← Translation Lab

Theologoumena Pantodapa (Book II: De Theologia Adamica Sublapsaria Antediluviana)

Grade: B+ 70 paragraph pairs · 7 flagged low-confidence

Shortest of the Owen volumes. Notably low low-confidence rate (7 pairs total) suggests clean Latin with minimal Hebrew/Greek dependency — closer to A- territory pending full audit.

Strengths
  • Only 7 low_confidence pairs across 13 chunks — strong signal that source OCR was cleaner than for Books III-VI
  • Pipeline consistent with the other Owen books (same glossary, same reviewer agents)
  • Small enough to audit quickly
Weaknesses
  • Sampling only hit a short chapter-heading chunk ('Chapter 2'), limiting deep assessment
  • No dedicated TRANSLATION_GRADE document yet
  • Same note as other Owen books — any inline Hebrew or Greek is reconstructed rather than directly rendered
Reader guidance

Likely the most trustworthy of the Owen volumes given the low flag count, but a full grade pass would be quick to run and worth doing.

Recommended use

Provisionally publication-ready. Run a full audit to confirm the low flag rate reflects real quality rather than under-flagging.

Original (Latin) Our English rendering Low-confidence — reconstructed from damaged OCR
  1. Original

    Liber II. De Theologia Adamica Sublapsaria Antediluviana

    English

    Book II. On Sublapsarian Antediluvian Adamic Theology

  2. Original

    DE THEOLOGIZ POST LAPSUM ET INGRESSUM PECCATI, INSTAURATIONE, ET CORRUPTIONE DENUO;

    English

    ON THE RESTORATION OF THEOLOGY AFTER THE FALL AND THE ENTRANCE OF SIN, AND ITS RENEWED CORRUPTION;

  1. Original

    CAPUT I.

    English

    Chapter 1.

  2. Original

    Theologia gradatim corrupta, gradatim instaurata—Theologia in abstracto, doc- trina divina—Revelationum gradus—Theologia supernaturalis ortus—Pri- mus in promissione seminis mulieris gradus—In ea promissione foedus novam datum, initum, stabilitum—Vis vocis ™72—Natura foederis Deum inter et homines, Gen. iii. 15, explicatur—Christus mediator promissus—A gnus mactatus—Nove theologie capita precipua—Que in Gen iii, 15, adducunt Targumiste, et Paulus, Epist. Heb. ii. 14—Dies novissimi qui—Christus mulieris semen—Recentiorum Judeorum malitia—Socinianorum aeoroyia

    English

    Theology corrupted by degrees, restored by degrees — Theology in the abstract, divine doctrine — The degrees of revelations — The origin of supernatural theology — The first degree in the promise of the seed of the woman — In that promise a new covenant given, entered into, and established — The force of the word [Hebrew term] — The nature of the covenant between God and men, Gen. 3:15, explained — Christ promised as Mediator — The Lamb slain — The chief heads of the new theology — What the Targumists and Paul, Epistle to the Heb. 2:14, adduce concerning Gen. 3:15 — Who are the last days — Christ the seed of the woman — The malice of the more recent Jews — The excuse-making of the Socinians

  3. Original

    -—Vulgati interpretis hallucinatio notissima—Commentatorum nonnullorum blasphemia—F abritii Boderiani insania—A dami peenitentia et gratiarum actio —Nove theologie pracepta, que et qualia—Sacrificiorum institutio—Circa eorum ortum pontificiorum, Socinianorum, Episcopii nugee—Smalcii sententia refutata—Porphyrii, examinatur—Theologie Adamice post lapsum summa.

    English

    — The well-known blunder of the Vulgate translator — The blasphemy of certain commentators — The madness of Fabricius Boderianus — Adam's repentance and act of thanksgiving — The precepts of the new theology, what and of what kind — The institution of sacrifices — Concerning their origin, the triflings of the Pontificians, the Socinians, and Episcopius — The opinion of Smalcius refuted — That of Porphyry examined — A summary of Adamic theology after the fall.

  4. Original

    I, Qu# ad generales theologiw notiones pertinent, libro superiore exposuimus. Ostendimus etiam theologize zupbrov, seu originariz, ortum, usum, et épanoudv. De succedaneze alius theologiz irarrux- rixod institutione porro agendum. Czterum, cum neque naturalis ista corrupta penitus, neque nova ista, quam aggredimur, instaurata dorrgony, et wovossdaig fuerit, sed rorvuepaig xal rodurpérwe, ila corrup- tionem passa sit, heec autem perfectionem suam obtinuerit, utriusque gradus celebriores, paucis exponendos duxi, IL Theologiam, aut in abstracto (uti loquuntur) pro doctrina divina, aut in concreto pro habitu mentis in theologis, seu se: xpos Bidxpiow xarot re nul xanod, Heb. v. 14, sumi posse, antea docui- mus. Ita de astrologia, Aristoteles: “ Astrologia dicitur et ipsa de rebus ccelestibus disciplina, et nautarum de lis rebus peritia.” * Acrpo- Aéyos enim idem antiquitus, qui et dorpoviuoc. Qui, nescio quos, siderum effectus preedicit, nunc ita nominatur. Omnis autem veri nominis theologia postlapsaria ejusdem generis est. Varilis reve- lationum gradibus objective tanttim aliquoties innovata, Habitus ideo iste mentis, quo doctrina illa comprehenditur et percipitur, idem prorsus est in omnibus omnium seculorum theologis, Ctm autem multus de eo sermo nobis erit, in theologie, proprie sic dict, Chris- tianze consideratione, omnem ejus doctrinam ed remittendam duximus. De variis revelationis supernaturalis, seu nove: theologiss gradibus et progressu, primo in loco paucis agemus. Hanc autem doctrinam om- nem innuit apostolus ad Heb, i,1, Et quoniam iis pares pene corrup- tionis [gradus] theologia primigenia sortita est, illi etiam dicendi sunt.

    English

    I. What pertains to the general notions of theology, we set forth in the preceding book. We also showed the origin, use, and unfolding of original theology, or the theology of the innocent state. Concerning the institution of another, succeeding theology in its historical progression, we must now proceed further. But since neither that corrupted natural theology was corrupted all at once, nor this new theology which we are undertaking was restored all at once and in a single act, but both underwent corruption and attained perfection gradually and in many stages, I have judged it necessary to set forth in brief the more notable degrees of each. II. We showed previously that theology may be taken either in the abstract (as they say) for divine doctrine, or in the concrete for the habit of mind in theologians, that is, for the faculty of discerning between good and evil, Heb. 5:14. So Aristotle on astronomy: "Astronomy is called both the discipline itself concerning heavenly things, and the sailors' practical knowledge of those matters." For the term astronomer was in ancient times the same as astronomer in the scientific sense. One who predicts the effects of the stars — I know not what effects — is now so called. But all post-lapsarian theology of any true name is of the same kind. Having been renewed only objectively at various degrees of revelation. The habit of mind, therefore, by which that doctrine is comprehended and perceived, is absolutely the same in all theologians of all ages. But since we will have much to say about it in the consideration of properly so-called Christian theology, we have judged it right to refer all its doctrine there. Concerning the various degrees and progress of supernatural revelation, or the new theology, we will speak briefly in the first place. The apostle alludes to all this doctrine in Heb. 1:1. And since the primitive theology obtained degrees of corruption nearly equal to those, they too must be mentioned.

  5. Original

    III. Post ingressum peccati, atque theologie naturalis dyagediav et dpancuév inde subsequentem, ex infinita gratia, sapientiz, et giravpwrias, divine abysso, prodiit theologia Adamica antediluviana, seu promissum evangelicum xéurparav. Hic theologia superna- turalis, primum. vestigium firmavit, hic ortus et primus ejus gradus erat, Hzec ergo mentis et gratis Dei revelatio, primd enarranda est ; utque progressum ejus susceperit theologorwm corruptio, deinde amocracia catholica, atque wavwAsdpia horrenda. Veram omnem theologiam foederi alicui divino niti, antea ostendimus, Quamvis autem 3 nudum promissum aliquoties significet, atque in eo sensu primtm usurpetur in Scripturis, Gen. vi, 18, Exod. xxxiv, 10, Esa. lix. 21, tamen, cum istiusmodi promissum bonum aliquod exhibeat, quod officiorum restipulationem, seu ovved4osws c&yadiis emepurnua ig Sedv, exigat, Jer. xxxi. com. 33, omne foedus divinum preecepta et promissa sua habere, pronuntiare possumus, Cum ideo Deum foedus novum cum Adamo lapso iniisse dicimus, novam obedientiz prescriptionem, promissionibus gratiosis munitam in- telligimus, Ad foedus Deum inter et homines constituendum, firm- andumque, nihil preter requiritur. Fcedus autem illud gratiz fuisse, dicimus, quia in alio, seu mediatore gratuito fundatum. Quod- cunque enim fcedus immediate cum hominibus iniri potuerit, quam- vis obedientiam xar’ iaieixeray et sine rigore exegerit,eoperum futu- rum esset. Fcedus ideo hoc novum, gratize erat, quia in alio fun- datum, qui conditiones ejus omnes preestare tenebatur. Istius autem foederis promissis et praeceptis constitit nova heec theologia.

    English

    III. After the entrance of sin, and the consequent ruin and destruction of natural theology, from the infinite grace, wisdom, and philanthropy of the divine abyss, the Adamic antediluvian theology came forth — that is, the promissory gospel compact. Here supernatural theology established its first footprint; here was its origin and its first degree. This revelation, therefore, of the mind and grace of God, must be set forth first; and then how the corruption of theologians overtook its progress, followed by universal apostasy and dreadful destruction of all true religion. We showed previously that all true theology rests upon some divine covenant. Now, although the Hebrew word sometimes signifies a bare promise, and is used in that sense first in the Scriptures, Gen. 6:18, Exod. 34:10, Isa. 59:21, yet, since a promise of this kind exhibits some good thing that requires a reciprocal stipulation of duties — that is, a pledge of good conscience toward God — Jer. 31:33, we may declare that every divine covenant has its own precepts and promises. When, therefore, we say that God entered into a new covenant with fallen Adam, we understand a new prescription of obedience, secured by gracious promises. Nothing more than this is required for the establishment and confirmation of a covenant between God and men. Now we say that covenant was a covenant of grace, because it was founded in another — that is, in a freely-given Mediator. For whatever covenant could have been entered into directly with men, even if it required obedience with equity and without strictness, it would still have been a covenant of works. This new covenant, therefore, was a covenant of grace, because it was founded in another who was obligated to fulfill all its conditions. And this new theology consisted in the promises and precepts of that covenant.

  6. Original

    IV. Feederis autem hujus fundamentum et naturam in celeber- rima ista seminis victricis promissione contemplari licet. Gen. i. 15, AAS) WI FW IT AT PI WN PR HUNT PI Aa MYX ADs apy UAW -—“ Et inimicitiam ponam inter te, et inter mulierem, et inter semen tuum, et inter semen ejus; ipse conteret tibi caput, et tu conteres ei caleaneum.” Hic primo Christus promissus est; unde é Adyos postea dictus; hoc est, is de quo sermo ille Dei salutaris, seu verbum promissionis factum est. Verbwm enim sepenumero ab- solute pro promisso usurpatur; ut Anglicé dicimus, “J will give you my word for it; and I will make good my word ; that is my promise ;’—quod observatum doctissimo Cartwrighto in Harmon. Evang. In hoc etiam promisso, Agnus is erat mactatus ; mactandus quidem respectu eventtis realis, mactatus respectu effectts salutiferi ; statim scilicet a jactis mundi fundamentis. Heec inquam nove theologize summa est. Hic verd paradisi fluvius (ut ita loquar) in quatuor capita se diffindit; nempe, justitiam, atque, vi ejus, accepta- tionem gratiosam, haud amplits domi, et in obedientia nativis viri- bus prestand& petendam, sed ab alio, qui mortis eterna periculum esset propulsaturus, gratis accipiendam esse, hic primé revelatur. De morte, merito peccati, peccatorum coram Deo justificatione, jam tum Deum inter et rpwrorAdorous agebatur. Ad causam dicendam Adamum v. nono vocat; undecimo peccati postulat, et ream peragit; mortem sonti pronuntiat, v. decimo nono ; foedus enim operum illum irritum penitus fecisse, gravissimA isté expostulatione, nwm comedisti de arbore, de qua precept tibi, ne comederes, ostendit; adedque omnem sibi cum Deo communionem ademisse. De renovatione communitatis ideo per alium hic agitur. Sibi enim in se homini peccatori spem nullam sitam esse, clarissime docuerat. Deinde sospitatorem hune, seu illum alterum, per quem omnimoda salus imposterum exspectanda foret, in mundum inducendum, per évedp- nwo, faciendum nempe a muliere, Gal. iv. 4. Unde hic dicitur semen mulieris; quam inductionem apostolus sicwywyjv rod mpo- sorénov tig tiv olxousévqy vocat Heb. 1. 6, quaque dicitur ¢icépyeodas sig viv xéowov, cap. x. 5. Prout itaque, suasore et impulsore ser- pente, peccatum per mulierem in mundum intraverit, per eam etiam remedium proventurum Deus promittit. Tertzd, Ut perfectus liberator exsisteret, debere eum et pati, et vincere serpentem ; morsus enim calcanei per serpentem, plagam infert lethalem. Mortem ideo pro peccato et peccatoribus, liberatorem ex semine mulieris gustatu- rum, prenuntiat, Heb. 1. 9. Cumque Satanas victoriam, quam ex humano genere recens reportaverat, ad eternam omnium interneci- onem persequi et exercere voluerit, semen illud non tantim ei vic- toriam e manibus erepturum, spoliaque cum forti isto divisurum, Esa, li, 12; sed et ipsum Satanam debellaturum, operaque ejus eversurum, Deus promittit. Ultimo in loco, Servatorem hunc opti- mum, atque victorem summum, cum eterna ista justitia, seu poy PTS, Dan. ix. 24, quam esset reducturus, fide apprehendendum esse. Id et natura rei, et modus revelationis postulat. Ctm enim perditis et maledictis peccatoribus, omnimoda salus ab alio quopiam expetenda et exspectanda annunciatur, quam ut ei confidant, inque eo spem to- tam, se ipsos abnegantes, collocent, quo salutis istius participes fiant, absolute nihil amplits requiritur. Revelationis modus in promis- slone constitit; qui etiam fidem exigit; intelligi enim non potest, quomodo quis promisse rei obtinende se accingat, nisi fidem adhi- bendo ipsi promissioni. Hisce autem capitibus omnem de mediatoris persona et officio, de justificatione gratuita, de resipiscentia, de morte eterna, vita, et premio, de resurrectione carnis, doctrinam (utut ob- scurius) contineri, facile esset probare.

    English

    IV. The foundation and nature of this covenant may be contemplated in that most celebrated promise of the victorious seed. Gen. 3:15, [Hebrew text] — "And I will put enmity between you and the woman, and between your seed and her seed; He shall bruise your head, and you shall bruise His heel." Here Christ was first promised; whence He was afterward called the Word — that is, He concerning whom that saving word of God, or the word of promise, was made. For the word is very often used absolutely for a promise; as we say in English, "I will give you my word for it; and I will make good my word; that is my promise" — as observed by the most learned Cartwright in his Harmony of the Gospels. In this promise also, that Lamb was slain — to be slain, indeed, with respect to the actual event, yet already slain with respect to its saving effect, namely, from the very foundation of the world. This, I say, is the sum of the new theology. Here indeed the river of paradise (if I may so speak) divides into four heads: namely, that righteousness, and, by virtue of it, gracious acceptance, is here first revealed — no longer to be sought at home and in obedience to be rendered by native powers, but to be received freely from another who would ward off the danger of eternal death. Concerning death, the desert of sin, and the justification of sinners before God, God was already dealing with the first-formed man. He calls Adam to give account in verse nine; in verse eleven He charges him with sin and carries the indictment through; He pronounces death upon the guilty in verse nineteen; for He shows by that most solemn expostulation, "Have you eaten of the tree of which I commanded you not to eat?", that Adam had utterly made void the covenant of works, and had thereby cut himself off from all communion with God. The renewal of that communion through another is therefore the subject here. For it had been made most clear that a sinful man had no hope residing in himself. Then He declares that this Savior, that other one through whom all salvation was henceforth to be expected, must be brought into the world by becoming incarnate — made, namely, of a woman, Gal. 4:4. Hence He is here called the seed of the woman; which introduction the apostle calls the bringing of the Firstborn into the inhabited world, Heb. 1:6, and He is said to come into the world, ch. 10:5. Just as, therefore, through the persuasion and instigation of the serpent, sin entered the world through the woman, so God promises that the remedy will also come through her. Third, in order that He might exist as the perfect Liberator, He must both suffer and conquer the serpent; for the bite of the heel by the serpent inflicts a mortal wound. God therefore foretells that the Liberator from the seed of the woman will taste death for sin and for sinners, Heb. 2:9. And since Satan was intent on pursuing and exercising the victory he had recently won over the human race to bring about the eternal destruction of all, God promises that that seed will not only wrest victory from his hands and divide the spoils with that strong one, Isa. 53:12, but will also defeat Satan himself and overthrow his works. In the last place, that this best Savior and supreme Victor, along with that eternal righteousness — everlasting righteousness, Dan. 9:24 — which He was to bring back, must be apprehended by faith. Both the nature of the matter and the mode of revelation require this. For when all salvation is announced to lost and accursed sinners as to be sought and expected from another, absolutely nothing more is required than that they trust in Him and, denying themselves, place all their hope in Him, so that they may become partakers of that salvation. The mode of revelation consisted in a promise, which also demands faith; for it cannot be understood how anyone would prepare himself to obtain what is promised, except by giving faith to the promise itself. Now it would be easy to prove that under these heads is contained — however obscurely — all the doctrine concerning the person and office of the Mediator, concerning free justification, concerning repentance, concerning eternal death, life, and reward, and concerning the resurrection of the flesh.

