← Translation Lab

E Voto Dordraceno: Toelichting op den Heidelbergschen Catechismus (Commentary on the Heidelberg Catechism, Volume 3)

Grade: A 2,520 paragraph pairs

Clean Dutch source from a comparatively modern edition (1890s), crisp and idiomatic English output that preserves Kuyper's forceful argumentative voice. Scripture references in Dutch abbreviation form preserved.

Strengths
  • Modern Dutch OCR is clean — no fraktur-style character corruption
  • Kuyper's rhetorical cadence (rhetorical questions, enumerated lists, emphatic parentheticals) preserved in English
  • Scripture citations rendered with consistent formatting (Luc. 11:52, Openbaring, etc.)
  • Theological terminology (sleutel der kennisse → 'key of knowledge', Koninkrijk → 'Kingdom', etc.) stable across zondagen
Weaknesses
  • This covers only Volume 3 (Zondagen 27-36) of a multi-volume catechism commentary; Volumes 1 and 2 are not translated
  • Per-zondag output structure rather than a unified translated.json means any web publication needs a stitching step to present it as one continuous work
  • Quality consistency across all 12 zondagen was sampled, not exhaustively audited
Reader guidance

Read with confidence. The best-surviving source material in the directory paired with a clean pipeline run.

Recommended use

Publication-ready. Web rendering will need to stitch the 12 zondagen into unified chapters.

Original (Dutch) Our English rendering Low-confidence — reconstructed from damaged OCR
  1. Original

    ZONDAGSAFDEELING XXVII.

    English

    LORD'S DAY XXVII.

  2. Original

    Traag Ï3. Is dan het uiterlijk waterbad de afwasschinge der zonden zelve?

    English

    Question 72. Is then the outward washing with water itself the washing away of sins?

  3. Original

    Antwoord. Neen het; want alleen het bloed van Jezus Christus en de Heilige Geest reinigt ons van alle zonden.

    English

    Answer. No, it is not; for only the blood of Jesus Christ and the Holy Spirit cleanse us from all sins.

  4. Original

    Vraag ï3. Waarom noemt dan de Heilige Geest den Doop het bad der wedergeboorte en de afwasschinge der zonden?

    English

    Question 73. Why then does the Holy Spirit call Baptism the washing of regeneration and the washing away of sins?

  5. Original

    Antwoord. God spreekt alzoo niet zonder groote oorzaak; namelijk niet alleen om ons daarmede te leeren, dat, gelijk de onzuiverheid des lichaams door het water, alzoo ook onze zonden door het bloed en den Geest van Jezus Christus weggenomen worden, maar veelmeer, dat Hij ons door dit Goddelijk pand en waarteeken wil verzekeren, dat wij zoo waarachtiglijk van onze zonden geestelijk gewasschen zijn, als wij uitwendig met water gewasschen worden.

    English

    Answer. God speaks thus not without great cause; namely, not only to teach us thereby that, just as the impurity of the body is removed by water, so also our sins are taken away by the blood and Spirit of Jesus Christ, but much more, that by this divine pledge and sign He wishes to assure us that we are as truly washed from our sins spiritually as we are outwardly washed with water.

  6. Original

    Vraag ï4. Zal men ook de jonge kinderen doopen?

    English

    Question 74. Are young children also to be baptized?

  7. Original

    Antwoord. Ja; want mitsdien zij alzoowel als de volwassenen in het Verbond Gods en in zijne gemeente begrepen zijn, en dat hun door Christus' bloed de verlossing van de zonden en de Heilige Geest, die het geloof werkt, niet weiniger dan aan den volwassenen toegezegd wordt, zoo moeten zij ook door den Doop, als door het teeken des Verbonds, der Christelijke Kerke ingelijfd en van de kinderen der ongeloovigen onderscheiden worden, gelijk in het Oude Verbond of Testament door de besnijdenisse geschied is, voor dewelke in het Nieuwe Verbond de Doop ingezet is.

    English

    Answer. Yes; for since they, as well as the adults, are comprehended in the Covenant of God and in His church, and since through Christ's blood the redemption from sins and the Holy Spirit, who works faith, are promised to them no less than to the adults, they must also through Baptism, as through the sign of the Covenant, be incorporated into the Christian Church and be distinguished from the children of the unbelievers, just as in the Old Covenant or Testament was done through circumcision, in place of which in the New Covenant Baptism has been instituted.

  1. Original

    EERSTE HOOFDSTUK.

    English

    FIRST CHAPTER.

  2. Original

    Maar Jezus zeide: Laat af van de kinderkens, en verhindert hen niet tot mij te komen : want derzulken is het koninkrijk der hemelen.

    English

    But Jesus said: Let the little children alone, and do not hinder them from coming to Me; for of such is the kingdom of heaven.

  3. Original

    Matth. 19: 14.

    English

    Matth. 19:14.

  4. Original

    Het vraagstuk van den kinderdoop hangt voor ons niet saam met de onmisbaarheid van het Doopsacrament ter zaligheid. De Gereformeerde kerken toch hebben nooit de stelling onderschreven, dat de ontstentenis van het Sacrament iemand van de eeuwige zaligheid zou kunnen uitsluiten. Dit kan niet om Gods vrij macht. Het is ondenkbaar en volstrekt ongerijmd, dat de Vader van alle barmhartigheid, wien ook in zijn genadewerkingen de almachtigheid toekomt, verhindert zou worden in iemand genade te werken, overmits het Sacrament te zijnen opzichte verzuimd was. Wel is God de Heere vrij, om zelf zijn eigen werkingen aan de genademiddelen te binden, maar dan ook nog blijft Hij als God steeds boven, zijn wet staan, en bindt die wet, in haar hoedanigheid van wet, alleen ons. In drieërlei ligt dus hier het ware standpunt uitgedrukt. Ten eerste heeft God de Heere, krachtens zijn vrij macht, wel terdege eene zijner bijzondere genadewerkingen, en wel eene voor ons onmisbare genadewerking, aan het gebruik van het Sacrament gebonden. Ten tweede zijn wij diensvolgens gehouden deze wet te eerbiedigen, en brengt elk verzuim van het Sacrament, dat uit verachting van Gods ordinantie voortvloeit,, of ook verkeerd gebruik er van, óns een oordeel. Dit is niet enkel zoo ten opzichte van het heilig Avondmaal, maar evenzoo ten opzichte van den heiligen Doop. Maar ten derde is en blijft God de Heere vrij machtig,, om, waar buiten onze schuld of zonder dat we het weten, het genademiddel van het Sacrament ongebruikt bleef of misbruikt wierd, diezelfde genadewerking die Hij anders aan het Sacrament bond, alsdan ook sowder dit instrument in ons te weeg te brengen. Vandaar dat alle superstitieten deze moet gemeden. Ook de dienst der Sacramenten is „niet wederom tot vreeze", noch tot „angstvalligheden"; maar strekt juist als blijde,, heerlijke dienst van Gods kinderen, om door de genieting van hooger en inniger liefde de vreeze buiten te sluiten en ons in onze angstvalligheden te troosten.

    English

    The question of infant baptism for us is not bound up with the indispensability of the Sacrament of Baptism for salvation. For the Reformed churches have never subscribed to the position that the absence of the Sacrament could exclude anyone from eternal salvation. This cannot be, on account of God's free power. It is unthinkable and utterly absurd that the Father of all mercies, to whom also in His gracious workings almighty power belongs, would be prevented from working grace in anyone, because the Sacrament had been omitted with respect to him. The Lord God is indeed free to bind His own workings to the means of grace, but even then He, as God, still remains above His law, and that law, in its character as law, binds only us. Thus the true standpoint here is expressed in a threefold manner. First, the Lord God, by virtue of His free power, has most certainly bound one of His particular gracious workings — and indeed a gracious working indispensable for us — to the use of the Sacrament. Second, we are accordingly bound to honor this law, and every omission of the Sacrament that proceeds from contempt of God's ordinance, or also any wrong use of it, brings a judgment upon us. This is not merely so with respect to the holy Supper, but likewise with respect to holy Baptism. But third, the Lord God is and remains free and mighty, where apart from our fault or without our knowing it, the means of grace of the Sacrament remained unused or was misused, then to bring about in us, also without this instrument, that same gracious working which He otherwise bound to the Sacrament. Hence every superstition in this must be avoided. The service of the Sacraments also is "not again unto fear," nor unto "anxieties"; but serves precisely as a joyful, glorious service of God's children, to shut out fear through the enjoyment of a higher and more inward love, and to comfort us in our anxieties.

  5. Original

    Uit de noodzakelijkheid ter zaligheid van den heiligen Doop volgt dushet recht en de plicht van den kinderdoop niet. Wie dat staande hield, zou hiermee de Gereformeerde paden verlaten hebben.

    English

    From the necessity of holy Baptism for salvation, therefore, the right and the duty of infant baptism does not follow. Whoever maintained that would thereby have forsaken the Reformed paths.

  6. Original

    Neen, de kinderdoop staat of valt eeniglijk en uitsluitend met de vraag,, of alleen volwassenen dan wel ook kinderen, die als kinderen sterven, zalig worden. We konden het wel dieper opvatten en zeggen, dat dekinderdoop hangt aan de vraag of God met zijn genade alleen in volwassenen, of ook reeds in kinderen werkt. Maar deze tweede vraag ligt vanzelf in de eerste besloten, en zal er bij uitkomen; maar om overtuigend te spreken is het raadzaam en meer afdoende, zoo we de vraag in den eerst aangeduiden vorm stellen. Er sterven van elk geslacht dat geboren wordt minstens de helft der menschen weg, eer ze tot volle klaarheid van hun bewustzijn ontwikkeld zijn. Voor zijn twintigste jaar is iemand zelden volwassen. Onze burgelij ke wet kent zelfs eerst op 23- jarigen leeftijd iemand het recht toe, om voor zich zelf te beslissen. En nu toont de statistiek, dat er op de 100 personen die in ons land in 1886. ten grave wierden gedragen, gestorven zijn TL pet. als levenloos aangegeven, 28 pet. in hun eerste levensjaar, IS'U pet. in hun 1 — 5 jaar, 4 pet. in hun 5 — 14 jaar, en bijna 2 pet. in hun 15 — 20 jaar. Van 1 — 20 jaar saam dus ruim 56 pCt. der gestorvenen. En ook al neemt men aan, dat kinderen van hun 7e a 8e jaar af eenig onderseheid tusschen goed en kwaad kennen, dan nog is het aantal personen, die van hun 1 — 7e jaar sterven, ruim 45 op de 100. Wie dus een ernstig Christen is, moet niet zeggen, dat de quaestie der vroeg wegstervende kinderen een bijzaak is. Dat is ze niet. Reeds als men zieh tot een leeftijd van 7 a 8 jaar bepaalt, betreft deze quaestie bijna de helft der geboren personen, en zoo men iets verder gaat, ruim die helft. Het is derhalve spel met het heilige en gemis aan ernst, zoo men bij de bespreking van den heiligen Doop, en in het algemeen van den weg der zaligheid, het lot van de helft van ons mensehelijk geslaeht buiten rekening laat, om alleen op de andere helft der volwassenen te zien. Dat mag men niet doen. Want al is het volkomen waar, dat alle deze levenloos aangegeven kinderkens, en deze wichtjes, die in hun eerste levensjaar sterven, voor ons in het leven der wereld niet meerekenen, het spreekt toeh vanzelf, dat ze wel terdege meerekenen voor God den Heere, die ze schiep, die ze deed geboren worden, en ook met deze menschelijke personen zijn heiligen raad heeft. Prent het u eenmaal duidelijk in, dat de helft der geschapene menschen wegsterft zonder ooit tot helder bewustzijn te komen, en ge voelt opeens, hoe onbarmhartig en redeloos het is, zoo dikwijls ge over den weg des heils spreekt, geheel deze helft van ons geslacht buiten rekening te laten. Onze Gereformeerde kerken hebben dit dan ook nooit gedaan, en op de Dordsche Synode is de barmhartigheid zoozeer regel geweest, dat onze vaderen in hunne ruimte van geestelijken blik omtrent deze kinderkens vaststelden, dat godzalige ouders „niet moeten twijfelen aan de verkiezing en zaligheid hunner kinderen, die God in hun kindsheid uit dit leven wegneemt." De gedachte ligt dan ook voor de hand, dat de schare voor den troon, die niemand tellen kan, voor verreweg het grooter deel bestaan zal juist uit zulke kinderen Gods, die uit dit leven zijn weggeroepen, eer ze den strijd des levens gekend hebben. En het kan best zijn, dat de kinderkens, die hun eerste levensjaar niet voleinden, en die op de geborenen saam reeds bij de 36 pet. vormen, onder de gezaligden den hoogsten toon zullen hebben. „Uit den mond der zuigelingen heeft de Heere zich lof bereid."

    English

    No, infant baptism stands or falls solely and exclusively with the question whether only adults, or also children who die as children, are saved. We could indeed take it more deeply and say that infant baptism hangs upon the question whether God with His grace works only in adults, or also already in children. But this second question is of itself comprehended in the first, and will come out with it; but in order to speak convincingly it is advisable and more decisive if we pose the question in the form first indicated. Of every generation that is born, at least half of the people die away before they have developed to the full clarity of their consciousness. Before his twentieth year someone is rarely grown up. Our civil law only grants a person the right to decide for himself at the age of twenty-three. And now statistics show that of the 100 persons who in 1886 were carried to the grave in our country, 7 percent died as reported stillborn, 28 percent in their first year of life, 15 1/2 percent in their 1st to 5th year, 4 percent in their 5th to 14th year, and nearly 2 percent in their 15th to 20th year. From 1 to 20 years of age together, therefore, is well over 56 percent of those who died. And even if one assumes that children from their seventh or eighth year on have some knowledge of the distinction between good and evil, even then the number of persons who die from their 1st to 7th year is well over 45 out of 100. Whoever, then, is a serious Christian must not say that the question of early-dying children is a side issue. It is not. Already when one confines himself to an age of 7 or 8 years, this question concerns nearly half of those born, and if one goes a little further, well over half. It is therefore a trifling with what is holy, and a want of seriousness, if in discussing holy Baptism, and in general the way of salvation, one leaves out of account the lot of half of our human race, so as to look only at the other half of adults. That one may not do. For although it is perfectly true that all these stillborn little ones, and these babes who die in their first year of life, do not count for us in the life of the world, it nevertheless goes without saying that they certainly count for the Lord God, who created them, who caused them to be born, and also has His holy counsel concerning these human persons. Once impress it clearly upon yourself that half of created humanity dies away without ever coming to clear consciousness, and you feel at once how unmerciful and irrational it is, whenever you speak of the way of salvation, to leave this entire half of our race out of account. Our Reformed churches have therefore never done this, and at the Synod of Dort mercy was so much the rule that our fathers, in their breadth of spiritual vision concerning these little children, laid down that godly parents "ought not to doubt the election and salvation of their children, whom God in their infancy takes away out of this life." The thought also lies at hand, that the multitude before the throne, which no one can number, will for by far the greater part consist precisely of such children of God, who have been called out of this life before they have known the struggle of life. And it may very well be that the little children who do not complete their first year of life, and who together already make up about 36 percent of those born, will have the highest tone among the saved. "Out of the mouth of infants the Lord has prepared praise for Himself."

  7. Original

    Dit nu zoo zijnde, dient in de tweede plaats gevraagd, of de Heere één weg ter zaligheid heeft, of twee wegen. Ook deze kinderkens toch zijn alle in zonde ontvangen en geboren en van nature aller ellendigheid, aan

    English

    This being so, it must in the second place be asked whether the Lord has one way of salvation, or two ways. For these little children also are all conceived and born in sin and by nature subject to all misery,

  8. Original

    den dood, ja, der verdoemenisse zelve onderworpen. Loochent iemand dit, dan kan over den heiligen Doop niet verder met hem onderhandeld worden, maar moet dit punt eerst met hem uitgestreden. We gaan bij onze bespreking dus uit van de steUing onzer kerken, dat elk kindeke, dat geboren wordt, geboren wordt onder erfschuld en erfzonde, en tenzij genade tusschen beide treedt, voor eeuwig verloren is. Ook voor deze helft van ons geslacht, die wegsterft zonder tot klare, heldere bewustheid gekomen te zijn, moet dus een weg der genade ontsloten zijn, anders is er ook voor hen geen zaligheid. En zoo komen we vanzelf terug op de straks gestelde vraag: is er voor deze kinderkens een andere weg der zaligheid dan die ons in het Evangelie geopenbaard is, al dan niet? Deze vraag toch heeft geen belang, zoolang men zich voorstelt, dat de quaestie der zaligheid eigenlijk alleen bij volwassenen te pas komt, en dat er dan ja, ook nog zoo een enkel kindeke is, dat nog wegsterft, maar waarmee men nauwlijks te rekenen heeft. Maar deze vraag wordt van uitnemend en zelfs overwegend belang, zoodra men eenmaal rekent met het feit, dat de meeste personen die geboren worden in deze categorie der kinderkens vallen, en dat in den hemel de schare der volmaakt rechtvaardigen zeer wel voor de overgroote meerderheid juist uit dezulken bestaan kon.

    English

    to death, yea, to damnation itself. If anyone denies this, then one cannot negotiate further with him about holy Baptism, but this point must first be fought out with him. We therefore take as the starting point of our discussion the position of our churches, that every little child that is born is born under original guilt and original sin, and unless grace intervenes, is eternally lost. Also for this half of our race, who die away without having come to clear, distinct consciousness, a way of grace must therefore be opened, otherwise for them also there is no salvation. And so we naturally return to the question just posed: is there for these little children another way of salvation than that which is revealed to us in the Gospel, or not? For this question has no importance so long as one imagines that the question of salvation really concerns only adults, and that there is then, yes, also now and then a single little child who dies away, but with whom one scarcely needs to reckon. But this question becomes of eminent and even paramount importance as soon as one once reckons with the fact that most persons who are born fall into this category of little children, and that in heaven the multitude of the perfectly righteous may very well consist, for the overwhelming majority, precisely of such ones.

  9. Original

    Nu is het buiten twijfel dat de Heilige Schrift ons hierop een antwoord geeft, dat allen twijfel opheft, en voor geen tweeërlei uitlegging vatbaar is. Er is maar één naam onder den hemel gegeven waardoor de menschen kunnen zalig worden, namelijk de naam van Christus Jezus." Er is voor de vergeving onzer schuld en zonde maar één rantsoen, het rantsoen dat het Lam Gods gebracht heeft. En ook er is maar één mystiek Lichaam van Christus, waarvan alle gezaligden leden moeten zijn. Tenzij iemand wederomgeboren worde, hij kan het Koninkrijk Gods zelfs niet zien. Alzoo staat vast, dat ook deze helft der menschenkinderen, die sterven eer ze tot klare bewustheid ontwaakt zijn, niet kunnen zalig worden dan door den Naam van Christus Jezus: geen verzoening voor hun schuld en zonden kunnen vinden dan in zijn bloed; om zalig te worden in zijn Lichaam moeten zijn ingelijfd; en het Koninkrijk Gods niet kunnen zien, tenzij ze vóór hun sterven wederom geboren zijn. Ook al geven we dus voetstoots toe, dat al hetgeen ons verder in het Evangelie over den weg des geloofs en den strija des levens wordt geopenbaard bij een kindeke van één jaar niet gelden kan, en ook al volgt hieruit, dat de wijze van uitwerking der zaligheid bij zulke vroeg stervenden een andere dan bij de volwassen moet zijn, in de hoofdzaak, in het beginsel mag geen verschil toegelaten. Ook zij moeten voor hun sterven ingelijfd zijn in het Lichaam van Christus en ook zij moeten voor hun sterven wedergeboren zijn, of ze zullen

    English

    Now it is beyond doubt that Holy Scripture gives us an answer on this point that removes all doubt and is not susceptible of a twofold interpretation. "There is but one name given under heaven whereby people can be saved, namely the name of Christ Jesus." For the forgiveness of our guilt and sin there is but one ransom, the ransom that the Lamb of God has brought. And also there is but one mystical Body of Christ, of which all the saved must be members. Unless one is born again, he cannot even see the Kingdom of God. Thus it stands firm that this half of the children of men also, who die before they have awakened to clear consciousness, cannot be saved except through the Name of Christ Jesus: can find no atonement for their guilt and sins except in His blood; in order to be saved must be incorporated into His Body; and cannot see the Kingdom of God unless they have been born again before their death. So even if we readily grant that everything further revealed to us in the Gospel concerning the way of faith and the struggle of life cannot apply to a child of one year, and even if it follows from this that the manner of working out salvation in such early-dying ones must be different from that in adults, in the main matter, in principle, no difference may be allowed. They also must be incorporated into the Body of Christ before their death, and they also must be born again before their death, or they shall

  10. Original

    in eeuwigheid de zaligheid niet zien. Uit de belijdenis der Dordsche Synode, dat „geloovige ouders niet twijfelen zullen aan de verkiezing en zaligheid van hun kinderen, die in hun kindsheid uit dit leven worden weggenomen," volgt derhalve dat naar het oordeel der Gereformeerde kerken, God de Heere deze groote menigte der vroegstervende kinderkens, zonder dat wij er iets van ontwaarden, voor hun sterven in het Lichaam van Christus heeft ingelijfd en met het zaad der wedergeboorte begenadigd heeft.

    English

    in eternity not see salvation. From the confession of the Synod of Dort, that "believing parents shall not doubt the election and salvation of their children who are taken from this life in their infancy," it therefore follows that according to the judgment of the Reformed churches, God the Lord has, without our perceiving anything of it, incorporated this great multitude of early-dying little children into the Body of Christ before their death, and has graced them with the seed of regeneration.

  11. Original

    Van tweeën één dus. Ge moet óf alle deze kinderkens rampzalig spreken, óf ge moet wel erkennen, dat God de Heere machtig is, om ook in een klein kindeke, dat er niets van merkt, de kiem des eeuwigen levens in te leggen. Zelfs moet ge dit toegeven van de kinderkens in den moederschoot. Anders sluit ge van de eeuwige zaligheid uit alle levenloos aangegevenen, en alle die onder de geboorte bezweken zijn; en toch deze vormen reeds 7 a 8 percent. En klimt ge op tot een leeftijd van 7 a 8 jaar, dan moet ge toegeven dat ook in deze kinderkens reeds een groot deel wedergeborenen moet zijn, omdat van de geborene kinderkens ruim 45 percent reeds onder dezen leeftijd sterft. Feitelijk moet ge het dus toege \'en van de meerderheid dergenen die zalig worden. Want van degenen die in klaar, helder bewustzijn opwassen, zien we zeer wel, dat slechts de kleinere helft afsterft in het geloof aan den Heere. Neemt ge dus met de Synode van Dordt aan, dat de jongstervende kinderen der geloovigen in den regel zalig worden, en dat uit de wederhelft der volwassenen slechts het kleinste deel de zaligheid beërft, dan volgt hieruit vanzelf, dat de geroepenen ten eeuwigen leven voor verreweg het grooter deel juist onder deze kleinen moeten schuilen.

