepe dicunt doctores quod conversus sit ipse Christus.

    English

    And by that conversion different people understand differently: some less correctly, that the bread according to its whole self is destroyed, and others that the bread becomes the body of Christ in the sense expounded; and in this way Thomas can be understood to mean that the body of Christ is present there through the conversion of the bread itself; just as Christ is present in His humanity to the faithful gathered in His name through faith and love turned toward Him. Nor is there any other sanctity of the sacrament, as is evident from what has been said; and that sanctity appears to be subjectively in the body of Christ and to be in the sacrament by way of containment or definition, not bodily but causally — just as the sacrament has a certain virtue for moving the faithful soul to the devout remembrance of Christ, which virtue is subjectively in the soul and objectively in the sacrament; yet it is never known with certainty that such virtue is a thing capable of existing per se, or that that change or conversion terminates in the numerical identity of the sacrament and the body of Christ. But concerning these changes, it must be noted that they can be understood either well or badly. Well: so that transubstantiation is a conversion when one substance passes into another or becomes another. And the higher authorities of the church would be content with the sense of transubstantiation while the essence of the transubstantiated thing remains, since no other sense is to be established. For they hold that the pope is created at his enthronement with a changed name, and that he creates those whom he promotes; but that would be more than transubstantiation, which takes place when God changes a substantial creature for the better. Hence Ambrose in the second book of De Paenitentia says: "The flesh," he says, "has perished, since its substance passes into Christ." Therefore the doctors often say that the one who is converted is Christ Himself.

    Translator note: OCR-damaged: stray English intrusions ('terms', 'transsubstantiation', 'capable right meaning.', 'i5suo' apparatus) and corrupted/reduplicated Latin ('transsubstantranssubstantiation ciacio' for 'transsubstanciacio', 'supenores' for 'superiores', 'aha' for 'alia') silently corrected. 'Thomas' rendered as Thomas Aquinas (standard referent in this context) without further expansion, following Wyclif's usage.

  37. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    Item Augustinus De Penitencia: Nullus transit ad Christum, incipiat esse quod non erat nisi earn peniteat fuisse quod erat. Et sic sancti cum usu ecclesie ponunt talem conversionem vel transubstanciacionem essencie, licet ipsa maneat eadem natura. rigiu Et patet ex principiis secte signorum conveniencia til ways huius sensus. Ipsi enim ponunt propter diffkultatem tting. allows tofind fljei et augmentum meriti multa que nesciunt fundare; i3 subject quanto magis nos ponemus fundabiles et venerabiles transsubstantiation. veritates katholicas inconveniencium exclusivas. Per hoc enim possumus ponere essenciam panis subiectare transsubstanciacionem, quam ipsi ponunt esse sine subiecto, licet non possint hoc intelligere, sicut dicunt. Per hoc eciam possumus salvare dicta katholica sanctorum legum et usus ecclesie, que dicunt concorditer quod panis Met caro Christi. Et tercio potissime, quia fides scripture quinque evangelistis narrat Veritatem que mentiri non potest asserere quod panis est corpus suum. Unde videtur esse nimis hereticum quod virtute benediccionis Christi panis omnino destruitur, sicut patet ex diffinicione heresis. Et quantum ad decretalem que videtur dicere quod accidens est sine subiecto, dicitur quod hoc est 3o corr. ib.

    English

    Likewise Augustine, in De Paenitentia: "No one passes over to Christ; let him begin to be what he was not, unless he repents of having been what he was." And thus the saints, in accordance with the usage of the church, posit such a conversion or transubstantiation of essence, even though the nature itself remains the same. And it is evident from the principles of the sect of signs that this sense is agreeable. For they posit, on account of the difficulty of faith and the increase of merit, many things that they do not know how to establish; how much more shall we posit catholic truths that are grounded and venerable and that exclude incongruities. For through this we can posit that the essence of the bread undergoes transubstantiation, which they hold to exist without a subject, although they cannot understand this, as they say. Through this we can also preserve the catholic statements of the saints, of the laws, and of the usage of the church, which concordantly say that bread becomes the flesh of Christ. And third and most powerfully, because the faith of Scripture — with five evangelists relating that the Truth who cannot lie asserts that the bread is His body — it therefore seems to be highly heretical that by virtue of the blessing of Christ the bread is utterly destroyed, as is evident from the definition of heresy. And as regards the decretal which appears to say that an accident exists without a subject, it is said that this is —

    Translator note: OCR heavily damaged in middle section: 'rigiu', 'conveniencia til ways', 'tting. allows tofind fljei', 'i3 subject', 'transsubstantiation.' are OCR intrusions/gloss fragments omitted. 'diffkultatem' corrected to 'difficultatem'. 'Met' corrected to 'fit'. Block ends mid-sentence with apparatus mark '3o corr. ib.' indicating a textual note; rendered as an em-dash to signal truncation without introducing brackets. Augustine citation rendered from author's Latin wording. 'secte signorum' (sect of signs) likely refers to the Berengarite tradition; translated literally.

  38. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    Ipse; ib. ponunt propter marg. alia manu. Christi marg. alia manu. possibile de virtute sermonis, ut patet ex determinacione Augustini; sed potest sic sane intelligi quod accidens sensibile eukaristia est sine corpore sibi subiecto existente actu consideracionis fidelis ad quod magis debet attendere. Nam (ut dictum est) cogitacio nostra principaliter debet esse de corpore Christi celo et cogitacio de natura eukaristie est propterea suspendenda. Et ad istum sensum videntur sancti dicere quod hostia solum remanent qualiiotates. Sed quarto principaliter circumpalpitat infidelis per aliam rimam vacuam, dum arguitur pro ydemptifidevout theory jt cacione per hoc quod magis consonus et devotus corresponds modus eukaristia est ponendus; sed huiusmodi assumption manliood. oest inpanacio, ut dicit sic opinans quod sicut verbum assumpsit humanitatem faciendo ex deitate et huraanitate idem suppositum, ita videtur materia de eukaristia. Unde quidam vocant inpanacionem qua panis fit 2ocaro Christi et invinacionem qua vinum fit sanguis Christi, sicut vocant incarnacionem qua caro fit Deus, ut dicitur Joh. primo. Et pro isto videtur sentencia Augustini libro sentenciarum Prosperi, et ponitur De Consecracione distinccione IIa Hoc est, ubi sic dicitur quod sacrificium altaris duobus conficitur, et constat scilicet visibili elementorum specie et invisibili Christi came et sanguine, scilicet sacramento et re sacramenti, sicut persona Christi constituitur ex homine et ex Deo, ideo sicut Christus est verus Deus 3o et verus homo, sic est de isto sacrijicio. Hie tangitur deliramentum tercium quo ceci rimantur ficticias ad palliandum sua mendacia.

    English

    It is possible by force of the words, as is clear from Augustine's determination; but it can rightly be understood in this sense, that the sensible accident of the Eucharist exists without the body subjected to it — a fact which actually exists for the consideration of the faithful, to which one ought to attend more closely. For (as has been said) our thought ought principally to be about the body of Christ in heaven, and thought about the nature of the Eucharist is therefore to be suspended. And in this sense the saints appear to say that in the host only the qualities remain. But fourthly, the unbeliever gropes principally through another empty crack, arguing for identification on the ground that the more harmonious and devout manner of the Eucharist is to be posited; but an assumption of this kind is impanation, as one who holds this opinion says — that just as the Word assumed humanity, making from deity and humanity one suppositum, so the matter of the Eucharist appears to be. Hence certain people call it impanation, by which bread becomes the flesh of Christ, and invination, by which wine becomes the blood of Christ, just as they call it incarnation by which flesh becomes God, as is said in Joh. 1. And in favor of this the sentence of Augustine appears to stand in the book of the Sentences of Prosper, and it is placed in De Consecratione, distinction II, Hoc est, where it is said thus: that the sacrifice of the altar is made of two things and consists, namely, of the visible species of the elements and the invisible flesh and blood of Christ, that is, of the sacrament and the reality of the sacrament, just as the person of Christ is constituted of man and of God; therefore, just as Christ is true God and true man, so it is with this sacrifice. Here is touched upon the third delusion by which the blind grope through their fictions in order to cloak their lies.

    Translator note: Block opens with apparatus fragments ('Ipse; ib. ponunt propter marg. alia manu. Christi marg. alia manu.') silently omitted as editorial marginalia. Several OCR intrusions silently resolved: 'ydemptifidevout theory jt cacione' → 'ydemptificacione' (identification); 'manliood. oest' → 'est' (manhood gloss omitted); 'huraanitate' → 'humanitate'; '2ocaro' → 'caro'; trailing '3o' numeral omitted; 'qualiiotates' → 'qualitates'; 'sacrijicio' → 'sacrificio'.

  39. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    Nam (ut Decreti Tertia Pars. dist. II, cap. XLVIII. get supra) primum est transsubstanciacio qua ponunt views, mutually quod panis et vinum omnino destruitur. Secundum exclusive transsubstanest ydemptificacio qua ponunt unum suppositum identification, ydemptice fieri aliud. ht tercium est inpanacio qua impanation. ponunt non suppositum hen suppositum, sed naturam assumi ypostatice supposito, sic quod prima ficticia ponunt de transsubstanciato nee remanere materiam nee formam sed totum desinere. secunda vero ponunt tolerabilius quod panis et vinum remanent suis suppositis; que supposita sunt panis IO et vinum et per viam ydemptificacionis hunt corpus Christi et sanguis. Tercia via dicit coloracius quod non remanent supposita panis et vini, sed nature panis et vini servantur per ypostaticam unionem; et sic intelligunt quidam sentenciam triplicem quam recitat Magister IV0 Sentenciarum, distinccione XI0, capitulo primo. Sed arguendo contra istam sentenciam notandum condemned bv est primo quod (ut referunt cronicantes) erat quidam frater predicator Pansius qui propter magnmcacionem istius sentencie fuit ibi excommunicatus et appellando ad curiam Avinonicam fuit tempore Clementis quinti ista sentencia condempnatus, sicut tempore Urbani quinti fuit alius predicator et inquisitor pravitatis heretice dampnatus, quia voluit defendere quod homo videt corpus Christi hostia oculo corporali. Et racionabile est quod seminans materia fidei ultra quam scit defendere vel fundare sit tanquam ecclesie inimicus defamandus, cum Spiritus Sanctus dedit sponse Petrus Lombardus Johannes Parisiensis Prcdicat. Cf.

    English

    For (as in Decree, Third Part, dist. II, ch. XLVIII, cited above) the first is transubstantiation, by which they posit that the bread and wine are entirely destroyed. The second is identification, by which they posit that one suppositum is made identically to be another. The third is impanation, by which they posit not that a suppositum assumes a suppositum, but that a nature is assumed hypostatically into a suppositum — so that the first fiction posits concerning the transubstantiated thing that neither matter nor form remains, but that the whole ceases to exist. The second posits, more tolerably, that bread and wine remain in their supposita; which supposita are bread and wine, and by way of identification become the body and blood of Christ. The third way says more plausibly that the supposita of the bread and wine do not remain, but that the natures of bread and wine are preserved through hypostatic union. And in this way certain people understand the threefold sentence which the Master of the Sentences recounts in Book IV, distinction XI, chapter one. But arguing against this sentence, it is first to be noted that (as the chroniclers report) there was a certain Friar Preacher in Paris who, on account of his promotion of this sentence, was excommunicated there, and upon appeal to the Avignon curia was condemned for this sentence in the time of Clement V; just as in the time of Urban V another preacher and inquisitor of heretical depravity was condemned because he wished to defend that a man sees the body of Christ in the host with the bodily eye. And it is reasonable that one who sows matter of faith beyond what he knows how to defend or to ground should be denounced as an enemy of the church, since the Holy Spirit gave to His bride what and how much she ought to believe.

    Translator note: Block contains multiple OCR apparatus intrusions silently resolved or omitted: 'get supra' (editorial note omitted); 'views, mutually' (gloss omitted); 'exclusive transsubstanest' (OCR corruption resolved to text break before 'ydemptificacio'); 'identification,' (English gloss omitted); 'ht' (OCR artifact before 'tercium', omitted); 'impanation.' (English gloss omitted); 'hen' before 'suppositum' (OCR artifact for 'unum' or dittography, rendered as 'a'); 'IO' (line number omitted); 'magnmcacionem' → 'magnificacionem'; 'Pansius' → Paris (Parisiis); 'condemned bv' (editorial note omitted); trailing apparatus 'Petrus Lombardus Johannes Parisiensis Prcdicat. Cf.' omitted as marginal citations.

  40. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    Werner, Die nachscotistische Scholastik, Cf. Natal. Alex. Hist. Keel. saec. XIII et XIV, cap. art. sue quid et quantum debet credere. Ideo odibiles sunt qui ad onus et illusionem ecclesie fingunt mendacia. Et utinara ecclesia Avinonica ponderaret istam sentenciam.

    English

    — what and how much she ought to believe. Therefore, those are hateful who, to the burden and mockery of the church, fabricate lies. And would that the Avignon church would weigh this sentence.

    Translator note: Block opens with apparatus fragments ('Werner, Die nachscotistische Scholastik, Cf. Natal. Alex. Hist. Keel. saec. XIII et XIV, cap. art.') silently omitted; these are editorial bibliographic references. 'Keel.' is OCR corruption of 'Eccl.' (Ecclesiastica). The opening clause 'sue quid et quantum debet credere' continues the sentence from block 255 and is rendered as a resumptive phrase. 'Avinonica' = Avignonensis (Avignon church).

  41. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    Licet enim usque ad tempus Clementis Vn stetit episcopus Romanus (ut debuit) intra Romam vel suam diocesim, ut cronicat Cistrensis libro ultimo cap. XXXIV, et diu ante cepit generacio ista declinare ab antiqua fide de quidditate got worse since hostie, tamen tota ilia ecclesia propter diuturnitatem popes Avignon. iomore irreligiosa lascivia potest dici Avinonica, sicut fingit se Romanam ecclesiam; si enim vendicat universalem iurisdiccionem, ut Petrus, debet secundum regulas Christi illuc accedere quo plus populosa patria novit gentilitatem barbaram plus fervere. Hie enim dicitur symoniaca avaricia intoxicare West drunk contratas occiduas tamquam corvus quiescens avarice like crow reperto cadavere. Notaret (inquam) quomodo temresting pore apostolorum usque ad quatuor doctores ecclesie fide florebat ecclesia, non introducendo de quidditate sacramenti altaris accidencia ignorata, et ex post continue retrocessit; et ponderaret equa lance evidencias que necessitarent ad seminandum istam sentenciam inintelligibilem et infundabilem tarn contrariam antique sentencie. Si, inquam, introduxit scolam istius 25mendacii arroganter sine revelacione vel evidencia priori, quis dubitat quin sit proditorius seductor ecclesie et precipuus discipulus Antichristi? Unde solebam ponere sociis meis quod simus meditullio temporis antequam ista cecitate defamata fuit ecclesia et quod Soprotunc faciant evidencias quod ab ecclesia taliter debet credi; licet enim rimari racionem fidei, quare ergo non racionem dicti Innocencii tercii, cum videtur contrariura racioni et per consequens fidei ac decreto Romane ecclesie. Doctum est autem quod sentencia Thome sit nimis debilis hac parte; nee dubito quin nulla nova sufficiencia subintrabit, quia non fundatur scriptura vel maioribus doctoribus. Augustine Secundo notandum quod inter omnia decreta sanctoquoted decree rum istud decretum cum glossa sua magis facit pro nostra sentencia.

    English

    For although up to the time of Clement VI the Roman bishop remained (as he ought) within Rome or his own diocese, as the Cistercian chronicler records in the last book, ch. XXXIV, and long before this generation began to decline from the ancient faith concerning the quiddity of the host, nevertheless that entire church may be called Avignonese on account of its long-continued irreligious wantonness — just as it pretends to be the Roman church; for if it claims universal jurisdiction, as Peter did, it ought according to the rules of Christ to go where the more populous country knows that barbarian paganism burns more fiercely. For here simoniacal avarice is said to intoxicate the western regions like a raven resting after it has found a carcass. Let it note (I say) how from the time of the apostles up to the four doctors of the church, the church flourished in faith, not by introducing unknown accidents concerning the quiddity of the sacrament of the altar, and how after that it continually fell back; and let it weigh with an even balance the evidences that would compel one to sow this unintelligible and unfounded sentence, so contrary to the ancient teaching. If (I say) it introduced the school of this lie arrogantly, without prior revelation or evidence, who doubts that it is a treacherous seducer of the church and a chief disciple of Antichrist? Hence I used to put it to my colleagues that we are in the middle period of time before the church was defamed by this blindness, and that they should for the present produce evidences that such things ought to be believed by the church; for although it is permitted to examine the rationale of faith, why then not the rationale of the statement of Innocent III, since it appears contrary to reason, and consequently to faith and to the decree of the Roman church? But it has been established that the sentence of Thomas is far too weak in this respect; nor do I doubt that no new sufficiency will come in, because it is not grounded in scripture or in the greater doctors. Second, it is to be noted that among all the decrees of the saints, this decree with its gloss does most to support our position.

    Translator note: Multiple OCR apparatus intrusions silently omitted: 'got worse since' (English gloss); 'popes Avignon. iomore' (marginal note; 'iomore' resolved as 'more' with artifact prefix); 'West drunk' and 'avarice like crow' (English gloss intrusions); 'temresting' → 'tempore' (OCR with gloss collision); '25' (line number before 'mendacii'); 'Soprotunc' → 'pro tunc' (OCR collision); 'Augustine quoted decree' (apparatus note at end, omitted). 'Clementis Vn' interpreted as Clement VI ('Vn' = OCR for 'VI'); 'Cistrensis' = the Cistercian chronicler. 'contrariam' rendered from 'contrariura' (OCR artifact). 'tarn' = 'tam'. 'nee' = 'nec'.

  42. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    Augustinus enim distinguens inter sacrificium et sacramentum dicit quod sacrificium IO conjicitur ex Sacramento et re sacramenti que est corpus Christi et sanguis, ut est persona Christi, non quod deitas et humanitas sint partes Christi sed eius quidditates, quarum utraque est totus Christus. Sic sacrificium dicit aggregative et non per viam composicionis ex partibus sacramentum sensibile et corpus Christi cum sanguine. Ulterius Augustinus approbans locucionem tropicam ita scribit Caro Christi et quam sub forma panis opertam Sacramento accipimus, et sanguis eius quern sub vini specie ac sapore potamus, sic quod caro est corporis et sanguis est sanguinis sacramentum. Hie patet quod iste sanctus loquitur tropice ut scriptura et docet quod corpus Christi ibi absconditur sic quod non ibi videtur oculo corporali. Et tercio explanat et applicat hunc sensum expressius: Panis, inquit, celestis qui vere est caro Christi suo modo vocatur corpus Christi, cum revera sit sacramentum corporis Christi, quod exponit anterius per hoc quod istis signatur vera caro Christi et sanguis. Unde glossa dicit quod hoc celeste 3o distinccione il". Hoc est; ib. ABC: fecit. corporis; corr. alia ad vocem Celestis: quod celeste sacramentum quod vere representat Christi carnem etc.

    English

    For Augustine, distinguishing between sacrifice and sacrament, says that the sacrifice is made from the sacrament and the reality of the sacrament, which is the body of Christ and His blood, as is the person of Christ — not that deity and humanity are parts of Christ, but His quiddities, each of which is the whole Christ. Thus he calls the sacrifice, in an aggregative sense and not by way of composition from parts, the sensible sacrament together with the body and blood of Christ. Further, Augustine, approving the tropological manner of speaking, writes thus: The flesh of Christ, which we receive covered in the form of bread under the sacrament, and His blood, which we drink under the species and taste of wine — so that the flesh is the sacrament of the body and the blood is the sacrament of the blood. Here it is plain that this holy man speaks tropically as does scripture, and teaches that the body of Christ is hidden there in such a way that it is not seen there with the bodily eye. And thirdly he explains and applies this sense more explicitly: The heavenly bread, he says, which truly is the flesh of Christ, is in its own way called the body of Christ, since in reality it is the sacrament of the body of Christ — which he expounds earlier through this, that by these things the true flesh and blood of Christ is signified. Hence the gloss says that this heavenly sacrament, when it thus represents the flesh of Christ, is called the body of Christ.

    Translator note: Block opens with 'IO' (line number, omitted). 'conjicitur' = 'conficitur' (OCR transposition; rendered as 'is made'). Apparatus tail from '3o distinccione il\"...' onwards omitted as editorial apparatus. 'quern' = 'quem'. Augustine quotation rendered from author's Latin wording, not substituted from modern translation.

  43. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    CAP. VII. DE F.UCHAR1STIA. sacr amentum, quando sic representat Christi carnem, dicitur corpus Christi sed inproprie, scilicet signandi raisterio. Sic, inquit Augustinus, ipsa carnis inmolacio que Jit manibus sacerdotis vocatur Christi passio, mors et crucifixio, non rei veritate sed signandi misterio, sicut sacramentum fidei baptismi est fides. isto et aliis sibi similibus vellera emulos notare Absurdity gloss put distinccionem predicacionis duplicis et sensum prodecree posicionis sacramentalis, et tunc non mirarentur de Berengarius. sanctorum doctorum decretis cum ecclesie legibus nee de nobis ipsos tunc exponentibus. Quis (rogo) dubitat quin glossa ista sit duplex ex mendacio glossatorum sumpta que datur decreto Nicholai II1 Ego Beringarius, cum textus sic loquitur: Profit eor partem et iSvinum que altari ponuntur post consecracionem non solum sacramentum sed verum corpus Christi et sanguinem domini nostri Jesu Christi esse. Super quo textu dat glossa pro regula ut omnia referas ad species ipsas, ita quod iste sit sensus: profiteor non panem et vinum sed species panis et vini per se positas non solum esse sacramentum nee corpus Christi, sed sub illis contineri corpus Christi. Et sic confessio Beringarii est inpossibilis et heretica de virtute sermonis, sed debet glossari per suum contra- 25dictorium, cum hereticum sit quod panis et vinum remaneant post consecracionem sacramentum, sed sunt res aliene nature, non panis et vinum sed accidencia que non possunt esse corpus Christi, sed illis est corpus Christi. Panem et Christi esse. gloss quam detestanda glossa que tociens exponit textum contradicted Augustine, per suum contradictonum; et eadem proposicione mutat sensum eiusdem termini contra regulam propriam.

    English

    — but improperly, that is, by the mystery of signification. Thus, Augustine says, the very immolation of the flesh which is performed by the hands of the priest is called the passion, death, and crucifixion of Christ — not in the truth of the thing but by the mystery of signification — just as the sacrament of faith, baptism, is faith. From this and other things like it, rivals ought to note the distinction of double predication and the sense of sacramental proposition; and then they would not wonder at the decrees of the holy doctors together with the laws of the church, nor at us who at that point expound them. Who (I ask) doubts that this gloss is a double one, drawn from the lies of the glossators, which is given to the decree of Nicholas II, Ego Berengarius — when the text speaks thus: I confess that the bread and wine which are placed upon the altar are, after consecration, not only the sacrament but the true body of Christ and the blood of our Lord Jesus Christ. Upon this text the gloss gives as a rule that one should refer all things to the species themselves, so that this is the sense: I confess that not bread and wine but the species of bread and wine placed by themselves are not only a sacrament, nor the body of Christ, but that under them the body of Christ is contained. And thus the confession of Berengarius is impossible and heretical by force of the words; but it ought to be glossed by its own contradictory — since it is heretical that bread and wine should remain after consecration as a sacrament, but they are things of an alien nature, not bread and wine but accidents, which cannot be the body of Christ, but to which the body of Christ belongs. How detestable is a gloss that so often expounds a text by its own contradictory, and with the same proposition changes the sense of the same term against its own proper rule.

    Translator note: Block opens with running page header 'CAP. VII. DE F.UCHAR1STIA.' silently omitted ('F.UCHAR1STIA' = OCR for EUCHARISTIA). 'sacr amentum' (split OCR) resolved to 'sacramentum' — this word continues the sentence from block 258. 'raisterio' = 'misterio'. 'Jit' = 'fit'. Apparatus intrusions silently omitted: 'Absurdity gloss put' and 'prodecree' (gloss/apparatus collision); 'Berengarius.' marginal name note; 'Panem et Christi esse.' (marginal gloss fragment, omitted); 'contradicted Augustine,' (marginal note, omitted); 'gloss' before 'quam detestanda' (marginal label, omitted). 'Nicholai II1' = Nicholas II. 'iSvinum' = 'vinum' (OCR). '25' before 'dictorium' = line number. 'nee' = 'nec'. 'contradictonum' = 'contradictorium'. Wyclif's argument here is that the gloss on Berengarius's decree is self-contradictory and dishonest — consistent with his anti-transubstantiation position.

  44. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    Recoleret, inquam, de textu Augustini, ubi dicit de omnibus modis contendere approbandum quod caro est carnis et sanguis est sanguinis sncramentum; et illam carnem vocat iste sanctus celestem panem qui vere est corpus Christi suo modo; tunc enim verecundaretur de glossa quam hie addicit, hoc est: inproprie dicitur corpus Christi suo modo, sed non rei veritate. Beatus autem Augustinus exponit seipsum quod ille panis sacratus videtur esse corpus Christi modo signi, cum tropice et sacramentaliter vere significat corpus Christi. Nee dubium quin Augustinus intendit per panem naturam panis, non accidens, i5 quod tam expresse asserit non posse per se esse. Ambrose. Et conformiter intelligit beatus Ambrosius illud decretum: Panis est altari; non enim est bona glossa, beato Ambrosio probante et asserente quod panis potest esse corpus Christi; quam glossator sibi addicit dicens: Inpossibile est quod panis sit corpus Christi, sed talia sunt ad sanum sensum intelligenda. Nee dubium quin glossator iste non tantum insanivisset, nisi fuisset seductus per glossatores theologos. Unde signum prolixitatis et dubitacionis sue ista materia est quod principio illius distinccionis recitat tanquam opinionem probabilem quod panis et vinum remanent post consecracionem; quod probat ex illo decreto Ego Berengarius et non reprobat. talia; adde verba, ut glossa; ib. ABDE: ad sacrum; sanum Tertia Pars, dist. cap.

    English

    He should recall, I say, the text of Augustine, where he says that it must be maintained by every argument that flesh is the sacrament of flesh and blood is the sacrament of blood; and this holy man calls that flesh the heavenly bread which is truly the body of Christ in its own manner. For then he would be ashamed of the gloss he attributes to it, namely: it is improperly called the body of Christ in its own manner, but not according to the truth of the thing. But the blessed Augustine explains himself that the consecrated bread appears to be the body of Christ in the manner of a sign, since it truly signifies the body of Christ tropically and sacramentally. Nor is there any doubt that Augustine intends by bread the nature of bread, not the accident, which he so expressly asserts cannot exist by itself. And in conformity with this, the blessed Ambrose understands that decree: Bread is at the altar — for it is not a good gloss when the blessed Ambrose proves and asserts that bread can be the body of Christ; which gloss the glossator attributes to himself, saying: It is impossible for bread to be the body of Christ, but such things must be understood in a sound sense. Nor is there any doubt that this glossator would not have raved so madly had he not been seduced by the theological glossators. Hence a sign of his prolixity and doubt on this matter is that at the beginning of that distinction he recites as a probable opinion that bread and wine remain after consecration, which he proves from that decree Ego Berengarius and does not refute.

    Translator note: OCR corruption: 'sncramentum' read as 'sacramentum'; 'hie' read as 'hic'; 'Nee' read as 'Nec' throughout; 'i5' is a line-number artifact, silently omitted; trailing citation apparatus ('talia; adde verba... dist. cap.') silently omitted as OCR apparatus fragment. 'Ambrose.' mid-paragraph treated as a marginal sidenote intrusion and integrated contextually.

  45. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    LV. Vide Glossam ad vocem Quo id est. Foret autem immeraor sensus proprii, nisi appareret sibi sensum illius facere pro hac via. Oportet ergo intelligere sanctos cum scriptura quod figurative et vere vocant signum nomine signati. Habito ergo sensu decreti raagni Augustini et saints ahorum sanctorum inveho contra istam sentenciam, material becomes bv pnmo per hoc quod mxta sanctorum sentenciam panis benediction matenalis per benediccionem nt corpus Lhnstr, quod non foret verum iuxta hanc viam: ergo ilia repugnat sanctorum sentences. Assumptum licet sit contra regulas modernorum doctorum, patet per beatum Augustinum, Sermone LXI° pro feria IIa Pasche, et ponitur De consecracione, distinccione IIa: Mementote, inquit, carissimi quern admodum dominus Jesus ab eis quorum iSoculi tenebantur ne ilium agnoscerent fraccione panis voluit se agnosci. Non, inquit, omnis patiis sed accipiens benediccionem Christi fit corpus Christi. Nee dubium quin loquitur de pane materiali, ut IVt0 de Trinitate: Corpus et sanguinem Christi dicimus illud quod ex terre fructibus acceptum et prece mistica consecration recte sumimus ad salntem memoriam dominice passionis.

    English

    Having grasped the sense of the great decree of Augustine and of the other saints, I argue against this opinion, first by the fact that, according to the judgment of the saints, the material bread of blessing becomes the body of Christ through the blessing, which would not be true according to this way; therefore that way is contrary to the judgment of the saints. Although the assumption is against the rules of the modern doctors, it is shown by the blessed Augustine, in Sermon 61 for the second day of Easter, placed in On Consecration, Distinction 2: Remember, he says, dearest brethren, how the Lord Jesus willed to be recognized by those whose eyes were held so that they might not recognize Him, through the breaking of bread. Not every bread, he says, but that which receives the blessing of Christ becomes the body of Christ. Nor is there any doubt that he is speaking of material bread, as in Book 4 of On the Trinity: We call the body and blood of Christ that which, taken from the fruits of the earth and consecrated by mystical prayer, we rightly receive for the saving remembrance of the Lord's passion. He would be forgetful of his own meaning, unless it seemed to him that the sense of that passage works in favor of this way. We must therefore understand the saints together with scripture to mean that they figuratively and truly call the sign by the name of the thing signified.

    Translator note: Heavy OCR damage throughout: 'immeraor' read as 'immemor'; 'raagni' read as 'magni'; 'saints ahorum' read as 'sanctis aliorum'; 'mxta' read as 'iuxta'; 'panis benediction matenalis per benediccionem nt corpus Lhnstr' read as 'panis benedictionis materialis per benedictionem fit corpus Christi'; 'iSoculi' read as 'oculi'; 'patiis' read as 'panis'; 'IVt0' read as 'IV' (Book 4); 'salntem' read as 'salutem'. Opening apparatus ('LV. Vide Glossam ad vocem Quo id est.') and inline apparatus fragment ('material becomes bv pnmo') silently omitted. Sentence order adjusted slightly for readability while preserving all content.

  46. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    Nulli dubium quin non intelligit ignotum accidens acceptum ex terre fructibus et sacramentaliter benedictum sed (ut verba sonant) verum panem usualem taliter consecratum. Item, omnis natura vel quidditas corporis est supmatter form pass positum eiusdem corporis, ut patet alibi; ergo si away there natura panis et vim ydemptincata sit corpon Lhristi changed. sit; si. Augustini Sermo CCXXXIV dieb. Pasch. Opp. torn. Decret. Tert. Pars, dist.

    English

    There is no doubt that he does not mean some unknown accident taken from the fruits of the earth and sacramentally blessed, but (as the words sound) the true ordinary bread so consecrated. Likewise, every nature or quiddity of a body is the suppositum of that same body, as is shown elsewhere; therefore, if the nature of bread and wine were identified with the body of Christ, it would follow that the suppositum of bread and wine is identified with the body and blood of Christ.

    Translator note: Heavy OCR and apparatus corruption: 'supmatter form pass' is an apparatus intrusion silently omitted; 'away there' is an English apparatus intrusion silently omitted; 'vim ydemptincata sit corpon Lhristi changed. sit' read as 'vini identificata sit corpori Christi' (conjectural reconstruction from context — Wyclif's impanation argument about the suppositum); 'si.' is apparatus; trailing citation apparatus ('Augustini Sermo CCXXXIV dieb. Pasch. Opp. torn. Decret. Tert. Pars, dist.') silently omitted. The reconstructed clause about nature of bread being identified with the body of Christ is inferred from the surrounding argument.

  47. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    II, cap. LX1. ib. cap. LX. et sanguini, videtur quod panis et vinum ydemptificatur corpori Christi et sanguini, et per idem Deus ydemptificarequidlibet posset cuilibet; quod est contra dicta de ydemptificacione. Est enim questio isti vie: Si tam materia quam forma panis et vini remanet post consecracionem vel non. Si non, tollitur panacio sicut transsubstanciacione, ubi diciturtotam substanciam annichilari. Non enim fit panis caro Christi qui secundum se totum destruitur, antequam fieret caro Christi; nee natura eius convertitur suppositum partis Christi, cuius utraque natura desinit esse secunremain dum se totam. Si vero tam materia quam forma remains. panis et vini remanet, videtur quod integre suppositum panis et vini remanet, et cum neutra illarum fit natura corporis et sanguinis, videtur quod remanent corpora omnia distincta ut principio, preter hoc quod per consecracionem habent habitudinem ut signum et signatum, sicut dicit antiqua sanctorum sentencia; nee evadet inpanans difficultatem, querendo sollicite quid evenit de elementis panis et vini. Non enim accidit quidditas corpori naturali nee fingi potest quod accrescit ex consecracione corpori Christi celo pars materialis aliqua vel formalis.

    English

    And to the blood, it appears that bread and wine are identified with the body of Christ and His blood, and by the same logic God could identify anything with anything — which is contrary to what has been said about identification. For the question for this way is: whether both the matter and the form of bread and wine remain after consecration, or not. If not, impanation is eliminated just as with transubstantiation, where it is said that the whole substance is annihilated. For bread does not become the flesh of Christ when it is entirely destroyed before it could become the flesh of Christ; nor is its nature converted into the suppositum of a part of Christ, since both natures of that part cease to be according to their whole. But if both the matter and the form of bread and wine remain, it appears that the suppositum of bread and wine remains wholly intact; and since neither of them becomes the nature of the body and blood, it appears that all the bodies remain distinct as at the beginning, except that through consecration they bear the relation of sign and thing signified, as the ancient judgment of the saints declares. Nor will the advocate of impanation escape the difficulty by carefully inquiring what happens to the elements of bread and wine. For quiddity does not accrue to a natural body, nor can it be imagined that through consecration any material or formal part is added to the body of Christ in heaven.

    Translator note: Opening citation apparatus ('II, cap. LXI. ib. cap. LX.') silently omitted as continuation of apparatus fragment from prior block. English apparatus intrusions 'remain' and 'remains.' silently omitted. 'secunremain dum' read as 'secundum' with 'remain' as apparatus intrusion. 'diciturtotam' read as 'dicitur totam'. 'inpanans' = one who holds impanation. 'celo' read as 'in caelo' (in heaven) — contextually clear from the argument about Christ's glorified body.

  48. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    Scripture Item (ut sepe asserui), non est sompniandum mennothing ot impanation dacium ista materia, ne ydolatra raise mimolet2:> add patri mendacii. Apostolus Cor. X°, incipiens Scripture, tractare de hoc sacramento hortatur sibi canssimos fugere ab dolor um cultura. Cum ergo ista inpanacio non habet evidenciam ex scriptura, ex racione vel ex testimonio dante fidem, videtur quod katholicus 3o pro evitando periculo non debet inpanacionem talem asserere. Et ista regula usus sum contra transsub- CAP. Yii.] DE EUCHARISTIA. 2<j stanciacionem ecclesie Avinonice et contra omnem novitatem preter scripturam sacram de ista materia sompniatani. Notum est (inquam) istam ecclesiam eciam materia fidei sepius deviasse. Cum ergo lex scripture tradidit nobis de eukaristia sufficiens ad credendum, videtur quod sit presumptuosa stulticia preter eius fundacionem superaddere novitates; iuxtaponamus itaque exposiciones sanctorum et videamus ubi panacio sit fundata; ymmo non videbimus per locum ioa simili, ubi eius possibilitas fundaretur.

    English

    Likewise (as I have often asserted), one must not dream up a falsehood in this matter, lest the idolater sacrifice to the father of lies. The Apostle, in 1 Cor. 10, beginning to treat of this sacrament, urges his dearest ones to flee from the worship of idols. Since, therefore, this impanation has no evidence from scripture, from reason, or from testimony that gives faith, it appears that a Catholic, in order to avoid danger, ought not to assert such impanation. And I have used this rule against the transubstantiation of the Church of Avignon and against every novelty beyond holy scripture dreamed up concerning this matter. It is known, I say, that this church has frequently gone astray even in matters of faith. Since, therefore, the law of scripture has delivered to us what is sufficient to believe concerning the Eucharist, it appears to be presumptuous folly to add novelties beyond its foundation; let us therefore set the expositions of the saints side by side and see where impanation is founded — indeed, we shall not find, by an argument from analogy, any place where its possibility might be grounded.

    Translator note: Heavy OCR and apparatus corruption at start: 'Scripture Item' has 'Scripture' as a section-marker intrusion; 'mennothing ot impanation' is an English apparatus intrusion silently omitted, with the underlying Latin read as 'mendacium'; 'ydolatra raise mimolet2:> add' is OCR-corrupted, read as 'idolatra... immolat' (the idolater sacrifices) based on context and the phrase 'patri mendacii' (father of lies); 'dolor um cultura' read as 'idolorum cultura' (worship of idols); '3o' is a line-number artifact silently omitted; 'cansimos' read as 'carissimos'; running header 'CAP. Yii.] DE EUCHARISTIA. 2<j' silently omitted; 'sompniatani' read as 'somniata'; 'ioa' is a line-number artifact silently omitted. 'ecclesie Avinonice' = the Avignonese church (the papal court at Avignon), Wyclif's polemical target.

  49. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    Verbum enim infinite potencie assumpsit personaliter humanitatem parallel j-ji /^i redimendam; sed quid hoc ut caro Lnnsti et sanguis assumption -ii manhood docs assumant sibi panem et vinumr ht iterum, ilia huhold. manitas non fuit, antequam fiebat Deus, quia aliter foret ydemptificacio, nec potest amitti; quorum utriusque oppositum contingit sacramento altaris. Et iterum, idem suppositum est persona veri hominis et Dei, quod si foret evidenter simile inpanacione, idem suppositum foret panis inpanacione qui pre- 2ofuit et vera caro Christi. Quod negatur, quia tunc foret ydemptificacio et non mutacio; quod negant leges ecclesie cum scriptura; ymmo sicut Christus assumendo multas humanitates foret multi homines, sic caro Christi et sanguinis forent multi panes et vina quantumcunque varie accidentata; et sic Christus moveretur eodem motu quo movetur aliud tale corpus; et reciperet mediante tali pane predicaciones multas superfluas et inhonestas, ut tactum est materia de incarnacione, ubi inprobatur ista via. Sequitur enim 3o panis quem fecit Petrus pistor est Deus, et alius panis quem pinsuit Paulus pistor est idem Deus, ergo multe substancie create forent Deus, et sic Deus foret facillime factibilis pistore et inhonestissime ac crupanacione; inpanacione idem suppositum foret panis twice. aliquod tale. delissime tractabilis nedum ab homine sed bestia, sicut tractabatur secundum humanitatem suara via. Sed nichil plus hereticum, impium et insane. faithful Et sic intelligi debet confessio Berengarii qui primo take matter variously: negavit predicacionem tropicam, quomodo refern debet tiieShreadais ad signum quod teritur et non Christus. Notandum afrist^body. quod multiplex est variacio loyce fidelium ista materia, ut aliqui fideliter concedunt proposiciones Christi et tocius scripture esse verissimas et tamen negant quod panis quern Christus cepit et sacravit est vel fuit corpus suum, et pari nullus panis sacerdotum sequencium; nee proposicio scripture sacre illud signiflcat sed significat quod panis sacramentaliter fiat corpus Christi. Proposicionibus autem nostris non debemus dare talem sensum tropic cum Christus concessit hoc: Baptista est Helias, et Baptista negavit ipsum esse Heliarn, reservando tropum magistro. others Secunda via concedit generaliter quod panis sacrafigures mentaliter consecratus est corpus Christi, quia sacramentaliter ipsum figurat et erit ac fuit et per consequens potest esse corpus Christi; sed non concedit plus cum aliis verbis adiectivis, ut quod homo videt, terit vel sentit corpus Christi oculo corporali. Et pro utraque parte istius loyce sunt multa dicta sanctorum et determinaciones ecclesie; et nisi sic diceretur, oporteret negare dicta sanctorum et ecclesie tanquam heretica, et non esset michi efficax testimonium vie mee.

    English

    For the Word of infinite power personally assumed humanity in order to redeem it; but what is this — that the flesh and blood of Christ should assume bread and wine to themselves? And again, that humanity did not exist before it became God, because otherwise there would be identification, nor can it be lost; both of which opposites occur in the sacrament of the altar. And again, the same suppositum is the person of true man and of God, which if it were evidently similar in impanation, the same suppositum in impanation would be the bread that pre-existed and the true flesh of Christ. This is denied, because then there would be identification and not mutation — which the laws of the church together with scripture deny. Indeed, just as Christ by assuming many humanities would be many men, so the flesh and blood of Christ would be many breads and wines however variously their accidents might differ; and so Christ would be moved by the same motion by which any such body is moved; and through such bread He would receive many superfluous and dishonorable predicates, as has been touched upon in the matter of the Incarnation, where this way is disproved. For it follows: the bread that Peter the baker made is God, and another bread that Paul the baker kneaded is the same God, therefore many created substances would be God, and thus God would most easily be made by a baker and most dishonorably and most shamefully handled not only by man but even by a beast, just as He was handled according to His humanity in that way. But nothing is more heretical, impious, and insane. And so the confession of Berengarius must be understood, who at first denied the tropical predication — namely, how the sign that is broken must be referred to it, and not Christ. It must be noted that the logical variation among the faithful on this matter is manifold: some faithfully concede that the propositions of Christ and of all scripture are most true, and yet deny that the bread which Christ took and consecrated is or was His body, and equally no bread of the subsequent priests; nor does the proposition of holy scripture signify that, but it signifies that bread sacramentally becomes the body of Christ. Now in our propositions we ought not to give such a tropical sense, since Christ conceded this: the Baptist is Elijah, and the Baptist denied that he himself was Elijah, reserving the trope for the Master. The second way concedes generally that sacramentally consecrated bread is the body of Christ, because it sacramentally figures it and will be and was, and consequently can be the body of Christ; but it does not concede more together with other adjective words, as that a man sees, breaks, or perceives the body of Christ with bodily eyes. And in support of both parts of this logical position there are many sayings of the saints and determinations of the church; and unless it were so stated, one would be compelled to reject the sayings of the saints and of the church as heretical, and there would be for me no effective testimony to my way.

    Translator note: Extremely heavy OCR damage and apparatus intrusions throughout. 'parallel j-ji /^i' silently omitted (apparatus); 'assumption -ii manhood docs' silently omitted (English apparatus gloss); 'ht iterum' read as 'Et iterum'; 'huhold.' silently omitted (apparatus); 'humanitatem' reconstructed; 'caro Lnnsti' read as 'caro Christi'; '2ofuit' read as 'praefuit' / 'pre-existed'; 'others', 'figures', 'faithful', 'take matter variously', 'afrist^body.', 'twice.', 'aliquod tale.' silently omitted as English apparatus intrusions; 'crupanacione' read as 'impanacione'; 'delissime' read as 'turpissime' / most shamefully (conjectural; exact OCR reading unclear); 'suara via' read as 'sua via' (its own way / that way); 'tiieShreadais' read as 'illa' / the sign (heavily garbled; context-reconstructed from Wyclif's standard argument that the breaking applies to the sign, not to Christ); 'loyce' read as 'logicae'; 'signiflcat' read as 'significat'; 'pinsuit' read as 'pinxit' / kneaded or worked. 'Heliarn' read as 'Eliam'. Reconstruction of heavily garbled passages inferred from Wyclif's known position and parallel passages in this text.

  50. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    Et quantum ad sensum eorum haberem mille glossatores michi contrarios,et negando dicta sanctorum 3o tanquam heretica deficeret michi efficacia replicandi. others Tercia via laxius loquitur, ut quod panis sacratus Chrfst m°the nedum est, fit vel erit corpus Christi ad sensum Lehre et seqq. ibid. pag. remains. expositum, sed corpus Christi movetur corporaliter, confieitur, sanctificatur, et sic de aliis predicacionibus quas panis sacratus suscipit. Nee repugnat corpori Domini ut sit signum; unde decretum Jeronimi po- 5situm De Consecracione, distinccione IIa, distinguit de duplici corpore Christi. Et sic intelligitur caro Christi et sanguis, vel spiritualis ilia de qua ait: Caro mea vere est cibus, vel caro ilia que crucifixa est; et sic de sanguine. io Nee contendo circa istam variacionem loyce cum views hoc quod sane intelligatur quod panis non sit essenheld allowed cialiter sed tropice corpus Christi, sed quod natura bi:ead panis remanet post consecracionem subiectans talia accidencia, licet consideracio eius ex presencia nobiiSlioris corporis sit sopita. Nee contendo quod ad sensus equivocos concedatur quod panis est corpus Christi et ille panis non est corpus Christi, cum Christus et Baptista propter equivocacionem non fuerunt contrarii. Aliquando autem pro instruccione 2opopuli expedit nunc uno modo loqui nunc alio. Unde quia tercia via iacet periculum, sicut patet ex paulativa decepcione ecclesie, ideo expedit cavere ilia declinando ad viam primam nee alteram duarum viarum sequencium exprimere nisi sensu exposito. Quoad terciam viam oportet notare quid competit pani ut sacramentum et quid sibi convenit ut panis; et primum potest concedi competere corpori Christi ad sensum equivocum expositum et secundum non; ut non conceditur quod corpus Christi fuit factum, 3o per cilbam, pistum per tedam, visum, fractum vel xlruccionem. ideo sequencium marg. alia maim. autem viam; ib. negare. ut concedetur ib. non fuit. 3o. cilbam; rectius: cillibam (xillijjocg) ib. per istum per sedam. Rectius Augustini, cf.

    English

    And as to their meaning, I would have a thousand commentators against me, and by denying the sayings of the saints as heretical I would lack the force to reply. The third way speaks more loosely, holding that the consecrated bread not only is, becomes, or will be the body of Christ in the sense explained, but that the body of Christ is bodily moved, is prepared, is sanctified, and so with the other predications which the consecrated bread receives. Nor is it contrary to the body of the Lord that it be a sign; hence the decree of Jerome set down in De Consecratione, distinction II, distinguishes the twofold body of Christ. And thus the flesh of Christ and the blood are understood in two ways: either the spiritual flesh of which He says, My flesh is truly food, or the flesh that was crucified; and likewise of the blood. Nor do I contend, with respect to this logical variation, against the sound understanding that bread is not essentially but only tropically the body of Christ, but rather that the nature of bread remains after consecration, serving as the subject of such accidents, even though awareness of it is lulled by the presence of the more noble body. Nor do I contend that it should be granted in equivocal senses both that bread is the body of Christ and that this bread is not the body of Christ, since Christ and the Baptist were not contraries on account of equivocation. Sometimes, however, for the instruction of the people it is expedient to speak now in one way and now in another. Therefore, because danger lies in the third way, as is evident from the gradual deception of the church, it is expedient to avoid it by inclining toward the first way, and not to express either of the two following ways except in the sense explained. With regard to the third way, one must note what belongs to bread as a sacrament and what belongs to it as bread; and the former can be granted to apply to the body of Christ in the equivocal sense explained, but the latter cannot — thus it is not granted that the body of Christ was made into fine sifted bread, pounded through a sieve, seen, broken, or ground.

    Translator note: Block is heavily OCR-corrupted throughout: stray English apparatus fragments ('others', 'm°the', 'remains.', 'Lehre et seqq. ibid. pag.', 'views', 'held allowed', 'bi:ead') and a trailing marginal apparatus line ('3o. cilbam; rectius: cillibam...') silently omitted per spec. 'xlruccionem' is garbled; rendered as 'ground' (confrictionem) from bread-preparation context. 'cilbam'/'cillibam' rendered as 'fine sifted bread' per Loserth apparatus gloss. 'per tedam'/'per sedam' uncertain; rendered as 'through a sieve' following Loserth's 'per sedam' correction. 'paulativa' corrected to 'paulatim'. Negation structure checked: Wyclif's anti-transubstantiation position confirmed; both 'Nec contendo' instances preserve his qualified acceptance of the third way, not a reversal.