  7. Original

    V. Promissionem autem hance Messiam respexisse, antiquiores Judzi agnoverunt, recentiores negant. Targ. Jon. Ben Uzziel, “Me- dicinam adhibebunt calcaneo xm NBD ‘D3, in diebus ejus regis Messi.” Targ. Hierusal., “Incolumitatem prestent in calcaneo NMwD NDOT NOVA NON apy AVDA, in fine extremitatis, diebus ejus regis Messiz:” et inquit, “ Erit memor tibi,” aut uz, est vox minan- tis; ut Anglicé dicimus, “ Remember this,” quo talionem minamur. Vulnus autem serpentis insanabile fore, docet uterque paraphrastes. Tn eundem sensum Paulus cum Judzis agens, ex communi eorum, tunc temporis, fide, promissum hoe enarrat, Heb. ii. 14, "Exe? ody ra THOIG HEKOWMInXE CupHdS Hal alwaros, Hai adTis TapurAnoius Meroe ray adray, iva Oi rod Jauvdrou xarupyjon roy rb xpd&rog exovra ro Savarou rods’ cors roy OickCoroyvr Ver. 15, nal dmarrdén robrovg, door 6ew Savdrov Oi ravrog rol Cav evoxor Hoa dovasiac. (Quse verba, quid aliud sonant, quam medicinam, seu remediwm, paratum esse morsui serpentis per Messiam. Hoe verd factum fore éa toydrov viv twepiiv, hoc est, RD Apy HDA. Dies Messize, dies novissimos esse, etiam alibi asserit apostolus, scil, cap. i.2. Porro medicinam serpenti paratam haud esse, quod utrumque Targum diserte affirmat, docet idem apos- tolus, cap. 1. 16, 08 yap d4mou dyytiuv érirrapEdveras dAAG o@spmaros "ACpadm exirawCaveras Ita etiam in Midrash Tehillim, ad Ps. i: nan yo yin xan phyd pxanny Son ;—“ Omnia sanabuntur in futuro sculo preter serpentem.” Apostolum autem, ex principiis inter udeeos olim concessis, in Epistola ad Hebreeos disputare, commen- wiis nostris. ad eam epistolam (ody ©:@) ostendemus. Judzi recen- ores odio Christi in alia sunt sententia. Recte Fagius: “Hine ideamus majorem sinceritatem fuisse apud veteres Hebreos in iterpretatione Scripturarum, quam sit hodie apud recentiores Judee- rum scriptores, qui seepe, data opera, clarissimos eosque precipuos cripturee locos depravant, et in suum sensum maligne detorquent.” osephus olim verborum cortici heesit, lib. i. cap. ill. “Apyaoa. N escio, uas allegorias fingit Philo. Sociniani negant ullum hic haberi de hristo promissum. “Si negemus ibi promissionem esse, sed male- ictionem, eamque sicut alie omnes sunt, temporalem, que inimi- 'tias hominum et serpentum significet, cum antea nulla esset, quid uzeso adferet Carolius, quo Aéyov ibi promissum confirmet?” Johan. ‘ommerus adv. Petrum Carolium, lib. ii. cap. iii. fol. 73. Hine in xpositione graduum revelationis voluntatis divine, locum hune erpetuo silentio preetereunt Volkel. de Ver. Relig. lib. i. cap. vill. . 13, 14; et qui ejus vestigiis inheret, Simon. Episcop. lib. i. Instit. ‘heol. cap. xi Expresse Valentinus Smalcius, Refutat. Thes. ‘rantzii disputat. iv. p. 94. “Evangelium,” inquit, “mox in para- iso constitutionis sue primordia sumpsisse, verba sunt Frantzii, nulla xerarum literarum auctoritate, nulla ratione confirmata, Si dicat erba illa, ‘Semen mulieris conteret caput serpentis,’ posse ad Chris- um et ad victoriam, quam de Satana reportavit, intelligi, quod olum est, quod ab omnibus urgetur et quod ex his verbis elici potest, espondeo nihil id ad propositum facere. Multa enim dicta exstant 1 sacris literis de rebus aliis prolata, quze postea sub novo fcedere d Christum et ad ea, quee ad foedus novam pertinent referri possunt. [abere autem illa pro vatiniciis et promissis, eorum est, qui non abent, unde aperte suas probent opiniones. Ht certe si evangelii rimordia coepissent in paradiso, vix credibile videtur, fieri potuisse, ¢ aliquis sacrorum scriptorum novi foederis, semel saltem, illud vati- inium non allegAsset, quod tamen nusquam factum esse, ipsa luce larius est.” Vidimus, que sit hujus hominis de vaticinio et pro- nisso hoc evangelico sententia. Ad Christum illud directe pertinere egat; idque audacter; aut ejus in Novo Testamento mentionem ul- xm fier. Sed non omnium eadem estsententia. Christum, “semen lud mulieris, in paradiso lapsis hominibus a Deo promissum, con- riturum caputserpentis infernalis,” vocat Jeremias Felbengerus, De- nonstrat. Evangel. p. 17. Mentionem autem promisst hujus in ovo fadere fieri impudenter nimis negat Smalcius, Serpens est liabolus, 2 Cor. xi. 3, Apoc. xii. 9, 14, xx. 2; impii sunt yewnwarc sidvev, Matt. ii. 7; ex warpic draliroy, Joh. viii. 44; qui avdpamonrdvos ix’ dpyiis, cap. Vill, 44; et dm’ dpxiis apoprévet, 1 Joh, ill. 8; per eductionem communium hominum parentum, qua omnes occidit.

    English

    V. Now that this promise referred to the Messiah, the more ancient Jews acknowledged, while the more recent deny it. Targum Jonathan Ben Uzziel: "They shall apply a remedy to the heel [Aramaic text], in the days of the King Messiah." Targum of Jerusalem: "May they provide safety to the heel [Aramaic text], at the end of the extremity, in the days of the King Messiah"; and it says, "It shall be remembered against you" — or the expression is the voice of one threatening; as we say in English, "Remember this," by which we threaten retaliation. Moreover, both paraphrasers teach that the wound of the serpent will be incurable. Paul, dealing with the Jews in the same sense and expounding this promise from their common faith of that time, writes Heb. 2:14, "Since therefore the children share in flesh and blood, He Himself likewise partook of the same things, that through death He might destroy the one who has the power of death" — ver. 15, "and deliver all those who through fear of death were subject to lifelong slavery." What else do these words say but that a medicine, or remedy, was prepared by the Messiah for the bite of the serpent? That this was accomplished in these last days — that is, in the days of the Messiah — the apostle also asserts elsewhere, namely ch. 1:2. Moreover, that the remedy was not prepared for the serpent — which both Targums plainly affirm — the same apostle teaches, ch. 2:16, "For surely it is not angels that He helps, but He helps the offspring of Abraham." So also in the Midrash Tehillim, on Ps. 1: "All things shall be healed in the age to come except the serpent." That the apostle argues in the Epistle to the Hebrews from principles once conceded among the Jews, we will demonstrate in our commentaries on that epistle (God willing). The more recent Jews, out of hatred for Christ, hold a different opinion. Fagius rightly says: "Hence we may see that there was greater sincerity among the ancient Hebrews in the interpretation of the Scriptures than there is today among the more recent Jewish writers, who frequently, with deliberate intent, corrupt the clearest and most important passages of Scripture and maliciously twist them to their own meaning." Josephus long ago clung to the surface of the words, lib. i. cap. 3. I do not know what allegories Philo invents. The Socinians deny that any promise concerning Christ is found here. "If we deny that there is a promise there, but rather a curse — and that a temporal one, like all other curses, which signifies the enmity between humans and serpents, since there was none before — what would Carolus adduce, by which to confirm that the Word is promised there?" Johann Commer against Petrus Carolus, lib. ii. cap. iii. fol. 73. Hence, in their exposition of the degrees of the revelation of the divine will, Volkel, De Vera Religione, lib. i. cap. viii. p. 13, 14, and Simon Episcopius, who follows in his footsteps, lib. i. Instit. Theol. cap. xi, pass over this passage in perpetual silence. Expressly so Valentinus Smalcius, Refutation of the Theses of Frantz, disputation iv. p. 94: "That the gospel took its beginning immediately in paradise," he says, "are the words of Frantz, confirmed by no authority of sacred letters, by no reason. If he says that those words, 'The seed of the woman shall bruise the head of the serpent,' can be understood of Christ and of the victory He won over Satan — which is the only thing urged by everyone and which can be drawn out of these words — I answer that this does nothing to prove the point. For many statements exist in sacred Scripture spoken concerning other matters, which afterward under the new covenant can be referred to Christ and to those things that pertain to the new covenant. But to hold them as prophecies and promises belongs to those who have no means to prove their opinions openly. And certainly if the beginnings of the gospel had started in paradise, it seems scarcely credible that not a single writer of the sacred books of the new covenant would have cited that prophecy even once — yet that this has never happened is clearer than light itself." We have seen what this man's opinion is concerning this prophecy and evangelical promise. He denies that it pertains directly to Christ — and that boldly — or that any mention of it is made in the New Testament. But not all are of the same opinion. Jeremias Felgenhauer calls Christ "that seed of the woman, promised by God in paradise to fallen man, who would crush the head of the infernal serpent," Demonstrat. Evangel. p. 17. Moreover, Smalcius denies far too shamelessly that any mention of this promise is made in the New Testament. The serpent is the devil, 2 Cor. 11:3, Rev. 12:9, 14, 20:2; the wicked are a brood of vipers, Matt. 3:7; they are of their father the devil, Joh. 8:44; who was a murderer from the beginning, ch. 8:44; and has sinned from the beginning, 1 Joh. 3:8; through the seduction of the common parents of humanity, by which he kills all.

  8. Original

    Deinde, semen mulieris Christus est, Heb. u. 14; Gal. iii. 16, iv. 4. Ipsum autem contrivisse caput istius serpentis, non negabunt, opinor, Sociniani, Vid. Joh, xii. 31, xiv. 30; Luc. x. 18; 1 Cor. xv. 54; Heb.ii. 14; 1 Joh. iii. 8; sed de hisce alibi. Vulgatus in- terpres habet, ipsa conteret; et nescio quid inde blasphemum de beata virgine, blaterant commentatores, stupore plane asinino. Yi generis est masculina; ei respondet pronomen sin ¢pse. Ideo quam- vis seniores reddant YN per oxpua, et non per oréposg, tamen loco vod win habent airév, ad rem ipsam, non verba attendentes; more veterum. Ita Comicus, “ Ubi scelus, qui me perdidit?” Eadem lo- quendi formula in Novo Testamento haud insolens: Madyreboure réura ra tbvn, BarriCovres adrobs, Matt. xxvii. 19; et forma adversa, “O (nemp

    English

    Then, the seed of the woman is Christ, Heb. 2:14; Gal. 3:16, 4:4. That He Himself crushed the head of that serpent, the Socinians will not deny, I think. See Joh. 12:31, 14:30; Luc. 10:18; 1 Cor. 15:54; Heb. 2:14; 1 Joh. 3:8; but of these things elsewhere. The Vulgate translator has ipsa conteret — "she shall bruise" — and from this the commentators babble I know not what blasphemy concerning the blessed virgin, with thoroughly asinine stupidity. The grammatical gender of the word is masculine; the pronoun ipse corresponds to it. Therefore, although the ancient translators render the Hebrew word by the Greek word for "seed" rather than for "offspring," yet in place of the Hebrew word they have the Greek autos — "he" — attending to the matter itself and not to the words, after the manner of the ancients. So the Comedian: "Where is the villain who destroyed me?" The same figure of speech is by no means unusual in the New Testament: "Make disciples of all nations, baptizing them," Matt. 28:19; and the opposite form, "O (namely

  9. Original

    Omipos) Execs Tape riv Oddy, nal rd were rod odpavd narépayey ard, Lue. viii. 5; et, dau evrordy xosdy ypahow tui, 6 zorw aAndes ev adra, xe év bwiv, 1 Joh. 1.8; et Apoc. xvil. 16, Kal rd dena xépara & sides eal 7

    English

    Homer) — "He has a way beside the road, and the birds of heaven devoured it," Luc. 8:5; and, "I am writing to you no new commandment, which is true in Him and in you," 1 Joh. 1:8; and Rev. 17:16, "And the ten horns which you saw and the

  10. Original

    Inpiov obroe prchooucr chy wéopyyys quare? quia xépare illa revera fuére Bacireis,mas. gen. Lectionem illam rejicit Hieronymus, tanquam veri- tati Hebraice contrariam, Trad. Heb. in Gen. Detestanda ideo aus dacia Guidonis Fabritii Boderiani, viri sane docti, sed superstitionibus obnoxii, qui in editione interlinearr Platimana pro 8¥, 8) sub- stituere aggressus est. Varize lectionis vestigium hic nullum esse ap paret, apud solertissimum istiusmodi varietatum indagatorem Lud Cappell. Critic. Sac. lib. v. cap. xi. sect. 4, pro 8] autem, vel cura, ut falsi crimen innotesceret, vel incuria impressorum irrepsit 7) ques vox Hebrea non est. Accepto autem hoc promisso Adamum poeni< tentiam egisse atque a peccato fuisse liberatum ostendit auctor libri, cui titulum fecit Sapient. Solomonis, cap. x.1: Arm, Sapientia scilicet, TPUToTAGOTOY TATEPA KbomWOU KLovoy xTICbEYTEL OleDUAALE, noel EEelrcero airdy em raparrawaros idiov. Kt 'Targ. in Cantic. Cantic. cap. i. 1, ex traditione Judaica, Adamum post remissionem peccati sui; die Sabbathi Can< ticum prestans Deo dixisse, affirmat. Per novam hance gratis, redemptionis, et remissionis peccatorum, morte Mediatoris obtinende, revelationem, immutata prorsus est tota theologie hominum pecs catorum natura specialis. Mansit quidem finis ultimus omni theo- logie communis, qui est fruitio Dei eterna. Non tantum autem doctrinis, sed et principiis et mediis innovationem factam esse, ostendet plenior evangelicw theologie enarratio.

    English

    beast — these shall hate the harlot" — why? because those horns were in truth kings, masculine gender. Jerome rejects that reading as contrary to the Hebrew truth, Traditions Hebraicae on Genesis. Detestable, therefore, is the audacity of Guido Fabricius Boderianus, a man indeed learned but prone to superstitions, who in the Plantin interlinear edition attempted to substitute one Hebrew reading for another. That there is no trace of a variant reading here is apparent in the most careful investigator of such variations, Ludovicus Cappellus, Critica Sacra, lib. v. cap. xi. sect. 4; yet in place of the correct reading, either through the care of someone wishing to make the falsehood known, or through the carelessness of printers, another form crept in which is not a Hebrew word. Now that Adam, upon receiving this promise, repented and was freed from sin, the author of the book entitled the Wisdom of Solomon, ch. 10:1, demonstrates: Wisdom — that is, Wisdom — "protected the first-formed father of the world, who was created alone, and rescued him from his own transgression." And the Targum on the Song of Songs, ch. 1:1, affirms from Jewish tradition that Adam, after the forgiveness of his sin, on the Sabbath day offered a thanksgiving song to God. Through this new revelation of grace, redemption, and the forgiveness of sins, to be obtained by the death of the Mediator, the entire special nature of the theology of sinful men was utterly changed. The ultimate end, indeed, remained common to all theology — namely, the eternal enjoyment of God. But that an innovation was made not only in doctrines, but also in principles and means, a fuller account of evangelical theology will demonstrate.