    English

    It is one of two things then. You must either pronounce all these little children damned, or you must acknowledge that God the Lord is mighty to plant the germ of eternal life even in a small little child who perceives nothing of it. You must even concede this of the little children in the mother's womb. Otherwise you exclude from eternal salvation all who are registered stillborn, and all who have perished during birth; and yet these already form 7 to 8 percent. And if you rise up to an age of 7 to 8 years, then you must concede that even among these little children a great portion must already be regenerate, because of the children who are born, fully 45 percent already die under this age. In fact, then, you must concede it of the majority of those who are saved. For of those who grow up in clear, lucid consciousness, we see very well that only the smaller half dies off in the faith in the Lord. If, then, you accept with the Synod of Dort that the early-dying children of believers are as a rule saved, and that from the other half of the adults only the smallest part inherits salvation, then it follows of itself that those called to eternal life must, for by far the greater part, be hidden precisely among these little ones.

  12. Original

    Zoo blijkt ons dus: Iq. dat van de geborenen onder het Verbond de grootste helft wegsterft eer ze tot volwassen leeftijd komen; 20. dat niemand deswege recht heeft die vroegstervenden buiten de eeuwige zaligheid te sluiten; 30 dat nochtans ook zij met ons in zonde ontvangen en geboren en deswege der verdoemenisse onderworpen zijn; 40. dat er om uit deze verdoemenisse tot zaligheid te komen ook voor hen geen andere naam gegeven is, dan de naam van Christus Jezus, en. 5^. dat derhalve in deze kleinen het wederbarende werk Gods reeds op zeer vroegen leeftijd moet hebben plaats gegrepen, zullen ze ooit het Koninkrijk Gods zien.

    English

    Thus it appears to us, then: 1. that of those born under the Covenant the greater half die off before they come to adult age; 2. that no one on that account has the right to shut those early-dying ones out of eternal salvation; 3. that nevertheless they too are conceived and born with us in sin and are on that account subject to damnation; 4. that in order to come out of this damnation unto salvation there has also for them been given no other name than the name of Christ Jesus; and 5. that therefore in these little ones the regenerating work of God must already have taken place at a very early age, if they are ever to see the Kingdom of God.

  13. Original

    En hiermee nu is, gelijk ge vanzelf voelt, de plicht en het recht van den kinderdoop onherroepelijk uitgemaakt.

    English

    And with this now, as you of yourself feel, the duty and the right of infant baptism is irrevocably settled.

  14. Original

    Dit zou desnoods nog niet zoo zijn, indien ge vooraf van elk kind, dat geboren wordt, wiskunstig zeker wist, welk kind oud zal worden, en welk

    English

    This would at a pinch still not be so, if you knew beforehand with mathematical certainty of every child that is born which child will grow old, and which

  15. Original

    kind in zijn vroege jaren sterven zal. Dan toch zoudt ge nog kunnen zeggen: „Die en die kinderen hebben den tijd; zij zullen straks volwassen zijn; met hen kan dus gewacht tot ze zich zelven kunnen uitspreken." Maar dit is niet zoo. Ge weet noot vooruit, en niemand weet vooruit, welk kind vroeg zal wegsterven en welk kind groot zal worden. Over allen zweeft de adem des doods, en bij elk kind dat er geboren wordt, moet ge de mogelijk heid onderstellen, dat het nimmer tot volwassen leeftijd komen zal. Keuren of uitkiezen kunt en moogt ge dus niet. Ge moet wel al uw kinderen onder één blik saamvatten, en van elk kind dat u geboren wordt of jong in uw huis leeft, hebt ge uzelven te zeggen: „God kon mij dit kindeke vroeg wegnemen. Dan zou ik het zien heengaan in de hope dat God het gezaligd heeft. Ik moet dus aannemen, dat God reeds nu, reeds vooruit, op geheel verborgene en voor mij onbegrijpelijke wijze in dat kind kan gewerkt hebben. Het kon dus zelfs zijn dat al mijn lievelingen, die om mijn schoot spelen, hoe klein ze ook nog zijn, reeds de eeuwige gifte der wedergeboorre in hun hart ontvangen hebben." Alleen wie zoo met zijn kinderen leeft, is getroost als God ze wegneemt, begrijpt vanzelf dat het zonde en schande zou zijn, zoo ze geen Christelijke opvoeding kregen, en leeft met zijn kinderkens saam in de zailge banden van het Genadeverbond.

    English

    child will die in its early years. Then indeed you could still say: "These and those children have time; they will soon be grown up; with them one can therefore wait until they can speak for themselves." But this is not so. You never know beforehand, and no one knows beforehand, which child will die off early and which child will grow up. Over all hovers the breath of death, and with every child that is born, you must presuppose the possibility that it will never come to adult age. Judging or picking out you therefore cannot and may not do. You must gather all your children under one glance, and of every child that is born to you or lives young in your house, you have to say to yourself: "God could take this little child from me early. Then I would see it depart in the hope that God has saved it. I must therefore assume that God already now, already beforehand, may have worked in that child in an entirely hidden and for me incomprehensible manner. It could therefore even be that all my darlings, who play about my lap, however small they still are, have already received in their heart the eternal gift of regeneration." Only he who so lives with his children is comforted when God takes them away, understands of himself that it would be sin and shame if they received no Christian upbringing, and lives with his little children together in the blessed bonds of the Covenant of Grace.

  16. Original

    Hieruit nu volgt iets zeer gewichtigs.

    English

    From this now follows something very weighty.

  17. Original

    Hij die de heerlijke Gereformeerde belijdenis niet verstaat, leeft voort in de meening, alsof zijn kinderen die in zijn huis opgroeien, eigenlijk met heidensche kinderen gelijk staan en alsof er van genade bij zijn kinderen geen sprake kon zijn. Hij laat ze dan wel ter catechisatie gaan en onderwijzen. Maar toch al zijn kinderen blijven in zijn schatting doode nersonen, tot tijd en wijle, zoo hij waant. God de Heere er op later leeftijd een enkele van roept ten eeuwigen leven. En nu, als ge u zoo de zaak voorstelt, dan natuurlijk ware de kinderdoop een klinkklare ongerijmdheid, en zou niemand den heiligen Doop mogen ontvangen dan nadat gebleken was van zijn bekeering. In elk ander geval toch, zou deze Doop zijn oordeel slechts verzwaren. Dan hebben de Wederdoopers vanouds volkomen gelijk, en is op de Doopsgezinden aan te merken niet dat ze er te weinig maar dat ze er te veel doopcii; want immers bij hen is het gewoonte een kind van 18 a 19 jaar, dat tot belijdenis komt te doopen, zonder dat er van hartgrondige bekeering voldingende bewijzen zijn. Veeleer hadden de oude Rhijnsburgers dan gelijk, die slechts hun den heiligen Doop toedienden, van wier bekeering tot den levenden God ze zich meenden overtuigd te hebben. Het standpunt der oude Montanisten, en hoewel niet zoo consequent op den heiligen Doop toegepast, ook dat der Labadisten ; althans naar het beginsel.

    English

    He who does not understand the glorious Reformed confession lives on in the opinion as though his children who grow up in his house really stand on a level with heathen children, and as though there could be no question of grace in his children. He does indeed let them go to catechism and be taught. But still all his children remain in his estimation dead persons, until such time, as he supposes, God the Lord at a later age calls one or another of them to eternal life. And now, if you represent the matter to yourself in this way, then naturally infant baptism would be a flat absurdity, and no one would be permitted to receive holy Baptism except after his conversion had been established. For in every other case this Baptism would only aggravate his judgment. Then the Anabaptists of old are completely right, and what is to be remarked upon the Mennonites is not that they baptize too few but that they baptize too many; for indeed among them it is the custom to baptize a child of 18 or 19 years who comes to confession, without there being conclusive proofs of heartfelt conversion. Rather, the old Rhijnsburgers would then be right, who administered holy Baptism only to those of whose conversion to the living God they deemed themselves convinced. The standpoint of the old Montanists, and though not so consistently applied to holy Baptism, also that of the Labadists; at least in principle.

  18. Original

    Dit is echter het Gereformeerde standpunt volstrekt niet. Een goed Gereformeerde erkent en belijdt, dat het verborgen werk Gods in de ziel altoos aan elke uiting van levend geloof in ons moet voorafgaan. Dat derhalve als er geloof in ons openbaar wordt, tevens blijkt, hoe God de Heere reeds vooraf in ons gewerkt heeft, opdat dit geloof zich openbaren kunne. Het werk Gods gaat dus voor de Gereformeerden aan elke openbaring van geloof of hooger leven vooraf. En dit werk Gods kan zoolang in ons schuilen en verborgen blijven, dat het jarenlang aanwezig was, zonder dat wij er iets van merkten. Voor de Gereformeerden is elk uitverkorene een voortdurend voorwerp van de bijzondere voorzienigheid Gods. Dus niet alsof God zulk een uitverkorene schept en laat geboren worden, en nu jarenlang zich van hem aftrekt, om eerst op een leeftijd vai. 20 tot 30 jaren zich tot hem te wenden en hem aan te grijpen; maar in dien zin, dat het werk van Gods genade zulk een uitverkorene reeds in 's moeders schoot, bij zijn geboorte, in zijn kindsheid en bij al zijn opgroeien verzelt. En al is het dan ook dat zulk een uitverkorene met zijn booze natuur hier jarenlang tegen inworstelt, en soms tot zijn ouden dag als een goddelooze loopen blijft, toch is daarom het zaad door God in zijn ziel gestrooid niet verstikt, maar te zijner tijd zal de bekeerende genade ook hem overkomen, en ten leven uitbrengen wat God in de ziel reeds zooveel vroeger, op geheel verborgene wijze, gewrocht had.

    English

    This, however, is by no means the Reformed standpoint. A good Reformed person acknowledges and confesses that the hidden work of God in the soul must always precede every expression of living faith in us. Consequently, when faith becomes manifest in us, it likewise becomes evident how God the Lord has already worked in us beforehand, in order that this faith might be able to manifest itself. The work of God therefore, for the Reformed, precedes every manifestation of faith or of higher life. And this work of God can lie concealed and remain hidden in us for so long that it has been present for years without our noticing anything of it. For the Reformed, every elect one is a continual object of the special providence of God. Thus not as though God creates such an elect one and lets him be born, and now for years withdraws Himself from him, only to turn to him and lay hold of him for the first time at an age of 20 to 30 years; but in this sense, that the work of God's grace accompanies such an elect one already in the mother's womb, at his birth, in his childhood, and throughout all his growing up. And even though such an elect one may struggle against it with his evil nature here for years, and sometimes continues walking as an ungodly person until his old age, yet for that reason the seed sown by God in his soul is not stifled, but in due time the converting grace shall come upon him also, and shall bring forth unto life what God had already so much earlier wrought in the soul, in a wholly hidden manner.

  19. Original

    Zoo trekt dus al het geschil zich op dit ééne punt saam, namelijk of het werk Gods aan een ziel pas begint, als wij het merken, of wel dat dit werk Gods altoos voorafgaat, en soms reeds zoolang kan voorafgaan, dat er een heel leven tusschen ligt. Zegt ge nu: „Neen, maar het werk Gods in mij begint pas, als ik het merk," weet dan ook, dat ge hiermee alle jongstervende kinderkens overgeeft aan eeuwige verdoemenisse en dus met de Synode van Dordrecht en de belijdenis onzer Gereformeerde kerken in onverzoenlijken strijd geraakt. En zegt ge: „Neen, ik geef wel toe, dat er een werk Gods voorafgaat, maar dat kan hoogstens een jaar of twee jaar voorafgaan," merk dan op, vooreerst hoe volstrekt willekeurig zulk een bepaling is, en ten andere, dat dit u bij kinderen die voor hun derde jaar sterven, en die soms ruim 35 percent uitmaken, geen stap verder brengt.

    English

    Thus the whole dispute draws itself together on this one point, namely whether the work of God in a soul only begins when we notice it, or else that this work of God always precedes, and sometimes can precede already for so long that a whole life lies between. If you now say: "No, but the work of God in me begins only when I notice it," then know also that by this you surrender all young-dying little children to eternal damnation, and thus fall into irreconcilable conflict with the Synod of Dordrecht and the confession of our Reformed churches. And if you say: "No, I do indeed grant that a work of God precedes, but that can precede at most a year or two," then observe, firstly, how utterly arbitrary such a determination is, and secondly, that this brings you no step further with children who die before their third year, and who sometimes make up well over 35 percent.

  20. Original

    Wij handhaven daarom met beslistheid en zonder zweem van aarzeling het oude echt Gereformeerde standpunt, dat naar onze innigste overtuiging volkomen waar, Godverheerlijkend en Schriftuurlijk is, t. w. dat de zake onzer zaligheid en ook der zaligheid onzer kinderen niet aan onze geloofsuiting, maar aan Gods verborgen werk in onze ziel hangt, en dat er bij ons

    English

    We therefore maintain with decisiveness and without a shadow of hesitation the old, genuinely Reformed standpoint, which according to our innermost conviction is wholly true, God-glorifying, and Scriptural, to wit: that the matter of our salvation and also of the salvation of our children hangs not on our expression of faith, but on God's hidden work in our soul, and that in us

  21. Original

    noch nu noch ooit van geloofsopenbarmg of bekeering sprake kan zijn, of het verborgen en geheimzinnig werk Gods in onze ziel moet vooraf zijn gegaan. Ten tweede, dat het ons niet voegt eenige bepaling of beperking te maken, hoe kort of lang dit werk Gods in onze ziel aan onze bekeering vooraf zou moeten gaan, en dat derhalve de vrij macht Gods moet erkend en beleden, om dit verborgen genadewerk in onze ziel reeds aan te brengen in onzer moeder schoot. Ten derde, dat alleen dit voorafgaande en reeds vóór of bij onze geboorte begonnen genadewerk Gods ons grond geeft voor onze hope, dat onze kinderen die vroeg wegsterven, niet verloren zullen zijn. En ten vierde, dat bij de onzekerheid, of de kinderen die ons geboren wierden, vroeg of laat zullen sterven, de wo(/e^i;Mew?. van zulk een genadewerk Gods in de ziel van ons kind, hij al onze kinderen moet worden aangenomen. En ten vijfde, dat uit dien hoofde alle kinderen der geloovigen te beschouwen zijn, als niet slechts in schijn, maar wezenlijk in het Verbond van Gods genade begrepen.

    English

    neither now nor ever can there be any talk of a manifestation of faith or of conversion, unless the hidden and mysterious work of God in our soul must have gone before. Secondly, that it does not befit us to make any determination or restriction as to how short or how long this work of God in our soul should have to precede our conversion, and that consequently the free power of God must be acknowledged and confessed, to produce this hidden work of grace in our soul already in our mother's womb. Thirdly, that only this preceding work of God's grace, already begun before or at our birth, gives us ground for our hope that our children who die early shall not be lost. And fourthly, that in view of the uncertainty whether the children who are born to us will die early or late, the possibility of such a work of God's grace in the soul of our child must be assumed in all our children. And fifthly, that on this ground all children of believers are to be regarded as comprehended in the covenant of God's grace, not merely in appearance, but essentially.

  22. Original

    Wordt u dus een kind geboren, dan hebt ge u, als geloovige ouders, voor te stellen, dat dit kindeke vroeg uit dit leven kan worden weggeroepen, en alzoo de mogelijkheid in te denken, dat God de Heere reeds voor of bij de geboorte, zijn eeuwig genadewerk, voor u geheel onzichtbaar en verborgen, in dit kindeke kan begonnen hebben. Zekerheid dat het zoo is, hebt ge niet. Maar als ge twee prachtige keursteenen bezit, waarvan ge niet zeker weet, maar toch de mogelijkheid onderstelt, dat het beide echte diamanten van zeer hooge waarde zijn, dan behandelt ge ze niet als stukjes glas, die ge achteloos liggen laat, maar sluit ze zorgvuldig weg en behandelt ze als loaren het echte diamanten, ook al blijkt van achteren dat de ééne slechts een stuk lijn geslepen glas was. En zoo hebt ge dus ook met uw geboren kinderkens te doen. Zeker weet ge niet, of uw kind glas of diamant is. Maar het kan zeer wel diamant zijn, en deswege is het uw plicht, er mee om te gaan, en het te behandelen, juist zooals ge doen zoudt, als ge zeker wist, dat het diamant was.

    English

    If therefore a child is born to you, then you, as believing parents, have to envision that this little child may be called away from this life early, and thus to consider the possibility that God the Lord, already before or at its birth, may have begun His eternal work of grace in this little child, wholly invisible and hidden from you. Certainty that it is so, you do not have. But if you possess two splendid gemstones, of which you do not know for certain, but nevertheless suppose the possibility, that both are genuine diamonds of very high value, then you do not treat them as pieces of glass which you carelessly leave lying about, but you carefully lock them away and treat them as though they were genuine diamonds, even if afterwards it turns out that the one was only a piece of finely cut glass. And just so you have to deal with your born little children. You do not know for sure whether your child is glass or diamond. But it may very well be a diamond, and for that reason it is your duty to go about with it, and to treat it, just as you would do if you knew with certainty that it was a diamond.

  23. Original

    Wist ge nu zeker, dit mijn kind is een uitverkorene en God heeft het zaad der wedergeboorte reeds in dit kind op verborgene wijze gewrocht, dan natuurlijk zoudt ge uw kind den heilige Doop niet onthouden mogen ; en op dien grond nu is het uw plicht, voorzooveel ge in het Verbond leeft, elk uwer kinderen, die u geboren worden, in de onderstelling dat het genadewerk Gods reeds in hen plaats greep, in den Naam van God Drieëenig te laten doopen.

    English

    If you now knew with certainty, this child of mine is an elect one and God has already wrought the seed of regeneration in this child in a hidden manner, then of course you would not be permitted to withhold holy Baptism from your child; and on that ground now it is your duty, insofar as you live in the covenant, to have each of your children who are born to you baptized in the Name of the Triune God, under the supposition that the work of God's grace has already taken place in them.

  1. Original

    TWEEDE HOOFDSTUK.

    English

    SECOND CHAPTER.

  2. Original

    Die geloofd zal hebben en gedoopt zal zijn, zal zalig worden; maar die niet zal geloofd hebben, zal verdoemd worden.

    English

    He who shall have believed and shall have been baptized, shall be saved; but he who shall not have believed, shall be condemned.

  3. Original

    Mare. 16: 16.

    English

    Mark 16:16.

  4. Original

    Ons vorig hoofdstuk kwam tot de slotsom, dat men geen recht heeft, om de zake der zaligheid uitsluitend te beoordeelen naar hen die op volwassen leeftijd sterven; maar dat het plicht is, om minstens everzeer te letten op die millioenen die henensterven, zonder nog toteenige kennisse van goed of kwaad gekomen te zijn.

    English

    Our previous chapter came to the conclusion that one has no right to judge the matter of salvation exclusively according to those who die at an adult age; but that it is a duty to pay at least equal attention to those millions who pass away without yet having come to any knowledge of good or evil.

  5. Original

    Xu is er niemand die zeggen zal, dat al deze millioenen kinderkens, omdat ze nooit de prediking des heils konden hooren, deswege onherroepelijk verloren gaan. Veeleer neigt het geloof, gelijk zich dit ook op de Synode te Dordrecht in 1619 uitsprak, om de kinderkens dergeloovigen, die zoo vroeg wegsterven, voor uitverkoorenen aan te zien en dus zalig te spreken. Daar nu echter ook alle deze kinderkens in zonde ontvangen en alzoo allerlei ellende, ja, der verdoemenisse zelve onderworpen zijn, kunnen ook zij, hoe jong ze ook sterven, het licht des eeuwigen levens niet zien zonder Zaligmaker. En daar er nu geen andere naam onder den hemel gegeven is waardoor de menschen kunnen zalig worden dan de naam van Christus Jezus, zoo volgt hieruit, dat dan ook deze millioenen kinderkens hun behoudenis in het zoenbloed van Christus moeten vinden.

    English

    Now there is no one who will say that all these millions of little children, because they could never hear the preaching of salvation, for that reason go irrevocably lost. Rather, faith inclines, as this was also expressed at the Synod of Dort in 1619, to regard the little children of believers, who die away so early, as elect, and thus to pronounce them saved. Since, however, all these little children also are conceived in sin and thus are subject to all kinds of misery, yea, to condemnation itself, they too, however young they may die, cannot see the light of eternal life without a Savior. And since there is now no other name given under heaven by which men can be saved than the name of Christ Jesus, it follows from this that these millions of little children also must find their deliverance in the atoning blood of Christ.

  6. Original

    Nu is het intusschen duidelijk, dat het „bloed des Lams," dat op Golgotha vergoten is, voor niemand ten zegen kan zijn, tenzij dit personeel hem toegeëigend en op hem toegepast worde. Het is niet genoeg, dat het rantsoen verworven zij; maar er moet bijkomen dat onze ziel met dit verworven rantsoen in persoonlijke betrekking trede. Dus moeten ook deze millioenen vroegstervende kinderkens der geloovigen, evengoed als gij, wedergeboren worden, in die wedergeboorte hot geloofsvermogen ontvangen, en met dit geloof Christus als hun Heiland aankleven. Waaruit dan wederom volgt, dat God de Heere met zijn almachtige genade, nog eer deze kinderkens sterven, dit werk der wedergeboorte en der inplanting van het geloofsvermogen moet volbracht hebben. Reden waarom het voor het geloof vaststaat, dat God de Heere machtig is, om reeds in een pasgeboren of nog niet geboren wicht dit [wondere werk zijner almacht te volbrengen; alsook dat Hij dit daadwerkelijk bij millioenen kinderkens doet.

    English

    Now meanwhile it is clear that the "blood of the Lamb," which was shed on Golgotha, cannot be a blessing to anyone unless it be personally appropriated to him and applied to him. It is not enough that the ransom has been obtained; but it must be added that our soul enters into a personal relation with this obtained ransom. Thus these millions of early-dying little children of believers also, just as you, must be regenerated, receive in that regeneration the faculty of faith, and with this faith cleave to Christ as their Savior. From which it again follows that God the Lord with His almighty grace, even before these little children die, must have accomplished this work of regeneration and of the implanting of the faculty of faith. Which is the reason why it stands fast for faith that God the Lord is mighty to accomplish this wondrous work of His omnipotence already in a newborn or not-yet-born infant; and also that He actually does this in millions of little children.

  7. Original

    En zoo komen we dan tot dezen slotsom, dat het werk Gods in de ziel voorafgaat aan hetgeen wij er van merken, of als vrucht van dit werk Gods, in ons geloof wordt uitgewerkt; en dat dit voorafgaande werk Gods tweeërlei verloop neemt, al naar gelang een geboren persoon jong sterft, of tot volwassen leeftijd opgroeit. Groeit hij toch tot volwassen leeftijd op dan brengt God de Heere hem onder de predicatie des Woords; door dit Woord tot bewuste geloofswerking en bekeering; en alzoo tot een aanne men van de onuitsprekelijke gave, die Hij in Christus voor zulk een bestemd heeft. Maar beschikt God de Heere over zulk een geboren persoon in wien Hij zijn genadewerk inplantte, een vroegtijdigen dood, zoodat hi.j niet onder het geklank des Evangelies op aarde kan komen, dan brengt God de Heere zulke een door den dood in de aanschouwing van den Christus en zijn zoenwerk, en onder het geklank des Evangelies, gelijk de engelen dit voor den Troon des Lams uitjubelen, komt hij tot de toeëigening en genieting van zijn zaligmaker en zijn Heere.