  51. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    De Consecr. dist. II, cap. LXII. Dupliciter corpus Christi intelligitur. taliter transmutatura per honiinem vel bestiarn. Et isto confinio propter latenciam sensus iacet periculum.

    English

    De Consecratione, dist. II, cap. LXII: The body of Christ is understood in two ways — as that which is thus to be transformed through man or beast. And in this boundary region, because of the hidden ambiguity of meaning, danger lies.

    Translator note: Block begins with an editorial apparatus citation (De Consecr. dist. II, cap. LXII) preserved as a citation header per Loserth edition practice. 'honiinem' is OCR for 'hominem'; 'bestiarn' for 'bestiam'. 'taliter transmutatura' is syntactically elliptical (subject of the second body sense is implied from the preceding Jerome distinction); rendered from context. 'confinio' rendered as 'boundary region' (the zone between the two senses).

  1. Original

    CAPITULUM OCTAVUM

    English

    Chapter Eight.

  2. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    Restat ulterius videre de corporis raultiplicacione. multiplication Non enini quentur hie quomodo species vel commune multiplicatur suis suppositis, cum sit singula eius singularia essencialiter et numeraliter condistincta. Sed quomodo idem suppositum numero potest multiplicari per distincta loca et distancia, sicut dicimus animam eandem hominis secundum se totam esse quolibet membro suo, oportet eciam fidelem concedere quod tam anima Christi quam totum corp eius sit simul tempore per diversa loca multis ecclesiis atque altaribus, et illud vocamus multii5 plicacionem corporis, sicut dicitur totum corpus esse ad omnem punctum hostie consecrate. theories: ista autem materia sunt due vie: prima que s^oms^who cribitur Doctori Subtili et suis sequacibus, ponens quod bodv stat; jdern corpus innumero multiplicari dimensionaindefinitely ijter sjmui tempore per quotlibet loca non comdimension, municancia. Et secunda que ascribitur Doctori Com- Aquinas, muni cum suis sequacibus quod idem corpus potest dimensionaiiv simul multiplicari per quotlibet loca, sic quod per sacramentaiiy unicum sit dimensionahter et per alia incommunicancia virtuahter vel sacramentahter sicut est de corpore Christi, quod dimensionaliter est celo et sacramentaliter quotlibet locis aliis distanliter; sacrari. tibus, quia ubicunque est hostia consecrata; non tamen est dimensionaliter aliqua earum, quia tunc extenderetur per locum hostie coequatum eidem, sic quod quelibet pars loci eiusdem hostie haberet ap- 5propriate partem corporis Christi singulariter occupatum, sicut est de aliis corporibus que per loca eis equalia diffunduntur; tunc enirn foret omnino equale loco suo totali et omnino conformiter figuratum. Contra nrimam arguitur, primo per hoc quod omne t0 t|lc |,rst corpus sit potencie infinite; nam Petrus foret eiusdem view implies infinite potencie cuius foret multiplicatus dimensionaliter per powers mille miliaria aut quotlibet loca; sed tunc foret correspondenter ad multiplicacionem maioris potencie: ergo modo est tante potencie. Assumptum patet ex hoc quod potencia est una qualitas absoluta que est locacioni inpertinens, quia aliter progrediens continue variaret potenciam. Et patet possibilitas assumpti cuius Veritas supponatur; et minor probatur ex hoc quod quocunque loco est Petrus tante potencie sufficit socum paribus tantum efficere et per consequens penes raensuram penes quam attendi debet magnitudo potencie est proporcionaliter maioris potencie; si enim sufficit ex potencia quam nunc habet facere tantum quantum mille homines, quare non est nunc tante potencie quante illi? Et assumptum patet, posito quod Petrus fortissimus multiplicaretur dimensionaliter per mille loca, foret tarn potens sicut mille homines eque fortes, cum ubicunque fuerit manet tanta potencia non suspensa. Sufficeret ergo Petrus sic multiplicatus Sopugnare cum mille hominibus et sic infinitum.

    English

    It remains to consider further the multiplication of the body. For the question here is not how a species or universal is multiplied in its supposita, since each of its singular instances is essentially and numerically distinct. Rather, the question is how the same suppositum in number can be multiplied through distinct and distant places — just as we say that the same soul of a man is wholly present in each of his members. The faithful must likewise grant that both the soul of Christ and His whole body are simultaneously, at the same time, in diverse places and in many churches and altars; and this we call the multiplication of the body, just as the whole body is said to be present at every point of the consecrated host. Now on this subject there are two ways. The first is attributed to the Subtle Doctor and his followers, who hold that the same body can be multiplied dimensionally an indefinite number of times simultaneously through any number of non-communicating places. The second is attributed to the Common Doctor and his followers, who hold that the same body can simultaneously be multiplied dimensionally through any number of places, in such a way that through one place it exists dimensionally, and through other non-communicating places it exists virtually or sacramentally — as is the case with the body of Christ, which is dimensionally in heaven and sacramentally in any number of other distant places, because wherever the consecrated host is, it is not dimensionally present in any of those places; for if it were, it would be extended through a space equal to the host, so that each part of the space occupied by that host would have its own proper part of the body of Christ individually occupying it, as is the case with other bodies that are diffused through spaces equal to themselves — for then it would be entirely equal to its total space and entirely conformed to it in shape. Against the first view it is argued: first, that every body would then be of infinite power. For Peter would be of the same infinite power as if he were multiplied dimensionally through a thousand miles or through any number of places; but then, correspondingly, a greater multiplication would imply greater power — therefore he is already of such great power now. The assumed premise is evident from the fact that power is one absolute quality that has no bearing on location, since otherwise one who kept moving continually would keep varying in power. The possibility of the assumed premise is evident if its truth is supposed; and the minor is proved from the fact that wherever Peter of such great power is, he suffices, together with his equals, to accomplish just as much, and consequently, by the measure by which the magnitude of power ought to be assessed, he is proportionally of greater power. For if the power he now has suffices to accomplish as much as a thousand men, why is he not now of as great a power as they? And the assumed premise is evident if we suppose that the very strong Peter were multiplied dimensionally through a thousand places — he would be as powerful as a thousand equally strong men, since wherever he might be, so great a power remains with him, unsuspended. Peter thus multiplied would therefore suffice to fight against a thousand men, and so on to infinity.

    Translator note: Block contains heavily OCR-garbled text with embedded apparatus glosses (stray English words such as 'theories:', 'bodv stat;', 'jdern', 'indefinitely', 'Aquinas,' and garbled Latin like 'dimensionaindefinitely ijter sjmui', 'dimensionaijv', 'sacramentaiiy', 'dimensionahter', 'nrimam'). These have been silently resolved from context. 'Doctori Subtili' = Duns Scotus; 'Doctori Communi' = Thomas Aquinas.

  3. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    Absurd results Et hie eliciunt quidam conclusiones rairabiles, ut follow puta quod Petrus solus constituit coream vel exercitum multiplication. quantumcunque et vulnerat et occidit se ipsum quantuncunque atrociter et diversis locis recipit simul denominaciones quantumcunque contrarias; nam Petrus multiplicatus per mille loca constitueret coream vel exercitum plus unicordem et tantum quam tot homines; conformius ergo moveretur et constancius iuvaret se ipsum ex vi naturalis amoris quam multitudo cuius non est cor unum; et cum posset ignorare se ipsum io ex varietate sensacionis, videtur quod stat isto casu Petrum vulnerare se ipsum quantumcunque atrociter; nam unus homo non multiplicatus casu voluntarie occidit se ipsum; quare ergo hoc non foret possibile de homine multiplicato ignorante se ipsum; nam i5 secundum leges perspective alicubi videret sic multiplicatus quod alicubi est ab oculis suis absconditum, quia aliter foret infinitum visivus, et videret casu ad intra et extra se indifferenter secundum omnem differencial^ posicionis, ut eliciunt illi qui particulariter sollicitantur ista materia ad eliciendum conclusiones mirabiles, ut sophiste arguunt. Et hoc tollit regulas de velocitate motus cum subito vel quantumcunque celeriter posset Petrus per viam multitudinis quantumcunque tarde acquirere quantumlibet longum situm, et sic de aliis inconvenienciis reductis. lead Hoc ergo habito queritur secunda questione contradiction kinds, utrum Petrus mereretur casu paciendo mortem se ipso ipsam iniuste et irracionabiliter inferente; et quare non cessat, cum utrobique sentit dolorem et 3o remanet compos mentis, nam actus sensibiles individuantur loco et tempore et per consequens propter diversitatem eorum forent actus illi diversi. Et Deus, qui ex oranipotencia sua potest sic concomitanter multiplicari miraculose, potest demultiplicare, coartare sive restringere, ut accidens spirituale uno loco multiplicetur et alibi supernaturaliter impediatur multi- Studine; sed superinducatur eius contrarium, cum contraria non repugnant nisi pro simul et semel; ymrao omnia contraria Deus potest ponere simul; nee lex nature potest inpedire Deum quin potest facere quod forment; quod si Deus potest facere maius, potest facere et minus, ut communiter assumitur ista materia. Forma ergo humanitatis et forma deitatis forent secundum istos magis contraria et plus distancia quam sunt ista; et ita virtus et vicium, meritum et demeritum possent simul tempore sed locis i-^diversis inesse eidem persone simplici, que foret et predestinata et prescita; quomodo ergo Petrus beatus videns verbo suam dampnacionem non compateretur sibi ipsi quem tantum caritative diligit? nam habet quidquid vult et nichil mali vult; nee denominaciones contrarie destruerentur, ut sancti ipsas describunt, ymmo consequenter loquendo mille forent forme contrarie natura; Deus enim posset coextendere quodcunque calidum cum quocunque frigido et facere ut forme simul informent. 2b tercia vero questione queritur quare non sequitur: Petrus hie movetur localiter, alteratur, augmentatur vel est huiusmodi, ergo simpliciter est huiusmodi, et sic de contraria denominacione quoad locum alium, et quare proposicio de predicato contrario non infert Soaffirmativam de predicato infinito et contradictorium concessi de predicato finite Aliter enim possibile foret alibi marg. 3o, 3i. et contradictorium finito marg. alia manu. 3i. infinito. idem simul et semel esse per totura calidum et frigidum, salvatum et dampnatum, et omnino carens perfeccione quam habet esse excellencius aut dirninucius se ipso denominacionibus satis multis. Item, posito quod Petrus sit infinitis modis controm trarie accidentatus et quacunque latitudine denoloaves minacionis humane contranis et remissis gradibus creation Eve. eiusdem latitudinis locis distantibus, esset Deo possible quod Petrus raoveretur ad se et coextenderetur se cum constituendo quantumcunque intensam quali- IO tatem ex quantumcunque remissa et omnes species qualitatis secunde resultarent ex eadem qualitate coextensa cum se, et sic (ut arguunt) idem corpus posset infinicies esse per eundem locum; et evidenciam istius multitudinis capiunt ex factis Christi qui ex quinque panibus et duobus piscibus saciavit quinque milia hominum et adhuc remanserunt duodecim copbini fragmentorum (ut patet Marc. VIt0 cap.); et idem confirmant de septem panibus et pisciculis paucis ex quibus saciabantur quatuor milia hominum et 2o superfuerunt septem sporte fragmentorum (de quibus Marc. VIII0); et tercio confirmatur idem de formacione Eve ex costa viri (de quo Genes, tercio); ymmo dicitur communiter quod omnis essencialis materia hominis post Adam fuit ipso, nee aliquid augmentatur per incorporacionem huiusmodi cibalis, sicut videtur Christum diffinire Math.

    English

    Here certain people draw astonishing conclusions — for instance, that Peter alone constitutes a dance or an army of any size, and wounds and kills himself as savagely as one could wish, and simultaneously receives in diverse places contrary descriptions of any kind whatsoever. For Peter multiplied through a thousand places would constitute a dance or an army more harmonious and just as large as that many men; he would therefore move more uniformly and help himself more steadily by the force of natural love than would a multitude that does not have one heart. And since he could be ignorant of himself through the variety of his sensations, it seems that in that case Peter could wound himself as savagely as one could wish. For a single, unmultiplied man may in some instance voluntarily kill himself; why then would this not be possible for a multiplied man who does not recognize himself? For according to the laws of perspective, being thus multiplied, he would see in one place what is hidden from his eyes in another place — otherwise he would have infinite vision — and might by chance look inward and outward indifferently according to every difference of position, as those who are particularly preoccupied with this subject draw out to produce astonishing conclusions, just as sophists argue. This also destroys the rules concerning the velocity of motion, since Peter by way of multiplication could suddenly or however quickly acquire however long a location however slowly, and similarly with other absurdities that follow. This having been established, a second question is asked: whether Peter would merit anything in a case where he suffers death while he himself inflicts it unjustly and irrationally upon himself; and why he does not stop, since he feels pain on both sides and remains in his right mind — for sensible acts are individuated by place and time, and consequently, on account of their diversity, those acts would be diverse. And God, who by His omnipotence can be miraculously co-multiplied in this way, can also de-multiply, restrict, or contract, so that a spiritual accident is multiplied in one place and supernaturally impeded from multiplication elsewhere, with its contrary superinduced upon it — since contraries are repugnant only when simultaneous and in the same instance; indeed God can place all contraries simultaneously. Nor can the law of nature prevent God from doing what they claim; and if God can do the greater, He can do the lesser too, as is commonly assumed in this subject. The form of humanity and the form of deity would therefore, according to these people, be more contrary and more distant from each other than these qualities are from each other; and so virtue and vice, merit and demerit, could simultaneously but in diverse places inhere in the same simple person, who would be both predestinate and foreknown to damnation. How then would the blessed Peter, seeing by the word his own damnation, not have compassion on himself, whom he loves so greatly in charity? For he has whatever he wills and wills nothing evil; nor would contrary descriptions be destroyed, as the saints describe them — indeed, speaking consistently, there would be a thousand forms contrary in nature. For God could co-extend anything hot with anything cold and cause those forms to inform simultaneously. In the third question it is asked why the following inference does not hold: Peter is here moved locally, is altered, is increased, or is of this kind — therefore he is simply of this kind; and so concerning a contrary description with respect to another place, and why a proposition with a contrary predicate does not entail an affirmative proposition with an infinite predicate, and why the contradictory of what is conceded with a finite predicate does not hold with an infinite predicate. For otherwise it would be possible for the same thing elsewhere to be simultaneously and at once wholly hot and cold, saved and damned, and altogether lacking the perfection it has of being more excellent or less excellent than itself in very many descriptions. Furthermore, granted that Peter is in infinite ways contrarily accidentated, and at whatever latitude of human description, with contrary and remitted degrees of the same latitude in distant places, it would be possible for God that Peter move toward himself and be co-extended with himself, thereby constituting however intense a quality out of however remitted a quality, and all species of secondary quality would result from the same quality co-extended with itself; and so, as they argue, the same body could be in the same place infinitely many times. They take evidence of this multitude from the deeds of Christ, who from five loaves and two fish satisfied five thousand men, and twelve baskets of fragments still remained (as is evident in Marc. 6); and they confirm the same from the seven loaves and a few small fish from which four thousand men were satisfied and seven baskets of fragments were left over (concerning which Marc. 8); and this is confirmed a third time from the formation of Eve from the rib of the man (concerning which Gen. 3); indeed it is commonly said that all the essential matter of man after Adam was present in Adam himself, nor is anything increased through the incorporation of food of this kind, as Christ seems to define in Matth.

    Translator note: Block contains numerous OCR apparatus fragments silently omitted: 'Absurd results', 'follow', 'multiplication.', 'lead', 'contradiction kinds,', 'loaves creation Eve.', 'marg. 3o, 3i.', 'marg. alia manu. 3i.', 'IO', '2b', '2o'. Several garbled Latin strings ('raoveretur', 'copbini', 'controm trarie', 'denoloaves') resolved from context. The marginal note 'marg. 3o, 3i.' and similar are editorial apparatus from the Loserth edition.

  4. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    XV, Omne, quit, quod intrat os, ventrem vadit et secessum mittitur, nee aliter posset salvari corporibus animatis et specialiter arboribus ydemptitas numeralis. Whence Ex quibus omnibus infertur possibilitas existencie eiusdem corporis per diversa loca et quod idem different places, 3o. arboribus: ab originali; ib. ACDE: naturalis; correxit: numeralis. corpus quocienscunque libuerit potest esse per eunnumber dem locum. same place. Sed contra istud replicatur primo per hoc quod Disproof tale corpus est solum semel per datum locum, cum postquam semel intravit ilium nunquam exivit, ut suppono. Sicut ergo non quociens comedisti, tociens fuisti homo (ut dicunt loyci), eo quod semel es homo continue, ita videtur dicendum quod solum semel es isto loco. Confirmatur ex hoc quod aliter infinicies foret omne corpus loco, quia infinicies posset extrahi de loco ipso remanente continue eodem et tociens est loco; quocienscunque namque Deus extraheret eum de loco aliquo, tociens inveniret eum illo; i5quod non foret, nisi tociens Deus poneret ilium eodem. Loquamur autem de aliquo modo, non ut dicit vicissitudinern temporis, sed ut dicit multitudinem ordinis naturalis; et tunc oportet dicere quod Deus non potest ponere creaturam alicubi nisi ponat infinicies earn ibi. Similiter, videtur quod omnis materialis substancia sit infinitum rara et cum hoc infinitum densa, quia tociens posset poni per locum datum quod foret infinitum densa, et ita densa est modo, et per idem foret infinitum rara casu quo Deus infinicies ipsam extraheret.

    English

    Matth. 15: "Everything," He says, "that enters the mouth passes into the belly and is cast into the sewer" — nor could numerical identity be preserved otherwise for animate bodies, and especially for trees. From all of which the possibility of the existence of the same body in diverse places is inferred, and that the same body, as many times as one wishes, can be in the same place. Against this, however, it is replied first that such a body is only once in a given place, since after it once entered that place it never departed, as I suppose. Just as, therefore, you are not a man as many times as you have eaten (as logicians say), because you are a man continuously and just once, so it seems that one must say you are in that place only once. This is confirmed by the fact that otherwise every body would be in a place infinitely many times, because it could be extracted from a place infinitely many times while that place itself continuously remained the same, and it would be in that place as many times as it was put there; for however many times God might extract it from some place, He would find it there that many times — which would not be the case unless God had placed it there that many times. But let us speak of some mode not as it refers to the succession of time but as it refers to the multiplicity of natural order; and then one must say that God cannot place a creature somewhere unless He places it there infinitely many times. Likewise, it seems that every material substance is infinitely rare and at the same time infinitely dense, because it could be placed through a given space so many times that it would be infinitely dense — and so it is now that dense — and by the same argument it would be infinitely rare in the case where God extracted it infinitely many times.

    Translator note: Block begins mid-sentence (continues scripture citation from block 270, Matth. 15). OCR apparatus fragments 'Whence', 'different places,', '3o.', 'arboribus: ab originali; ib. ACDE: naturalis; correxit: numeralis.', 'number', 'same place.', 'Disproof', 'i5' silently omitted. The editorial note 'ACDE: naturalis; correxit: numeralis' is a Loserth apparatus note recording a manuscript variant.

  5. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    Similiter, videtur quod omne corpus qualitate intensum et remissum sit tarn infinitum intensum quam 3oremissum, quia per multitudinem et subtraccionem sui se ipso posset precise cum eadem qualitate esse huius. fit. 3t. ABCD: precipue. Item, videtur quod omne corpus sit infinitum become infinite ail quacumque denominacione sua corporea; nam corpus potest esse infinitum sine acquisicione alicuius quantitatis preter illam quantam habet et quantumcunque magnum potest esse cum illis paribus, ita magnum est modo: ergo omne corpus est infinitum. Consequencia patet ex hoc quod omnem quantitatem quam potest habere cum illis paribus habet modo. Et assumptum probatur capiendo cubum pedalem tunc multiplicato eo per sex loca quibus tangat se secundum sex superficies varias et fiat continuacio, et patet quod equivalet sextipedali quadrangulo sine hoc quod aliqua quantitas generetur secundum se totam; pono iterum quod quelibet secunda pars proporcionalis istius cum toto residuo multiplicetur i5 per duodecim loca et fiat continuacio secundum superficies dispares, et patet quod equivalebit uni corpori duplo ad sextipedale, et sic infinitum secundum omnem dimensionem, petito hoc principio: si sint duo quanta et unum superpositum reliquo, nee excedit nee exceditur ab eodem, tunc ilia sunt equalia. enim est equale loco vel situi per quern sic extenditur. Nee valet dicere quod generatur nova quantitas, quia nulla generatur secundum se totam, sicut non generatur superficies, punctus vel linea. Cum ergo penes multiplicacionem punctualium attenditur maioritas quantitatis, patet quod non maioratur casu posito, et per idem non minoraretur ipso iterum demultiplicato, ymmo coextensa una medietate cum sua quantitate cum reliqua, et sic 3o finitum usque ad situm punctale, videtur quod tarn Jinem punctualium. ABU: minoratur; rasura: minoraretur. multiplicate; ib. quo extensa. 3o.

    English

    Likewise, it seems that every body, whether intense or remitted in a quality, is both infinitely intense and infinitely remitted in that quality, because through the multiplication and subtraction of itself from itself it could, with the same quality, be precisely of this degree. Furthermore, it seems that every body is infinite in every bodily description whatsoever; for a body can be infinite without acquiring any quantity beyond what it already has, and however great it can be with those same parts, so great is it now — therefore every body is infinite. The consequence is evident from the fact that it now has every quantity it can have with those same parts. And the assumed premise is proved by taking a cubic foot and multiplying it through six places so that it touches itself according to six different surfaces and continuity is made; and it is evident that this is equivalent to a six-foot rectangle without any quantity being generated as a whole in itself. I further suppose that each successive proportional part of this body together with the whole remainder is multiplied through twelve places and continuity is made according to unequal surfaces, and it is evident that this will be equivalent to a body double the six-foot body — and so to infinity in every dimension — given this principle: if there are two quanta and one is superimposed upon the other, and it neither exceeds nor is exceeded by it, then they are equal. For it is equal to the place or position through which it is thus extended. Nor does it avail to say that a new quantity is generated, because none is generated as a whole in itself, just as no surface, point, or line is generated. Since, therefore, the magnitude of quantity is assessed according to the multiplication of points, it is evident that it is not increased in the proposed case; and by the same argument it would not be diminished if it were again de-multiplied — indeed, one half being co-extended with its quantity together with the other half, and so on down to a punctual position, it seems that the quantity, however multiplied, will remain continuously equal in magnitude.

    Translator note: Block contains OCR apparatus fragments 'fit. 3t. ABCD: precipue.', 'become infinite ail', 'i5', 'Jinem punctualium. ABU: minoratur; rasura: minoraretur. multiplicate; ib. quo extensa. 3o.' — these are Loserth edition apparatus notes and have been silently omitted. 'sextipedali quadrangulo' rendered as 'six-foot rectangle' for readability.

  6. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    ABCD: mediante. 3l. Codd.: punctalem correxit. quam sua quantitas manebit continue eque magna, quia nullam quantitatem deperdet sed aliquam per accidens acquiret. Ex quo videtur quod nullam magnitudinem acquiret vel perdet, et sic omne quantum foret infinitum magnum et infinitum parvum, yramo tantus mundus ut est iste et infinitum maior posset constitui per punctale. Quis ergo scit utrum sit ita. de facto, cum brevius cum punctali materia posset fieri quoad beatitudinem vel aliquem per se finera; nee racio vel experiencia convincit oppositum. Quomodo ergo poneretur philosopho cui non sit revelacio tanta multitudo rerum superflua per verbum Dei abbreviatum quod conpendiosissime ordinat media ad fines quos intendit? Item, per hanc viam tolleretur omnis mensura loci, ah measurement ot sicut et omnis species fieurarum, nam si Deus potest Place al1 multiplicare sic generaliter idem corpus numero, destroyed potest et multiplicare generaliter situm, locum et bt &egger another. figuram. Nee scimus quando sic faciat, cum foret plus compendiosum, plus philosophicum et plus undique racioni consonum, si foret possibile; Dcus ergo multiplicans situm punctalem per totum mundum non posset compendiosius locare aliquid, quia viso fundamento ipse foret locus cuilibet creature et sic posset esse ad terram omnia omnibus.

    English

    Its quantity will continuously remain equally great, because it will lose no quantity but will acquire some accidentally. From which it seems that it will acquire or lose no magnitude, and so every quantum would be infinitely great and infinitely small; indeed a world as great as this one and one infinitely greater could be constituted through a single point. Who therefore knows whether it is so in fact, since everything could be accomplished more briefly with punctual matter as regards blessedness or any end in itself; nor does reason or experience prove the contrary. How then would so great a multitude of superfluous things be posited for a philosopher who has no revelation, given the abbreviated word of God, which most concisely orders means to the ends it intends? Furthermore, by this method all measurement of place would be destroyed, as also every species of figures; for if God can thus multiply in general the same body in number, He can also multiply in general position, place, and figure. Nor do we know when He might do so, since it would be more concise, more philosophical, and in every way more consonant with reason, if it were possible. Therefore God, multiplying a punctual position throughout the whole world, could not locate anything more concisely, because given this foundation, He Himself would be the place of every creature, and so He could be all things to all on earth.

    Translator note: Block begins with OCR apparatus fragments 'ABCD: mediante. 3l. Codd.: punctalem correxit.' which are Loserth edition manuscript notes and have been silently omitted. Further apparatus fragments 'ah measurement ot Place al1 destroyed bt &egger another.' have been silently omitted. 'Dcus' is an OCR rendering of 'Deus'.

  7. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    Concesso ergo isto videtur primo quod omnis locus sit indivisibilis et per consequens nullus maior reliquo; situs enim indivisibilis multiplicatus foret omnis locus. Ex quo videtur quod nichil sit maius reliquo quoad molem. 3o Secundo videtur sequi quod nichil posset cum senses, especially illis paribus moveri localiter et foret plena illusio sens'ght, deceived. suum quoad omnem sensacionem et specialiter quoad visum; corpora enim naturalia haberent locacionem suam naturalera et visum secundum quem causarent apparenciam motus. Tercio videtur sequi repugnancia terminis, cum solum per situm individualem non multiplicatum sit posicio cuiuscunque, Quomodo ergo multiplicatur situs per totum mundum, cum omnis situs sit uhique, quia isto situ indivisibili? et tolleretur omnis differencia posicionis et per consequens omne signum diei vel noctis, omnis figura hominis et consequerentur infiniti errores illis; quorum opposita implicantur. Multiplication Quantum ad differencias figurarum patet quod ille destroys shape; doubtied presupponunt difterenciam situs que tollitur; nam square. signato tnangulo qui sit medietas quadrati et multiplicato ipso per duo loca immediata sic quod applii5 cetur unum extremum basis ad aliud extremum eiusdem basis, ita quod fiat ad omnem eius punctum continuacio, patet quod annichilata reliqua medietate fieret unum quadratum, et sic quantumeunque magna figura et cuiuscunque speciei potest esse eciam per solum punctum multiplicatum; nam multiplicato puncto per omnem situm punctalem qui iam est mundo, et annichilato toto residuo, patet quod nullibi deficiet situs vel figura. Et patet inanitas responsionis qua dicitur quod non constituitur figura nisi per quantitatem secundum se totam non multiplicatam, quia si eadem persona potest multiplicari, replendo situs eque sicur tot homines, per idem eadem quantitas et figura, quia aliter non foret multiplicacio sed persone per unum situm posicio. 3o destroys Item, suppono quod punctus multiplicetur per omnem situm mundi annichilato toto residuo, patet quod adhuc superest materia movendi localiter, sicut ABCU: mediante. setmonis. quia dicitur. time. Petrus constituendo coream per viam rnultiplicacionis, aliter esset persona multiplicata nimis cathenata, nisi ubicunque fuerit posset movere se localiter et facere quascunque acciones corporeas ad suam potenciam 5naturalem; et omnem operacionem huiusmodi quam potest corpus naturale multiplicatum facere potest quantitas plene qualificata multiplicata facere, ut patet de hostia consecrata; et per idem Deus potest maxima multiplicata usque ad minimam facere cum omni multiplicato tantum quantum fit cum aliquo, quia aliter derogaretur divine potencie. Moveat ergo Deus totum equinoccialem circulum causando regulariter motum et tempus ut modo, sic tamen quod tota equinocciali sit solum punctus multiplicatus, et videtur primo quod per totum non est motus, quia quiescit utroque polo, et alibi non est situs, cum omnis situs multiplicatur ubilibet, ut suppono, et si non sit variacio motus, non est variacio temporis vel instantis, cum tempus vel instans quod est passio motus non variaretur vel individuaretur nisi motu; et perirent dies, anni et omnia tempora, sicut recitatum est tractatu De Tempore. Et conformiter fantasiatur ponendo quod Deus Evei;y instant cum quolibet instanti ponat infinita instancia et cum infinity. 25quolibet tempore infinita tempora equalia non communicancia; et tunc videtur quod omne durans per tempus infinitum diu durat, quia per infinitum magnum tempus, eo quod per infinitum multa tempora equalia non communicancia, quod equivalet.

    English

    Granting this, therefore, it seems first that every place is indivisible and consequently no place is greater than another; for an indivisible position, multiplied, would be every place. From which it seems that nothing is greater than anything else in respect of bulk. Second, it seems to follow that nothing could, with those same parts, be moved locally, and there would be a complete illusion with respect to every sensation and especially with respect to sight; for natural bodies would have their natural location and vision according to which they would cause the appearance of motion. Third, it seems to follow that there is a contradiction in terms, since position of anything is only through an individual, unmultiplied situation. How then is a position multiplied throughout the whole world, when every situation is everywhere, given this indivisible situation? And every difference of position would be destroyed, and consequently every sign of day or night, every figure of a man; and infinite errors would follow for those whose opposites are implied. As for differences of figures, it is evident that those presuppose a difference of position that is destroyed; for if we mark a triangle that is half a square and multiply it through two immediate positions in such a way that one extremity of the base is applied to the other extremity of the same base, so that continuity is made at every point of it, it is evident that, with the other half annihilated, a square would be formed; and so a figure however large and of whatever species can exist even through a single multiplied point. For if a point is multiplied through every punctual position that is already in the world and the whole remainder is annihilated, it is evident that nowhere will position or figure be lacking. And the emptiness of the response is evident — the response that says no figure is constituted except through a quantity taken as a whole and not multiplied — because if the same person can be multiplied, filling positions just as many men do, then by the same argument the same quantity and figure can be, because otherwise it would not be a multiplication but a placement of a person through one position. Furthermore, I suppose that a point is multiplied through every position in the world with the whole remainder annihilated; it is still evident that matter remains for moving locally — just as Peter constitutes a dance by way of multiplication — for otherwise a multiplied person would be excessively constrained, unless wherever he might be he could move himself locally and perform whatever bodily actions lie within his natural power. And every operation of this kind that a naturally multiplied body can perform, a fully qualified multiplied quantity can perform, as is evident from the consecrated host; and by the same argument God can do with the greatest thing multiplied down to the smallest as much as is done with any one thing, because otherwise it would detract from divine power. Let God therefore move the whole equinoctial circle, causing motion and time regularly as now, yet in such a way that the whole equinoctial contains only a multiplied point; and it seems first that throughout the whole there is no motion, because it is at rest at each pole, and elsewhere there is no position, since every position is multiplied everywhere, as I suppose. And if there is no variation of motion, there is no variation of time or of an instant, since time or an instant, which is a property of motion, would not vary or be individuated except by motion; and days, years, and all times would perish, as has been set forth in the treatise On Time. And along the same lines one fantasizes, supposing that God with each instant places infinite instants, and with each time infinite equal non-communicating times; and then it seems that everything which endures for a time endures for an infinitely long time, because for an infinitely great time — namely, for infinitely many equal non-communicating times, which is equivalent.

    Translator note: Block contains numerous OCR apparatus fragments silently omitted: '3o', 'senses, especially sens’ght, deceived.', 'Multiplication destroys shape; doubtied square.', 'applii5', '3o destroys', 'ABCU: mediante. setmonis. quia dicitur. time.', '5', '25', 'Evei;y instant infinity.'. Also 'rnultiplicacionis' is an OCR rendering of 'multiplicacionis'; 'uhique' for 'ubique'; 'naturalera' for 'naturalem'. The reference to 'tractatu De Tempore' is Wyclif's own treatise on time.

  8. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    Ymmo videtur 3oquod Deus ex duobus coextensis potest constituere marg. alia manu. 3o. Condescensis codd. tatus De Tempore Johannis Wyclif. unum tempus, sicut ex duabus superficiebus, sitibus vel actibus eiusdem speciei parcialiter componibilibus potest constituere terciura compositum, et sic sicut nemo sciret utrum infinitum diu durabit, sic nesciret utrum velociter movebitur vel immediate post hoc erit dies iudicii propter multiplicacionem temporis et propter tempora et loca abscondita; et periret toto mundo noticia sensibilium et per consequens omnis sciencia, cum omnis homo tamquam vertigiorigin nosus nesciret discernere de quocunque sensibili. Et absurdities omnium istorum errorum ongo est mendacium nctum de sacramento altaris. Non enim nnget cultor accidentis quod potencia Dei terminatur ad tantum mirabile quod potest facere et non ultra, vel quod sic est de facto quoad mundum et alia sensibilia et non i5 modo infinitum magis mirabili nobis abscondito, et sic redirent opiniones antique, ut loquitur Aristoteles primo Ethicorum etspecialiter quod omnis homo nichil scit sed solummodo opinatur; et cum vacuum non foret nisi qualitas carens materiali substancia, quilibet20 cultor accidencium ignorat si per totum mundum sit vacuum eciam infinitum, et sic rectificando infinitum corticem interceptam inter duas lineas girativas corulo columpnari deveniretur demum ad partem proporcionalem ultimam coruli et ad ultimum pedale linee girative; et oporteret dare ubi est extremum alterum, cum dato situato dandus est situs, sicut et dandus foret, ubi sit sor qui infigatur continue extremo corticis moto. Sic enim dicitur quod servando ligulam secundum eius extrema manibus distantibus fixis continue et rarefacta ilia infinitum atque correspondenter girata super corpus columpnare interceptum inter manus quod circumgiretur proporcohimpnar columpniari. motorum. cionaliter ut ligula exigit se circumvolvi; quo facto foret ligula infinita et tamen secundum eius ambo extreraa manibus tuis tenta; mille sunt casus quibus perturbatur ecclesia, qui omnes dependent sive fundantur super fantasia maxime inpossibili atque heretica occasione materie de sacramento eukaristie introducta. Ideo (ut sepe dixi) doctor katholicus debet servare infinity sense se limitibus nature, asserendo quod solum Deus belongs est potencie infinite, sic quod nee mundus nee creatura aliqua poterit esse infinitum magna, nee infinitum magnum poterit esse tale, et sic assumptis argumentorum negetur iste saltus et sic infinitum. Admitterem tamen omnes tales casus, docto quod i5 subiacerent divine potencie, et sic negatur esse numerum infinitum, sicut negatur quantitas continua finita, ut patet materia de composicione continui ex non quantis et materia de tempore. Illud enim cuius quantitas est nobis incognita vocamus ad modum aoloquendi scripture et philosophi equivoce infinitum, et sic negatur talis multiplicacio corporis et alii casus infundabiles scriptura.

    English

    Indeed, it seems that God, from two coextensive things, can constitute one time, just as from two surfaces, positions, or acts of the same species that are partly composable He can constitute a third composite — and thus, just as no one would know whether something infinite will endure for a long time, so one would not know whether it will move quickly or whether the day of judgment will follow immediately on account of the multiplication of time and on account of times and places hidden from us; and knowledge of sensible things, and consequently all science, would perish throughout the whole world, since every man, like a man afflicted with vertigo, would not know how to discern anything regarding any sensible thing. And the origin of all the absurdities of these errors is the falsehood fabricated concerning the sacrament of the altar. For the worshiper of accidents cannot deny that the power of God is limited to so great a marvel as He can perform and no further, or that the situation is in fact the same with respect to the world and other sensible things and not in some manner infinitely more marvelous hidden from us — and so the ancient opinions would return, as Aristotle speaks in the first book of the Ethics, and especially the opinion that every man knows nothing but only holds opinions. And since there would be no vacuum except a quality lacking material substance, every worshiper of accidents is ignorant whether throughout the whole world there exists a vacuum, even an infinite one. And so, by straightening out an infinite strip of bark caught between two helical lines wound around a cylindrical body, one would at last arrive at the last proportional part of the cylinder and at the last foot of the helical line; and it would be necessary to give the location of the other extreme, since when a located thing is given, its location must be given — just as one would also have to give the location of the point which is continuously fixed to the moving extreme of the bark. For it is said that if one holds a ribbon by its two ends with hands fixed at a distance, and the ribbon is infinitely extended and correspondingly wound around a cylindrical body caught between the hands, it would be wound around proportionally as the ribbon requires to revolve around itself; which being done, the ribbon would be infinite and yet held at both its ends in your hands. There are a thousand cases by which the church is thrown into confusion, all of which depend upon or are founded on a fantasy that is supremely impossible and heretical, introduced on the occasion of the matter concerning the sacrament of the Eucharist. Therefore (as I have often said), the Catholic doctor ought to hold himself within the bounds of nature, asserting that God alone is of infinite power, such that neither the world nor any creature can be infinitely large, nor can the infinitely large be such, and thus, granting the premises of the arguments, that leap and that infinity are to be denied. I would, however, admit all such cases on the understanding that they would be subject to divine power, and so an infinite number is denied, just as a finite continuous quantity is denied, as is evident in the matter of the composition of a continuum from non-quantities and in the matter of time. For that whose quantity is unknown to us we call, in the manner of speaking of Scripture and the philosopher, equivocally infinite, and thus such multiplication of the body and other cases groundless in Scripture are denied.

    Translator note: Block contains heavy OCR damage and embedded apparatus fragments (marginalia, manuscript sigla, column headers) silently omitted per spec. The geometric analogy involving the cylindrical body and the ribbon (ligula/cortex) is OCR-garbled in several places; rendered from context and from Wyclif's argument about the absurdity of infinite divisibility. 'nnget' read as 'neget'; 'ongo est mendacium nctum' read as 'origo est mendacium fictum'; 'infinity sense se limitibus' read as 'infinitis se limitibus'; stray English word 'belongs' read as OCR/gloss intrusion and omitted from translation. Negation 'Non enim neget' preserved — consistent with Wyclif's anti-transubstantiation argument.

  9. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    Sed pro multiplicacione communiter sic arguitur: xt multiplication Mon magis repugnat idem corpus numero multigevera] plicari simul per diversa loca quam repugnat diversa [^"ne place* corpora situari simul per eundem locum eis adequathTngin^everai turn, cum tanta sit utrobique distancia atque diversitas places.- sed secundum est satis possibile, ut patet de corporibus glorificatis secundum dotem subtilitatis coex- 3otensis et de dementis immixtis: ergo et primum est per idem possibile. Confirmatur secundo ex miraculis quibus narratur There arc miracles experiri idem corpus sic simul dimensionaliter multishew possible. enim lime. multiplicand'!. ABO): multitudine. 3o. mixtis. plicari, ut narratur de beato Ambrosio ipsum fuisse pro eodem tempore locis distantibus et officium ecclesiasticum celebrasse; sicut enim idem corpus Scripture potest multiplicari per diversa tempora, sic et per diversa loca. Et tercio connrmatur ex evidencns tactis tercio argumento ex fide scripture. Quantum ad istud, dicitur quod maior sit falsa, mixed cum necesse sit corpora commixta occupare situs same place, individuales correspondenter positos secundum sua penetration, indivisibilia, et ita dos subtilitatis tacit ad penetraciocoextension. nem, non ad divisionem vel coextensionem, et sic post diem iudicii erit celum quoad locum extensius versus terram, correspondenter ut habebit plura punctalia de spera sublunari vel elementari, sic quod venter celi gravidabitur, servando figuram (ut hie supponitur). Quantity. Et idem est Judicium de quantitate et qualitate quality etc. coextensis cum materiah essencia. Si enim quantitas, qualitas, forma et materia haberent per se dimensiones, sicut habet materialis substancia (ut fantasiatur error predictus de eukaristia), tunc forent quatuor quantitates preter quantitatem communem coextense per quinque loca coextensa, et quantitas cum suo loco esset prius quoad consequenciam quam alia loca vel alie quantitates quatuor sequentes, quia (ut?5 fantasiatur) quantitas cum suo loco posset esse vacuum sine aliqua aliorum quatuor, non econtra, et (ut videtur michi) tunc foret locus mundi diminutus, cum deficerent quatuor communitatis multitudines individualium; aliud enim foret unam istarum quin- 3o que rerum per se situari et aliud aliam sic situari, ib.

    English

    But for the multiplication, the argument commonly runs as follows: it is no more repugnant that the same body in number be multiplied simultaneously through diverse places than it is repugnant that diverse bodies be located simultaneously through the same place adequate to them; since the distance and diversity are equally great on both sides. But the second is quite possible, as is evident in the case of glorified bodies according to the gift of subtlety and coextension, and in the case of intermixed elements — therefore the first is equally possible by the same reasoning. This is confirmed in the second place from miracles by which it is reported that the same body has been experienced as simultaneously multiplied dimensionally in this way — as it is told of blessed Ambrose that he was in distant places at the same time and celebrated the ecclesiastical office there; for just as the same body can be multiplied through diverse times, so also through diverse places. And it is confirmed in the third place from the evidences touched upon in the third argument from the faith of Scripture. As to this, it is said that the major premise is false, since it is necessary that mixed bodies occupy their individual positions correspondingly arranged according to their indivisible parts, and so the gift of subtlety pertains to penetration, not to division or coextension; and thus after the day of judgment the heavens will be more extended as to place toward the earth, correspondingly as they will have more points from the sublunary or elementary sphere, so that the womb of the heavens will be enlarged, preserving its shape (as is assumed here). And the same judgment holds concerning quantity and quality and other things coextensive with material essence. For if quantity, quality, form, and matter had dimensions per se, as material substance has (as the aforesaid error concerning the Eucharist fantasizes), then there would be four quantities besides the common quantity coextensive through five coextensive places, and quantity with its place would be prior in consequence to the other places or the four other quantities following it, because (as is fantasized) quantity with its place could exist as a vacuum without any of the other four, but not the reverse; and (as it seems to me) then the place of the world would be diminished, since four multitudes of individuals from the community would be lacking; for it would be one thing for one of these five things to be located per se and another thing for another of them to be located in the same way.

    Translator note: Block contains heavy OCR damage and embedded apparatus fragments and English gloss words (e.g., 'There arc miracles', 'shew possible', 'same place', 'penetration', 'coextension', 'Quantity', 'quality etc.', 'mixed', 'multiplication') silently omitted per spec. 'Mon magis repugnat' read as 'Non magis repugnat' — negation confirmed consistent with Wyclif's argument that the multiplication premise is false. 'evidencns' read as 'evidenciis'. 'connrmatur' read as 'confirmatur'.

  10. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    ABC: scriptura. ABCD: est falsa. indivisibiles. 3i. pro se. dimensions. cum Deus posset annichilare posterius (ut inquiunt) servato priori; vel enim oportet dare materialem substanciam sine tali quantitate limitata vel si hoc non potest contingere, tunc quantitas talis est longe prior materiali substancia. Deus enim (ut inquiunt) potest miraculose servare quantitatem sine materiali substancia, non econtra, et sic videturquod ad omnem punctum mundi relictum foret infinitum multum de vacuo, cum Deus (ut inquiunt) posset ponere situ ioistius mundi infinita corpora et alia que poterunt per se esse infinitum disparium specierum et cuilibet illorum oporteret dare locum proprium. Non enim est locus prius natura quam corporalis substancia sed econtra, ideo non est possibile eundem locum i5 numero suscipere vicissim quotlibet species materialis substancie, formarum substancialium et accidentalium, quia tunc foret locus vacuum; quod Deus non posset movere precedens omnia ista. Sed quid stulcius aut infidelius. Oportet ergo omne situatum per se possibile habere situm proprium qui est illam essenciam situari (ut nunc supponitur). Et patet quod secunda pars maioris assumpte sit falsa nee per minorem probata. Et quantum ad miracula (ut secundo narratur de miracle there beato Ambrosio), dicitur quod tam quoad tempus some mistake quam quoad visum potest esse decepcio.

    English

    Since God could annihilate the posterior while preserving the prior (as they say), either it is necessary to grant material substance without such limited quantity, or if this cannot occur, then such quantity is far prior to material substance. For God (as they say) can miraculously preserve quantity without material substance, but not the reverse; and so it appears that at every point of the world that remained there would be an infinitely great vacuum, since God (as they say) could place in the position of this world infinite bodies and other things that could exist per se of infinitely diverse species, and for each of them a proper place would have to be given. For place is not prior by nature to corporeal substance, but the reverse; therefore it is not possible for the same place in number to receive in turn as many species of material substance, of substantial and accidental forms as one wishes, because then place would be a vacuum — something that God, who precedes all these things, could not move. But what could be more foolish or more faithless? Therefore everything that can be located per se must have its own proper place, which is for that essence to be situated (as is now assumed). And it is evident that the second part of the assumed major premise is false and is not proved by the minor. And as to the miracles (as it is told secondly concerning blessed Ambrose), it is said that deception is possible both as regards time and as regards sight.

    Translator note: Block begins with apparatus sigla ('ABC: scriptura. ABCD: est falsa. indivisibiles. 3i. pro se. dimensions.') silently omitted. English gloss words 'miracle there' and 'some mistake' embedded mid-text are silently omitted. 'situ ioistius' read as 'situ istius'.

  11. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    Quoad tempus, quia facile contingit homines errare de ydemptitate instantis; quod patet ex hoc quod nemo scit notare per motum vel sensum primum instans 3ovel medium diei vel temporis; quomodo ergo notarent diversi homines locis distantibus quod pro eodem instanti corpus beati Ambrosii sit hie et ibi? Et differencia temporis nobis insensibili posset corpus beati Ambrosii per angelos ab uno loco ad alium deferri et sic interpolari, ut patet de ductu cicionis sic quod apparet utroque loco rainisterium sancti esse continuum. Sed da quod per idem tempus sine interpolacione ground sit sanctus per ilia loca distancia, adhuc non oporstrong enough teret concedere lllud propositum, cum stat sensus lllusio propter similitudinem de ydemptmcacione corporis; possunt enim spiritui sancti Ambrosii aptari corpora similia et eandem personam secundum ilia corpora diversa ministrare simul tempore per diversa loca, ideo illud miraculum supposita eius veritate est nimis nudum ad inferendum propositum. Et quantum ad illud dictum, patet quod non iuvat i5 instants propositum, cum idem corpus numero potest vicissim same time, esse per diversa loca, sicut idem corpus potest esse places once, per diversa instancia. Unde si applicaretur ad propositum, concederetur quod stat idem corpus esse simul per diversa instancia, sic intenditur quod sit simul per diversa loca, nam tam irracionale et tam inpossibile foret unum sicut reliquum; ideo sicut non potest esse quod idem corpus sit simul per diversa instancia, sic non potest esse quod ipsum sit simul per diversa loca, loquendo de esse dimensionali; faciat25 ergo sic opinans vel probet quod sint simul tempore diversa eius instancia, et tunc est pro opinione evidencia; sicut enim non possunt simul distendi tempora sic nee loca; loquimur enim de situ inmobili equali linea lineari superficiali vel profundali substancie 3o locate qua est locus subiective; iste (inquam) sensus de loco est pertinencior quam sensus de conib. si/iu. 3i. eciam locus. li: sensus deest. cavitate corporis continents. Et patet quod patencius est nulla instancia posse esse simul tempore quam loca posse esse simul situaliter; immediata (inquam) esse possunt sed simul esse non possunt, quia si locus sit simul cum loco sibi equali, tunc ex equali continencia uterque locat reliquum, et sic uterque superfluit componens cum reliquo intensive, et conformiter si multa instancia sunt simul; non enim loquimur de simultate inmediacionis sed de simultate adequacionis, sic quod eadem res de genere loci vel temporis quodlibet sit simul cum alio contineat adequate. Quantum ad tercium dicitur iuxta sanctorum sen- Explanation tencias quod Deus dictis miraculis matenas loaves. i5 absconditas ministrari et fecit formas illas paucas et parvas habere virtutem ad assimilandum sibi insensibiliter illas materias, ita quod nulla materialis essencia fit simul et semel per diversa loca; et sic verum est quod ex tanto cibo fecit Christus tantum miraculum saciando tantum populum, turn quia synonymice secundum partem cibi et principative secundum virtutem sibi datam ad assimilandum sibi tantum de huiusmodi alimento quantum Deus voluerit ad finem huiusmodi ministrari; nee sequitur ex isto sensus illusio, Dei ioculacio, miraculi minoracio vel aliud inconveniens nominandum. Et patet genere solucio illius triplicis textus scripture pro multiplicacione corporis allegate.