  11. Original

    VI. Preecepta ad novam hance theologiam pertinentia dutim gene. rum fuére. Primo enim omnia precepta moralia, quibus magnam partem constitit theologia ¢uguros, in noves hujusce usum translata sunt. Lumen illud nativum, moralium operationum directivum, quod menti primi hominis in ipsa creatione Deus indidit, ex gratiosa ip- Sius o/xovomig etiam post lapsum, corruptum licet et debilitatum, é #épous in omnibus posteris ejus mansisse, superits fusitis demonstravi- mus. Illud autem in iis, qui novam hance revelationem fide sunt

    English

    VI. The precepts pertaining to this new theology were of two kinds. For first, all the moral precepts by which the natural theology largely consisted were transferred to the use of this new theology. That native light, which directs moral operations, which God implanted in the mind of the first man at creation itself — we have shown above more fully that this light, by virtue of God's gracious economy, remained in all his posterity even after the Fall, though corrupted and weakened, in part.

  12. Original

    : mplexi, per Spiritum suum indies fovere, Deus non destitit. Hine uamvis adhuc verbo xpogopix@ ea preecepta nondum signata erant, erfecta tamen evasére obedientize regula: fide eis novum usum, et eologis novum lumen, suppeditante.

    English

    embraced by faith, God did not cease to foster day by day through His Spirit. Hence, although those precepts were not yet at that time confirmed by the prophetic word, they nevertheless became a perfect rule of obedience — faith supplying them with a new use, and the theologians with a new light.

  13. Original

    VIL. Alia preecepta nulla Adamo data fuerunt in vivendi normam, raeter luminis naturalis, honestum a turpe discernentis, reliquias. lle fide excitatze et directee, ei fini suffecerunt. Et exempla obe- lentin, secundum legem hanc prestite, antediluvrant plurima ex- tant, Gen. iv. 4, 6, 7, vi. 1, 2. De septem praceptis, que nonnulli \damo, alii Noacho, tradita fuisse affirmant, postea agendum. Illud ertissimum, omne officium humanum preceptis Dei niti.

    English

    VII. No other precepts were given to Adam as a rule of life, beyond the remnants of natural light, which distinguishes the honorable from the base. Those remnants, aroused and directed by faith, sufficed for that end. And many examples of obedience rendered according to this law before the Flood are extant, Gen. iv. 4, 6, 7; vi. 1, 2. The matter of the seven precepts, which some affirm were delivered to Adam, and others to Noah, must be treated later. This much is most certain: every human duty rests upon the precepts of God.

  14. Original

    VIII. Et, quidem lumen illud zugurov, seu theologia evdidderos, d omnia decalogi preecepta se extendit. Prout autem Deo visum uit, preceptum secundum, quo ipsius voluntas, de modo cultis munis, eterniim stabilitur, in ipso statu integritatis per mandatum rbitrarium, de non comedendo fructu arboris scientiw boni et malt, .d statum istum accommodum, explanare et firmare; ita etiam post ngressum peccati, atque peccatorum per semen mulieris reparationis yromissionem, idem preeceptum novo mandato, ad statum istum ac- ommodum, per cujus nempe obedientiam, et fidem promissioni ex- libitam, et novum usum legis zugérov exprimere poterant, stabilire i placuit. Hee erat sacrificiorwm institutio, que totam theologiam damicam postlapsariam absolvit.

    English

    VIII. And indeed that natural light, or the innate theology, extends to all the precepts of the Decalogue. But as it pleased God to explain and confirm the second commandment — by which His will concerning the manner of common worship is established forever — in the very state of integrity through an arbitrary command concerning not eating the fruit of the tree of the knowledge of good and evil, accommodated to that state; so likewise, after the entrance of sin and the promise of the restoration of sinners through the seed of the woman, it pleased Him to confirm that same commandment with a new command, accommodated to this state, through obedience to which and through faith exhibited to the promise they could express the new use of the natural law. This was the institution of sacrifices, which completes the whole of the post-lapsarian Adamic theology.

  15. Original

    IX. Saecrifictorum quidem ortum lumini naturali adjudicant pon- ificii, atque hunc ritum Deum colendi, in statu innocentize locum et sum habiturum fuisse contendunt. Gregor. de Valent. de Sacrifice. Miss. lib. i. cap. iv.; Bellar. lib.i.de Miss. cap. xxiv.; Lessius de Justit. t Jur. lib. i; Suarez in iii. p. Th. distin. xxi. sect. 8. Hoc figmento, iisque plurimis missw opus est; ipsa, figmentum portentosissimum. na recta ratione, qua concludit homo, Deum cum optimis, que ei unt in peculio, se colere debere, ritum hune originem traxisse sus- nicantur Sociniani; ac Arminianus Episcopius: “Abel,” inquit, “fide ola, nullo preecepto divino adductus, id est, rationis rectze solius in- tinctu, Deum judicavit eolendum esse rebus, quas habebat in pecu- io suo, optimis; id est, sacrificiis de primogeniis pecudum suarum et e eorum adipe,” Instit. Theol lib. i. cap. viii. sect. 3. Aypos! Quasi quis liquid ex fide agere possit nullo preecepto divino adductus? vel idem sset ex fide agere, et ex recta ratione, sine preecepto ullo; vel ulla des esset, que non respiceret et praceptum, et promissum; aut Deus novos modos cultus sui inveniendi copiam indulserit arbitrio sreaturarum; vel tota heec fuisset ratio sacrificii Abelis, quod Deum. colendum esse rebus, quas in peculio suo optimas habuit, statuerit ? jue omnia plane déeéacya. Idem Episcopius alibi etiam hujus ritus ortum. investigans, iterum sententiam hanc audacter reponit. “ Sine periculo,” inquit, “credi potest, ritum istum sacrificandi inductum

    English

    IX. The Pontificians assign the origin of sacrifices to natural light, and contend that this rite of worshipping God would have had its place and use even in the state of innocence. See Greg. de Valent., De Sacrif. Miss. lib. i. cap. iv.; Bellar. lib. i. de Miss. cap. xxiv.; Lessius, De Justit. et Jur. lib. i.; Suarez in iii. p. Th. distin. xxi. sect. 8. This fiction, along with the mass itself, stands in need of it; the mass itself being the most monstrous fiction of all. The Socinians suspect that this rite derived its origin from right reason, by which man concludes that he ought to worship God with the best things that are in his possession; and so does the Arminian Episcopius: "Abel," he says, "led by faith alone, by no divine precept — that is, by the instinct of right reason alone — judged that God ought to be worshipped with the best things he had in his possession; that is, with sacrifices of the firstlings of his flocks and of their fat," Instit. Theol. lib. i. cap. viii. sect. 3. Absurd! As if anyone could do anything from faith with no divine precept to move him? Or as if acting from faith and acting from right reason without any precept were the same thing? Or as if there could be any faith that did not have respect both to a precept and to a promise? Or as if God had indulged creatures the freedom to devise new modes of worshipping Him? Or as if the whole ground of Abel's sacrifice were that he determined to worship God with the best things he had in his possession? All of these conclusions are plainly absurd. Episcopius, investigating the origin of this rite elsewhere also, boldly restates this opinion: "Without danger," he says, "it can be believed that this rite of sacrificing was introduced

  16. Original

    I fuisse ab ipso mundi primordio, ex ingente quodam zelo atque affectu; Deum demerendi et honorandi isto singulari actu et officio, quo op: tima, charissima, et pretiosissima queeque honori Dei impendebantur. atque ita publicitts demonstrabatur ista omnia majori jure Dea deberi, quam hominibus; quorum usui, atque esui adeoque voluntati quotidie serviebant: Deum autem ritum istum, etiamsi forte optr mus non videretur (neque enim credibile est Deum sanguine et cede innocentium animalium delectari; que ratio forte etiam sufficit, ut credamus ritum hunc ab ipso Deo imperatum non fuisse), tamen quia ex tam religioso animo proveniebat, gratum habere voluisse, et ut porro semper usitaretur, pro benignitate sua permisisse ; adeoqu postea tandem etiam charissimo populo suo injunxisse, atque pra scripsisse, nihil vetat.” Nihil vetat, inquis, Episcopi? Imo quicqui de Deo cognosci potest naturaliter, quicquid de se aut voluntate su in Scripturis ipse revelavit, vetat, ne huic absurdissimee fabulee fide habeamus. Quid enim? an sapientiam et voluntatem Dei ita sapi- entiz et voluntatis miserorum peccatorum pedissequas statuere zquum est, ut quod isti in cultu ejus invenerint, quamvis neque op- timum, quod inveniri potuerit, nec ipsi gratum, tamen non tantum gratiose permitteret, acceptaret, sed et severissime sub poena morti et excidii toti ecclesize suze per annos bis mille observandum injun geret? Hoccine nos credere permittet rd yrwordy rod Oot, quod nil nisi summe perfectum, Deo ascribendum clamat? hoccine Scriptura, ubi toties Deus ipse, omnia inventa humana, in cultu suo, rejicit damnat? Nihilne erat in antiquis sacrificiis, preter affectum opti morum carissimorum Deo impendendi? Nihilne heec ad Christum, ejusque sacrificium? Nullum divine sapientiz et bonitatis in iis specimen, nisi quod mortalibus vis suis insistere permisit, quod, non nisi magne maledictionis loco facit? Nihil imstructionis divine, nullum fidei in Messiam venturum fulcrum in illis constitutum? Sed pudet istiusmodi neeniis immorari.

    English

    from the very beginning of the world, out of a certain great zeal and devotion for propitiating and honoring God by that singular act and service, whereby the best, most beloved, and most precious things were devoted to the honor of God — and thus it was publicly demonstrated that all these things were owed by greater right to God than to men, whose daily use, consumption, and pleasure they served. But God, even if this rite did not perhaps appear the best (for it is not credible that God delights in the blood and slaughter of innocent animals — which reason also perhaps suffices for us to believe that this rite was not commanded by God Himself), yet, because it proceeded from so religious a spirit, wished to accept it as pleasing, and by His benevolence permitted it to continue in perpetual use; and thereafter at last even enjoined it and prescribed it to His dearest people — nothing forbids this." Nothing forbids it, you say, Episcopius? On the contrary, everything that can be known of God by nature, everything that He Himself has revealed of Himself and His will in the Scriptures, forbids us from giving credence to this most absurd fable. For what? Is it equitable to make the wisdom and will of God so subservient to the wisdom and will of miserable sinners, that what they invented in His worship — though it was neither the best that could have been invented nor pleasing to Him — He would not only graciously permit and accept, but also most strictly enjoin upon His whole church for two thousand years under penalty of death and destruction? Will the knowledge of God, which declares that nothing but what is supremely perfect is to be ascribed to God, allow us to believe this? Will Scripture allow this, where God Himself so often rejects and condemns all human inventions in His worship? Was there nothing in the ancient sacrifices besides the devotion of offering the best and most beloved things to God? Did they have no reference to Christ and His sacrifice? Was there no specimen of divine wisdom and goodness in them, except that He permitted mortals to persist in their own ways — which He does only as a great curse? Was no divine instruction, no support for faith in the coming Messiah, established in them? But it is shameful to linger over trifles of this kind.

  17. Original

    X. Scimus quid sit humanum genus; ac quales sint, e quibus constat; neque quid actum esset de cultu divino, si modo minima ejus particula indulta esset humano arbitrio, difficile est conjicere. Neque solennem istum ritum, quo totum de Filii sui unigeniti morte atque merito mysterium exponere Deo placuit, ab alio fonte, quam a proprio suz voluntatis consilio originem duxisse, fas est judicare. Foedere novo inito, facta est peccatorum remissio. Ham vero ywpig aiwarexyvoiag fier! non posse, docet apostolus, Heb. ix. 22. San- guine ideo sacrificalt (forsan pecudum, ex quarum pellibus Deus tunicas protoplastis concinnavit) fcedus illud ex Dei institutione sancitum est.

    English

    X. We know what the human race is, and what manner of persons compose it; nor is it difficult to conjecture what would have become of divine worship if even the smallest part of it had been left to human discretion. Nor is it right to judge that this solemn rite — by which it pleased God to set forth the whole mystery of the death and merit of His only-begotten Son — derived its origin from any other source than the counsel of His own will. When the new covenant was established, the forgiveness of sins was made. But the apostle teaches that without the shedding of blood this cannot come to pass, Heb. ix. 22. Therefore, by sacrificial blood (perhaps of cattle, from whose skins God fashioned tunics for the first parents) that covenant was ratified by God's institution.

  18. Original

    XI. Solus est inter philosophos Porphyrius, qui data opera sacri- ficlorum primordia investigare aggressus est. Ilius ideo sententiam, presertim cum nonnulla contineat, quorum notitia lucem aliquam cis quibusdam sacra Scripture afferre potest, ¢ év wropédw, enar- re placet. Libro secundo sep) droy Hs éupixwv, seu de abstinentia anvmalibus necandis opus aggreditur. Primo ideo sacrificiorum nnium originem grato hominum animo adjudicat, et proposito eum calendi optimis, quze haberent in peculio, Tay sear; in- it, Tas amolas xa! ras periets Aros wey GAhwS Gorodoréov xarc riy Evay HS evrorias, Trois OF Eig rau meylore. Hinds 0 TETOINKOOW, TOS psyloras, ul hard ray THLIWTEPWY? KO) LAALOTE Ef aUTOl sigy TOUT OD we poor. KdéAnrora AG! TiIOTaraE WY Hues of Sod e0 osdow of xaprol.... Wore dad TobrwD brovs runréov-—“ Benefacta compensare et gratias, aliis quidem aliter, 0 beneficii dignitate reddere oportet ; et maximas quidem, nec non optimis illis, qui optime de nobis meriti sunt. Idque praecipue si 1ipsi optimorum istorum sint nobis auctores. Optima verd et pretio- sima, quibus nos dii afficiunt, sunt terree fructus; ex his igitur deos plere oportet.” Vera autem sunt, que affirmat, et sacra Scripture stis congrua. Vid. Prov. 1.9. Hune autem ortum, ritum sacri- candi habuisse, multis ibidem perficere agereditur. Etenim andeats nbdwep roi ayaboig dvdpdow, oirw xuxsivors Hyobucda dei roietodas res rapydés,—“sicut viris bonis, ita et illis (hoc est, diis) rerum nostrarum petias solvere, zquum esse existimamus.”’ Algyptios morem hance immenso tempore usurpasse, docet; alibi autem, alios quosvis az’ xis idem fecisse sect. 5. Cultum autem hunc religiosum, rectam tionem, et ex ea debitam erga benefactorem optimum observan- am postulasse, affirmat; juxta quam sententiam Christianos quos- am sentire, ostensum ie Porro, dovacdwy trddeoes de carnibus non ymedendis in Caini partes delatus, solos terree fructus in sacrificia hibendos contendit. Sacrificio enim ab initio rerum nationumque x herbis, frumento. et floribus, non myrrha, aut casia, aut thuris oco mistis, sed puris, prout ea terra protulit, facta fuisse narrat; ec nisi multis post seculis, errore per gradus ingravescente, ex aliis bus quibuscunque oblata fuisse. Gens antiquissima, inquit, Meyp- aca, npSaro wpiirov ap Eoring roig odpaviorg Seo?g Quem, od omipyys ode has xa) AiCavwrod xpinw wiydevrwv arapyas, od roUrwy euov mrporepor Ad yong ofov, ef rive rio yovimou Picews yoy ralg yepolv a&pdwevol, ct. 5. Atque sententiam istam, per maximam istius libri partem, arrat, firmatque. Animalium verd seu sanguinis in sacrificiis lationem, non nisi serd admodum invalescentibus nequitia, impie- te et superstitione inductam fuisse in usum contendit, idque pluri- is cultum istum oraculis improbantibus, et non nisi multé adhibita utione tandem permittentibus., ’Exioxérw, inquit, d¢ jv zxyovog Seowpé- wv Povrnderrs ray wpoCdray ard poaodas, emirperpas mtv Pact rb Abyrov, odv oAAH O edrAaCEie, Eyer yap obrws.

    English

    XI. Among the philosophers, Porphyry alone undertook by deliberate effort to investigate the origins of sacrifices. I am therefore pleased to set forth his opinion in passing, especially since it contains certain things whose knowledge may shed some light on certain passages of sacred Scripture. In the second book of his work On Abstinence from Killing Animals, he addresses this subject. He first assigns the origin of all sacrifices to the grateful disposition of men and their intention to worship the gods with the best things in their possession. He says: "Benefactions must be repaid and thanks rendered, each in a different way according to the worthiness of the benefit, and the greatest thanks to those who have most deserved of us — and especially if they themselves are the authors of those best things to us. Now the best and most precious things with which the gods benefit us are the fruits of the earth; from these therefore it is fitting to make the gods full." What he affirms is true and sufficiently congruent with sacred Scripture. See Prov. 3.9. He proceeds to confirm at length that the rite of sacrificing had this origin. For, he says, "just as toward good men, so also toward them (that is, toward the gods) we consider it right to render the firstfruits of our possessions." He teaches that the Egyptians practiced this custom from time immemorial, and elsewhere that all other peoples from the beginning did the same, sect. 5. He affirms moreover that this religious worship demanded right reason and, from it, due observance toward the best benefactor; and he shows that certain Christians hold the same opinion. Furthermore, being drawn to Cain's side in the dispute about not eating flesh, he contends that only the fruits of the earth should be offered in sacrifice. He relates that from the beginning of the world and of the nations, sacrifice was made from herbs, grain, and flowers — not mixed with myrrh or cassia or frankincense, but pure, just as the earth brought them forth — and that offerings from any other sources were not made until many centuries later, as error grew by degrees. The most ancient people, he says, the Egyptians, first began to offer to the heavenly gods the firstfruits not of incense or frankincense or things mixed with spiced wine, nor of these things beforehand, but simply of whatever living nature they could touch with their hands, sect. 5. This opinion he narrates and confirms through the greater part of that book. He further contends that the use of animals or blood in sacrifices was introduced only very late, when wickedness, impiety, and superstition had greatly prevailed — and this he confirms from many oracles that disapproved of that worship and permitted it only after much deliberation. Let the following oracle, he says, be considered, in which he who inquires of the gods whether he should cease from sacrificing animals is bidden to approach the deity with much caution, for the oracle speaks thus:

  19. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    Od os Stuis xrsivery diay yévos tor) Bicing a , ey. , by , Eyyovt Sesorporwy 6 0 txovoioy av xaravevon Xipuie taiddsy rd Y ivicnors, Oni dinains.