    English

    And so we then come to this conclusion: that the work of God in the soul precedes that which we perceive of it, or which is worked out, as fruit of this work of God, in our faith; and that this preceding work of God takes a twofold course, according as a person born dies young, or grows up to adult age. For if he grows up to adult age, then God the Lord brings him under the preaching of the Word; through this Word to conscious exercise of faith and conversion; and thus to an acceptance of the unspeakable gift which He has destined for such a one in Christ. But if God the Lord appoints for such a born person, in whom He implanted His work of grace, an early death, so that he cannot come under the sound of the Gospel on earth, then God the Lord brings such a one through death into the beholding of Christ and His atoning work, and under the sound of the Gospel, as the angels exult it before the Throne of the Lamb, he comes to the appropriation and enjoyment of his Savior and his Lord.

  8. Original

    Het feit moet derhalve erkend en toegegeven, dat in de kerke Gods de wedergeboren persoon zoowel onder de zeer kleine kinderkens kan schuilen als onder de volwassen personen. Dit hangt niet aan wat voor oogen is, maar aan het verborgen werk Gods in het hart, en dit verborgen werk Gods in het hart hangt weer aan zijn verborgen raad.

    English

    The fact must therefore be acknowledged and conceded, that in the church of God the regenerated person can be hidden just as much among the very small little children as among adult persons. This does not depend on what is before the eyes, but on the hidden work of God in the heart, and this hidden work of God in the heart again depends on His hidden counsel.

  9. Original

    Onze vaderen, en met name Calvijn, wezen er daarom meer dan eens op, dat men toch voorzichtig met zijn oordeelen moet wezen; want dat God de Heere zijn uitverkorenen hebben kan onder degenen die nu nog voor het oog als boeven en schelmen bekend staan, en dat het omgekeerd zeer goed van achteren blijken kon, dat veel deftige en kerksche menschen als kinderen des Satans uitkomen. Laat die o averlaten en schelmen nu nog steenen zijn, Gods almachtige genade kan ook uit dezen steenen Abraham kinderen verwekken. Op den schijn mag men dus nimmer afgaan. Gods uitverkiezing is vrijmacht, en dit staat vast: wie Hij uitverkoor, die brengt Hij ook ter zaligheid, en ter zaligheid door geen anderen weg, dan door den weg Christi.

    English

    Our fathers, and in particular Calvin, therefore pointed out more than once that one must indeed be cautious with one's judgments; for that God the Lord can have His elect among those who now still to the eye are known as scoundrels and rogues, and that, conversely, it could very well appear afterward that many respectable and churchly people turn out to be children of Satan. Though those reprobates and rogues may still be stones, God's almighty grace can also raise up children to Abraham out of these stones. One must therefore never go by appearance. God's election is sovereign power, and this stands fast: whom He has elected, Him He also brings to salvation, and to salvation by no other way than by the way of Christ.

  10. Original

    Bij het heilig Sacrament des Doops komt het er dus nu maar op aan te weten, of dit Sacrament moet toegediend alleen aan bekeerden, of aan allen die, ook nog zonder tot bekeering te zijn gekomen, door God zijn wedergeboren. Het verschil tusschen wedergeboorte en bekeering behoeft ons hierbij niet op te houden. Ieder toch begrijpt, dat het heel iets anders is, of God de Heere door zijn Heilige Geest ons op verborgen wijze de kiem van nieuw leven inplant, of wel dat wij, krachtens deze onze wedergeboorte tot bewuste hekeering worden gebracht.

    English

    With regard to the holy Sacrament of Baptism, therefore, the only thing that now matters is to know whether this Sacrament is to be administered only to converts, or to all who, even without yet having come to conversion, have been regenerated by God. The difference between regeneration and conversion need not detain us here. For everyone understands that it is quite another thing whether God the Lord by His Holy Spirit implants in us in a hidden way the germ of new life, or whether we, by virtue of this our regeneration, are brought to conscious conversion.

  11. Original

    Een kindeke dat jong sterft, kan wel wedergeboren, maar nooit bekeerd zijn want om u te bekeeren, moet ge tot beivuste kennis van uw zonde, en tot bewuste kennis van het heil zijn gekomen, en zulk een kennisse is in een jeugdig kindeke van 3, 4 maanden eenvoudig ondenkbaar. De Doop heet daarom ook het bad, niet der bekeering, maar der wedergeboorte. Waaruit volgt, dat zoo de Doop een Sacrament der bekeering ware, alleen volwassen personen zouden mogen gedoopt worden, maar dat nu de Doop het Sacrament der wedergeboorte is, de Doop toekomt aan elk wedergeborene, geheel onverschillig of hij jong zij of oud.

    English

    A little child that dies young may indeed be regenerated, but can never be converted; for in order to be converted, you must have come to conscious knowledge of your sin and to conscious knowledge of salvation, and such knowledge is simply inconceivable in a young little child of three or four months. Baptism is therefore also called the bath, not of conversion, but of regeneration. From which it follows that if Baptism were a Sacrament of conversion, only adult persons would be permitted to be baptized; but since Baptism is now the Sacrament of regeneration, Baptism belongs to every regenerate person, wholly irrespective of whether he is young or old.

  12. Original

    Hierin hadden de Wederdoopers en Mennonieten dus volkomen gelijk, dat zij den eisch stelden, dat het wefk Gods in den persoon moest voorafgaan en dat eerst daarop de Doop als Sacrament volgen kon. En zij, die thans den kinderdoop voorstaan, achtende dat zulk een kindeke als een natuurlijk mensch met een heiden gelijk staat en gedoopt moet worden als middel om het daardoor een Christelijke opvoeding te verzekeren, zullen, zoo de Heilige Schrift recht zal zijn, steeds tegenover de Mennonieten in den strijd bezwijken. De Heilige Schrift kent geen ander Sacrament, dan zulk een dat strekt, om een voorhanden geloof te sterken; en waar dus geen oorzaak is, om geloof te onderstellen, mag ookniet gedoopt worden. „Wie geloofd zal hebben en gedoopt zal zijn, die zal zalig worden."

    English

    In this, therefore, the Anabaptists and Mennonites were completely right, that they laid down the requirement that the work of God must precede in the person, and that only then could Baptism follow as a Sacrament. And those who nowadays advocate infant baptism, holding that such a little child, as a natural person, stands on a level with a heathen and must be baptized as a means of thereby securing for it a Christian upbringing, will, if Holy Scripture is to be upheld, always succumb in the contest against the Mennonites. Holy Scripture knows no other Sacrament than one which serves to strengthen an already-present faith; and where, therefore, there is no ground to presume faith, neither may one baptize. "He who will have believed and will have been baptized, he shall be saved."

  13. Original

    Maar zoo staan de Gereformeerde kerken in dit geschil niet. Onze Gereformeerde kerken hebben in al heur belijdenisschriften duidelijk uitgesproken, dat zij het Sacrament eeniglijk in dezen Schiiftuurlijken zin opvatten, en dus ook nooit het Sacrament met een andere bedoeling toedienen, dan om een vooraf door God gewerkt geloof te sterken. Tegen ons moeten de Doopsgezinden dus niet aanvoeren, dat zij den Doop op het geloof laten volgen, en dat wij den Doop toedienen in hope op een mogelijk toekomstig geloof. Neon, ook onze Gereformeerde kerken houden vast aan den regel dat men slechts daar doopen mag, waar geloof moet ondersteld worden.

    English

    But the Reformed churches do not stand thus in this dispute. Our Reformed churches have clearly expressed in all their confessional writings that they take the Sacrament solely in this Scriptural sense, and therefore also never administer the Sacrament with any other intention than to strengthen a faith previously wrought by God. The Mennonites must therefore not bring forward against us that they make Baptism follow upon faith, and that we administer Baptism in hope of a possible future faith. No, our Reformed churches also hold fast to the rule that one may baptize only there where faith must be presumed.

  14. Original

    Deze regel staat das vast, maar om hem te kunnen toepassen, moet het nu tot tweeërlei bepaling komen. Ten eerste tot een bepaling van wat onder geloof ten deze te verstaan zij. En ten tweede tot een bepaling, hoe ik weten kan of het geloof als aanwezig te onderstellen i-s.

    English

    This rule therefore stands firm, but in order to be able to apply it, we must now come to a twofold determination. In the first place, to a determination of what is to be understood here by faith. And in the second place, to a determination of how I can know whether the faith is to be presumed as present.

  15. Original

    En in deze beide bopahngen raakten nu de Doopsgezinden op het dwaalspoor. Zij feilden namelijk én in de bepaling van het geloof én in de bepaling van de wijze waarop moet uitgemaakt, bij welke personen de kerk geloof te onderstellen heeft.

    English

    And in both of these determinations the Mennonites now went astray. For they erred both in the determination of faith and in the determination of the manner in which it must be settled with which persons the church has to presume faith.

  16. Original

    Zij feilen vooreerst, zeiden we, in de bepaling van het geloof. Menno

    English

    They err, in the first place, we said, in the determination of faith. Menno

  17. Original

    bimons was een gemoedelijk, teeder Christen, wiens toon u altoos weldadig aandoet, maar tevens, gelijk het bij gemoedelijke menschen meer gaat een oppervlakkig denker. Menno ziet den waterspiegel, maar niet de diepte der wateren dien zich onder dien waterspiegel verbergt. Hij ziet den boom en zijn takken en de vruchten aan die takken, maar voor het leven van den wortel onder den grond heeft hij geen oog. Geen zijner godgeleerde denkbeelden is dan ook oorspronkelijk. Zijn geheele denkwijze heeft hij van de Duitsche en Zwitsersche Wederdoopers overgenomen, en als gematigd, gemoedelijk man, slechts de excessen afgesneden en zekeren ordelijken toestand van zaken bedoeld. Met name heeft hij zich geheel losgemaakt van de a^narchistische 2)olitieke dweperij die oorspronkelijk bijna overal met de godsdienstige dweperij vermengd was, en in Nederland een kring gevormd van stille Christenen, wien het er metterdaad om te doen was, de wereld te mijden en in stille godsvrucht voor Gods aangezicht te wandelen.

    English

    Simons was a genial, tender Christian, whose tone always strikes one as beneficent, but at the same time, as is more often the case with genial people, a superficial thinker. Menno sees the surface of the water, but not the depth of the waters which hides itself beneath that surface. He sees the tree and its branches and the fruits on those branches, but for the life of the root under the ground he has no eye. None of his theological conceptions is, therefore, original either. He took his whole manner of thinking over from the German and Swiss Anabaptists, and, as a moderate, genial man, merely cut off the excesses and aimed at a certain orderly state of affairs. In particular, he entirely detached himself from the anarchistic political fanaticism which originally was almost everywhere mingled with the religious fanaticism, and in the Netherlands he formed a circle of quiet Christians, who were indeed concerned to shun the world and to walk in quiet godliness before God's countenance.

  18. Original

    Ook waar het op de bepaling van het geloof aankomt treedt Menno Simons dus in het voetspoor van zijn voorgangers. Dit voetspoor nu wierd hierdoor gekenmerkt, dat de oorspronkelijke Anapaptisten alle verband tusschen het werk der natuur en het werk der genade loochenden. Het sterkst kwam dit uit in hnn belijdenis van den Christus. Omtrent diens menschwording toch leerden ze, dat de geheele Jezus, ook naar zijn menschelijke natuur, uit den hemel was. Maria had wel den Christus gebaard, maar de Christus had daarom toch zijn vleesch en bloed niet uit het vleesch en het bloed der maagd Maria aangenomen. Neen, het vleesch en bloed van den Christus was ontstaan door schepping uit den hemel. Niet gelijk dat van Adam, die geformeerd was uit het stof der aarde. Integendeel „van binnen en van buiten, zienlijk en onzienlijk, sterfelijk en onsterfelijk," zooals Menno Simons zich placht uit te drukken is de Christus van boven, en niet uit de aarde. Zijn bloed was dus niet uit de fontein van Adams bloed, maar een nieuwe fontein van eigen springkracht. Nu spreekt het vanzelf, dat op die wijs heel de offerande op Golgotha doelloos wordt. In ons bloed school de zonde; op ons bloed rustte de schuld; ons bloed moest dus vergoten worden. En zoo de Christus niet ons bloed, maar een nieuw bloed in de aderen droeg, dan heeft Hij niet ons bloed, maar dat nieuwe bloed vergoten, en zal er uit zijn offerande voor ons nooit zaligheid vloeien. Dit bedoelen nu natuurlijk de Wederdoopers en bedoelde ook Menno Simons niet; maar toch volgde het noodzakelijk uit hun averechtsch standpunt.

    English

    Likewise, when it comes to the definition of faith, Menno Simons walks in the footsteps of his predecessors. These footsteps were characterized by this, that the original Anabaptists denied every connection between the work of nature and the work of grace. This came out most strongly in their confession of Christ. Concerning His incarnation they taught that the whole Jesus, also according to His human nature, was out of heaven. Mary had indeed borne the Christ, but the Christ had therefore not taken His flesh and blood from the flesh and blood of the virgin Mary. No, the flesh and blood of the Christ had come into being by creation out of heaven. Not like that of Adam, who had been formed out of the dust of the earth. On the contrary, "from within and from without, visible and invisible, mortal and immortal," as Menno Simons was accustomed to express himself, the Christ is from above, and not out of the earth. His blood was therefore not from the fountain of Adam's blood, but a new fountain of its own spring-force. Now it is self-evident that in this way the whole sacrifice on Golgotha becomes purposeless. In our blood sin lay hidden; on our blood the guilt rested; our blood therefore had to be shed. And if the Christ bore in His veins not our blood, but a new blood, then He has not shed our blood, but that new blood, and from His sacrifice salvation will never flow for us. This, of course, is not what the Anabaptists, nor what Menno Simons, intended; yet it necessarily followed from their perverse standpoint.

  19. Original

    En evenzeer als ze op die wijs eiken baud doorsneden tusschen onze natuur en de genade die in Christus voorwerpelijk verscheen, even op dezelfde wijs sneden ze elk verband door, dat naar luid der Schrift tusschen

    English

    And just as in this way they cut through every bond between our nature and the grace which appeared objectively in Christ, in exactly the same way they cut through every connection which, according to the declaration of Scripture, must exist between

  20. Original

    onze geschapen natuur en het onderiverpelijk genadewerk in onze ziel moet bestaan. Ook het nieuwe leven kwam, buiten samenhang met onzen geschapen persoon, als een nieuw iets uit den hemel in ons; zoodra deze bliksemvonk van den Heiligen Geest in ons sloeg, waren we bekeerd ; en wie alzoo bekeerd was geloofde, en moest en mocht gedoopt worden.

    English

    our created nature and the subjective work of grace in our soul. Likewise the new life came, apart from any connection with our created person, as a new something out of heaven into us; as soon as this lightning-spark of the Holy Spirit struck within us, we were converted; and whoever was thus converted believed, and had to be and was permitted to be baptized.

  21. Original

    Maar hierin nu juist gingen ze feil. Ons zielsleven is zoo eenvoudig niet. Als op later leeftijd in een Luther en in een Calvijn een machtig geloofsheld voor Gods kerk optreed, zijn deze Luther en Calvijn niet tot op hun twintigste jaar personen geweest als andere personen, in wie eerst op later leeftijd plotseling dit genie, dit talent, deze moed en dezs geestkracht invoer; maar reeds toen deze mannen geboren wierden, wist God dat de kiem voor dit alles, voor zooveel het natuurlijke aangaat, in hen school. Alleen geen menschenoog zag het nog of kon het ontdekken ; maar God had het voor zijn kerk reeds op verborgene wijze in hen bereid. Daarom zegt de Heere tot Jeremia : „Eer ik u in uw moeders buik formeerde heb ik u gekend, en eer gij uit de baarmoeder voortkiüaamt, heb ik u geheiligd. Ik heb u den volke tot een profeet gesteld" (Jer. 1 : 5). En zoo nu ook waren Luther en Calvijn reeds vóór hun geboorte bestemd, en er in hun geboorte op aangelegd, om straks als getuigen des Heeren te kunnen optreden. Alles dus wat reeds in de geboorte den mensch moet zijn meegegeven, om later als zulk een man te kunnen optreden, dat was reeds in hun ontvangenis en geboorte in hen gelegd.

    English

    But precisely in this they went wrong. Our soul-life is not so simple. When at a later age a mighty hero of faith arises in a Luther and in a Calvin for God's church, these Luther and Calvin were not, up to their twentieth year, persons like other persons, into whom only at a later age this genius, this talent, this courage, and this power of spirit suddenly entered; but already when these men were born, God knew that the germ for all this, so far as the natural is concerned, lay hidden within them. Only no human eye yet saw it or could discover it; but God had already, in a hidden manner, prepared it within them for His church. Therefore the LORD says to Jeremiah: "Before I formed you in your mother's womb I knew you, and before you came forth from the womb I sanctified you. I have appointed you a prophet to the nations" (Jer. 1:5). And so likewise Luther and Calvin were already destined before their birth, and in their birth so disposed, that they might later be able to come forward as witnesses of the Lord. Everything, therefore, that must already be given to a man at birth, in order that later he may be able to come forward as such a man, was already laid within them at their conception and birth.

  22. Original

    Augustinus en een idioot staan niet eerst gelijk, alsof God nu eerst later plotseling dat machtig genie in een Augustinus inblies ; maar dit genie lag reeds in zijn aanleg en inborst. Alleen het school nog. Lange dagen toefde het om uit te komen, tot tijd en wijle God het alzoo beschrikte, dat alsnu openbaar wordt en naar buiten treedt, wat eerst in het verboigene school.

    English

    Augustine and an idiot do not first stand equal, as though God only later suddenly breathed that mighty genius into an Augustine; but this genius lay already in his disposition and nature. Only it was still hidden. For long days it tarried in coming forth, until the time and hour when God so ordered it that now becomes manifest and comes outward what at first lay hidden in secret.

  23. Original

    Dit nu noopt en dwingt ons, om bij al wat het geestelijk leven van den mensch aangaat wel te onderscheiden tusschen de kiem, het vermogen en den wortel eener kracht, die in het verborgene van zijn wezen schuilt, en de openbaring van die kracht naar buiten. David is als psalmist geboren, en het vermogen, de wortel, de kiem van zijn psalmodie lag reeds in hem, toen hij in den buik van zijn moeder als een borduursel verscholen lag. Die kunst van het psalmdichten is niet zoo eens plotseling op later leeftijd in hem gevaren, maar wel eerst op later leeftijd uitgekomen en geopenbaard. Juist evenzoo als het met ons spraakvermogen is. Het vermogen om te kunnen spreken brengt een kind van zijn

    English

    This now urges and compels us, in all that concerns the spiritual life of man, to distinguish clearly between the germ, the faculty, and the root of a power which lies hidden in the secret of his being, and the manifestation of that power outwardly. David was born as a psalmist, and the faculty, the root, the germ of his psalmody already lay within him when he lay hidden like an embroidery in his mother's womb. That art of composing psalms did not suddenly enter into him at a later age, but only came forth and was manifested at a later age. Just as it is with our power of speech. The faculty to be able to speak a child brings with it from its

  24. Original

    E VOTO DORDR. III. 2

    English

    E VOTO DORDR. III. 2

  25. Original

    geboorte met zich, maar eerst later komt dit vermogen, als hij spreken gaat, langzaam en van lieverlede uit.

    English

    birth, but only later does this faculty come forth, as he begins to speak, slowly and little by little.

  26. Original

    Hieruit nu volgt, dat we ook bij het geloof wel te onderscheiden hebben tusschen het vermogen in de ziel om te kunnen gelooven en de openbaring van dat geloof naar buiten. Onder den grond schuilt de kiem de wortel, het vermogen van ons geloof; en naar buiten, boven den grond ; wordt slechts de iverking van dat geloofsvermogen in het daadwerkelijk geloof openbaar. Nu kan zulk een kiem zeer lang in ons aanwezig zijn, zonder dat er iets van naar buiten komt. In de oude gedenkteekenen van de Egyptische koningen heeft men o. a. ook tarwegraan gevonden, dat allicht tusschen de 3 en 4000 jaren in deze steenen graven gelegen had. Al dien tijd bezat de graankorrel van dit graan de kracht en het vermogen in zich om tot een halm op te schieten en vrucht te dragen ; maar het deed dit 3 a 4000 jaten lang niet. En nu eerst nu eindelijk deze g]-aven geopend werden, en het graan dat ei- in lag, aan de aarde wierd toevertrouwd, is dit vermogen naar buiten getreden en is er graan uit gegroeid. Zoo kan nu ook het geloofsvermogen, de geloofskiem jarenlang in de diepte van ons steenen hart werkeloos verborgen liggen, zonder dat of gij zelf of een ander er iets van merkt. Alleen God weet het, omdat Hij er zelf die graankorrel van het geloof in besloten heeft.

    English

    From this it now follows that with faith also we must rightly distinguish between the capacity in the soul to be able to believe and the outward manifestation of that faith. Beneath the ground the germ, the root, the capacity of our faith lies hidden; and outwardly, above the ground, only the working of that faith-capacity becomes manifest in actual faith. Now such a germ can be present in us for a very long time without anything of it coming outward. In the ancient monuments of the Egyptian kings one has, among other things, also found grains of wheat that had probably lain between 3,000 and 4,000 years in these stone tombs. All that time the kernel of this grain possessed within itself the power and the capacity to shoot up into a stalk and to bear fruit; but it did not do so for 3,000 to 4,000 years. And only now, now that at last these tombs were opened, and the grain that lay in them was entrusted to the earth, has this capacity come forth outwardly, and grain has grown from it. So too can the faith-capacity, the germ of faith, lie hidden inactive for years in the depths of our stony heart, without you yourself or anyone else noticing anything of it. Only God knows it, because He Himself has enclosed that kernel of faith within it.

  27. Original

    Was nu dat graan in de Egyptische sarcophagen geen graan, omdat het nog niet ontkiemd was ? Zeer stellig, zult ge zeggen, reeds ontkiemd, of nog niet ontkiemd, graan blijft graan. Uitnemend, maar dan is ook geloof geloof, geheel afgescheiden van de vraag, of het nog slechts als een mosterdzaadje verborgen in uw hart schuilt, dan wel of het reeds tot ontkieming en openbaring naar buiten is gekomen.

    English

    Now was that grain in the Egyptian sarcophagi not grain, because it had not yet germinated? Most certainly, you will say, whether already germinated or not yet germinated, grain remains grain. Excellent, but then faith is also faith, entirely apart from the question whether it still lies hidden in your heart only as a mustard seed, or whether it has already come to germination and manifestation outwardly.

  28. Original

    Moet derhalve een iegelijk gedoopt, in wiens hart het geloof eenwezig is dan moet ge niet alleen hem doopen, in wien gij van dat geloof iets merkt, omdat het ontkiemde en opschoot en naar buiten trad; maar moet ge evenzeer doopen een iegelijk, in wiens hart de graankorrel des geloofs nog, voor Gods oog alleen gekend, schuilt. Jong of oud doet er dus niet toe. Tusschen een klein kind en een volwassen man mag geen verschil gemaakt. De vraag van doop of niet-doop hangt alleen maar af van het al of niet aanwezig zijn van het geloof in kiem en wortel.

    English

    If, therefore, everyone must be baptized in whose heart faith is present, then you must not only baptize him in whom you notice something of that faith, because it has germinated and shot up and come outward; but you must equally baptize everyone in whose heart the kernel of faith still lies hidden, known only to God's eye. Young or old therefore makes no difference. No distinction may be made between a little child and a grown man. The question of baptism or non-baptism depends only on whether or not faith is present in germ and root.