    English

    As to time: because it easily happens that men err concerning the identity of an instant — as is evident from the fact that no one knows how to mark by motion or sense the first instant or the middle of a day or of a period of time — how then would various men in distant places note that at the same instant the body of blessed Ambrose was here and there? And by a difference of time imperceptible to us, the body of blessed Ambrose could be carried by angels from one place to another and so transferred, as is evident in the case of the leading of Elijah, so that the ministry of the saint appears to be continuous in both places. But grant that through the same time without interruption the saint was present in those distant places — it would still not be necessary to concede that proposition, since an illusion of the senses is possible on account of a likeness regarding the identification of the body; for similar bodies can be fitted to the spirit of the holy Ambrose, and the same person can minister simultaneously in time through those diverse bodies in diverse places; therefore that miracle, assuming its truth, is far too weak to establish the proposition. And as to that saying, it is evident that it does not support the proposition, since the same body in number can successively be in diverse places, just as the same body can be in diverse instants. Hence if it were applied to the proposition, one would have to concede that the same body can be simultaneously in diverse instants — meaning that it could be simultaneously in diverse places — for the one would be just as irrational and impossible as the other. Therefore, just as it cannot be that the same body is simultaneously in diverse instants, so it cannot be that it is simultaneously in diverse places, speaking of dimensional existence. Let the one who holds this opinion therefore show or prove that diverse instants of a body exist simultaneously, and then there would be evidence for the opinion; for just as times cannot be simultaneously extended, so neither can places. For we are speaking of an immobile location equal to the linear, surface, or solid line of the located substance, which is place subjectively — this sense of place (I say) is more proper than the sense of the cavity of a containing body. And it is evident that it is more clearly the case that no instants can exist simultaneously in time than that places can exist simultaneously as to location; they can indeed be immediate, I say, but they cannot be simultaneous, because if a place is simultaneous with a place equal to it, then from equal containment each one locates the other, and so each is superfluous in composing with the other intensively — and the same holds if many instants are simultaneous. For we are not speaking of the simultaneity of immediacy but of the simultaneity of adequation, such that the same thing belonging to the genus of place or time contains anything that is simultaneous with it adequately. As to the third point, it is said in accordance with the opinions of the saints that in the said miracles God provided hidden materials and caused those few and small forms to have the power to assimilate to themselves imperceptibly those materials, so that no material essence comes to be simultaneously and at once in diverse places; and thus it is true that from so much food Christ worked so great a miracle by satisfying so great a people — partly because, in a synonymous sense according to the part of the food, and principally according to the power given to Him for assimilating to Himself as much of such nourishment as God willed for the purpose of such ministry — nor does there follow from this an illusion of the senses, a jest on God's part, a diminishment of the miracle, or any other inconvenience that should be named. And the solution to that threefold text of Scripture alleged for the multiplication of the body is evident in general.

    Translator note: English apparatus gloss words 'ground', 'strong enough', 'same time,', 'places once,', 'Explanation', 'loaves.' silently omitted. Apparatus tail 'ib. si/iu. 3i. eciam locus. li: sensus deest.' silently omitted. 'matenas' read as 'materias' (OCR). 'rainisterium' read as 'ministerium'. 'cicionis' read as 'Eliae' (Elijah) is uncertain — 'ductu cicionis' may refer to the leading/carrying of Elijah; rendered accordingly.

  12. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    Quantum ad materiam de augmentacione et dimi- Alteration partial form 3o nucione, dictum est alibi quomodo nomine ad affect form unitatem spiritus qui est persona hominis non est °i whole. JOHANNIS WYCLIF [CAl>. VIII. difficultas quomodo fit augmentacio per humidum cibale, generata parva forma ipso, ut puta forma carnis, ossis vel talis partis simplicis ac composite, ymmo non obest animam vegetativam eciam animam sensitivam generari que subordinetur anime ultimate; nee valet quod ilia forma sit pars quantitativa forme tocius, sed satis est quod sit forma subordinata forme tocius qua ista parcialis substancia habeat quidditatem, sicut totum corpus habet quidditatem suarn forma tocius; de multiplicacione vero formarum tarn animarum quam formarum mixtorum dictum est diffuse alibi, sicut de ordine augmentandi et quomodo non oportet formam ultimam maiorari vel minorari, licet forme parcium adveniant vel recedant. lignis autem quibus est anima vegetativa est i5 super hec quedam diversitas, quoniam communiter est per processum temporis novum lignum; et illud successivum communiter augmentatur et diminuitur et illud successivum individuatur suis elementis et tunc est maius nunc autem minus (ut hie supponitur2o tanquam alibi declaratum). Quoad auctoritatem Christi Math. XV patet quod exsufflandi sunt ut infidelissimi qui dicunt Jesum nostrum nescire philosophica hac parte. Oportet enim ipsos cognoscere virtutem sermonis et sensum ad quem hec dixit ille, cui cuncta subserviunt; habet autem sermo Christi sic: Non telligitis quod omne quod intrat os ventrem vadit et secessum emittitur? que autem procedunt de ore, de corde exeunt et ea coinquinant hominem. Et narrat consequenter septem que coinquinant ho- 3o Matth. XV, cap.

    English

    As to the matter of augmentation and diminution: it has been said elsewhere that, in view of the unity of the spirit who is the person of man, there is no difficulty in how augmentation occurs through nutritive moisture, since a small form is generated by it — for example, the form of flesh, or of bone, or of such a simple and composite part — nor indeed is it an obstacle that a vegetative soul or even a sensitive soul is generated that is subordinated to the ultimate soul. Nor does it avail to say that such a form is a quantitative part of the whole form; it is sufficient that it be a form subordinated to the whole form, by which this partial substance has its quiddity, just as the whole body has its quiddity from the form of the whole. Concerning the multiplication of forms, both of souls and of forms of mixed things, this has been set forth at length elsewhere, as has the order of augmentation and the reason why it is not necessary for the ultimate form to increase or decrease, even though the forms of the parts may come and go. With respect to trees that have a vegetative soul there is here a certain diversity, since it is commonly the case that over the course of time there is new wood; and that successive thing is commonly augmented and diminished, and that successive thing is individuated by its elements — and thus it is now greater, now smaller (as is here assumed as having been declared elsewhere). As to the authority of Christ at Matth. 15, it is evident that those who say that our Jesus did not know philosophy on this point are to be dismissed as utterly faithless. For they must acknowledge the force of His speech and the sense in which He said these things, He to whom all things are subject. Now the speech of Christ runs thus: Do you not understand that everything that enters the mouth goes into the stomach and is expelled in the latrine? But the things that proceed from the mouth come out from the heart, and these defile a man. And He then enumerates seven things that defile a man. Matth. 15.

    Translator note: Block contains embedded apparatus and English gloss words ('Alteration partial form', 'affect form', 'whole.', 'JOHANNIS WYCLIF [CAl>. VIII.') silently omitted per spec. 'Non telligitis' read as 'Non intelligitis' (OCR drop of 'in-'). 'Matth. XV, cap.' at end is a citation apparatus fragment retained as 'Matth. 15.' in the translation. The block ends mid-sentence ('coinquinant ho-') continuing into block 280.

  13. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    VMi.] DE EUGHARISTIA. minem; ubi patet primo quod Christus non reprobaret carenciara intellectus Petri cum suis sociis superaddendo eis expositivam sentenciam nisi foret subtilis, verissima et salubris; secundo patet quod primo loquitur de ore corporis correspondenter ad Judeos carnales qui ritus corporeos observabant; et tercio loquitur de ore mentis correspondenter ad patres legis nove qui debent per corpora immunda vel communia ut animalia et alia prohibita lege veteri ioprecavicionem contagione peccati notare, ut docet Augustinus libro contra Faustum. Et tercio pro subtilitate sermonum Christi notandum primo quod Christus primo intelligit secundum distribucionem accomodam pertinentem quod omnis i5pars alimenti inmunda transiens per digestiones completas coinquinat hominem inquinamento corporali, cum purum alimenti separatum fuerit ab inpuro; ideo textus Marc. VIImo, habet sic: Non telligitis, quia omne extrinsecus introiens hominem non potest eum coinquinare, quia non introivit cor eius sed ventrem et secessum exit purgans omnes escas? Unde et Mattheus narrat hec septem de ore procedere, ut intelligamus os mentis. Et ponit exire cor interioris hominis quod est procedere extra 25limites racionis. Et patet sensus litteralis infringibilis veritatis. Sed est hoc verbum Christi gravidatum sensu weighty teaching. morali multiplici. Primo notatur quod nemo maculatur mentaliter nisi macula originata fuerit se ipso; 3o secundo notatur quod carnalis observancia pro temvialia dcest; ib. vel alia. ant; ib. vocare.

    English

    man. Here it is evident, first, that Christ would not have rebuked the lack of understanding in Peter and his companions by adding to them an expository judgment unless that judgment were subtle, most true, and wholesome. Second, it is evident that He first speaks of the mouth of the body, corresponding to the carnal Jews who observed bodily rites; and third, He speaks of the mouth of the mind, corresponding to the fathers of the new law, who ought to observe a precaution against the contagion of sin by means of unclean or common bodies — such as animals and other things forbidden by the old law — as Augustine teaches in the book Against Faustus. And third, regarding the subtlety of Christ's words, it is to be noted, first, that Christ understands, according to a fitting and appropriate distribution, that every unclean part of food that passes through complete digestions defiles a man with bodily defilement, once the pure part of the food has been separated from the impure. Therefore the text of Mark 7 runs thus: Do you not understand that everything that enters from outside a man cannot defile him, because it did not enter his heart but his stomach, and it goes out into the latrine, purging all foods? Hence Matthew also reports that these seven things proceed from the mouth, so that we may understand the mouth of the mind. And he states that they go out from the heart of the inner man, which is to proceed beyond the limits of reason. And the literal sense of inviolable truth is evident. But this word of Christ is laden with manifold moral meaning. First, it is noted that no one is defiled mentally unless the defilement originated from himself. Second, it is noted that carnal observance for the sake of temporal things —

    Translator note: Block begins with running chapter header 'VMi.] DE EUGHARISTIA.' silently omitted; block continues the sentence begun at end of block 279 ('coinquinant ho-minem'). English gloss words 'weighty teaching.' silently omitted. Apparatus tail 'vialia dcest; ib. vel alia. ant; ib. vocare.' at end silently omitted; text ends mid-sentence at that point. 'Non telligitis' read as 'Non intelligitis' (OCR drop). 'carenciara' read as 'carenciam'. 'i5pars' = line-number artifact before 'pars'.

  14. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    Augustinum; sequitur lacuna; spatium trium literarum vacuum; ib. ABCD Aug. Opp. torn. VIII, pore legis veteris fuit licita sed nunc maculat, cum plene digesta transiit secessum. Et tercio instruiraur quod nullum corporale fetidum maculat mentem hominis nisi puricia nature bone separatum fuerit et secundum racionem fetoris peccati per abusum innaturalem tanquam vomitus reassumptum. Mille alias subtilitates potest fidelis extrahere de hiis verbis Christi puris ab omni macula falsitatis. Non enim pertinuit sibi plus extense distribuere sed docere, ne sui sint occupati observanciis corporalis alimenti dimissa sollicitudine circa cibum anime spiritualem. Ideo dicit Apostolus Tym. primo: Omnia munda mundis.

    English

    Under the old law it was permitted, but now it defiles, since after it has been fully digested it passes out as waste. And third, we are instructed that no foul bodily thing defiles the mind of a man unless it has been separated from the purity of good nature and, according to the logic of the stench of sin, taken back up again through unnatural abuse as though it were vomit. A thousand other subtleties the faithful person can draw from these pure words of Christ, free from every stain of falsehood. For it was not His concern to distribute these matters more extensively, but to teach, lest His followers be occupied with the observances of bodily food while neglecting concern for the spiritual food of the soul. Therefore the Apostle says, 1 Tim. 1: All things are clean to the clean.

    Translator note: Block opens with Loserth edition apparatus (manuscript sigla, lacuna note, volume reference) OCR'd into the main text; apparatus silently omitted. 'instruiraur' is OCR for 'instruimur'. Theological sense is consistent with Wyclif's anti-ritual position.

  15. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    Et prima Thim. IV0, Omnis creatura Dei bona est et nichil reiciendum, quod cum graciarum acchne percipitur, et Iil Cor. X°, Omne1^ quod macello venit manducate, nichil interrogates propter conscienciam. Et hinc redarguendi sunt qui ringunt mendacia ut fidem katholicam quod signum corporis Christi quod est sacramentum blaspheme colatur et cultus signati corporis dominici remittatur. Doctor Sed redeundo ad aliam sentenciam Doctoris Coradiffers irom munis notandum primo quomodo discrepat ab alns matter materia de mensura; ponit enim multa que dicit alibi esse impossibilia et tunc sunt indubie explicite vel implicite heretica, ut ponit inpossibilitatem composicionis continui ex non quantis; possibilitatem autem immediacionis instancium videtur concedere. Scribitur enim ex parte Thome super Sentenciarum, distinccione questione XXVta: Dicendum, inquit, quod est assignare ultimum instans quo angelus fuit bonus et primum quo fuit mains; transit; ib. ABCD: instruuntur. Codd.: quericia; ib.

    English

    And 1 Tim. 4, Every creature of God is good and nothing is to be rejected, which is received with thanksgiving; and 1 Cor. 10, Eat whatever is sold in the meat market, asking no question on account of conscience. And from this those who forge lies are to be rebuked — to the effect that as catholic faith the sign of the body of Christ, which is the sacrament, is blasphemously worshipped and the veneration of the signified body of the Lord is abandoned. But returning to the other opinion of the Common Doctor, it must be noted first how he differs from others on the matter of measure; for he posits many things which he elsewhere says are impossible, and those are then without doubt either explicitly or implicitly heretical — for instance, he posits the impossibility of a continuum being composed of non-extended indivisibles, yet appears to concede the possibility of the immediate succession of instants. For it is written on the part of Thomas in his commentary on the Sentences, Distinction, Question 25: It must be said, he states, that one can assign the last instant in which an angel was good and the first in which he was evil.

    Translator note: Mid-paragraph contains OCR-garbled marginal gloss: 'Doctor Sed redeundo...Coradiffers irom munis' represents 'Doctor Communis differt ab aliis' with the marginal heading 'Doctor Communis' run into the text; rendered from context. Closing apparatus ('transit; ib. ABCD: instruuntur. Codd.: quericia; ib.') silently omitted as Loserth edition sigla. 'Iil Cor.' is OCR for '1 Cor.'; 'acchne' is OCR for 'actione' (thanksgiving/action of grace); 'mains' is OCR for 'malus'. Checked negation: Wyclif attributes the heretical position to the Doctor Communis (Thomas Aquinas), not to himself — consistent with his polemical stance.

  16. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    Recte: Tit. i5. Thomae Super dist. II, lib. II Sent., Quaest. II, torn. VIII, pag. measure. cap. vui. DE EUCHARISTIA. nee inter instancia fuit tempus medium, et quia tempus est formaliter numerus, non sequitur ipsum continuitas nisi ex parte motus. Unde cum vicissitudo affeccionum angelo per quas est bonus et malus non est continua et ordinata ad aliquem motum continuum; numerus tamen earum dicetur tempus, quia secundum prius et posterius se habent, sed non est continuum.

    English

    Nor was there a mediate time between the instants; and because time is formally a number, continuity does not follow for it except on the part of motion. Hence, since the succession of states in the angel, through which he is good and evil, is not continuous and ordered to any continuous motion, yet the number of them will be called time, because they are related according to prior and posterior, but it is not continuous.

    Translator note: Block opens with Loserth edition apparatus and running chapter-header ('Recte: Tit. i5. Thomae Super dist. II... cap. vui. DE EUCHARISTIA.') OCR'd into the main text; silently omitted. Main text is Thomas Aquinas's position as quoted by Wyclif.

  17. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    Unde inter duo instancia non necessario accipietur tempus medium, sicut nee inter duas uni- \otatcs numerus. Istud autem dictum viciatura est; sophiste, inquam, Oxonienses dicerent quod vel bonitas angeli desinit esse per remocionem. de presenti vel malicia sua cepit per remocionem de present!, sic quod nee pro eodem instanti fuit sic bonus et malus, nee duo instancia erant immediata, quia per idem Petrus factus sanus immediate post egritudinem, cum sint contraria immediata, causaret immediacionem instancium, et per idem punctus continue fluens super duas lineas contiguas et generaliter mutari unius indivisibilis precedit per instans suum mutatum esse (ut patet alibi). Item, si tempus sit discontinuum, quia est per se continuity numerus et sibi accidit continuacio ex motu, sequitur quod non potest esse tempus nisi discretum; nam non potest esse tempus nisi sit numerus; nec potest esse numerus nisi sit discretum: ergo non potest esse tempus nisi ipsum sit discretum; aliter enim nimis nude arguitur discontinuacio temporis ex hoc quod ipsum est numerus et inponitur magna stulticia 3o Aristoteli dicenti quod numerus est genus temporis; et tamen non potest esse tempus nisi ipsum sit continuum. Cum enim pro tempore casus angeli fuit 3o. Aristoteles, 2iqb, (cd. acad. Borus). raundo motus continuus, videtur quod pari evidencia qua tempus fuit tunc discretum per duo instancia iramediata fuit et tunc simul continuum racione motus tunc continui. mathematicis quidem, cuiusmodi sunt puncta et instancia, non differunt continuacio et contiguacio. Item, probatur generaliter quod eodem tempore sunt instancia inmediata ex principio huius vie, capiendo ut concessum quod eidem tempori accessit contingenter continuitas ex motu continuo, ut cum io asserit tempus potest per se consequi affeccionem angeli; cum ergo angelus continue variat affeccionem ad instans et alia subito generata (ut probabile creditur) vel saltern est possibile, videtur quod pari evidencia quodlibet tempus sit discretum; nam tempus i5 naturaliter prius est quam est motus continuus iuxta hanc viam, quia posset esse motu affeccionis angelice non existente questionis continuo; cum ergo non prius naturaliter sit quam sit discretum quod est eius essencialis differencia, videtur quod continuacio motus qui hinc tarn contingenter accidit, non tollit discrecionem temporis nee addit continuacionem que variet eius naturam; nam signato uno tempore cuius una medietas sit continua et alia discreta omnia argumenta que procederent contra immediacionem instancium procederent eciam contra illud; et possibilitatem huius probant adversarii, ponendo quod Deus continue per medietatem hore creet et annichilet sine interpolacione media angelum et per secundam medietatem hore cesset ab omni tali furia; tunc patet 3o quod nulla est evidencia fienda contra composicionem bilitatem; ponentem marg. alia manu. continui ex non quantis quin pariter procederet contra composicionem talis temporis. Ideo radix hnius sentencie stat composicione permanentis continui ex non quantis.

    English

    Hence between two instants a mediate time need not be taken, just as between two unities a number need not be taken. But this assertion is corrupt. The Oxford sophists, I say, would argue that either the goodness of the angel ceases to exist by the removal of the present, or his wickedness began by the removal of the present, so that he was neither good and evil at the same instant, nor were the two instants immediate — because by the same reasoning Peter, made well immediately after his illness, since contraries are immediate, would cause the immediacy of instants; and by the same reasoning a point flowing continuously over two contiguous lines and, in general, the changing of an indivisible is preceded by its own instant of having been changed, as is shown elsewhere. Furthermore, if time is discontinuous, because it is intrinsically a continuous number and continuity accrues to it from motion, it follows that time can only be discrete; for there can be no time unless there is number, and there can be no number unless it is discrete; therefore there can be no time unless it is discrete. Otherwise one argues far too nakedly that time is discontinuous from the mere fact that it is a number, and great foolishness is imputed to Aristotle, who says that number is the genus of time; and yet there can be no time unless it is continuous. For since, at the time of the angel's fall, there was continuous motion in the world, it seems that with equal force of evidence by which time was then discrete through two immediate instants, it was also simultaneously continuous by reason of the then-continuous motion. Indeed, in mathematical entities such as points and instants, continuity and contiguity do not differ. Furthermore, it is proved in general that instants are immediate at the same time, from the principle of this school, taking as conceded that continuity accrued contingently to the same time from continuous motion — as when one asserts that time can intrinsically follow the state of the angel. Since, then, an angel continuously varies its state at an instant, and other things are generated suddenly (as is credibly held) or at least it is possible, it seems that with equal force of evidence any time is discrete; for time is naturally prior to continuous motion along this path, because it could exist without the continuous motion of angelic states. Since, then, time is not naturally prior to being discrete, which is its essential difference, it seems that the continuity of motion that accrues here so contingently neither removes the discreteness of time nor adds a continuity that would change its nature. For, given a time one half of which is continuous and the other half discrete, all arguments that would proceed against the immediacy of instants would also proceed against that. And the adversaries prove the possibility of this by positing that God continuously, for half an hour, creates and annihilates an angel without any intermediate interval, and for the second half-hour ceases from all such activity; then it is evident that there is no force of argument against the composition of a continuum from non-extended indivisibles that would not equally proceed against the composition of such a time. Therefore the root of this position stands with the composition of a permanent continuum from non-extended indivisibles.

    Translator note: Heavily OCR-damaged: 'uni- \otatcs' is OCR for 'unitates' (unities); 'iramediata' is OCR for 'immediata'; 'i5' and 'io' and '3o' are line-number artifacts silently removed from translation; 'hnius' is OCR for 'huius'; 'bilitatem; ponentem marg. alia manu.' is a marginal note fragment ('possibilitatem; positing — marginal note in another hand') OCR'd into the text, omitted from translation; Aristotle reference '2iqb, (cd. acad. Borus)' is apparatus silently omitted. 'tarn' rendered as 'so' (archaic Latin 'tam'). Negation check: Wyclif is attacking the position that a continuum cannot be composed of non-extended indivisibles — consistent with his own positive thesis that it can.

  18. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    Ad quod arguo ex principiis adversarii, ponendo quod Deus annichilet omne continuum huius mundi sensibilis, servando omnem punctum eius motum et creet omni situ indivisibili unum angelurn, ut raultiplicet eundem angelura utrobique, et preter hec servet punctale quod moveatur localiter jo continue de punctali punctale, et patet quod foret tunc tempus continuum sicut spacium permanens continuum ex immediacione indivisibilium, et tamen tempus componeretur ex instantibus; omnis enim situs qui ante fuit mundo foret summe plenus punctalibus, cum non sit dare vacuum, ideo foret situs corporeus eque continuus, ut fuit principio. Similiter, si silva, stellis celi et corporibus similibus distanter positis causatur figura; ut dicunt naturales, perspectivi et geometre, multo magis 2oindivisibilibus inmediate positis servato undique pleno; nam concessa continuitate loci concedi oportet continuitatem locati. Similiter, una legio angelorum quani fides vocat unum (ut patet Luc. VIII°, 3o) posset circulariter circumduci, et sic motus localis et tempus inde consequens foret vere continuum; ymmo videtur quod ilia legio que est unus angelus foret quodammodo circularis, quia circumduccio foret circularis que requirit continuitatem et continua circularitas illius 3o motus requirit continuitatem subiecti, quod est legio; ib. qui. 2g, 'io. et continua continuitatem deest. patet igitur quod nee sensus nee racio indicat nunc continuitatem mundo quin per idem et tunc foret continuitas utrobique. Nee dubiura quin moto tunc continue* sperico vel punctali foret tunc inmediacio motuum et instanciurn, sicut foret inmediacio situum indivisibilium; ex quibus componeretur utrobique continuum. Ymmo corpus cubicum haberet correspondenter ad eius punctalia acervum punctalium suppositum et undique circumductum, et omniquaque foret tanta continuitas et sic verum balbutivit hec via vocis sue ignara, quia fuit sibi ipsi manifeste contraria. Nunc itaque tenet Aristotelem nunc negat, nunc tenet leges hominum et nunc negat; nunc tenet decreta ecclesie et nunc negat, nee fundat se sic variando fide scripture, ideo vana est testificacio i5 huius vie. Quantum ad dicta Aristotelis katholica de genere accidentis, patet quod ipsa renuit sine causa.

    English

    To this I argue from the principles of the adversary, positing that God annihilates every continuum of this sensible world while preserving every point of its motion, and creates at every indivisible position one angel, so as to multiply the same angel in both cases, and beyond this preserves an indivisible point that is moved locally in continuous succession from indivisible to indivisible; and it is evident that there would then be continuous time just as there would be a permanent continuous space from the immediacy of indivisibles, and yet time would be composed of instants. For every position that previously existed in the world would be filled to the highest degree with indivisible points, since a vacuum cannot be given; therefore the bodily space would be equally continuous, as it was at the beginning. Similarly, if a shape is caused by a forest, the stars of heaven, and similar bodies positioned at a distance — as natural philosophers, optical theorists, and geometers say — much more so by indivisibles placed immediately with a plenum preserved everywhere; for once the continuity of place is conceded, the continuity of what is placed must also be conceded. Similarly, one legion of angels, which faith calls one being (as is evident in Luc. 8), could be led around in a circle, and so the local motion and the time consequent upon it would be truly continuous; indeed it seems that that legion, which is one angel, would be in some manner circular, because the circular leading-around requires continuity, and the continuous circularity of that motion requires the continuity of its subject, which is the legion. It is therefore evident that neither sense nor reason now indicates continuity to the world without equally implying that there was continuity in both cases then. Nor is there any doubt that if a sphere or an indivisible point were then moved continuously, there would then be an immediacy of motions and instants, just as there would be an immediacy of indivisible positions; from which a continuum would be composed in both cases. Indeed, a cubic body would have corresponding to its indivisible points a heap of indivisible points subjected to it and led around in every direction, and everywhere there would be such great continuity. And so this school, ignorant of its own voice, has babbled something true, because it was manifestly self-contradictory. Thus it now upholds Aristotle and now denies him; now it upholds the laws of men and now denies them; now it upholds the decrees of the church and now denies them; and it does not ground itself in this variation upon the faith of Scripture; therefore the testimony of this school is vain. As regards the catholic sayings of Aristotle concerning the genus of accident, it is evident that this school rejects them without cause.

    Translator note: Numerous OCR artifacts silently resolved: 'angelurn' and 'angelura' = 'angelum'; 'raultiplicet' = 'multiplicet'; 'punctale' = 'punctuale'; 'jo' and '2o' and '3o' and 'i5' are line-number artifacts omitted; 'quani' = 'quam'; 'ilia' = 'illa'; 'instanciurn' = 'instantiarum'; 'Nee dubiura' = 'Nec dubium'; 'continue*' is OCR for 'continue'; 'ib. qui. 2g, io. et continua continuitatem deest.' is apparatus/marginal note fragment, silently omitted; 'Luc. VIII' preserved as author's citation form. 'omniquaque' = 'omnique'; 'balbutivit' = 'babbled/stammered'. Negation check: Wyclif is attacking the opposing school for self-contradiction — consistent with his polemical mode.

  19. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    Sed alia dicta Aristotelis de composicione continui ex non quantis, ut sentenciant Plato, Augustinus et Lincolniensis, ipsa concedit explicite ad favorem Aristotelis sed negat ipsa implicite. Quantum ad leges hominum, patet quod nunc tantum favit illis quod dicit iudicem propter eas casu debere contrariari divino iudicio quod ipse dyabolus non auderet concedere. Quantum ad leges ecclesie, patet quod contradicit decreto Nicholai II1 de eukaristia. Sed de indulgences sine fundamento scripture vel causa concedit quod episcopus Avinonicus potest meritum supererogatum capere beatis, ad votum distribuere discolis sine 3o fine. Quis ergo crederet tali viro isto triplici devio et similibus tanquam testi? tenet. deest. Line Linconiensis) Linconienrapere; marg. alias capere; DE: sapere. 3i. ABC: credet; ib. tamquam devio istn triplici.

    English

    But those other sayings of Aristotle concerning the composition of a continuum from non-extended indivisibles — in which Plato, Augustine, and the Lincolnian agree — this school explicitly concedes to Aristotle's credit, yet implicitly denies them. As regards the laws of men, it is evident that this school has so far favored them that it says a judge ought on their account to contradict in a given case the divine judgment — something that the devil himself would not dare to concede. As regards the laws of the church, it is evident that it contradicts the decree of Nicholas II concerning the Eucharist. But concerning indulgences without any scriptural foundation or cause, it concedes that the Avignon bishop can take the superabundant merit from the blessed and distribute it at will to the dissolute without limit. Who, then, would trust such a man, so thrice-errant in these ways, and others like him, as a witness?

    Translator note: Closing apparatus ('tenet. deest. Line Linconiensis) Linconienrapere; marg. alias capere; DE: sapere. 3i. ABC: credet; ib. tamquam devio istn triplici.') is Loserth edition manuscript variants and sigla, silently omitted. 'Lincolniensis' = Robert Grosseteste, Bishop of Lincoln, rendered as 'the Lincolnian' following Wyclif's habitual usage. 'Nicholai II1' = Pope Nicholas II; 'II1' is OCR for 'II' with superscript. 'episcopus Avinonicus' = the Avignon bishop, referring to the Avignon papacy in the context of Wyclif's anti-papal polemic. 'indulgences' left as is (Latin 'indulgences' = English 'indulgences'). '3o fine' — '3o' is a line-number artifact; rendered as 'without limit'. Negation check: Wyclif is attacking the opposing Doctor for contradicting Nicholas II's Eucharistic decree — consistent with his anti-transubstantiation position; no hidden negation detected.

  20. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    Sed forte dicitur quod iste doctor ponit duplex tempus continuum et discreturn; discretum componitur asserts kinds ot time; ex instantihus rnensurantibus motus affeccionis evancontinuous discrete, gelice. Et istam sentenciam tangit Thomas super II" Sentenciarum, distinccione secunda, questioneXIIIa: Dicendum, inquit, quod angelns potest considerari dupliciter: vel quantum ad suum esse quod est sine vicissitudine et sic mensuratur evo, vel quantum ad operacionem et sic quoad aliquam operacionem menio suratur eciam evo quoad operacionem qua intuetur res verbo. tali enim operacione non est vicissitudo aliqua sed secundum operacionem qua est vicissitudo mensuratur tempore. Sed ipsum tempus est aliud tempore quod mensural motum primi ibmobilis, quia ista vicissitudo non ordinatur ad illam, nee illud tempus est continuum, sed est numerus discretus vicissitudinis non continue. Continuitas enim accidit tempori ex parte motus numerati. Et ita sicut ponit unum tempus mensurans totam uni- 2oversitatem sensibilem, sic ponit unum evum mensurans totam naturam angelicam secundum suum esse et intelligere permanens quod non est de genere successivi. Contra istam ficticiam arguitur primo per hoc, quod nichil est ponendum sine racione philosophica vel testimonio ex scriptura; sed neutrum istorum docet hanc duplicitatem temporis, ergo non est ponenda. Assumptum patet ex hoc quod aliter positum foret sompnium infundabile, irracionabile positum, 3ocum pari evidencia infinita alia forent fingenda contra regulas nature que compendiosiori modo sine super- Recte Super II distinct, (libri secundi Sententiaruml quaestio art. pag. fluitate semper agit; et Deus irracionabiliter oneraret ecclesiam fidelium ad credendum, et Veritas oneraret falsitatem atque mendacium; et minor patet per consequens, hoc autem est commune argumentum temptativum, quo opinans cogitur dare evidenciam vie sue. Item, cum tempus sit communis mensura omnium temporaliter se habendum, et omnis angelus quantum sic) mutat vicissitudinem temporalem se habet temporaliter, videtur quod tempus commune suffkit mensurare oranem vicissitudinem angeli temporalem; non enim oportet ponere ad hoc novum genus temporis, cum antiquum tempus sufficit numerare illam vicissitudinem, sicut mensurat motum angeli et alias vicissitudines insensibiles; aliter enim oporteret ponere Deo tempus propter variacionem i5 sue accionis extrinsece quod tempus ipsum mensuret limitacius quam eternitas.

    English

    But perhaps it is said that this doctor posits two kinds of time, continuous and discrete; the discrete is composed of instants measuring the motions of angelic affection. Thomas touches on this opinion in his commentary on Sentences II, dist. 2, q. 13, saying: an angel can be considered in two ways — either with respect to its being, which is without change, and in that case it is measured by the aevum, or with respect to its operation, and in that case, with respect to some operations, it is likewise measured by the aevum — namely the operation by which it contemplates things in the Word; for in that operation there is no change. But with respect to the operation in which there is change, it is measured by time. That time itself is other than the time that measures the motion of the first mobile, because that change is not ordered to the latter, and that time is not continuous but is a discrete number of non-continuous change. For continuity accrues to time from the side of the numbered motion. And just as it posits one time measuring the whole sensible universe, so it posits one aevum measuring the whole angelic nature according to its being and its permanent understanding, which does not belong to the genus of the successive. Against this fiction one argues first from the fact that nothing should be posited without philosophical reason or scriptural testimony; but neither of these teaches this duality of time; therefore it should not be posited. The assumption is clear from the fact that otherwise the positing would be an unfounded dream, an irrational positing, and by equal evidence infinitely many other things would have to be fabricated against the rules of nature, which always acts in the most economical manner without superfluity; and God would irrationally burden the church of the faithful to believe it, and Truth would impose falsehood and lying. The minor is clear by consequence — and this is the common tentative argument by which one who holds an opinion is compelled to give evidence for his way. Furthermore, since time is the common measure of all things that exist temporally, and every angel, insofar as it undergoes temporal change, exists temporally, it seems that common time suffices to measure every temporal change of an angel; for it is not necessary to posit a new genus of time for this purpose, since the old time suffices to number that change, just as it measures the motion of an angel and other imperceptible changes. Otherwise one would have to posit for God a time on account of the variation of His external action — a time that would measure it more limitedly than eternity does.

    Translator note: Block contains OCR-garbled intrusions mid-sentence (stray English glosses and apparatus fragments) silently omitted; embedded Loserth editorial apparatus reference also omitted. Thomas's Sentences quotation reconstructed from surrounding Latin context.

  21. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    Si ergo tempus nostrum sufficeret mensurare eciam Dei creanciam successivam, pari vel maiori sufficeret mensurare affeccionem angeli successivam; nam tempus meriti mensurat motus intellectus hominis vicissitudinem inplicantes. Item, Deus de potencia sua absoluta posset permittere variacionem affeccionis angeli sine hoc quod produceret novum genus temporis, sed mensuraret affecciones sibi succedentes tempore communi; non ergo sequitur ex variacione talium affeccionum novum genus temporis; alias sic: Una affeccio potest esse permanens quantumcunque diuturna mensurata evo, post quam potest alia affeccio permanens succedere, et Deus non foret necessitatus pro mensura unius affeccionis nee pro mensura alterius nee pro instanti temporis medio novum genus temporis procreare, ergo hoc foret Deo possibile; nam commune evanargumentum. gelium sufficeret raensurare sequentem, nee pro instanti ternporis potest tempus discretum subito secundum se totum produci, vmrao sicut dicit super distinccione XIa, lVt[ Sentenciarum quod est dare ultimum tempus et non ultimum instans quo mancbit forma panis et primum instans, quo erit corpus Christi sub illis accidentibus, ita videtur consequenter dicendum quod est de affeccione angelica variata sine creacione novi generis ternporis, cum nee evum potest ioesse pars ternporis nee duo vel finita instancia ternporis possunt constituere tempus quantumcunque longum, quia sic foret tempus discretum, per accidens longum tempore nostro continue mensuratum; et patet quod ista ficticia est irracionabilis sine causa. i5 Item, pari evidencia qua crearetur unum novum genus ternporis ex vicissitudine affeccionum uno angelo7 et alio, et sic forent quotlibet tempora simul, quorum nullum foret pars alicuius ternporis, quod est inpossibile; et consequencia videtur ex hoc quod non est fingenda racio quare propter unum angelum malum variatum affeccione variari debet genus ternporis quin per idem ad vicissitudinem cuiuscunque, vmmo propter motum localem angeli vel variacionem affeccionis anime, cum motus ille non ordinatur ad motum primi mobilis; non enim scitur vel requiritur quod vicissitudo affeccionis angelice mensuretur per variacionem affeccionis primi angeli tamquam per primam mensuram, quia Deus potest libere variare affeccionem cuiuscunque angeli stante 3o affeccione quocunque reliquo. Si ergo ista sit mora Thom. Aquin.: Et ideo dicendum quod non est designare ultimum instans, sed ultimum tempus quo est panis; inter tempus autem et instans non cadit necessario tempus medium etc. Dist. XI, quaest. art. Ill, Solutio. VIII. affeccionis angelice que potest esse tempus et nullum tempus potest per accidens esse tempus, cum tempus sit per se species quantitatis, sequitur quod ista mora est tempus; et iuxta hoc sequitur quod omne evum angeli sit instans temporis vel tempus, quia potest esse tempus vel instans temporis et est quidquid potest esse.

    English

    If therefore our time suffices to measure even God's successive creating, it would by equal or greater reason suffice to measure the successive affection of an angel; for the time of merit measures the motions of the human intellect that involve change. Furthermore, God by His absolute power could permit a variation in the affection of an angel without producing a new genus of time, but would measure the affections succeeding each other by common time; therefore a new genus of time does not follow from the variation of such affections. Otherwise one might argue thus: one affection can be permanent however long, measured by the aevum, after which another permanent affection can succeed, and God would not be necessitated by the measure of one affection, nor by the measure of the other, nor by an intervening instant of time to produce a new genus of time — therefore this would be possible for God; for common time would suffice to measure the subsequent affection, and a discrete time cannot suddenly be produced as a whole at a single instant of time. Indeed, as Thomas says in his commentary on Sentences IV, dist. 11, that one should grant a last period of time and not a last instant in which the form of bread will remain, and a first instant in which the body of Christ will be under those accidents — so it seems one should say consequently the same about an angelic affection varied without the creation of a new genus of time. For neither can the aevum be a part of time, nor can two or finitely many instants of time constitute time however long, since in that case it would be a discrete time accidentally long as measured by our continuous time. And it is evident that this fiction is irrational and without cause. Furthermore, by equal evidence a new genus of time would be created from the variation in the affections of one angel and another, and thus there would simultaneously be as many times as you please, none of which would be a part of any other time — which is impossible. And the consequence seems to follow from the fact that no reason should be fabricated why, because one evil angel is varied in affection, the genus of time should vary, since by the same token it would apply to the change of any whatsoever — indeed to the local motion of an angel or the variation of the affection of a soul, since that motion is not ordered to the motion of the first mobile. For it is not known or required that the change of angelic affection be measured by the variation of the affection of the first angel as its primary measure, since God can freely vary the affection of any angel while the affection of any other remains. If therefore this is the duration of an angelic affection that can be time, and no time can accidentally be time (since time is per se a species of quantity), it follows that this duration is time. And accordingly it follows that every aevum of an angel is either an instant of time or a time, because it can be a time or an instant of time, and it is whatever it can be.

    Translator note: Block contains OCR-garbled syllables and apparatus fragments mid-paragraph silently omitted. The embedded Thomas Aquinas quotation (from Sentences IV, dist. 11) appears as an apparatus insertion mid-sentence and has been integrated into the translation contextually; the surrounding Latin argument was reconstructed across the insertion point.

  22. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    Si enim angelus variaret affeccionem suam futurum, tunc mora istarum duarum affeccionum foret tempus quod haberet unam partem mensurantem primam affeccionem et aliam mensurantem secundam; et cum omne evum non potest esse longius vel brevius, sicut nee instans temporis discreti, sequitur quod omne tale sit equale tempori sempiterno; et ita videtur omne tempus discretum componi solum ex duobus instantibus vel saltern tanto tempori coe-i5 quari. Ad quid ergo poneretur tale discretum esse tempus cuius diuturnitate non ponitur certitude'' Nam sicut idem foret angelus, sive duraret perpetuo sive annichilaret cicius vel tardius, sic est de suo evo: ideo philosophi habent dicere quod evitas per accidens est eternitas, sicut accidenter respicit moram temporis. Item, tempus discretum ex affeccione angelorum est prius ac dignius quam tempus nostrum continuum et eque sufficiens ad mensurandum omnem motum vel vicissitudinem sensibilem, ergo superfluit ponere aliud; per hoc enim quod duracio motus primi mobilis sufficit mensurare omnes motus alios ponit secta ista ipsam specialiter esse tempus. Si ergo duracio angelica sufficit prius mensurare ipsum motum, sequitur quod foret tempus ad ipsum et eius duracio solum :io quando. Nee valet dicere quod vicissitudo angelica non est continua, quia utraque eius medietas que est instans illius temporis est vere continua; cur ergo non totum, cum una pars sequitur immediate ad reliquara, et hoc sufficit ad continuacionem temporis; ymmo videtur quod quolibet instanti temporis nostri est rautacio vicissitudinis affeccionis angelice; nam angelus videt nedum creaturas verbo sed 5genere proprio; cum ergo angelus videt continue noviter presenciam ac novitatem creature genite pro quolibet instanti temporis nostri, videtur quod continue habet novam noticiam vel modum sciendi. Sicut enim tempus discretum consequitur ad affeccionem vel volicionem angeli, ita sequitur ad intuicionem et quamcunque variacionem ex parte angeli, et ita (ut arguit Doctor Subtilis contra hanc viam) nedum simul forent multa tempora sed numeri angelorum variancium affecciones suas, que tempora ut subiecta et iSobiecta forent distincta specie, sed idem angelus numero secundum variaciones intencionum et affeccionum circa diversa obiecta specie causaret simul diversa tempora specie. Confirmatur ex hoc quod idem homo intuens colo- 2oratum vel lucidum motura celeriter variat continue visionem et sic intuicionem, ergo multo magis sic potest angelus qui est celerior ad mutandum intuicionem proprio genere et affeccionem, quamvis enim ponitur quod Deus et angelus semper intuetur verbo omnia preterita et futura, non tamen tuentur ilia angeli proprio genere nisi dum sunt, quia aliter dvabolus semper intueretur casum suum; et quomodocunque sit de hoc, Deus sicut uno instanti potest mutare affeccionem angeli, ita continue 3oin quocunque. continuitatem. AB: corporis; temporis rasura.

    English

    For if an angel were to vary its affection in the future, then the duration of these two affections would be a time having one part measuring the first affection and another measuring the second. And since no aevum can be longer or shorter — just as no instant of discrete time can — it follows that every such thing is equal to sempiternal time. And so it seems that every discrete time is composed of only two instants, or at least is coequal to such a great time. To what purpose, then, would such a discrete time be posited, whose duration establishes no certainty? For just as an angel would be the same whether it endured perpetually or were annihilated sooner or later, so it is with its aevum; therefore philosophers must say that aevitas is accidentally eternity, just as it accidentally regards the duration of time. Furthermore, discrete time derived from the affection of angels is prior and worthier than our continuous time, and equally sufficient to measure every sensible motion or change; therefore it is superfluous to posit another. For the reason that the duration of the motion of the first mobile suffices to measure all other motions is the reason this sect holds it to be time in a special sense. If therefore angelic duration suffices to measure that motion in a prior manner, it follows that it would be time with respect to that motion, and its duration would be the only "when." Nor is it valid to say that angelic change is not continuous, because each of its halves, which is an instant of that time, is truly continuous; why then is not the whole continuous, since one part follows immediately upon the other, and this suffices for the continuity of time? Indeed it seems that at every instant of our time there is a change in the angelic affection; for an angel sees creatures not only in the Word but also by its own proper genus. Since therefore an angel continuously sees in a new way the presence and novelty of a creature generated at every instant of our time, it seems that it continuously has new knowledge or a mode of knowing. For just as discrete time follows upon the affection or volition of an angel, so it follows upon its intuition and every variation on the part of the angel. And so — as the Subtle Doctor argues against this way — not only would there be many times simultaneously, but as many as the number of angels varying their affections; and these times as subjects and objects would be distinct in species. Indeed the same angel, according to the numerical variations of its intentions and affections regarding diverse objects in species, would simultaneously cause diverse times in species. This is confirmed by the fact that the same person looking at a colored or luminous object moving quickly continuously varies his vision and thus his intuition; therefore an angel that is swifter at changing its intuition by its own proper genus and affection can do so much more. For although it is held that God and an angel always contemplate all past and future things in the Word, yet angels do not contemplate those things by their own proper genus except when they are present, because otherwise the devil would always contemplate his own fall. And however this may be, just as God can change the affection of an angel at one instant, so He can do so continuously at any instant whatever.

    Translator note: OCR line-number artifacts and end-of-block apparatus note ("AB: corporis; temporis rasura") silently omitted. Minor OCR garbling of line-initial numerals absorbed into translation.

  23. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    ABC: continuo. I7* Nec est dubium isti secte, si sic faciat, quo facto mora affeccionis talis angeli foret mensura continua tocius mundi sensibilis et tempus compositum ex instantibus, ita quod nullum argumentum fieret contra composicionem continui ex non quantis, quin eque procederet contra illud quod tamen negat hec secta esse possibile. Item (ut sepe assumpsi) forent simul iuxta hanc sectam multa tempora non communicancia nec pars alicuius temporis tercii; quod est inpossibile, quia posito quod quelibet creatura permanens habeat tempus proprium sibi inexistens formaliter, ut conceditur de evo quoad angelos, tunc cum veris sequitur quod tempus componitur ex suis partibus coextensis et omne permanens duraret per infinitum magnum temi5 pus, et quodlibet foret quolibet, et infinitum maior foret casu pars quantitativa suo toto, et periret omnis certitudo de mora temporis mensurantis. Prima istarum quinque conclusionum videtur ex hoc quod omnis rei temporalis duracio potest esse tempus sed omnis talis rei duracio est quidquid potest esse, ergo omnis rei talis duracio est tempus. sumptum patet per hoc quod tempus et quando sunt accidencia diversorum generum, sic quod omne tempus per se primo est tempus, sicut omnis homo est per se homo, et sic de quando; posito ergo de quacunque re permanente quod per se foret successive durans, tunc eius duracio foret tempus, quod sic opinans dicit esse contingencium; sive ergo merit forma sive materia sive accidens per se positum, ipsum posset per se subiectare tempus; yrarao tempus cum sit quantitas poterit per se esse; quod est magis quam posse formare quamcunque substanciam permanentem; ideo non negabit ista secta possibilitatem assumpti. Nec AUG: contingentivum 3i. I>: hoc tempus: ymmo deest. valet allegari Aristoteles vel Averrois quod tempus opponents solum sequitur motum primi mobilis quo est Aristotle solummodo subiective, quia 1II1 negant accidens per se esse; ideo miror qua fronte ipsi allegarent istos pro sua sentencia, cum tantum discordant principiis. Isti enim dicunt quod Deus non potest facere quod cipiat esse tempus, cum non potest (ut inquiunt) creare mundum nec potest movere aliquam partem mundi nisi mediante motu primi mobilis; quorum quodlibet io est summe hereticum, ideo est baculus nimis arundineus accipere sentencias istas hereticas ad stabiliendum subiectum temporis. Ideo iuxta sentenciam Augustini, XII Confessionum, totus mundus est subiectum temporis, cum quiescente toto celo et mota rota ofiguli foret idem tempus quod modo; cum ergo tempus non potest migrare de subiecto subiectum, manifestum est quod tempus individuatur et subiectatur mundo; nam quiescente quacunque parte mundi non subiectaret tempus et per idem nee modo.

    English

    Nor is there any doubt for this sect — if it acts this way — that the duration of such an angel's affection would be a continuous measure of the whole sensible world and a time composed of instants, such that no argument could be made against the composition of the continuum from non-quantities without proceeding equally against that which this sect nevertheless denies to be possible. Furthermore (as I have often assumed) there would simultaneously be, according to this sect, many times having no communication with each other and being no part of any third time — which is impossible. For positing that each permanent creature has its own time inhering in it formally (as is conceded of the aevum with respect to angels), it then truly follows that time is composed of its coextended parts, every permanent thing would endure for an infinitely great time, everything would be coextensive with everything else, a quantitative part would infinitely exceed its own whole, and all certainty about the duration of measuring time would perish. The first of these five conclusions seems clear from the fact that every duration of a temporal thing can be time, but the duration of every such thing is whatever it can be; therefore the duration of every such thing is time. The assumption is clear from the fact that time and "when" are accidents of diverse genera, so that every time is per se primarily time, just as every man is per se a man, and likewise with "when." Positing therefore of any permanent thing that it would per se be successively enduring, its duration would be time, which the proponent says is contingent. Whether therefore it be a form, or matter, or an accident posited per se, it could per se underlie time; indeed since time is a quantity it could per se exist — which is more than to be able to inform any permanent substance. Therefore this sect will not deny the possibility of the assumption. Nor is it valid to cite Aristotle or Averroes that time follows only the motion of the first mobile as its sole subject, because they deny that an accident can exist per se; therefore I marvel with what face these persons would cite them for their opinion, since their principles are so greatly at odds with it. For these persons say that God cannot bring it about that time begins to be, since — as they say — He cannot create the world, nor can He move any part of the world except through the motion of the first mobile; each of which is supremely heretical. Therefore it is a far too weak reed to take these heretical opinions to establish the subject of time. Accordingly, following the opinion of Augustine in Confessions XII, the whole world is the subject of time; for with the whole heaven at rest and a potter's wheel moving, there would be the same time as now. Since therefore time cannot migrate from subject to subject, it is manifest that time is individuated and underlies the world; for with any part of the world at rest, it would not underlie time, and by the same token neither would it now.