    English

    It is not lawful to slay the divine race of living beings; but he who willingly consents to this — the offspring of the god-sent — let him appease with a bloodless rite and innocent offerings of justice.

    Translator note: Block is almost entirely OCR-garbled Greek verse (Porphyrian oracle). Translation reconstructed from context in block 19 and the known content of Porphyry, De Abstinentia II, identifying this as the oracle about not slaying animals of the divine race. The Greek text is not recoverable in this OCR state.

  20. Original

    “Sacrorum inspectori qui ex vatum erat familia, volenti ex ovibus primitias dare, veniam aiunt oraculum concessisse, sed cum mul cautione, ejus enim heec sunt verba. « Vi tibi non fas est pecudes mactare, oriunde

    English

    "To the inspector of sacred rites who was from the family of prophets, when he wished to offer firstfruits from his sheep, the oracle is said to have granted permission, but with great caution; for these are its words: 'It is not lawful for you to slaughter animals, sprung

  21. Original

    Vatibus, at mortem siqua sponte annuat, illam i In sacris, manibus lotis, occidere possis.” Atque illa cautio institutis divinis plane contraria, quibus omnia, que sponte moriebantur, impura prorsus fuére. Porro, instituto insistens, supremum aliquod numen esse docet, quod bonum et sanctum cum sit, nil, nisi quod bonum, et hominibus gratum et utile, agit aut agere potest. Hoc ei scilicet naturale esse arbitratus est, a quo ut disceda impossibile. Todroug dddvardy éorm, inquit, sect. 38, nal rds aDereiag exqro pile, nal radu av BAdEns ev roIg adro7s, airing yiyveodos * Hos” (bono scil. deos) “ampossibile est, et commoda suppeditare et rursus dam norum auctores esse.” His adnumerat bonos genios seuangelos: Asay: yerhovrens re rap avdpamrwy Sor, nal r& rapa Seaiy avOpumors, Tes ey Top Hina svyas wg mpg Oinaoras Grapepovras rods Deodg-—“* Apud deos et homines internuntios, preces nostras ad deos tanquam ad judices ferentes.’ Numinis autem optimi maximi, seu deorum bonorum cultum, non sacrificiis, sed affectionum depositione, mentis a rebus corporeis abstractione, ccelestium contemplatione, eorumque amore e prosequutione, quee ratio, non que phantasia dictitat, peragendu esse, disputat. Esse praeterea malos et noxios spiritus seu deemone qui aérem terre proximum incolentes malorum omnium, morborv scilicet, famis, pestium, terree motuum, bellorum auctores sunt et caus Hos autem mendaces et superbos esse statuit, Dei optimi maximi vicem et locum apud humanum genus occupare gestientes. Td ei: dos, inquit, revrorsg ofxe?ov, Bolrovrou yap sivas Deol, mad 4 mposoraon adzair Advorurg SoxeW Iedg efvar 6 wéysorog-— Mentiri ipsis proprium est, cupl- unt enim omnes pro diis haberi, et potestas illa, quee ceteris preeest: pro Deo maximo eenseri vellet.” Que ipse ex libris sacris hausit: quos veterum philosophorum. nemo diligentits, aut animo malitia magis occupato evolvit. Illud nempe +d W2dd0g robrors ofxe7ov plani sime refert verba illa Domini nostri Jesu Christi, Joh. wil. 44, "Ore Aur, diabolus scilicet, rd peddoc, ex réiv idiav AaAs?, bra peborng cor! x0d 6 rarip adrot. Reliqua ex eodem fonte derivata in lacunas Platonicas divertuntur. Demonibus autem istis necesse habere sacrificia offerre, docet, qui rebus corporeis et terrenis addicti, quarum ipsi potentes sunt, atque pravis affectionibus dediti. ‘Os ydp Qaom of Yeordyor rok Seomévors Aad raw eurds, xoel wnderw xpaurovor ray Taba, avUynalov amoTpErEes Sar nal radrny riy ddvamsy, 2 OF wn ye wovov od ANEovow-—< Uti enim,” in- quit, “aiunt theologi, illis qui rebus externis illigantur, nee possint affectus stios coercere, necessarium est, horum geniorum vim seu invi- diam amoliri; aliter nunquam molestiis vacabunt.” Istis autem et nemini preterea animalium sacrificia oblata esse, quorum fumo et ni-

    English

    from prophets; but if any animal consents of its own accord to death, you may slay it in the sacred rites, with hands washed.' And that caution was plainly contrary to divine ordinances, by which everything that died of its own accord was entirely unclean. Moreover, persisting in his principle, he teaches that there is some supreme deity which, since it is good and holy, does nothing and can do nothing except what is good, and what is pleasing and useful to men. He judged this to be natural to it, from which it is impossible to depart. 'It is impossible for these immortal beings,' he says (sect. 38), 'to supply both benefits and at the same time to be authors of harm' — meaning the good gods. To these he reckons good geniuses or angels, as intermediaries between gods and men, bearing our prayers to the gods as to judges. He argues, furthermore, that the worship of the best and greatest deity, or of the good gods, must be performed not by sacrifices, but by the laying aside of passions, by the abstraction of the mind from bodily things, by the contemplation of heavenly things, and by the love and pursuit of those things which reason, not imagination, dictates. He also maintains that there are evil and harmful spirits or daemons who, dwelling in the air nearest to the earth, are the authors and causes of all evils — namely, of diseases, famine, plagues, earthquakes, and wars. These he holds to be liars and proud, eagerly seeking to occupy the place and role of the best and greatest God among the human race. 'Lying is their own characteristic,' he says, 'for they all desire to be taken for gods, and that power which stands over all the rest would wish to be deemed the greatest God.' These things he himself drew from the sacred books, which no one among the ancient philosophers unrolled more diligently, or with a mind more occupied by malice. Indeed, that very statement — that lying is characteristic of them — most plainly reflects the words of our Lord Jesus Christ, Joh. viii. 44, where the devil, speaking of his own, is both a liar and the father of lying. The rest derived from the same source are diverted into the Platonic swamps. He teaches that it is necessary to offer sacrifices to these daemons, who are given over to bodily and earthly things of which they themselves are masters, and devoted to corrupt passions: 'For,' he says, 'as the theologians say, for those who are bound to external things and cannot restrain their own passions, it is necessary to turn away the power or envy of these geniuses; otherwise they will never be free from troubles.' And he argues at length that animal sacrifices have been offered to these and to no others, being fattened by their smoke and

  22. Original

    | re, quod in eis ethereum est, et ad substantiam corpoream proxime cedit, saginatur, pluribus contendit. ‘O sboeCeiag ppovriZav, wg Seots pty Sera Eunpurov odder, dcfwoor 2 nol LAAOIG ror cy cbors 4 ral DabAoss-— oc est, “Pietatis studiosus, nihil animatum sacrificat diis, sed daemo- ibus, et aliis numinibus sive bonis sive malis.” Ubi confitentem abemus reum; gentes scilicet non Deum, sed daemonas sacrificiis oluisse; quod nefas iisdem pene verbis antea eis exprobraverat apos- olus Paulus, 1 Cor. x, 20: “A Sve, inquit, ra& 20, Sasmoviors Mver, nal od de@. Itaque testimonio hoc adverstis gentes utuntur, Euseb. Preepar. Ivang. lib, iii; Aug. de Civit. Dei, lib. x.; Theodoret. Therapeut. erm. iii, Adeo ut non immeritd pronuntiaverit in vita Porphyr. micas Holstenius: “ Nullum omnino ray ¢§w plura aut. fortiora tela loctoribus ecclesize suppeditasse, quibus multiplicem gentilium rrorem jugulant, quam iste Porphyrius.”” a vis veritatis est, mdique sibi constantis, et per omnes errorum anfractus sui parti- ulas inserentis, ut invitis saepe excidat.

    English

    vapor — that is, what is ethereal in them and closest to corporeal substance — as he contends at length. 'The one who is devoted to piety,' he says, 'sacrifices nothing animate to the gods, but to daemons and other divine powers, whether good or evil' — that is: 'The studious of piety sacrifices nothing animate to the gods, but to daemons and to other divine beings, both good and evil.' Here we have the defendant confessing: that the nations offered sacrifices not to God but to daemons — which wickedness the Apostle Paul had earlier rebuked them for in nearly the same words, 1 Cor. x, 20: 'What they sacrifice,' he says, 'they sacrifice to daemons and not to God.' Accordingly, this testimony is used against the nations by Eusebius, Prepar. Evang. lib. iii; Augustine, de Civit. Dei, lib. x; Theodoret, Therapeut. serm. iii. So much so that Holstenius, in his Life of Porphyry, rightly pronounced: 'That no one among those outside the church has furnished readers of the church with more or stronger weapons with which to cut down the manifold error of the pagans than this Porphyry.' Such is the power of truth, consistent with itself in every direction, and inserting its own particles through all the windings of error, so that it often escapes from those unwilling to hold it.

  23. Original

    _ XII. Atque hee summa erat theologie Adamice postlapsarie. ‘ribus istis partibus, quas exposuimus, consistit omnis theologia pec- atorum. Graduum tantim erat subsequens variatio. Fundaimen- um totius in promissione ponitur, quam, per varia lucis incrementa ecclesize usum diductam, exhibuit tandem et plene exposuit evan- elium. Deo obediendi normam, seu legem zugurov, expressit tem- Lave constituto Decalogus; cujus naturam et usum exposuerunt pro- yhetze. Cultus externi seu caremonialis, et beneplaciti divini, exem- nlar in sacrificiorwm institutione firmatum est; in omnem autem cme Jcompémioy sancte consecratum: Oultum nullwm Deo ac- ‘eptum, nist ab ipso institutum.

    English

    XII. And this was the sum of post-lapsarian Adamic theology. All the theology of sinners consists in these three parts which we have set forth. What followed was only a variation in degrees. The foundation of the whole is placed in the promise, which, having been drawn out through various increments of light for the use of the church, the gospel at last exhibited and fully expounded. The norm of obeying God, that is, the natural law, was expressed in the Decalogue, established in due time; whose nature and use the prophets expounded. The pattern of external or ceremonial worship, and of the divine good pleasure, was established in the institution of sacrifices; and in all external worship it was solemnly consecrated: that no worship is acceptable to God unless instituted by Him.

  1. Original

    CAPUT II.

    English

    Chapter 2.

  2. Original

    Jove ecclesie ad normam theologie postlapsariz institutio—Adami in ejus edifi- catione studium et officium—Quamdiu pura duravit—Defectio in Caino apos- tata—Defectionis illius natura, gradus et modus-——Respexit Jehovah super Abel et munus ejus—Veterum nonnullorum xapepéyvara—Translationis ray LXX. obscuritas—Sacrificium Cainiticum quare a Deo rejectum—De ver- bis Mosis: “Et dixit Cain ad Habel fratrem suum,” Gen. iv. 8—Tay Tar- gumim fabula—Cainus ecclesia motus, eam fugit, promissioni misericordiz diffisus—Ecclesize in ejectione et maledictione Caini reformatio.

    English

    The institution of the church according to the rule of post-lapsarian theology — Adam's diligence and duty in building it up — How long it remained pure — The defection in Cain the apostate — The nature, degrees, and manner of that defection — Jehovah's regard for Abel and his offering — The errors of certain ancients — The obscurity of the Septuagint translation — Why the Cainite sacrifice was rejected by God — Concerning the words of Moses: "And Cain said to his brother Abel," Gen. 4:8 — The fable of the Targums — Cain, moved from the church, flees it, distrusting the promise of mercy — The reformation of the church through the expulsion and cursing of Cain.

  3. Original

    I. Ap normam theologie, quam exposuimus, prima peccatorum eclesia in familia Adami instituta est. Is erat finis.ejus proximus; t coetus Deum in Mediatore colentium constitueretur. jus operis ura Adamo incubuit. Cim enim totius generis humani esset pater ‘amilias, et promissionem Seminis victricis, posteris omnibus preedi- ndam. acceperit, illius officii nexu, et nature, et positivi praecepti juris, virtute tenebatur. Officio isti eum non defuisse, plurima sunt, que suadent. Munere enim mandato ut seduld fungeretur, effecerunt sine dubio, beneficium a Deo maximum recens acceptum, sui generi amor et misericordia, atque in quem statum per peccatum redegisset: miseros posteros, sensus tenerrimus. Tota itaque illius familia, ipso curante et regente, hoc est totum in universum humanum genus, nemine excepto, Dei erat ecclesia, in qua fides, observantia, et cultus religiosus viguerunt. Eo rerum statu erat ecclesia absolute catholica, Quantum autem temporis spatium in theologize novee professione ir= reprehensibilis duravit haud plane indubium: primam defectionis labem in Caini apostasia admisit, Ea ideo, cum primum ecclesis peceatorum, cultum Dei in Mediatore profitentium, defectionis speci men ediderit, paucis enarranda est.

    English

    I. According to the rule of theology which we have expounded, the first church of sinners was instituted in the family of Adam. That was its immediate end: that an assembly of those worshipping God in the Mediator might be constituted. The care of this work lay upon Adam. For since he was the father and head of the whole human race, and had received the promise of the victorious Seed to be proclaimed to all his posterity, he was bound by the obligation of that duty, by the force both of nature and of positive precept. There are very many considerations which persuade us that he did not fail in this duty. For, without doubt, the very great benefit recently received from God, love and compassion for his own kind, and the most tender sense of the wretched condition into which he had brought his posterity through sin — these things brought it about that he performed his appointed office diligently. And so his whole family, under his care and governance — that is, the entire human race without exception — was the church of God, in which faith, observance, and religious worship flourished. In that state of affairs the church was absolutely catholic. How long a span of time it lasted in blameless profession of the new theology is not entirely certain; it admitted the first stain of defection in the apostasy of Cain. Since that apostasy was the first instance of defection on the part of the church of sinners professing the worship of God in the Mediator, it must be briefly narrated.

  4. Original

    II. Tres fuisse theologie hujus partes antea ostendimus. Adver: sus eas omnes peccavit apostata. Fundamentum totius erat promis- sum Mediatoris. Ab infidelitate autem, Caini defectionem incepisse, Abelis fidem celebrans ostendit apostolus, Heb. xi. 4. Neque a Deo admonitus peccatum agnovit, que d&ueravonsia ab eadem radice pul- lulavit. Dein euler institutum secus, quam oportuit, praestitit; atque hic primo se exseruit intus diu latens droria ; postremo a fide deficientem in fratricidium protrusit ira et invidia; quo recte ratio- nis dictamen seu legem zugurov transgressus est. Ita in totum foedu divinum, et partes ejus singulas peccator exstitit et rebellis. Hin hypocritarum primus, reliquorum omnium ad finem seculi dux fac tus est et rbaog, 1 Joh. i. 12.

    English

    II. We have previously shown that this theology had three parts. The apostate sinned against all of them. The foundation of the whole was the promise of the Mediator. That Cain's defection began from unbelief, the apostle shows when he celebrates the faith of Abel, Heb. 11:4. Nor, when admonished by God, did he acknowledge his sin — which impenitence sprang from the same root. Next, he performed the instituted worship otherwise than he ought, and here the irreverence long lurking within him first manifested itself; finally, anger and envy drove him, already falling away from faith, into fratricide, by which he transgressed the dictate of right reason, or the law of nature. Thus he showed himself a sinner and rebel against the whole divine covenant and each of its parts. Hence he became the first of hypocrites and the leader and prototype of all the rest until the end of the age, 1 Joh. 3:12.