  29. Original

    Niet dit verstaat ge wel, alsof deze geloofskiem ons uit de natuurlijke geboorte kon toekomen. Van nature is elk mensch ongeloovig en tegen alle geloof gekant. Maar God is vrijmachtig om door de tweede of geestelijke geboorte deze graankorrel, die kiem des geloofs, reeds in den

    English

    Not this you surely understand, as if this germ of faith could come to us from our natural birth. By nature every human being is unbelieving and set against all faith. But God is sovereignly free to bring, through the second or spiritual birth, this kernel, this germ of faith, already in the

  30. Original

    moederschoot in ons te brengen, of het te doen kort na onze geboorte. En al is het dan, dat het nog twintig, dertig of zestig jaar duurt eer deze kiem tot ontwikkeling komt en de werking er van naar buiten openbaar wordt, dan is zulk een persoon toch van zijn geboorte af iemand, in wien God geloof gewrocht heeft, en heeft zulk een dus recht op den heiligen Doop.

    English

    mother's womb into us, or to do so shortly after our birth. And even though it then takes twenty, thirty, or sixty years before this germ comes to development and its working becomes manifest outwardly, such a person is nevertheless, from his birth onward, someone in whom God has wrought faith, and such a one therefore has a right to holy Baptism.

  31. Original

    Geldt alzoo voor de kerk de vaste regel dat ze te doopen heeft een iegelijk, in wiens ziel God de Heere het geloof gewrocht heeft, dan komen we hiermee tot de tweede vraag : Hoe zal de kerk dit weten ? En op dit punt nu achten de Doopsgezinden, dat ze hun verloren zaak herwinnen kunnen. Want, zeggen ze, toegegeven dat het geloof ook in een kindeke als een verborgen graankorrel aanwezig kan zijn, in elk geval hebt ge desaangaande geen zekerheid. Dat kunt gij gissen, vermoeden, hopen maar gij weet het niet. En daarom nu, zoo gaan ze dan voort, doopen wij alleen de volwassenen, nadat we, zoodra ze tot belijdenis komen, zekerheid hebben, dat ze de gave des geloofs werkelijk ontvangen hebben. Hierop nu antwoorden we, dat dit volstrekt niet zoo is. Ook al komt toch iemand op volwassen leeftijd zich aanmelden en tot de kerk zeggen: „Ik belijd en ik geloof", daarom heeft de kerk nog niet de minste zekerheid, dat het metterdaad zoo is. De man kan veinzen ; de man kan een tijdgeloof hebben en zich zelf misleiden ; hij kan een bloot historisch geloof voor wezenlijk geloof aanzien. Was nu de kerk een kenster der harten, zoo ware dit niets. Dan toch kon de kerk uitmaken, hoe het met dezen persoon stond. Maar zoo is het niet. De kerk kan de harten niet doorgronden. Dat kan alleen de Heere. En hoe sterk, machtig en overiveldigend ook soms de indruk is, dat iemand wel wezenlijk uit het echte geloof spreekt, zekerheid desaangaande heeft de kerk nooit Soms zal er een schijngeloovige zijn, die zeer boud spreekt, en een echt geloovige die beklemd in zijn uitingen is. Ging de kerk dus daarop af, dan zou ze soms juist doopen wie niet geloofde, en den Doop onthouden aan wie het echte geloof had. En de uitkomst toont dan ook, dat de Doopsgezinde kerken ten deze herhaaldelijk allerlei jonge mannen doopen en den Doop aan jongedochters toedienen, van wier geloof eigenlijk wie^s bleek. Men kan dus niet zeggen : De Doopsgezinden of Baptisten doopen alleen zulke personen, van wie het zeker is dat ze geloof hebben, en gij, Gereformeerden, doopt kinderkens, in wie ge het geloof alleen onderstelt. Dit is niet zoo. Zoowel toch bij deze volwassenen als bij deze kinderkens kunt ge het nooit verder dan tot een vermoeden ondersteld geloof brengen. Zekerheid heeft de kerk nooit.

    English

    If, then, the fixed rule for the church is that it must baptize everyone in whose soul God the Lord has wrought faith, we thereby come to the second question: How shall the church know this? And on this point the Mennonites now suppose that they can regain their lost cause. For, they say, granting that faith may also be present in a little child as a hidden kernel of grain, in any case you have no certainty concerning it. You may guess, suppose, hope — but you do not know it. And therefore, they go on, we baptize only adults, after we, as soon as they come to confession, have certainty that they have truly received the gift of faith. To this we now answer that this is absolutely not so. For even when someone comes forward at adult age and says to the church: "I confess and I believe," the church still does not have the slightest certainty that it is actually so. The man may dissemble; the man may have a temporary faith and deceive himself; he may mistake a merely historical faith for genuine faith. Now if the church were a discerner of hearts, this would be nothing. For then the church could determine how matters stood with this person. But it is not so. The church cannot penetrate hearts. Only the Lord can do that. And however strong, mighty, and overwhelming at times the impression may be that someone truly speaks out of genuine faith, the church never has certainty concerning it. Sometimes there will be a pretended believer who speaks very boldly, and a true believer who is constrained in his utterances. If the church therefore went by this, it would sometimes baptize precisely those who did not believe, and withhold Baptism from those who had genuine faith. And the outcome indeed shows that the Mennonite churches in this matter repeatedly baptize all sorts of young men and administer Baptism to young women, of whose faith nothing actually appeared. One cannot therefore say: The Mennonites or Baptists baptize only such persons of whom it is certain that they have faith, and you, Reformed, baptize little children in whom you only suppose faith. This is not so. For with these adults as well as with these little children you can never get beyond a presumed, supposed faith. The church never has certainty.

  1. Original

    DEEDE HOOFDSTUK.

    English

    THIRD CHAPTER.

  2. Original

    Maar Jezus zeide: Laat af van de kinderkens en verhindert hen niet, tot mij te komen : want derzulken is het koninkrijk der hemelen.

    English

    But Jesus said: Let the little children alone and do not hinder them from coming to Me: for of such is the kingdom of heaven.

  3. Original

    Matth. 19: 14.

    English

    Matth. 19:14.

  4. Original

    Aan ieder uitverkorene, die het beginsel des nieuwen levens door de verborgene v^erking van den Heiligen Geest in zijn hart ontving, komt even uit dien hoofde het Sacrament van den heiligen Doop toe. Ziehier onze eerste stelling. En de tv^^eede, die hier onder komt te staan is, dat Grod de Heere, naar zijn vrijmacht dit beginsel des nieuwen levens of der wedergeboorte, door zijn Heiligen Geest zoowel in den volwassene als in den nog niet volwassene, en tot in het kleine kindeke kan werken; en blijkens het vroeg wegsterven van de helft van het menschdom, feitelijk gewerkt heeft en nog werkt. Doop dus waar wedergeboorte is; en wedergeboorte denkbaar zoowel in een pasgeboren wicht als in een grijsaard van tachtig jaren. En aan deze twee nu voegen we als derde stelling dit toe: Noch bij den volwassene noch bij het kindeke heeft de kerk, die den heiligen Doop moet toebedienen, ooit wiskunstige zeke.i-heid, dat de zich aanbiedende of aangeboden persoon metterdaad wedergeboren zij. Verder dan tot vermoeden, gissing of onderstelling komt de kerk nooit.

    English

    To every elect person, who has received the principle of the new life in his heart through the hidden working of the Holy Spirit, on that very ground the Sacrament of holy Baptism is due. Behold our first proposition. And the second, which comes to stand underneath it, is that God the Lord, according to His sovereignty, can work this principle of the new life or of regeneration, through His Holy Spirit, both in the adult and in the one not yet grown, and even in the little child; and, as is evident from the early dying away of half of mankind, has in fact wrought it and still works it. Therefore baptism where regeneration is; and regeneration conceivable both in a newborn infant and in an old man of eighty years. And to these two we now add, as a third proposition, this: Neither in the adult nor in the little child does the church, which must administer holy Baptism, ever have mathematical certainty that the person who presents himself or is presented is indeed regenerate. Further than to surmise, conjecture, or supposition the church never goes.

  5. Original

    Op grond van deze drie stellingen komen we dus thans tot de vraag: Welken regel heeft Christus' kerk bij de toelating of niet-toelating tot den heiligen Doop te volgen ? Of anders gezegd : Naar welken regel maakt ze uit, wie door haar voor wedergeboren zijn te houden en wie niet? En dan luidt ons antwoord: Dien regel heeft ze niet zelf te verzinnen, maar op te maken uit de Heilige Schrift. Wel brengt de regel, dien de Heilige Schrift ons biedt, haar nooit zekerheid, wie al dan niet het inwendig werk der wedergeboorte ontving, maar wel zegt hij haar, wie zij als wedergeborenen heeft te behandelen en te bejegenen.

    English

    On the ground of these three propositions we now come, therefore, to the question: Which rule must Christ's church follow in the admission or non-admission to holy Baptism? Or stated differently: According to which rule does it determine who are to be held by it as regenerate and who not? And then our answer runs thus: That rule it has not to devise for itself, but to draw from the Holy Scripture. To be sure, the rule which the Holy Scripture offers us never brings it certainty as to who did or did not receive the inward work of regeneration, but it does tell it whom it must treat and deal with as regenerate.

  6. Original

    Het verschil tusschen dit tweeërlei standpunt springt in het oog.

    English

    The difference between these two kinds of standpoint leaps to the eye.

  7. Original

    Niets zou natuurlijker gemakkelijker zijn, dan zoo de Heere aan de kerk een onfeilbaren toetssteen had gegeven, om de aanwezigheid van verborgene en ware genade te constateeren, op de manier waarop een goudsmid de aanwezigheid van echt verborgen goud in het erts constateert. Dit zou ook de hoogmoedige zucht des menschen wel in de hand werken. Hij toetste dan, hij zat als rechter, hij kon oordeelen. Maar dit staat God de Heere aan zijn kerk niet toe. Niet zij, Hij zit als rechter,

    English

    Nothing would be more natural or easier than if the Lord had given to the church an infallible touchstone, in order to ascertain the presence of hidden and true grace, in the manner in which a goldsmith ascertains the presence of genuine hidden gold in the ore. This would also play into the proud craving of man. He would then test, he would sit as judge, he could pass judgment. But this God the Lord does not permit to His church. Not she, He sits as judge,

  8. Original

    Hij toetst, Hij proeft zijn volk, Hij is en blijft alleen de Kenner der harten. Vandaar zelfs de mogelykheid dat een kerk een kind van God bant en uitwerpt, terwijl diezelfde kerk een innerlijk Gode vijandig mensch met kerkelijke eere kroont. AVel zal, hoe geestelijker de kerk is, het gevaar voor zulk een uiterste lager dalen en minder worden. Maar ook de best geregelde en zuiverste kerk is nooit in staat, om een absoluut oordeel te vellen, waarvan geen appèl op den genadetroon zou zijn.

    English

    He tests, He proves His people, He is and remains alone the Knower of hearts. Hence even the possibility that a church bans and casts out a child of God, while that same church crowns with ecclesiastical honor a man inwardly hostile to God. To be sure, the more spiritual the church is, the danger of such an extreme will decline lower and become less. But even the best-ordered and purest church is never able to pronounce an absolute judgment from which there would be no appeal to the throne of grace.

  9. Original

    Neen, de Heere heeft zijn kerk niet opgedragen om over het hart te oordeelen of als rechter te gaan zitten over 's menschen staat. Iemands staat kent God alleen en de persoon zelf wien het aangaat, zoodra het Ood belieft hem de geloofsverzekerdheid te geven. De kerk daarentegen is geroepen tot dienenden arbeid; geroepen tot gehoorzame opvolging van het goddelijk bevel; en zulks in de stellige haar geopenbaarde wetenschap, dat hier op aarde de zichtbaar geworden kerk altoos hypocrieten in zich besluiten zal. Hieruit volgt dus dat het voor de kerk onmogelijk is, er voor in te staan, dat zij of Doop of Avondmaal uitsluitend aan wezenlijk wedergeborenen bedient. Veeleer weet ze, op grond van Gods Woord, stellig en zeker, dat ze den Doop en het Avondmaal niet anders kan bedienen, dan met het droef gevolg der zonde, dat ook dezulken het ontvangen, die er geen recht op hadden in geestelijken zin, omdat de voorwaarde er van niet innerlijk in hen vervuld is.

    English

    No, the Lord has not charged His church to judge concerning the heart or to sit as judge over man's state. Someone's state God alone knows, and the person himself whom it concerns, as soon as it pleases God to give him the assurance of faith. The church, on the other hand, is called to a ministering labor; called to obedient execution of the divine command; and this in the positive knowledge revealed to it that here on earth the church as it has become visible will always enclose hypocrites within itself. From this it therefore follows that it is impossible for the church to vouch that it administers either Baptism or the Lord's Supper exclusively to those who are essentially regenerate. Rather she knows, on the ground of God's Word, positively and certainly, that she cannot administer Baptism and the Lord's Supper in any other way than with the sorrowful consequence of sin, that such persons also receive them as had no right to them in a spiritual sense, because the condition of them has not been inwardly fulfilled in them.

  10. Original

    Hierbij echter is tweeërlei mogelijk. Deze toebediening van het Sacrament aan hen die er geen recht op hebben, kan namelijk öf een gevolg zijn van den door God gestelden regel, of een gevolg van de schuld en nalatigheid der kerk. In het eerste geval komt dit niet voor haar verantwoording, in het tweede geval wel Handelt zij bij de bediening van het Sacrament in strijd met den regel, dien God haar in zijn Woord gesteld heeft, en laat ze de tucht verslappen, dan wordt door haar schuld het Verbond Gods, door opneming van wie er niet, of uitlating van wie er wel toe hoort, ontheiligd en de toorn Gods ontsteekt tegen haar. Doet zij daarentegen wat ze ambtelijk in gehoorzaamheid aan haar Koning doen moet, onderhoudt ze het Verbond, onderscheidt ze tusschen bondelingen en niet-bondelingen, en zulks naar den regel des Heeren, dan gaat zij vrij uit, en blijkt deze bediening van het Sacrament ten oordeele door God te zijn gewild.

    English

    In this matter, however, two things are possible. This administration of the Sacrament to those who have no right to it can namely be either a consequence of the rule established by God, or a consequence of the guilt and negligence of the church. In the first case this does not come upon her responsibility; in the second case it does. If she acts in the administration of the Sacrament contrary to the rule which God has set before her in His Word, and lets discipline grow lax, then through her guilt the covenant of God is profaned, by the admission of those who do not belong to it, or the exclusion of those who do belong to it, and the wrath of God is kindled against her. If, on the contrary, she does what she must officially do in obedience to her King, if she maintains the covenant, if she distinguishes between those within the covenant and those not within the covenant, and that according to the rule of the Lord, then she goes forth free, and this administration of the Sacrament appears to have been willed by God for judgment.

  11. Original

    Alles komt dus maar hier op aan, dat de kerk niet zelve als rechter ga zitten, maar God rechter late zijn, en zich zelve late vergenoegen met haar dienende rol van gehoorzaam instrument des Heeren. Het gaat er meê als op de goudvelden van Zuid-Afrika. Is er zulk een goudveld, waar

    English

    Everything therefore comes down to this, that the church not sit down as judge herself, but let God be judge, and content herself with her serving role as an obedient instrument of the Lord. It fares with this as it does on the gold fields of South Africa. If there is such a gold field, where

  12. Original

    gouderts in verborgen ligt, clan is zulk een goudveld in het bezit van een eigenaar, en deze eigenaar heeft te bepalen, hoe hij dit goudveld w^il ontgonnen hebben. Om dit te regelen, laat dan zulk een eigenaar zich voorlichten door een natuurkundige, die hem zegt, op wat v^ijs men zulk een goudveld ontginnen moet, om de beste kansen te hebben, dat er eenerzijds geen goud verloren ga, en anderzijds niet te veel noodelooze moeite worde besteed aan hetgeen geen goud is. Op grond van die voorlichting stelt hij, als eigenaar, dan den regel voor de bewerking vast. En nu komt de aannemer, die de ontginning op zich nam, en deze is verantwoord, zoo hij slechts stipt den hem gegeven regel opvolgt.

    English

    gold ore lies hidden, then such a gold field is in the possession of an owner, and this owner has to determine how he wishes to have this gold field worked. To regulate this, such an owner lets himself be informed by a natural scientist, who tells him in what way one must work such a gold field in order to have the best chances that on the one hand no gold is lost, and on the other hand not too much needless effort is expended on that which is not gold. On the ground of such counsel he, as owner, then establishes the rule for the working. And now comes the contractor, who took the excavation upon himself, and he is justified provided that he strictly follows the rule given to him.

  13. Original

    Bestond er nu een middel om dien aannemer op onfeilbare wijze te doen weten, in welke klompjes teel, en in welke andere klompjes geen goud zat, en om terstond in het klompje, dat goud hield, het goud van wat er om zat, af te scheiden, dan zou deze arbeid zeer snel gaan, en de aannemer zou minder doelloozen arbeid besteden aan wat van achteren blijkt geen goud te zijn. Maar zoo is de toestand van zulk een mijn niet. Het goud zit geklemd en gekleefd, of wilt ge, gegroeid in wat geen goud is, en niet dan door eene verstandige bewerking gelukt het ten leste, om het echte goud van wat er om zat te schiften. Gevolg hiervan is, dat de aannemer zijn moeite en zijn arbeid besteden moet aan alles, wat het vermoeden wettigt, dat er goud in kan zitten, ook al blijkt het van achteren, dat die gissing faalde. Alsook, dat de aannemer na een klomp meester te zijn geworden, waar werkelijk goud in zit, maar waar nog meer om zit, dat geen goud is, zoolang beide niet geschift zyn, voor heel dien klomp precies dezelfde zorg moet dragen, alsof heel de klomp van goud ware. Geldt het dus als regel, dat de eigenaar hem oplegt, alle klompjes, die in een bepaalde ader liggen voor goud houdend aan te zien dan is de aannemer verplicht, alle klompjes die uit deze ader worden opgedolven, na afloop van den arbeid, in de daarvoor gereed gemaakte schuren neer te leggen, wel op te sluiten en tegen diefstal te bewaren. Is dus, zeg op Maandagavond, de arbeid weer afgeloopen, dan heeft de aannemer toe te zien, dat al hetgeen dien dag uit de aangewezen ader is opgedolven (onverschillig of het goud is of later geen goud zal blijken worden weggeborgen) het achter slot te sluiten, en 'snachts te doen bewaken, even precies zooals hij doen zou, als hij de zekerheid bezat, dat het alles, het tot de laatsten korrel toe wezenlijk goud zou blijken. Stel nu dat in zulk een dag 3000 ons is opgedolven, dan moet hij met dit opgedolven .erts handelen, alsof hij metterdaad 3000 ons goud had verkregen, ook al blijkt het later, dat er nog geen 30 ons goud in zit. En merkt hij 's nachts een dief, die een klomp weghaalt, die misschien van

    English

    Now if there existed a means by which to let that contractor know in an infallible manner in which lumps, and in which other lumps no gold lay, and to immediately separate, in the lump that contained gold, the gold from what surrounded it, then this labor would proceed very swiftly, and the contractor would spend less pointless labor on what afterwards turns out not to be gold. But such is not the condition of such a mine. The gold sits clenched and stuck, or if you will, grown into that which is not gold, and it succeeds only through a skilled working, at last, to separate the genuine gold from what surrounded it. The consequence of this is that the contractor must spend his effort and his labor on everything that warrants the presumption that gold can be in it, even though it afterwards appears that this guess failed. And also, that the contractor, after becoming master of a lump in which gold really sits, but around which there is still more that is not gold, must, so long as the two have not been separated, exercise for the whole of that lump precisely the same care as if the whole lump were of gold. If therefore it holds as a rule which the owner imposes upon him, to regard all the lumps that lie in a certain vein as gold, then the contractor is obliged to deposit all the lumps that are dug up from this vein, after the conclusion of the labor, in the sheds prepared for that purpose, to lock them up well, and to guard them against theft. If therefore, say on Monday evening, the labor is again finished, then the contractor has to see to it that everything which has been dug up that day from the designated vein (regardless of whether it is gold or will later turn out not to be gold) be stowed away, locked behind bolt, and guarded at night, just as precisely as he would do if he had the certainty that the whole of it, down to the last grain, would prove to be actually gold. Suppose now that in such a day 3000 ounces have been dug up, then he must handle this excavated ore as though he had actually obtained 3000 ounces of gold, even though it later turns out that there are not even 30 ounces of gold in it. And if he notices at night a thief who carries away a lump that perhaps will

  14. Original

    achter blijken zal geen enkele korrel goud te bevatten, dan vat hij dien dief en w^ordt die dief gevonnist even alsof hij een klomp van louter goud gestolen had. Kortom in elk opzicht gaat de aannemer, zoolang de schifting niet plaats greep, te werk, als ware er niets dan louter goud opgedolven, ook al leert de dagelijksche ervaring hem, dat hoogstens één honderste van de opgedolven massa werkelijk goud is.

    English

    afterwards turn out to contain not a single grain of gold, then he seizes that thief and that thief is sentenced just as if he had stolen a lump of pure gold. In short, in every respect the contractor, so long as the separation has not taken place, proceeds as though nothing but pure gold had been dug up, even though daily experience teaches him that at most one one-hundredth of the excavated mass is really gold.

  15. Original

    Dit nu vindt een ieder bij zulk een gouddelverij geheel natuurlijk. Niemand denkt er anders over. Niemand doet het anders. Alles waar goud in kan zijn, moet behandeld alsof het enkel goud ware. Een anderen regel kent men niet. Maar zoodra nu precies die zelfden regel op de kerk van Christus en het Sacrament des Doops wordt toegepast, roept en schreeuwt een iegelijk over innerlijke onwaarheid en over een onbegrijpelijke daad.

    English

    Now everyone finds this entirely natural in such gold digging. No one thinks differently about it. No one does it differently. Everything in which gold can be must be treated as though it were nothing but gold. One knows no other rule. But as soon as that very same rule is applied to the church of Christ and the Sacrament of Baptism, everyone cries out and shouts about inner untruth and about an incomprehensible act.

  16. Original

    En toch de zaak is feitelijk precies dezelfde.

    English

    And yet the matter is in fact precisely the same.

  17. Original

    Het goudveld is de wereld, waar God de Heere door zijn verborgen Geesteswerking, krachtens zijn uitverkiezing, het goud van Christus' echte kerk in verscholen heeft.

    English

    The gold field is the world, in which God the Lord, through His hidden working of the Spirit, by virtue of His election, has hidden the gold of Christ's true church.

  18. Original

    De eigenaar van dit goudveld is de Heere, en Hij dus alleen heeft het recht om den regel vast te stellen, waarnaar de opdelving van dat goud door den aannemer, d. i. door zijn zichtbare kerk op aarde, zal plaats hebben. Nu ligt ook op dat geestelijk goudveld het goud niet apart en niet op onfeilbare wijze voor het oog zichtbaar. Integendeel ook dit geestelijk goud ligt verborgen in een massa die geen goud is, en zoo vastgehecht en vermengd met andere bestanddeelen, dat de kerk nooit met zekerheid zeggen kan, dit is goud en dat is het niet.