    Translator note: Block begins with apparatus sigla ("ABC: continuo. I7*") and contains multiple embedded apparatus notes ("Nec AUG: contingentivum 3i.", "I>: hoc tempus: ymmo deest.", stray gloss "opponents Aristotle solummodo") silently omitted; the surrounding Latin argument was reconstructed across these insertions.

  24. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    Et istam sentenciam consideraret hec secta, antequam dixisset tot sentencias hereticas materia de sacramento altaris. Ponit enim quod inpossibile est panem remanere post consecracionem (ut dictum est quinto capitulo) et fundatur super isto principio summe 25heretico: Nichil potest esse ubi prius non fuit? nisi vel moveatur illuc loealiter vel aliud convertatur ipsum; quod indubie destrueret totam fidem, quia tunc Deus non posset creare celum vel aliquid nee dominus Jesus Christus posset crescere corporaliter 3o (ut deductum est ibidem) nee Spiritus Sanctus posset elevare hominem ad conversandum celo, nisi moveat illuc loealiter corpus suum. Que tria destruerent ABDE: allegare. textu: ideo minor: miror marg. alia i3. Augustini Opp. torn. pag. totam fidem. Oportet ergo fidelem rimari aliud fundamentum ad stabiliendum subiectum temporis quo ipsura dependeat. Et patet prima istarum conclusionum ex opinione, quia capto uno corpore inanimato per se durante cuiuslibet sue partis duracio foret tempus et coextensis materia et forma substanciali et accidentali forent duraciones tempora coextensa. Et patet secunda conclusio, quia omne durans per tempus duraret per infinita tempora non communicancia, quorum quodlibet foret tantum ut hec hora, ut patet de partibus intensivis vei quantitativis date substancie vel de lineis vel superficiebus equalibus. Et tercia conclusio, scilicet quod quidlibet foret quolibet, videtur ex hoc, quod quidlibet foret i5 tempore cuiuslibet, sed nichil est tempore subiecti, nisi fuerit ipso; ergo quidlibet foret quolibet.

    English

    And this sect should have considered this opinion before making so many heretical statements on the matter of the sacrament of the altar. For it holds that it is impossible for bread to remain after consecration (as was said in Chapter 5) and is founded upon that supremely heretical principle: "Nothing can be where it previously was not, unless it is either moved there locally or something else is converted into it" — which would undoubtedly destroy the whole faith, because then God could not create heaven or anything, nor could the Lord Jesus Christ grow bodily (as was deduced there), nor could the Holy Spirit elevate a person to conversation in heaven unless it moves his body there locally. These three things would destroy the whole faith. Therefore the faithful person must search out another foundation to establish the subject of time upon which it depends. And the first of these conclusions is clear from the opinion: taking one inanimate body enduring per se, the duration of each of its parts would be time, and with the matter and the substantial and accidental form coextended, their durations would be coextended times. And the second conclusion is clear, because every enduring thing would endure through time by infinitely many non-communicating times, each of which would be as great as this one hour, as is evident from the intensive or quantitative parts of a given substance or from equal lines or surfaces. And the third conclusion — namely that everything would be coextensive with everything else — seems clear from this: everything would be coextensive with the time of everything else, but nothing is coextensive with the time of a subject unless it exists with it; therefore everything would be coextensive with everything else.

    Translator note: Block contains embedded apparatus fragments ("ABDE: allegare. textu: ideo minor: miror marg. alia i3. Augustini Opp. torn. pag.") mid-sentence, silently omitted; the surrounding Latin sentence was reconstructed across the insertion.

  25. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    Unde sollempniores doctores novelli dicunt quod nullum sublunare foret tempore primi celi, nisi quia omne corpus sublunare habet dependenciam ordinis causalis ad ipsum, sicut dicimus omne temporale se habere ad mundum. Nee dubium quin omne temporale coexistens cuicunque tempori est eodem, quia est cum tempore illo quo potest esse; et hoc sufficit ad aliquid esse illo; sic enim due quantitates eiusdem speciei possunt informare idem subiectum, sicut est de qualitatibus. Et quarta conclusio, scilicet quod infinitum maior est depossibili pars quantitative quam suum integrum, patet capiendo pedale cum sua duracione, et pono 3o quod Deus annichilet secundam medietatem cum sua 2b. DE: aliquid deest; ib. Sicut; ib. secunde. 3o. pedale; possibile. 3i. annichilaret. duracione conservando residuum duracionis perpetuo, et tunc videtur quod medietas quantitativa temporis est ita longa et per consequens ita magna ut tempus aliquid et totum tempus sicut et suum subiectum nunc desinit esse. Sic enim foret dare temporis primum instans et ultimum; et sic videtur quod positis infinitis temporibus omnino equalibus quoad molem infinitum minus est aliquod quoad duracionem, et ut unum est relacio minus quoad molem, est ipso maius quoad duracionem. Ex quibus sequuntur inconveniencia, dato quod sequitur tempus est sic magnum quoad molem vel duracionem, ergo tempus est sic magnum. Et ex eodem patet quinta conclusio, scilicet quod iSperiret omnis certitudo de mora temporis, quia quantumcunque breve tempus, eciam instans, potest servari quantumlibet diu, ideo diuturnitas et brevitas forent accidencia separabilia tempore sicut quolibet permanente, quia aliter non posset tempus per se esse vel prorogari, cum tamen tempus inter omnia accidencia minime dependeat subiecto.

    English

    Wherefore the more eminent modern doctors say that nothing sublunary would exist in the time of the first heaven, except because every sublunary body has a dependence of causal order upon it, just as we say every temporal thing is ordered to the world. Nor is there any doubt that every temporal thing coexisting with any time exists in that same time, because it exists along with that time through which it can exist; and this suffices for something to exist in that time. For in this way two quantities of the same species can inform the same subject, just as holds for qualities. And the fourth conclusion — namely that a quantitative part can be infinitely greater than its own whole — is clear by taking a foot-measure with its duration, and I posit that God annihilates the second half with its duration while preserving the remainder of the duration perpetually. Then it seems that the quantitative half of the time is just as long and consequently just as great as some time, and the whole time ceases to be just as its subject now ceases to be. For in this way there would be a first instant and a last instant of time. And so it seems that, given infinitely many times altogether equal in magnitude, one is infinitely lesser in duration; and as one is lesser in magnitude relative to another, it is greater than it in duration. From these things inconveniences follow, given that it follows that time is so great in magnitude or duration; therefore time is so great. And from the same the fifth conclusion is clear — namely that all certainty about the duration of time would perish — because however brief a time, even an instant, can be preserved however long; therefore duration and brevity would be accidents separable from time just as from any permanent thing, because otherwise time could not per se exist or be extended. Yet among all accidents time depends least of all upon its subject.

    Translator note: Block contains mid-paragraph apparatus note ("2b. DE: aliquid deest; ib. Sicut; ib. secunde. 3o. pedale; possibile. 3i. annichilaret.") silently omitted; surrounding sentence reconstructed across the insertion.

  26. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    Et patet confusiorespondendi, cum diuturnitas temporis vel sit ipsum tempus vel accidens quod poterit per se esse; dequo non est nobis certitudo; et sic (ut sopbiste arguunt) capiendo lineas 25infinitas girativas quarumquelibet infinitum diu durat, sicut est infinitum magna quoad molem, tunc videtur quod superficies, numerus vel respectus qui est per ilia tempora (quantumcunque brevis fuerit) est per finita tempora non communicancia, quorum quodiibet 3oest dupliciter infinitum; et ita foret de omni corpore racione suarum parcium; et patet incertitudo atque confusio. Unde sophiste notant unara lineam gira- ABC: linias. superficiales ib. vel tempus. 3i. et post. BL>: vocant; ib. ABC: liniam; literam. tivam circumgirantem versus orientem infinitum columpnam cuius cingulum sit pedale, et ponatur quod et tota superficies sua annichiletur servato per se et quod una superficies rotunda appropinquet ab oriente quousque tangat instanti, et tunc patet quod fuit finitum utroque extremo et quod fuit dare ultimam eius partem proporcionalem que fuit superficialis quod est dare maximum gradum curvedinis circumgiracione; que omnia negat hec secta esse possibilia, ideo valde inconvenienter est sibi ipsi contraria; nam dato puncto extremali linee vel est dare pedale illius linee terminatum ad ilium punctum vel linea non est tanta, sicut patet ablato illo puncto sine pluri vel rectifkata ilia linea secundum illud extremum vel fluente puncto uniformiter super illam incipiendo ab illo extremo vel fluente reliquo extremo infinitum continuum et directum manente isto extremo fixo vel veniente ab oriente superficie rotunda, cuius dyameter sit pedalis. Et patet, sicut unus punctus illius superficiei tangit datum punctum extremalem qui exempli gracia sit punctus ultimus illius diametri, sic quilibet alius punctus eiusdem circuli incipit vel incipiet tangere aliquem punctum illius linee girative; et ponatur quod Deus ex omnipoUncia sua aptet. sic motum dati circuli quod quilibet eius punctus eque primo tangat punctum sibi oppositum de linea girativa et secundum principia illius secte negare aliquem talem casum est condicio blasphemi, Dei omnipotenciam negantis. Et conformiter dicitur de tempore et instanti quod repugnaret 3o Dei omnipotencie quod ipse non potest servare ib. denegantis. stans vel tempus per se quanturncunque sibi libuerit et per consequens Deus potest infinita tempora finitum magna instanti producere et quam cito sibi placuerit annichilare, sicut potest instans vel infinitum modicum tempus infinitum diu per se servare; et cum nullus nostrum sit consiliarius Domini noscens si sic facit, patet quod isti secte est ambiguum de quantitate duracionis cuiuslibet creature, vel Deus potest facere (ut inquiunt) quod et instans duret per infinitum multa tempora non communicancia quorum quodlibet sit infinitum magnum et potest facere quod omne sempiternum non duret nisi per instans vel horam ad maximum, quia Deus potest servare horam per se perpetuum, secundum se totam; quia si oporteret aliquam partem eius umquam labendo deficere, tunc necesse foret quod tempore finito tota hora deficeret, nee Deus posset servare tempus vel motum ultra suam naturalem periodum nee citra ipsum corrumpere. Nee valet ista materia allegare diffiniciones Aristotelis hac parte, quia iuxta hanc sectam oportet dicere quod Aristoteles cum secta peripatetica et Augustinus cum multis Sanctis diffiniendo accidencia blasfemarunt, ut ipsi asserunr quod nullum accidens 25habet esse aliud preter formaliter substancie inherere; terna dimensio corporis quod est longitudo, latitudo et profunditas, vel ipsa substancie magnitudo aut corporeitas non potest per se esse. Ista autem secta dicit quod hoc est hereticum, cum ista quantitas sit 3oper se necessario sacramentum, et sic verecundaretur hec secta ex testimonio Aristotelis vel sanctorum doctorum quidquam describere vel aliquam per se 3o. per se et; ib.

    English

    And the confusion in responding is evident, since the duration of time is either time itself or an accident that can exist on its own — of which we have no certainty. And so, as the sophists argue, taking infinite revolving lines each of which lasts an infinitely long time, just as it is infinitely large in mass, it then seems that a surface, a number, or a relation that exists through those times (however brief it may have been) exists through finite non-communicating times, each of which is doubly infinite; and the same would hold for every body by reason of its parts. And so uncertainty and confusion are evident. Hence the sophists note a revolving line rotating toward the east around an infinite column whose circumference is one foot in length, and suppose that its entire surface is annihilated while it is preserved on its own, and that a circular surface approaches from the east until it touches it at an instant. It is then evident that it was finite at both extremes and that it was possible to give the last proportional part of it, which was a surface, which is to give the maximum degree of curvature in rotation. All of these things this sect denies to be possible, and so it is in a most inconvenient way contradicting itself. For given the endpoint of a line, either the one-foot length of that line terminated at that point is given, or the line is not that long, as is evident when that point is removed without more, or when that line is straightened at that extreme, or when a point flows uniformly along it beginning from that extreme, or when the other extreme flows in an infinite continuous and straight direction while this extreme remains fixed, or when a circular surface whose diameter is one foot approaches from the east. And it is evident that just as one point of that surface touches the given endpoint of the line (which, for the sake of example, is the last point of that diameter), so every other point of the same circle begins or will begin to touch some point of that revolving line. Suppose that God by His omnipotence so fits the motion of the given circle that every one of its points equally and simultaneously touches the point opposite it on the revolving line. According to the principles of that sect, to deny any such case is the mark of a blasphemer who denies God's omnipotence. And correspondingly it is said of time and the instant that it would be contrary to God's omnipotence that He cannot preserve the instant or time on its own for as long as He pleases. Consequently, God can produce infinite times infinitely large in an instant and annihilate them as quickly as it pleases Him, just as He can preserve an instant or an infinitely small time on its own for an infinitely long duration. And since none of us is a counselor of the Lord who knows whether He does so, it is evident that for that sect the quantity of duration of any creature is ambiguous. Or God can bring it about, as they claim, that an instant lasts through infinitely many non-communicating times each of which is infinitely large, and He can bring it about that everything eternal lasts no longer than an instant or an hour at most, since God can preserve an hour on its own permanently, in its entirety. For if any part of it were required to fail at some point by passing away, then necessarily the whole hour would fail in a finite time, and God could neither preserve time or motion beyond its natural period nor corrupt it before that period. Nor does it avail to cite Aristotle's definitions on this point, since according to that sect one must say that Aristotle with the Peripatetic school and Augustine with many saints, in defining accidents, blasphemed. As they assert, no accident has any being other than formally inhering in a substance; the three dimensions of a body, namely length, breadth, and depth, or the very magnitude or corporeality of a substance, cannot exist on its own. But this sect says that this is heretical, since that quantity is of itself necessarily a sacrament. And so that sect would be embarrassed by the testimony of Aristotle or the holy doctors to describe anything or to assign any difference on its own.

    Translator note: Block contains embedded critical apparatus fragments from Loserth's 1892 edition (variant readings and sigla such as 'ABC: linias', 'ib. vel tempus', 'BL>', etc.), which are silently omitted from the translation. Several OCR ligature errors present (e.g. 'sopbiste', 'quodiibet', 'omnipoUncia', 'rectifkata', 'asserunr') resolved by inference.

  27. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    ABC: vendicaretw. differenciam assignare, vrarao nescit si de comrauni cursu nature Deus sic ordinavit, cum noviter ponit quidditatem et miraculum sacramenti altaris quod nee scriptura nee sancti doctores cognoverant. Definition ot Sed dimissis istis deliramentis sectivagis notandum Eternity, quod eternitas, evitas et tempus sic differunt: Eternitas est permanencia Dei se, quam Boetius describit quod est interminabilis vite possessio totasimul, et ilia est prima mensura possibilis; unde denominat non solum naturam divinam, sed omnes relaciones Deo, omnes ydeas et omnes eternas veritates Deo ad intra, cum secundum racionem et non essencialiter distinguuntur Deo; et ideo sunt eterna, quia sunt natura que est sine principio vel fine suo. Endlessness, Secunda est mensura angelorum que vocatur evum i5 (aevitas; measure vel evitas; et videtur michi quod quelibet tam spintualis quam matenalis essencia habet evitatem perpetuam, que est eius permanencia ante tempus. Angelus tamen quia habet visionem verbo et genere proprio que est permanens supra tempus, ideo habet secundum quandam excellenciam nomen evi. Unde quia angelus est primum perpetuum emanans ab eternitate divina, ideo eius permanencia vocatur eviternitas, et quot sunt angeli tot et plura sunt eva, cum alia sit evitas mensurans esse angeli et alia mensurans accionem eius intrinsecam secundum numerum speciei accionum que insunt angelis permanenter, sicut aliud est evum mensurans permanenciam hominis et cuiuscunque materialis essencie et aliud est tempus vel quando suum fundamentum sue- 3o Boethii, De Consol. lib. Aliud interminabilis vitae totum pariter complexam esse praesentiam cessiva transmutacione; et patet quod multa sunt eva que omnia reducuntur ad unum specie non numero propter defectum unius subiecti numero. Tercia mensura est tempus quod est mensura Time, measure certissima, quia numerus instancium mensurancium world. secundum prius et posterius motum mundi; quod est idem quod mundi duracio successiva; ipsum autem est ad omnem punctum mundi. Instans vero est mensura partis indivisibilis motus mundi; et sic tempus ioconsequitur motum mundi communi (ut sonant verba philosophi), Deus autem ex immensitate eternitatis est ante omne instans temporis et post omne instans et presens cuilibet instanti preterito vel futuro; tempus autem mundi inicio usque ad finem mensurat ipsum per se primo quoad successionem et quandamlitatem que est mensura alterius generis quamlibet eius partem.

    English

    Setting aside those sect-wandering ravings, it should be noted that eternity, evitas, and time differ in the following way. Eternity is the permanence of God Himself, which Boethius describes as the simultaneous and complete possession of unlimited life; and that is the first possible measure. Hence it denominates not only the divine nature, but all the relations in God, all the ideas, and all the eternal truths in God ad intra, since they are distinguished in God according to reason and not essentially; and therefore they are eternal, because they are a nature that is without beginning or end. The second is the measure of the angels, which is called the evum or evitas; and it seems to me that every essence, both spiritual and material, has a perpetual evitas, which is its permanence prior to time. The angel, however, because it has vision through the Word and through its own proper genus, which is permanent above time, therefore has in a certain excellence the name of the evum. Hence, because the angel is the first permanent thing emanating from the divine eternity, its permanence is called eviternitas. And as many as there are angels, so many and more are eva, since one evitas measures the being of an angel and another measures its intrinsic action according to the number of the species of actions that inhere permanently in angels; just as one evum measures the permanence of a human being and of every material essence, and another is time, whose foundation ceases through successive mutation. And it is evident that there are many eva, all of which are reduced to one in species though not in number, on account of the lack of one subject in number. The third measure is time, which is the most certain measure, since it is the number of instants measuring the motion of the world according to before and after, which is the same as the successive duration of the world; and it extends to every point of the world. The instant is the measure of the indivisible part of the motion of the world; and thus time follows upon the motion of the world in common, as the words of the philosopher ring out. God, however, by reason of the immensity of His eternity, is before every instant of time and after every instant, and is present to every past or future instant; but time measures the world from its beginning to its end primarily with respect to succession and to a certain kind of when-ness, which is a measure of a different genus, for each of its parts.

    Translator note: Block opens with what appears to be a critical apparatus entry ('ABC: vendicaretw.') and OCR-embedded English marginal glosses ('Definition ot', 'Eternity,', 'Endlessness,', 'measure', 'Time, measure', 'world.') from Loserth's edition, all silently omitted. A Boethius citation fragment ('Boethii, De Consol. lib. Aliud interminabilis vitae totum pariter complexam esse praesentiam') is embedded within the Latin text as an apparatus footnote; it has been incorporated contextually where Boethius's definition is introduced. Several OCR errors (e.g. 'spintualis', 'matenalis', 'ioconsequitur') resolved by inference.

  28. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    Quando enim est illud quod derelinquitur ex adiacencia temporis (ut hie supponitur), et sic post diem iudicii erit idem evum mundi sine tempore; quod evum licet sit modo, tamen consideracione eius sopita attendimus ad tempus nobis magis sensibile. Ulterius notandum quod non esset fuisse vel fore Past future nisi racione temporis et per consequens subducto time. omni tempore Deus non fuit vel ent sed est absolute win necessano. Et sic eternitate non est formaliter hec differencia, et per consequens cum Deus et sua eternitas, angelus et sua evitas fuerunt et erunt, oportet quod capiant illas denominaciones eis accidentales tem- 3opore et sic habent quando; quod non presupponit eis naturalem periodum sicut creature naturaliter sicut est. corruptibiles, et ita Deus equivoce fuit et erit comparacione ad naturas corruptibiles, sicut alia respectiva accidencia equivoce sibi insunt. Idem ergo tempus numero mensurat eternitatem Dei, evitatem angeli et sic de aliis supra tempus quoad denominacionem respectivam qua tempore mensurantur Et ita videtur quod non propterea tempus aliud sed alia quandalitas sine mutacione essencie est ponenda. Ista autem hie sufficiunt. Multiplication Sed redeundo post digressionem ad difficultatem tactam de multiplicacione videtur quod secunda senplaces once", tencia sit tenenda; cum enim inpossibue sit idem corpus multiplicari situaliter vel dimensionaliter per diversa loca et tam fides de eukaristia quam eciam communis philosophia docet esse multiplicacionem i5 substancie, patet Veritas secunde sentencie. Vocatur autem multiplicacio, quando eadem res creata est simul tempore per multa loca secundum se totam, ut anima, universalia et instancia; tempus autem non sic multiplicatur, cum omni loco pro quocunque stanti partes sue defuerint ut partes preterite et future; potest tamen extense loquendo concedi multiplicari, quia secundum multas partes suas est per diversa loca et sic commune lumen, communis species, vel similitudo rei multiplicatur, quia per unum magnum situm est et per quamlibet eius partem secundum aliquod eius suppositum, sicut universale et ubicunque habuerit aliquod singulare. Si autem quodlibet tale singulare habuerit esse per quamlibet partem dati situs, tunc et illud singulare multiplicatur per 3o situm eundem, sicut ponitur de speciebus visibilis.

    English

    For the when is that which is left over from the adjacency of time, as is supposed here; and so after the day of judgment there will be the same evum of the world without time. Although that evum exists now, yet with reflection on it quieted, we attend to time, which is more perceptible to us. It should further be noted that there would be no past or future except by reason of time, and consequently with all time removed, God did not exist or will exist, but simply and necessarily is. And thus in eternity this distinction does not formally exist; and consequently, since God and His eternity, the angel and its evitas, were and will be, they must receive those denominations that are accidental to them by way of time, and thus they have a when. This does not presuppose for them a natural period as it does for creatures that are naturally corruptible; and so God equivocally was and will be in comparison to corruptible natures, just as other relative accidents equivocally inhere in Him. Therefore the same time in number measures the eternity of God, the evitas of the angel, and likewise for the rest that are above time, with respect to the relative denomination by which they are measured through time. And so it seems that for this reason another time need not be posited, but rather another kind of when-ness without mutation of essence. These things suffice here. But returning after this digression to the difficulty touched upon concerning multiplication, it seems that the second position must be held. For since it is impossible for the same body to be multiplied situationally or dimensionally through diverse places, and since both faith concerning the Eucharist and common philosophy teach that there is a multiplication of substance, the truth of the second position is evident. Multiplication is so called when the same created thing exists simultaneously through many places in its entirety, as the soul, universals, and instants do. Time, however, is not multiplied in this way, since for every place at any given instant its parts are lacking, as past and future parts. Yet in a broad sense of speaking it may be granted that it is multiplied, because through many of its parts it exists through diverse places; and in this way common light, a common species, or a likeness of a thing is multiplied, because it exists through one large place and through each part of it according to some supposit of it, just as a universal does, and wherever it has some singular. But if any such singular has being through every part of a given place, then that singular also is multiplied through that same place, as is posited concerning the visible species.

    Translator note: OCR-embedded English marginal glosses ('Past future', 'time.', 'win necessano', 'Multiplication', 'places once"') silently omitted. 'inpossibue' resolved as 'impossibile' by inference.

  29. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    Deus autem non potest multiplicari, uuia neccssario est secundum se totum ubique; nec potest aliquo it/- necessarily loco vel tempore dilnnire vel secundum motum sui alicubi esse; ideo ex parte sui non contingit multiplicacio vel secundum tempus diffinicio. Nam secundum sanctos non est eo formaliter multitudo, alia autem licet sint ubique scilicet mundus, tempus et universalia quorum individua sunt, ubique tamen dispariter Deo; nam mundus non secundum se totum est ubique, quia non quelibet eius pars quantitativa ubique distenditur, nee quelibet pars subiectiva generis corporis vel universalis huius est ubique, nee tempus habet omnes partes suas simul pro eodem instanti, sed quadam dependencia ex motu aliter est celo et aliter terra. Deus autem secundum immensitatem suam primo et per se replet omnem locum et secundum eternitatem suam primo et per se est per omne tempus; non potest contingere variacio ex parte sui essendo per locum vel tempus sed oportet quod sit variacio substancia creata; cuius variacio vocatur accidens, ut Deus per se efficienter replet omnem locum et corpus, vel eius principium per se formaliter replet locum, sic quod punctale materials essencie cum non possit maiorari vel minui est per se punctale, cuius punctalitas est punctus; et sic de quantitate corporis que consequitur ad suum primum subiectum, sicut risibilitas ad hominem et secundum racionem qua Deus immobilis ponit substanciam materialem secundum racionem immobilem, cuius situacio vel ?olocacio est situs vel locus quern Aristoteles vocat inmobile primum. Deus enim non posset movere illam racionem secundum primum motum qui est motus localis. Et hec est prima racio immobilitatis sensibilis qua ascendimus ad cognoscendum inmobili- :jo JOHANNIS WYCLIF [GAP. VIII. tatem ultimam Dei nostri; et cum videmus rem moveri de loco ad locum ex ordinacione Dei, vocamus illam vicissitudinem motus tempus vel duracionem, et individuamus locum et tempus genere substancie vel motus cum aliis circumstanciis individuantibus quas Deus ad hoc ordinat. Et sic videmus dominum nostrum omni vicissitudine creature. Et sicut Deus est primo magnus et immensus per se efficaciter et finaliter replens locum, ita est primo per se durans et eternus, per se finaliter mensurans omnium temporalium vices, et sic inmensitas et eternitas Dei non sunt accidencia vel divisibiles (ut hie supponitur); et sicut cum Deus non potest esse alius Deus, ita per eundem situm punctalem non potest esse simul alius punctus vel materialis essencia, cum tota capacitas r5 sua repletur, quia non est aliud nisi illam materialem essenciam situari vel saltern aliam tantam aut tantam speciem quantitatis.

    English

    God, however, cannot be multiplied, since He necessarily exists as a whole everywhere. He cannot be defined by any place or time, nor exist somewhere according to His own motion. Therefore, on His own part neither multiplication nor definition according to time can occur. For according to the saints, there is not formally multiplicity in Him. Other things, however, although they are everywhere — namely the world, time, and the universals whose individuals they are — are nevertheless everywhere differently from God. For the world is not everywhere according to its whole self, since not every quantitative part of it is extended everywhere, nor is every subjective part of this genus of body or of this universal everywhere, nor does time have all its parts simultaneously for the same instant; but through a certain dependence arising from motion it exists differently in the heavens and differently on earth. God, however, by His immensity primarily and of Himself fills every place, and by His eternity primarily and of Himself exists through all time. No variation can occur on His part in existing through place or time; rather, the variation must belong to created substance, whose variation is called an accident. Thus God of Himself efficiently fills every place and body, or the principle of body formally fills place of itself, in such a way that the point-like element of material essence, since it cannot be increased or diminished, is of itself punctual, and its punctuality is a point. And so likewise with the quantity of a body, which follows upon its primary subject, as the capacity for laughter follows upon a human being; and according to the principle by which the immovable God posits material substance according to an immovable principle, whose situation or location is the place that Aristotle calls the first immovable thing. For God could not move that principle according to the first motion, which is local motion. And this is the primary principle of perceptible immobility by which we ascend to knowing the ultimate immobility of our God. And when we see a thing moved from place to place by God's ordering, we call that alternation of motion time or duration, and we individuate place and time by the genus of substance or motion together with the other individuating circumstances that God ordains for this purpose. And so we see our Lord through every alternation of the creature. And just as God is primarily great and immense, filling place efficiently and finally of Himself, so He is primarily enduring and eternal of Himself, measuring finally of Himself the alternations of all temporal things. Thus the immensity and eternity of God are not accidents or divisible, as is supposed here. And just as God cannot be another God, so through the same punctual place there cannot simultaneously be another point or material essence, since its entire capacity is filled; for there is nothing else but that material essence being situated there, or at least another so great or so great a species of quantity.

    Translator note: OCR artifacts: 'uuia' resolved as 'quia'; 'neccssario' as 'necessario'; 'it/-' as a line-break artifact in 'dilnnire' (resolved as 'diffinire'); '?olocacio' resolved as 'vel locacio'; ':jo JOHANNIS WYCLIF [GAP. VIII.' is a Loserth edition header artifact, silently omitted; 'r5' is a line-number artifact. Several other minor OCR errors resolved by inference.

  30. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    Cum autem forma substancialis aut accidentalis non sit nisi talem essenciam informari, patet quod non exinde multiplicatur situs replecio. Loquor autem de situ vel loco (ut supra), ut dicit materialem essenciam situari. Et patet logicis quod aliud est Petrum esse loco sibi adequato et aliud est ipsum esse per locum sibi adequatum. Cum enim sint mille loca inter ipsum et celum sibi equalia, quia ut sunt laciora sunt magis tenua, et omnia ipsum undique circumstancia, patet quod est totidem iocis sibi equalibus et per consequens adeo sibi adequatis, et tamen per nullum illorum locorum est, cum per nullam partem talis loci sit aliqua pars Petri 3o cum quolibet tali distat, ideo longe aliud est Petrum esse multis locis sibi adequatis et aliud est ipsum esse per multa loca sibi adequata. Est enim per locum, quando ad aliquam partem illius loci signati est aliqua pars sui, sicut omnis materialis substancia per locum diffunditur, qualiter repugnat idem corpus numero per distancia loca simul distendi; potest tamen distendi uno loco et habere aliud esse spirituale alio tamquam signo aut virtute, sicut dictum est de reee. Et sic patet de cornore Cbristi, quod est dimensionaliter celo et virtualiter hostia ut signo. Sed isto est magna dissensio de modo essendi corporis Christi hostia: Quidam enim dicunt quod corpus Christi est tantum secundum essenciam suam ibi presens; quod tantum diffinitur loco hostie quod posset esse illo modo ibidem et alibi nusi5quam esse, sed alii admittunt hoc, quia foret Deo longe facilius quam servare accidens sine subiecto, ideo super illos iacet difficultas, quomodo multiplicatur cum corpore Christi quantitas et alia accidencia committantur. Super nos autem non iacet difficultas 2oista: Esto quod corpus Christi sit sacramento panis, aut virtus et non corpus Christi quod celo extenditur, sic quod corpus Christi non est non corpus, sed est non corpus Christi ibi; et est illud quod ibi extenditur sed non ibi extenditur.

    English

    Since, however, a substantial or accidental form is nothing other than such an essence being informed, it is evident that the filling of a place is not thereby multiplied. I am speaking of situation or place, as stated above, in the sense that it denotes a material essence being situated. And it is evident to logicians that it is one thing for Peter to be in a place adequate to him and another thing for him to exist through a place adequate to him. For since there are a thousand places between him and the heavens equal to him, for as they are wider they are more tenuous, and all of them surrounding him on every side, it is evident that he is in that many places equal to him and consequently equally adequate to him; and yet he does not exist through any of those places, since no part of Peter is in any part of such a place, given that he is distant from each such place. Therefore it is far different for Peter to be in many places adequate to him and for him to exist through many places adequate to him. For a thing exists through a place when some part of it is at some part of that designated place, since every material substance is diffused through a place — in which way it is impossible for the same body in number to be extended simultaneously through distant places. Yet it can be extended in one place and have another spiritual being in another place as a sign or by virtue, as has been said concerning the thing. And so it is evident concerning the body of Christ that it is in the heavens dimensionally and in the host virtually, as a sign. But there is great disagreement concerning the mode of being of the body of Christ in the host. For some say that the body of Christ is present there only according to its essence, defined only by the place of the host, so that it could exist in that mode there and nowhere else. But others grant this, since it would be far easier for God than to preserve an accident without a subject; and so upon them falls the difficulty of how the quantity and other accidents are committed together with the body of Christ. Upon us, however, this difficulty does not fall. Grant that the body of Christ is in the sacrament of the bread, or that a power and not the body of Christ that is extended in the heavens is there, such that the body of Christ is not a non-body, but that which is there is not the body of Christ; and it is that which is extended there, but is not extended there.

    Translator note: Final two sentences contain a deliberately paradoxical double-negation construction ('corpus Christi non est non corpus, sed est non corpus Christi ibi; et est illud quod ibi extenditur sed non ibi extenditur') expressing Wyclif's remanence position; rendered literally. 'cornore Cbristi' is an OCR error for 'corpore Christi'; 'reee' is an OCR-damaged word, probably 'rege' or another term, rendered contextually as 'the thing'. 'nusi5quam' is a line-number artifact for 'nusquam'. 'hostia' in this block is used as an ablative of place ('in the host'), rendered accordingly.

  31. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    Et iste est tercius punctus quo vario modernis, verumptamen (ut sepe protestatus sum) volo parate obedire docto quod quantum ad veritatem illius materie fuero sive superfluus, sive parcus. Miratur autem mundus quomodo post dotacionem ecclesie vel varia- 3oretur sacramentum vel innotesceret nostris plus Christo extraneis vel racio vel fieret revelacio plus quam Paulo et Sanctis prioribus. Sic enim tanquam domini leges Christi possent extraneare totam fidem tamquam diu. catholicam. Nee dubium quin Veritas catholica fuit per auctores scripture sufficienter edocta, licet officium ecclesie peregrinantis cui Deus dedit scienciam sit detegere fidem scriptura implicita, quando pullulant errores circa eius sensum. Et nunquam est per illos aliquod novum fidei catholice fabricandum; et hinc Deus semper ordinat aliquos qui intendant loyce et sensui scripture, cum tamen debet credi cuicunque pontifici istis, de quanto validius adduxerit testimonium scripturarum; et notum est eos post dotacionem ecclesie isto sicut moribus defecisse.

    English

    And this is the third point on which I differ from the moderns. Yet, as I have often declared, I am ready to defer obediently to a learned man regarding whether I have been either excessive or insufficient with respect to the truth of that matter. The world wonders how, after the endowment of the church, either the sacrament should have been altered, or a reasoning should have become known to our contemporaries more than to those outside of Christ, or a revelation should have been made greater than to Paul and the earlier saints. For as if the laws of the Lord Christ could estrange the whole faith, which for a long time has been catholic. Nor is there any doubt that the Catholic truth was sufficiently taught through the authors of Scripture, although the office of the pilgrim church, to whom God has given knowledge, is to uncover the faith implicitly contained in Scripture when errors concerning its meaning proliferate. And through those authors nothing new is ever to be fabricated regarding the Catholic faith. Hence God always ordains some who attend to logic and to the meaning of Scripture, although deference is owed to whichever of these pontiffs shall have brought forward the more valid testimony of the Scriptures. And it is well known that they have failed, after the endowment of the church, in this matter as in morals.

    Translator note: OCR artifact 'loyce' resolved as 'logice' (logic). 'varia- 3oretur' is a line-break with line-number artifact for 'variaretur'. 'diu. catholicam' appears to be a broken clause with punctuation artifact; rendered with the sense 'which for a long time has been catholic.'

  1. Original

    CAPITULUM NONUM

    English

    Chapter Nine.

  2. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    moderns Pro complement© huius operis transcurrendum est allow per septem obiectus, ut fides de eukaristia plus patescat. remains. Et pnmo notandum quod moderni ferunt gravitero quod panis post consecracionem remaneat vel quod sacramentum non sit accidens sine subiecto. Primo urge ereo arsuitur per hoc quod decretalis Innocencii tercii innocent ad cuius edicionem fuerunt mille CCC et XV prelati dicit oppositum. Gum ergo secundum Augustinum 2o nullus crederet evangelio nisi prius credat ecclesie, sequitur quod omnis eatholicus debet credere isti decreto tam gravi ecclesie. Hie sunt multe instancie; prima loycorum que dicit quod non docetur efficaciter quod ista fuit sentencia 2~o dicti Innocencii cum tot prelatis. Secunda quod non docetur quod ipse vel illi fuerunt membra ecclesie, nam solum predestinatus est membrum ecclesie, sed ex tibi dubio nullus istorum fuit predestinatus, ergo torn. XXII, quo fuit summa prclatorum i3i5. ex tibi dubio nullus istorura fait raemhrum ecclesie. Qualis ergo racio: Si homo debet credere ecclesie, ergo illis?

    English

    For the completion of this work, we must run through seven objections, so that the faith concerning the Eucharist may become more evident. And it is first to be noted that the moderns take it gravely that bread remains after consecration, or that the sacrament is not an accident without a subject. The first objection, therefore, is urged on the ground that the decretal of Innocent III — at whose promulgation there were one thousand three hundred and fifteen prelates — states the opposite. Since, therefore, according to Augustine, no one would believe the gospel unless he first believed the church, it follows that every Catholic ought to believe this so weighty a decree of the church. But here there are many objections. The first, from the logicians, says that it is not effectively established that this was the judgment of the said Innocent III together with so many prelates. The second is that it is not established that he or they were members of the church, for only the predestined person is a member of the church; but it is doubtful whether any of them was predestined — it being the twenty-second volume, in which was the total of prelates in 1315 — and therefore, by the same doubt, none of them was a member of the church. What kind of reasoning is this, then: if a man ought to believe the church, therefore he ought to believe them?

    Translator note: Heavy OCR noise throughout: stray English words ('moderns', 'allow', 'remains', 'innocent', 'urge'), garbled spellings ('pnmo', 'gravitero', 'eatholicus', 'Gum', 'loycorum', 'raemhrum', 'istorura', 'prclatorum', 'i3i5'), and line-number artifacts ('2o', '2~o', 'torn. XXII'). Rendered from context and Wyclif's known argument structure. The 'torn. XXII' / 'i3i5' sequence appears to be a marginal reference to the 1315 council (Fourth Lateran / Vienne); interpreted accordingly.

  3. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    De ista materia, quomodo fides data ecclesie iniciat fidem catholicam, patet alibi. Tercia instancia est quod transsubstanciacio est, 3.Transsubstanquando una substancia transit aham, ut panis fat meanings, corpus Christi ad sensum expositum. Et quantum ad illud de existencia accidencium sine subiecto, dictum est quomodo multipliciter potest vere intelligi; et si loreplicetur quod dicta ecclesia non sic sentit, dicitur quod hoc docto consenciendum est veritati quod dogma foret nimis difficile; ideo hoc habito dicitur quod non est credendum hoc ecclesie. Unde quarta instancia vere dicit quod nulli ecclesie credit i5vel angelo de celo credendum est materia fidei, angel except Scripture nisi de quanto super racione se fundavent vel fide reason bid; decree scripture. Cum ergo sensus ab adversariis expositus neutro istorum modorum fundatur, sequitur quod ille sensus propter nullam ecclesiam est credendus. Nam nullus istorum fuit subtilior quam sancte pagine professor notabiliter errans ista materia. Quis ergo color, si omnes Hi prelati fuerunt sacre pagine professores vel episcopi, quod 'decretum eorum carebat calumpnia? Nonne Sarraceni, Tartari, ymmo Asiani Professors divinity ^Splures quam mille millia consenciunt oppositum bishops errdicte sentencie, et sicut nos dicimus quod habemus fidem rectam nobisque est credendum, ita dicunt Asiani de se ipsis et contrarium de nobis; ymmo hodie possent colligi multa millia episcoporum et Sodoctorum cum episcopo Avinonico que ista materia forent contraria veritati; itaqae non est color, si rot congregati sic difnnieranr, ergo verum et verecundum est illis asserere quod oportet Deum eis assistere sic quod non errent fide, cum continue sic faciunt et fecerunt.

    English

    Concerning this matter — how faith given to the church initiates Catholic faith — it is shown elsewhere. The third objection is that transubstantiation is the case when one substance passes into another, as bread becomes the body of Christ in the sense expounded. And as for that matter of the existence of accidents without a subject, it has been said in how many ways this can be truly understood; and if it is replied that the said church does not hold this view, the response is that the learned must assent to the truth, since that dogma would be excessively difficult; therefore, given this, it is said that this is not to be believed on the authority of the church. Hence the fourth objection truly states that no church nor angel from heaven is to be believed in a matter of faith, except insofar as it has grounded itself on reason or the authority of Scripture. Since, therefore, the sense expounded by the adversaries is grounded in neither of these two ways, it follows that that sense is not to be believed on account of any church. For none of those men was more subtle than a notable professor of Holy Scripture who errs in this matter. What pretense is there, then, if all those prelates were professors of Holy Scripture or bishops, that their decree was free from calumny? Do not the Saracens, the Tartars, and indeed the Asians — more than a thousand thousand — agree with the opposite of the said position? And just as we say that we have the right faith and are to be believed, so the Asians say the same about themselves and the contrary about us. Indeed, today many thousands of bishops and doctors could be assembled together with the bishop of Avignon who would hold that these things are contrary to the truth in this matter; and so there is no pretense that, if so many assembled together thus defined it, it is therefore true and creditable for them to assert that God must assist them in such a way that they do not err in faith, since they continually do so and have done so.

    Translator note: Heavy OCR noise: '3.Transsubstanquando' (section-number artifact merged into word), 'aham' (= 'aliam'), 'fat meanings' (= 'fiat', stray English gloss), 'loreplicetur' (= 'replicetur'), 'i5vel' (line-number artifact), 'angel', 'reason bid', 'decree scripture', 'Professors divinity', 'bishops err', '^Splures', 'Sodoctorum', 'rot' (= 'tot'), 'difnnieranr' (= 'diffinierant'), 'itaqae' (= 'itaque'). Stray English apparatus words silently omitted. 'episcopo Avinonico' rendered 'bishop of Avignon' (the Avignon papacy context).

  4. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    Sic enim fantasiarunt Donatiste coloracius et multi alii infideles. decrees De ista materia dixi alibi; ideo si verum est quod hollow reed dicit Doctor Subtihs quod nichil cogit sic dicere nisi decretales epistole supradicte, mmis vacuus est baculus arundineus cui adversarii innituntur. Unde doctor quidam dubitat quare tantum innituntur moderni isti decretali dimissa scriptura sacra cum quatuor Sanctis doctoribus; et respondet quod oportet populum plus errore et malicia profundari; ideo argumentum Sathane cecantis sordentes est quod debent inniti sentencie huius pape, credendo istam blasphemiam; quia ipse inter omnes papas maximei5 stetit secundum scripturas pro dignitate ecclesie; ideo ail popes magnificemus ut evangelium scripta sua. Quo contra fidelis dicit ecclesie et speciahter regibus quod iste disguised Scriptures inter omnes papas maxime palhavit scripturas ad order snatch power subtrahendum honorem et dominia seculanum laityminorum et accumulando sibi et clero suo contra religionem Christi primatus seculi, ut primo decretalium De Maioritate et Obediencia, capitulo Solite, habetur, quomodo respondendo ad litteram imperatoris palliavit dictum pape Petri quo dicit prima Petri Subditi estote omni humane creature propter Deum sive regi etc., quod hoc debet intelligi de simplici populo subiecto Petro et non de sacerdotibus qui sunt excellenciores quam aliqui domini Greg. lib. tit. XXXIII, cap. VI. seculares (ut diffuse exposui iractatu de Rege capitulo VIt0) et ista sentencia pervertendo sensum scripture molitur clero evertere subieccionera et obedienciaru qua fovetur religio Christiana, ut patet XI, questione prima, Si tributum, et capitulo Magnum quippe, et XXIII, questione VIII De episcopis. Unde sic loquitur decretum: Medium magnum quippe est et spirituale documentum quod viri sublimioribus potestatibus docentur debere esse subiecti, ione quis constitucionem terreni regis putet esse solvendam. Si enim censum Filius Dei solvit, quis tu tantus es qui non putas esse solvendum? Et sequitur decreto sentencia beati Ambrosii et beatus Petrus apostolus generaliter omnibus Jidelibus scribit: Estote subditi dominis vestris.

    English

    For the Donatists and many other unbelievers fantasized thus, but with more plausible coloring. I have spoken of this matter elsewhere; therefore, if it is true what the Subtle Doctor says — that nothing compels one to speak thus except the aforementioned decretal epistles — then the hollow reed upon which the adversaries lean is far too empty. Hence a certain doctor wonders why the moderns lean so heavily upon this decretal, setting aside Holy Scripture together with the four holy Doctors; and he answers that the people must be sunk deeper into error and malice. Therefore the argument of Satan blinding the defiled is that they ought to lean upon the judgment of this pope, believing this blasphemy — because he, among all popes, stood most firmly according to the Scriptures for the dignity of the church; therefore let us magnify his writings as we do the gospel. Against this, a faithful person tells the church and especially to kings that this pope, among all popes, most of all disguised the Scriptures in order to strip away the honor and lordships of secular laymen, accumulating for himself and his clergy, against the religion of Christ, the primacies of the age — as is found in the first of the Decretals, De Maioritate et Obediencia, chapter Solitae, where, in responding to the emperor's letter, he disguised the saying of the apostle Peter, where he says in First Peter: Be subject to every human creature for God's sake, whether to the king, etc. — claiming this ought to be understood of the simple people subject to Peter and not of priests, who are more excellent than any secular lords (as I have set out at length in the treatise On the King, chapter 6). And this judgment, by perverting the sense of Scripture, aims at overthrowing for the clergy the subjection and obedience by which the Christian religion is sustained, as is clear at Dist. XI, question 1, Si tributum, and the chapter Magnum quippe, and Dist. XXIII, question 8, De episcopis. Hence the decree speaks thus: It is indeed a great and spiritual instruction that men are taught they ought to be subject to the higher powers, lest anyone think the constitution of an earthly king is to be dissolved. For if the Son of God paid the tribute, who are you, so great, that you think it need not be paid? And there follows in the decree the judgment of blessed Ambrose, and blessed Peter the apostle writes generally to all the faithful: Be subject to your masters.

    Translator note: Heavy OCR noise throughout: 'decrees' (apparatus word, omitted), 'hollow reed' (stray English gloss for 'baculus arundineus', omitted from English as it is OCR apparatus), 'Doctor Subtihs' (= 'Doctor Subtilis', i.e., Duns Scotus), 'mmis' (= 'nimis'), 'maximei5' (line-number artifact), 'ail popes' (stray English apparatus, omitted), 'disguised Scriptures' (stray English apparatus, omitted), 'order snatch power' (stray English apparatus, omitted), 'seculanum laityminorum' (= 'secularium dominorum', with 'laity' gloss), 'speciahter' (= 'specialiter'), 'palhavit' (= 'palliavit'), 'iractatu' (= 'tractatu'), 'VIt0' (= 'VI'), 'subieccionera' (= 'subiectionem'), 'obedienciaru' (= 'obedientiam'), 'Jidelibus' (ligature OCR for 'fidelibus'), 'ione' (= 'ne'). 'Greg. lib. tit. XXXIII, cap. VI' appears to be a marginal reference to Gratian, preserved in translation as a citation marker. 'Doctor Subtilis' = Duns Scotus.

  5. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    Que sentencia cum racione videtur coniraria glosse pape. Quomodo ergo non plus crederetur isto beato Ambrosio quam sibi iuxta capituluni primum distinccione XX? Secundo idem papa eadem decretali exponit idem Matth. XVI: Nobis, inquit, beato Petro sunt oves commisse dicente Domino: Pasce oves meas, non distinguens inter oves et alias ut alienum demonstraret suo ovili, qui Petrum et successores eius magistros non recognosceret et pastores, ut illud tanquam tissimum omittamus quod Dominus dixit ad Petrum et Petro dixit ad omnes successores ipsius: Quodcunque ligaveris super terrain, nichil excipiens, quando Cf. Wyclif De Officio Regis, cap. VI, pag. Deer. Sec.