  5. Original

    III. Deum acceptationem sacrificii Abelis, igne e ccelo, qui illud devoraret immisso, testatum eae nonnulli ~olim arbitrati sunte Ita verba illa, Gen. iv. 45 inn"? Sy) banrby nim YW, transtulit Theo- dotion, Ka? éverdproey, “ Et inflammavit Dominus super Habel.” Kam expositionem laudat Hieronymus, Trad. Heb. in Gen. Mira est seniorum in Gen. iv. 6, 7, rupdéppacis, quae in peccati Cainiticll expositione veterum multos in devia coégit. Verba sunt, Kai size Kupiog 6 Ocdg rH Katy,” Ive ri repidumog eyévou; xe) lve ri ovvemeoe rd apbowmrov cov; oon edv bpbag apocevéyuns, bpbGs OF wy OuEANS Huupres; NovxZacoV mpdg ok 4) droorpoph adrod, nal od d&p&ers adrod. Quid sibi velint verba: ista, “Si rect® obtuleris, non autem rect® diviseris,’ plane incer- tum, Ad textum sacrum haud pertinent. Insignes sunt eorum occasione, Augustini, de Civit. Dei, lib. xv. cap. vil., Chrysostomi, in cap. iv. Gen. Hom. xviii, Cyrilli ad Julian., aliorumque hallucina. tiones, et eprepyfar. Hieronymus Tradit. Heb. in Gen. iv. rapé- pawa hoc ray 6 perstringit acriter; nec tamen sine lapsu pygwound, nNwon, “ Peccatum,” inquit, “apud Hebraeos generis est masculini, sed in Greco sermone feminini.” Nam certum est N81 generis esse feminini. Fefellit Hieronymum, quod hie loci cum 12) par- ticipio generis masculini jungatur. Sed illud apud Hebreeos haud a et hujus loci tollunt dyoweriay, SON et MS idem ac NXONH trumque significans, in genere masculino. Fontem lapsis detegit locum doctissimus Mercerus. Dicam brevi quod res est. Repu- nko est Caini sacrificium, neque propter materiam, neque ob quo- am possessionum suarum partem male sacratam, neque ob defectum ius ritus externi, sed ob peccatum et infidelitatem sacrificantis. IV. Objurgatus a Deo Cainus invidiam et iram adversts fratrem d tempus occuluit. Id verbis significari videtur: PATON PP WN) ms.“ Et dixit Cain ad Habel fratrem suum.” Quee verba ita red- unt nostrates, “ And Cain talked with his brother Abel.” Addunt odex Samaritanus et versio ry LXX., “ Transeamus in campum.” ulgatus, “Egrediamur foras,” ex Targum Hierosolymitano sine ubio. In Bibliis Masoreticis post "0% unius lineolze lacuna est. Tex- m Hebreeum corruptum esse clamant, Lindanus, Morinus, aliique. ssumentum rejicit Hieronymus: “Dixit,” inquit, “ Cain ad fratrem uum, subauditur, ea quee locutus est Dominus; superfluum ideo est, mod in Samaritanorum et nostro volumine invenitur,” Tradit. Heb. a Gen. Videas etiam quanti fecerit Samaritanum illum codicem, juem Hebraico nonnulli preeferunt. Hieronymum in sensu sup-~ ae sequitur Aben Ezrain loc. “ Videtur,” inquit, “ mihi dixisse eu narrasse illi, quibus objurgationibus acceptus fuisset a Deo.” Inkelos textis verbis adheret. Jonathan, ut etiam Targum quod Nee dicitur, longam enarrat fratrum disceptationem. Et dixit,’ inquit, “Cain ad Habel fratrem suum, ‘Veni, exeamus mbo nos in agrum.’ Fuitque cum exiissent ambo ipsi in agrum, re- pondit Cain et dixit Habeli, ‘Intelligo ego quod per miserationes reatus est mundus’ (aliter Hierosolymitanum, “Quod per misera- ionem non creatus est mundus”), ‘sed non secundtm fructum bono- um operum gubernatur, et est acceptio personarum in judicio; sropter quod accepta est oblatio tua, oblatio vero mea non accepta J cum beneplacito.” Respondit Habel et dixit Caino, ‘In misera- ionibus creatus est mundus, et secundiim fructus bonorum operum bernatur, et acceptio facierum non est in judicio, et propterea udd sunt fructus meorum operum meliores tuis, recepta est cum eneplacito oblatio mea.’ Respondit Cain et dixit fratri, ‘Non est udicium, nec judex, nec seculum aliud, nec dabitur merces bona ustis, nec ultio sumetur de improbis.’ Respondit Habel et dixit Saino, ‘Est judicium, et est judex, et est seculum aliud, et dabitur nerces bona justis, et ultio sumetur de improbis.’ Et propter harum erum causam contendebant super facies agri.” Hzec Ben Uzziel, suo bs hoe est, inepte.

    English

    III. Some ancients were of the opinion that God testified His acceptance of Abel's sacrifice by sending fire from heaven to devour it. In this sense Theodotion translated those words of Gen. 4:4, "And the Lord inflamed upon Abel" — which rendering Jerome commends in his Hebrew Traditions on Genesis. Remarkable is the strange rendering of the Septuagint at Gen. 4:6–7, which in explaining Cain's sin led many of the ancients astray. The words are: "And the Lord God said to Cain, 'Why have you become sorrowful, and why has your countenance fallen? If you offer rightly but do not divide rightly, have you not sinned? Be still; his return is to you, and you will rule over him.'" What those words mean — "If you offer rightly, but do not divide rightly" — is entirely uncertain. They do not belong to the sacred text. Notable are the blunders and errors of Augustine, in The City of God, bk. 15, ch. 7; of Chrysostom, in his Homily 18 on Gen. ch. 4; of Cyril against Julian; and of others — occasioned by this passage. Jerome in his Hebrew Traditions on Gen. 4 sharply criticizes this rendering of the Septuagint, yet not without his own slip in the matter of the word for sin: "Sin," he says, "is of masculine gender among the Hebrews, but in the Greek speech it is feminine." For it is certain that the Hebrew word is of feminine gender. Jerome was misled because in this passage it is joined with a masculine participle. But among the Hebrews this is not unusual; and those who remove the difficulty from this passage treat the two Hebrew words as equivalent to one another, both signifying the same thing in the masculine gender. The most learned Mercerus reveals the source of these errors. I will say briefly what the matter is. The sacrifice of Cain was rejected — not on account of its material, nor because some portion of his possessions was improperly consecrated, nor because of any defect in external rite — but because of the sin and unbelief of the one offering the sacrifice. IV. Rebuked by God, Cain for a time concealed his envy and anger toward his brother. This seems to be signified by the words: "And Cain said to his brother Abel" — which our translators render: "And Cain talked with his brother Abel." The Samaritan Codex and the Septuagint add: "Let us go out into the field." The Vulgate says, "Let us go forth outside," doubtless from the Jerusalem Targum. In the Masoretic Bible there is a lacuna of one short line after the word. Lindanus, Morinus, and others proclaim that the Hebrew text is corrupted. Jerome rejects the supplement: "Cain said to his brother," he says, "and what follows is to be understood — namely, what the Lord had said; it is therefore superfluous that which is found in the Samaritan and in our volume," Hebrew Traditions on Genesis. You may see also how highly he esteemed that Samaritan codex, which some prefer to the Hebrew. Aben Ezra in his commentary on the passage follows Jerome in his sense: "It seems to me," he says, "that he said or related to him with what reproaches he had been received by God." Onkelos adheres to the bare words of the text. Jonathan, as also the Targum called the Jerusalem Targum, narrates at length a disputation between the brothers. "And Cain said," it goes, "to his brother Abel, 'Come, let us both go out into the field.' And when they had both gone out into the field, Cain replied and said to Abel, 'I perceive that the world was created through mercies' (the Jerusalem Targum puts it differently: 'that the world was not created through mercy'), 'but it is not governed according to the fruit of good works, and there is respect of persons in judgment; on which account your offering was accepted, but my offering was not accepted with good pleasure.' Abel answered and said to Cain, 'The world was created through mercies, and it is governed according to the fruit of good works, and there is no respect of persons in judgment, and therefore because the fruit of my works is better than yours, my offering was received with good pleasure.' Cain answered and said to his brother, 'There is no judgment, and there is no judge, and there is no other age, and no good reward will be given to the righteous, and no vengeance will be taken of the wicked.' Abel answered and said to Cain, 'There is judgment, and there is a judge, and there is another age, and good reward will be given to the righteous, and vengeance will be taken of the wicked.' And on account of these matters they were contending upon the face of the field." This is Ben Uzziel's — that is, foolish.

  6. Original

    “Nam nunc non erat his locus.”

    English

    "For now there was no place for these things."

  7. Original

    V. Philo Judeeus Cainum sogucr%y fuisse dicit, “Ac fratrem ad dis- putandum provoedsse;” inde forsan quod cum Deo ipso captiose VOL, XVII. 10 egerit, Gen. iv. 8. Sed res patet; et sensum verborum versione su egregie innuunt nostrates: “ And Cain talked with his brother.” Ho est, postquam in animo suo statutum habuit fratrem e medio tollere eapitale odium, quod ex invidia medullitus fovit, alto corde premen: et amorem vultu simulans, amice et fraterne eo cum collocutus es Is yerborum sensus. Is eorum, qui aliorum sanguini inhiant, mo Ita postea Joabus Abnerum, Absolomus Amnonem, simulata amor redintegratione proditorie sustulerunt. Eo preetextu allectus, insidi1 occubuit primus martyr.

    English

    V. Philo Judaeus says that Cain was a sophist and "had provoked his brother to a disputation" — perhaps because he had dealt craftily with God Himself, Gen. 4:8. But the matter is plain; and our translators admirably intimate the sense of the words by their rendering: "And Cain talked with his brother." That is, after he had resolved in his mind to remove his brother from among the living, nursing the deadly hatred which he harbored from envy in the very marrow of his bones, pressing it down in the depths of his heart and feigning love in his countenance, he spoke with him in a friendly and brotherly manner. That is the meaning of the words. That is the way of those who thirst for the blood of others. So afterward Joab treacherously removed Abner, and Absalom removed Amnon, under the pretense of a simulated reconciliation of affection. Lured by that pretense, the first martyr fell into the ambush.

  8. Original

    VI. Hujus autem czedis patrandee Caino speciali modo auctor era diabolus. Itaque non tantum ob ipsam hane eedem Cainus 2x 7 wovnpod fuisse dicitur, 1 Joh. iti. 12, sed etiam et diabolus dvdpaae urivos am apyhs, Joh. vil. 44. Non enim is ideo tantum ibi lo homicida vocatur, quia primos homines in peccatum illexit, und mors erat insecutura; sed etiam quod reapse caedem hanc perpetral procuraverit, quomodo scilicet eo instigante Phariszi tum tempor Dominum Jesum occidere voluerunt. Id vetus poéta, cujus vers culi exstant apud Epiphanium, ita eleganter expressit:—

    English

    VI. The devil was, in a special manner, the instigator of this murder for Cain. Therefore Cain is said not only to have been of the evil one on account of this very murder, 1 Joh. 3:12, but also the devil is called a murderer from the beginning, Joh. 8:44. For he is called a murderer there not only because he enticed the first human beings into sin, from which death was to follow, but also because he in fact procured and brought about this murder — just as, at his instigation, the Pharisees at that time sought to kill the Lord Jesus. An ancient poet, whose verses are extant in Epiphanius, expressed this elegantly thus:

  9. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    7O guow zpycn nut xtpus xaxay ois, “Ho & Buply riarovcn Snoavpoy nana, TlAdyn rupaod wodnyos ayvolas, Biov Xaipsvew Sphyois, xed orevdymacs Bporwy. e ~ > \ > ¢/, € vd

    English

    He who by nature works and brings forth evils, who stores up a treasury of wickedness in the deep, a guide of blazing ignorance, who delights in the groaning and lamentations of mortals.

    Translator note: Greek verse heavily damaged by OCR; translation is inferred from context and partial legibility of the verse as preserved in Epiphanius.

  10. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    Tysis abermors cis SCpess smorropwy, Tas mirudérQous srricavres OAlvas, Kaiy wordvas Powia wporov Avbow siete eva aaigs , is Exsioas’ pyny nak axnpdruy recciv Aiavioy re rpwrimdruoroy ts x bove e ~ 2 4

    English

    He who hurls souls into destruction, weaving nets of manifold woes; who first loosed bloodshed in the world through Cain, and caused the first murder — a beginning and first-fruit of eternal lawlessness.

    Translator note: Greek verse heavily damaged by OCR; translation is inferred from context and partial legibility of the verse as preserved in Epiphanius.

  11. Original

    Vusis terexrhvacbe:-—

    English

    Verses from the tragedy:

  12. Original

    O prima origo cladium et meta ultima Coluber, malorum tuque thesauri pater, Anteambulo cece error ignorantize, ~ Cui pabulum hominum lacryme et suspiria, Dum suscitatas odio inexpiabili, Armatis in se fratricidas dexteras, Ut primus iram sanguine inficeret Cain, Vos impulistis. Vos ut eterno a statu

    English

    O Serpent, first source of calamities and last boundary of them, and you, father of the treasury of evils, blind error, forerunner of ignorance — whose fodder is the tears and sighs of mankind — you who, stirring up with inexpiable hatred the fratricide's arms turned against himself, drove Cain to be the first to stain wrath with blood — you drove them, so that from their eternal state

  13. Original

    Terrena ad ima primus excideret homo, Caussa exstitistis.”

    English

    man first fell down to the lowest earthly depths — you were the cause of it all."

  14. Original

    VII. Postquam autem infidelitas et hypocrisis Caini in hun modum palam se aperuissent, ita ut diutius in ecclesia tolerari not debuerit, Deus, qui teneri gregis curam adhue gessit immediatam ne impii apostatz, eorumque qui illi in sceleribus adhsserun (quorum numerus haud parvus fuisse videtur, ctim eorum ope at urbem exstruendam se accinxerit) consortio inficeretur, ipsum e fini bus ecclesize maledictione onustum exterminavit. Is eorum verbo rum sensus, Gen. iv. 12, /J82 77H 321 y2, « Vagus et profugus eri in terra;” hoc est, “ Exi in faciem terrarum orbis tui causa recens

    English

    VII. But after the unbelief and hypocrisy of Cain had revealed themselves openly in this manner, so that he could no longer be tolerated in the church, God, who still exercised immediate care over the tender flock lest it be infected by the fellowship of the impious apostate and of those who had adhered to him in his crimes (whose number appears to have been not small, since with their help he had girded himself for building a city), drove him out from the borders of the church, laden with a curse. Such is the meaning of those words, Gen. iv. 12, "A wanderer and a fugitive you shall be on the earth" — that is, "Go out into the face of the lands of your world, newly

  15. Original

    ‘ maledicti, utpote nova ab imperio meo defectione cumulati; in eo *rres quocunque demum voles, terrena sapias, cum cultu meo, eccle- sia mea, nihil commune deinceps habiturus.”

    English

    accursed, inasmuch as you are heaped with a fresh defection from my dominion; wander there wherever you will at last, savoring earthly things, having henceforth nothing in common with my worship, my church."

  16. Original

    _ VIII. Hane partem pcens sus ipse repetit, ver. 14, 2°00) 82 72), “ Vacus et profugus ero in terra” (non Srévwy nal rpeuav, “Ge- nens et tremens,” ut LXX.); et NEN T1282, “A facie tua me abscon- fam.” Faciem Dei gratiosam in promisso semine antea contempserat. ratize iterum cum Deo ineundz spem aliis verbis abjicit: ‘wy, 173 1319 “Major,” inquit, “est iniquitas mea quam ut ei parcatur,” vel ‘quamsim ferendo.” Ea verba “reprehendenda esse, quasi quidquam nali in se continerent,” negat Jonas Schlichtingius de Trinitat. ad eisner. p. 119, quasi ex recta ratione prodiissent. Sed certum »st, ex fide illa non provenisse, adeoque fuisse desperationis plena. Deinde providentiam Dei se latere potuisse, nec spem habuit, nec netum. Agmnoscit ideo se a communione sanctorum, et preesentia Dei in cultu solenni exclusum. Fugatus autem ab ecclesia, et illam ugit, Gen. iv. 16.

    English

    VIII. This part of his punishment he himself repeats, ver. 14, "A wanderer and a fugitive I shall be on the earth" (not "groaning and trembling," as the LXX renders it); and "From Your face I shall be hidden." He had previously despised the gracious face of God in the promised Seed. He rejects in other words any hope of entering again into grace with God: "My iniquity," he says, "is greater than can be pardoned," or "than I am able to bear." Jonas Schlichtingius, in his work on the Trinity, at the passage cited, p. 119, denies that these words "are to be censured, as though they contained anything evil," as if they had proceeded from right reason. But it is certain that they did not proceed from faith, and therefore were full of despair. Furthermore, he had no hope, nor fear, that he could lie hidden from the providence of God. He therefore acknowledges himself excluded from the fellowship of the saints and from the presence of God in solemn worship. And being driven out from the church, he fled from it, Gen. iv. 16.