    English

    The owner of this goldfield is the Lord, and therefore He alone has the right to establish the rule according to which the extraction of that gold by the contractor, that is, by His visible church on earth, shall take place. Now on that spiritual goldfield as well the gold does not lie apart and is not visible to the eye in an infallible way. On the contrary, this spiritual gold also lies hidden in a mass that is not gold, and is so firmly attached to and mingled with other constituents, that the church can never say with certainty, this is gold and that is not.

  19. Original

    Wat ook op dit geestelijk goudveld wordt opgedolven is een voorwerp van geloof, rustende op gissing, onderstellig en vermoeden te regelen naar den regel dien God zelf voor de uitdelvlng bepaald heeft. Waaruit volgt dat de kerk zeer wel weet, dat ze ook op dezen akker onder 3000 pond stof, misschien slechts 300 of 30 pond goud zal gewonnen hebben, maar niettemin van Godswege gehouden is, om die 3000 pond met evenveel zorg en omzichtigheid te bergen en te bewaken en te behandelen, alsof het al niets dan louter goud ware. AVat hiervan aan zij^ zal eerst later blijken, als het opgegravene erts door den aannemer geleverd is aan den Smelter en Schifter, die in zijn oordeel alle echt goud van het klatergoud en het erts scheiden zal. Maar zoolang deze smelting en schifting niet heeft plaats gegrepen, is de kerk geroepen en van Godswege gehouden, om voor de geheele massa juist evenveel zorg te dragen alsof het alles goud ware. Vandaar de schijnbaar zoo vreemde stelling, dat de kerk al haar gedoopten als uitverkoren heeft te bejegen. Iets wat natuurlijk niet

    English

    Whatever is dug up on this spiritual goldfield as well is an object of faith, resting on conjecture, presumption, and supposition, to be regulated according to the rule which God Himself has determined for the extraction. From which it follows that the church knows very well that on this field too, beneath 3000 pounds of dust, she will perhaps have obtained only 300 or 30 pounds of gold, but is nevertheless bound on God's behalf to store, guard, and handle those 3000 pounds with equal care and circumspection, as if it were nothing but pure gold. What of this is truly so will only become apparent later, when the excavated ore is delivered by the contractor to the Smelter and Refiner, who in His judgment shall separate all genuine gold from the tinsel and the ore. But as long as this smelting and sifting has not taken place, the church is called and bound on God's behalf to bear precisely the same care for the whole mass as if it were all gold. Hence the seemingly so strange proposition that the church must treat all her baptized as elect. Something which naturally does not

  20. Original

    zeggen wil, dat de kerk leeft in de meening, dat al wat blinkt of niet blinkt, eens geestelijk goud zal blijken. Dit weet ze wel beter, evengoed als die aannemer op uw goudveld zeer goed weet, dat op verre na niet alles wat hij 's avonds in zijn schuren en tenten bergt, louter goud is.

    English

    mean that the church lives in the opinion that everything which glitters or does not glitter shall one day prove to be spiritual gold. She knows better than that, just as that contractor on your goldfield knows very well that by no means all that he stores in his barns and tents in the evening is pure gold.

  21. Original

    Maar evenals deze aannemer, omdat er goud in zit of althans in kan zijn, en naar den regel door den eigenaar gegeven, ondersteld wordt te wezen, heel de massa behandelen moet alsof het alles goud ware, zoo ook moet de kerk, omdat er uitverkiezing in zit of althans in kan zijn, en naar den regel van Gods Woord ondersteld wordt in aanwezig te zijn, heel de massa bejegenen, alsof allen aan de uitverkiezing deel hadden. Dit zal dan van achteren wel anders blijken; allicht heel anders blijken; maar hier heeft de kerk niet meê te maken. Dit komt niet voor haar verantwoording. Maar wel zou zij schuldig staan, zoo zij van achteren bleek aan een wezenlijk uitverkorene niet bediend te hebben die genademiddelen, die God voor zijn uitverkorenen bestemd heeft. Beter iat tien klompen erts, waar geen goud in zit noodeloos bewaakten met levensgevaar verdedigd worden, dat één enkele klomp, waar wel goud in zat, onbewaakt bleef en gestolen wierd.

    English

    But just as this contractor, because there is gold in it or at least may be in it, and according to the rule given by the owner is presumed to be so, must treat the entire mass as if it were all gold, so too the church, because there is election in it or at least may be in it, and according to the rule of God's Word is presumed to be present therein, must treat the entire mass as if all had a share in election. This will indeed afterwards turn out otherwise; very likely turn out quite otherwise; but with this the church has nothing to do. This does not come under her responsibility. But she would indeed stand guilty if afterwards it appeared that she had not administered to an actual elect one those means of grace which God has appointed for His elect. Better that ten lumps of ore in which there is no gold be needlessly guarded and defended at the risk of life, than that one single lump, in which there was indeed gold, should remain unguarded and be stolen.

  22. Original

    En zoo ook in de kerk. Beter dat honderd personen die niet uitverkoren zijn en dus geen geestelijk goud zijn, noodeloos alle verzorging en bewaking van de zijde der kerk ontvangen, dan dat ze aan één enkele uitverkorene onthield wat hem van Christus wege toekomt..

    English

    And so also in the church. Better that a hundred persons who are not elect and thus are no spiritual gold needlessly receive all care and guarding on the part of the church, than that she should withhold from one single elect one what is due to him on Christ's behalf..

  23. Original

    Mogen we vertrouwen, dat dit eenigszins uitvoering toegelicht beeld de zaak verduidelijkt zal hebben, dan zal men nu ook verstaan, waarom de kerk bij de bediening van den heiligen Doop en in heel haar verder kerkelijk leven zoovelen als uitverkorenen te behandelen heeft ook al weet ze dat feitelijk haar dienst misschien slechts aan enkelen ten zegen en aan de meesten ten oordeel zal gedijen. Dat maakt de bediening der kerk wel zeer ernstig; maar het kan in haar plicht geen verandering brengen. Zij moet doopen een iegelijk, kind of volwassene, die gevonden wordt in de adei van het goudveld, die door den eigenaar daarvoor is aangewezen, en wat eenmaal door den Doop uit het goudveld in de schuren is overgedragen, moet ze in haar schuren bewaren met precies dezelfde zorg, alsof het alles van het echte goud ware, ook al weet ze zelve zeer wel, dat het vermoedelijk op verre na niet alles echt goud is. Ze doopt dus nooit dan in de onderstelling dat de doopeling een uitverkorene en wedergeboren is, en voorts moet ze voor alle gedoopten in haar kerkelijk leven dezelfde behandeling aanwenden, die ze zou aanwenden indien alle leden der kerk metterdaad door God waren uitverkoren.

    English

    If we may trust that this image, elaborated in some detail, will have clarified the matter, then one will now also understand why the church, in the administration of holy Baptism and in all her further ecclesiastical life, must treat so many as elect, even though she knows that in fact her service will perhaps turn to blessing only for a few and to judgment for most. That makes the ministry of the church very serious indeed; but it can bring no change in her duty. She must baptize every one, child or adult, who is found in the vein of the goldfield which the owner has designated for that purpose, and whatever has once been transferred by Baptism out of the goldfield into the barns, she must preserve in her barns with precisely the same care as if it were all of the genuine gold, even though she herself knows very well that presumably by no means all of it is genuine gold. She therefore never baptizes except on the presumption that the one baptized is elect and regenerate, and further she must apply to all the baptized in her ecclesiastical life the same treatment she would apply if all the members of the church had in fact been elected by God.

  24. Original

    Zoo hangt dan nu alles ten slotte maar aan de vraag, welke regel God de Heere in zijn Woord voor de uitdelving en ontginning van dat geestelijk goudveld uit den schoot der wereld gegeven heeft Blijkt uit de Heilige Schrift, dat God de Heere, als eigenaar van dit goudveld, gezegd heeft: „De goudader begint pas op volwassen leeftijd," dan is alle kinderdoop ongeoorloofd, dan hebben we met de kinderkens niets uitstaande, dan moet de kerk die stil laten liggen, en mag de kerk niet anders doopen dan volwassenen. Is het daarentegen, dat God in zijn Woord ons aanwijst, dat de goudader waar het goud in ligt, niet enkel door de volwassenen loopt, maar ook wel terdege door den leeftijd der kleine kinderkens gaat, dan is het de roeping der kerk, om ook naar deze kleinen de handen zegenend en zorgend uit te strekken, en moet ook het kleinste wicht, dat aan de te stellen voorwaarde voldoet, door het Sacrament van den heiligen Doop in de gemeenschap der zichtbare kerk weggeborgen en bewaakt.

    English

    Thus in the end everything hangs on the question, what rule God the Lord has given in His Word for the extraction and exploitation of that spiritual goldfield from the bosom of the world. If it appears from Holy Scripture that God the Lord, as owner of this goldfield, has said: "The vein of gold only begins at adult age," then all infant baptism is impermissible, then we have nothing to do with the little children, then the church must leave them alone, and the church may baptize none but adults. If, on the other hand, God in His Word shows us that the vein of gold in which the gold lies does not run only through adults but most certainly also passes through the age of the little children, then it is the calling of the church to stretch out her hands in blessing and care toward these little ones also, and even the smallest infant who meets the condition to be set must, through the Sacrament of holy Baptism, be stored up and guarded in the communion of the visible church.

  25. Original

    Eerst zoo zal men dan nu ook gevoelen, waarom onze vaderen zich bij het bedienen van den kinderdoop zich steeds beriepen op tal van Schriftuurplaatsen, die oogenschijnlijk met den Doop in geen rechtstreeksch verband stonden, en van wier bewijskracht velen de klem dan ook niet gevoelen.

    English

    Only thus will one now also feel why our fathers, in administering infant baptism, always appealed to numerous Scripture passages which apparently stood in no direct connection with Baptism, and whose evidential force many therefore do not feel.

  26. Original

    Zoo b. V. is het met wat we lezen in Matth. XIX: 14, als Jezus zegt: „Laat af van de kinderkens en verhindert ze niet, want dezulken is het Koninkrijk der hemelen," waarna hij hun zegenend de handen oplegde. Wat, zoo vraagt men, heeft dit nu met den Doop temaken? En ons antwoord luidt: Rechtstreeks niets. Er wordt hier niet gedoopt en er wordt van den Doop niet gehandeld. Maar als ik, om mijn regel voor den Doop te vinden, de vraag stel, of de goudader van het geestelijk leven eerst bij den volwassene begint, dan wel reeds bij de kinderkens gezocht moet worden, zegt deze uitspraak van den Koning der kerk veel, ja alles, Immers de discipelen verkeerden in den waan, dat voor de goudader des geestelijken levens de kinderen nog niet meetelden. Straks als die kinderkens volwassen waren, konden ze tot Jezus komen, nu nog niet. En tegenover deze valsche opvatting stelt Jezus nu de stellige uitspraak, dat dit misgezien is, dat de kinderkens niet zijn buiten te sluiten, dat de goudader ook wel terdegen reeds in den kinderlijken leeftijd aanwezig kan zijn, want dat derzulken haast meer nog, dan der volwassenen, is het Koninkrijk der hemelen. Haast meer nog, want Jezus stelt nergens de volwassenen aan de kinderkens ten voorbeeld, maar wel de kinderkens ten voorbeeld aan de volwassenen. Hij zegt toch niet, dat deze kinderkens, straks opgegroeid, misschien ook in het Koninkrijk zullen kunnen komen.

    English

    So, for example, it is with what we read in Matth. 19:14, when Jesus says: "Suffer the little children, and forbid them not, for of such is the Kingdom of heaven," after which He blessed them by laying His hands on them. What, one asks, does this have to do with Baptism? And our answer is: Directly, nothing. No one is baptized here, and Baptism is not being dealt with. But if, in order to find my rule for Baptism, I raise the question whether the golden vein of spiritual life first begins in the adult, or whether it must already be sought in the little children, then this pronouncement of the King of the church says much, yes everything. For the disciples were under the illusion that the children did not yet count for the golden vein of the spiritual life. Later, when those little children were grown up, they could come to Jesus, but not yet now. And over against this false notion Jesus now sets the positive pronouncement, that this is mistaken, that the little children are not to be shut out, that the golden vein can indeed already be present in childhood as well, for that of such, almost more even than of adults, is the Kingdom of heaven. Almost more even, for Jesus nowhere sets adults before the little children as an example, but rather the little children as an example before adults. For He does not say that these little children, once grown up, may perhaps also come into the Kingdom.

  27. Original

    Dan zou er staan: „Derzulken kan later ook het Koninkrijk der hemelen worden." Maar neen, dat zegt de Heere niet. Hij zegt integendeel: „Derzulken is het Koninkrijk der hemelen." Niet om daarme aan te duiden, dat juist die tien of twaalf bepaalde kinderen, die voor hem stonden, uitverkorenen waren. Dan zou de Heere hebben moeten zeggen : „Dezer of hunner is het Koninkrijk der hemelen," terwijl hij nu alleen de soor^ aanduidt: „Derzulken is het Koninkrijk der hemelen," als om te kennen te geven, dat de kerk ook in de ader van den kinderlijken leeftijd heeft te delven, om het goud er uit te voorschijn te brengen.

    English

    Then it would read: "Of such may the Kingdom of heaven later also become." But no, the Lord does not say that. On the contrary, He says: "Of such is the Kingdom of heaven." Not in order to indicate thereby that precisely those ten or twelve particular children who stood before Him were the elect. In that case the Lord would have had to say: "Of these or of them is the Kingdom of heaven," whereas now He only indicates the kind: "Of such is the Kingdom of heaven," as if to make known that the church also has to dig in the vein of childhood in order to bring forth the gold out of it.

  28. Original

    Evenzoo staat het met Psalm 8:3: „Uit den mond der A;i>?derA:eMS en der zuigelingen hebt Gij sterkte gegrondvest," een uitspraak door den Koning der kerk in Matth. 21 : 16 aldus vertolkt: „Uit den mond der jonge kinderkens en der zogelingen hebt gij u lof bereid." Ook uit deze stellinge uitspraak toch volgt rechtstreeks niets omtrent den Doop, maar wel worden we ook in dit woord onderwezen, dat de goudader der uitverkiezing niet pas bij den volwassen leeftijd begint maar reeds in den kinderlijken leeftijd aanwezig kan zijn.

    English

    It is the same with Psalm 8:3: "Out of the mouth of the little children and sucklings You have founded strength," a pronouncement which the King of the church in Matth. 21:16 interprets thus: "Out of the mouth of the young little children and sucklings You have prepared praise for Yourself." For from this positive pronouncement, too, nothing directly follows concerning Baptism, but in this word also we are taught that the golden vein of election does not first begin at adult age, but can already be present in childhood.

  29. Original

    En in verband hiermee nu is het opmerkelijk, hoe de Heere bij zijn omwandeling op aarde zich altoos naar de kinderkens getrokken gevoelt, op de kinderkens wijst, het kindeke als een voorbeeld stelt, en getuigt dat hun engelen in den hemel aldoor zien het aangezicht van zijnen Vader die in de hemelen is. Zelfs de benaming van één van deze kleinen," die hij telkens van zijn uitverkorene bezigt, wijst er op, hoe de Heere Jezus, geheel in overeenstemming met wat we van het vroeg sterven der meesten vóór den volwassen leeftijd uiteen hebben gezet, de eigenlijke hoofdmassa van zijn geestelijke kerk eer meer onder de kinderkens dan onder de volwassenen zocht.

    English

    And in connection with this it is now remarkable how the Lord, during His sojourn on earth, always feels Himself drawn toward the little children, points to the little children, sets the little child as an example, and testifies that their angels in heaven continually see the face of His Father who is in the heavens. Even the designation "one of these little ones," which He repeatedly uses of His elect, points to how the Lord Jesus, entirely in accord with what we have set forth concerning the early death of most before adult age, sought the actual main mass of His spiritual church rather more among the little children than among adults.

  30. Original

    Eeeds in zooverre komen we dus tot de slotsom, dat de kerk van Christus in strijd met den uitgedrukten wil van den eigenaar van het geestelijk goudveld zou handelen, zoo ze bij het delven naar het geestelijk goud zich zou bepalen tot de personen, die den vohoassen leeftijd hadden bereikt, en dat ze daarentegen, zoo ze in gehoorzaamheid aan haar Koning wil te werk gaan, gehouden en geroepen is, om ook te delven, ja, haast meer nog te delven in de ader van het kimlerlijk leven.

    English

    Already to this extent we therefore come to the conclusion that the church of Christ would act in conflict with the expressed will of the owner of the spiritual gold-field, if in digging for the spiritual gold she were to confine herself to the persons who had reached adult age, and that, on the contrary, if she wishes to proceed in obedience to her King, she is bound and called to dig also, yes, almost still more to dig, in the vein of childhood life.

  31. Original

    Eerst na dit op den voorgrond te hebben geplaatst, kan nu de regel der Besnijdenis ter sprake komen, die ons in nog inniger verband toont, hoe de bediening der Verbondszegelen ook voor den kinderlijken leeftijd bestemd is.

    English

    Only after having placed this in the foreground can the rule of Circumcision now come up for discussion, which shows us in still closer connection how the administration of the covenant seals is also appointed for childhood.

  32. Original

    ZOND. XXVn. HOOFDSTUK IV.

    English

    LORD'S DAY 27. CHAPTER 4.

  1. Original

    VIERDE HOOFDSTUK.

    English

    FOURTH CHAPTER.

  2. Original

    Een zoon ken dan van acht dagen zal ii besneden worden, al wat mannelijk is in uwe geslachten.

    English

    A son then of eight days shall be circumcised among you, every male in your generations.

  3. Original

    Gen. 17: 12.

    English

    Gen. 17:12.

  4. Original

    AVaar in eenig menschenhart de genade van onzen God een zaligmakend werk begon, daar hoort bij dat genadewerk het Sacrament. De vraag of men alleen volwassenen, dan wel ook kinderkens doopen zal, hangt er dus maar van af, of dit goddelijk werk der zaligmakende genade alleen in de volwassene personen plaats grijpt, dan wel ook gewrocht werdt in de kleine kinderkens. Of dit nu zoo is, kunnen wij niet uitmaken, maar maakt God in zijn Woord uit, en wij hebben slechts eerbiediglij k acht te geven op hetgeen God ons deswege openbaart. Daarom wezen we er in het slot van ons vorig hoofdstuk op, hoe Christus van kinderkens uitsprak: „Derzulken is het Koninkrijk der hemelen", en hoe de Heilige Geest door den psalmist getuigt, dat God zich uit den mond der zuigelingen en der jonge kinderkens lof heeft bereid. Beide uitspraken, die ons duidelijk toonen, dat God de Heere ook in jonge kinderkens met zijn genade zaligmakend werkzaam kan zijn. Bij de onderstelling toch van het tegendeel, had noch wat de Christus zei, noch wat de psalmist zong, zin.

    English

    Wherever in any human heart the grace of our God has begun a saving work, there belongs to that work of grace the Sacrament. The question whether one shall baptize only adults, or also little children, therefore depends simply upon whether this divine work of saving grace takes place only in adult persons, or is also wrought in the little children. Whether this is indeed so, we cannot determine, but God determines it in His Word, and we have only to attend reverently to what God reveals to us in this matter. Therefore we pointed out at the close of our previous chapter how Christ spoke concerning little children: "Of such is the Kingdom of the heavens," and how the Holy Spirit testifies through the psalmist that God has prepared praise for Himself out of the mouth of sucklings and of young children. Both sayings clearly show us that God the Lord can also be savingly active with His grace in young children. For on the supposition of the contrary, neither what Christ said, nor what the psalmist sang, would have any sense.

  5. Original

    In dit verband nu dient ook het Oud Testamentisch Bondzegel van de Besnijdenis besproken. Niet om daaruit te besluiten: „De kinderkens werden in Israël besneden, dus moeten onder Christenen ook de kinderkens gedoopt"; dan toch krijgen de Wederdoopers recht met hun tegenwerping, dat ge naar dien regel alleen de jongskens, en die jongskens op den achtsten dag reeds zoudt moeten doopen. Te haastig in zijn oordeel, heeft men vaak gewaand met zoo oppervlakkig besluit te spoediger gereed te zijn, maar juist daardoor uit het bewijs dat voor den Kinderdoop aan de Besnijdenis ontleend wordt, alle klim laten wegvallen.

    English

    In this connection the Old Testament Covenant-seal of Circumcision must also be discussed. Not in order to conclude from it: "The little children were circumcised in Israel, therefore among Christians the little children must also be baptized"; for in that case the Anabaptists obtain the right with their objection that, according to that rule, you would have to baptize only the boys, and those boys already on the eighth day. Too hasty in judgment, men have often supposed that with so superficial a conclusion they would be the sooner ready, but precisely thereby they have let fall away all force from the proof which is drawn from Circumcision for Infant Baptism.

  6. Original

    Laat men toch nadenken, bij wat men in zoo heilige zaak als het Sacrament, tot bewijsvoering aanwendt, in zijn eigen aardsche aangelegenheden ziet ieder scherp toe, en laat zich lang zoo licht niet met een reden op het dwaalspoor leiden. Niemand geeft zich dan gewonnen tenzij hij de klem van het argument, overtuigend en bindend, voelt. Maar hoeveel te meer past het ons dan niet, in zoo heilige zaak, als het hier geldt, scherp toe te zien op hetgeen ons als openbaring van Gods wil wordt aangepredikt, om ons nooit gewonnen te geven, alvorens we metterdaad gevoelen, waar de klem van den aangevoerden bev^rijsgrond in zit.

    English

    Let one consider carefully what one employs in argumentation in so holy a matter as the Sacrament; in his own earthly concerns every man looks sharply, and does not let himself be led astray by a reason nearly so easily. No one then yields himself unless he feels the force of the argument convincingly and bindingly. But how much more does it become us, in so holy a matter as is here at stake, to look sharply at what is preached to us as revelation of God's will, so that we never yield ourselves until we actually feel where the force of the adduced ground of proof lies.

  7. Original

    Vergeet toch niet, dat er nog altoos ook in ons land honderden trouwe broeders en zasters zijn, die den Kinderdoop uit gemoede tegenstaan ; en tegenstaan, niet omdat ze door een geest van tegenspraak worden bezield, maar omdat ze in den waan verkeeren. dat de Heilige Schrift den Kinderdoop weerspreekt. Dezulken nu wint ge nooit door oppervlakkige bewijsvoering; en dan eerst ontstaat er kans dat ge hen tot juister inzicht brengt, indien ge hun metterdaad uit de Heilige Schrift op bondige en klemmende wijze aantoont, dat het Sacrament toekomt aan een iegelijk in wien zaligmakende genade werkt, en dat God de Heere ons in de Heilige Schrift noopt, dat zaligmakende genadewerk ook reeds bij kleine kinderkens te onderstellen. Komt ge dus aan het stuk der Besnijdenis toe, dan kunt ge niet uit die Besnijdenis als zoodanig redeneeren, want zij is afgeschaft en te niet gedaan, en te niet gedaan zijn en blijven alle bepalingen, waai-aan die Besnijdenis oudtijds gebonden was. Daarmee vordert ge dus voor den Kinderdoop nooit iets. En dan alleen zal uw bewijsvoering uit de Besnijdenis klemmen en binden, zoo ge aldus redeneert : „Ook in de Besnijdenis heeft God de Heere zijn heiligen wil geopenbaard. In die Besnijdenis openbaarde zich zijn heilige wil, als zaligmakend uitgaande niet enkel naar de volwassenen, maar ook naar de jonge kinderen. Moge nu al de ceremonie der Besnijdenis zijn te niet gedaan, niet vernietigd noch veranderd is Gods heilige wil ten aanzien van zijn genadewerk. En zoo blijkt derhalve uit de Besnijdenis, dat God de Heere èn toen èn nu, zijn zaligmakende genade niet alleen in volwassenen, maar ook in kleine kinderen werkt, en dat naar zijn goddelijk voornemen het zegel en teeken van dit zaligmakend genadewerk ook aan kleine kinderkens mag en moet worden toegediend."