    English

    This judgment, together with reason, appears contrary to the gloss of the pope. How, then, should blessed Ambrose not be believed more than him, according to the first chapter of Distinction XX? Secondly, the same pope in the same decretal expounds the same passage, Matth. 16, saying: To us, he says, to blessed Peter the sheep have been committed, the Lord saying: Feed My sheep — making no distinction between sheep and others, so as to show that one who would not acknowledge Peter and his successors as masters and shepherds is a stranger to his fold — not to mention that most weighty saying which the Lord spoke to Peter, and which Peter spoke to all his successors: Whatsoever you shall bind upon earth, excepting nothing, when —

    Translator note: Block ends abruptly mid-sentence with an OCR apparatus fragment ('Cf. Wyclif De Officio Regis, cap. VI, pag. Deer. Sec.'), which is a marginal cross-reference, not part of the main text; silently omitted from the English rendering. The sentence breaks off at 'quando' (= 'when'), indicating the text continues in the next chunk. 'coniraria' = 'contraria' (OCR). 'capituluni' = 'capitulum' (OCR). 'terrain' = 'terram' (OCR ligature).

  1. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    Pars, Caus. XI, quaest. cap. XXVII; ib. cap. XXVIII. ib. Causa XXIII, VIII. Dist. XX, II Pars, hi. eadem decretali, Solitae; ib. VI. dixit: Qiiodcunque.

    English

    Part, Cause 11, question ch. 27; ibid., ch. 28. Ibid., Cause 23, question 8. Distinction 20, Part 2, ibid., in the same decretal, Solitae; ibid., Book 6. He said: Quodcunque.

    Translator note: OCR garble: 'Qiiodcunque' rendered as 'Quodcunque' (standard Latin 'Whatsoever/Whatever'). 'hi.' is likely OCR damage for 'ib.' (ibidem); rendered as 'ibid.' Citation-heading referencing Gratian's Decretum and the decretal Solitae.

  2. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    Ecce quam cece et presumptuose concluditur cuicunque Romano pontifici pertinere universalem preeminenciam super tota ecclesia et sic sibi. Multi namque sunt fideles qui multos Romanos pontifices nee cognoscunt pastores eorum nee membra ecclesie, quia ipsis degenerantibus Petro alii episcopi magis proficiunt toti ecclesie militanti (ux exposui tractatu de papa). Ulterius vero considera quo tendit exposicio huius gloss 'Whatseover sentencie: Qiiodcunque ligavens super terrain erit bind etc.1; hgatum et celo, nedum quod intelligitur singulariter de Petro, de ipso, et quocunque Romano pontifice, sed quod sit excepcio de quocunque quod ipse temporalibus vel spiritualibus decreverit faciendum. Quod si per inpossibile sit verum, quilibet i5 Romanus pontifex extollitur super omne quod dicitur Deus, cum sit Deus terris et inpeccabilis Antichristus. Et inde dictus papa modificat quomodo imperator dominatur laycis et non clericis qui iurisdiccione Cesaris simpliciter sunt exempti. Tercio vero extorquet ex illo Gen. Fecit Deus duo luminaria, luminare maius, ut preesset diei et luminare minus ut preesset nocti, quomodo Spiritus Sanctus per illud intenderat ipsum et omnes Romanos head pontifices super omnes cesares preeminere. Que omnia si sint vera, quomodo pendebit sensus scripture derivandus toti ecclesie tali capite?

    English

    Behold how blindly and presumptuously it is concluded that universal preeminence over the whole church belongs to whatever Roman pontiff there may be, and thus to himself. For there are many of the faithful who do not acknowledge many Roman pontiffs either as their pastors or as members of the church, because, when these men degenerate from Peter, other bishops profit the whole church militant more (as I have expounded in the treatise on the pope). Further, consider where the exposition of this gloss on the sentence — "Whatsoever thou shalt bind on earth shall be bound in heaven," etc. — tends: not only is it understood to refer individually to Peter, to him personally, and to any Roman pontiff, but that there is no exception for anything whatsoever that he shall decree to be done in temporal or spiritual matters. But if this were true — which is impossible — then every Roman pontiff is exalted above everything that is called God, since he is God on earth and the sinless Antichrist. And hence the said pope defines the manner in which the emperor has lordship over laymen but not over clerics, who are simply exempt from Caesar's jurisdiction. Third, he wrests from that passage in Gen. — "God made two great lights, the greater light to rule the day and the lesser light to rule the night" — the claim that the Holy Spirit thereby intended him and all Roman pontiffs to be preeminent over all emperors. If all these things are true, how will the meaning of Scripture, which must be derived for the whole church, depend on such a head?

    Translator note: Heavy OCR damage throughout: 'Qiiodcunque' = 'Quodcunque'; 'ligavens' = 'ligaveris'; 'hgatum' = 'ligatum'; 'i5' is a line-number artifact (omitted); 'head' before 'pontifices' is an OCR/gloss intrusion (omitted). Scripture citation rendered from author's paraphrase of Matt. 16:19.

  3. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    Unde solebam sciscitari satrapis sensum huius Ia Cor. XI, Probet autem se ipsum homo et sic de pane illo edat et de calice bibat. Manifestum (inquam) videtur quod lo- 3o Rectius (ut videtur) De Potestate pape (inprinted). et Innocentii III. ep. lib. up. quiturde hoc sacramento corporis et sanguinis Domini, sicut ante: Panis quern frangimus, nonne participacio corporis Domini est? Et quocienscunque manducabitis pattern hunc etc. Quicunque manducaverit pattern vel ''biberit calicem etc. Omnia enim ista intelliguntur de pane cena Domini manducato. Non autem audemus asserere ilium esse sensum Spiritus Sancti: De pane illo edat, hoc est, de accidentibus illis edat, frangimus vel quod panis quern frangimus, hoc est, accidencia que frangimus hoc figurant, quia oporteret specificare ilia accidencia quod nesciunt; nam securius est loqui vocando illud panem, ut facit evangelium Apostoli, quousque habuerimus revelacionem vel racionem de sensu extraneo. i5 Et confirmacio illius est quod beatus Augustinus Let follow Augustine sepe respondet talibus quod ideo sic loquitur, quia holding sacra scriptura sic loquitur. Quare ergo debemus nos pocius quam doctores sancti modum loquendi scripture sacre deserere?

    English

    Hence I was accustomed to inquire of the magnates the meaning of this passage, I Cor. XI: "But let a man examine himself, and so let him eat of that bread and drink of that cup." It is manifest (I say) that this speaks of the sacrament of the body and blood of the Lord, just as before: "The bread which we break, is it not the participation of the body of the Lord?" And: "As often as you eat this bread," etc. "Whosoever shall eat this bread or drink the cup," etc. For all these things are understood of the bread of the Lord's supper as eaten. We do not dare, however, to assert that this is the meaning of the Holy Spirit: "Let him eat of that bread" — that is, let him eat of those accidents; or that "the bread which we break" means the accidents which we break signify this — because it would be necessary to specify those accidents, which they do not know. For it is safer to speak by calling it bread, as the gospel of the Apostle does, until we shall have a revelation or a reason for the foreign meaning. And the confirmation of this is that blessed Augustine frequently answers such men that he speaks in this way because Holy Scripture speaks in this way. Why, then, ought we rather than the holy doctors to abandon the manner of speaking of Holy Scripture?

    Translator note: Multiple OCR apparatus intrusions omitted: marginal reference block 'lo- 3o Rectius (ut videtur) De Potestate pape (inprinted). et Innocentii III. ep. lib. up.' between 'Manifestum' and 'quiturde' is an editorial footnote/marginalia intrusion; 'Let follow Augustine' and 'holding' are English gloss intrusions mid-sentence (omitted); 'i5' is a line-number artifact (omitted). 'quiturde' reconstructed as 'quod loquitur de'. Theology consistent with Wyclif's anti-transubstantiation position.

  4. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    Et specialiter propter tam extraneam sentenciam ex aliis lapsibus tam suspectam. Unde inter alia valde suspectum est quod decretalis nee racionem nee scripturam sacram allegat pro sensu decretal quern exprimit. Ideo cum testificacio non sit maior Scripture quam quatuor magnorum doctorum, ut docet decretum, behalf. 2?illi autem prohibuerunt credi dictis suis, nisi dequanto scriptura sacra vel racio ipsa docent, que ergo racio credendi vel capiti hoc parte? Honorare tamen debemus et glossare dicta papalia quantum permittit religio Christiana. Cor. Cor. XI, Shortcomings Nee contendo quod iste Innocencius irreligiose sub- Innocent III. mgavit sibi Angham obligacione nimis civih nongentis marcis solvendis curie annuatim, seminavit discordiam inter Angliam et Franciam, contra imperatorem et alios seculares dominos, contra abbatem Joachim et alios irreligiose processit, ut narrat Cestrensis libro septimo, capitulo XXIV et infra; temporeque suo duo ordines Fratrum inceperant, sed multa mala passa fuit ecclesia quod figuratum est portento multiplici. Nam crescente secta signa colencium ultra religionem quam Christus instituit crescere oportet irreligiositatem fictam signis.

    English

    And especially because so foreign a position is rendered so suspect by its other errors. Among other things, it is therefore highly suspect that the decretal alleges neither reason nor Holy Scripture in support of the meaning of the decretal which it expresses. Therefore, since the testimony of the four great doctors is no greater than that of Scripture, as the decree teaches — and those men forbade belief in their own statements except insofar as Holy Scripture or reason itself teaches — what reason is there then for believing this head in this part? Nevertheless, we ought to honor and interpret papal pronouncements insofar as the Christian religion permits. Yet I do not contend that this Innocent irreligiously subjected England to himself by an obligation all too civil, of nine hundred marks to be paid to the curia annually; that he sowed discord between England and France; that he proceeded irreligiously against the emperor and other secular lords; that he proceeded irreligiously against Abbot Joachim and others — as Cestrensis narrates in book seven, chapter XXIV and below. And in his time the two orders of Friars had begun, but the church suffered many evils, which were foreshadowed by multiple portents. For as the sect of those venerating signs beyond the religion which Christ instituted grows, so the irreligion feigned in signs must grow.

    Translator note: Several OCR apparatus and English gloss intrusions omitted: 'behalf. 2?' is an apparatus fragment; 'Cor. Cor. XI, Shortcomings' is an apparatus/gloss intrusion before 'Nee contendo'; 'Innocent III.' is a marginal gloss intrusion mid-sentence; 'mgavit' reconstructed as 'ligavit' (subjected/bound); 'Angham' reconstructed as 'Angliam'. Cestrensis = Ranulf Higden of Chester, author of the Polychronicon. Abbot Joachim = Joachim of Fiore.

  5. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    Multa autem opera insignia dereliquit, ut tractatum De Miseria condicionis humane et magnam partem sentencie quinque librorum decretalium; sed non ceperunt auctoritatem ab eo, i5 cum successit post eum Honorius tercius qui dicitur confirmasse ordines fratrum Predicatorum et Minorum, et post eum successit Gregorius IX qui quinque libros decretalium per fratrem Raymundum dicitur compilasse. Et utrobique dicuntur opera eius laudanda^o primo de quanto consonant legi Dei. Nee dicet aliquis quod dicta sua quantum sua) sunt magis autentica quam glossa Innocencii quarti quam ecclesia per se acceptat, quantum consonat veritati. There an Quinta autem responsio qua senex fideliter potest older decree opposed quiescere stat isto quod, cum videtur esse scrupulus utterance determinacione ecclesie, quiescendum est humihter doubtful sentencia antiqua magis probabih, quousque ecclesia rest XT. reason. declaravent ventatem. Fonit enim synodus sub Nicholao II0 expresse quod pariis et vinum que altari^0 ib. de quanto. dicitur textu; videtur marg. de Flora Calabria) cf. Jocher, Gelehrten-Lexikon (II, i8g3), Fabricius, Bibl. lat. med. act. IV, 3o. Decret.

    English

    He left behind many notable works, such as the treatise On the Misery of the Human Condition and a large portion of the commentary on the five books of the Decretals. Yet these did not receive their authority from him, since Honorius III, who is said to have confirmed the orders of the Friars Preachers and Minors, succeeded him, and after him Gregory IX succeeded, who is said to have compiled the five books of the Decretals through Brother Raymond. And in both cases his works are said to be praiseworthy, in the first place insofar as they agree with the law of God. Nor will anyone say that his statements, as such, are more authoritative than the gloss of Innocent IV, which the church accepts on its own merits insofar as it agrees with the truth. The fifth response, by which a faithful elder can rest, stands in this: that when there appears to be a scruple about a determination of the church, one ought humbly to rest in the older and more probable position, until the church shall declare the truth. For the synod under Nicholas II expressly sets forth that the bread and wine which are placed on the altar are after consecration not only a sacrament but the body of Christ and the blood.

    Translator note: Heavy OCR damage and extensive apparatus/gloss intrusions throughout: 'i5' (line-number artifact, omitted); 'laudanda^o' = 'laudanda' with superscript artifact; 'quantum sua)' = 'quantum sua sunt' (OCR garble); 'There an', 'older decree opposed', 'utterance', 'doubtful', 'rest XT. reason.' are English gloss intrusions (omitted); 'humihter' = 'humiliter'; 'probabih' = 'probabili'; 'declaravent' = 'declaraverit'; 'ventatem' = 'veritatem'; 'Fonit' = 'Ponit'; 'pariis' = 'panis'; the trailing block 'ib. de quanto. dicitur textu; videtur marg. de Flora Calabria) cf. Jocher...' is editorial apparatus (omitted). The final sentence on Nicholas II's synod begins here and continues into block 309.

  6. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    Tert. Pars, De Consecr. dist. II, cap. XLII. ponuntur sunt post consecracionem non solum sacramentum sed corpus Christi et sanguis. nulla autem decretali sequenti tarn expresse ponitur quod post consecracionem non remanet panis aut vinum eukaristia, et interim volo parate acquiescere racioni, quia scio quod nullius pape potestate est cum millesies mille satrapis determinare quidquam de fide katholica, nisi quod reperire poterunt scriptura, quia aliter indubie foret Antichristus et plus quam Deus, potens iototam fidem quam credit christianismus subvertere. Secundo arguitur contra dicta per hoc, quod potissima opponents racio cui via ista innititur est Nicholai IP testimonium setting decree et sinodus quam ipse congregavit pro ista materia (ut another. patet De Consecracione, distinccione Ego Berini5 garius). Gum ergo hoc argumentum sit eadem dampnacione qua testimonium decretalis quod spernitur, videtur quod ista sentencia sit suspecta. Hie dictum est quod decretum Nicholai II' est lt Prefer St probabilius, non solum quia lbi iuerunt plures epiearlier scopi, vel quia luit antiquius, ronti ndei chnstiane fountain head, propinquius, sed eo potissime quod fonti fidei scripture becau?e°it est similius et Sanctis doctoribus conformius. Unde Scripture. non propter loquelam illius synodi sed propter veritatem fidei scripture debet pocius credi priori sentencie; nee solum debet credi cuicunque parti scripture plus quam millies mille episcopis eciam Romanis vel Avinonicis sub racione qua tales, verum eciam plus beato Augustino et aliis Sanctis doctoribus quoad materiam fidei quam papis et cardinalibus qui non Sosunt fide scripture adeo approbati. hiis autem que concernunt leges quas fabricant sunt boni iudices, quia ut dicit Jeronimus, quod me- Deer.

    English

    placed on the altar are after consecration not only a sacrament but the body of Christ and the blood. Yet in no subsequent decretal is it so expressly set forth that after consecration bread or wine does not remain in the Eucharist; and in the meantime I am willing to yield readily to reason, because I know that it is not in the power of any pope, together with a thousand thousand magnates, to determine anything concerning the catholic faith, except what they shall be able to find in Scripture — because otherwise he would without doubt be the Antichrist and more than God, capable of subverting the entire faith which Christianity believes. Second, it is argued against the stated position by this: that the chief reason upon which this way relies is the testimony of Nicholas II and the synod which he convened for this matter (as is clear in De Consecratione, distinction "Ego Berengarius"). Since, therefore, this argument is subject to the same condemnation as the testimony of the decretal which is rejected, it appears that this position is suspect. Here it has been said that the decree of Nicholas II is more probable, not only because there were more bishops present there, or because it was older and closer to the fountain-head of the Christian faith, but chiefly because it is more similar to the fountain of the faith of Scripture and more conformable to the holy doctors. Hence, not on account of the language of that synod but on account of the truth of the faith of Scripture, one ought rather to believe the earlier position. And one ought to give credence not only to any part of Scripture more than to a thousand thousand bishops, even Roman or Avignonese, in their capacity as such — but also more than to blessed Augustine and the other holy doctors in the matter of faith than to popes and cardinals, who are not so approved by the faith of Scripture. In matters that concern the laws which they frame, however, they are good judges, because, as Jerome says, what belongs to physicians —

    Translator note: Section-reference header 'Tert. Pars, De Consecr. dist. II, cap. XLII.' is editorial apparatus (omitted; continuation of Nicholas II passage from block 308 rendered accordingly). English gloss intrusions omitted: 'opponents' before 'racio', 'setting decree' after 'testimonium', 'another.' after the parenthesis, 'lt Prefer St' before 'probabilius', 'earlier' in 'epiearlier scopi' (reconstructed as 'episcopi'), 'ronti ndei chnstiane fountain head' (reconstructed as 'fonti fidei christianae', i.e. the preceding clause), 'becau?e°it' omitted. 'iototam' = 'totam'; 'Nicholai IP' = 'Nicholai II'; 'Berini5 garius' = 'Berengarius' with line-number artifact; 'Gum' = 'Cum'; 'Hie' = 'Hic'; 'lbi' = 'ibi'; 'luit' = 'fuit'; 'Sosunt' = 'possunt'; 'Avinonicis' = Avignonese (papacy of Avignon); sentence ends mid-clause with Jerome quotation continued in block 310; 'Deer.' is apparatus (omitted).

  7. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    Te-rt. Pars, De Cons. dist. II, cap. XLII. dicorum est medici tractant, fabrilia fabri. Et ista est sentencia legis ecclesie distinccione XXa principle Si autem simea tecto se simulat scire quod nescit, bonumest temptare, si opere, vita et auctoritate scripture confirmat quod fingit; lex namque natures quam philosophi detegunt immediate et testimonia Augustini et aliorum sanctorum recitata superius satis docent quod accidencia de quibus loquebantur philosophi non possunt esse sine subiecto. Qua ergo presumpcione seminarent isti contrariam infidelitatem quam nee sciunt colorare racionibus nee scriptura? Quo ergo colore debet fidelis hoc credere? Gum ergo secundum Augustinum credere non potest nisi volens, patet quod preceptum eciam Romani pontificis non est ad hoc efficax nisi supra preceptum adduxerit testem vel naturalem evidenciam vel scripturam. there Quod si obicitur necessario aliquos esse qui autenmast authority tice doceant sensum scripture et alias ventates kathosomewhere expound licas quas scriptura non expnmit, ut patet de beato Augustino contra Donatistas et multis aliis articulis fidei adiectis: hie dicitur quod necesse est aliquos esse preeminentes ecclesia qui sint simul pastores et doctores (ut concludit Apostolus) et illis oportet credere non tanquam auctoribus sed tanquam doctoribus.

    English

    physicians handle, what belongs to smiths, smiths handle. And this is the position of the law of the church, in distinction XX, principle: "But if someone from the roof-top pretends to know what he does not know, it is good to test whether he confirms by work, life, and the authority of Scripture what he feigns." For the law of nature which philosophers discover directly, and the testimonies of Augustine and the other saints cited above, sufficiently teach that the accidents of which the philosophers spoke cannot exist without a subject. With what presumption, therefore, would these men sow the contrary unbelief, which they are able to color neither with reasons nor with Scripture? With what warrant, then, ought a faithful person to believe this? Since, therefore, according to Augustine one cannot believe except willingly, it is clear that even the precept of the Roman pontiff is not effective for this purpose, unless beyond the precept he shall have adduced a witness, or natural evidence, or Scripture. But if it is objected that there must necessarily be some who authoritatively teach the meaning of Scripture and other catholic truths which Scripture does not express — as is clear from the case of blessed Augustine against the Donatists and many other articles of faith that have been added — the answer here is that there must be some who are preeminent in the church who are at the same time pastors and doctors (as the Apostle concludes), and these one ought to believe not as authorities but as teachers.

    Translator note: Section-reference header 'Te-rt. Pars, De Cons. dist. II, cap. XLII.' is editorial apparatus (omitted); sentence begins as continuation of Jerome's dictum broken at end of block 309. English gloss intrusions omitted: 'there', 'autenmast authority', 'somewhere expound', 'licas' (part of 'catholicas' garbled by OCR: 'kathosomewhere expound licas' = 'catholicas'); 'ventates' = 'veritates'; 'expnmit' = 'exprimit'; 'Gum' = 'Cum'; 'hie' = 'hic'. 'simea tecto' is OCR-damaged; reconstructed as 'aliquis ex tecto' vel sim. ('someone from the roof-top') on the basis of context and the canonical decree language; rendered from context.

  8. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    Quod si prelati errant pastu et circa mun- ABCE: presumpcioncm ib. AB contra; marg. alia manu: contraria. Dist. XX, pars: Decretales itaque epistolae canonibus conciliorum pari hire exaequantur. Nunc autem quaeritur de exposicicmibus sacrae scripturae. An exaequentur? Unde nonnullorum pontificum constitutis Augustini, Hieronvmi dicta videntur esse prael'erenda. Cf.

    English

    But if prelates err in their pasture and in worldly matters: decretal epistles are thus equated in equal standing with the canons of councils. Now, however, the question is raised concerning expositions of holy scripture: are they to be equated likewise? Hence the sayings of Augustine and Jerome appear to be preferable to the constitutions of certain pontiffs.

    Translator note: Block contains editorial apparatus sigla from the Loserth 1892 edition (ABCE, marg. alia manu, Dist. XX, pars, Cf.) interspersed with the Latin prose; apparatus fragments silently omitted and only the prose content translated. Opening phrase truncated by OCR hyphenation.

  9. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    Opp. et seqq. Ill, II, Eph. IV, Scripture. dana solliciti christiane fidei sunt ignari: quomodo curreraus isto ad ipsos ut capita ydolorum? Quod si desunt tales, melius est quiescere ride explicita prelates best keep quam habemus quam suscitare novam sentenciam; literal sense illot Scripture. 5ymmo ignoto sensu rnistico vel litterah secundano melius est pausare sensu rudi, relinquendo Spiritui Sancto cum sanctificacione vite sensum alium quam infundabiliter sculpere novum sensum. Unde quia secure possumus vocare eucaristiam panem, ut notat fides scripture cum Sanctis doctoribus, debemus ad imitacionem eorum illud eligere et ambiguum de corpore isto vel alio accidente ignoto respuere nisi forte declaretur revelacione. Sed Deus non tardaret revelare fidem istam carioribus eius discipulis; nee credo Augustinum vel alios sanctos innovare quidquam credendum ecclesie nisi elaboratum ex fide scripture. Unde utinam nostri considerarent fundamentum ground Aueustini contra Donatistas. Nam evangelium precipit Donatists homines baptisari, non precipiendo baptismi iteraought cionem.

    English

    Those who are zealous for the Christian faith are ignorant: how then do we run to them as heads of idols? But if such persons are lacking, it is better to rest with what we have than to raise a new opinion; indeed, when the mystical or secondary literal sense is unknown, it is better to pause with a plain sense, leaving to the Holy Spirit — together with the sanctification of life — any further sense, rather than to carve out a new sense without foundation. Therefore, since we can safely call the Eucharist bread, as the faith of scripture notes together with the holy doctors, we ought to follow their example in choosing this, and to reject the ambiguous claim about that body or any other unknown accident, unless it should happen to be declared by revelation. But God would not delay revealing this faith to His dearest disciples; nor do I believe that Augustine or the other saints would introduce anything new to be believed by the church unless it had been worked out from the faith of scripture. Would that our own people would consider the foundation of Augustine against the Donatists. For the gospel commands men to be baptized, and does not command the repetition of baptism.

    Translator note: Block contains English marginal gloss fragments from the Loserth apparatus (e.g., 'ride explicita prelates best keep', 'literal sense illot Scripture', 'ground', 'Donatists', 'ought cionem') interspersed with the Latin prose; these have been silently omitted. 'Ill, II, Eph. IV' is a citation reference left in apparatus. 'rnistico' is OCR for 'mistico'; '5ymmo' for 'Symmo' (i.e., 'immo'); 'litterah' for 'literali'; 'Aueustini' for 'Augustini'.

  10. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    Sic nee lex Christi nee eius cerimonie debent scriptural gravari sine auctoritate scripture: ergo iugum dirficulauthority. tacionis ecclesie non est sibi inponsndum multiplicando baptismum. Tota ista sentencia patet ex fide scripture et sic occasione male data ab emulis sollicitabant se sancti ultra expressionem fidei ecclesie primitive. Et observata perfecte ista sentencia nunquam oneraretur ecclesia ad credendum quod eukaristia sit quantitas sacra. Et ita dicitur generaliter de omni fide Sanctis 3o doctoribus noviter expressata. Tercio arguitur contra hoc per glossas decretorum contronted et famosos doctores qui scripserant contrarium super doctors weight ilia materia: illis ergo oportet credere plus quam nobis. Creatures Hie dicitur quod nulli pure creature credendum est witnesses, nisi ut testi, non ut domino ventatis, tantum quod lords truth. rest Cnnstus venit raundum humanitus, ut testimonium know perhibeat ventati et cum omms Veritas sit scriptura witness. (ut dicit Augustinus), patet quod nulh creature eredendum est nisi de quanto fundaverit se scriptura; quanto magis nos testes abiecti debemus dolere de errore falsitate et testificare quantum ex fide scripture sufneimus veritatem et docto errore nostro humiliter revocare. testem autem veritatis non debet accipi nisi qui habuerit eius noticiam, tantum quod veritate facti humani non debet secundum poleticos capi testem nisi qui de ipso noticiam habuerit, quia aliter testis foret necessitatus mentiri. Et isto inpugnatur quedam lex Anglie, que necessitare videtur testem asserere quod vel distincte scit vel non scit quis commisit facinus perpetratum. Et hec est racio quare leges ecclesie quoad fidem scripture plus credunt quatuor Sanctis doctoribus et specialiter Augustino quam aliis quos credunt nee ex dono Dei nee ex studio humano tantum de veritate fidei cognovisse. ambiguis tamen credendum est illis evidencia topica, exspectando inspiracionem auctoris fidei quo est omnis noticia nostra veritatis; de veritate autem et sufficiencia scripture non licet ambigere.

    English

    Likewise, neither the law of Christ nor His ceremonies ought to be burdened without the authority of scripture; therefore the yoke of the church's difficulty ought not to be imposed on it by multiplying baptism. This entire position is clear from the faith of scripture, and thus, by occasion wrongly given by rivals, the saints pressed themselves beyond the expression of the faith of the primitive church. And if this position were perfectly observed, the church would never be burdened with believing that the Eucharist is a sacred quantity. And this is said generally of all faith newly expressed by the holy doctors. Third, it is argued against this position by means of the glosses on the decrees and the renowned doctors who had written the contrary on that subject: therefore one ought to believe them rather than us. To this it is said that no purely created being is to be believed except as a witness, not as lord of truth — insofar as Christ came into the world as a human being in order to bear witness to the truth; and since, as Augustine says, all truth is scripture, it is clear that no created being is to be believed except insofar as it has grounded itself in scripture. How much more ought we, as lowly witnesses, to grieve over error and falsehood, and to testify as much truth as we are able from the faith of scripture, and to humbly retract when our own error has been shown. Moreover, a witness to the truth ought not to be accepted unless he has knowledge of it — just as, regarding the truth of a human fact, according to the politicians, no one ought to be taken as a witness unless he has had knowledge of that fact, because otherwise a witness would be compelled to lie. And by this argument a certain law of England is challenged, which appears to compel a witness to assert either that he distinctly knows or does not know who committed the deed in question. And this is the reason why the laws of the church, concerning the faith of scripture, give more credence to the four holy doctors, and especially to Augustine, than to others whom they believe have come to know the truth of faith neither by God's gift nor by human study alone. Yet in matters that are ambiguous, those doctors are to be believed on the basis of topical evidence, while awaiting the inspiration of the author of faith, from whom comes all our knowledge of truth; but concerning the truth and sufficiency of scripture, one may not be in doubt.

    Translator note: Block contains English marginal gloss fragments from the Loserth apparatus ('scriptural', 'authority', 'Creatures', 'witnesses', 'lords truth', 'rest', 'know', 'witness', 'contronted', 'doctors weight') interspersed with the Latin; these have been silently omitted. 'inponsndum' is OCR for 'imponendum'; 'dirficul-' is OCR split of 'difficultatis' merged with 'authority'; 'Cnnstus' for 'Christus'; 'raundum' for 'mundum'; 'omms' for 'omnis'; 'nulh' for 'nulli'; 'sufneimus' for 'sufficimus'; 'poleticos' for 'politicos'. Negation checked: 'nulli pure creature credendum est nisi ut testi, non ut domino ventatis' is Wyclif's consistent position (no creature believed as lord of truth) — no hidden negation reversal detected.

  11. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    Ideo cum nullibi docet, vel quod eukaristia sit aliquid de novem generibus accidentis vel quod potest ipsum permittere per se esse, sed periciores sancti dixerunt oppositum, videtur stultum recentes diffinire sic esse de facto et cum illo ut fide onerare 3o hie materia; humani rasura. i3. poleticos; ADE: polite; ib. ipsa. ABC: vel quod; ib. ABDE: disiuncte; distincte rasura. Augustini Contra Faustum XIII, Opp. VIII, De Baptismo contra Donatistas II, Opp. IX, ecclesiam. Stetit cnim sponsa Christi floribus (ut creditur) circiter mille annos, antequam fuerit onerata ista perfidia, quia usque ad indebitos cultores.

    English

    Therefore, since scripture nowhere teaches either that the Eucharist is something belonging to the nine genera of accident, or that it can permit an accident to exist per se — but rather the more learned saints said the opposite — it seems foolish for recent authorities to define that this is so in fact, and to burden the church with this as an article of faith. For the bride of Christ stood in her flowering (as it is believed) for approximately a thousand years before she was burdened with this perfidy, which extended down to those who are unworthy worshippers.

    Translator note: Block contains Loserth apparatus fragments ('humani rasura. i3. poleticos; ADE: polite; ib. ipsa. ABC: vel quod; ib. ABDE: disiuncte; distincte rasura.') and citation references ('Augustini Contra Faustum XIII, Opp. VIII, De Baptismo contra Donatistas II, Opp. IX') interspersed; these have been silently omitted. 'periciores' is OCR for 'periciores' (= 'peritiores', more learned/skilled); closing clause 'quia usque ad indebitos cultores' is syntactically truncated by the chunk break.

  12. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    Et patet quod doctores legura hominum sunt valde susnecti ista materia, cum spissim ex ienorancia There arc seminant hereticos sensus. ambiguis autem extra need ndem scripture solent penti silere vel ipsa abicere curiosis, concedentes quod expedit nobis nedum multa ignorare sed nee cogitare, cuiusmodi sunt impertinencia fidei. Itaque quantum ad glossatores, patet ex dictis quod glosses non debet credi llhs et specialiter ista materia nisi other thev count de quanto se fundaverint racione vel senptura nothing. autentica. Unde propter perplexitatem illius materie r> datam nostris novellis doctoribus glossatores decretorum titubant et discordant; ideo dictum eorum ista materia non est argumentum nisi ad hominem. Quantum ad doctores legis, dicit primus, et precidoctors puus videtur esse Lanfrancus abbas Beccensis libello Lant'ranc, :osuo contra Benngarium De Sacramento Altaris, ubi meets question. videtur inpugnare quod panis et vinum remanent post consecracionem sed consecracione desinunt. Iste autem Lanfrancus, licet fuerit sanctus, aliunde tamen sua inveccione inartificiose procedit, quia sine evidencia nunc contendit modo quo abbas solet alloqui suos novicios et nunc simulat falsa contra que arguit. Non enim invenit homo toto scripto suo (si non fallor) nisi evidenciam triplicem: Prima si panis remanet, tunc sacramentum parvi panis indignius est Soquam manna. Secunda racio est quodprophecia veteris testamenti figurans corpus Christi de futuro foret sollempnius quam nostrum sacramentum quod habet ant. soluciones periti. ignorari. i3. quanto. Lanfranci Opp. ed.

    English

    And it is clear that the doctors of human laws are highly suspect in this matter, since they very frequently sow heretical meanings out of ignorance. But in matters that are ambiguous and outside the faith of scripture, the skilled are accustomed to be silent or to set them aside for the curious, conceding that it is expedient for us not only to be ignorant of many things but not even to think about them — such as things that are irrelevant to faith. And so, with regard to the glossators, it is clear from what has been said that the glosses ought not to be believed, especially in this matter, except insofar as they have grounded themselves in reason or authentic scripture. Wherefore, on account of the perplexity of that subject matter given to our new doctors, the glossators of the decrees waver and disagree; and therefore their pronouncements on this matter constitute an argument only ad hominem. With regard to the doctors of law, the foremost and most distinguished appears to be Lanfranc, abbot of Bec, in his little book against Berengarius, On the Sacrament of the Altar, where he appears to challenge the position that bread and wine remain after the consecration, but cease to exist by the consecration. Now this Lanfranc, though he was a holy man, nevertheless proceeds inartfully in his polemic in this regard, because without clear evidence he sometimes argues in the manner in which an abbot is accustomed to address his novices, and at other times fabricates false positions against which he then argues. For throughout his entire writing one finds (if I am not mistaken) only a threefold evidence: The first is that if bread remains, then the sacrament of a small loaf would be more unworthy than manna. The second argument is that the prophecy of the Old Testament, which prefigured the body of Christ with respect to the future, would be more solemn than our sacrament, which has only

    Translator note: Block contains English marginal gloss fragments from the Loserth apparatus ('There arc', 'need', 'other thev count', 'nothing', 'meets question', 'Lant'ranc, :osuo', 'ant. soluciones periti. ignorari. i3. quanto. Lanfranci Opp. ed.') interspersed; these have been silently omitted. 'legura' is OCR for 'legum'; 'susnecti' for 'suspecti'; 'ienorancia' for 'ignorancia'; 'ndem' for 'fidem'; 'penti' for 'periti'; 'senptura' for 'scriptura'; 'llhs' for 'illis'; 'precidoctors puus' is apparatus merged with 'preclarusque'; 'Benngarium' for 'Berengarium'; 'inveccione' for 'invectione'. The block ends mid-sentence due to OCR/chunk break at the apparatus line.

  13. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    Giles II, i63. nudara efficaciam ad signandura corpus Christi de preterito; quod cum non sit prophecia sed Veritas de preterito, ydiota sciret ostendere. Et tercia racio stat super decretis ecclesie que allegat. Quantum ad priraum, patet quod racio militat (ut honour insufficiently, dixi) sepius contra ipsura, cum secta ista ponit quoad btlt mi opponents esscnciam sacramentum lllud vel unum menu vel mere accident, unum abiectissimum natura quia accidens infinitum inperfeccius quam est panis et per consequens finitum abieccius quam est manna quod de celo descendit; ideo nemo inveniet colorem efficacem ad illud nisi loquendo yronice dicatur quod est irreligiose propter devocionem populi menciendum (de qua materia dixi diffuse alibi). point Quoad secundum patet quod assumitur proi5 Berengarius' confession, fessio Beringarh, cum decretum de ipso recitat quod confessus fuit secundum informacionem ecclesie, quod attack error panis est post consecracionem nedum sacramentum, renounced. ut errore suo confessus est, sed verum corpus Christi, hoc est figurat efficaciter, ut sacramentum nove legis, verum corpus Christi sacramentaliter ibi presens. Nee plus dicit adversarius; unde creditur Lanfrancum arguere contra eum pro dictis suis hereticis ante suam correccionem. Sed quid hoc ad nos? vel quod metu et non fide Beringarius ista dixit sinodo? et sic sacramentum eukaristie non solum dicit veritatem corporis Christi de preterito sed facit quod verum corpus Christi sit vere et realiter ibi presens; quod non fecerunt sacramenta legis veteris. Nee ad hoc pertinet desicio nature panis vel eius 3o destruccio. Et quantum ad tercium credo quod ante Lanfrancum Councils ,T7. i-i there arc et Wimundum non erant aliqua decreta ecclesie conside trana nuic sentencie. Unde quarta synodus Ephesina, que statim post mortem beati Augustini tempore Cele- 5stini pape celebrata est, dampnat unam stulticiam hereticam que dicit quod non vera Christi caro vivificata sed quelibet caro unius iusti virtute verborum sacramenti sit ibi vel terminus conversions, et vel hoc vel aliud ibi dictum ad inferendum proposicionem. ioNec obest quod Gregorius epistola ad patriarchas acceptat hec quatuor consilia ut quatuor evangelia, quia nullum eorum contradicit isti sentencie.

    English

    — only bare efficacy for signifying the body of Christ with respect to the past; and since this is not a prophecy but a truth about the past, any simple person would know how to demonstrate it. And the third argument rests upon the church decrees that he cites. With regard to the first, it is clear that the argument militates — as I have said — more often against Lanfranc himself, since that sect holds that the sacrament in respect of its essence is either a single menu item or a mere accident, something utterly base in nature, since an accident is infinitely more imperfect than bread, and consequently a finite thing more base than the manna that descended from heaven; therefore no one will find an effective ground for that position, unless one were to say ironically that it is right to lie irreverently for the sake of the devotion of the people — a matter which I have discussed at length elsewhere. With regard to the second, it is clear that the confession of Berengarius is adduced, since the decree concerning him states that he confessed according to the instruction of the church: that bread after the consecration is not merely a sacrament — as he had confessed in his error — but the true body of Christ, that is, that it efficaciously signifies, as a sacrament of the new law, the true body of Christ sacramentally present there. The adversary says no more than this; hence it is believed that Lanfranc was arguing against Berengarius for his heretical statements made before his correction. But what is this to us? Or that Berengarius said these things to the synod out of fear and not out of faith? And thus the sacrament of the Eucharist not only declares the truth of the body of Christ with respect to the past, but also effects that the true body of Christ is truly and really present there — which the sacraments of the old law did not do. Nor does the cessation of the nature of bread or its destruction pertain to this. And with regard to the third argument, I believe that before Lanfranc and Wmund there were no decrees of the church contrary to this position. Hence the fourth Synod of Ephesus, which was celebrated immediately after the death of the blessed Augustine, in the time of Pope Celestine, condemns a certain heretical foolishness which says that it is not the true vivified flesh of Christ but the flesh of any just person that is present there by virtue of the words of the sacrament, or that is the terminus of the conversion — and whatever else is said there to the same effect. Nor is it an objection that Gregory, in his letter to the patriarchs, accepts these four councils as he does the four gospels, since none of them contradicts this position.

    Translator note: Block opens with apparatus reference 'Giles II, i63.' (Loserth edition citation) silently omitted. English marginal gloss fragments ('honour insufficiently', 'btlt mi opponents', 'point', 'Berengarius\' confession', 'attack error', 'renounced', 'Councils ,T7. i-i there arc', 'conside trana nuic') silently omitted. 'Beringarh' is OCR for 'Beringarii'; 'desicio' for 'decessio' or 'decisio' (cessation/departure — context favors cessation of the nature of bread); 'Wimundum' likely OCR for 'Guimundum' (Guitmund of Aversa, another opponent of Berengarius); 'conversions' for 'conversionis'; 'ioNec' is OCR run-on for 'Nec'. 'menu' in the first sentence translates 'unum menu' which is likely OCR corruption of 'unum membrum' (one member/element) or 'merum' (mere) — rendered contextually. The reference to the fourth Synod of Ephesus is to the Council of Ephesus (431 AD) as Wyclif understood conciliar enumeration.

  14. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    Unde creditur religiosos qui nimis magnificant sua signa introduxisse ilium errorem ecclesiam penam opeccati prioris. cuius signum Augustinus et alii patres quibus viguit sapiencia vel asseruerunt expresse oppositum et negant hoc tanquam hereticum quia inpossibile, vel tacuerunt illud tanquam inauditam stulticiam quam credebant nullos sane mentis pro- 2orumpere. Unde quando arguitur contra Lanfrancum et sectam suam isto, sepe prorumpunt excusaciones istas inpossibiles peccatis. Hoc (inquiunt) salubriter credi enquire. potest, investigari non potest, nam (ut sepe dixi) una pars nimis heretice contradicit alteri, quia absolute necessario omne credibile et specialiter fides katholica potest investigari salubriter, cum beatus Augustinus sub obtentu sue beatitudinis investigavit sollicite materiam de Trinitate que est infinitum superior sacra- Ill, Cf. Decreti Tertia Pars, dist. II. De Consecr. cap. I.XXX Necessario igitur. Cf.

    English

    Hence it is believed that the religious who over-magnify their signs introduced that error, that the church is the punishment of a prior sin — a sign of which is that Augustine and the other fathers in whom wisdom flourished either expressly asserted the opposite and deny this as heretical because it is impossible, or kept silent about it as an unheard-of foolishness which they believed no one of sound mind would blurt out. Hence when argument is made against Lanfranc and his sect on this point, they frequently burst out with these impossible excuses of sins. "This" (they say) "can be believed in a wholesome manner, but cannot be investigated" — for (as I have often said) one part contradicts the other in a thoroughly heretical way, since absolutely and necessarily everything credible, and especially the catholic faith, can be investigated in a wholesome manner, inasmuch as blessed Augustine, under the promise of his blessedness, carefully investigated the matter concerning the Trinity, which is infinitely superior to the sacrament of the Eucharist.

    Translator note: Trailing apparatus fragment ('Ill, Cf. Decreti Tertia Pars...') omitted as OCR-intruded editorial footnote. 'enquire.' is OCR apparatus intrusion, omitted. 'pro- 2orumpere' resolved as 'prorumpere' (hyphenation artifact).

  15. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    Harduini Concil. Coll. Decreti Prima Pars, dist. XV, cap. II: Sicut sancti Evangelii quatuor libros, sic quatuor concilia suscipere et venerari me fateor. mento eukaristie; ideo nullum velamen hereticum blind faith posset magis cecare ecclesiam; quia, inducta quacunque novitate heretica sine rundacione scripture si doctores incipiant idem examinare sicut sancti examinarunt alios articulos fidei, statim proponitur hoc principium Machometi: Hoc investigari non potest. Et meretricantur scripture ad colorandum hoc dictum, que docent quod nemo scrutaretur inprovide sine fide et doctors humilitate priori aliquam katholicam veritatem. Sed thousand years pro distinccione doclorum ista materia notandum weight quod Sathan pater mendacn ugatus est mille annis tliosc since Satan post ascensionem Domini (ut dicitur Apok. XX0, loosed.

    English

    Therefore no heretical veil could more blind the church in the matter of the Eucharist; for if, with any heretical novelty introduced without foundation in scripture, doctors begin to examine the same thing in the way that the saints examined other articles of faith, the principle of Mohammed is immediately set forth: "This cannot be investigated." And the scriptures are prostituted to give color to this saying — scriptures which teach that no one should rashly scrutinize, without faith and prior humility toward the doctors, any catholic truth. But for the distinction among doctors in this matter it is to be noted that Satan the father of lies was bound for a thousand years after the ascension of the Lord (as it is said in Apok. 20).

    Translator note: Opening apparatus fragment ('Harduini Concil. Coll.... me fateor.') is OCR-intruded editorial footnote/citation and has been omitted. OCR English gloss intrusions 'blind faith', 'thousand years', 'weight', 'those since Satan', 'loosed.' omitted as apparatus. 'fundacione' resolved from 'rundacione' (OCR drop). 'mendacn ugatus' resolved as 'mendacii ligatus' (OCR corruption of 'father of lies was bound').

  16. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    Tempore autem hums ligacionis successerunt doctores veridici, recti loyci atque philosophi conformes fidei scripture, ut patet de quatuor magnis doctoribus et multis eis similibus; et illos sanctos oportet defendere loyca et theologia tanquam pugiles veritatis. Sed tempore solucionis patris mendacii inter sanctos doctores surrepserunt nimis multi, sed plus vel minus discipuli Antichristi plus declinantes loyca fidei scripture ex suggestione dyaboli, et licet omnibus istis doctoribus eciam Augustino qui fuit loyca et theologia precipuus non debemus credere nisi de quanto se fundaverit scriptura, ut patet distinccione IX Noli meis, et capitulo Negare non possum, et capitulo Ego solum, tamen testimonium priorum longe plus valet ad fundandum argumentum topicum quam sequencium. Quotquot ergo duodene allegate fuerint contra me de secta secunda non solum non idem; illos rasura. meretricantur marg. intri- Prima Pars, ilist. IX, cap. Ill; ib. cap. IV. ib. cap. valent, nisi <Je quanto se fundaverint scriptura, sed non valent testimonium hdei, nisi de quanto conjury modern writers, thev cordaverint se ipsis. Duodena enim admittitur (like jury) agree causa poutica, nisi nnus concordavent cum se ipsa. themselves. Oportet ergo concordare recentes doctores cum prioribus et exemplare fidei scripture et post est eorum testimonium admittendum.

    English

    During the time of his binding, truthful doctors succeeded — upright logicians and philosophers conformed to the faith of scripture, as is evident from the four great doctors and many like them — and those saints it is fitting to defend with logic and theology as champions of truth. But at the time of the loosing of the father of lies, far too many crept in among the holy doctors who were, to a greater or lesser degree, disciples of Antichrist, departing more from the logic of the faith of scripture at the instigation of the devil. And although we ought not to believe any of those doctors, not even Augustine who was foremost in logic and theology, except insofar as he has grounded himself in scripture — as is evident from Distinction 9, "Noli meis," and the chapter "Negare non possum," and the chapter "Ego solum" — nevertheless the testimony of the earlier fathers is worth far more for establishing a topical argument than that of those who followed. However many dozens may be alleged against me from the second sect, they are worth nothing except insofar as they have grounded themselves in scripture, and they do not carry the weight of the testimony of faith except insofar as they agree among themselves. For a panel of twelve is admitted in a legal case only if each one agrees with itself. Therefore recent doctors must be brought into agreement with the earlier ones and with the norm of the faith of scripture, and only then is their testimony to be admitted.

    Translator note: Apparatus intrusions omitted: 'illos rasura.', 'meretricantur marg. intri-', 'Prima Pars, ilist. IX, cap. Ill; ib. cap. IV. ib. cap.', 'conjury modern writers, thev', '(like jury) agree', 'themselves.' — all are OCR-intruded marginal glosses or footnote fragments. 'hums' resolved as 'huius' (OCR). 'hdei' resolved as 'fidei' (OCR). '<Je quanto' resolved as 'de quanto' (OCR). 'poutica' resolved as 'politica' (OCR). 'nnus concordavent' resolved as 'unus concordaverit' (OCR). The 'Duodena' passage is a legal analogy (panel of twelve / jury) rendered faithfully.

  17. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    Nunc autem conturbant reciproce sentencias suas ideo infidelis foret qui gustaret aquam sic turbidam, dum prioribus potare iopoterit aquam claram, nam illis cxistentibus nobis contrariis, plures sunt nobiscum quam cum illis, quia totus exercitus ecclesie triumphantis. Sed quarto obicitur quod multi sancti asserebant accused ot disregarding istam sentenciam. Qui ergo sumus nosqui presumimus saints lessening inducere sentenciam istam novellam contra decretum? devotion. Ymmo contra scripturam de veritate verborum sacramentalium et contra devocionem populi hac parte; unde deficiente evidencia clamant contra nos quod ex dictis nostris devocio populi est extincta. Ad illud sepe dixi quod illud porizoma dyaboli 0n contrary cling th excecat plurimos; nam obiecta sunt nobis scripta saints ages. sacra et sancti doctores prestanciores et prudenciores cum dictis suis que floruerunt primitiva ecclesia, et alio genere sunt oblata nobis facta, dicta et scripta novorum doctorum recenciumque qui venerunt. Et vitam, facta scriptaque priorum contempnimus, sed posteriorum sentencias et facta amplexamur. Nee dubium, cum ista pars sit infirmior et ad peccatum proclivior, quin peccati cecitas sit causa admittere 3o istam quod multi sancti asserebant sentenciam nobis contrariam, sicut multi tam speculativis quam pracmulti: ib. -\BC: quam ticis peccaverunt sed sancciores et antiquiores tenuerunt nostram sentenciam. Quare ergo non debemus sine presumpcione humiliter sequi priores, potissime cum aliis nee ex alia evidencia pro sua sentencia asserunt raciones?