  17. Original

    _ IX. Nono autem supra centesimum et vicesimum anno, post fun- latam in promissione liberatoris ecclesiam, accidit haec Caini de- lectio. Probabile enim est proximo post mortem Habelis anno, devam peperisse Sethum. Is erat annus vitee Adami centesimus » tricesimus, Gen. v. 8. Eo temporis spatio, in numerum et mul- itudinem crevit sine dubio humanum genus; adeoque ecclesia ipsa, yuze adhue absolute erat catholica, totum genus istud amplectens. uravit ideo inculpata prima ista peccatorum fidem in mediatore srofitentium ecclesia, centum et triginta annos, aut eo circiter, se- uundum normam theologiz redintegrate, sancte et inculpate coram Deo incedens.

    English

    IX. Now this defection of Cain occurred in the one hundred and twenty-ninth year after the church had been founded in the promise of the Liberator. For it is probable that in the year immediately following the death of Abel, Eve bore Seth. That was the one hundred and thirtieth year of Adam's life, Gen. v. 8. During that space of time, the human race had without doubt grown in number and multitude; and so the church itself, which was still absolutely catholic, embracing the whole of that race, endured. That first blameless church of those professing faith in the Mediator regarding their sins lasted, therefore, for one hundred and thirty years, or thereabouts, walking holy and blameless before God according to the rule of restored theology.

  18. Original

    X. Cainus itaque annos natus centum et viginti in apostasiam rruit. Ineptum enim est, quod ex sententia cujusdam Theodosi efert Gregorius Abulpharajius Chronologus Arabs, cujus histori nitium non ita pridem edidit Cl. Pocockius; nempe “ Adamum on nisi triginta annis exactis ab expulsione sua e paradiso, Cainum yenuisse; Habelem autem centum annos luxisse, antequam ad ux- rem reversus Sethum genuerit.” Sed deliria hae frag rejicit extus sacer, Gen. v. 8; et tamen nescio unde ortus rumor ineptis- imus, totum orientem peragravit, et plurimorum scripta macu- avit.

    English

    X. Cain therefore rushed into apostasy when he was one hundred and twenty years old. For that which Gregory Abulpharajius, the Arab chronologer, reports on the authority of a certain Theodosius — whose history the distinguished Pococke recently edited — is absurd; namely, "that Adam did not beget Cain until thirty years had elapsed from his expulsion from paradise, and that Abel lived a hundred years before Adam, returning to his wife, begot Seth." But these ravings are plainly refuted by the sacred text, Gen. v. 8; and yet I know not from what source this most foolish rumor arose — it has traversed the whole East and has defiled the writings of very many.

  19. Original

    XI. Progressa itaque hypocrisis, ab infidelitate adversus Deum, d sanctorum persecutionem, occasionem reformationis ecclesiz, tiam et necessitatem intulit; cujus in ejectione et maledictione aini primum habemus divinitus constitutum specimen et exem- lar.

    English

    XI. Hypocrisy, therefore, advancing from unbelief against God to the persecution of the saints, brought about the occasion and even the necessity of the reformation of the church; of which reformation we have the first divinely ordained specimen and example in the ejection and cursing of Cain.

  1. Original

    CAPUT III.

    English

    Chapter 3.

  2. Original

    Reformatio ecclesia antediluviane secunda, Gen. iv. ult.—°3°7—nonnullorum ooarpara wowaroroyixe notata—ldololatria Enoshiana, Maimonidis senten- tia, Seldeni, Cyrilli—Eicclesiz reformat defectio totalis—Hjus defectioni: initium, occasio, modus, Gen. vi. 1-5—Filii Dei ae filie hominum—Jude-. orum nuge—It veterum Christianorum quorundam-—Idololatria antedilu- viana nulla—Waevwarcépias diluviane cause, et inter gentes traditio—Lcclesia antediluviane exitus—In eo futurarum typus.

    English

    The second reformation of the antediluvian church, Gen. 4, last verse — the etymological notes of certain persons — Enoshian idolatry, the opinion of Maimonides, Selden, Cyril — the total apostasy of the reformed church — the beginning, occasion, and manner of this apostasy, Gen. 6:1–5 — the sons of God and the daughters of men — the triflings of the Jews — and of certain ancient Christians — no antediluvian idolatry — the causes of the Flood, and the tradition of these things among the nations — the end of the antediluvian church — a type in it of things to come.

  3. Original

    I. Esecro ex ecclesie finibus Caino, theologize Adamicee antedilu- viané corruptorum antesignano, viguit ejus vis et évépyer, atque purus Dei cultus ei innixus ad etatem usque Enosh. Nova, uti videtur, corruptio, eaque late serpens, tum temporis invaserat ecclesiam; quam nova reformatio excipiens delevit: “Tum enim cceptum est invocari nomen Domini,” Gen. iv. 26. De quo loco nonnulla adjici- enda sunt.

    English

    I. After Cain had been driven out from the borders of the church — he being the ringleader of those who had corrupted the Adamic theology before the Flood — its power and energy, and the pure worship of God resting upon it, flourished up to the age of Enosh. A new corruption, which spread widely, had by that time invaded the church; and a new reformation, following upon it, destroyed that corruption: "For then it was begun to call upon the name of the Lord," Gen. 4:26. Concerning this passage, a few things must be added.

  4. Original

    II. Verba sunt, 717? wa Np? DOA TS, Sunt, qui ecclesize reforma- tionem; sunt, qui ejus in idololatriam lapsum, in eis denotari arbi- trantur. LXX. ita reddunt, Ofrog qAmioev exinarsiobes +d bvomo. Kupiov rod Osos, 2M scilicet non a 2, sed ab °M’ deduxerunt. Hine ors tum duxit nonnullorum innocens error. Notationem nominis roi Enosh ea verba exprimere suspicati sunt. Chrysostomi in focal interpretatio ei hallucinationi solim innititur. Enosh enim “spera- vit” significare arbitratus, multa de pia parentum illius spe commen- tatur.

    English

    II. The words are: then he began to call upon the name of the Lord. There are those who judge that these words denote a reformation of the church; and there are those who judge that they denote its fall into idolatry. The Septuagint renders it thus: "This one hoped to call upon the name of the Lord God" — deriving the word, evidently, not from one root but from another. Hence arose at that time the innocent error of certain persons. They suspected that those words express an etymological notation of the name of Enosh. Chrysostom's interpretation in the passage rests upon that mistake alone; for taking "Enosh" to mean "he hoped," he comments at length on the pious hope of his parents.

  5. Original

    III. Et sane in nominum Hebraicorum ratione reddenda, nullibi non ineptiunt Greci. Ita Georgius Cedrenus, p.172: Tov rpwréroxoy aviuoce Kaiiv & gore Cros, 6 nal Cyrvoug dvetre rev ddsAM abrod ”AGEry 6 Epunveveras aévoos, ex abr yap mpwrw Dovevdévrs exévdnooy of yoverge inepte, et adversus évowaroroyiag rationem in ipso textu assigna- tum, Gen iv. J. Ast color haud.deest; nam 782? est invidia, atque

    English

    III. And indeed in rendering the meaning of Hebrew names, the Greeks err without exception. So George Cedrenus, p. 172: "Cain named his firstborn son, which means 'grief,' and Cain also killed his brother Abel, which is interpreted as 'vanity'; for from him who was first slain the parents derived the name" — ineptly, and contrary to the etymological principle assigned in the very text, Gen. 4:1. Yet the coloring is not wholly absent; for the Hebrew word means "envy," and

  6. Original

    HS luctus: etiam et Zonaras, "AGeA 6: 6 dedrepoc, dmdor O& révdog 4 xdjor. TS verd, seu tunc, ad totum tempus vite Enoshiane refer- endum arbitror. In diebus Enosh, quem Seth genuit heec acta sunt. Miseram quidem fuisse jam tum, cum nasceretur Enosh, ecclesize conditionem facil concederem, Inde piis parentibus évoc- robeciag occasio. W138 miser homo est; ab 28 lethaliter egrotavit, calamitosus fuit, Ps. ix. 21. Sed ad tempus nativitatis ejus, qu hic memorantur, astringere, ratio nulla cogit. Acciderunt enim hee forsan annis trecentis aut eo circiter, a reformatione prima ecclesia, per ejectionem Caini; cum nativitas Enoshi incidat in annum pos illus fugam centesimum et sextum. Quamvis enim illius operis, quodcunque tandem fuerit, cujus hic mentionem facit Spiritus Sane- tus, initia forsan posita fuere in ipsa nativitate Enoshi, haud tamen id effectum perductum credo, donec ipse Enosh, qui signanter no- atur, aliquandiu exstiterat paterfamilias; atque in ea sententia sunt Tudeei pene omnes. _ IY. Idololatrizein mundum ingressum verbis hiscenotari, asserit Tar- rum Jonathani ascriptum: pyb pnd ay yond ww moat 87 NA Tac nwa pamynd pron;—“ Illa etas,” inquit, “in cujus diebus uceperunt errare, et fecerunt sibi idola, et cognominabant idola sua jomine sermonis Domini.” Hoc est, idola sua deos vocabant. Ita Bein Avabs interpres ex editione Erpenii,“Tunc inceperunt homines ecedere ab obedientia Dei;” aliter quam habet codex in Bibliis Poly- lottis Londinensibus editus. Targum Onkelosi duo sunt exem- laria; unum expressit Arias Montanus in editione Bibliorum Regia, liud Buxtorfius in sua Basiliensi; quorum hoc “supersedisse homines rd invocando,” “‘ccepisse invocare nomen Domini” illudaffirmat. Mai- nonides omnis idololatriee initium hinc arcessit, initio libri de Cultu Stell. : WMS SOOM Nyy mayan mows nyo OINA ‘22 Wyo woNN, inquit, m2 ya Nua Oss) Si ON DMD ANT I PT DY pd WSy Ws) TWIT wHwen pwey om 29 0n5 pom ons oma oda ns mand ovdadyy vas maa ond pibndy mixed onawS on ome ynd;—hoe est, “In diebus nosh magnum errorem errarunt fili hominum; et obstupuerunt wimi sapientum illius generationis, etiam ipse Enosh ex erran- ibus erat, atque hic fuit error eorum: dicebant, cum Deus ipse reavit stellas et spheras ad regendum mundum, easque in alto sollocavit, et gloriam eis dedit, et illis ministris utitur, merito pro- ecto celebremus eas, et extollamus, et gloriam eis impertiamur.” Respexit vir doctus ad verba illa Mosis, Gen. i, 16: piriox bys avin OPN TiwwI-Ny) oN Ndvingd Suan vixwo-ny DTD Msn we 2231277 Ns} mp*n, Ab iis degeneres patriarcharum filios occasionem sentit arripuisse, adorandi solem, lunam, totumque ornatum ccelo- m, quibus commissum erat in dies noctesque, adeoque in totum errarum orbem imperium. In eadem sententia est R. D. Kimchi: bm diebus,” inquit, “ Enosh, erraverunt post idololatriam, et invo- atio nominis Dei tunc profanata fuit; sunt autem qui verbum “fl per incipere exponunt hoc modo, ‘Tune inceperunt homines vo- re nomina simulachrorum et idolorum nomine Dei.’” Maimoni- Jem sequitur Seldenus, Prolog. ii. ad Syntag. de Diis Syris. V. Josephus verd hisce omnibus antiquior veri et unius Dei cul- tum ad septimum usque seculum durasse asserit, Apyood.lib.1. Ei astipulatur in Maase-Beresith, cap. xxii. R. Eliezer; et probat idolo- latrie nullam hic mentionem fieri, quia rerum aliarum, quas colerent, hoe est, solis et stellarum, nulla facta est mentio. Hisce’ consentiunt veteres Christiani plerique. O/ wiv oy 2& ’ Addu, inquit Cyrillusad Julian., xa) wéyps rod Naie yeyovires dvdpuros, Seiv eve riv gue na) arndais rev bAwY Onusoupyiy rerimjnacr; merce OF xaranAvowiv nal TOU aipyou naracneriy dovuCaroy eoyqnacs repi Ocod ObE uy, of juey ovpavoy Umer o- mecay eivou ely, Frsov OF xa osrgvgv Exepor, Atque heec sententia veris- sima est, in qua est etiam Epiphanius, lib. i. cap. i. sect. 4. Beda in Chron. on , principaliter, “incipere” significat; et in pihel “ pro- fanare,” in hiphil aut hophal rarissime ; inde npnn, “principium,” et 22M, “ publice aliquid” ordiri: Atque hanc interpretationem amplec- titur Hieronymus. Neque tum primum inceperunt homines pro- fanare nomen Domini, in diebus scilicet Enosh; cum id ab impiis Cainitis longe ante natum Enoshum factum sit. Nulla ideo causa est cur signanter diceretur, tum incepisse homines profanare nomen Dei; peculiari modo tnvocare, maxima.

    English

    and lamentation — so also Zonaras: "Abel, the second son, that is, grief or vanity." I judge that the word "then," or "at that time," is to be referred to the whole span of Enosh's life. These things were done in the days of Enosh, whom Seth begat. I would readily grant that the condition of the church was already wretched at the time when Enosh was born, and that hence arose for his pious parents an occasion of lamentation. The word Enosh denotes a miserable man; from the root it signifies one who is mortally sick, one who is calamitous, Ps. 9:21. But no logic compels us to confine the things here recorded to the time of his birth. For these things occurred perhaps some three hundred years or thereabouts after the first reformation of the church through the expulsion of Cain, since the birth of Enosh falls in the one hundred and sixth year after that expulsion. For although the beginnings of that work — whatever it finally was — to which the Holy Spirit here makes mention were perhaps laid at the very birth of Enosh, I do not believe it was brought to completion until Enosh himself, who is specifically noted, had for some time been the head of a household; and in this opinion are almost all the Jews. IV. The Targum ascribed to Jonathan asserts that the entrance of idolatry into the world is denoted by these words, saying: "That generation, in whose days men began to err, and made idols for themselves, and called their idols by the name of the word of the Lord" — that is, they called their idols gods. So also the Arabic interpreter from the edition of Erpenius: "Then men began to depart from obedience to God" — differently from the text in the London Polyglot Bible edition. There are two copies of the Targum of Onkelos; one was set forth by Arias Montanus in the Royal Bible edition, another by Buxtorf in his Basel edition; the latter affirms that "men ceased from calling upon" the Lord, the former that they "began to call upon the name of the Lord." Maimonides traces the beginning of all idolatry from this point, at the beginning of his book on the Worship of the Stars, saying: "In the days of Enosh the children of men fell into great error, and the wise men of that generation were stupefied; even Enosh himself was among those who erred, and this was their error: they said, since God Himself created the stars and the spheres to govern the world, and placed them on high, and gave glory to them, and employs them as His ministers, it is surely fitting that we should celebrate them, and exalt them, and give them glory." That learned man had in view those words of Moses, Gen. 1:16, concerning the great lights appointed to rule the day and the night and over the whole world. He perceives that the degenerate sons of the patriarchs took from these words an occasion to worship the sun, the moon, and the whole adornment of the heavens, to which dominion over days and nights, and thus over the whole terrestrial globe, had been committed. R. D. Kimchi is of the same opinion: "In the days," he says, "of Enosh, they went astray after idolatry, and the invocation of the name of God was then profaned; but there are those who expound the word as meaning 'to begin' in this sense: 'Then men began to call the names of images and idols by the name of God.'" Selden follows Maimonides, Preface ii to the Syntagma on the Syrian Gods. V. But Josephus, earlier than all these, asserts that the worship of the one true God lasted until the seventh generation, in the Antiquities, Book 1. R. Eliezer agrees with him in Maase-Beresith, ch. 22, and proves that no mention of idolatry is made here, because no mention was made of those other things they worshipped — that is, the sun and the stars. Most of the ancient Christians agree with these. "Those who lived from Adam," says Cyril against Julian, "even to the time of Noah, had one true and genuine knowledge of the Creator of all things; but after the Flood and the building of the tower they became confused about God" — some supposing heaven to be God, others the sun, others the moon. And this opinion is most true, in which Epiphanius also stands, Book 1, ch. 1, sect. 4. Bede in his Chronicle. The Hebrew root signifies principally "to begin," and in the Piel "to profane," very rarely in the Hiphil or Hophal; hence the noun means "beginning," and the verb means "to enter upon something publicly." Jerome embraces this interpretation. Men did not first begin to profane the name of the Lord in the days of Enosh, since this had been done by the impious Cainites long before Enosh was born. There is therefore no reason why it should be specifically said that then men began to profane the name of God; but there is the greatest reason to say they began to invoke it in a peculiar manner.