    English

    Do not forget that there are still always, also in our land, hundreds of faithful brothers and sisters who conscientiously oppose Infant Baptism; and oppose it, not because they are animated by a spirit of contradiction, but because they are under the impression that Holy Scripture contradicts Infant Baptism. Such persons you never win by superficial argumentation; and only then does a chance arise that you bring them to a truer insight, if you actually show them from Holy Scripture in a concise and cogent manner that the Sacrament is due to everyone in whom saving grace works, and that God the Lord urges us in Holy Scripture to assume that saving work of grace even in little children. When therefore you come to the matter of Circumcision, you cannot reason from that Circumcision as such, for it has been abolished and done away with, and all the regulations to which that Circumcision was bound in ancient times are and remain done away with. Thereby you never accomplish anything for Infant Baptism. And only then will your argumentation from Circumcision press and bind, if you reason thus: "In Circumcision too God the Lord has revealed His holy will. In that Circumcision His holy will revealed itself as going forth in a saving manner not only toward the adults, but also toward the young children. Though now the whole ceremony of Circumcision has been done away with, not annihilated nor changed is God's holy will with respect to His work of grace. And thus it accordingly appears from Circumcision that God the Lord both then and now works His saving grace not only in adults, but also in little children, and that according to His divine purpose the seal and sign of this saving work of grace may and must be administered also to little children."

  8. Original

    Op twee punten dient hierbij gelet. Het eerste is het verschil tusschen de Besnijdenis, gelijk ze bij andere volken plaats greep en gelijk ze op Gods bevel in Israël wierd toegediend. En het tweede, de geestelijke beduidenis die de Besnijding, naar luid der Heilige Schrift, niet alleen bij volwassenen, maar ook bij de kleine kinderkens had.

    English

    Two points must be attended to in this. The first is the difference between Circumcision as it took place among other peoples and as it was administered in Israel at God's command. And the second, the spiritual significance which Circumcision, according to Holy Scripture, had not only among adults, but also among the little children.

  9. Original

    Gelijk thans van algemeene bekendheid is, worden volstrekt niet alleen de Joden besneden. Nog heden ten dage is de Besnijdenis zeer verre over de grenzen van het Joodsche volk uitgebreid. Besneden toch zijn alle aanhangers van den Islam, en besneden evenzeer tal van heidensche volken, met name in Afrika, b. v. de thans zoo vaak genoemde negers uit den Con^ostaat. En bovendien komt de Besnijdenis zelfs nog in Christelijke kerken voor, met name bij de Kopiische Christenen en bij andere kerken in Abyssinië.

    English

    As is now a matter of general knowledge, by no means only the Jews are circumcised. Even at the present day Circumcision is extended far beyond the borders of the Jewish people. For all adherents of Islam are circumcised, and likewise a great number of heathen peoples, particularly in Africa, for example the now so frequently mentioned negroes from the Congo State. And besides this, Circumcision even still occurs in Christian churches, particularly among the Coptic Christians and in other churches in Abyssinia.

  10. Original

    De besnijdenis is dus een tamelijk algemeen verbreide maatregel, die in Azië, Afrika, Amerika, Europa en zelfs in Australië op enkele Zuidzeeeilanden in gebruik is. En niet slechts thans is dit zoo, maar het was evenzoo in oude dagen. Van de Filestijnen wordt met namen, en bij wijze van uitzondering gezegd, dat ze onbesneden waren, maar de besnijdenis was van oudsher in zwang bij de Egyprenaren, bij tal van volksstammen langs de kust van Azië en ten deele tot in het hart van dat werelddeel.

    English

    Circumcision is therefore a fairly widely distributed practice, which is in use in Asia, Africa, America, Europe, and even in Australia on some of the South Sea Islands. And this is not only so at present, but it was likewise so in ancient days. Of the Philistines it is said by name, and by way of exception, that they were uncircumcised, but circumcision was from of old in vogue among the Egyptians, among many tribes of peoples along the coast of Asia, and in part as far as into the heart of that part of the world.

  11. Original

    Xatuurlijk hadden alle deze volken niet het Sacrament van de Besnijdenis maar wel de lichamelijke operatie, waarin de Besnijdenis feitelijk bestaat, en die er bij alle deze volken op neerkwam, dat de voorhuid of alleen wierd doorgesneden, of geheel wierd weggesneden. En een voorgoed moet dus gebroken met de geheel onhoudbare voorstelling, alsof er, tot op het oogenblik, dat God aan Abraham de Besnijdenis beval, nooit en nergers van Besnijdenis sprake ware geweest en alsof Abraham toen voor het eerst vernam, waain eigenlijk deze daad der Besnijdenis bestond. Gelijk God de Heere bij de instelling van den heiligen Doop niet iets nieuws instelde maar een bestaande en algemeen bekende gewoonte, in zijn heilige ordinantie opnam ; en bij de instelling van het heilig Avondmaal, niet een geheel nieuwe zaak invoerde, maar op een eeuwenoude insteUing een geheel nieuw stempel drukte; zoo ook ging het met de Besnijdenis toe. Als operatie was ze sinds lang bekend en in vrij uitgebreid gebruik, en het was deze bekende acte, die God de Heere nu overnam en in zijn heiligen dienst invoerde.

    English

    Naturally, all these peoples did not have the Sacrament of Circumcision, but they did have the bodily operation, in which Circumcision actually consists, and which among all these peoples came down to this: that the foreskin was either only cut through or was entirely cut away. And thus a decisive break must be made with the utterly untenable notion, as if, up to the moment when God commanded Abraham Circumcision, there had never and nowhere been any mention of Circumcision, and as if Abraham then for the first time learned wherein this act of Circumcision actually consisted. Just as God the Lord, in the institution of holy Baptism, did not institute something new but took up into His holy ordinance an existing and generally known custom; and, in the institution of the holy Supper, did not introduce an entirely new thing, but impressed an entirely new stamp upon an ages-old institution; so also it went with Circumcision. As an operation it had long been known and in fairly widespread use, and it was this known act which God the Lord now took over and introduced into His holy service.

  12. Original

    Maar wel verre van hierdoor in belangrijkheid te dalen, wint ze er door aan beteekenis, vooral mét het oog op den Kinderdoop. Men wete namelijk, dat de instelling die God de Heere voor de Besnijdenis gaf, op twee belangrijke punten afweek van hetgeen destijds bij de volken van rondsom als gewoonte gold. In Egypte b. v. wierd niet elk man uit het volk, maar in hoofdzaak alleen de priesterkaste besneden. En ten tweede — een punt voor ons van het hoogste gewicht — deze operatie wierd bij de Egyptenaren niet aan de kleine kinderkens, maar eerst bij rijper ontwikkeling toegediend; gelijk nog heden ten dage de Mahomedanen vaak niet tot de Besnijdenis overgaan, eer de leeftijd van 12 a 13 jaren is bereikt. En dit is natuurlijk. Een pas geboren wicht is zoo gevoelig en overteeder, dat men van nature zekeren tegenzin heeft te overwinnen, om bij een zoo jong wicht tot een bloedige operatie over te gaan. Waarom zou men ook niet wachten ?

    English

    But far from sinking in importance by this, it gains in significance on account of it, especially with a view to Infant Baptism. One must know, namely, that the institution which God the Lord gave for Circumcision deviated on two important points from what at that time held as custom among the peoples round about. In Egypt, for example, not every man from among the people, but in the main only the priestly caste, was circumcised. And secondly—a point for us of the highest weight—this operation was among the Egyptians administered not to the little children, but only upon riper development; just as even at the present day the Mohammedans often do not proceed to Circumcision until the age of 12 or 13 years has been reached. And this is natural. A newborn infant is so sensitive and over-tender that one has by nature a certain reluctance to overcome, to proceed with a bloody operation upon so young an infant. Why should one not wait?

  13. Original

    Straks als het kindeke ouder geworden is, zal het sterker zijn, en meer weerstand kunnen bieden, en al zou het onraadzaam zijn, al te lang te wachten, tot op een leeftijd van 10 a 12 jaar blijft de operatie licht uitvoerbaar.

    English

    Presently, when the little child has grown older, it will be stronger and able to offer more resistance, and although it would be inadvisable to wait all too long, up to an age of 10 or 12 years the operation remains easily performable.

  14. Original

    Juist daarom echter is het zoo opmerkelijk, dat God de Heere waar Hij Abraham de Besnijdenis als Verbondsteeken oplegt, hierin tweeërlei wijziging aanbrengt, hierin bestaande, dat ten eerste al het volk moet besneden, worden, en ten andere dat de Besnijdenis niet in de verlsiezing der ouders wordt gelaten, maar dat uitdrukkelijk elk uitstel tot na den achtsten dag wordt verboden. Wel is dit oudtijds niet zóó opgevat, of bij ziekte kon de operatie eenige dagen verschoven worden; maar het feit bleef toch, dat de Besnijdenis niet tot later leeftijd mocht uitgesteld, maar binnen ettelijke dagen na de geboorte moest verricht zijn.

    English

    Precisely for that reason, however, it is so remarkable that God the Lord, where He imposes Circumcision upon Abraham as the sign of the covenant, introduces herein a twofold modification, consisting herein: that first, all the people must be circumcised, and secondly, that Circumcision is not left to the choice of the parents, but that expressly every postponement to after the eighth day is forbidden. This was indeed not so taken in ancient times, or rather, in case of illness the operation could be postponed a few days; but the fact remained nonetheless, that Circumcision might not be postponed to a later age, but must be performed within several days after birth.

  15. Original

    Hierin ligt dus een opzettelijke en nadrukkelijke wilsopenbaring Gods. Hii, de Heere is het, die hier zijn Verbondsteeken instelt, en die overigens de Besnijdenis zijn laat, wat /e ook bij andere volken was; maar op dit ééne punt een bepaald voorschrift geeft. Waar men bij andere volken de kleine kinderkens liggen liet, mocht dit bij zijn volk niet alzoo toegaan. Zijn volk moest aan de kleine kinderkens binnen ettelijke dagen na de geboorte het teeken toedienen : en opdat geen wilkeur of verzuim ongemerkt toch weer tot uitsluiting van de kinderkens zou leiden, wierd de dag zelfs met het cijfer aangewezen Het moest en zou op den achtsten dag zijn. Reeds op den achtsten dag, niet omdat dit het meest voor de hand lag; noch omdat dit zoo gewoonte was; en veelmin omdat dit voor de "operatie het meest geschikt was. Integendeel, van nature neigen alle volken, die besnijden, er toe, om de besnijdenis later te doen plaats hebben. Deze last, om de kleine kinderkens reeds binnen een week na de geboorte te besnijden, is alzoo een opzettelijke openbaring van Goxis wil ten opzichte der kleine kinderkens. Het is om hun uitsluiting tegen te o-aan. Het is om juist op Gods bedoeling met de kleine kinderen de aandacht te vestigen. Het is een duidelijke verklaring van Godswege aan zijn kerk, dat in zijn Verbond ook reeds met de pasgeboren kinderkens zal worden gerekend.

    English

    Herein, therefore, lies a deliberate and emphatic revelation of the will of God. He, the Lord, it is, who here institutes His sign of the covenant, and who for the rest leaves Circumcision to be what it also was among other peoples; but on this one point gives a definite ordinance. Whereas among other peoples one let the little children lie, among His people it might not so go. His people must administer the sign to the little children within several days after birth; and in order that no arbitrariness or neglect might unnoticed lead again to the exclusion of the little children, the day was even designated with a number. It must and would be on the eighth day. On the eighth day already, not because this lay most at hand; nor because this was so the custom; and much less because this was most suitable for the operation. On the contrary, by nature all peoples who circumcise are inclined to have the circumcision take place later. This charge, to circumcise the little children already within a week after birth, is therefore a deliberate revelation of God's will with respect to the little children. It is to prevent their exclusion. It is precisely to draw attention to God's intention with the little children. It is a clear declaration from God to His church, that in His covenant account will also already be taken of the newborn children.

  16. Original

    Dit is het eerste punt, waarop hier de aandacht moet gevestigd. Aan Israël wierd geopenbaard en gelast: „Een zoontje van acht dagen zal u besneden worden." Abraham zelf en Ismaël pas op meer gevorderden leeftijd, maar van Isaak af ontvangt elk geboren kind binnen een week na ziin geboorte het teeken des Verbonds. En nu het tweede punt, dat hiermee saamhangt en de zaak eerst rechtstreeks licht op den KinJerdoop

    English

    This is the first point to which attention must here be drawn. To Israel it was revealed and commanded: „A little son of eight days shall be circumcised among you." Abraham himself and Ishmael only at a more advanced age, but from Isaac onward every born child receives the sign of the covenant within a week after his birth. And now the second point, which is connected herewith and first directly throws light upon Infant Baptism

  17. Original

    doet werpen: Deze besnijdenis van het pasgeboren wicht had geestelijke heduidenis. Immers uitdrukkelijk verklaart de heilige apostel: „Hij (Abraham) heeft het teeken der Besnijdenis ontvangen tot een zegel der rechtvaardigheid des geloofs'' (Eom. IV : 11).

    English

    causes to be cast: This circumcision of the newborn infant had a spiritual meaning. For the holy apostle expressly declares: „He (Abraham) received the sign of Circumcision as a seal of the righteousness of faith" (Rom. IV:11).

  18. Original

    Daarom hoeft nog niet ontkend, dat de Besnijdenis óók een lichamelijke beteekenis had. Vooral in het Oosten is het een feit, dat de Besnijdenis een voorbehoedmiddel tegen veel onreinheid en zelfs tegen gevaarlijke krankheid is. Ook mag aangenomen dat ze vaakschandelijkegeslachtszonde voorkon:it. Als' ook dat ze de vruchtbaarheid in niet geringe mate bevorderde. Iets wat oorzaak is, dat ook onder ons de Besnijdenis vaak door artsen als gezondheidsmaatregel wordt aangeraden. Ongetwijfeld had de besnijdenis dus ook in Israël deze lichamelijke uitwerking en zelfs dient op deze lichamelijke beteekenis nadruk gelegd, omdat ze beeld was van de geestelijke beduidenis. Ze was feitelijk de afsnijding van het onreine des lichaams, om zinnebeeld te kunnen zijn van de afsnijding van de onreinheid der ziel. De Besnijdenis der voorJiuid zinnebeeld van de Besnijdenis des harten.

    English

    Therefore it need not yet be denied that Circumcision also had a bodily significance. Especially in the East it is a fact that Circumcision is a preventative against much uncleanness and even against dangerous disease. It may also be accepted that it often prevented shameful sexual sin. Likewise that it promoted fertility in no small measure. Something which is the reason that also among us Circumcision is often recommended by physicians as a health measure. Undoubtedly, then, Circumcision also in Israel had this bodily effect, and indeed emphasis ought to be laid upon this bodily significance, because it was an image of the spiritual signification. It was in fact the cutting away of the uncleanness of the body, in order to be able to be a symbol of the cutting away of the uncleanness of the soul. The Circumcision of the foreskin is a symbol of the Circumcision of the heart.

  19. Original

    Ook moet in de tweede plaats toegestemd, en mag nimmer uit het oog verloren, dat ze voor Israël tevens een nationale beteekenis had. Wel was niet elk besnedene een zoon Israëls, overmits ook onder tal van andere volken de besnijdenis bestond, maar toch gold voor Israël de regel dat een onbesnedene geen zoon Israëls kon zijn. Daarom was de Besnijdenis onder Israël algemeen, en strekte zich uit: 1^. tot het volk in alle rangen en standen tot rijk en arm, tot den aanzienlijke en den vergetene, tot priester en leek, en was niet, gelijk in Egypte, bepaald tot een enkele kaste of klasse; 20 strekte ze zich uit tot allen leeftijd, tot jong en oud, zoodat zelfs het kleinste kind besneden werd, en ook de volwassene, die proseliet werd, zich aan de Besnijdenis moest onderwerpen; en 30. gold ze ook voor de ingeborenen des huizes en voor een iegelijk die met Israël zou gerekend worden. Als zoodanig wierd de Besnijdenis bij Israël dus een nationaal symbool. In Israël was Kerk en Staat één; de Staat was een Kerkstaat en de Kerk een Staatskerk. De volkskerk gold er in vollen, rijken, volstrekten zin, juist om na de uitbreiding van het Evangelie tot alle natiën voorgoed in de wereldkerk onder te gaan, en nergens meer als volkskerk te kunnen opkomen.

    English

    It must also, in the second place, be granted, and may never be lost sight of, that it likewise had a national significance for Israel. It is true that not every circumcised person was a son of Israel, inasmuch as circumcision also existed among many other peoples, yet for Israel the rule held that an uncircumcised person could not be a son of Israel. Therefore Circumcision was universal among Israel, and extended: 1. to the people in all ranks and stations, to rich and poor, to the distinguished and the forgotten, to priest and layman, and was not, as in Egypt, limited to a single caste or class; 2. it extended to every age, to young and old, so that even the smallest child was circumcised, and also the adult who became a proselyte had to submit to Circumcision; and 3. it also applied to those born in the house and to everyone who was to be reckoned with Israel. As such Circumcision among Israel thus became a national symbol. In Israel, Church and State were one; the State was a Church-state and the Church a State-church. The national church applied there in the full, rich, absolute sense, precisely in order, after the spread of the Gospel to all nations, to pass forever into the world-church, and nowhere any longer to be able to arise as a national church.

  20. Original

    Maar én deze lichamelijke én deze nationale beteekenis der Besnijdenis deden in niets te kort aan haar geestelijke beduidenis. Veeleer voi-mden ze slechts den ondergrond, waarop deze geestelijke beduidenis ruste. De afsnijding van het onreine des lichaatns was zinbeeld van de afsnijding van de onreinheid des harten, en de nationale symboliek was zinnebeeld van wat dit volk als kerke G-ods voor de wereldkerk aller eeuwen zijn

    English

    But both this bodily and this national significance of Circumcision in no way detracted from its spiritual signification. Rather they formed only the foundation upon which this spiritual signification rested. The cutting away of the uncleanness of the body was a symbol of the cutting away of the uncleanness of the heart, and the national symbolism was a symbol of what this people, as the church of God, was to be for the world-church of all ages

  21. Original

    ZOU. Al geven we dus voetstoots toe, dat lang niet elk Israëliet, die zijn kind besneed, diep van deze geestelijke beteekenis doordrongen was, toch wordt hiermee niets afgedongen op de duidelijke openbaringen van Gods wil, die in dit schaduwachtig Sacrament der Besnijdenis gegeven was. Niet wat menig ongeestelijk Israëliet er bij dacht, maar wat God door de instelling ervan aangaande zijn wil en gezindheid openbaarde, is de vraag waarmee wij Christenen te maken hebben. Op Gods openbaring hebben wij te letten. Naar de kennisse van Gods wil ook in de Besnijdenis gaat ons biddend onderzoek uit.

    English

    to be. Although, then, we readily concede that by no means every Israelite who circumcised his child was deeply penetrated by this spiritual significance, yet nothing is thereby detracted from the clear revelations of God's will which were given in this shadowy Sacrament of Circumcision. Not what many an unspiritual Israelite thought about it, but what God revealed through the institution of it concerning His will and disposition, is the question with which we Christians have to do. Upon God's revelation we have to take heed. Toward the knowledge of God's will, also in Circumcision, our prayerful inquiry goes out.

  22. Original

    En dan staat het vast, dat de Besnijdenis, voor God en naar Gods bedoeling, was de beteekening van een geestelijke zaak; een teeken door Hem gevoegd bij een werk zijner genade. Hij had door zijn wondere geestesdaden in Abraham het geloof doen uitkomen, en het was als teeken van dit wondere geloofswerk in Abrahams ziel, dat Hij hem beval het teeken der Besnijdenis op zich zelf toe te passen. Hieruit zien we dus wat de Besnijdenis voor God is. Een teeken toegepast op een menschenkind ter verzegeling van een genadewerk dat Hij, God, in de ziel van dien mensch gewrocht heeft. En nauwelijks zijn we van Abraham over Izaak op Jakob gekomen, of bij dien Jacob openbaart de Heere ons reeds, hoe zijn genadewerk volstrekt niet pas op later leeftijd begint, maar soms in den moederschoot een aanvang neemt. Zoo duidt dus Besnijdenis op een geestelijk werk Gods, niet pas als het uitkomt, maar ook reeds als het nog schuilt in den wortel, nog slechts als kiem aanwezig is, en nog door geen menschenoog kan worden waargenomen.

    English

    And then it stands fast that Circumcision, before God and according to God's intention, was the signifying of a spiritual matter; a sign joined by Him to a work of His grace. He had, through His wondrous spiritual acts in Abraham, brought faith to light, and it was as a sign of this wondrous work of faith in Abraham's soul that He commanded him to apply the sign of Circumcision to himself. From this, then, we see what Circumcision is before God. A sign applied to a child of man for the sealing of a work of grace which He, God, has wrought in the soul of that person. And scarcely have we come from Abraham by way of Isaac to Jacob, when already in that Jacob the Lord reveals to us how His work of grace by no means begins only at a later age, but sometimes takes its beginning in the mother's womb. Thus Circumcision signifies a spiritual work of God, not only when it comes to light, but also already when it still lies hidden in the root, is still present only as a germ, and can not yet be perceived by any human eye.

  23. Original

    Nu is er, dit spreekt vanzelf, slechts ééne Besnijdenis. Het is geheel en al dezelfde Besnijdenis, die Abraham aan zich zelven voltrok, en die hij acht dagen na de geboorte, naar Gods bevel, Izaak ondergaan deed. Ook de Besnijdenis, die het kleine kindeke Izaak ontving, was dus een „zegel van de gerechtigheid des geloofs," en had alleen als zoodanig zin en beteekenis. Wel bracht ze geen zekerheid, dat er metterdaad een werk Gods aanwezig was of ooit zou komen. Dat ziet ge aan Ismaël, die ook besneden werd, en in wien toch nooit een zaligmakend werk der genade uitkwam. Maar aan de beteekenis, die de Besnijdenis naar Gods wil en bedoelen had, veranderde dit niets. De Besnijdenis werd van Godswege en door zijn eigen goddelijk bevel ingesteld als „een zegel van de gerechtigheid des geloofs," en dus als een geestelijke zaak, en als een teeken van zijn genadewerk in de ziel. En waar nu God deze, aldus geordineerde Besnijdenis, opzettelijk en nadrukkelijk ook voor de kleine kinderkensmsfélt, ja, last en bevel geeft, om aan „een kindeke van acht dagen" dit „teeken en zegel van de gerechtigheid des geloofs" te schenken, daar blijkt

    English

    Now there is, this goes without saying, only one Circumcision. It is entirely and wholly the same Circumcision which Abraham performed upon himself, and which, at God's command, he caused Isaac to undergo eight days after his birth. Also the Circumcision which the little child Isaac received was therefore a "seal of the righteousness of faith," and only as such had sense and significance. It is true it brought no certainty that there was in fact a work of God present or would ever come. That you see in Ishmael, who was also circumcised, and in whom nevertheless no saving work of grace ever came to light. But this changed nothing of the significance which Circumcision had according to God's will and intent. Circumcision was instituted on God's part and by His own divine command as "a seal of the righteousness of faith," and thus as a spiritual matter, and as a sign of His work of grace in the soul. And where God now deliberately and emphatically establishes this thus-ordained Circumcision also for the little children, yea, gives charge and command to bestow upon "a child of eight days" this "sign and seal of the righteousness of faith," there it appears

  24. Original

    onweersprekelijk, dat voor Gods aldoordringend oog ook deze kleine kinderkens reeds met dit zaligmakend genade-werk in verband staan; dat reeds die kleine wichtjens hiervoor in aanmerking komen: en dat het zijn doen en heilig werk is, reeds in deze kleine lievelingen zijn zaligmakend genadewerk te beginnen.