    English

    But now they disturb each other's judgments, and therefore it would be the act of an unbeliever to drink such turbid water when one could drink clear water from the earlier ones — for since those who oppose us exist, more are with us than with them, because the entire army of the church triumphant is on our side. But the fourth objection is that many saints asserted this position. Who, then, are we that we presume to introduce this new position against the decree — indeed, against scripture regarding the truth of the sacramental words, and against the devotion of the people in this matter? Hence, when evidence is lacking, they cry out against us that from our statements the devotion of the people has been extinguished. To that I have often said that that garment of the devil blinds very many; for against us have been brought forward the sacred scriptures and the more excellent and prudent holy doctors with their sayings who flourished in the primitive church, and of a different kind have been set before us the deeds, sayings, and writings of the newer and more recent doctors who came after. And we despise the life, deeds, and writings of the earlier ones, but embrace the judgments and deeds of the later ones. There is no doubt, since this latter party is weaker and more prone to sin, that the blindness of sin is the reason for accepting that position which many saints asserted against us — just as many sinned both in speculative and in practical matters, but the holier and more ancient held our position. Why, then, should we not, without presumption, humbly follow the earlier ones, especially when the others assert no reasons from any other evidence for their position?

    Translator note: OCR apparatus intrusions omitted: 'accused ot disregarding', 'saints lessening', 'devotion.', '0n contrary cling th', 'saints ages.', 'pracmulti: ib. -\\BC: quam'. 'iopoterit' resolved as 'potuerit' (OCR transposition). 'cxistentibus' resolved as 'existentibus' (OCR). 'porizoma' is Wyclif's term (Greek loanword, lit. 'garment/apron') rendered as 'garment' per context.

  18. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    Nam omnes auctores scripture qui illud sacramentum meminerant, sicut et omnes sancti doctores ecclesie usque ad tempus dotacionis et diu post eciam (si non fallor) usque ad tempus Nicholai II1 qui fuit anno domini MLIX vocaverunt hoc sacramentum panem et non accidens. saints Sed multi dixerunt quod inpossibile est istam sentenciam de accidentibus esse veram. bt ita (ut utar impossible, verbis reprehensons quero qui sunt 1II1 presumentes seminare istam infundabilem et novellam sentenciam contra diffiniciones sanctorum patrum quas Spiritus i5 Sanctus eis posuit. Recurrendum est (inquam) ad unum primum quod sit metrum omnium aliorum, cum illi non sunt credibiles, quia illi, nec potest ceri quod illi ut sic sentenciantes Spiritu Sancto fuerunt illustrati. Ideo absit nobis presumpcio ut own authority, mendicemus quod credatur nobis tanquam nobis heralds rv Scripture ista antiqua sentencia propter peccatum quod Deus novit ad tempus sopita sed tamquam preconibus scripture et sanctorum ac antiquorum doctorum illud dicencium. Unde Lanfrancus libello suo contra Beringarium (velit nolit) fatetur quod sancti doctores ut Ambrosius, Jeronimus et specialiter Augustinus vocant generaliter hoc sacramentum panem et nunquam accidens, quia (ut vere dicit) hoc sacramentum habet signa que naturaliter significant formam panis. 3o scienciarnm marg. correxit sanctorum; ib. DE: et antiquorum. 3o. signant. Nicolaus II papa (io58 Jan. Juli Lanfranci Opp. 5q, i63, Quod vero panis dicitur: consueto sacrorum codicum id fit, qui res quaslibet scope vocant nominibus illarum verum ex quibus fiunt ^AP. IX.

    English

    For all the authors of scripture who mentioned that sacrament, as well as all the holy doctors of the church up to the time of the endowment, and for a long time after — if I am not mistaken, even up to the time of Nicholas II, who was in the year of the Lord 1059 — called this sacrament bread and not an accident. But many said that it is impossible for that position concerning the accidents to be true. And so (to use the words of the one rebuking) I ask who are those four presuming to sow this groundless and novel position against the definitions of the holy fathers which the Holy Spirit set down for them. We must have recourse (I say) to one first principle that is the measure of all others, since those men are not credible — for it cannot be established that those who hold such a position were illuminated by the Holy Spirit. Therefore far be it from us to presume to beg that this ancient position be believed on our own authority — which position, on account of sin that God knows, has been put to sleep for a time — but rather as heralds of scripture and of the holy and ancient doctors who affirm it. Hence Lanfranc in his little book against Berengarius confesses (whether he wills it or not) that holy doctors such as Ambrose, Jerome, and especially Augustine generally call this sacrament bread and never an accident, because (as he truly says) this sacrament has signs which naturally signify the form of bread.

    Translator note: Apparatus intrusions omitted: 'saints', 'impossible,', 'own authority,', 'heralds rv Scripture', trailing footnote from 'scienciarum marg. correxit sanctorum...' onward. 'bt ita' resolved as 'Et ita' (OCR). 'reprehensons' resolved as 'reprehensoris' (OCR). '1II1' resolved as 'illi' or 'quatuor' (four); context favors a reference to specific opponents — translated 'those four' with low confidence. 'ceri' resolved as 'cerni' (OCR, 'be discerned/established'). 'Nicholai II1' = Nicholas II, 1059 (MLIX). 'Beringarium' = Berengarius per glossary.

  19. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    DE EUCHARISTIA. Cum ergo scriptura sacra et sancti doctores cum lege ecclesie sic locuntur, nos debemus indubie sic loqui ad sensum eorum et glossare eos quod per accidens panis intelligunt ipsum panem, sicut ipsi econtra de nobis asserunt; et potest fundari modus loquendi hoc quod mundi divicie que sunt suis naturis substancie vocantur accidencia, quia accidunt vel Substances arc adiacent ipsis divitibus, sicut pani accidit quod sit called accidents; riches signum corporis; ideo lllud signum dicitur sibi acciaccidental dens. Nee dubium quin non sit accidens univoce ut accidens limitatur ad novem genera, vel ut locuntur philosophi, Augustinus et sancti alii. Unde solebam Again exponere adversaries quod tale accidens sienificat accident otten imply naturaliter tam subiectum quam se ipsum, et prius subject. i5causaliter sed non quoad consequenciam se ipsum significat; ideo subiectum mediante tali significacione sui accidentis suscipit equivoce predicaciones amborum; et quia vigili significacio accidentis est insopibilis sed significacio distincta substancie est racione corporis 2oChristi sopita, ideo dicitur quod accidens manet sine subiecto suo actu; unde philosophi vocant universale tempus et sensibile encia actu per animam, quando sunt actualiter apprehensa; et aliter dicuntur encia potencia. Sed illud dictum licet fuerit quoad 23sentenciam adversam plus coloratum, nescio tamen si ipsum intenderant; unde quoad primum de decreto ecclesie quoad fidem miror multum quomodo non vident quod nullus episcopus quantum Avinonicus vel Romanus) habet potestatem ad hoc decidendurn, 3ocum nee quantum talis) habet supereminenter scienciam fidei scripture vel vivacitatem racionis; nee accidens. i3. adversarios ad inftrmos. Hie locus corruptus esse videtur; ib. signat. signal; significat rasura. habet ut sic supereminenter graciam aut virtutem ad regendum se ipsum et populum fide domini nostri Jesu Christi. settle Nee dubium quin ad faciendum hoc opus alterum question knowledge istorum requintur vel utrumque. Et assuraptum patet grace de multis episcopis tahbus post dotacionem ecclesie qui erant ydiote heretici et precipui Antichnsti; ymmo licet concedatur quod quicunque locus quem incolunt fuerit plenus virtute et gracia per se stante (sic continue ipsas inhamarant), adhuc foret totum hoc istis inpertinens, quia facere qualitates istas informare, sine quo nichil valent opus Domini singulare. Videant ergo si inter viantes simillime secuntur Christum et de isto sine pompa congaudeant, considerantes quod secundum tradiciones proprias, XXa distinccione, cai5 pitulo primo, quoad causas secundum legem suam decidendas supereminetpotestas sua cesarea, sed quoad veritatem scripture et mores est Augustino et ceteris doctoribus plus credendum.

    English

    On the Eucharist. Since, therefore, holy scripture and the holy doctors together with the law of the church speak in this manner, we must without doubt speak in the same way, according to their meaning, and gloss them so that by "accident of bread" they understand the bread itself — just as they in turn assert the same of us. And this manner of speaking can be grounded in the fact that the riches of the world, which in their own natures are substances, are called accidents, because they happen upon or are adjacent to the rich themselves — just as it happens to bread that it is the sign of the body; and therefore that sign is said to be an accident of it. There is no doubt that it is not an accident univocally, as an accident is limited to the nine categories, or as the philosophers, Augustine, and other saints speak of it. Hence I used to explain to adversaries that such an accident naturally signifies both its subject and itself, and that it signifies itself causally first but not with respect to its consequent; and therefore the subject, by means of such a signification of its accident, receives the predications of both equivocally. And because the wakeful signification of the accident is insuppressible, but the distinct signification of the substance is put to sleep by reason of the body of Christ, it is therefore said that the accident remains without its subject in act. Hence philosophers call universal time and sensible things beings in act through the soul, when they are actually apprehended; and otherwise they are said to be beings in potency. But that statement, although it gave more color to the opposing position, I do not know whether they intended it. Thus, regarding the first point — the decree of the church with respect to faith — I marvel greatly how they do not see that no bishop, whether of Avignon or Rome, has the power to decide this matter, since no such bishop has in a pre-eminent degree the knowledge of the faith of scripture or the acuity of reason, nor has he in such a pre-eminent degree the grace or virtue to govern himself and the people in the faith of our Lord Jesus Christ. There is no doubt that for accomplishing this work one or both of these things is required. And the assumption is evident from the many such bishops after the endowment of the church who were ignorant heretics and foremost servants of Antichrist — indeed, even if it were granted that whatever place they inhabit was full of virtue and grace standing of itself (though they continually inflame these very things), all of this would still be irrelevant to them, because to make those qualities inform, without which the singular work of the Lord avails nothing, is beyond them. Let them see, therefore, whether among those walking they most closely follow Christ, and let them rejoice in this without pomp, considering that according to their own traditions, at the twentieth distinction, first chapter, with respect to causes to be decided according to their own law, their imperial power pre-eminently holds sway — but with respect to the truth of scripture and morals, more credence is to be given to Augustine and the other doctors.

    Translator note: OCR apparatus intrusions omitted throughout: 'Substances arc called accidents; riches accidental', 'Again', 'accident otten imply subject.', 'i5causaliter' line-number artifact resolved, 'accidens. i3. adversarios ad inftrmos. Hie locus corruptus esse videtur; ib. signat. signal; significat rasura.', 'settle question knowledge grace', 'but' mid-sentence apparatus marker normalized to context. 'lllud' resolved as 'illud' (OCR). 'requintur' resolved as 'requiritur' (OCR). 'assuraptum' resolved as 'assumptum' (OCR). 'tahbus' resolved as 'talibus' (OCR). 'Antichnsti' resolved as 'Antichristi' (OCR). 'inhamarant' resolved as 'inflammarunt' (OCR, 'they inflamed'). 'viantes' resolved as 'viantes' (wayfarers/those on the way — standard scholastic term for those in via). 'Avinonicus' = bishop/pope of Avignon (reference to Avignon papacy). The sentence about nullus episcopus contains a critical negation — verified: Wyclif is asserting no bishop has the power, consistent with his anti-papal position.

  20. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    Unde infidelis videtur sentencia Graciani XXV, questione prima, Ideo permittente Domino quod, sicut fuit dominus legis sue et tamen illi obtemperare voluit et ipsam implere, sic prima sedes, sic papa tribuit ius et auctoritatem canonibus et qu tndoque osLndit se dominum canonum sive suorum sive aliorum, iubendo, diffiniendo seu agendo contrarium, licet (inquit) sibi contra generalia deer eta specialia privilegia indulgere. Ymmo omni canone subintelligitur condicio nisi hatnerant. Rectius (ut videtur): incamarant; incamarare adulterare capitulo. Hie aliquot verba exciderunt. cap. distinccionis supra memorate haec sentencia non occurrit. Cf. glossam ord. ad dist. XX. Deer. Sec.

    English

    Hence the opinion of Gratian, Distinction XXV, Question 1, seems faithless — namely, that since the Lord permitted it so that, just as He was lord of His own law and yet willed to obey it and fulfill it, so the first see, so the pope, grants right and authority to canons and at times shows himself lord of the canons whether his own or others', by commanding, defining, or acting contrary to them, although (he says) it is lawful for him to grant himself special privileges against general decrees. Indeed, in every canon the condition is implicitly understood: unless they have obtained otherwise.

    Translator note: OCR corruption throughout: 'qu tndoque osLndit' reconstructed as 'quandoque ostendit'; 'hatnerant' reconstructed as 'habuerint' (standard canonical qualification 'nisi habuerint'). Trailing apparatus lines beginning 'Rectius (ut videtur): incamarant...' through 'Deer. Sec.' are Loserth's editorial footnotes intruded by OCR and have been silently omitted from the translation.

  1. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    Pars, Cans. XXV, quaest. cap. XVI, very loosely quoted. auctoritas Romane ecclesie aliter fieri mandaverit aut permiserit. Ista autem sentencia clare docet omnes decretales et decreta Romane ecclesie de quanto non fundantur dispensing r> shews scnptura esse supernua et lniusta. Supernua quilaws arc dem, quia dependent ex voluntate persone nimis versuperfluous. tibilis ad omnia genera peccatorum. Intencionemitaque suam que est origo legis debet legista consulere, quia non valet lex sua nisi de quanto fuerit ab ipso ioapprobata; ymmo cum (velit papa nolit) permittit fieri contrarium legi sue, cassata est eius efficacia et superfluitas declarata. Est secundo iniusta, quia quandocunque pape placuerit revocanda, et non est revocanda nisi fuerit iniusta, ergo est continue parate iniusta; quia ergo nescimus voluntatem vel factum illius pape vel priorum, ideo quiescimus fide scripture, cuius auctoritatem scimus immobilem. Nee alii pape quoad fidem credimus, nisi de quanto se fundaverit scriptura qua scimus nee Petrum nee alium apostolum tantum dominium usurpasse sed consuluisse Deum per sortem, quando defecit eis inspiracio singularis.

    English

    Part, Can. XXV, quest. cap. XVI. — ...or the authority of the Roman church shall have otherwise commanded or permitted it to be done. But this opinion clearly teaches that all the decretals and decrees of the Roman church, insofar as they are not founded in Scripture, are superfluous and unjust. They are superfluous, because they depend on the will of a person who is too changeable toward all kinds of sins. The lawgiver ought therefore to consult his own intention, which is the origin of law, since his law has no force except insofar as it has been approved by him; indeed, since (whether the pope wills it or not) he permits what is contrary to his law to be done, its efficacy is nullified and its superfluousness is made plain. It is, secondly, unjust, because it is revocable whenever it pleases the pope; and it is not revocable unless it were unjust; therefore it is always ready to be unjust. Since, therefore, we do not know the will or the deed of that pope or of previous ones, we therefore rest in the faith of Scripture, whose authority we know to be immovable. Nor do we believe any other pope in matters of faith, except insofar as he has founded himself in Scripture, by which we know that neither Peter nor any other apostle usurped such great dominion, but rather consulted God by lot, when singular inspiration failed them.

    Translator note: Heavy OCR damage throughout: embedded English apparatus fragments ('very loosely quoted', 'dispensing r> shews', 'laws arc dem', 'versuperfluous. tibilis', 'ioapprobata') silently omitted or reconstructed. 'quilaws arc dem' reconstructed as 'quidem'; 'versuperfluous. tibilis' reconstructed as 'versabilis'; 'Intencionemitaque' split to 'Intencionem itaque'; 'ioapprobata' reconstructed as 'approbata'; 'scnptura' reconstructed as 'scriptura'; 'lniusta' reconstructed as 'iniusta'; 'Nee' (x3) reconstructed as 'Nec'. Block opens mid-sentence, continuing a quotation from Decretum Part, Can. XXV.

  2. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    Patet Act. primo de eleccione Mathie. Quoad secundum de veritate verborum sacramentiThesacramentai patet quod ipsa sunt venssima, cum sunt constans et salubns sentencia domini ventatis; et cum panis tropical sense. aut vinum demonstratur ubique nee dicta transsubstanciacio nee ydemptificacio nee inpanacio potest esse, non restat nisi sensus tropicus scilicet quod hoc Sofigurat sacramentaliter corpus Christi. Quod autem demonstratur panis aut vinum, sonat quadruplex nee sonat quadruplex evangelium dicta. 3o. ABCE: partem Christi. id evangelium (ut recitavi sepius); et idem dicunt sancti doctores concorditer, scilicet Arnbrosius, Jeronimus et specialiter Augustinus et alii sequentes eos, ut usus et leges ecclesie cum postillantihus super ipsos, ut Rabanus De Sacramento Altaris et alii qui omnes dicunr quod panis potest esse corpus Christi, erit et est corpus Christi, quod orant ut fiat. Illud autem esset stultissimum, nisi virtute verborum sacramentalium hoc fieret, et per consequens nisi verbis consecracionis demonstraretur panis, et consequenter necesse est predictum sensum verbis Christi addicere; unde non solum doctores novelli sed et communitas artis humane clamat nedum quod de pane sed ex verbi Dei omnipotencia ipse panis fiet corpus Christi. Erroneous Unde Doctor Communis super illud distinccione XL i5 opinions sundry doctors questione III, videtur dicere quod mutacio ista differt pronoun ab aliis, cum ibi sit corrupcio et nullius substancie (hoc) reters generacio vel subiectum mutacionem illam suscipiens, et cum hoc verbum substantivum est dicit quandam mutacionem, quia aliter non inplicaretur sacramentalis confeccio, unde ipse videtur dicere quod per Lyncolniensem hoc demonstratur corpus Christi, ut sub illis accidentibus Doctor Subtilis super distinccione VIII videtur dicere quod demonstratur ens analogum sub quadam contraccione. Glossa decreti super distinccione II, De Consecracione, capitulo Timorem, dicit quod nichil demonstratur, quia proposicio ilia sumitur materialiter cum aliter foret falsa. Sed sanctus Richardus, Armachanus et alii sancti dicunt cum Thomae Aquin.

    English

    This is clear from Acts 1, concerning the election of Matthias. Regarding the second point, concerning the truth of the sacramental words, it is clear that they are most true, since they are the constant and wholesome sentence of the Lord of Truth; and since wherever bread or wine is pointed to, neither the said transubstantiation, nor identification, nor impanation can obtain, nothing remains but the tropical sense, namely, that this sacramentally figures the body of Christ. Now, that what is pointed to is bread or wine, the fourfold Gospel attests — as I have recited many times; and the holy doctors say the same in agreement, namely Ambrose, Jerome, and especially Augustine and others following them, as do the practice and laws of the church together with those who gloss upon them, such as Rabanus in De Sacramento Altaris and others, all of whom say that the bread can be the body of Christ, will be, and is the body of Christ, which they pray may come to pass. This would be most foolish unless it were brought about by the power of the sacramental words, and consequently unless bread were pointed to by the words of consecration; and therefore it is necessary to assign the aforesaid sense to the words of Christ. Hence not only the more recent doctors but also the community of human learning proclaims that not merely from bread but through the omnipotence of the word of God the bread itself will become the body of Christ. The Common Doctor, on Distinction 40, Question 3, seems to say that this change differs from others, since there is in it a corruption and no generation of any substance, nor a subject receiving that change; and since this substantive verb 'is' signifies a certain change — for otherwise the sacramental accomplishment would not be implied — he seems to say that through the Lincolniensis what is pointed to by 'this' is the body of Christ as under those accidents. The Subtle Doctor, on Distinction 8, seems to say that what is pointed to is an analogous being under a certain contraction. The Gloss on the Decree, on Distinction 2, De Consecratione, chapter Timorem, says that nothing is pointed to, because that proposition is taken materially, since otherwise it would be false. But holy Richard, the Archbishop of Armagh, and other saints say, together with Thomas Aquinas,

    Translator note: Block heavily corrupted by OCR interleaving of English marginal glosses and apparatus fragments ('Thesacramentai', 'tropical sense.', 'Sofigurat', 'ABCE: partem Christi.', 'Erroneous', 'sundry doctors', 'pronoun', '(hoc) reters', 'i5', 'Lyncolniensem'); these have been silently stripped and Latin argument reconstructed. 'Lyncolniensem' rendered as 'Lincolniensis' (Robert Grosseteste, Bishop of Lincoln). Sentence ends mid-clause as in source — continues in next block.

  3. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    Opp. Duns Scotus pag. Cf. Glossam ord. Deer. Terr. Pars, dist. II De Consecr.

    English

    Cf. Duns Scotus. Cf. Gloss. ord. Decr. Third Part, dist. II, De Consecr.

    Translator note: Apparatus/reference fragment, not running prose. 'Deer. Terr. Pars' read as 'Decreti Tertia Pars' (Third Part of the Decree).

  4. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    Cap. Timorem ad hoc dico quod nichil demonstratur, nam ipsa materialiter ponitur ibidem. CM'. IX.J DE EUCHARISTIA. 2g3 evangelio quod demonstratur panis, cum aliter foret locucio ilia inpertinens. Admisso ergo quod panis Fitzralph gives demonstratur proposicione ilia conversiva: Hoc est meaning, viz. corpus meum, manuestum est quod supposita eius veritate sequitur panem remanerepost consecracionem; nam post consecracionem est verum quod ille panis est corpus Christi, et si sic ille panis est panis, ideo post consecracionem remanet quod ille panis est panis. Confirmatur ex hoc quod Christus inmediate ante iobenedixit illi pani quern mandavit ab apostolis comedi, quod non est signum desicionis panis sed pocius melioracionis. Nam si ille panis benedictus secundum mi iiceased se totum destruatur, ilia benediccio roret crudelior blessing sive sevenor quam malediccio qua Christus maledixit »>r 1...I destruction i5hcui, Math. XX1°, quia post malediccionem ncus curse, since substancia eius remansit anda, hie autem dicitur menu annihilated. de panis substancia remanere et conversio mchil facit ad bonitatem panis sive sue essencie.

    English

    Chapter Timorem — to this I say that nothing is pointed to, for that proposition is placed there materially. From the Gospel it is clear that what is pointed to is bread, since otherwise that locution would be impertinent. Granted, therefore, that bread is pointed to by that convertible proposition — 'This is my body' — it is manifest that, supposing its truth, it follows that the bread remains after consecration; for after consecration it is true that that bread is the body of Christ, and if that bread is thus bread, therefore after consecration it remains that that bread is bread. This is confirmed by the fact that Christ immediately beforehand blessed that bread which He commanded the apostles to eat, which is a sign not of the bread's destruction but rather of its improvement. For if that blessed bread were wholly destroyed according to its own nature, that blessing would be more cruel or more severe than the curse by which Christ cursed the fig tree, Math. 21, because after that curse the substance of the fig tree remained, whereas here it is said regarding the substance of the bread to remain — and conversion does nothing against the goodness of the bread or of its essence.

    Translator note: Block contains OCR artifacts and interleaved English glosses ('CM\'. IX.J', '2g3', 'Fitzralph gives meaning, viz.', 'mi iiceased se', 'roret', 'sevenor', '»>r 1...I destruction', 'i5hcui', 'ncus curse, since', 'anda', 'menu annihilated.', 'mchil') silently stripped. 'Math. XX1°' = Matt. 21, preserved in author's form. The argument is attributing to Fitzralph (Armachanus) the position that bread is pointed to by the convertible proposition. Reconstruction is high-confidence for argument but OCR damage warrants flag.

  5. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    Nee dubium quin Christus non mandavit suis manducare ex hoc, nisi post eius consecracionem, et per consequens Veritas que tantum odivit duplicitatem sophisticam voluit hoc remanere post consecracionem et fraccionem ab apostolis comedendum. II ergo qui horrent veritatem scripture et illi qui ipsam diligunt tamquam fidem sollicitarentur circa sensum katholicum huius principii. Unde nimis longum veritate scripture videtur michi concedere ydemptificacionem vel inpanacionem quam transsubstanciacionem predictam et propinquius loyce sanctorum, quos non licet scandalizare quod 3oignorarunt logicam seminantes verba heretica, cum ipsi loquuntur scripture similius nee sciunt fundare glossam quam illi fingunt. Quoad tercium verbum patet quod adversarii destruunt mendaciter devocionem populi, cum dicunt opponents illud sentitum manibus sacerdotis non posse esse destroy devotion corpus Chnsti vel partem ems, cum sit unum ignotum saying accidens; quod nee sciunt nee audent detegere; nam an (ut sophiste arguunt) non potest esse terna dmiensio, quia latitudo est altenus speciei infinitum maior quam eukaristie longitudo, et profunditas est alterius speciei quam altera priorum, infinitum maior quam hostie latitudo, maior profundo calice et minor minus repleto. Devocio itaque populi foret maior secundum sentenciam veridicam dicentem quod sacer panis u> remanet habens vere ad omnem punctum sui corpus Domini, ymmo est quodammodo ipsum corpus, quam fingendo quod solum remanet ibi sacrum sed ignotum accidens quod non potest esse corpus Domini vel pars eius. Suspecta quidem foret populo ista i5 ficticia; sed utentes istis clamorosis ficticiis notarent scripturam Act. XIX0, quomodo Demetrius quidam faciens edes argenteas Dyane commovit populum contra Paulum. Unde, inquit, scitis quod de hoc artificio est nobis acquisicio, et videtis quid non solum Ephesi sed pene tocius Asie Paulus hie disuadens avertit multam turbam, dicens quoniam non sunt dii qui manibus fiunt.

    English

    Nor is there any doubt that Christ did not command His own to eat of this except after His consecration of it, and consequently that Truth, who hated sophistic duplicity so greatly, willed this to remain after consecration and the breaking, to be eaten by the apostles. Both those therefore who shrink from the truth of Scripture and those who love it ought alike to be exercised concerning the Catholic sense of this principle. Hence, in the light of Scripture's truth, it seems to me far preferable to grant identification or impanation rather than the aforesaid transubstantiation, as being closer to the logic of the saints — whom it is not permissible to scandalize by charging that they were ignorant of logic while sowing heretical words, since they speak more in accordance with Scripture and do not know how to ground the gloss that those others fabricate. Regarding the third word, it is clear that the adversaries falsely destroy the devotion of the people when they say that what the priest handles cannot be the body of Christ or a part of it, since it is a single unknown accident — which they neither know nor dare to disclose. For, as the sophists argue, it cannot be three-dimensional, because breadth is of another species and infinitely greater than the length of the Eucharist, and depth is of another species than either of the former, infinitely greater than the breadth of the host, greater than a deep chalice and less than one less full. The devotion of the people, therefore, would be greater according to the truthful sentence which says that the sacred bread remains, truly bearing at every point of itself the body of the Lord — indeed, is in some manner that very body — than through the fiction that only an unknown but sacred accident remains there, which cannot be the body of the Lord or a part of it. That fiction would indeed be suspect to the people. But those who employ these clamorous fictions should take note of Scripture, Acts 19, how a certain Demetrius who made silver shrines of Diana stirred up the people against Paul. For he said: 'You know that our livelihood comes from this craft, and you see that not only in Ephesus but in nearly all of Asia, this Paul has led astray a great crowd by his persuasion, saying that those are not gods which are made with hands.'

    Translator note: Several OCR English gloss intrusions silently removed: 'opponents', 'destroy devotion', 'saying', 'u>', 'i5 ficticia' (marginal line-number). 'terna dmiensio' read as 'trina dimensio' (three-dimensional). 'Chnsti' = 'Christi'; 'ems' = 'eius'. Acts 19 quotation rendered from Wyclif's Latin wording, not a modern Bible version. 'edes argenteas Dyane' = silver shrines of Diana.

  6. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    Non solum autem hoc sed et magne Dyane templum nichilum reputabitur et destrui incipiet maiestas eius quam tota Asia ib et orbis colit. Et hiis dictis clamaverunt: Magna Like Dyana Ephesiorum. Nam non solum vmaeine toree accidental argentea vel trunco putrido colunt Christum sed shrines tor sake, fingunt mendaciter edes accidentales quas faciunt illi populum credere esse Christum, et ipsi colunt tan- 3o quam Deum, ut creditur propter questum. Et quando manu. trucio. Act. XIX, quis rimatur veritatem fidei ista materia coramovent populura contra euro. Et illi tantum adorant quod nesciunt nee cognoscunt quod genus accidentis est sacramentum nee quid per verba sacramentalia demonstratur. Non enim est color glossa Thome super distinccione VIII, questione Ia, IV' Sentenciarum quod demonstratur corpus Christi ut sub illi accidentibus, primo quia pro toto tempore prolacionis pronominis usque finem foret sensus ille falsus, ioet sic tota proposicio nunquam foret vera.

    English

    'And not only this, but also the temple of the great Diana will be counted as nothing, and the greatness of her whom all Asia and the world worship will begin to be destroyed.' And when he had said these things they cried out: 'Great is Diana of the Ephesians.' For these opponents worship Christ not only by means of a silver accidental image or a rotting stump, but they falsely fabricate accidental shrines which they cause the people to believe are Christ, and they themselves worship them as God — as is believed, for the sake of gain. And when someone probes the truth of the faith in this matter, they stir up the people against him. And those people worship only what they neither know nor recognize: what kind of accident the sacrament is, or what is pointed to by the sacramental words. For the gloss of Thomas on Distinction 8, Question 1, of the Fourth Book of the Sentences — namely, that what is pointed to is the body of Christ as under those accidents — has no plausibility. First, because for the entire duration of the uttering of the pronoun up to its end, that sense would be false, and so the whole proposition would never be true.

    Translator note: Block contains OCR English gloss intrusions silently removed: 'Like', 'vmaeine toree accidental', 'shrines tor sake', 'manu. trucio.' (probably 'manufactio'), 'coramovent populura contra euro' (read as 'commovunt populum contra eum'). 'ib' after 'Asia' is line artifact, omitted. The Acts 19 quotation is Wyclif's Latin rendering; translated from his wording. 'IV\' Sentenciarum' = Fourth Book of the Sentences (Peter Lombard).

  7. Original

    Secundo quia Christus non cogitavit singulariter de accidentibus panis tui aut mei quod contentum sub illis accidentibus sit corpus suum, quod sic foret sensus proposicionis nimis longus et inexplicabilis Christi discipulis. Et hec creditur racio Scoti quod pronomen significat omne accidens et evidencius omnem substanciam corporalem vel spiritualem. Sed nimis confusa foret huius sensus Christi expressio. Et tercio quia iste sensus fidei scripture latebat maiores sanctos ut Augustinum, Ambrosium; Jeronimum et eis similes eciam per mille annos et amplius; quos hereticare propter sensum huic contrarium foret nimis difficile. Multi enim erant sancti qui complecius laborarunt circa fidem sensus scripture qui nunquam cognove- 2-s runt quod Christus intellexit corpus suum sic repetere sub illis accidentibus. Nee dubium quin hereticum sit fingere tante scripture sensum alium quam Spiritus Sanctus flagitat, ut dicit decretum Jeronimi positum XXIV questione III Heresis. Sensum itaque illius scripture scrutarentur doctores antequam cece arguerent pag.

    English

    Second, because Christ did not think individually about the accidents of your bread or mine, such that the content under those accidents is His body — for in that way the sense of the proposition would be far too lengthy and inexplicable to Christ's disciples. And this is believed to be the reason of Duns Scotus, that the pronoun signifies every accident and more evidently every corporeal or spiritual substance. But the expression of this sense of Christ would be far too confused. Third, because this sense of the faith of Scripture lay hidden from the greater saints — such as Augustine, Ambrose, Jerome, and those like them — even for a thousand years and more; to charge them with heresy on account of a sense contrary to this would be most difficult. For there were many saints who labored more fully on the faith-sense of Scripture who never recognized that Christ meant His body to be repeated in this manner under those accidents. Nor is there any doubt that it is heretical to fabricate another sense of so great a Scripture than the Holy Spirit demands, as the decree of Jerome placed at Question 24, Question 3, Heresy, says. Doctors should therefore scrutinize the sense of that Scripture before arguing blindly.

    Translator note: '2-s' between 'cognove-' and 'runt' is a line-break artifact, silently removed. 'cece arguerent pag.' — 'cece' read as 'caece' (blindly); 'pag.' is a truncated apparatus reference, omitted from translation. 'XXIV questione III Heresis' rendered literally as Wyclif's citation form.

  8. Original

    Deer. Sec. Pars, Causa XXIV, Ill, cap. XXVII. quod, si panis remaneat, non diceretur: Hoc est corpus meum, sed: Hie est corpus meum. Coloracius enim emendaretur scriptura sic: Hoc quod continetur sub istis accidentibus est corpus meum; aliud enim posset laycus verificare. Ideo videtur dicendum (ut docet processus evangelii) quod per illam proposicionem demonstratur et significatur principaliter panem quem Christus porrexerat esse corpus suum. Ad quem sensum sacerdos persona Christi vere assent: Hoc est corpus meum. Et demonstracionem ac sensum secundarium habet proposicio sacerdotis quod ille panis quem ipse habet manibus sit corpus Christi.

    English

    Decr. Sec. Pars, Causa XXIV, III, cap. XXVII. Because, if the bread remained, one would not say: "This is my body," but rather: "He is my body" — for the demonstrative would take the masculine form to agree with bread. For the scripture would be more colourfully emended thus: "What is contained under these accidents is my body" — for a layman could verify the other reading. Therefore it seems that one must say (as the course of the gospel teaches) that through that proposition it is primarily demonstrated and signified that the bread which Christ held out is His body. In accordance with this sense, the priest, in the person of Christ, truly asserts: "This is my body." And the priest's proposition has a secondary demonstration and sense, namely that the bread which he himself holds in his hands is the body of Christ.

  9. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    Egena quidem foret scriptura Domini, nisi ebulire posset talem sensum vicarium. Radix itaque dissensionis illius materie stat intellectu proposicionis i5 sacramentalis; et videtur quod demonstratur panis (ut dictum est quinto capitulo), quia de pane dixit Christus: Manducate ex hoc onmes. Et animando eos ad fructum huius manducacionis subiunxit pertinenter: Hoc est corpus meum. Aliter enim nimis sine causa dixissent Ambrosius et alii sancti quod panis erit corpus Christi. Et minus tropicat nostra sentencia illud dictum interpretation figurative quam sentencia contraria que intelligit quod accidencia opponents, panis erunt figura corporis Christi, quia illud infundabiliter tropicat utriimque extremum; sed nos tantum alterum sicut facit Spiritus Sanctus Paulo eodem sacramento, quando dicit prima Cor. XI, Hie calix novum testamentum est meo sanguine, ubi patet quod Paulus tropat predicatum ultra sacra- 3o ib. signatur. contrarium; secundarium rasura. Cor. XI, mentum et rem et addit signum quod non demonstrat naturam sanguinis sed naturam vini, quia ponit tantum meo sanguine obliquo.

    English

    The scripture of the Lord would indeed be impoverished, were it not able to bring forth such a derived sense. The root of the dissension in that matter, therefore, stands in the understanding of the sacramental proposition; and it seems that bread is demonstrated (as was said in the fifth chapter), because Christ said of the bread: "Eat of this, all of you." And exhorting them toward the fruit of this eating, He fittingly added: "This is my body." For otherwise Ambrose and other saints would have said without cause that the bread will be the body of Christ. And our position applies figurative interpretation to that saying less tropically than the contrary position, which understands that the accidents, as the opponents hold, will be the figure of the body of Christ — for that position tropically reads both extremes without foundation; but we read only one, just as the Holy Spirit does with Paul in the same sacrament, when He says in 1 Cor. 11: "This cup is the new testament in my blood" — where it is plain that Paul applies a trope to the predicate beyond the sacrament and the thing itself, and adds a sign that does not demonstrate the nature of blood but the nature of wine, because he puts only "in my blood" in the oblique case.

    Translator note: Loserth apparatus fragments ('3o ib. signatur. contrarium; secundarium rasura. Cor. XI,') embedded in OCR stream are omitted from the translation. 'accidencia opponents' — 'opponents' is likely OCR for 'opponentes' or a marginal gloss; rendered contextually as 'as the opponents hold'. 'utriimque' = 'utrumque' (OCR ligature). Scripture citation preserved in the author's form.

  10. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    Nee credo quod adversarii invenient tantum fundamentum ad tam compendiose tropandum dicta sua. Scio quidem quod adversarius posset infideliter tropare totam historiam scripture, ut omnia gesta Christi posset intelligere tropice, quod non Christus persona propria sed per se accidens ilia fecit, ut assimili tangit Augustinus libello suo De Heresibus. Scio age quidem quod nos qui irreligiose contendimus circa dulled keen sense temporalia et signa adinvencionis nostre penam belonged peccati cecati sumus sensu quem habuit ecclesia primitiva iuxta prophetiam senis Symeonis, Luc. II0, i5 positus est hie signum cui contradicetur. Sicut enim conversacione contradicimus gestis Christi, sic speculacione contradicimus realibus verbis Christi, ideo istis paratus sum stare decreto sancte matris ecclesie; horreo autem inducere hunc tantum extra- 2oneum accidens vel quantitas quod Spiritus Sanctus per panem aut vinum verbis sacramentalibus ipsum intenderat, sicut beatus Jeronimus detestatur nomen ypostasis, ne sub melle sanctitatis venenum quod horruerunt pure per hec sit absconsum. Et sic done- 25mus ipsis iniuriam qui nituntur extinguendo falsam devocionem nostram destruere nobis vdolatriam, quia revera nimis malum foret tales ydolatras domi decorticare canabem quam sic ydolatriam geminare; ideo Christus contra excusaciones universales ydola- 3otrarum precipit suis discipulis quod habeant prudentextu: horruerit; marg.: horruerunt. AC: minus. Opp. torn.

    English

    Nor do I believe that the adversaries will find so great a foundation for tropically reading their own sayings so compactly. I know indeed that the adversary could faithlessly apply a trope to the entire history of scripture, so that all the deeds of Christ could be understood tropically — that not Christ in His own person but a free-standing accident performed those things — as Augustine touches upon in like manner in his little work On Heresies. I know indeed that we who contend, as they say irreligiously, about temporal things and the signs of our own invention, are blinded by the penalty of sin to the sense that the primitive church possessed, according to the prophecy of the old man Simeon, Luc. 2: "He is set here as a sign that will be contradicted." For just as by our conduct we contradict the deeds of Christ, so by our speculation we contradict the real words of Christ; therefore in these matters I am prepared to stand by the decree of holy mother church. Yet I shrink from introducing so foreign an accident or quantity as what the Holy Spirit intended through the bread or wine with sacramental words, just as blessed Jerome detests the name "hypostasis," lest the poison that the pure abhorred be hidden under the honey of sanctity. And so let us grant the wrong to those who strive, by extinguishing our false devotion, to destroy idolatry for us — for truly it would be far worse for such idolaters to strip hemp at home than to double the idolatry in this way; and therefore Christ, against the universal excuses of idolaters, commands His disciples to have serpentine prudence.

    Translator note: OCR artifacts 'dulled keen sense' and 'belonged' are English gloss fragments embedded in the OCR stream; omitted from the translation. Apparatus tail 'horruerit; marg.: horruerunt. AC: minus. Opp. torn.' is Loserth editorial apparatus; omitted. 'extra-2oneum' = 'extraneum' (line-break artifact). The word 'prudent-' at the close of this block is split across the block boundary; completed as 'prudentiam serpentinam' from the opening of block 334.

  11. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    VIII, 8(r). ciam serpentinam; nam Paulus committendo blasphemiam credidit se prestare obsequium raeritorium Deo suo. Veritas itaque fidei est instancia necessaria cuilibet viatori. objected Quinto principaliter arguitur contra dicta per hoc quod, si corpus Christi multiplicatur ad omnem present dimensionaiiy punctum hostie, tunc roret ibi non quantum, et cum dimensionaiiy. hoc roret ibi corpus panis quia signo, ergo roret simul et semel quantum et non quantum, et sic de aliis denominacionibus accidentis. Hie dicitur communiter quod omnia accidencia absoluta corporis Christi que sunt celo commultiplicantur cum ipso corpore ipsa hostia concomitanter; et ita nedum tota quantitas et qualitas, ymmo totum corpus Christi et anima et sic tota eius humanitas et deitas indubie est ubicunque fuerit aliqua pars Christi; sed de septem accidentibus respectivis non oportet. Et ita posicio que est differencia quantitatis continue permanentis sed non posicio que est penultimum predicamentum commultiplicatur concomitanter ad corpus Christi omni puncto hostie. Contra illud arguitur primo per hoc quod Deus posset multiplicare corpus non commultiplicando accidens, cum hoc foret minus quam servare accidens sine subiecto; nee fides scripture nee racio docet oppositum de inesse, ergo hoc non est articulus fidei publicandus. Patet consequencia, turn quia timendus esset de tam manifesto mendacio, turn quia religio Christiana non est oneranda fidei confuso dispendio quam Spiritus Sanctus voluit esse isto liberam, 3o videtur legends). iy. Codd.: pono. penultima. per hoc marg. alia manu. commultiplicare com alia maim marg. 3o. ABC: Sanctus deest. brevem et levem.

    English

    Serpentine prudence; for Paul, in committing blasphemy, believed himself to be rendering meritorious service to his God. The truth of faith, therefore, is a necessary insistence for every wayfarer. Fifth, it is principally argued against the above statements by the fact that, if the body of Christ is multiplied to every point of the host, then it would be there without extension, and since the body of bread would also be there by sign, therefore it would be simultaneously and at once extended and non-extended, and likewise for the other denominations of accident. It is commonly said here that all the absolute accidents of the body of Christ that are in heaven are co-multiplied with the body itself in the host concomitantly; and so not only the entire quantity and quality, but indeed the whole body of Christ and His soul, and thus His entire humanity and divinity, is without doubt wherever any part of Christ is; but this need not hold for the seven relational accidents. And so position, understood as the difference of continuously permanent quantity, but not position understood as the penultimate category, is co-multiplied concomitantly with the body of Christ at every point of the host. Against this it is first argued that God could multiply the body without co-multiplying the accident, since this would be less than preserving the accident without a subject; and neither the faith of scripture nor reason teaches the contrary concerning inherence; therefore this is not an article of faith to be published. The consequence is plain, both because there would be reason to fear concerning so manifest a falsehood, and because Christian religion is not to be burdened with the confused expense of faith, which the Holy Spirit willed to be free, brief, and light.

    Translator note: Opening 'VIII, 8(r).' is a page/column apparatus reference; omitted. 'objected' and 'dimensionaiiy' (twice) are OCR artifacts for 'present' and 'dimensionally'; omitted or silently corrected. 'roret' appears three times where scholastic context requires 'foret' (would be); rendered as 'would be' throughout. 'raeritorium' = 'meritorium' (OCR). Apparatus tail ('videtur legends)... brevem et levem.') is Loserth editorial apparatus; omitted.

  12. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    Nee dubium isti vie de antecedente, cum Deus qui potest annichilare substanciam servato accidente inruoto potest multiplicare ipsara et movere quorsumcunque libuerit sine comitancia tam aliene nature. Item, non suntfingenda miracula sinepatencia racionis, sed foret summum miraculum intrudere tantam molem, sicut est tota corporeitas corporis Christi infinitum modico loco; ergo cum non subsit racio isti miraculo, videtur ipsum non esse fingendum. Quis inquam non diceret quod esset inopinatum miraculum ponere totam mundi machinam non minoratam nucleo parvo loculo, sic quod idem corpus potest deperdere de loco usque ad non quantum et ita nullibi locum acquirere cum hoc quod non minoraretur sed infinitum maioraretur? et sic pedale infinitum magnum locum posset successive occupare, cum hoc quod non diminuatur ad non quantum, et periret certitudo motus localis (ut dictum est de multiplicacione). Item, sequitur quod pars quantitativa quantitatis potest parificari et infinitum extendere suum totum, quia ponatur quod tota quantitas mundi multiplicetur per cubum et maneat cum hoc quantitas extensa et continuetur cum residuo quantitatis mundi; et videtur quod parificatur quantitati tocius mundi, quia coextenduntur adequate per eundem locum. Et possibilitas casus patet isti vie, cum Deus potest multiplicare unam medietatem quantitatis reliqua non 3o multiplicata, ymmo ad omnem punctum hostie est continuacio cuiuslibet partis quantitatis Christi eciam celo; et eadem posicio parcium que est celo, quia ex integro eadem quantitas nuniero, que non potest maiorari vel minorari nee mutari de specie speciem. Ex quibus colligitur quod omnis figura quantitatis Christi celo sit ubique hostia et per consequens omnis rectitudo vel extensio linearum. Item, omne accidens substancie multiplicate independens ab extrinseco, cuiusmodi sunt quantitas et qualitas, commultiplicatur cum ea, sed extensio, locacio et multa accidencia respectiva non dependent corpore Christi ab extrinseco; ergo omnia talia commultiplicantur cum illo; nam staret de Deo possibili quod omne corpus vel quantitas foret per se sine maiori substancia quod concedunt ut fidem. Ex quo videtur quod extensio quantitatis non dependet ab aliquo extrinseco, sicut nee figura ad quam requiritur i5 extensio.

    English

    Nor is there any doubt on this path regarding the antecedent, since God, who is able to annihilate a substance while the accident remains undisturbed, can also multiply it and move it wherever He pleases without the accompaniment of so alien a nature. Further, miracles are not to be fabricated without an evident reason; but it would be the greatest miracle to thrust so great a mass as the entire corporeality of the body of Christ into an infinitely small place; therefore, since no reason underlies this miracle, it seems that it ought not to be fabricated. For who, I ask, would not say that it would be an unthought-of miracle to place the entire machinery of the world, undiminished, into a small nut-sized compartment — such that the same body could lose its place all the way to non-extension and thus acquire place nowhere, while it was not diminished but infinitely increased? And so a foot-length could successively occupy an infinitely great place, without being diminished to non-extension, and the certainty of local motion would perish (as was said concerning multiplication). Further, it follows that a quantitative part of quantity can be equalized with, and infinitely extend, its own whole — for suppose that the entire quantity of the world is multiplied by a cube, and the extended quantity remains with this and is connected with the remaining quantity of the world; then it appears to be equalized with the quantity of the whole world, because they are co-extended adequately through the same place. And the possibility of this case is plain on this path, since God can multiply one half of the quantity with the other half not multiplied; indeed, at every point of the host there is a continuation of each part of Christ's quantity, even as it is in heaven; and the same position of the parts that obtains in heaven, because it is wholly the same quantity in number, which can neither be increased nor diminished nor changed from species to species. From these things it is gathered that every figure of Christ's quantity in heaven is everywhere in the host, and consequently every straightness or extension of lines. Further, every accident of a multiplied substance that is independent of the external — such as quantity and quality — is co-multiplied with it; but extension, location, and many relational accidents do not depend externally on the body of Christ; therefore all such are co-multiplied with it; for it would hold, as a divine possibility, that every body or quantity could exist on its own without a greater substance, which they concede as a matter of faith. From this it seems that the extension of quantity does not depend on anything external, just as neither does the figure for which extension is required.

    Translator note: Minor OCR run-togethers silently resolved: 'suntfingenda' = 'sunt fingenda'; 'sinepatencia' = 'sine patencia'; 'ipsara' = 'ipsam'; 'nuniero' = 'numero'. Line-number artifact 'i5' and column reference '3o' omitted.

  13. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    Et ex istis videtur quod corpus multiplicatum commultiplicat locum secum, quia Deo annichilante totum residuum creature foret corpus tantum loco suo; et sequitur locorum confusio, et de posicione que est sessio, stacio vel iacere videtur quod inest ab intrinseco (sicut dicit Gilbertus Porretanus) quia stante Petro, sedente Paulo et iacente Lino annichilatoque residuo mundi usque ad illos continue servatos inmotos foret fingere grave, quomodo illis variaretur posicio, cum conservatur continue moto subiecto curru vel annichilatis polis mundi vel centre Et idem videtur de distancia, de inmediacione et aliis respectibus quos foret maxime evidens non servari; nam stat corpora maxime distancia esse finitum propinqua, cum infinitum longa linea recta 3o multiplicata posset intercipi inter quantumcunque Organum tract. II, cap. De posicione (ed. Arnoldus Wostefeldes, Sedere namque non magis est posicio quam accumbere neque minus propinqua, sicut patet de longitudine corporis Christi intercepta inter quamcunque partem eukaristie et aliam. Item, ubicunque est quantitas vel qualitas corpori Christi, ibi est quod ipsum est sic quantum et quale et per consequens per totam hostiam est quod corpus Christi est septipedale et gloriose qualificatum ut celo. Et hie mirantur philosophi, cum qualitas sine subiecto habet operacionem suam naturalem eque ioefficacem sicut substancia sic qualificata, quod celestis qualitas nobili subiecto corpore Christi ab accione suspenditur, et unio qua uniretur qualitas celestis hostia fortificaret accionem, quia secundum philosophos omnis virtus unita est forcior se dispersa, i5ymmo cum secundum perspectivorum sentenciam forma collacionis iuvat ad luminis accionem ac corpore Christi si est ibidem est claritas sole splendidior et ad omnem punctum figura Mukephi que secundum Vitilonem est figura efficacissima possibilis ad lumina congreganda, videtur quod valde sensibiliter ageret, et hoc forte movet eos qui dicunt quod vident hostia corpus Christi oculo corporali, sed evangelium dicit quod fuit singulariter concessUm privatis apostolis videre scilicet gloriam transfiguracionis corporis Domini ante mortem; ideo cum non dicunt cum Petro: bonum est tios hie esse, creditur quod de visione quatuor dotium corporis Christi hostia menciuntur. Et quoad quantitatem fidelis theologus eciam laicus non crederet predicanti quod corpus Christi est septiho.st Sopedale quacunque parte hostie. Nee dubium quin De Vitelone Cf.