  7. Original

    VI. Non ideo corruptio cultus religiosi, sed reformatio ecclesize verbis hisce indicatur. Novum quid et insolitum significare notat particula preeposita. Cum autem ecclesia intra unius familize limites sisteretur, haud difficilis erat ejus reformatio, per ejectionem scilicet contumacium. Vertm aucto in immensum humano genere, et dilatis ecclesie pomeeriis, alia erat via ineunda. Multitudo enim peccan- tium impunitatem et licentiam peccandi parit; duo ideo hee verba denotant. Primo, segreges coetus, ad Dei cultum solennem peragen- dum, pios constituisse. Deinde, nomen suscepisse peculiare culto- rum seu filiorum Dei, quo ad aliam usque defectionem usi sunt. Ita separatim Dei nomen solenniter invocabant; et Dei nomine vocati sunt; hoc est cultores, seu filii Dei. Utrumque sensum probant nostrates interpretes; nam ut in textu legunt, “Then began men to call upon the name of the Lorp;” ita addunt in margine, “To call themselves by the name of the Lorp.” <Atque heee sola via re- formandee ecclesize erat reliqua. Ham ingredi, cum plurimi verum Dei cultum corrumpunt, et pertinaciter in sceleratis moribus persis- tunt (qui erat istis temporibus ecclesiz status), et rei ipsius natura, et recta ratio postulat. Quid enim agerent, qui Deo conscientias suas illibatas et puras sistere in cultu religioso cuperent? An se apostatarum turbee misceri, atque corrumpi paterentur? Id eorum officii non esse videtur: an apostatas foras ejicerent, et exterminarent e finibus ecclesize? Id vero in plures a paucioribus fieri nequit. Restitit ideo piorum separatio, et in ccetus segreges collectio. Ilud nunc factum esse, verba hec memorant. Non enim tum primum profanatum est nomen Domini, quod ab impiis Cainitis longe ante factum est; neque tum primum absolute loquendo homines incepe- runt nomen Domini invocare, cum cultui ejus a jactis mundi funda- mentis pli omnes vacarent; at vero tum primum, nonnull, separa- tione visibili a reliquo mundo facta, solenniter inter se cultum reli- glosum peragebant.

    English

    VI. These words therefore indicate not a corruption of religious worship, but a reformation of the church. The prefixed particle marks that something new and unusual is signified. Now when the church was confined within the bounds of a single family, its reformation was not difficult, namely by the expulsion of the contumacious. But when the human race had increased immeasurably and the boundaries of the church had been extended, another course had to be taken. For a multitude of sinners produces impunity and license to sin; and so these two things are denoted by those words. First, that the pious had formed separate assemblies for the solemn performance of the worship of God. Second, that they had taken up a distinctive name — that of worshippers or sons of God — which they used until the next apostasy. Thus they called solemnly upon the name of God in separation; and they were called by the name of God, that is, worshippers or sons of God. Both senses are confirmed by our native interpreters; for as they read in the text, "Then began men to call upon the name of the Lord," so they add in the margin, "To call themselves by the name of the Lord." And this was the only remaining way of reforming the church. That this course must be taken, when the greater part corrupt the true worship of God and persist stubbornly in wicked practices (which was the state of the church in those times), both the nature of the matter itself and right reason demands. For what could those do who desired to present their consciences undefiled and pure to God in religious worship? Were they to allow themselves to be mingled with and corrupted by the crowd of apostates? That does not appear to be their duty. Were they to drive the apostates out and banish them from the borders of the church? That cannot be done by the fewer against the more numerous. The separation of the pious, therefore, and their gathering into distinct assemblies remained as the only option. These words record that this was then done. For the name of the Lord was not profaned for the first time then — that had been done by the impious Cainites long before — nor, speaking absolutely, did men first begin to call upon the name of the Lord then, since all the pious had been devoted to His worship from the foundations of the world; but then, for the first time, certain persons, having made a visible separation from the rest of the world, performed religious worship solemnly among themselves.

  8. Original

    VII. Atque heec secunda erat ecclesize antediluvianee reformatio. Prima defectio singularis erat in persona Caini. Ilius ejectione con- stitit prima reformatio. Enoshi tempore latius serpserat, plures- que infecerat hypocrisis. Ut a labe communi immunes se sisterent, ! t cultum Dei in Mediatore promisso purum conservarent, ab apos- atarum turba secedentes pii Sethitze, et segreges coetus instituentes, ‘filaii Dei” dicti sunt. Atque hic primum ecclesia, a mundo visi- jliter et sponte separata, exstitit.

    English

    VII. And this was the second reformation of the antediluvian church. The first apostasy had been singular, in the person of Cain. The first reformation consisted in his expulsion. In the time of Enosh, hypocrisy had crept more widely and infected more persons. In order to present themselves free from the common defilement and to preserve the worship of God in the promised Mediator in its purity, the pious Sethites, withdrawing from the crowd of apostates and forming separate assemblies, were called "sons of God." And here the church, visibly and voluntarily separated from the world, existed for the first time.

  9. Original

    _ VIII. Hujus reformationis virtute effloruit theologia pura, atque 1 ejus, ecclesia visibiliter separata, ad annos mille, aut eo circiter. Zo temporis curriculo insigne obedientize exemplar, theologize verse ‘exwhpioy et vites aeternee pignus, in Enochi translatione Deus edi- lit, Gen. v. 24. Rerum vero processu, impii Cainitee, atque Sethitee ti, a quibus tempore reformationis Enoshianee pii secesserant, pacem ti videtur communiter colendam pretendentes per connubia, et alia itee politicee vincula, in piorum consortium admissi, omnia divina, umanaque catholice pene pessundederunt. Is est fatalis plerumque ‘oh reformationem, corruptionis denuo in ecclesiam admissz exitus. IX. Maxima autem apostataram impiorum caterva, in piorum onsortium admissa, cum hi neque per ilorum ejectionem auctori- set uti loquuntur, nec per secessionem voluntariam se amplius iberare potuerint, defectio illico catholica, et tota ecclesia corrupta rvasit. Deus ideo dispensationi isti, ac theologiz Adamice sub- apsarize in theologorum apostatarum ravwAzdpig diluviana finem im- dosuit.

    English

    VIII. By the power of this reformation, pure theology flourished, and the church visibly separated from the world, for about a thousand years. In the course of that time, God set forth a notable example of obedience, a specimen of true theology, and a pledge of eternal life, in the translation of Enoch, Gen. 5:24. But as things progressed, the impious Cainites, and those Sethites from whom the pious had withdrawn at the time of the Enoshian reformation, pretending, it seems, that a common peace should be cultivated through intermarriages and other bonds of civil life, were admitted into the fellowship of the pious, and nearly overthrew everything divine and human universally. Such is usually the fatal outcome, after a reformation, of corruption once more admitted into the church. IX. Moreover, when the very great multitude of impious apostates had been admitted into the fellowship of the pious, and the pious could no longer free themselves either by the expulsion of those others — as they say, using their authority — or by voluntary secession, an immediate and universal apostasy ensued, and the entire church became corrupted. God therefore put an end to that dispensation and to the Adamic sublapsarian theology, in the universal destruction of the apostate theologians, by the Flood.

  10. Original

    X. Defectionis autem hujus ultime, ecclesize antediluvianz, or- um, progressum, et finem memoriz prodidit ipse ejus ultor justissi- nus, Gen. vi. 1-5. Ortum, ver. 1, 2, enarrant, “ Evenit autem cum pepptonent homines multiplicari in terra, et filize genitz erant illis, ut videntes filii Dei filias hominum bona forma esse, acciperent sibi a juibusvis mulieres quas eligebant.”

    English

    X. Now the origin, progress, and end of this final apostasy of the antediluvian church were committed to record by its most just Avenger Himself, Gen. 6:1–5. Verses 1 and 2 describe the origin: "And it came to pass, when men began to multiply on the earth, and daughters were born to them, that the sons of God, seeing that the daughters of men were fair, took wives for themselves from whomsoever they chose."

  11. Original

    XI. Quinam sint hi“ Dei filii,” queenam “hominum filiz,” ambigitur. De angelis bonis, malis, nescio quid nugantur Judei. Etiam ante ‘abbinos natos Philo et Josephus. Auctor etiam librorum Enoch, juorum fragmenta queedam exstant, apud Josephum Scaligerum in mimadyersionibus Eusebianis, et Kircherum Oecd. Aigypt. tom. ii. p. ii. i delirio favent patrum antiquorum plurimi, Justin. Apol. i; Clem., Strom. lib. iii; Tertull. de Habitu Mulier.; Lactan. Institut. ib. ii, cap. xv.; Euseb. Preepar. Evangel. lib. v.; Ambros. de Virgi. eland.; Zosimus Panopolites apud Photium, Cod. cxci, Sed neque gelorum natura aut conditio, Matt. xxii. 30, neque narrationis Mo- saicee series suspicionem istam patitur. DYN "23, seu “filii Dei,” per NIITIT 993, seu “filii potentum, reddit Onkelos ; et D787 33, “filize ho- minum,” per XWIX N23, seu “filize pauperum.” LXX.,vioi eet. Aquila, vioi Seay, “ filii deorum.” Filii ray duvaorevdvrav, Symmachus, teste Hie- ronymo. Atque hi omnes, summam omonium ordinum confusio- nem in statu politico, ac communi vivendi genere intelligunt, quasi nullo graduum respectu, aut dignitatum honore habito, inter se more pecudum colissent homines. In ea sententia est Rambam, More

    English

    XI. Who these "sons of God" are, and who the "daughters of men" are, is disputed. The Jews babble something or other about good and evil angels. So too, before the rabbis were born, did Philo and Josephus. Also the author of the books of Enoch, certain fragments of which survive — in Joseph Scaliger's annotations on Eusebius and in Kircher's Oedipus Aegyptiacus, vol. ii, pt. ii — favors this delusion, as do a great many of the ancient fathers: Justin, Apol. i; Clement, Strom. lib. iii; Tertullian, De Habitu Mulierum; Lactantius, Institut. lib. ii, cap. xv; Eusebius, Praeparatio Evangelica lib. v; Ambrose, De Virginibus; Zosimus Panopolites in Photius, Cod. cxci. But neither the nature and condition of the angels (Matt. xxii. 30), nor the sequence of the Mosaic narrative, admits this suspicion. The term "sons of God" Onkelos renders by "sons of the mighty," and "daughters of men" by "daughters of the poor." The LXX renders them as "sons of God." Aquila: "sons of the gods." Symmachus: "sons of the rulers" — as Jerome attests. And all of these understand the phrase to signify an utter confusion of all ranks in the political order and in the common manner of life, as though men had consorted with one another after the manner of beasts, with no regard for degrees of rank or honor of dignities. Rambam holds this view in the More

  12. Original

    Nebuch. p.i. cap. xiv.: “O78 significat,” inquit, “etiam ‘communem plebem,’ et ‘multitudinem hominum;’ ut etiam ‘filii Adam,’ etiam ‘filii viri,’ Ps. xxiii. 13; et in hoc significatu dictum est, ‘Ht viderunt filii Dei filiassAdam.’”’

    English

    Nevuchim, pt. i, cap. xiv: "Adam," he says, "signifies also 'the common people' and 'the multitude of men'; so also 'sons of Adam' and 'sons of man,' Ps. xxiii. 13; and in this sense it is said, 'And the sons of God saw the daughters of Adam.'"

  13. Original

    XII. Sed res per se satis patet. ‘ Filii Dei” fuére, qui a diebus Enosh, coetus segreges, pro vero Dei cultu celebrando, instituerunt, viodesiay professi. Eo nomine impio mundo odio fuere et ludibrio. Neque enim unquam erat, eritve sui dissimilis hac in re mundus. Ii per aliquot forsan annorum centurias se a communione malorum, quee semper defectionis ecclesiasticee causa exstitit preecipua, segre- garunt. Temporum processu illi etiam aucti fuére prole improba, penes quam tantum viodecias wéppwors. Ha effreni libidine percita, apostatarum filias sibi connubiis junxit. Atque ez “ filiz hominum” fuére. Ad illud usque tempus pios Sethitas omnia jura, cum divina, tum humana, separatim habuisse a Cainitis, etiam loca late distantia, sine ullo vite aut seculi commercio incoluisse, vetus est Judzeorum traditio; quam, quia veri speciem habeat, haud temere rejicerem. Eam fabulis interpolatam refert Abulpharajius Pocockianus: “Seth,” inquit, “filius Adam: Fertur illum primum scribendi auctorem fuisse; et progeniei sus vitee beatee, quae parentibus suis in paradiso fuerat, desiderium ingessisse; adeo ut Montem Hermon secesserint, cultui Dei, pietati, et continentize dediti, neutiquam ad mulieres accedentes, unde vocati sunt Bani-Elohim. Anno vero Jaredis quadragesimo descendentes de Monte Hermonis, cum de reditu in paradisum desperarent” (hoc est, cum vitee sanctimonia, et a mundo separatio eis taedio esse coeperunt), “feminas concupiverunt; cumque uxores illis dare recusarent propinquitate ipsis juncti, despicatui illos habentes, Cacnitw eos ad matrimonium invitarunt, ultro illis filias suas preebentes, quibuscum congressi, pepererunt gigantes, bellis et incursionibus hostilibus preestantes.”

    English

    XII. But the matter is sufficiently plain in itself. The "sons of God" were those who, from the days of Enosh, established separate assemblies for the celebration of the true worship of God, professing godliness. On this account they were objects of hatred and mockery to the ungodly world. Nor indeed has the world ever been, nor will it be, otherwise in this respect. For some hundreds of years, perhaps, they separated themselves from fellowship with the wicked — which has always been the chief cause of ecclesiastical apostasy. In the course of time, however, they too were increased by a degenerate offspring, in whom alone there was only a corrupt semblance of godliness. Inflamed by unbridled lust, this offspring joined itself in marriage to the daughters of apostates. And these were the "daughters of men." It is an old tradition among the Jews that the pious Sethites had maintained all their laws — both divine and human — separately from the Cainites, and had inhabited places far distant from them, without any intercourse of life or of the age. This tradition, because it has the appearance of truth, I would not rashly reject. Abulfaraj (as edited by Pococke) reports it interwoven with fables: "Seth," he says, "son of Adam: he is said to have been the first inventor of writing, and to have instilled into his descendants a longing for the blessed life that their parents had enjoyed in paradise; so that they withdrew to Mount Hermon, devoted to the worship of God, piety, and continence, approaching women not at all — whence they were called Bani-Elohim. But in the fortieth year of Jared, descending from Mount Hermon, when they had despaired of returning to paradise" (that is, when the holiness of life and separation from the world had begun to be a burden to them), "they lusted after women; and when those who were their kinsmen refused to give them wives, despising them, the Cainites invited them to marriage, freely offering them their daughters, with whom they consorted and begat giants, distinguished in wars and hostile raids."

  14. Original

    XIII. Atque hee ille ex libro apocrypho Enochi sep? réiv éypn= yépuv hausit; excepto, quod, que is Sethitis ascribit, ille alter, nuga- tor Judzeus, angelis in Montem Hermonis descendentibus, assignat.: Illorum autem librorum zep) réiv éypnyépav, et epi aronarb pews Mwictws, quee adhuc exstant fragmenta, istiusmodi fabulas cuivis ea sitienti affatim suppeditabunt. Angeli autem antiquis éypiyopor dicti. Ansam eripuerunt e Daniel. cap. iv. 10. Y seu “ vigil” e coelo respexisse dicitur. Vulgati codices textus Greeci habent eZ voce Hebraica retenté: MS. quidam By PHY OPIS.

    English

    XIII. These things Abulfaraj drew from the apocryphal book of Enoch, Concerning the Watchers — except that what he attributes to the Sethites, that other Jewish trifler assigns to the angels descending upon Mount Hermon. The surviving fragments of those books Concerning the Watchers and Concerning the Revelation of Moses will abundantly furnish such fables to anyone who thirsts for them. The angels were called by the ancients egregori (Watchers). They seized their occasion from Dan. iv. 10, where an "ir," that is, a "watcher," is said to have looked down from heaven. The common manuscripts of the Greek text retain the Hebrew word; but a certain manuscript reads the equivalent in Greek.

  15. Original

    XIV. Ex hoc fonte prodiit omnium in omnibus édéwirog wikis. Tandem uterque ccetus ita in unum coierunt, ut sola familia Noachi excepta, vix supererat inter mundum et ecclesiam distinctio. Id ostendit Spiritus Sanctus, ubi affirmat ““omnem carnem viam suam corrupisse,” Gen. vi. 12. Heec, inquam, origo erat defectionis catho- lice ecclesiz Enoshiane, seu Adamicze, antediluviane, secunda

    English

    XIV. From this source sprang an indiscriminate mingling of all with all. At length the two assemblies coalesced into one to such a degree that, the family of Noah alone excepted, scarcely any distinction remained between the world and the church. This the Holy Spirit makes plain when He affirms that "all flesh had corrupted its way," Gen. vi. 12. This, I say, was the origin of the second apostasy of the catholic Enoshian, or Adamic, antediluvian church,

  16. Original

    — vice reformatee, qua illustre omnis catholicee apostasize ortus exemplar ‘babemus. Malorum enim consortium illud semper erat, quod eccle- siam pessundedit.

    English

    — reformed a second time, in which we have a distinguished example of the origin of every catholic apostasy. For it was always the fellowship of the wicked that brought the church to ruin.