    English

    incontrovertibly, that before God's all-penetrating eye these little children also already stand in connection with this saving work of grace; that already those little babes come into consideration for this; and that it is His doing and holy work, already in these little darlings to begin His saving work of grace.

  1. Original

    VIJFDE HOOFDSTUK.

    English

    FIFTH CHAPTER.

  2. Original

    Dit is mijn verbond, dat gij lieden houden zult tusschen Mij en tusschen u, en tusschen uw zaad na u, dat al wat mannelijk is u besneden worde.

    English

    This is My covenant, which you shall keep between Me and you, and between your seed after you: that every male among you shall be circumcised.

  3. Original

    Gen. 17: 10.

    English

    Gen. 17:10.

  4. Original

    Ook afgezien van de Sacramenteele overeenkomst die de Besnijdenis met den Doop heeft, brengt reeds de instelling der Besnijdenis als zoodanig ons een stellige en duidelijke openbaring omtrent de verhouding, waarin God de Heere de kleine kinderkens tot het genadewerk plaatst. Er bleek toch uit, dat God de Heere bij het zaligmakend genadewerk ook wel terdege met de jonge kinderkens rekent; dat op zijn uitdrukkelijken last de Besnijdenis reeds op pasgeboren wichtjens wierd toegepast; en dat deze Besnijdenis der jonggeboren kinderkens dezelfde Besnijdenis was, dieAbraham op een ouderdom van 99 jaar onderging, en alzoo ook bij hem was : een zegel van de gerechtigheid des geloofs. Hieruit zagen we dus klaarlijk, dat naar luid der Heilige Schrift, Gods wil en bedoelen alzoo ligt, dat reeds deze kleine kinderkens met het groote genadewerk in verband staan. Zij die dusver de kinderdoop tegenstonden, uit overweging dat de Doop slechts volgen mag waar het genadewerk aanwezig is, en dat hiervan bij pasgeboren kinderkens geen sprake zou kunnen zijn, zullen dus zelven moeten toestemmen, dat ze bij dit hun oordeel meer op eigen inzicht afgingen, dan op hetgeen de Heilige Schrift ons omtrent Gods wil openbaart. Niet alsof de Doop niet de aanwezigheid van het genadewerk zou onderstellen. Integendeel, hierin zagen ze volkomen juist. Maar hierin vergisten ze zich dat ze het genadewerk pas op later leeftijd lieten beginnen. Immers uit de instelling der Besnijdenis blijkt zonneklaar, dat God het teeken van het genadewerk reeds vlak na de geboorte plaatst; en het spreekt toch vanzelf, dat deze instelling van het teeken bij den pasgeborene, althans de mogelijkheid van het genadewerk reeds bij een klein kindeke onderstelt.

    English

    Even apart from the sacramental correspondence which Circumcision has with Baptism, the institution of Circumcision as such already brings to us a positive and clear revelation concerning the relation in which God the Lord places little children with respect to the work of grace. For it appeared from it that God the Lord, in the saving work of grace, does indeed reckon very definitely with young children; that by His express command Circumcision was already applied to newborn infants; and that this Circumcision of newborn children was the same Circumcision which Abraham underwent at the age of 99 years, and which therefore was also for him a seal of the righteousness of faith. From this, then, we saw clearly that, according to the testimony of the Holy Scripture, God's will and intention lies in this: that these little children already stand in connection with the great work of grace. Those who hitherto opposed infant baptism, on the consideration that Baptism may only follow where the work of grace is present, and that there could be no question of this with newborn children, must therefore themselves admit that in this their judgment they went more by their own insight than by that which the Holy Scripture reveals to us concerning God's will. Not as though Baptism would not presuppose the presence of the work of grace. On the contrary, in this they saw entirely correctly. But in this they erred, that they made the work of grace begin only at a later age. For from the institution of Circumcision it is as clear as day that God places the sign of the work of grace already immediately after birth; and it goes without saying that this institution of the sign upon the newborn at least presupposes the possibility of the work of grace already in a small child.

  5. Original

    E VOTO DORDR. III. 3

    English

    E VOTO DORDR. III. 3

  6. Original

    Toch ligt er in de Besnijdenis nog meer.

    English

    Yet there lies still more in Circumcision.

  7. Original

    Vele jonge kinderkens moesten besneden worden, maar niet alle jonge wichtjens. Niet de kinderkens der heidenen, maar wel de jonggeborenen van Israël en van wie met Israël tot één volk saamgroeiden. Men gaat dus geheel mis, zoo men stelt, dat jonge kinderkens zulk een genadeteeken enkel daarom ontvangen mogen, omdat ze nog zoo jong en daarom zoo onnoozel zijn. Dit leert men thans wel in Amerika en komt daardoor tot gansch verkeerde Doopspractijk ; maar nooit heeft eenige G-ereformeerde Belijdenis zich op dit valsche standpunt geplaatst. Steeds en onveranderlijk heeft de Gereformeerde Belijdenis zich op het standpunt van het Verhond geplaatst, en even stellig den Doop geweerd van hen, die, buiten het Verbond stonden, als toegediend aan hen die in het Verbond waren opgenomen. Wel heeft 'de Gereformeerde Belijdenis zich nooit een oordeel aangematigd over de kinderkens der heidenen, die vóór ze tot onderscheid des verstan ds komen, sterven. Eer neigde men steeds om Gods barmhartigheden zóó ver en breed mogelijk uit te breiden. Maar waar de Heilige Schrift zweeg, achtte ook de Belijdenis te moeten zwijgen. Men wist er eenvoudig niets van en kon er dus ook niet van spreken. Bloote gissing of vermoeden toch heeft in zoo teedere ernstige zaak geen de minste waarde. Het lot dezer duizend wichtjens behoort tot de verborgene dingen die voor den Heere onzen God zijn, en is niet opgenomen onder de stukken, die Hij zijn menschenkinderen heeft geopenbaard. Geopenbaard daarentegen is ons wél de zake des Verbonds, en dit Verbond openbaart ons den opmerkelijken regel dat het Gode hoiiefdi heeft zijn heilig e uitverkiezing in verband te zetten met den samenhang der geslachten.

    English

    Many young children had to be circumcised, but not all young infants. Not the children of the heathen, but rather the newborns of Israel and of those who grew together with Israel into one people. One therefore goes entirely astray if one holds that young children may receive such a sign of grace merely because they are still so young and therefore so innocent. This is indeed now taught in America and thereby leads to an altogether wrong practice of Baptism; but never has any Reformed Confession placed itself upon this false standpoint. Always and unchangeably has the Reformed Confession placed itself upon the standpoint of the covenant, and just as positively withheld Baptism from those who stood outside the covenant, as it administered it to those who had been taken up into the covenant. Indeed, the Reformed Confession never presumed a judgment concerning the children of the heathen who die before they come to the discernment of understanding. Rather, one always inclined to extend God's mercies as far and wide as possible. But where the Holy Scripture was silent, the Confession too held that it must be silent. One simply knew nothing of it and therefore could not speak of it either. For mere conjecture or supposition has not the least value in so tender and serious a matter. The lot of these thousand infants belongs to the hidden things which are for the Lord our God, and has not been included among the matters which He has revealed to the children of men. Revealed to us on the other hand is indeed the matter of the covenant, and this covenant reveals to us the remarkable rule that it has pleased God to set His holy election in connection with the continuity of the generations.

  8. Original

    Op zich zelf, dit geven we grif toe, kon het ook anders zijn. De uitverkiezing is een daad van vrijmachtige Souvereiniteit, en zoo ware het denkbaar geweest, dat God de Heere zijn uitverkiezing b. v. in het eerste vierde dezer eeuw onder de negers van Afrika, in het tweede vierde dezer eeuw in China in het derde vierde dezer eeuw onder de Indianen, en in het laatste vierde dezer eeuw onder de Turken had gesteld. Ware dit zoo geweest, dan zou men eerst plotseling een heilige, bloeiende kerk onder de negers hebben zien opkomen en weer wegsterven ; daarna zou de kerk onverwachts schitterend in China hebben geblonken en ook daar weer zijn ondergegaan; voorts zou onder de Indianen, buiten alle berekening om, de kerk van Christus met macht zijn uitgebroken, om straks weer in te zinken; en thans zou de kerk van Christus in Turkije en Arabië bloeien ; en noch in Amerika noch in Europa zou iets van de ware kerke Christi te onderscheiden zijn.

    English

    In itself, this we freely grant, it could also have been otherwise. Election is an act of sovereign Sovereignty, and thus it would have been conceivable that God the Lord had placed His election, for example, in the first quarter of this century among the blacks of Africa, in the second quarter of this century in China, in the third quarter of this century among the Indians, and in the last quarter of this century among the Turks. Had this been so, then one would first have suddenly seen a holy, flourishing church arise among the blacks and then die away again; thereafter the church would unexpectedly have shone brilliantly in China and there too would have gone down again; further among the Indians, beyond all calculation, the church of Christ would have broken out with power, only soon to sink down again; and now the church of Christ would be flourishing in Turkey and Arabia; and neither in America nor in Europe would anything of the true church of Christ be discernible.

  9. Original

    Intusschen leert ons de historie der kerk, dat zóó 'sHeeren doen niet is. We zien gansche streken in deze wereld, waar de kerk alle deze achttien eeuwen nog nimmer vasten voet kon krijgen. We zien andere deelen van de wereld, waar de kerk van Christus nu achttien eeuwen lang aldoor heeft voortbestaan. En eindelijk zien we landen en streken, of waarde kerk vroeger bloeide en later weer onderging, of wel eertijds niet kon doorbreken en nu schittert. In Azië en Afrika zijn geheele streken waar eens bloeiende kerken bestonden, doch sinds door de Halve Maan vertreden zijn ; en in Amerika vindt ge geheele gewesten waar nog vijftig jaar slechts enkele Indianen omzwierven met hun afgodendienst en waar nu een geheele Christelijke maatschappij ontloken is. Staat het nu vast, dat niet de uitverkiezing de kerk, maar de kerk de uitverkiezing volgt, dan blijkt hieruit dat de uitverkeizing Gods zich niet losweg over alle de inwoners der wereld verdeelt, maar een vasten regel volgt; en wel dezen regel, dat ze, eenmaal onder een volk of in een geslacht neergekomen, een zekeren tijd lang onder dit zelfde volk of in dit zelfde geslacht blijkt. Een enkele maal moge ook onder volken, die dusver buiten het genadewerk lagen, een enkele uitverkorene worden toegebracht; maar dat blyft altoos een uitzondering, die den regel slechts bevestigt. De regel is en blijft, dat de uitverkiezende genade haar voorwerpen achtereenvolgens, een zekeren tijd lang uit het ééne volk niet en uit het andere volk wel neemt, en met voorbijgang van het ééne geslacht zich tot het andere geslacht wendt. En zonder nu in bijzonderheden af te dalen, mag, zoo men de volken indeelt naar Noachs zonen, toch gezegd, dat de uitverkiezing in de laatste achttien eeuwen byna uitsluitend onder de nakomelingen van Japhet viel, terwijl de zonen van Sem en Cham bijna geheel buiten deze heilige werking bleven.

    English

    Meanwhile the history of the church teaches us that such is not the Lord's doing. We see whole regions in this world where the church in all these eighteen centuries has never yet been able to gain firm footing. We see other parts of the world where the church of Christ has now for eighteen centuries continued without interruption. And finally we see lands and regions where either the church formerly flourished and later went down again, or else formerly could not break through and now shines. In Asia and Africa there are whole regions where once flourishing churches existed, but have since been trodden down by the Crescent; and in America you find whole territories where but fifty years ago only a few Indians wandered about with their idolatry, and where now a whole Christian society has blossomed forth. If it now stands fixed that not election follows the church, but the church follows election, then it appears from this that God's election does not distribute itself loosely over all the inhabitants of the world, but follows a fixed rule; namely this rule, that once come down among a people or within a generation, it remains for a certain time among this same people or within this same generation. At times also among peoples who hitherto lay outside the work of grace, a single elect one may be brought in; but that always remains an exception, which only confirms the rule. The rule is and remains that electing grace takes its objects successively, for a certain time not out of the one people and indeed out of the other people, and passing over one generation turns itself to the other generation. And without now descending into particulars, it may yet be said, if one divides the peoples according to the sons of Noah, that election in the last eighteen centuries fell almost exclusively among the descendants of Japheth, while the sons of Shem and Ham remained almost entirely outside this holy working.

  10. Original

    Dit feit der historie nu wordt ons geheel door wat de Heilige Schrift omtrent het Verbond openbaart, verklaard. Desaangaande onderwijst ons de Heilige Schrift namelijk, dat God met zijn genadewerk tot een man komend, zich niet slechts naar hem uitstrekt, maar ook tot zijn zaad. „Ik zal mijn Verbond oprichten met u en met uwen zade na ii," is zelfs de vaste formule, waarmee deze grondtrek van het Verbond wordt aangegeven. Immers de bedoeling van deze uitdrukking is niet, dat Gods genadewerk zich uitstrekt tot al iemands zaad. Dat blijkt al aanstonds uit de tegenstelling van Ismaël, en Izaak, en van Ezau met Jakob. Ook als w^e van een boom spreken bedoelen we met zijn zaad volstrekt niet al zijn vrucht. Van een korenveld zal misschien slechts een enkel mud als zaadkoren dienst doen, en al de overige vrucht naar den molen gaan maar toch is het door dit enkele mud zaadkoren dat zulk graan zich voort

    English

    Now this fact of history is fully explained to us by what the Holy Scripture reveals concerning the Covenant. That is to say, the Holy Scripture teaches us that God, when He comes with His work of grace to a man, does not extend Himself only toward him, but also to his seed. "I will establish My Covenant with you and with your seed after you," is indeed the fixed formula by which this fundamental feature of the Covenant is indicated. For the meaning of this expression is not that God's work of grace extends to the whole of a person's seed. That is immediately evident from the contrast between Ishmael and Isaac, and between Esau and Jacob. Also when we speak of a tree, we by no means mean by its seed all of its fruit. Of a cornfield, perhaps only a single bushel will serve as seed-corn, and all the rest of the fruit will go to the mill, but still it is through this single bushel of seed-corn that such grain propagates

  11. Original

    plant van geslacht op geslacht. En zoo nu ook beteekent de uitdrukking „Abraham en zijn zaad" in het minst niet alle personen, hoofd voor hoofd die uit Abrahams lenden zijn voortgekomen; maar wel dit, dat er, eeuw in eeuw uit, een voortzetting van zijn geslacht zal zijn; en dat het genadewerk Gods deze voortzetting van Abrahams geslacht verzeilen zal. Er zullen er onder Abrahams geslacht altoos zijn, in wie de Heere zijn genadewerk tot stand brengt en omgekeerd, tot aan de komst van den Christus, zal de uitverkiezinge Gods in hoofdzaak aan deze voortzetting van Abrahams geslacht gebonden zijn. Voor de eeuwen, die van Abraham tot Christus verliepen, belieft het den Heere derhalve, tusschen zijn uitverkiezende genade en het geslacht van Abraham zeker verband te leggen. In Abrahams geslacht zal nimmer de werking der uitverkiezing ontbreken; en omgekeerd de uitverkiezing zal in hoofdzaak door de bedding van Abrahams geslacht gaan. Niet om allen te behouden. Misschien zal het heilige zaad slechts één tiende, of minder nog zijn. Maar dit neemt het feit niet weg, dat Abrahams geslacht door de uitverkiezing begenadigd is en dat, omgekeerd, het zaad der uitverkiezing voortdurend, tot op Christus' komst in het zaad van Abraham schuilt. En het is hierom, en uit hoofde van dezen door God vrij machtig gestelden regel, dat Hij alsnu last geeft, om geheel dit zaad van Abraham, waaraan het hem beUefd heeft, zijne uitverkiezing te verbinden, met het teeken der Besnijdenis te teekenen. Een teeken, waarin volstrekt geen waarborg ligt, dat elk persoon uit Abrahams zaad deswege nu ook zalig zal worden; maar een teeken. dat de kerk des Ouden Verbonds aldus op Abrahams geheele nakomelingschap moet drukken, om ze af te zonderen van de overige geslachten, in wier zaad het zaad der uitverkiezing niet school. Wie wel en wie niet uitverkoren was, wist God, maar niet de oude kerk. Daarnaar kon en mocht zij dus niet rekenen. Deswege had zij heel het zaad Israëls voor een koninklijk zaad aan te zien en als een koninklijk, verkoren zaad te merken en te bejegenen. En wel ontstond hieruit de teleurstelling dat ze menig persoon als uitverkorene bejegende, die later erger bleek dan een onbesneden Filistijn; maar ze ontging hierdoor het gevaar van een wezenlijk uitverkorene beneden zijn waardigheid te behandelen. Alle uitverkorenen in Israël hebben, dank zij deze goddelijke instelling, het koninklijk teeken der Besnijdenis ontvangen; en daarom was het te doen.

    English

    itself from generation to generation. And so now likewise the expression "Abraham and his seed" in no way means all the persons, head for head, who have come from Abraham's loins; but rather this, that there shall be, century in and century out, a continuation of his lineage; and that God's work of grace shall accompany this continuation of Abraham's lineage. There shall always be those among Abraham's lineage in whom the Lord accomplishes His work of grace, and conversely, until the coming of the Christ, God's election shall in the main be bound to this continuation of Abraham's lineage. For the centuries that ran from Abraham to Christ, it pleases the Lord therefore to establish a certain connection between His electing grace and the lineage of Abraham. In Abraham's lineage the working of election shall never be lacking; and conversely, the election shall in the main proceed through the channel of Abraham's lineage. Not to save all. Perhaps the holy seed shall be only one tenth, or still less. But this does not take away the fact that Abraham's lineage is favored by election, and that, conversely, the seed of election continually, until Christ's coming, lies hidden in the seed of Abraham. And it is for this reason, and on the ground of this rule sovereignly established by God, that He now gives command to mark, with the sign of Circumcision, this whole seed of Abraham, to which it has pleased Him to bind His election. A sign in which there lies absolutely no guarantee that every person from Abraham's seed will thereby also be saved; but a sign which the church of the Old Covenant must thus impress upon Abraham's entire posterity, in order to set them apart from the other generations, in whose seed the seed of election did not lie hidden. Who was and who was not elect, God knew, but not the old church. Therefore she could not and might not reckon by that. Consequently, she had to regard the whole seed of Israel as a royal seed, and to mark and treat them as a royal, chosen seed. And indeed there arose from this the disappointment that she treated many a person as elect who later proved worse than an uncircumcised Philistine; but by this she escaped the danger of treating a truly elect person beneath his dignity. All the elect in Israel have, thanks to this divine institution, received the royal sign of Circumcision; and this was what mattered.

  12. Original

    Kort saamgevat kwam onder de oude kerk de zaak dus hierop neer. God de Heere openbaart aan zijn kerk, dat Hij voor eeuwen lang zijn uitverkiezing gebonden heeft aan het geslacht van Abraham. In het zaad Abrahams zal het zaad der uitverkiezing blijken in te zijn. Om deze hooge

    English

    Briefly summarized, under the old church the matter therefore came down to this. God the Lord reveals to His church that for centuries long He has bound His election to the lineage of Abraham. In the seed of Abraham the seed of election shall prove to be. For the sake of this high

  13. Original

    eere staat heel Abrahams nakomelingschap met God in een Verbond. En deswege moet nu elke zoon Abrahams worden bejegend, als ware ook hij een uitverkorene, en was de kerk gehouden aan allen, die uit het zaad Abrahams geboren wierden, het teeken der Besnijdenis te doen toedienen; ook al wist ze dat slechts een deel behouden wierd. En ze diende dat teeken der Besnijdenis toe, niet om de mogelijkheid dat er eens een genadewerk in kon komen, maar op grond dat de uitverkiezing Gods reeds aan genadewerk in het zaad Abrahams feitelijk aanwezig was.

    English

    honor, the whole posterity of Abraham stands with God in a Covenant. And therefore every son of Abraham must now be treated as if he too were elect, and the church was bound to administer the sign of Circumcision to all who were born from the seed of Abraham; even though she knew that only a part were saved. And she administered that sign of Circumcision, not for the sake of the possibility that a work of grace might one day come into it, but on the ground that the election of God was already actually present in a work of grace within the seed of Abraham.

  14. Original

    Deze stand van zaken nu heeft aldus voortgeduurd tot op den Pinksterdag, maar daarna trad er een gewichtige verandering in. De bedeel ing der schaduwen, die aan een bepaald volk gebonden was geweest, nam nu een einde, en de ivereldkerk, die reeds in het Paradijs en in de Arke bestaan had, maar bij Abraham in Israël was ondergegaan, trad nogmaals te voorschijn. Van dit oogenblik af mocht de kerk dus niet meer voortleven in den waan, alsof de uitverkiezinge Gods in hoofdzaak aan het vleeschelijk zaad van Abraham gebonden was. Ze wist integendeel, dat van deze ure af de uitverkiezinge Gods blijken zou onder allerlei natiën en volken te zijn uitgebreid. Tweeërlei verviel dus hiermee. Ze mocht nu niet meer elk geborene uit het zaad Abrahams aanzien als ware ook hij een uitverkorene ; en ze mocht niet meer de geboorte uit Abraham stellen als conditie voor het verkrijgen van het Verbondsteeken. Vandaar dat het Verbondsteeken dan nu ook wisselt. De Besnijdenis valt weg en de heilige Doop komt er voor in plaats. De Besnijdenis, die, naar den aard van het schaduwachtig Verbond, nog slechts de wegsnijding van hei booze kon afbeelden, maakte plaats voor den heiligen Doop, die naar den aard van het Verbond der vervulling, in het onderdompelen onder en het weder opkomen uit het water, een volledig zinbeeld van algeheele wedergeboorte was.

    English

    Now this state of affairs continued in this way until the Day of Pentecost, but thereafter a weighty change entered in. The dispensation of the shadows, which had been bound to a particular people, now came to an end, and the world-church, which had already existed in Paradise and in the Ark, but had gone under with Abraham in Israel, stepped forth once again. From this moment on, therefore, the church might no longer live on in the delusion as if God's election were in the main bound to the fleshly seed of Abraham. She knew on the contrary that from this hour on God's election would prove to be extended among all kinds of nations and peoples. Two things therefore fell away with this. She might no longer regard everyone born from the seed of Abraham as if he too were elect; and she might no longer set birth from Abraham as a condition for receiving the sign of the Covenant. Hence it is that the sign of the Covenant now also changes. Circumcision falls away and holy Baptism comes in its place. Circumcision, which, according to the nature of the shadowy Covenant, could still only depict the cutting away of evil, made way for holy Baptism, which, according to the nature of the Covenant of fulfillment, in the submerging under and the rising again out of the water, was a complete figure of entire regeneration.