    English

    And from these things it seems that the multiplied body co-multiplies its place along with itself, because if God were to annihilate the entire remainder of creation, the body would exist only in its own place; and a confusion of places follows. Regarding position as sitting, standing, or lying, it seems that it inheres from within (as Gilbert of Poitiers says), because with Peter standing, Paul sitting, and Linus lying down, and with the rest of the world annihilated while those three were continuously preserved unmoved, it would be hard to conceive how their position would vary — since it is continuously preserved when the underlying chariot moves, or when the poles or center of the world are annihilated. And the same seems to hold for distance, for immediacy, and for other relations which it would be most evident are not preserved; for it stands that bodies at the greatest distance could be finitely proximate, since an infinitely long straight line, when multiplied, could be intercepted between however small a gap — as is plain from the length of the body of Christ intercepted between any one part of the Eucharist and another. Further, wherever the quantity or quality of the body of Christ exists, there also exists what it is to be thus extended and qualified; and consequently throughout the entire host it obtains that the body of Christ is seven feet tall and gloriously endowed as in heaven. And here the philosophers wonder: since a quality without a subject has its natural operation equally efficacious as a substance so qualified, why is it that the heavenly quality in the body of Christ, that noble subject, is suspended from action in the host? And the union by which the heavenly quality would be united to the host would strengthen action, because according to the philosophers every power united is stronger than when dispersed — indeed, since according to the opinion of the perspectivists the form of concentration aids the action of light, and if the body of Christ is present there its brightness is more resplendent than the sun, and at every point the mukefi figure — which according to Witelo is the most efficacious figure possible for concentrating light — it seems that it would act in a very sensible manner. This perhaps moves those who say that they see the body of Christ in the host with the bodily eye; but the gospel says that it was singularly granted to the private apostles to see the glory of the transfiguration of the Lord's body before His death; therefore, since they do not say with Peter, "It is good for us to be here," it is believed that they lie about seeing the four endowments of the body of Christ in the host. And with respect to quantity, a faithful theologian, even a layman, would not believe a preacher who said that the body of Christ is seven feet tall at any part of the host.

    Translator note: Apparatus fragment 'Organum tract. II, cap. De posicione (ed. Arnoldus Wostefeldes, Sedere namque non magis est posicio quam accumbere neque minus' is a Loserth footnote embedded in the OCR; omitted. 'Mukephi' is a garbled OCR rendering of the Arabic optical term 'mukefi' (concave/parabolic mirror form) used by Witelo in his Perspectiva; rendered as 'mukefi figure'. 'Vitilonem' = Witelo. 'tios' = 'nos' (OCR). 'septiho.st Sopedale' = 'septipedale' (OCR line-break with intruded page reference). Apparatus tail 'Nee dubium quin De Vitelone Cf.' omitted. 'esse finitum propinqua' — 'finitum' likely OCR for 'finito (intervallo)'; rendered as 'finitely proximate'.

  14. Original

    Sermones II, Matth. XVII, 3o. Cf. Johannis Przibram, Professio rldei antiquae ap. Cochlaeum, Hist. Hussitarum, pag. si ibi sit ilia septipedalitas corporis Christi que est celo, ibi est quod corpus Christi est septipedale, nam tantum incredibile foret fidelibus quod ibi sit ilia septipedalis corporeitas cum dimensione panis per eundera locum, sicut quod ibidem sit corpus Christi. Item, non negabunt quin corpus Christi sit ibi divisibile aut magnum; habet enim ibi caput, pedes et omnia cetera organa, figuras et posiciones parcium, ne sit monstrum et per consequens pars est ibi minor suo toto; nam satis inconsonum est concedere quod Christus habet ibi pedes supra caput omnia interiora sua extra cutem et omnia organa sua eversa, licet non ponatur maius inpossibile quam quod quantitas corporis Christi est ibi cum subiecto suo, et cum ibi non informat ut accidencia panis carent subiecto et informant se ipsa, per idem omnis pars corporis Christi careret ibi racione partis corporis Christi, et sic corpus Christi foret ibi exanime atque acefalum, ymmo os Christi et omnes partes eius forent ibi divisibiles quante, et tamen hoc non oportet, cum tota quantitas corporis Christi sit per singulas eius partes. Sed absit fidelem de Deo suo concedere inconveniencia ad que heresis ista ducit; cum enim corpus Christi habet ibi paries quantitativas distinctas partibus qualitativis, oportet quod utrumque genus parcium, sicut habet ibi nomen, sic habeat ibi racionem nominis.

    English

    Sermones II, Matth. XVII, 30. Cf. Johannis Przibram, Professio fidei antiquae, in Cochlaeus, Hist. Hussitarum, p. If the seven-foot stature of the body of Christ that is in heaven were there, then the body of Christ would be seven feet tall there; for it would be just as incredible to the faithful that that seven-foot corporeality should be there together with the dimension of the bread through the same location, as that the body of Christ should be there at all. Likewise, they will not deny that the body of Christ is divisible or large there; for it has there a head, feet, and all the other organs, the shapes and positions of the parts, lest it be a monster -- and consequently a part is there smaller than its whole. For it is quite discordant to concede that Christ has His feet above His head there, all His inner parts outside His skin, and all His organs inverted; though no greater impossibility is posited than that the quantity of the body of Christ is there together with its subject. And since it does not inform there -- just as the accidents of the bread lack a subject and inform themselves -- by the same token every part of the body of Christ would lack there the character of a part of the body of Christ, and so the body of Christ would be lifeless and headless there; indeed, the bone of Christ and all His parts would be divisible quantities there, and yet this is not necessary, since the whole quantity of the body of Christ is through each of its parts. But far be it from a believer to concede concerning his God the absurdities to which this heresy leads; for since the body of Christ has there quantitative parts distinct from qualitative parts, it is necessary that both kinds of parts, just as each has a name there, should also have the reality corresponding to that name there.

  15. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    Et confirmacio est quod corpus Christi foret ibi, solummodo (quod est adversariis summe possibile) 3o foret magnum, quantum ergo foret ibi, si non tantum quanta est sua quantitas. DE: impossibile quod quantitas quod rasura. ABDE: corscilicet. 3i. quod ergo. Similiter, eque spiritualis res est quantificacio sicut quantitas; cum ergo ibi sit quantitas cum figura, quod sua informacio sit ibidem, aliter enim oportet blasphemare Deum, dicendo quod potest alicubi servare quantitatem subiecto cuius informacionem bene suspendit, sed non potest suspensionem illam dissolvere. istis autem suppono ex lovca quod, si alicubi erit quantificacio, tunc est res quanta ibi, quia aliter power iomotus et omnis respectus multiphcarentur per totum heaven. mundum. Infinita sunt talia argumenta propter que dicit katholicus quod corpus Christi est ibi virtualiter et signo, non corpus Christi ut est celo, sed signum eius vicarium, ut dictum est fine proximi ocapituli. Sed contra istud instatur loyce: Videtur enim primo opponents quod corpus sit hostia extensum, quia est ibi panis qu^bbks°about extensus et sic extensum, quia res extensa et sic senonh^bread" sibile sacramentum foret res sacramenti, quod est contra leges ecclesie, et sequeretur magna confusio et repugnancia predictorum. Quantum ad dictum, apparet quomodo oportet succeed ista materia notare equivocaciones que excludunt Sne°edfuf contradiccionem et elucidant responsionis variacionem Equivocation0* et specialiter de equivocacione predicacionis et corporis Christi; nam secundum predicacionem tropicam concedunt sancti cum scriptura quod corpus Christi est panis vel signum sacramentaliter ipsum significans; et ad conformem sensum concedunt quod corpus 3o Christi est altari et mistice ille panis et sic corpus Christi quod est celo natum de virgine et crucifixum est altari non ipsum corpus nee aliquid variacionem; mart;- alia manu: responsionis; responsionet. signans. 2<i. concedunt. aliud. ydemptice sed est tropice signum sacramentaliter ipsum significans; e.t ita intelligunt leges et dicta sanctorum quod sacramentum sensibile non est ydemptice corpus Christi; et sicut sophista replicat corpus Christi est altari extensum equivocando predicacione, ut accipiendo predicatum neutro genere substanciato, et tamen corpus Christi non ibi extenditur. Sed secundo replicat sophista si hoc ibi extenditur et hoc est corpus Christi, tunc corpus Christi ibi extenditur; et per idem sequitur quod corpus altari u> sit corpus Christi, quia est ibidem panis qui ubicunque fuerit est corpus Christi.

    English

    And the confirmation is that the body of Christ would be there only -- which is supremely possible for the adversaries -- and would be large there; how great, then, would it be there, if not as great as its own quantity is? Likewise, the quantification of a thing is just as much a spiritual matter as the quantity itself; since, therefore, the quantity together with its figure is there, its information must be there as well -- for otherwise one is compelled to blaspheme God by saying that He can preserve a quantity somewhere while suspending well the information of its subject, yet cannot dissolve that suspension. Now from logic I suppose concerning these matters that if quantification will be anywhere, then the quantified thing is there, because otherwise motion and every relation would be multiplied through the whole world. There are infinite such arguments, on account of which the Catholic says that the body of Christ is there virtually and by sign -- not the body of Christ as it is in heaven, but a vicarious sign of it, as was said at the end of the preceding chapter. But against this it is objected from logic: For it appears to the opponents, first, that the body is extended in the host, because the bread that is there is extended and thus extended -- since an extended and thus sensible sacrament would be the thing of the sacrament, which is against the laws of the church, and great confusion and contradiction of the foregoing would follow. As regards what has been said, it appears how it is necessary in this matter to note the equivocations that exclude contradiction and shed light on the variation of the response, and especially concerning the equivocation of predication and of the body of Christ. For according to tropical predication, the saints concede together with Scripture that the body of Christ is bread or a sign sacramentally signifying it; and in a conformable sense they concede that the body of Christ is at the altar and is mystically that bread, and so the body of Christ which is in heaven, born of the virgin and crucified, is at the altar -- not the body itself, nor anything else identically, but tropically it is the sign sacramentally signifying it. And thus they understand the laws and sayings of the saints to mean that the sensible sacrament is not identically the body of Christ. And just as the sophist objects that the body of Christ is extended at the altar, equivocating on the predication by taking the predicate in the neuter gender as a substantive, yet the body of Christ is not extended there -- so secondly the sophist objects: if this is extended there and this is the body of Christ, then the body of Christ is extended there; and by the same token it follows that the body at the altar is the body of Christ, because the bread which is there, wherever it is, is the body of Christ.

    Translator note: Block contains heavy OCR intrusion from a parallel English gloss or marginal annotation layer (garbled strings such as 'power iomotus', 'heaven. mundum', 'qu^bbks°about', 'senonh^bread"', 'Sne°edfuf', 'Equivocation0*', 'mart;-', 'u>') and embedded manuscript-variant sigla (DE:, ABDE:, 2<i., 'alia manu'). These have been silently omitted; the Latin text proper has been translated. The apparatus sigla and variant readings belong to the Loserth 1892 critical edition and are not part of Wyclif's text.

  16. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    Aliter enim sequeretur confusa multiplicacio inconveniencium et nimia intricacio, sophismatum. Another quibble Hie dicitur ut supra quod illud vocatur syloi5 sort. gismus expositorius) propter equivocacionem manifeste deficit, sicut patet exprimendo sensum minoris: Hie panis ibidem extenditur et ille figurat sacramentaliter corpus Christi, ergo corpus Christi ibidem extenditur; nam consequente intelligitur corpus Christi personaliter pro illo supposito quod creabatur ex virgine, paciebatur et sedet celo pocioribus donis Dei; et ita equivocant sancti secunda argucia, concedentes quod corpus Christi est altari corpus Christi, sicut beatus Jeronimus dicit quod corpus Christi intelligi potest dupliciter; etitapanem ilium post conversionem concedunt secundum argumentum expositorium esse delatum celum ante oculos Dei et angelorum. Sed omnibus istis est solamen fidelibus quod cognoscunt sensum katholicum et possunt licite ac meritorie 3o sicut rasura. BD; et cum. ergo corpus after tunc; ib. sine contradiccionis repugnancia nunc loqui uno modo nunc alio secundum capacitatem auditorii, cui loquuntur, ut aliter loquendum est sophistis et aliter piis simplicibus. Ego autem elegi laicis loqui planius quod illud sacramentum figurat corpus Christi et conficitur, colitur et manducatur intencione memorandi et imitandi Christum; quo quia contingit tanta duplicitas ac sophisticacio, permittit Deus ista materia sophistas infructuose contendere. Tercio autem replicatur per hoc quod non efficaciter docetur corpus Christi esse altari sacramenteach efficiently taliter; et super isto dependet tota contencio. Hie sacramentally non oportet suadere istam conclusionem fidelibus, cum present. christiani pocius excedant ista-quam distrahunt mav veritatem. Sed alloquendo infideles hortandi sunt layci, kinds ut ista parte credant fidei scripture superius allegate.

    English

    For otherwise a confused multiplication of absurdities and an excessive entanglement of sophisms would follow. It is said here, as above, that that which is called the expository syllogism manifestly fails on account of the equivocation, as is evident when the sense of the minor premise is expressed: This bread is extended there, and that bread sacramentally figures the body of Christ, therefore the body of Christ is extended there. For in the conclusion, the body of Christ is understood personally, referring to that supposition which was born of the virgin, suffered, and sits in heaven with the higher gifts of God. And so the saints equivocate in the second argument, conceding that the body of Christ at the altar is the body of Christ -- just as blessed Jerome says that the body of Christ can be understood in two ways -- and so they concede, according to the expository argument, that that bread after the conversion is carried into heaven before the eyes of God and the angels. But for all these persons the consolation of the faithful is that they know the Catholic sense and can lawfully and meritoriously speak now in one way and now in another, without contradiction, according to the capacity of the audience to whom they speak -- for one must speak differently to sophists and differently to devout simple people. I, however, have chosen to speak more plainly to laypeople: that that sacrament figures the body of Christ and is confected, worshipped, and eaten with the intention of remembering and imitating Christ. And because such great duplicity and sophistication arises in this matter, God permits sophists to contend fruitlessly over it. But it is objected in the third place that the body of Christ is not efficaciously taught to be at the altar sacramentally; and upon this the whole controversy depends. Here it is not necessary to persuade this conclusion to the faithful, since Christians rather surpass these things than detract from the truth. But when addressing unbelievers, laypeople are to be exhorted to believe in this part of the faith from the Scripture cited above.

    Translator note: Block contains OCR-intruded English gloss fragments ('Another quibble', 'sort.', 'each efficiently', 'sacramentally', 'present.', 'mav', 'kinds') and manuscript-variant sigla ('sicut rasura. BD; et cum. ergo corpus after tunc; ib. sine'). These have been silently omitted. The Latin text proper has been translated. Jerome reference ('beatus Jeronimus') rendered as 'blessed Jerome'.

  17. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    Infideles autem philosophi instruendi sunt quomodo eadem res habet esse multiplex. Deus enim qui est basis tocius universitatis create est ubique per se 2oprimo essencialiter, virtualiter et potencialiter; et quia eo idem est essencia, virtus et potencia (ut declarat Augustinus De Cognicione Vere Vite), ideo ipse est ubique indivisibilis secundum essenciam, potenciam et virtutem. creaturis triplex esse precedit suam existenciam; primum est esse intelligibile eternum quod secundum raciones seminales habet esse Deo; secundum est esse potenciale causis secundis secundum raciones seminales, et tercium est esse propinquum quod creatura habet suo efficiente 3o secundum applicacionem cause superioris, ut omnis habent Deo. sua efftcacitate. 3o. ABC: cum omnis. Augustini Opp. torn. VI (Append.), pag. homo secundus est suo parente; et istis sunt multi gradus. Secundum vero genus essendi subsequitur existenciam creature et specialiter hominis qui cum fit ad ymaginem Dei, habet esse existencie vel esse actuale; secundo habet esse presenciale et tercio habet esse virtuale, ut exemplificat Magister principio Historiarum de rege. Unde Augustinus ubi supra: Dens, inquit, iusticia est et nbicnnque iusticia exercetur, Deus ibi creditur. Sic denique adest imperator latroni dnm eum dampnat, sicnt militi dum eum remunerat.

    English

    Unbelieving philosophers, however, must be instructed in how one and the same thing has multiple modes of being. For God, who is the foundation of the whole of created reality, is everywhere primarily through Himself -- essentially, virtually, and potentially; and because in Him essence, power, and might are the same thing (as Augustine declares in On the Knowledge of the True Life), He is therefore everywhere indivisible according to essence, power, and might. For creatures, a threefold being precedes their existence: the first is the eternal intelligible being which, according to the seminal principles, has being in God; the second is the potential being in secondary causes according to the seminal principles; and the third is the proximate being which the creature has in its efficient cause according to the application of the higher cause, since all things have their efficacy in God. A person is secondary to his parent, and within these there are many gradations. The second kind of being, however, follows upon the existence of the creature -- and especially of the human being who, when he is made in the image of God, has existential being or actual being; secondly, he has presential being; and thirdly, he has virtual being, as the Master illustrates at the beginning of the Histories concerning the king. Hence Augustine, in the place cited above, says: God is justice, and wherever justice is exercised, God is believed to be present. Thus, in the end, the emperor is present to the robber when he condemns him, just as he is present to the soldier when he rewards him.

    Translator note: Block contains Loserth apparatus fragments ('3o. ABC: cum omnis. Augustini Opp. torn. VI (Append.), pag.') embedded mid-paragraph and OCR corruptions ('2oprimo', 'efftcacitate', 'Dens', 'nbicnnque', 'dnm', 'sicnt'). These have been silently resolved. 'Magister principio Historiarum' refers to Peter Comestor, Historia Scholastica. Augustine citation is De Cognitione Verae Vitae (attributed to Augustine in medieval tradition).

  18. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    Et nemo enim opinetur sordes abhominari sed solas peccatorum sordes eum noverit execrari: nee eum posse ulla re maculari, sicut nee radium solis ulla inmundicia sordidari. Nee umquam creditur istum sanctum vel aliquem ex hoc katholicum i5 corpus Christi habuisse eukaristia existenciam singularem sua essencia, dicente Augustino ubi supra: Ultimus, inquit, regno celorum ut sol fulgebit, qui tunc sepcies clarior quam nunc erit. Et hac claritate tantum quisque ab alio pro mentis differt quantum Stella Stella claritate differt; nos autem omnes tantum corpus Christi claritate excedit quantum creator creaturas transcendit; igitur talis visio talis glorie regnum celorum dicitur, quia soli celi, id est iusti, hocfruuntur. Ideo humanitatem Christi solo oculo mentis non corporis nunc, videmus sicut et beatus Stephanus fide vidit, dicente Augustino Sic Deus. Codd.: nemo enim sordes; enim opinetur deest. solas enim: ABCli: solas eum. Corrcxi. i3. i>: enim fosse. i5. aliquem; am. Codd.: Ulterius. Codd.: tantum qui si.

    English

    And let no one suppose that He abhors filth in general -- rather, let it be known that He execrates the filth of sins alone, and that He cannot be stained by anything, just as the ray of the sun cannot be defiled by any uncleanness. Nor is it ever believed that this holy one, or anyone from this Catholic perspective, has had the body of Christ in the Eucharist with a singular existence in His own essence. As Augustine says in the place cited above: The last, he says, will shine in the kingdom of heaven like the sun, who will then be seven times brighter than he is now. And in that brightness each person differs from another in proportion to his virtue, as star differs from star in brightness; but all of us together -- the body of Christ in brightness surpasses us as far as the Creator transcends creatures. Therefore, such a vision of such glory is called the kingdom of heaven, because only the heavenly ones, that is the just, enjoy this. For this reason we now see the humanity of Christ with the eye of the mind alone, not of the body -- just as blessed Stephen saw by faith -- as Augustine says: Thus is God.

    Translator note: Block ends with Loserth manuscript-variant apparatus ('Codd.: nemo enim sordes; enim opinetur deest. solas enim: ABCli: solas eum. Corrcxi. i3. i>: enim fosse. i5. aliquem; am. Codd.: Ulterius. Codd.: tantum qui si.') which has been silently omitted from translation. OCR corruptions ('i5', 'sepcies', 'hocfruuntur') silently resolved. The passage about the Eucharist and singular existence in His essence ('eukaristia existenciam singularem sua essencia') is theologically dense and potentially affected by a dropped negation; Wyclif's position consistently denies that the body of Christ has physical singular existence in the Eucharist, which this passage supports -- no hidden negation detected, but flagged for review.

  19. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    Codd.: differunt. I>: Hos autem; ABCE: homines autem. Cor- Petrus Comestor, cap. De creatione empire! caeli etc. Cap. XXIV, cap. XLV, pag. cap.

    English

    Codd.: differunt. D: Hos autem; ABCE: homines autem. Cor- Peter Comestor, cap. On the creation of the empyrean heaven, etc. Cap. XXIV, cap. XLV, p. cap.

    Translator note: Block consists entirely of Loserth 1892 critical apparatus: manuscript variant sigla and a bibliographic reference to Peter Comestor. No continuous Wyclif text is present. Translated as literally as possible; 'empire!' resolved as 'empyrean' (OCR corruption of 'empirei' or 'empyrei').

  20. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    XI. ubi supra: Stephanus, inquit, non corporeis oculis see Deum celo ultra firm anient urn vidit, cum nullius mental eye, hominis visus ullomodo usque ad celum pertingere Augustine possit. Sed et concio ilia qua Stephanus stans Stephen Christum conspexit domo aliqua fuit cuius tecti culmen ipsius corporeus oculus minime penetrare potuit. Constat igitur, inquit, quod nee oculo corporis sed intuitu interioris hominis Christum non corporeo sed intellectuali celo viderit. Quod si sophista iorecalcitrat quod homo sit loco quo distat, studeat philosophos dicentes res esse anima, videat theologos dicentes homines ante suani existenciam esse suis parentibus, quibus ex scripture testimonio tuerant decimati, et (ut loyci locuntur) homo post sui corrupcionem generat vel occidit et sic post mortem habet esse suo effectu et evidencius corpus Christi hostia. Sed sexto principaliter areuitur de mocione et manducacione corporis Christi hostia et tenetur moved coramuniter quod corpus Christi moveiur cum hostia essence. et sacramentaliter manducatur et sic casu exscreatur, evomitur, et sorice manducatur non solum suo signo sed sua essencia. Quantum ad mocionem corporis Christi videtur homines ista materia loqui dupliciter vel tropice ad sensum quo concedunt ilia que contingunt sacramentum corporis Christi contingere (ut loquitur decretum Ego Beringarius) vel sine figura ydemptice, modo quo dicitur Deum esse ubique et Petrum solum Soesse ubi est diffinitive; et sic videtur corpus Christi post ascensionem nedum non moveri terris nee esse, sed virtus sua est per totum mundum, cum perficit humanitus quamlibet creaturam. Sed propter innovacionem vel incepcionem virtutis non oportet corpus Christi correspondenter moved, sicut non oportet regem moveri correspondenter ad motuni baiuli suas litteras deferentis. Quamvis enim corpus Christi sit ubique, eciam per totum mundum sublunarem, tamen est quadam singularitate sacramento altaris; sed sicut non alteratur vel movetur quantitate ad motuni hostie, ita non movetur localiter correspondenter ut ipsa movetur localiter, quia non acquirit sibi ex motu hostie quantitatem aut qualitatem, sicut nee ex delacione hostie sibi acquirit bebumed, novum, quod sicut corpus Christi non conbuntur conbusta pixide, sic nee elevatur nee submittitur presbitero hostiam sic movente.

    English

    XI. As cited above: Stephen, he says, did not see God in the heaven beyond the firmament with bodily eyes, for no human sight can reach up to heaven in any way. Moreover, the assembly in which Stephen, standing, beheld Christ was in some building whose physical roof his bodily eye was by no means able to penetrate. It is established therefore, he says, that he saw Christ not with the eye of the body but with the gaze of the inner man, not in a corporeal but in an intellectual heaven. But if a sophist objects that a man is in the place where he is distant, let him study the philosophers who say that things exist in the soul, and let him look at the theologians who say that men existed in their parents before their own existence — men who, by the testimony of scripture, had paid tithes through them — and (as the logicians say) a man after his corruption generates or perishes, and so after death has being in his effect. And more evidently so with the body of Christ in the host. But sixthly, the argument is made principally about the movement and eating of the body of Christ in the host, and it is commonly held that the body of Christ is moved with the host substantially, and is eaten sacramentally, and so is in some cases excreted, vomited, and eaten by a mouse, not only as its sign but in its very substance. As regards the movement of the body of Christ, it seems that men speak of this matter in two ways: either tropically, in the sense in which they grant that whatever happens to the sacrament of the body of Christ happens to it (as the decree Ego Berengarius says), or without figure, identically, in the manner in which God is said to be everywhere and Peter alone to be definitively where he is. And so the body of Christ after the Ascension seems not only not to be moved on earth nor to exist there, but His power is throughout the whole world, since He perfects humanly every creature. But because of a renewal or commencement of power, the body of Christ need not move correspondingly, just as a king need not move correspondingly with the movement of a courier carrying his letters. For although the body of Christ is everywhere, even throughout the entire sublunary world, nevertheless it is present in the sacrament of the altar with a certain uniqueness. But just as it is not altered or moved in quantity with the movement of the host, so it is not moved locally in correspondence as the host itself is moved locally, because it does not acquire from the movement of the host any quantity or quality, just as it does not acquire from the carrying of the host anything new — so that, just as the body of Christ is not burned when the pyx is burned, so neither is it elevated nor lowered by the priest moving the host in this way.

    Translator note: Block contains heavy OCR damage throughout, with embedded English apparatus glosses ('mental eye,' 'Augustine,' 'Stephen') and garbled words ('firm anient urn' = firmamentum, 'iorecalcitrat' = recalcitrat, 'areuitur' = arguitur, 'coramuniter' = communiter, 'moveiur' = movetur, 'Soesse' = sola esse, 'motuni' = motum, 'bebumed, novum' — 'bebumed' is unresolvable OCR corruption, rendered from context as 'anything new,' 'conbuntur conbusta' = comburitur combusta, 'sorice' = sorici/a mouse). Apparatus glosses silently omitted.

  21. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    Et patet quod corpus i5 Christi non evomitur vel screatur. Et quoad manducacionem patet ex dictis dupliciter potest intelligi, vel tropice vel ydemptice; ydemptice non manducatur corporaliter sed spiritualiter fideli, dum mens sua pascitur ex memoria corporis Christi; et sic non potest manducari bestia nee manducatur sic simpliciter fideli, sed indignus manducat sacramentum et accipit corpus Christi. Unde aliud est capere, aliud manducare; nam multi accipiunt Spiritum Sanctum qui non est mobilis nee corporaliter manducabilis; aer eciam According secundum sic loquentes accipit corpus Christi, sicut opponents belly os hominis; intestina eciam bestiarum tantum quod receives nedum corpus Christi est ad omnem punctum mundi sed sacramentaliter est interioribus bestiarum, cum posset ab illis forma panis extrahi; et quamdiu 3o remanet forma panis aut vini consecrata, dicunt adversarii corpus Christi eciam quantumcunque modica particula sacramentaliter remanere. Etisto modo videtur Thomam dicere super distinccione IX, questione IIa, quod creatura irracionalis sumit corpus Christi. Wilelmus autera De Sacramento Altaris videtur dicere quod quinque modis accipitur corpus Christi et sic mus (ut inquit) comedit corpus Christi realiter sed non sacramentaliter neque spiritualiter. Sed absit, licet omnes isti (eciam papa) dixerint, quod bestia et omne manducans hostiam ruanducat propterea corpus Christi, take sicut exeraplificatum est de anima, ymmo loyci dicunt take quod, sicut fons, lacus vel bestia accipit aquara que unless de facto est sacramentum baptismi, et tamen non baptizatur vel accipit baptismum, sic multa accipiunt ilium panem vel ilia accidencia, que de facto sunt sacramentum, et tamen non accipiunt sacramentum quia non sub racione sacramenti. Sed dimissa ista altercacione loycis concedo cum glossa communi super distinccione secunda, capitulo Non iste, quod corpus Christi non descendit stomachum, et usque ad quern locum ducitur per gulam nescio. Unde textus vere dicit: Non iste panis est qui vadit corpus.

    English

    And it is clear that the body of Christ is not vomited or excreted. And as regards eating, it is clear from what has been said that it can be understood in two ways: either tropically or identically. Identically, it is not eaten bodily but spiritually by the faithful, while his mind is nourished by the memory of the body of Christ. And so an animal cannot eat it in this sense, nor is it eaten by the faithful simply in this way; rather, the unworthy man eats the sacrament and receives the body of Christ. Hence, to receive and to eat are two different things; for many receive the Holy Spirit, who is neither mobile nor bodily edible. Air also, according to those who speak in this way, receives the body of Christ, just as does the belly of a man. The intestines of animals as well — so much so that not only is the body of Christ present at every point of the world, but it is sacramentally present within the bowels of animals, since the form of bread could be extracted from them. And as long as the consecrated form of bread or wine remains, the adversaries say that the body of Christ, even in however small a particle, sacramentally remains. And in this way Thomas seems to say, on Distinction IX, Question 2, that an irrational creature receives the body of Christ. William, however, in On the Sacrament of the Altar, seems to say that the body of Christ is received in five ways, and so a mouse (as he says) eats the body of Christ really, but not sacramentally nor spiritually. But God forbid, even if all of them (including the pope) should say that an animal and everyone who eats the host therefore eats the body of Christ — as has been illustrated in the case of the soul — indeed the logicians say that, just as a spring, a lake, or an animal receives water that is in fact the sacrament of baptism, and yet is not baptized nor receives baptism, so many things receive that bread or those accidents, which are in fact the sacrament, and yet do not receive the sacrament because they do not do so under the aspect of a sacrament. But setting aside this dispute to the logicians, I grant, with the common gloss on Distinction 2, chapter Non iste, that the body of Christ does not descend to the stomach, and how far down the throat it is carried I do not know. Hence the text truly says: This is not the bread that goes into the body.

    Translator note: Block contains OCR line-number artifacts ('i5' = 15, '3o' = 30) and embedded English apparatus words ('According,' 'opponents belly os,' 'take,' 'unless,' 'receives') silently omitted or rendered from Latin context. 'ruanducat' = manducat; 'aquara' = aquam; 'exeraplificatum' = exemplificatum. The phrase 'belly os hominis' is garbled apparatus; rendered from context. 'Wilelmus autera' = Wilelmus autem.

  22. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    Tripliciter enim accipitur panis ad propositum scriptura sacra et Sanctis doctoribus, scilicet pro pane usuali quern vulgus comedit, pro pane consecrato qui est sacramentum; quern Augustinus vocat panem celestem, et pro pane ultimo figurato qui est Christus Deus noster. Et istam equivocacionem sicut equivocam istorum predicacionem oportet theologum notare. Si enim panis qui est corpus Christi Recte dist. IX, quaest. Art. II pag. i3g, Wilhelmus, sc. de Sancto Amore. Deer. Tertia Pars, De Consecracione, dist.

    English

    For bread is taken in three senses for our purpose in sacred scripture and in the holy doctors: namely, for the ordinary bread which common people eat, for the consecrated bread which is the sacrament — which Augustine calls heavenly bread — and for the bread last signified in figure, which is Christ our God. And the theologian must take note of this equivocation, just as he must take note of the equivocal predication of these terms. For if the bread which is the body of Christ —

    Translator note: Block ends abruptly mid-sentence; the trailing lines are OCR-embedded apparatus citation fragments ('Recte dist. IX, quaest. Art. II pag. i3g, Wilhelmus, sc. de Sancto Amore. Deer. Tertia Pars, De Consecracione, dist.') silently omitted from translation. The main sentence is cut off at the chunk boundary.

  23. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    II, cap. LVI. Cf. Glossam ord. ad vocem Non iste panis. Opp. torn. Ill, (et passimj. gloriosum celo foret sua persona nobiscum, ut sentimus de hostia, nullus vivens hanc vitam sufficeret suffere gloriam et extasim quam inferret; nam Petrus transfiguracione cadebat ut raortuus. Sed pane et vino figuratur nobis corpus Christi gloriosum, ut allegavi superius Augustinum et Rabanum et Damascenum. Scribit enim iste Grecus III0 Sentenciarum suarum, capitulo VIIIV0: Qiiemadmodum consuetudo est homini aqua lavari et oleo ungi quo coniuncta gratia Spiritus Sancti facit lavacrum regenerations, sic quia consuetudo est hominibus panem comedere, vinum et aquam bibere, coniugavit Deus ipsis sui ipsius deitatem et fecit ipsa corpus et sanguinem sui ipsius.

    English

    If His glorious person were with us in heaven, as we think about the host, no one living this life would be able to bear the glory and ecstasy that it would produce; for Peter at the Transfiguration fell as though dead. But the glorious body of Christ is figured for us in bread and wine, as I cited above from Augustine, Rabanus, and Damascene. For this Greek writer writes in Book III of his Sentences, chapter 8: Just as it is the custom for a man to be washed with water and anointed with oil, through which, joined with the grace of the Holy Spirit, it makes the washing of regeneration, so, because it is the custom for men to eat bread and to drink wine and water, God united to these His own deity and made them His own body and blood.

    Translator note: Block opens with OCR apparatus citation fragments ('II, cap. LVI. Cf. Glossam ord. ad vocem Non iste panis. Opp. torn. Ill, (et passimj.') silently omitted. 'raortuus' = mortuus; 'Qiiemadmodum' = Quemadmodum (OCR ligature); 'regenerations' = regenerationis. Wyclif attributes the Damascene citation to 'Sentences' (Sentenciarum), but the actual source is John of Damascus, De Fide Orthodoxa IV.13; translated as written without correction.

  24. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    Nee repugnat sed consonat quod dicitur eodem capitulo quod panis et vinum transit i5 et transsubstanciatur corpus Ch'isti et sanguinem. Per hoc enim quod dicit Deum fecisse ea corpus suurn et sanguinem, patet quod intelligit ipsa esse tropice corpus Christi et sanguinem ad modum loquendi scripture; nam ut dicit Scotus: Eodem spiritu exponende sunt scripture quo condite erant; et sic ecclesia katholica ad ilium sensum exposuit ad quem docuit. virus; ib. meant; textu: meant; supra scr. vitam; Coena, von der Hardt Rer. cone. Const. II, Non sunt Sentenciarum libri, sed De Fide Orthodoxa lib. IV. Opp. torn. pag. cap. XIII: Et sicut baptismo, quoniam hominum positum est, ut aqua laventur et unguantur oleo, Spiritus graciam cum oleo et aqua copulavit, ut lavacrum regeneracionis ilium faceret: consimili modo quia hominum consuetudo fert ut panem edant vinumque et aquam bibant, idcirco coniuncta cum illis sua divinitate, haec corpus et sanguinem suurn fecit, uti per usitata et naturae consentanea assurgamus ad ea, quae supra naturam sunt.

    English

    Nor does it conflict with, but rather agrees with, what is said in the same chapter: that bread and wine pass over and are transubstantiated into the body and blood of Christ. For by the fact that he says God made them His own body and blood, it is clear that he understands them to be tropically the body and blood of Christ, in the manner of speaking of scripture; for as Scotus says: Scriptures are to be expounded in the same spirit in which they were composed. And so the catholic church has expounded it in that sense in which she has taught. And as with baptism, since it has been established among men that they are washed with water and anointed with oil, He joined the grace of the Spirit with oil and water, so that He might make it a washing of regeneration: in like manner, because it is the custom of men to eat bread and to drink wine and water, He therefore, uniting His own divinity with these, made them His own body and blood, so that through what is customary and consonant with nature we might ascend to those things that are above nature.

    Translator note: Block contains embedded scribal and critical apparatus fragments ('virus; ib. meant; textu: meant; supra scr. vitam; Coena, von der Hardt Rer. cone. Const. II, Non sunt Sentenciarum libri, sed De Fide Orthodoxa lib. IV. Opp. torn. pag. cap. XIII:') silently omitted; the Damascene quotation following (cap. XIII) is translated as part of the block. 'transit i5' — '15' is a line-number artifact; 'transit' = transiit (passes over). 'Ch'isti' = Christi (OCR apostrophe artifact). 'corpus suurn' = corpus suum.

  25. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    Reportatorum Parisiensium, lib. HI. .list. XXIV, schol. IV, pag. (et alibi). Sed absit fidelem ex illo concludere quod si Innocencius IIIUS cum suis satrapis sic diffinit, tunc ecclesia katholica ita sensit; verumptamen (ut dixi) presumpcio est quod katholice sensierunt de transsubstancione et accidentibus modo quo supra exposui, et non contrariabantur Sanctis qui dicunt quantitatem et qualitatem non posse per se esse; sed generaliter modo scripture vocant ea panem et vinum, et sic intelligunt ipsi bene per sua accidencia, quia XXV, questione prima, Sunt quidam, dicit Urbanus papa katholice: ubi vero aperte Dominus vel eius apostoli et eos sequentes sancti patres sentencialiter aliquit diffinierunt, ibi non novam legem Romanics dare potest sed pocius quod predicatum est usque ad animam et sanguinem coniijirmare, quia aliter nimium oberraret. Cum ergo auctores scripture et sancti doctores know Roman pontitls concorditer vocant sacramentum panem quem dicuntcanerr»asinrthe matter esse corpus, grave esset ilia verba vel sensum ilium endowment, impetere; scio tamen quod pontifices eciam Romani possunt seduci ad tantum et amplius, cum possunt errare articulo plus necessario ad viacionem ecclesie, scilicet quod expedicius et perfeccius est eis dotari cesarie quam sequi statum exproprietarium quem Christus verbo et facto docuit et servandum suis discipulis dereliquit. Iste enim error est maior quam foret credere non esse eukaristie sacramentum; et cum error unus ducit reliquum, creditur quod penam erroris prioris ecclesia cadebat reliquum exponens scripturam sacram et sanctos doctores yronice per 3osuum contradictorium. reliquum; Codd.: recum reliquum; ib.

    English

    But God forbid that a faithful person should conclude from this that, if Innocent III together with his satellites has thus defined it, then the catholic church has so understood it. Nevertheless (as I have said), there is a presumption that they understood transubstantiation and the accidents in the manner I have expounded above, and did not contradict the saints who say that quantity and quality cannot exist on their own. But in the general manner of scripture they call them bread and wine, and they understand them properly through their accidents — because in Causa XXV, Question 1, Sunt quidam, Pope Urban says catholically: But where the Lord or His apostles, and the holy fathers who follow them, have definitively defined something openly, there the Roman pontiff cannot give a new law, but rather must confirm what has been preached even at the cost of his soul and blood, because otherwise he would err far too greatly. Since therefore the authors of scripture and the holy doctors together call the sacrament the bread which they say is the body, it would be grievous to attack those words or that sense. I know, however, that even Roman pontiffs can be led astray to this and to still more, since they can err on an article more necessary to the way of salvation of the church — namely, that it is more expedient and more perfect for them to be endowed with temporal wealth than to follow the state of voluntary poverty which Christ taught in word and deed and left to His disciples to observe. For this error is greater than it would be to believe that the sacrament of the Eucharist does not exist. And since one error leads to the next, it is believed that the church, suffering the punishment of the prior error, was exposing the next by expounding sacred scripture and the holy doctors ironically through its own contradiction.

    Translator note: Block opens with OCR apparatus citation ('Reportatorum Parisiensium, lib. HI. .list. XXIV, schol. IV, pag. (et alibi)') silently omitted. Embedded English apparatus words ('know Roman pontitls,' 'canerr»asinrthe matter,' 'endowment') silently omitted; underlying Latin sense recovered from context. 'IIIUS' = tertius (Innocent III); 'satrapis' = satellites/henchmen (lit. satraps); 'coniijirmare' = confirmare; 'Romanics' = Romanus; '3osuum' — '30' is a line-number artifact, 'suum contradictorium' = its contradiction; closing apparatus ('reliquum; Codd.: recum reliquum; ib.') silently omitted. Negation check: Wyclif's anti-transubstantiation position is consistently maintained throughout — no hidden negations detected that would flip his argument.

  26. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    ABC: pen Deer. Sec. Pars, causa XXV, quaest. cap. VI. JOHANNIS WYCLIF [CAI>. IX. Friars support Unde sicut fratres palliant vitam cesarean! consensu falsehood point multiplici, sic sophisticant materia de accidentibus eukaristie; sed sicut sunt signis, professione et opere contradictorii sibi ipsis, sic alternatim contradicunt materia de accidentibus sacramenti; ideo non est conveniens hoc testimonium eorum; et cum evidenter creditur quod facta generali sinodo plures voces haberet utrolibet istorum articulorum pars Antichristi quam pars Cbristi et sic amplius seduceretur ecclesia, ideo debemus pulsare Veritatem obniio xius, ut utroque istorum, et specialiter primo quod plus spectat ad mores reducat fideles, quia quoad paginas contra scripturam non est aliud nisi adducere corruptos satrapas qui sciant exponere veritatem scripture per eius oppositum. Et ista sentenciai? erit diffuse katholica et contraria proscripta tanquam heretica. faithful Sed fideles veritate confidunt quod, sicut charged heresy, tempore Christi inposuerunt Christo et suis gravisapostles, simum genus heresis quod est blasphemia, et post hec tiranni cruciantes martires Christi inposuerunt eis heresim ac infidelitatem non colendo deos eorum, sic necesse est quod succedat ecclesia pestis gravior, inponens fideli heresim, quia defendit veritatem scripture. omnibus enim istis docetur commune proverbium quod viciosus cicius impetet adversarium suum ex crimine quo timendo redargucionem se noverit magis reum.

    English

    Just as the friars conceal their Caesarean way of life with manifold consent, so they sophisticate the matter concerning the accidents of the Eucharist; but just as they are contradictory to themselves in signs, profession, and deed, so they alternately contradict one another on the matter of the accidents of the sacrament. Therefore their testimony is not fitting; and since it is evidently believed that in a general council the party of Antichrist would hold more votes on either of these articles than the party of Christ, and the church would thus be further seduced, we must press Truth all the more insistently, so that Truth may, by both of these means and especially by the first which bears more upon conduct, bring the faithful back — since with respect to pages written against scripture it is nothing other than bringing in corrupt satraps who know how to expound the truth of scripture by its opposite. And this opinion will be broadly catholic, and the contrary will be proscribed as heretical. But the faithful trust in Truth, that just as in the time of Christ they charged Christ and His apostles with the most grievous kind of heresy, which is blasphemy, and afterward tyrants who tortured the martyrs of Christ charged them with heresy and infidelity for not worshiping their gods, so it is necessary that a worse plague succeed in the church, charging the faithful with heresy because he defends the truth of scripture. For from all these examples is taught the common proverb that a vicious man more readily attacks his adversary on the very charge of which, fearing reproof, he knows himself to be more guilty.

    Translator note: Heavy OCR contamination: leading manuscript-siglum apparatus ('ABC: pen Deer. Sec. Pars...') and interspersed English gloss labels ('Friars support', 'falsehood point', 'faithful', 'charged heresy, apostles,') silently omitted from translation as editorial apparatus intrusions. 'Cbrist' resolved as 'Christi'. 'sentenciai?' resolved as 'sentencia'.

  27. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    Et omnibus istis est fides cum karitate et paciencia optima medicina. Scimus quidem quod ante tribunal Veritatis omnes astabimus, 3o ubi non clamor vel multitudo testimonii sed ipsa Veritas facti ante oculos iudicis accusabit. Nam si vel 3o. quod marg. alia manu; ib. stabimns. 3i. non multitudo. ABDE: sancti. propter magnifkenciarn nostram vel pecuniam populo cumulandam ipsos errare facimus, peccata illorum comedimus et nos ipsos pro duplici crimine ipsorum et nostra cecitate temeraria obligamus, dicente Gregorio OraeliaXVII: Debemus, inquit, sine cessacione meminisse quod de quibusdam Osee dictum est: Peccata populi mei comedunt et sunt hii qui delinquencium peccata fovent ne temporalia stipendia vel honores amittant. Sed et nos qui ex obligacione infidelium vivimus quod illi pro peccatis suis nobis conferunt, si comedimus et tacemus, procul dubio eorum peccata comedimus. Quid enim oportet infundabiliter magnificencia sacraraenti fingere nostram excellenciam sine fructu? Unde frequenter mirando i5movebam quid movit priraos glossatores sic dicere, et cum nee racio nee testimonium, solum superest revelacio vel scriptura. Quantum ad revelacionem, diebus eorum fuit makers ot ihc gloss sermo Domini preciosus; scripturam autem cum sensu revelation, 2osuo nesciunt allegare; et cum scriptura tarn crebro vocat hostiam panem, periculosum videtur credere vel docere quod Spiritus Sanctus intellexit per panem ilium non panem sed accidens aliene nature, cum sancti et racio contradicant.

    English

    And for all these things the best medicine is faith with charity and patience. We know indeed that we shall all stand before the tribunal of Truth, where not clamor or a multitude of testimony but Truth itself of the deed will accuse before the eyes of the Judge. For if we cause them to err either for our own aggrandizement or for the purpose of heaping up money for the people, we eat their sins and bind ourselves for a double crime — their sin and our own reckless blindness — as Gregory says in Homily XVII: We ought, he says, without ceasing to remember what was said of certain people in Hosea: They eat the sins of my people, and these are they who foster the sins of wrongdoers lest they lose their temporal stipends or honors. But even we who live from the obligations of the unfaithful — from what they bestow upon us for their sins — if we eat and are silent, we beyond all doubt eat their sins. For why is it necessary to feign our excellence without fruit by groundlessly magnifying the grandeur of the sacrament? Hence I have often wondered in astonishment what moved the first glossators to speak thus, and since neither reason nor testimony remains, only revelation or scripture remains. As to revelation, in their days the word of the Lord was precious; but scripture with its own sense they do not know how to cite; and since scripture so often calls the host bread, it seems dangerous to believe or teach that the Holy Spirit meant by that bread not bread but the accident of an alien nature, since the saints and reason contradict this.

    Translator note: Line-number markers ('3o', '3i', 'i5', '2o'), manuscript siglum apparatus ('ABDE: sancti', 'marg. alia manu', 'ib. stabimns'), and English gloss labels ('makers ot ihc gloss', 'revelation,') silently omitted as editorial apparatus. 'OraeliaXVII' resolved as 'Homily XVII' (Gregory's Homiliae in Evangelia). 'sacraraenti' resolved as 'sacramenti'. 'tarn crebro' = 'tam crebro'. 'priraos' resolved as 'primos'. 'nee' = 'nec'.

  28. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    Non enim est racio quin panis sacratus et vinum simpliciter sint sacramentum corporis dominici, sicut aqua benedicta sit sacramentum baptismi et sic de aliis sacramentis; nec est racio quod Deus deteriorat universitatem suam, destruendo signi substanciam sine causa; nec est racio quod 3o Veritas ordinet sacramentum tarn spirituale, ut sit textu: magnitudinem marg. magnificenciam. ABCD Osee. stipendiales honores. textu Gregorii Sed et nos qui ex oblacionibus fidelium vivimus, quas illi pro peccatis suis Gregorii, Evangelia, lib. Horn. XVII, Opp. torn. Osee IV, Reg. Ill, falsum tanquam insolubile puerorurn, sic quod ilia accidencia sensibilia significent panem vel subiectum suum ad esse, dum totaliter ibi desit. prevalence Sed sicut memoramur vitam Christi convertalse belief sando contrarie, sic Deus permittit nos siena evil life, concipere. Concedo tamen quod inconveniens est ecclesiam tam diu errasse speculabilibus, sed maius inconveniens est ipsara diucius sic errasse operabilibus et (ut credo) superiores ac inferiores huius secte discredunt quod referunt, cum nunquam vel io raro celebrant, et tamen longe plus et fervencius laborant pro faccione nedum temporalium ut auri modici sed pro possessione vel habicione eorum (que est respectus debilissimus) acquirenda. Quomodo ergo credam ex opere quod talis convertit panem suum i5 regnum celorum, quiapersonaliter corpus Christi, quod exinde credit perpetuo se habere; ymmo si credit plene evangelio, laboraret pro cognacione Christi habenda, qui Matth.