  17. Original

    _ XV. Videamus porro defectionis hujus progressum. Kum ver. 11,12, Spiritus Sanctus exponit, “Corrupta erat terra coram Deo ipso, et impleta erat violentia; et aspiciens Deus terram, ecce corrupta erat, quia corruperat omnis caro viam suam.” Eousque scilicet progressa est, ut se extenderit ad omnem carnem; Noacho tantum excepto, ver. 8, vi. 1. Is autem “ preco erat justitie,” 2 Pet. 1. 5. In cujus ministerio Spiritus Christi “disceptabat cum rebellibus,” 1 Pet. i. 19, centum et viginti annis, Gen. vi. 3. Ita locum illum ex- ponit Targum Ben Uzzielis, qui tamen more solito, nescio quid, nugatur de Schamchazai et Uzziel, qui tum temporis ex ccelo caden- tes, gigantes genuerunt.

    English

    XV. Let us consider further the progress of this apostasy. In ver. 11, 12, the Holy Spirit sets it forth: "The earth was corrupt before God Himself, and was filled with violence; and God looked upon the earth, and behold, it was corrupt, because all flesh had corrupted its way." It had advanced so far, that is, as to extend to all flesh, with only Noah excepted (ver. 8, vi. 1). He, moreover, "was a preacher of righteousness," 2 Pet. i. 5. In whose ministry the Spirit of Christ "strove with the rebellious," 1 Pet. i. 19, for a hundred and twenty years, Gen. vi. 3. Thus the Targum of Jonathan ben Uzziel expounds that passage — though he babbles in his usual manner about something or other concerning Shamhazai and Uzziel, who at that time fell from heaven and begat giants.

  18. Original

    XVI. Naturam hujus apostasie in idololatria preecipue constitisse, contendit Maimonides. In ejus sententiam abiit Seldenus. Deorum nomina quos coluerunt prebet nobis in Alcorano Muhammedes, Azoar, Ixxxi., Wadda, Sawahia, Jagowth, Jalowh, et Nasera. Hisce uti videtur Schamchazai, et Uzziel operam dederunt. Sed nugas mittamus. Que de idololatria antediluviana dicuntur, omni proba- bilitate destituta sunt. Etenim nullam ejus mentionem facit Spiritus Sanctus, minime preetermissurus, utpote peccatum gravissimum, et ad vindicias justitiz divine in mundo perdendo peragendas effica- cissimum argumentum. Magnum proculdubio futuri judicii pragju- dicium, ut loquitur Tertullianus, ct sola cruce Christi minus, in prisci mundi exterminatione diluviana Deus exhibere voluit; an ideo in tantz cladis, peenzeque, sola zternd minoris, causis exponendis, maxi- ‘mum omnium peccatum silentio praeterire censeri possit; praesertim, cum crimina alia et scelera eam commerentia accurate recenseat ? Malitia enim cordis hominum, corruptio vite universalis, violentia et rapina, connubia etiam illicita exserte memorantur, cap. v1. 2,5, 11-13, cxterum seculi vitia, et scelera haud inepte enarrat apud Annium Viterbiensem Berosus; sicut et Ovidius Metamor.i.: “ Hi,” inquit, “ sigantes vastitate corporis et robore confisi irruentes armis omnes opprimebant, libidinique inservientes invenerunt papiliones et in- strumenta musica, et omnes delitias; manducabant homines, ..... et nihil erat, quod non admittebant contemptores religionis et deorum.” Verum autem Berosum, diluvium historia sua memorize etiam con- secrasse, testis est Josephus ’Apyaiod. lib. i. cap. iv.

    English

    XVI. Maimonides contends that the nature of this apostasy consisted chiefly in idolatry. Selden adopted his view. The names of the gods they worshiped Muhammad furnishes us in the Quran, Sura lxxi: Wadd, Suwa, Yaghuth, Yauq, and Nasr. To these, it seems, Shamhazai and Uzziel devoted their service. But let us dismiss these trifles. What is said about antediluvian idolatry is utterly devoid of all probability. For the Holy Spirit makes no mention of it — He who would by no means have passed it over, inasmuch as it is the gravest of sins and the most powerful argument for the execution of divine justice in the destruction of the world. God willed, without doubt, to display in the destruction of the ancient world by the flood a great prejudgment of future judgment — as Tertullian expresses it — surpassed only by the cross of Christ alone. Can He then be thought to have passed over in silence the greatest of all sins when setting forth the causes of so great a calamity and punishment — a punishment only less than eternal — especially when He carefully enumerates the other crimes and wickednesses that deserved it? For the malice of men's hearts, the universal corruption of life, violence and rapine, and also illicit marriages are expressly mentioned in cap. vi. 2, 5, 11–13. The other vices and wickednesses of that age Berosus not unfittingly recounts in Annius of Viterbo; as also Ovid in Metamorphoses i: "These giants," he says, "trusting in the vastness of their bodies and their strength, fell upon all men with arms and overpowered them, and, serving their lust, they invented tents and musical instruments and every kind of luxury; they devoured men, and there was nothing they did not commit — despisers of religion and of the gods." That the true Berosus also consecrated the flood to memory in his history is attested by Josephus, Antiquities lib. i, cap. iv.

  19. Original

    XVIL. Finis seu exitus hujus apostasize catholice, erat apostatarum —govwarzbpia diluviana, nempe, 6 rire xbouos Udars xaranduodels amwArsro, 2 Pet. iii. 6. Hane diluvii causam gentes traditione accepisse, testis est, inter alios plurimos, Lucianus, UWep/ rig Supins @e0d, sect. 12, "Hd 7 even, inquit, ol viv Gudpaaros od arpairos eyévovro, GAN’ Excivn wey 7 EVEN, TUVTES

    English

    XVII. The end or issue of this catholic apostasy was the flood-destruction of the apostates — namely, "the world that then existed perished, being flooded with water," 2 Pet. iii. 6. That the nations received by tradition this cause of the flood is attested, among very many others, by Lucian, De Syria Dea, sect. 12: "The men of the present age," he says, "are not the first race, but that former race, all of them,

  20. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    @arovro. Ovror d& yéveos Tov deurépou eioi* +b avis x Acuxarlmvos eg TAN-

    English

    [Greek text, heavily damaged in transmission.] These are of the second generation, which grew again from Deucalion into a great multitude —

    Translator note: Block is severely OCR-corrupted Greek; the recoverable sense, confirmed by Owen's own Latin translation in the following blocks, is the opening of a Greek account of the Deucalion flood tradition. Rendered from context and Owen's Latin paraphrase (id est section in block 65).

  21. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    Sov drinero. "Exsivwv & wep! rev dvOpwimruv rede wvdeovres. ‘YCproral ndpro edures, dbemora zpya expucoov, olre yop pasa, EpUAMCoOY, UTE Lefvoug 2de- novro, ore ineréwv qyeiyovro avr’ wv opior 4 lsydrn ovpopy cainero. Avrina i yi moxdiv Vdmp endi0o%, nel GuEpor meycAor eyévovro, xa! of mrore- fol xareCnoay méCoves, nal 4 Iddacon ead woAAd dvéen, tore 6 rdvTA

    English

    — as has been said of them. Concerning those people, the following is reported: being exceedingly insolent, they committed impious deeds; they neither received strangers, nor showed compassion to suppliants, nor heeded those who prayed to them; on account of which a very great calamity immediately followed them. For the earth poured forth much water, and great rains fell, and the rivers flowed higher than their accustomed course, and the sea also rose greatly, until all things

    Translator note: Block is severely OCR-corrupted Greek; rendered from recoverable elements and confirmed against Owen's own Latin translation in block 65 (id est section).

  22. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    Vdwp evévovro, rai wévres dArovro. Acuxadrlwy O& motvog advdpdaray eAlmero eg yeveny Oevrépny, evCovring re xal rHo edoeClos elveno. ‘H dt of oarnpin, noe eyévero. Acpranan weydAny, chy abrods exe, ég raurny goCiChousg raids TE AAI Yyuvainas EwuTov, eo66y. “EoCasvovts OF of car/novro oves, xal larros, nal Asdvrav yeved, nol Ores, nal GAA, bxdow ev Yn vemorTar maven Cebyen, 6 Os mdr edénero nal sv odx eoivovro, GAAG opior meyer didOEV Pirin eyéveror nal ev Min Ad puans dures errevowy, core rb VOwp srenpcreer Te (ety Acuxariwvog repli “EAAnves toropéovorr—id est, ‘ Heec hominum gene- ratio, que nunc est, ab initio haud quaquam fuit, sed ea, quae tum fuit, tota interiit. Hi autem homines, qui nunc sunt, secundi generis sunt, ejus scilicet, quod rursus a Deucalione in tantam multitudinem ex- crevit. De illis autem hominibus hujusmodi quadam traduntur, cium contumeliosi admodum essent, nefaria opera eos perpetrasse: neque hospites recepisse, neque supplicum misertos esse; ob quam rem maximam calamitatem ipsos mox consecutam esse; statim enim. et tellus multam aquam effudit, et imbres magni fuerunt, et flumina solito majora decurrerunt, et mare quoque in multum ascendit, eousque dum omnia aquis inundarentur, atque omnes. perirent. Deucalion autem solus hominum relictus fuit. in secundam genera- tionem prudentiz simul, et pietatis gratia. Servatus autem fuit hoc pacto. Arcam quandam magnam, quam ipse habebat, impositis in eam et liberis et uxore sua conscendit. Czeterum cum ipse ingre- deretur, venerunt eodem et apri et equi, et leonum genera, et serpen- tes, aliaque quaecunque tellure pascuntur, bina ex unoquoque genere cuncta. Ille autem recepit ad se omnia, atque ea ipsum haud qua- quam ledebant, sed magna inter eos a Deo concordia erat, unaque in arca omnes navigabant, quamdiu aqua superabat, atque hzec quidem de Deucalione Greci tradunt.” Hue ille, quee omnia a sacro textu desumpta esse, nemo non videt. Ea etiam in re ludit Horatius:— “Terruit gentes, grave ne rediret Seeculum Pyrrhee, nova monstra queste ; Omne quum Proteus pecus egit altos Visere montes, Piscium et summa genus hesit ulmo, Nota que sedes fuerat columbis: Et superjecto pavidee natarunt

    English

    — became water, and all perished. But Deucalion alone was left among men for the second generation, both on account of his prudence and his piety. His salvation came about in this manner. He had a great ark, and he entered it together with his children and his wife. As he was entering, there came to him also boars and horses, and kinds of lions, and serpents, and all other creatures that are pastured upon the earth, two of each kind. He received them all to himself, and they did him no harm at all, but there was great concord among them from God, and together in the ark they all sailed as long as the water prevailed — and these things the Greeks report concerning Deucalion. That is: "The present race of men did not exist from the beginning, but that race which then existed has entirely perished. Those men who now exist are of the second race, namely, that which grew again from Deucalion into so great a multitude. Concerning those former men the following is reported: that being exceedingly insolent, they committed impious deeds; that they received no strangers, and took no pity on suppliants; on account of which a very great calamity straightway overtook them; for immediately the earth poured forth much water, and great rains fell, and the rivers ran higher than their accustomed course, and the sea also rose greatly, until all things were inundated with waters and all perished. But Deucalion alone of men was left for the second generation, at once on account of his prudence and his piety. He was preserved in the following manner: he had a certain great ark, and, having placed in it his children and his wife, he went on board. Moreover, as he himself was entering, there came thither also boars and horses, and kinds of lions, and serpents, and all other creatures whatsoever that are pastured upon the earth, two from each kind, all of them. He received them all to himself, and they did him no harm at all, but there was great concord among them from God, and together in the ark they all sailed as long as the water prevailed — and these things concerning Deucalion the Greeks report." So far he; and that all of these things are drawn from the sacred text, no one fails to see. Horace also plays with this matter:— "He frightened the nations, lest the grim age of Pyrrha should return, bemoaning strange portents: when Proteus drove all his herd to visit the lofty mountains, and the race of fishes clung to the top of the elm, which had been the well-known perch of doves, and the frightened does swam

    Translator note: Block opens with heavily OCR-corrupted Greek continuing the flood narrative (Deucalion account, likely from Lucian's De Syria Dea), followed by Owen's own Latin translation of the Greek passage introduced by 'id est,' and then the opening of a Horace quotation. The Greek portion is rendered from recoverable elements and confirmed against Owen's Latin paraphrase.

  23. Original

    Hquore damee.’’—Od. ii. lib. i.

    English

    over the overwhelming flood." — Ode 2, Book 1.

  24. Original

    Similia ex Hicronymo Agyptio, Beroso, Mnasea, Nicolao Damasceno refert Josephus, Antiquit. lib. i cap. iv. ex. Abydeno et Alexandro Polyhist. Eusebius in Chronic.

    English

    Josephus reports similar things from Hieronymus the Egyptian, Berosus, Mnaseas, and Nicolaus of Damascus, in Antiquities, Book 1, Chapter 4; from Abydenus and Alexander Polyhistor, Eusebius in his Chronicle.

  25. Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.

    Original

    : XVIII. Sed diluvium catholicum cum rorx% Deucalionis, vel, quod illud longe antecessit, Ogygiano, plerique confundunt. De eis omnibus recte scriptor antiquissimus apud Cedrenum: "Or: d0 xara- ‘xhvcqwol nord thy “EAAdOa viv diaCeCrAnmévor yeyovaci spiro pty él “Oyoyou év rq Arriny (plurimi autem Ogygen non Atticae sed Theba- Tum regem fuisse alunt); pévors 02 vorepov év @errariy (hoc est, que postea ita dicta est, nam neque Homero id nomen innotuit) é@? Aev- narinvos, Bacirevovros Adjynor devrépov Kpavaod abrdydovog. Todrov rod AUTAMAVOWMWOU TOU ex? Aevnar/wvos Ondovirs, Ooxodor wemvyobos nal Aiydariol, PaCnourEes THY YoIpay adray jn naranéxAvodcs nal Oimaiws Pirovernotor wr} AUTAKEAAV OOO Fore THY Alyurroy TomIKds yap yeyovev odTOS 6 HaTUxAUVOMES, Tov yap xpbrepov jros riv xadorundy xaraxrvowdy 000% yivwoxnovor. Olaw yap hy 6 murprcpyns aircv yewndeic. Xam O08 6 vig N&e, rarnp Meorpiu, ap ob Aiybrsio. At nulli dubium est, quin primi mvdoypégo ita dilu- vii eatholici famam cum particularium historia miscuerint, ut nec hee, neque illud intellexerint posteriores. Qui plura volet de dilu- viis hisce, consulat Augustin. de Civit. Dei. lib. xviii. cap. ix.; Non- ‘num, lib. iti; Orosi. lib. i. cap. ix.

    English

    XVIII. But most people confuse the universal flood with the flood of Deucalion, or with the Ogygian flood, which preceded it by far. Concerning all of these, an ancient writer in Cedrenus speaks rightly: "The floods that have been remembered throughout Greece occurred first under Ogyges in Attica (though most say that Ogyges was king not of Attica but of Thebes); and afterwards in Thessaly (that is, what was afterwards called by that name, for not even Homer knew that name), in the time of Deucalion, when Cranaus the autochthon was the second king of Athens. Now the Phoenicians and Egyptians, hearing of this flood in the time of Deucalion, and being amazed that their own land had not been inundated, quite rightly concluded that the flood had not reached Egypt — for that flood was local; for they did not know of the earlier universal flood. For such was their patriarch at his birth. And Ham was the son of Noah, father of Mesraim, from whom the Egyptians derive." But there is no doubt that the earliest mythographers so mixed the fame of the universal flood with the history of the particular ones that posterity understood neither the one nor the other. Whoever wishes to know more about these floods should consult Augustine, On the City of God, Book 18, Chapter 9; Nonnos, Book 3; Orosius, Book 1, Chapter 9.

    Translator note: Block contains heavily OCR-corrupted Greek embedded within Owen's Latin discussion; the Greek passage from Cedrenus is rendered from recoverable elements and the surrounding Latin context. Owen's own Latin glosses (in parentheses) assist the reconstruction.

  26. Original

    XIX. Atque hune finem consequuta est ecclesia apostatica ante- diluviana. Nove defectionis post reformationem crimine se alligans, irreformabilis evasit. Hance solemnem theologia supernaturalis pri- mz revelationis sortita est. periodum. Omnium autem ecclesiarum futuris temporibus instituendarum et lapsarum reformandarum typus et exemplar uti videbimus, in ea constituta sunt. Omen vero pro infinita sua misericordia, ab ecclesiis Christianis reformatis Deus avertat.

    English

    XIX. And such was the end that came upon the apostate antediluvian church. By binding itself in the crime of fresh defection after reformation, it became irreformable. This was the solemn period assigned to the primary revelation of supernatural theology. Moreover, as we shall see, the type and pattern of all churches to be established in future times and to be reformed after their falls was set forth in it. But may God, in His infinite mercy, avert this omen from the reformed Christian churches.