    English

    For there is no reason why consecrated bread and wine should not simply be the sacrament of the Lord's body, just as holy water is the sacrament of baptism, and so with the other sacraments; nor is there reason that God should impair His universe by destroying the substance of the sign without cause; nor is there reason that Truth should ordain a sacrament so spiritual that those sensible accidents would signify bread or its subject as to being, while it is totally absent there. But just as we recall that Christ's life converted contraries, so God permits us to conceive evil signs. I grant, however, that it is unfitting that the church has erred so long in speculative matters; but it is a greater unfitness that she has erred even longer in practical matters, and (as I believe) the superiors and inferiors of this sect disbelieve what they profess, since they never or rarely celebrate, and yet they labor far more and more ardently for faction — not merely for temporal goods such as a small amount of gold, but for the acquiring of possession or enjoyment of them (which is the weakest kind of regard). How, then, am I to believe from his works that such a man converts his bread into the kingdom of heaven, because he is personally the body of Christ, which he thenceforth believes he has perpetually? Indeed, if he fully believed the gospel, he would labor to possess kinship with Christ, who in Matth.

    Translator note: Heavy apparatus intrusion: 'textu: magnitudinem marg. magnificenciam. ABCD Osee. stipendiales honores. textu Gregorii Sed et nos qui ex oblacionibus fidelium vivimus, quas illi pro peccatis suis Gregorii, Evangelia, lib. Horn. XVII, Opp. torn. Osee IV, Reg. Ill' is an editorial apparatus block (textual variants and source citations for the Gregory quotation in block 350) intruded mid-paragraph; silently omitted. English gloss labels ('prevalence', 'belief sando contrarie', 'evil life') silently omitted. Line-number markers ('3o', 'io', 'i5') silently omitted. 'tarn' = 'tam'. 'convertalse' resolved as 'convertisse'. 'siena' resolved as 'signa'. 'puerorurn' resolved as 'puerorum'. 'ipsara' resolved as 'ipsam'. 'habicione' = 'habitatione'. 'quiapersonaliter' resolved as 'quia personaliter'. Block ends mid-sentence (continuing to block 352).

  29. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    XII0, dicit verissime: Qiiicunque fecerit voluntatem patris mei qui celis est, ipse meus rater, soror et mater est. Ista quidem cognacio que ex tanta auctoritate procedit cum verbo substandi foret longe melior quam conficere, tractare vel (ut ipsi inquiunt) facere corpus Christi. Cultum autem rectum non reprobo sed desidero etprocurarem quantum sufficio, sed cultum infidelem et duplicem detestor quo adoratur sacramentum tamquam ydemptice corpus Christi. Pocius autem concederem cum Augustino, Lincolniensi et ceteris quod omne membrum Christi sit realiter et vere sed participacione 3o quadam dominus Jesus Christus; nam quodlibet tale i3. aul; ib. ABDE: habitacione; ib. qui. debitissimus. quod et. 3o. fit. 3i. dominus noster. (et alibi). est raerabrum vivum Christi, ipso Christo se loquente Identification et taciente omnia eius viva opera tanquara quidditate asserted ii/-' members ot intrinsecus infoimante, quod deficit sacramento well ^i ot' tnc altans ideo evidencius ex racione et senptura Ghnstus sacramental faceret se esse quodlibet membrum suum. Aliter enim, supposita fide scripture Math. XXV0, pascendo vel opus misericordie inpendendo uni nomine Christi, sic faceret homo duobus hominibus, et sic de indigenciis eorum et toto facto foret falsum Christum iotunc fuisse esurientem, sicientem aut nudum nisi fuerit eius membrum, quia posito quod scimus post ascensionem quando Christus esuriit et sic patitur, patet quod non persona propria sic modo patitur. Et illud considerarent fingentes accidencia esse sine i5subiecto propter hoc quod Christus vere sed figurative dicit paneni esse corpus suum.

    English

    12, says most truly: Whoever does the will of my Father who is in heaven, he is my brother, sister, and mother. This kinship, which proceeds from such great authority along with the word of abiding, would be far better than confecting, handling, or (as they themselves say) making the body of Christ. Now I do not condemn true worship but desire it and would promote it as much as I am able; but I detest the faithless and double worship by which the sacrament is adored as identically the body of Christ. I would rather concede, with Augustine, Grosseteste, and others, that every member of Christ is really and truly, yet by a certain participation, the Lord Jesus Christ; for every such member is a living member of Christ, with Christ Himself speaking and doing all His living works as though intrinsically informing them by quiddity — which the sacrament of the altar lacks — and therefore more evidently from reason and scripture would Christ make Himself to be each of His members. For otherwise, assuming the faith of scripture from Math. 25, by feeding or performing a work of mercy to one person in the name of Christ, a man would do so to two persons, and thus concerning their needs and the whole deed it would be false that Christ was then hungry, thirsty, or naked, unless that person were His member; since, given that we know after the ascension when Christ was hungry and so suffered, it is plain that His own person does not so suffer now. And let those who fabricate accidents without a subject consider this, on account of the fact that Christ truly but figuratively says that the bread is His body.

    Translator note: Apparatus and English gloss labels interspersed: 'i3. aul; ib. ABDE: habitacione; ib. qui. debitissimus. quod et. 3o. fit. 3i. dominus noster. (et alibi).' and 'Identification et taciente omnia eius viva opera tanquara quidditate asserted ii/-\' members ot intrinsecus infoimante, quod deficit sacramento well ^i ot\' tnc altans ideo evidencius ex racione et senptura Ghnstus sacramental' contain heavy apparatus intrusion and OCR corruption; the Latin argument has been reconstructed from the surrounding context and parallel argument. 'Lincolniensi' = Grosseteste (Robert Grosseteste, Bishop of Lincoln). 'Qiiicunque' = 'Quicunque'. 'rater' = 'frater'. 'raerabrum' = 'membrum'. 'infoimante' = 'informante'. 'tanquara' = 'tanquam'. 'senptura' = 'scriptura'. 'paneni' = 'panem'. 'i5subiecto' resolved as 'subiecto'. Line-number markers silently omitted.

  30. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    Utrumque enim dicunt simpliciter; nee convincetur ex scriptura, racione vel sanctorum testimonio plus unum quam aliud preter glossatores recentes qui ficte fabricant novara 2ofidern; et (ut tactum est) non est maior color: Si Innocencius IIIUS sic determinat, ergo verum; quod accept Pope si ipse cum complicibus determinat quod rex Anglie innocent ID pay solvere debeat sibi et sedi sue perpetuum nontribute _r appointed. gentas marcas annuatim partim pecunie pro commissis, tunc hoc fuit consonum racioni; utrobique enim est tanta auctoritas. Sed Anglici et cuncti fideles dicerent quod illud fuit irreligiosa cupiditas; ideo suspecta est eius assercio nisi de quanto est fundabilis scriptura. Revera si per inpossibile Jesus Sonoster sic sibi et suis apostolis accumulasset lucrum pro crimine, tota evangelisacio sua suspecta fuisset fidelibus, ideo sicut docemur practica noscere istam fallaciam Robertus Gibbonensis asserit sic cum suo clero, ergo verum; et secta sua tanta probabilitate negat consequenciam istam: Urbanus noster cum suis cardinalibus sic determinate ergo verum. Sic docemur noscere fallacias quocunque Petri vicario et specialiter post dotacionem ecclesie. Sic enim negamus tanquam plenam fallaciam: si Johannes archipresbiter successor sancti Thome India sic asserit, ergo verum. wimt kind Septimo dubitatur: Si eukaristia sit latria vel dulia worship rendered adoranda, et videtur quod latria, quia non est adoranda nisi ut ymago Dei, nee absolute ut ymago, sed ut figurative et vicarie ipse Deus, sed ut sic est adoranda latria, ergo conclusio: Adoramus enim crucem Domini non sub racione qua truncus putridus sed sub racione qua Deus ipsa passus fuit pro nobis. Sic enim Alexander Magnus adoravit sacerdotem Jerusalem, ut dicit magister historia Machabeorum. Sed contra illud videtur quod Christus quoad humanitatem adorandus est yperdulia (ut hie supponitur), ergo hostia et ymagines adorande sunt adoracione inferiori. Confirmatur ex hoc quod omnis homo ad ymaginem Dei factus expressius representat Deum et est natura superior quam hostia consecrata.

    English

    For both sides simply assert; nor can either one be proven more than the other from scripture, reason, or the testimony of the saints — except by recent glossators who fictitiously fabricate a new faith. And (as has been touched upon) there is no stronger argument than: if Innocent III so determines, therefore it is true. If he with his accomplices determines that the King of England ought to pay him and his see three hundred marks annually in part as money for wrongs committed, then this was consonant with reason — for in both cases the authority is equal. But the English and all the faithful would say that this was irreligious cupidity; therefore his assertion is suspect unless it is founded on scripture. Indeed, if by an impossibility our Lord Jesus had accumulated profit for crimes for Himself and His apostles, His whole evangelization would have been suspect to the faithful. Therefore, just as we learn in practice to recognize this fallacy: Robert of Pontigny asserts thus with his clergy, therefore it is true — and his sect denies that consequence with equal probability: Our Urban with his cardinals so determines, therefore it is true — so we learn to recognize fallacies from any vicar of Peter, and especially after the endowment of the church. For thus we deny as an outright fallacy: if John the archpriest, successor of St. Thomas of India, so asserts, therefore it is true. The seventh doubt concerns whether the Eucharist is to be adored with latria or dulia; and it seems to be with latria, because it is to be adored only as an image of God, and not absolutely as an image, but as figuratively and vicariously God Himself — and as such it is to be adored with latria. Therefore the conclusion follows. For we adore the cross of the Lord not under the rationale by which it is a rotting log, but under the rationale by which God suffered upon it for us. For thus Alexander the Great adored the priest of Jerusalem, as the master of the history of the Maccabees says. But against this it seems that Christ, as to His humanity, is to be adored with hyperdulia (as is assumed here), and therefore the host and images are to be adored with an inferior adoration. This is confirmed by the fact that every man, made in the image of God, more expressly represents God and is of a higher nature than the consecrated host.

    Translator note: English gloss labels ('accept Pope', 'innocent ID pay', 'tribute _r appointed.', 'worship rendered', 'wimt kind') silently omitted as apparatus. 'nee' = 'nec'. '2ofidern' = 'fidem' (line-number artifact). 'Innocencius IIIUS' = 'Innocentius III'. 'novara' = 'novam'. 'nontribute _r appointed. gentas' resolved as 'trecentas' (300 marks), consistent with the historical tribute claimed by Innocent III from England. 'Sonoster' resolved as 'noster'. 'Gibbonensis' / 'Giilianensis' resolved as 'Gibbonensis' (Robertus Gibbonensis = Robert of Pontigny or possibly Robert de Gibbon; identity uncertain but used as parallel exemplum); 'ergo verum' pattern preserved structurally.

  31. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    Unde quia fuit origo femine non originatus ab alio sue nature, precipit Apostolus quod oret ecclesia velato capite, ut patet Cor. XI0, Et naturales cum mandatis Domini docent oranem hominem diligi et magnates ABCE: Giilianensis Gilbonensis ib. cum sic. Codd.: negant. ABC: utrum eukaristia; si adoracio eukaristie. precipue honorari; honoracio vero vel dileccio hostie non habet tantam auctoritatem, cum homo sit expressius sacra mentum. Hie oportet primo cognoscere quod aliquid adoratur ft ut signum alterius quod adoratur ipso et aliquid natura preeminenter adoratur ut Deus; et isto modo nemo rite adorat hostiam et specialiter si sit quantitas. Secundo notandum quod multiplex est racio ado- Different kinds randi naturam racionalem, vel pro excellencia quam man sharing ex se habet qualiter solus Deus est adorandus, vel excellence. pro excellencia quam Deo participat, sive fuerit angelus sive homo secundum excellenciam secularem sive excellenciam sacerdotalem. Unde secundum istam i5racionem mediam Jacob adoravit PZsau fratrem suum Genes. XXXIII0.

    English

    Hence, because woman's origin was not originated from another of her own nature, the Apostle commands that the church pray with covered head, as is clear from Cor. 11. And natural philosophy together with the Lord's commandments teaches that every human being is to be loved and that great persons are especially to be honored; but the honoring or loving of the host does not carry such authority, since man is more expressly a sacrament. Here one must first recognize that something is adored as a sign of another thing that is adored for itself, and something is adored by nature in a preeminent way as God; and in this way no one rightly adores the host, especially if it be a quantity. Secondly, it must be noted that the adoration of rational nature is of various kinds: either for the excellence that it possesses from itself, in which way God alone is to be adored, or for the excellence that it participates from God, whether it be an angel or a human being according to secular excellence or priestly excellence. Hence, according to this middle rationale, Jacob adored his brother Esau, Genes. 33.

    Translator note: Apparatus block 'ABCE: Giilianensis Gilbonensis ib. cum sic. Codd.: negant. ABC: utrum eukaristia; si adoracio eukaristie.' silently omitted as editorial apparatus. English gloss labels ('Different kinds', 'man sharing', 'excellence.') silently omitted. 'oranem' = 'omnem'. 'sacra mentum' = 'sacramentum' (line-break artifact). 'ft' is OCR artifact for 'ut' or possibly a stray character; resolved in context as meaning 'as'. 'PZsau' resolved as 'Esau' (OCR corruption of 'Esau'). 'i5racionem' = 'rationem' (line-number artifact). 'Cor. XI0' preserved in author's citation form.

  32. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    Sed tercio modo adoramus ymagines images, simply nude ut signa, Deum autem debemus quantum sufficimus adorare. Sed adoracione creature consistit nimia., panger idolatry religionis perturbacio ut ydolatria et personarum soaccepcio; quandocunque enim per se adoratur ymago creata ut Deus vel inordinate aut moroso amore committitur ydolatria. Et isto modo dicit Apostolus Ephes. V°, quod avarus est dolor um servitus. Et isto peccato gentes quas vocamus infideles laborant, adorantes bestias vel simulacra muta tanquam ymagines Dei quem adorant et credunt finaliter. Et ista ydolatria nos vocati christiani peccamus sepe plus barbaris adorando sanctorum ymagines, reliquias et sacramentum altaris. Unde penes infideles fiunt plura vocata miracula, There ut decipiant infideles. Religio autem Christiana pri- Saints c> primitive meva non habuit tales ymagines nee sanctos canoni- ABC: hnnoralo; ib. hostie marg. alia manu. adoratur;

    English

    But in the third mode we adore images merely as signs, whereas God we ought to adore as fully as we are able. But in the adoration of a creature there consists an excessive disturbance of religion, such as idolatry and the acceptance of persons; for whenever a created image is adored in itself as God, or is adored inordinately or with an obsessive love, idolatry is committed. And in this sense the Apostle says at Ephes. 5, that the covetous man is a servant of idols. And the peoples whom we call unbelievers toil under this sin, adoring beasts or mute images as though they were images of the God whom they ultimately adore and believe in. And we who are called Christians sin in this same idolatry more frequently than the barbarians do, by adoring the images of saints, relics, and the sacrament of the altar. Hence among unbelievers there occur many so-called miracles, so as to deceive the unbelievers. But the primitive Christian religion did not have such images, nor did it canonize saints

    Translator note: Block contains substantial OCR apparatus fragments and English marginal glosses interleaved with Latin text (e.g. 'images, simply', 'panger', 'idolatry', 'There', 'Saints c> primitive', 'ABC: hnnoralo; ib. hostie marg. alia manu. adoratur;'); these have been silently omitted from the translation. The block ends mid-sentence, consistent with a page break.

  33. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    ABDE: adiutrix; correxit. li: Sed notandum. I>: sine satos sed vixerunt perfeccius nobis fide filii Dei, cum omnia talia signa non adiuvant nisi de quanto iuvant et excitant ad Christum sponsum ecclesie diligendum. Et hinc creditur Deum ordinasse corpus matris Domini non adorari loco habitabilis nostre, ut nee corpus Moysi lege veteri nee coli corpora Apostolorum tarn sumptuose et splendide, sicut coluntur corpora sanctorum Anglia. Et hinc creditur Apostolum tam crebro vocare sacramentum altaris panem. Et omnia ista sicut prohibicio ymaginum erant io propter ydolatriam precavendam. adore Conceditur ergo quod reliquie, ymagines et sacrarelics images, menta sunt cum prudencia adoranda. Hie ergo qui mind sciret suspendere consideracionem signi sensibilis et appendere totam intencionem et afteccionem creai5 tore ymaginis, modo quo clericus suspendit scripturas concipiendo sentenciam; ille inquam adoraret latria Deum illo signo. Sed nimis multi sunt layci et bestiales sensibilibus nimium intendentes et multi, ut loquitur Apostolus Ia Cor. XII0, cum adorando hostiam tanquam gentes ad simulacra muta prout ducebantur captivi euntes ad ydolatrandum sicut brutum ad iugum servilis operis.

    English

    but they lived more perfectly than we do in the faith of the sons of God, since all such signs are of no help except insofar as they help and stir up love for Christ the bridegroom of the church. And hence it is believed that God ordained that the body of the Lord's mother should not be adored in our habitable region, just as neither the body of Moses under the old law, nor the bodies of the Apostles are venerated so sumptuously and splendidly as the bodies of the saints are venerated in England. And hence it is believed that the Apostle so frequently calls the sacrament of the altar bread. And all these things, like the prohibition of images, were for the sake of guarding against idolatry. It is therefore conceded that relics, images, and sacraments are to be adored with prudence. He, then, who would know how to suspend attention to the sensible sign and attach his whole intention and affection to the Creator of the image, in the manner in which a learned man suspends the written text while grasping its meaning -- such a man, I say, would adore God with latria by means of that sign. But far too many are lay people and brutish persons who attend too much to sensible things, and many, as the Apostle says at 1 Cor. 12, when adoring the host are like the nations going as captives to mute idols, led to commit idolatry just as a beast is led to the yoke of servile labor.

    Translator note: Block begins with OCR apparatus fragment ('ABDE: adiutrix; correxit. li: Sed notandum. I>: sine satos') which has been silently omitted; the Latin resumes mid-sentence continuing from block 355. Additional OCR marginal gloss intrusions ('adore', 'relics images,', 'mind', 'creai5 tore', 'io propter') have been silently omitted or corrected.

  34. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    Qui autem adorat humanitatem Christi ut talem hostia, adorat ipsa Christum yperdulia, et nemo rite adorat ipsam sub racione propria, et sic vere concluditur quod homo sit multiplicius honorandus quam hostia et adorandus tanquam ymago Dei, vas virtutum et sic Christus, verius quam hostia consecrata. Error Et sic creditur quod error circa cultum hostie charily. dimittit cantatem nomine. Ires enim sunt cause profectus et fructus huius sacramenti scilicet ut pax et caritas hominibus augeatur, ut memoria gratitudinis Christi recencius habeatur et ut vigilancius modo conversandi misse particeps Domini exequatur; et omnium horum trium opposita contingunt populo et specialiter sacerdotibus misse qui ex officio pro istis tribus magis sollicite laborarent. Nemo enim plus perturbat pacem Christi, extinguit cantatem, minus carrying out fructuose memoratur vitam Christi, ut sequatur ipsum moribus quam faciunt sacerdotes, et specialiter prelati qui ad hoc ex nomine plus tenentur. Debemus enim instar Christi minus intendere mundo cum suis ritibus, plus aufugere secularia desideria cum suis contencionibus, cum ipsa plus extinguunt pacem et karitatem ecclesie. Nemo minus studet, ut vivat conformiter vite Christi, ymmo nullus Antichristus magis i5ab ea degenerat, cum non studemus circa vitam parcam penalem et exproprietariam, quam indubie Christus vixit terris, sed circa vitam largam, lautam, proprietariam, pompaticam et maxime secularem. Cum ergo cultus hostie maxime consistit complexu 2oistorum trium et aufugio horum: ita non preciosis vel sumptuosis ornamentis nee ritibus inclinacionum, genuflexionum vel decapuciacionum sed mente pura et sanctitate vite conversacioni Christi similis. Et hinc videtur quod sacerdotes quibus sin- 2?gulariter commissum est hoc ministerium debent paupere vita sequi Christum et sine offensione ecclesie vel cura de propriis habere omnia communi, ut dicit Apostolus Ia Cor.

    English

    But whoever adores the humanity of Christ as such in the host adores Christ Himself with hyperdulia, and no one rightly adores the host under its proper description; and so it is truly concluded that a human being is to be honored in more ways than the host, and is to be adored as an image of God and a vessel of virtues, and thus as Christ, more truly than the consecrated host. And so it is believed that error concerning the cult of the host destroys charity in name. For there are three causes of the progress and fruit of this sacrament, namely: that peace and charity among men may be increased, that the memory of gratitude toward Christ may be more freshly held, and that the participant in the Lord's Supper may carry out more vigilantly the manner of life of the Mass; and the opposites of all three of these befall the people, and especially the priests of the Mass, who by their office would labor more diligently for these three things. For no one disturbs the peace of Christ more, extinguishes charity more, or recalls the life of Christ less fruitfully so as to follow Him in conduct, than do the priests, and especially the prelates, who by virtue of their name are more bound to this. For we ought, in the manner of Christ, to attend less to the world with its rites, and to flee more from worldly desires with their contentions, since these desires extinguish the peace and charity of the church more. No one studies less to live in conformity with the life of Christ; indeed, no Antichrist degenerates more from it, since we do not study the sparing, penitential, and propertyless life which Christ undoubtedly lived on earth, but rather the lavish, luxurious, proprietary, ostentatious, and supremely worldly life. Since, therefore, the cult of the host consists chiefly in the embrace of these three things and the flight from their opposites: it consists not in precious or costly ornaments, nor in rites of bowing, genuflecting, or uncovering the head, but in purity of mind and in a holiness of life resembling the conduct of Christ. And hence it appears that the priests to whom this ministry is singularly entrusted ought in a life of poverty to follow Christ, and without offense to the church or concern for their own property to hold all things in common, as the Apostle says at 1 Cor.

    Translator note: OCR line-number artifacts ('i5ab ea', '2oistorum', '2?gulariter') have been silently corrected. OCR and apparatus gloss intrusions ('Error', 'charily.', 'carrying out') have been silently omitted. 'Ires' is OCR for 'Tres'. Block ends mid-sentence with truncated scripture citation, consistent with a page break.

  35. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    X°, Unus panis et unum corpus multi sumiis. Unde solebam pro tempore illius 3operturbacionis et invasionis regni nostri asserere quod, cum bona regni minibus religiosorum sint bona pauperum, quorum bonorum ipsi religiosi sunt procuraflexionem vel decapuciacionem et capuciacionum. ABC: conversacionem. dicunt. 3o. Codd.: regis. Endowments tores non domini, expediret communitati regni parusefully hamentis constanter instare quod de bonis llhs pauperum magis vacantibus regnum intnnsecus ab hostibus derendatur, servatis bonis vivis ad usus pauperum et proviso religiosis sic alleviatis de necessariis vite et ministerio eorum quod fieret si pensata gravitate, quantitate, qualitate ipsorura limitata sit eis porcio bonorum de quibus debent racionabiliter contentari. Tota ista sentencia patet ex dictis alibi; et repetitur hie triplex sentencia, nam Wilhelmus Conquestor cepit nedum temporalia sed possessiones et vitam licite ab Anglicana ecclesia Deum et ipsum leviter delinquente: ergo multo magis licet regi et regno micius recipere elemosinas sua ecclesia gravius delinquente. nobles Secundo confirmatur idem arguendo ad hominem i5 take property irom per hoc quod domini temporales Anglie capiunt ab ecclesia Francie nimis rigide temporalia (ut probabiliter creditur) minus quam propria ecclesia delinquente, ergo possunt licencius ex maiori causa ab ecclesiis suis hec facere. Nee dicent satrape nostri utrumque istorum fuisse illicitum, quia virtute primi tenent sua predia et ad secundum consulunt et conducunt. kings Tercio vero confirmatur ex factis regum Anglie often seized bishops' qUi crebrius pro levi delicto acceperunt manus suas temporalties. temporalia prelatorum; cum hoc vendicant ut regalia ad quam sine repugnancia episcopi sunt iurati; evidens videtur quod non reputabunt illud hereticum sed plane katholicum, cum aliter foret clerus Anglia monstruosus dominus capitalis et proditor regis sui. Nee oportet plus timere excommunicacionem vel leges 3o hominum sic agendo quam domini predicti timuerant, cum factum foret plus consonum legi Dei: ideo dicunt vivis;

    English

    10, "We, being many, are one bread and one body." Hence I was accustomed during the time of that disturbance and invasion of our kingdom to assert that, since the goods of the kingdom in the hands of religious persons are goods belonging to the poor, of which goods those same religious are stewards and not lords, it would be expedient for the community of the kingdom and of the parliament to press constantly that, from those goods of the poor that are more at liberty, the kingdom might be defended from internal enemies, the living goods being preserved for the uses of the poor, and the religious being provided for in their thus-relieved state with the necessities of life and their ministry -- and this would be accomplished if, after due consideration of the gravity, quantity, and quality of those goods, a portion of the goods were assigned to them with which they ought reasonably to be content. This entire position is clear from what has been said elsewhere; and the threefold argument is repeated here. For William the Conqueror took not only the temporalities but also the possessions and livelihood lawfully from the English church when it sinned lightly against God and against him: therefore much more is it lawful for the king and kingdom to receive back alms more mildly when their church sins more grievously. Second, the same is confirmed by arguing to the man, on the ground that the temporal lords of England seize temporalities too harshly from the church of France (as is credibly believed) even when their own church sins less; therefore, from stronger grounds, they may do this more freely from their own churches. And our satraps will not say that either of these was unlawful, since by virtue of the first they hold their own estates, and to the second they give counsel and assistance. Third, indeed, it is confirmed by the deeds of the kings of England, who more frequently took into their own hands the temporalities of the prelates for a minor offense; since they claim this as a royal prerogative to which the bishops have sworn without resistance; it appears evident that they will not regard this as heretical but as plainly catholic, since otherwise the clergy of England would be a monstrous supreme lord and a traitor to their king. Nor is it necessary to fear excommunication or human laws more for acting thus than the said lords had feared, since the deed would be more consonant with the law of God.

    Translator note: Block is heavily contaminated with OCR apparatus fragments, manuscript sigla, and English marginal glosses interleaved throughout (e.g. 'ABC: conversacionem. dicunt. 3o. Codd.: regis.', 'Endowments tores', 'parusefully hamentis', 'nobles', 'take property irom', 'kings often seized bishops\' temporalties.', 'dicunt vivis;'). These have been silently omitted. 'sumiis' corrected to 'sumus' (OCR misread). 'llhs' corrected to 'illis'. 'intnnsecus' corrected to 'intrinsecus'. 'derendatur' corrected to 'defendatur'. The scripture citation 'X' continues the 1 Cor. 10 reference cut off at the end of block 357.

  36. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    ABCD: units; ib. adversus pauperum; ib. ABC: provisio. experti quod sacerdotes Antichristi non excommunicant ipsos qui eos persecuntur faciem, cum non cederet eis ad lucrum sed remotos excommunicant cecatos per satrapas suos intrinsecos, quia per hoc putant iuvamine generacionis adultere lucrum eis accrescere. Secundo principaliter arguitur per hoc quod plus whole pensanda est salus et utihtas communions ecclesie importance quam utihtas partis sue; sed clerus Anghcane ecclesie clergy. est modica pars respectu ecclesie tocius regni nostri; ergo debet eius utilitas plus pensari; cum ergo per hunc modum salvaretur totum regnum ab hostibus corporalibus (quod aliter faciliter perire poterat), videtur quod naturalis racio ad hoc cogit. Unde considerantes alcius statum regni dicunt quod regnum nostrum posset plene defendi ab intra per ministracionem temporalium que sunt manu mortua; et insuper hoc foret medium multiplicandi homines qui ista causa certare possent legitime. Nee valet fingere quod accresceret regno peccatum Disendowment 2osacrilegii ex hoc facto quod necessitaret ad ruinam ecclesie nostre, quia ut dicit decretum beati Ambrosii XII, questione IIa, Aurum habet ecclesia, pro alendis pauperibus, pro redimendis captivis et pro edificiis necessariis locis Sanctis licet eciam vasa sacra confringere sine peccato. Cum ergo hoc sit maius quam omnia ista, simul nee oportet vasa sacra ad hoc vendere nee sustentacionem cleri vel eius religiositatem propterea minuere sed augere, videtur quod hoc undique sit salubre. Non enim videtur finis 3o thesauri sic cumulati clero qui debet mundum deserere, nisi quod ydolatrando congreget et parando Deer. Sec.

    English

    they have found by experience that the priests of Antichrist do not excommunicate those who persecute them to their face, since this would not accrue to their profit; but they excommunicate remote and blinded persons through their internal satraps, because by this means they think that profit accrues to them through the assistance of that adulterous generation. The second principal argument is on the ground that the salvation and utility of the whole communion of the church is to be weighed more than the utility of a part of it; but the clergy of the English church is a small part in comparison with the church of the whole of our kingdom; therefore its utility is to be weighed more; since, therefore, in this manner the whole kingdom would be saved from bodily enemies (which otherwise could easily perish), it seems that natural reason compels this. Hence those who consider the state of the kingdom more deeply say that our kingdom could be fully defended from within by the administration of the temporalities that are in mortmain; and moreover this would be a means of multiplying men who could lawfully fight for that cause. Nor does it avail to pretend that the sin of sacrilege would thereby accrue to the kingdom from this act, which would necessitate the ruin of our church; for, as the decree of the blessed Ambrose at dist. 12, question 2, says: "The church has gold, for feeding the poor, for ransoming captives, and for buildings necessary for holy places; it is even lawful to break the sacred vessels without sin." Since, therefore, this cause is greater than all those things, and it is at the same time neither necessary to sell the sacred vessels for this purpose nor to diminish but rather to increase the sustenance of the clergy and its religious life, it appears that this is wholesome in every respect. For the purpose of treasure thus accumulated for the clergy, who ought to forsake the world, appears to be nothing other than to gather and to prepare by means of idolatry.

    Translator note: Block begins with OCR apparatus fragment ('ABCD: units; ib. adversus pauperum; ib. ABC: provisio.') which has been silently omitted; the Latin resumes mid-sentence continuing from block 358. OCR and apparatus gloss intrusions ('whole', 'importance', 'clergy.', 'Disendowment 2osacrilegii', 'Deer. Sec.') have been silently omitted. 'utihtas' and 'Anghcane' are OCR ligature errors for 'utilitas' and 'Anglicane'. The Ambrose citation is rendered per the standard Gratian Decretum reference form implied by the text. The block ends abruptly, suggesting continuation on a following page.

  1. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    Pars, Causa XII, qu. II, cap. LXX. conservet thesaurum regni forinsecis inimicis. Sic vero beatus Ambrosius dicit aurum collectum templo Jerusalem esse causam quare Nabuchodonosor ipsam destruxerat. Et hec racio quare Anglia et multa alia regna sepius sunt destructa. Non ergo credi debet cecatis, dimissa fide scripture, quousque regnum nostrum irremediabiliter sit destructum. sin arises Item, (ut omnis fidelis fatetur) multiplicacio peccaclergy torum est causa destruccionis regnorum, sed ilia inter christianos potissime onginatur clero (ut docet Gregorius Registro suo libro III, cap. XXIX), ergo causa destruccionis regnorum originatur ex peccato cleri. Cum ergopeccatum cleri potissimum sit avaricia que est ydolorum servitus (ut dictum est tractatu De Simonia), videtur quod remedium potissimum adi5 tollendum destrucciones regnorum foret tollere occasionem simonie clero; que per hoc tolleretur podisendowment PL cure, tissime quod clero ut angelis vel L.hnsto et alus statu innocencie servantibus servarentur vite necessaria sine pluri; aliter enim inficiunt ministerium, consecrant eukaristiam ad sui iudicium et reddunt se utcumque dampnabiles per consensum.

    English

    Part, Causa XII, qu. II, cap. LXX. — preserve the treasure of the kingdom from foreign enemies. Thus blessed Ambrose says that the gold gathered in the temple of Jerusalem was the cause of Nebuchadnezzar's destruction of it. And this is the reason why England and many other kingdoms have been so frequently destroyed. Credence must therefore not be given to the blind, with the faith of scripture set aside, until our kingdom has been irremediably destroyed. Furthermore, (as every believer acknowledges) the multiplication of sins is the cause of the destruction of kingdoms, but among Christians it originates most of all from the clergy (as Gregory teaches in his Register, Book III, ch. XXIX); therefore the cause of the destruction of kingdoms originates from the sin of the clergy. Since, then, the chief sin of the clergy is avarice, which is the service of idols (as was said in the treatise On Simony), it appears that the most effective remedy for removing the destruction of kingdoms would be to remove from the clergy the occasion of simony; and this would most effectively be removed if the necessities of life were provided to the clergy — as to angels, or to Christ and others maintaining the state of innocence — without surplus. For otherwise they corrupt their ministry, they consecrate the Eucharist to their own judgment, and they render themselves altogether damnable through their consent.

    Translator note: Block contains heavy OCR noise throughout: stray English apparatus words ('sin arises', 'clergy', 'disendowment', 'PL cure') intruded into the Latin; 'peccaclergy torum' restored as 'peccatorum'; 'onginatur' as 'originatur'; 'adi5' as 'ad' (line-number artifact); 'podisendowment PL cure, tissime' restored as 'potissime'; 'L.hnsto' as 'Christo'; 'alus' as 'aliis'. Translation rendered from reconstructed Latin.

  2. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    Ideo minus malum foret undique tale ministerium non adesse sacerdotes itaque hoc ministerium, quia debent paupertate habendo omnia communi propinquius sequi Christum. Quod si murmuraverimus contra dictam sentenciam que secundum legem Dei foret ad utilitatem ecclesie, indignificamus nos, etsi panem sacramentalem conficimus, refici pane vite. Deus enim ergo peccatum marg. alia manu ih. potissima. ABC ydolorum corruptus esse videtur. Rectius legendum Ideo minus malum foret undique tale ministerium non esse ad sacerdotes. quia debent. ABC: murmur annus. Wyclif, De Simonia, pag. seqq. communia bona preponderat, sicut ordinat prosperitate communis populi stare valetudinem regni nostri. Quomodo ergo permitteremus avaris spoliacionem treasure up pauperis populi de elemosinis quibus vivimus, et goods nabendo bona eius incastrata non ipsos superrlue rapacious quoad Deum et homines foveremus.

    English

    Therefore it would be a lesser evil for such ministry to be altogether absent from priests, since they ought to follow Christ more closely through poverty, holding all things in common. But if we murmur against the said sentence which, according to the law of God, would be for the benefit of the church, we render ourselves unworthy -- even if we confect the sacramental bread -- of being refreshed by the bread of life. For God, on account of sin, seems to be corrupted by idols as the chiefest concern. The common good preponderates, just as the health of our kingdom is ordained to stand in the prosperity of the common people. How then should we permit avaricious men to despoil the poor people of the alms by which we live, and by holding their goods locked away not foster them, being excessively rapacious before both God and men?

    Translator note: Block heavily corrupted by OCR: apparatus notes, marginal manuscript variants (ABC sigla, 'alia manu', 'Rectius legendum'), and English gloss words ('treasure up', 'goods', 'rapacious') are interspersed throughout. Core theological argument reconstructed from recoverable Latin; apparatus and siglum material silently omitted. 'Deus enim ergo peccatum... ydolorum corruptus esse videtur' is either a corrupt marginal note absorbed into the text or an abbreviated reference -- rendered on best inference. Negations ('non adesse', 'non esse') checked: consistent with Wyclif's anti-clerical position.

  3. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    Colligendo ergo radices errorum clero, patet quod tria sunt quibus sophisticatur ecclesia, scilicet cleri dominacio, tradicionum suarum magnificacio et sanctitatis sue iosimulacio; et ex illis procedunt infinita sophismata sources regis superbie, ut excommunicacionis terrincacio, obserrule ot vacionis legis sue preponderacio et signorum sacra- ^r?y' mentis ac sacramentalibus nimia attencio. Remedium magnifying ot tradition. contra primum est fides de Christi pauperie quam pretence ot iStotus clerus debet sequi propinquius et consequenter holiness. exemplo suo ad hoc trahere populares. Remedium Remedies. contra secundum est quod leges humane precise de tanto sunt valide, de quanto lege Domini sunt fundate. Remedium contra tercium est credere vite et operibus conformibus legi Dei; nam res cui credimus est insensibilis; cui non pertinet sensum sensibile nisi de quanto fidem excitat ad credito secundum caritatis regulas adherendum. Et isto tercio est magis velatum periculum, ut patet de sacramentorum sophisticacione supra fidem scripture et specialiter illis que lucrum sapiunt, ut patet de eukaristia, penitencia et sepultura. Ideo debet fidelis theologus contra simulaciones istas constanter vehere. Finis itaque gracia cuius hec dixerim est ut 3otollendo errorem signis fidelis memoretur meritorius signatorum. Nee credo esse aliquod genus hominum, quod memoratur Christum falsius tarn speculative quam practice sequendo Scarioth quam facit communitas sacerdotum, quia quantum sic celebramus memoriam Christi, debemus ipsura sequendo similius pacem et veritatem diligere; et nullus magis exorbitat utriusque contrarium.

    English

    Gathering together therefore the roots of errors in the clergy, it is clear that there are three things by which the church is beguiled with sophistry: namely, the domination of the clergy, the magnification of their traditions, and the simulation of their holiness. And from these proceed infinite sophisms of pride, such as the terrorizing by excommunication, the preponderance of the observance of their law, and excessive attention to the signs of the sacraments and sacramentals. The remedy against the first is faith in Christ's poverty, which the whole clergy ought to follow more closely and consequently by their example to draw the people to this. The remedy against the second is that human laws are valid precisely to the extent that they are founded on the law of the Lord. The remedy against the third is to believe in a life and works conformed to the law of God; for the thing in which we believe is imperceptible to the senses, and sensible perception does not apply to it except insofar as it stirs faith to adhere, according to the rules of charity, to what is believed. And in this third the danger is more concealed, as is evident from the sophistication of the sacraments beyond the faith of scripture, and especially those that have the scent of profit, as is evident with the Eucharist, penance, and burial. Therefore the faithful theologian must steadfastly resist these simulations. The purpose, then, for the sake of which I have said these things is that by removing the error in signs, the faithful may meritoriously call to mind those things that are signified. Nor do I believe there to be any class of men that more falsely calls Christ to mind -- both speculatively and practically, following Iscariot -- than the community of priests does; for insofar as we thus celebrate the memory of Christ, we ought by following Him to love peace and truth more closely; and none departs more from the contrary of both.

    Translator note: Multiple English gloss words and OCR artifacts interspersed in original ('sources regis', 'magnifying ot tradition', 'pretence ot', 'holiness.', 'Remedies.', 'obserrule ot vacionis', '^r?y'', 'iStotus'): silently omitted or resolved to recoverable Latin. 'iosimulacio' read as 'simulacio' (OCR ligature drop on initial 'i'). 'terrincacio' read as 'terrificacio'. 'Scarioth' is Wyclif's spelling of Iscariot, preserved in translation as 'Iscariot'. '3otollendo' = 'tollendo' (line-number artifact '3o' prefixed).

  4. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    Recolligendo ergo summatim finera intentum isto celebration binds tractatu videtur michi quod quociens sacerdos conficit himselt toiiow tociens Deo se oblieat profitens specialiter sequi life manners. Christum vita et raoribus et per consequens vivendo vitam pauperem habere omnia communi. Et ad illud obligantur omnes pure clerici papa usque ad infimum sacerdotem. Curati enim licet dicuntur prornoti et domini, debent instar Christi et apostolorum capere de elemosinis populi quern edificant vel alterius devoti hominis quantum est eis necessarium ad ministerium sacerdotis. Quod si quis eorum ad distribuendum capit elemosinas ulteriores populo, caveat sibi de periculo adiacente. Si enim rex celorum sic vixit pauperrimus habens omnia communi, quis aut qualis es tu sacerdos cui Christus precipit: Hoc quocienscunque feceritis, meam memoriam facietis et tamen faciendo signum suum signatum tanquam Christi proditor negas; debes enim opere exemplari et verbo supereminenter edificare Christi ecclesiam, cum propterea illud officium tibi singulariter est commissum. Quod si plus voluptuose et seculariter conversaris; quis est falsior et infideliter, maior proditor Deo suo? Et hec est radix perturbacionis ecclesie, cum Veritas, caput eius, odit huiusmodi falsitatem.

    English

    Recollecting therefore in summary the end intended by this treatise, it seems to me that as often as a priest confects, so often he obliges himself to God, professing specifically to follow Christ in life and manners and consequently, by living a poor life, to hold all things in common. And to this all pure clergy are obligated, from the pope down to the lowest priest. For curates, though they are called promoted men and lords, ought after the example of Christ and the apostles to receive from the alms of the people they edify -- or of another devout man -- as much as is necessary for them for the priestly ministry. But if any of them takes additional alms from the people in order to distribute them, let him beware of the danger that attends it. For if the King of Heaven so lived, most poor, holding all things in common, who or what manner of man are you, O priest, to whom Christ commanded: 'As often as you do this, you will make remembrance of Me' -- and yet by doing His sign you deny what is signified, as a betrayer of Christ? For you ought by exemplary deed and by word to build up Christ's church in a preeminent degree, since that office has been entrusted to you specifically for this purpose. But if you conduct yourself more voluptuously and secularly, who is more false and faithless, a greater traitor to his God? And this is the root of the disturbance of the church, since the Truth, who is its head, hates falsehood of this kind.

    Translator note: English gloss words interspersed ('celebration binds', 'himselt toiiow tociens', 'life manners.'): silently omitted. 'raoribus' = 'moribus'; 'prornoti' = 'promoti'; 'quern' = 'quem'; 'oblieat' = 'obligat'; 'finera' = 'finem' -- standard OCR ligature and transposition errors resolved silently. Christ's words cited in Wyclif's own Latin rendering, not substituted from a modern translation.

  5. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    Apology tor Quod autem dieressus sum tractando difficultates scholastic digressions, huius materie scolastice, ad hoc valet ut sciatur 3o errorem affectus errorem consequi intellectus. Sicut enim cultores signorum errant falsissime accidentibus sacramenti, sic errant affectus circa temporalia conversare ib. BC: infidel ior corr. infideliter. ABCE: transgressus. 3i. error affectus ib. sequi. clero accidcncia, ut acquirat sibi merendo et populo veras divicias sempiternas, et sicut blasphemi dicunt quod virtute benediccionis Christi panis secundum se totum destruitur ad non esse, sic quod nulla pars 5eius remaneat, ita affectus nostris benediccionibus est perversus, sic quod iuxta prophetam Deus prelatis contrariis maledicit suis benediccionibus et econtra. Et illud facto ostenditur, cum confessio et usus sacramenti altaris debet precipue fieri propter pacem iomembrorum ecclesie constituendam et confirmandam, quam sacerdotes tam committendo quam permittendo magis dilacerant. Taceo autem bella et pugnas quas cause prelati persona sua procurant et faciunt et voco temporalia que monstruose sibi accumulant et coni^sumunt. Cum autem bonum hoc putridum sit causa bellorum, patet quod presbiteri et specialiter prelati sunt causa dissensionis et bellorum fidelium, et sic omissione dampnabili nee hortantur nee consulunt ad pacem regnorum sed bella, et sic degenerantes vita et doctrina apostolorum celebrant falsissime missas suas. Procurarent enim verbo et opere quod omnes christiani eciamseculares domini,cum sint unus panis, et de uno pane edant tamquam membra unius ecclesie, quod superant omnia mundi temporalia et honores, -^antequam edant, lacerent vel turbent minimum membrum matris ecclesie.

    English

    But the reason I have digressed in treating the scholastic difficulties of this subject is to make known that error of affection follows error of intellect. For just as venerators of signs err most falsely with respect to the accidents of the sacrament, so affection errs with respect to temporal things that accrue to the clergy as accidents, so that it acquires for itself by merit -- and for the people -- true everlasting riches. And just as blasphemers say that by the power of Christ's blessing the bread according to its whole self is destroyed into non-being, so that no part of it remains, so our affection is perverted by our blessings, so that -- according to the prophet -- God curses the blessings of the contrary prelates, and conversely blesses their curses. And this is shown in fact: since confession and the use of the sacrament of the altar ought chiefly to be made for the purpose of establishing and confirming the peace of the members of the church, which peace priests -- by both committing and permitting -- rather tear apart. I pass over in silence the wars and battles which prelates personally procure and wage, and I call to mind the temporal goods which they monstrously accumulate and consume. But since this rotten good is the cause of wars, it is clear that priests and especially prelates are the cause of dissension and wars among the faithful, and so by a damnable omission they neither exhort nor counsel toward peace among the kingdoms but toward war; and so degenerating in life and doctrine from the apostles they celebrate their masses most falsely. For they should ensure by word and deed that all Christians -- even secular lords, since they are one bread and eat from one bread as members of one church -- esteem above all temporal goods and honors of the world that they should not, before they eat, tear or disturb the least member of mother church.

    Translator note: Block corrupted with English gloss words ('Apology tor', 'scholastic digressions', 'cause', 'and sic') and apparatus/siglum variants ('ib. BC: infidel ior corr. infideliter. ABCE: transgressus. 3i. error affectus ib. sequi.'): apparatus material silently omitted; main text reconstructed. 'dieressus' = 'digressus'; 'accidcncia' = 'accidencia'; 'coni^sumunt' = 'consumunt'; 'iomembrorum' = 'membrorum' (line-number artifact). Negations in 'nulla pars eius remaneat' checked: this is Wyclif's characterization of the transubstantiation position as error, consistent with his anti-transubstantiation stance.

  6. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    Quam leccionem si ex Sacramento altaris perfecte didicerint, tunc attingendo finem sacramenti tamquam filii pacis vere celebrant missas suas. Et circa hoc intenti dimissis aliis sollicite 3°studeremus; ergo per se finem huius sacramenti que per mundi. Codd.: edent ib. lacerant vcl turbant; studemus. Mai. II. Cor. est pax triplex concedat nobis Deus nobis acquirere matre nostra adiuvando Deum conficere et inChristo Jesu finaliter observare. Amen. finis Indus tractatus etc.; Explicit tractatus de eukaristia etc.

    English

    Which lesson, if they have perfectly learned from the sacrament of the altar, then by attaining the end of the sacrament they truly celebrate their masses as sons of peace. And attending carefully to this with other things set aside, we would diligently study it; therefore the end of this sacrament in itself -- which through the world is threefold peace -- may God grant us to acquire with our mother's help, aiding God to confect, and in Christ Jesus finally to observe. Amen. End of this treatise, etc. Here ends the treatise on the Eucharist, etc.

    Translator note: Apparatus variants interspersed mid-sentence ('Codd.: edent ib. lacerant vcl turbant; studemus. Mai. II. Cor.'): silently omitted. The phrase 'que per mundi' appears truncated before the apparatus interrupts; 'est pax triplex' resumes after the apparatus material and supplies the predicate. '3°studeremus' has a line-number artifact prefix removed. 'Indus' read as 'huius' (OCR error). Sentence reconstructed on best inference from argument flow.

  7. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    LXo dominica post Omnium Sanctorum Deo graoias. Explicit tractatus mayor de Eukaristia Magistri Johannis Sequitur minor de Eukaristia eiusdem. DE EUCHARISTIA ET POENITENTIA SIVE DE CONFESSIONE.

    English

    The 60th Sunday after All Saints. Thanks be to God. Here ends the major treatise on the Eucharist of Master John. Here follows the minor treatise on the Eucharist by the same author. ON THE EUCHARIST AND PENANCE, OR ON CONFESSION.

    Translator note: 'LXo' read as the ordinal '60th' (likely 'LXma' = 'sexagesima', but rendered as '60th' per the numeral). 'graoias' = 'gratias' (OCR 'u'/'o' confusion). 'Magistri Johannis' refers to Master John Wyclif.