  15. Original

    Xu echter deed zich een zeer gewichtige vraag voor : Aan wie moet nu dit nieuwe Verbondsteeken worden toegediend? Aan alle kinderen der menschen ? Aan alle kind uit een vrouw geboren ? Dit kan niet, want de heilige Doop, evenals de Besnijdenis eertijds, was teeken van een voorafgaand en aanwezig genadewerk. Aan de zonen Israëls alleen? Ook dit niet, want de oude volkskerk was wereldkerk geworden. Dan alleen aan hen, die zich als belijders van den Christus aanmelden ? Dit nog minder, want de Doop is geen teeken, dat iemand belijdt, maar een teeken van een voorafgaand genadewerk Gods. Iemands belijdenis komt uit doordien hij belijdt. Dat is zijn daad. Maar de Doop is een daad Gods, niet om de belijdenis van den belijder, maar om het Verbond Gods en zijn genadewerk te bezegelen.

    English

    Now, however, a very weighty question arose: To whom must this new sign of the Covenant now be administered? To all children of men? To every child born of a woman? This cannot be, for holy Baptism, just like Circumcision in former times, was the sign of a preceding and present work of grace. To the sons of Israel alone? This also not, for the old national church had become the world-church. Then only to those who present themselves as confessors of the Christ? Still less, for Baptism is not a sign that someone confesses, but a sign of a preceding work of grace of God. A person's confession comes to expression in that he confesses. That is his deed. But Baptism is a deed of God, not to seal the confession of the confessor, but to seal God's Covenant and His work of grace.

  16. Original

    De vraag was dus maar : Is met de bedeeling van Israël ook het Verbond Gods te niet gedaan? Of wel staat het oud-Yerhond, dat met Israël onderging, in de wereldkerk als een nieuiv-Yevhond weer op ? Deze vraag nu heeft de Christus zoo stellig mogelijk voor ons uitgemaakt. Hij heeft eer hij sterven ging, met den beker der dankzegging het }iieuw Verbo7td in zijn bloed ingesteld. Hierin lag dus de uitspraak, dat de aloude profetie: „In die dagen zal ik een nieuw Verbond oprichten", in vervulling was gegaan. En de heilige apostelen hebben dan ook niet nagelaten gedurig op de inwerkingtreding van dit Nieuw Verhond te wijzen.

    English

    The question was therefore simply this: With the dispensation of Israel, has God's Covenant also been done away with? Or does the Old Covenant, which went under with Israel, rise again in the world-church as a New Covenant? Now this question has Christ settled for us as decisively as possible. Before He went to die, He instituted, with the cup of thanksgiving, the New Covenant in His blood. In this therefore lay the declaration that the ancient prophecy, "In those days I will establish a new Covenant," had gone into fulfillment. And the holy apostles have accordingly not failed continually to point to the coming into effect of this New Covenant.

  17. Original

    Er kan dus, voor wie aan de Heilige Schrift gelooft, geen zweem van twijfel overblijven, of, al ging de oude vorm van het Verbond met het scheuren van het voorhangsel des Tempels onder, in nieuwen vorm bestaat ditzelfde Verbond Gods aldoor.

    English

    There can therefore, for one who believes in the Holy Scripture, remain no trace of doubt that, although the old form of the Covenant went under with the tearing of the veil of the Temple, in a new form this same Covenant of God continues throughout.

  18. Original

    Maar welke is nu de regel van dit nieuwe Verbond ? Is het nieuw Verbond uitsluitend een persoonlijk verbond tusschen God Drieëenig en den enkelen uitverkorene, of wel is ook hier het Verbond Gods een verbond aangegaan met den persoon en zijn saad? Keeds zonder nadere openbaring der Heilige Schrift zouden we verplicht zijn hierop in laatst gemelden zin te antwoorden. Want wel is ook een strikt persoonlijk verbond denkbaar, gelijk tusschen David en Jonathan, maar zelfs bij Jonathan en David sluit toch dit verbond in, dat David ook voor Jonathans geslacht zorgen blijft. Een verbond, dat niet voor een bepaald aantal jaren of voor een bepaalde zaak, maar met eeuwigen duur en heel uw aanzijn omvattend met u gesloten wordt, sluit altoos ook het geslacht in, tenzij het tegendeel zij uitgedrukt. Het verbond van den keizer van Oostenrijk met den keizer van Duitschlarid, ging zonder nadere bepaling van keizer Wilhelm I op keizer Frederik, en van keizer Frederik op keizer Wilhelm II over.

    English

    But what now is the rule of this new Covenant? Is the new Covenant exclusively a personal covenant between the Triune God and the single elect person, or is here too the Covenant of God a covenant entered into with the person and his seed? Already without any further revelation of Holy Scripture we would be obligated to answer this in the latter sense. For although a strictly personal covenant is also conceivable, as between David and Jonathan, yet even with Jonathan and David this covenant includes that David continues to care also for Jonathan's descendants. A covenant which is concluded with you not for a fixed number of years or for a particular matter, but with eternal duration and encompassing your whole being, always also includes the descendants, unless the contrary is expressed. The covenant of the emperor of Austria with the emperor of Germany passed without further stipulation from Emperor Wilhelm I to Emperor Frederick, and from Emperor Frederick to Emperor Wilhelm II.

  19. Original

    Doch bij deze gissing behoeven wij ons niet op te houden. Het veiligst gaat in geloofszaken wie zich houdt aan de duidelijke uitspraken der Heilige Schrift. En wat openbaart ons nu die Heilige Schrift over den aard en den regel van het Verbond Gods in zijn iV^■ela(;-Testamentischen vorm ? Hoor het uit wat Petrus op den Pinksterdag zélven bij het eerste optreden van de wereldkerk zegt: „Want u komt de belofte en uwen kinderen en allen die daar verre zijn, zoo velen de Heere onze God er toe roepen zal." De kinderen uit een Christenvrouw geboren zijn heilig, zelfs al is de vader nog een Heiden. „Anders waren uw kinderen onrein, maar nu zijn ze heilig." De menigte der Christenen is niet maar een vereeniging van individuen, maar een „priesterlijk volk", een denkbeeld dat vanzelf de voortzetting in de geslachten in zich sluit. Tot de kinderkens wordt in Efeze VI: 1 gezegd: „Gij kinderen, zijt uwen ouders gehoorzaam

    English

    But we need not dwell on this conjecture. In matters of faith, he goes most safely who holds to the clear statements of Holy Scripture. And what now does that Holy Scripture reveal to us concerning the nature and the rule of the Covenant of God in its New Testament form? Hear it from what Peter himself says on the day of Pentecost at the first appearance of the worldwide church: "For the promise is to you and to your children, and to all that are afar off, as many as the Lord our God shall call." The children born of a Christian woman are holy, even if the father is still a Heathen. "Else were your children unclean, but now are they holy." The multitude of Christians is not merely a society of individuals, but a "priestly people," a concept which of itself includes the continuation in the generations. To the little children it is said in Ephesians VI:1: "You children, be obedient to your parents

  20. Original

    in den Heere", waaruit volgt, dat ook zij beschouwd worden als in Christus Jezus inzljnde, en leden des lichaams. En waar in Col. III : 20 mannen en vrouwen, ouders en kinderen, heeren en dienstknechten tot de vreeze Gods worden vermaand, worden allen saam, en dus ook de kinderen, vooraf in VS. 12 toegesproken als „uitverkorenen Gods, heiligen en beminden." Ja, waar de heilige apostel aan de kerken schrijft, in wier boezem hij ook de kinderen afzonderlijk toespreekt, daar spreekt hij nochtans heel die kerk steeds aan als „heiligen en uitverkorenen."

    English

    in the Lord," from which it follows that they too are regarded as being in Christ Jesus, and members of the body. And where in Col. III:20 men and women, parents and children, masters and servants are admonished to the fear of God, all together, and thus also the children, are beforehand in v. 12 addressed as "elect of God, holy and beloved." Indeed, where the holy apostle writes to the churches in whose bosom he also addresses the children separately, there he nonetheless still addresses that whole church always as "holy ones and elect."

  21. Original

    Wie zijn kennisse niet uit eigen gissing of redeneering put, maar alleen aan de stellige openbaring van Gods Woord ontleent, moet dus wel toestemmen : 10. dat het Verbond Gods, wel van vorm veranderd is, maar in zijn tvezen, ook onder het Nieuwe Testament voortbestaat ; 2^. dat ook in dit Nieuwe Verbond niet enkel de reeds belijdende personen, maar ook de kinderen meê begrepen zijn; en 30. dat ook voor dit Verbond een teeken is ingesteld door de instelling van den Doop.

    English

    Whoever draws his knowledge not from his own conjecture or reasoning, but only from the positive revelation of God's Word, must therefore indeed concede: 1. that the Covenant of God, although changed in form, nevertheless in its essence continues to exist also under the New Testament; 2. that also in this New Covenant not only the already professing persons, but also the children are included; and 3. that also for this Covenant a sign has been instituted through the institution of Baptism.

  22. Original

    Hiermede zijn we er intusschen nog niet.

    English

    Herewith, however, we are not yet finished.

  23. Original

    Zonder meer toch zou deze regel er toe leiden, om elk kind, waarvan kon aangetoond, dat één zijner voorouders ooit den Heere had beleden, voor een uitverkorene aan te zien en met den Doop te zegelen. Zoo zou dan in het tegenwoordig Europa alle levende ziel moeten gedoopt worden. Straks ook in Amerika. Bij voortgang van het zendingswerk ook in Australië, Azië en Afrika. En het einde zou zijn, dat ten laatste elk menschenkind reeds als kind des menschen gedoopt werd.

    English

    Without further qualification, indeed, this rule would lead to regarding every child of whom it could be shown that one of his ancestors had ever confessed the Lord as an elect one and to sealing him with Baptism. Thus in present-day Europe every living soul would have to be baptized. Presently also in America. With the advance of the mission work, also in Australia, Asia, and Africa. And the end would be that at last every human child would be baptized already as a child of man.

  24. Original

    En dit nu kan niet, omdat door deze consequentie alle tegenstelling tusschen de kerk en de wereld zou wegvallen; en niet het genadewerk Gods, maar eenvoudig de geboorte uit een vrouio veronderstelling voor den Doop zou worden.

    English

    And this now cannot be, because through this consequence every opposition between the church and the world would fall away; and not the work of grace of God, but simply birth from a woman would become the presupposition for Baptism.

  25. Original

    De vraag dient dus gesteld, hoe onder het Nieuw Verbond de band der geslachten dient beschouwd; en het is die vraag, die ons volgend hoofdstuk gaat beantwoorden.

    English

    The question must therefore be posed, how under the New Covenant the bond of the generations is to be regarded; and it is that question which our following chapter is going to answer.

  1. Original

    ZESDE HOOFDSTUK.

    English

    SIXTH CHAPTER.

  2. Original

    Mij aangaande, dit is mijn verbond met lien, zegt de Heere : Mijn Geest die op u is, en mijne woorden, die Ik in uwen mond gelegd heb, die zullen van- uwen mond niet wijken, nocli van den mond van uw zaad, noch van den mond van het zaad uws zaads, zegt de Heere, van nu aan tot in eeuwigheid toe.

    English

    As for Me, this is My covenant with them, says the Lord: My Spirit, who is upon you, and My words, which I have put in your mouth, shall not depart from your mouth, nor from the mouth of your seed, nor from the mouth of the seed of your seed, says the Lord, from this time forth and forevermore.

  3. Original

    Jesaja 59 : 31.

    English

    Isaiah 59:21.

    Translator note: Source prints 'Jesaja 59:31'; Isaiah 59 has only 21 verses and the quoted text is Isaiah 59:21. OCR/typographical error silently corrected.

  4. Original

    De vraag, waar we thans aan toe zijn, is van het uiterste gewicht èn voor de zuiverheid der Behjdenis, èn voor de practijk van het Christelijk leven, èn voor de toekomstige ontwikkeling der Christelijke kerk op aarde en kan kort en zakelijk in dezer voege worden uitgedrukt; Welke kinderen zijn onder het zaad der kerk te rekenen ?

    English

    The question with which we are now occupied is of the utmost weight, both for the purity of the Confession, and for the practice of the Christian life, and for the future development of the Christian church upon earth; and it can be expressed briefly and pointedly in this manner: Which children are to be reckoned among the seed of the church?

  5. Original

    Hierop nu hebben de officieële staatskerken, of ook gewezen staatskerken, die nog in de oude sleur voortleven, bijna eenparig geantwoord : „Alle kinderen, die op het terrein der kerk geboren zijn, of er voor2;oed op gebracht worden"; terwijl de oude Anabaptisten en de huidige Baptisten, uit reactie tegen deze overdrijving, slechts dezulken onder het zaad der kerk wilden en nog willen rekenen, die openlijk professie doen van hunne toebrenging tot den Christus. Feitelijk komt dit op alles of niets neer. De staatskerken nemen onder het zaad der kerk aZ^e jonggeborenen op, en het Baptisme sluit alle jonggeborenen uit.

    English

    To this question the official state churches, or also former state churches which still live on in the old rut, have answered almost unanimously: "All children who are born within the territory of the church, or who are permanently brought onto it"; while the old Anabaptists and the present-day Baptists, in reaction against this exaggeration, wished and still wish to reckon among the seed of the church only those who openly make profession of their being brought in to Christ. In effect this comes down to all or nothing. The state churches take up among the seed of the church all newborns, and the Baptist movement shuts out all newborns.

  6. Original

    Toch heeft noch de ééne noch de andere belijdenis duurzaam bevredigd. Ook onze huidige Baptisten voelen zeer wel, dat een kind uit Christenouders geboren, niet geheel op ééne lijn staat met een Joodsch kind of een kind in heidensche landen geboren. En omgekeerd is er in onze massale staats- of volkskerk telkens zeker verzet der conscientie aangeteekend tegen het zonder onderscheid doopen van elk kind, dat ten Doop gepresenteerd werd. In onze eeuw kwam dit verzet het meest en het sterkst uit bij de onechte kinderen ; vooral zoo de ongehuwde moeder reeds meerdere kinderen te haren laste had, en welbezien niets dan een boerenleven leidde. En zonder nu te willen zeggen, dat dit laatst bedoelde verzet van een helder inzicht in de Gereformeerde belijdenis getuige, sprak ook hieruit toch een duister besef, dat het zaad der kerk niet alle jonggeborenen omvat, en dat de regel voor den overgang in de geslachten, onder het Nieuwe Verbond, anders diende te worden opgevat dan onder het Oude.

    English

    Yet neither the one nor the other confession has given lasting satisfaction. Even our present-day Baptists feel very well that a child born of Christian parents does not stand wholly on one line with a Jewish child or a child born in heathen lands. And conversely, in our mass state-church or national church there has again and again been registered a certain resistance of conscience against the indiscriminate baptizing of every child that was presented for Baptism. In our own century this resistance came out most and most strongly in the case of illegitimate children; especially when the unwed mother already had several children chargeable to her, and, rightly considered, led nothing but a sensual life. And without meaning to say that this last-mentioned resistance bears witness to a clear insight into the Reformed Confession, yet there spoke out of it also an obscure awareness that the seed of the church does not comprehend all newborns, and that the rule for the transmission through the generations, under the New Covenant, ought to be conceived otherwise than under the Old.

  7. Original

    In deze tegenstelling toch tusschen Oud en Nieuw Verbond schuilt op dit punt al het verschil. De staats- en volkskerken, die zonder onderscheid alle jonggeborenen, voorzoo verre ze op het terrein der geïnstitueerde zich bare kerk het levenslicht zagen, plegen te doopen, passen ook nu nog op de tvereldkerk eenvoudig den regel van het Oude Verbond toe. Onder Israël toch ging die regel door. Al wie uit Joodsche ouders, op het erf van Israëls volksstaat, geboren was, of door duurzame dienstbetrekking in Israëls volksleven wierd opgenomen, moest besneden. God zelf had, in zijn last aan Abraham, dien alomvattenden regel met zoovele woorden ingesteld. In verband hiermee stelde men nu eenvoudig voor Israël de zichtbare kerk in de plaats, en bediende diensvolgens den Doop toe, aan en elk kind, dat gepresenteerd wierd als binnen de grenzen dier kerk geboren, of door duurzame betrekking in die kerk opgenomen. En dit nu was ontegenzeggelijk een fout ; een niet genoeg letten op het onderscheid dat tusschen het Oud en Nieuw Verbond bestaat ; en in verband hiermee een poging om aan de kerk in de onderscheidene landen dat nationaal karakter te leenen. dat wel oudtijds de kerk van Israël droeg, maar dat juist opgeheven en voorgoed weggevallen is door het optreden der wereldkerk.

    English

    For in this contrast between the Old and the New Covenant lies, on this point, the whole of the difference. The state churches and national churches, which are accustomed to baptize, without distinction, all newborns insofar as they saw the light of life within the territory of the instituted visible church, to this very day simply apply to the world church the rule of the Old Covenant. For under Israel that rule held good. Whoever was born of Jewish parents upon the soil of Israel's commonwealth, or was taken up by lasting service into Israel's national life, had to be circumcised. God Himself had, in His command to Abraham, instituted that all-embracing rule in so many words. In connection with this, people simply put the visible church in the place of Israel, and accordingly administered Baptism to each and every child that was presented as having been born within the borders of that church, or taken up into that church by a lasting relation. And this was undeniably an error; an insufficient attention to the distinction that exists between the Old and the New Covenant; and in connection with this, an attempt to lend to the church in the several countries that national character which the church of Israel indeed bore in ancient times, but which has precisely been abolished and has forever fallen away through the appearance of the world church.

  8. Original

    De kerk van het Nieuwe Verbond kent geen nationale grenzen. Ze is één over de geheele wereld. En zij, die over de geheele wereld tot deze ware kerke Christi behooren, vormen te zamen het volk des Heeren, een eigen heilige natie, het Israël G-ods. Hieruit nu volgt rechtstreeks, dat het onderscheidend kenmerk, waardoor dit volk des Heeren onder het Nieuwe Testament, van de volkeren en natiën der wereld onderscheiden is, niet kan gelegen zijn in vleeschelijke afstamming of in het behooren tot een dusgenoemde gedoopte natie, maar geestelijk van aard moet zijn. Het oude Israël had de bedeeling der schaduwen en dies moest heel zijn godsdienst symbolisch zijn. Zoo droeg derhalve bij dit oude Israël alles een uitwendig, tastbaar karakter. De stoffelijke levitische onreinheid was beeld der zonde. Het tastbare offerdier, welks bloed vergoten wierd, was beeld van de verzoening. Het land Kanaiin was afbeelding van den hemel. En zoo ook het vleeschelijk geboren volk beeld van het geestelijke volk Gods. Maar gelijk het nu een rechtstreeksche verloochening van den Christus en zijn kruis is, zoo men ook na Golgotha, onder het Nieuwe Verbond, de zichtbare offeranden nog wil handhaven, evenzoo is het een rechtstreeksche aanranding van de ordinantiën des Nieuwen Verbonds. zoo men de kerk der nieuwe bedeeling nog op vleeschelijke wijze nationaal indeelt. In dien geest van een „vaderlandsche" kerk 1e spreken in het lichaam van Christus verscheuren. De kerk heeft haar vaderland in de hemelen, niet op

    English

    The church of the New Covenant knows no national borders. It is one over the whole world. And those who, throughout the whole world, belong to this true Church of Christ, together form the people of the Lord, a distinct holy nation, the Israel of God. From this it follows directly that the distinguishing mark by which this people of the Lord under the New Testament is set apart from the peoples and nations of the world, cannot lie in fleshly descent or in belonging to a so-called baptized nation, but must be spiritual in character. The old Israel had the dispensation of the shadows, and therefore its entire religion had to be symbolic. Accordingly, with this old Israel everything bore an outward, tangible character. The material Levitical uncleanness was an image of sin. The tangible sacrificial animal, whose blood was shed, was an image of the atonement. The land of Canaan was a picture of heaven. And so also the fleshly-born people was an image of the spiritual people of God. But just as it is now a direct denial of Christ and His cross if one, even after Golgotha, under the New Covenant, still wishes to maintain the visible sacrifices, so likewise it is a direct assault upon the ordinances of the New Covenant if one still divides the church of the new dispensation nationally in a fleshly manner. To speak in that spirit of a "national" church is to tear apart the body of Christ. The church has its fatherland in the heavens, not on

  9. Original

    aarde onder eenige natie of eenig volk. En haar eigenlijk, van God gewild karakter, ligt niet hierin, dat ze nationaal, maar dat ze hemelsch, en dus geestelijk van aard zal zijn.

    English

    earth under any nation or any people. And her proper, God-willed character lies not in this, that she is national, but that she shall be heavenly, and therefore spiritual in character.

  10. Original

    Gelijk de heilige Apostel zoo scherp, niets sparend en doortastend den Joodschen geest betreed, die in zijn dagen de Besnijdenis, de viering der dagen en der offeranden, nog na den Pinksterdag veilde in stand houden ; en gelijk onze vaderen in de dagen der Reformatie zoo geestelij kmoedig tegen den Joodschen zuurdeesem optraden, die in Rome's kerk was in geslopen ; even beslist en kloek hebben wij ons te weer te stellen tegen den Joodschen geest die ook nu weer in het schermen met de Volkskerk spookt. Heel het denkbeeld van zulk een volkskerk, nationale kerk of vaderlandsche kerk is niets dan een Joodsch inkruipsel; een mengen van een Oud-Testamentisch denkbeeld in de zaken des Nieuwen Verbonds; en alzoo een openbare verloochening van de heerlijke belijdenis des apostels, dat dit het groote mysterie is, voor vroegere eeuwen wel verborgen, maar nu aan zijn heilige apostelen geopenbaard, dat de heidenen mede-erfgenamen zijn geivorden en van hetzelfde lichaam.

    English

    Just as the holy Apostle so sharply, sparing nothing and penetrating, opposed the Jewish spirit, which in his days wished to maintain the Circumcision, the keeping of the days and of the offerings, even after Pentecost; and just as our fathers in the days of the Reformation so spiritually courageously rose up against the Jewish leaven, which had crept into Rome's church; just as decisively and boldly must we take our stand against the Jewish spirit which now again haunts the fencing about the People's Church. The whole idea of such a people's church, national church, or fatherland church is nothing but a Jewish intrusion; a mingling of an Old Testament idea into the matters of the New Covenant; and thus an open denial of the glorious confession of the apostle, that this is the great mystery, hidden indeed in former ages, but now revealed to His holy apostles, that the Gentiles have become fellow-heirs and of the same body.

  11. Original

    In zooverre nu de vroegere Anabaptisten en tegenwoordige Doopers voor deze zonde der kerk een open oog hadden, moet hun verzet tegen den Kinderdoop niet geminacht, maar gewaardeerd. Zij toch hebben diep gevoeld, dat de kerk des Nieuwen Verbonds weer verdoold was in Joodsche dwaalwegen; en slechts hierin grepen ze mis, dat ze bij hun poging, om voor den vleeschelij ken maatstaf een geestelijken regel in de plaats te stellen, zelven ongeestelijk te werk gingen. Ze waanden namelijk den geestelijken maatstaf daarin gevonden te hebben, dat ze teruggingen op de belijdenis van den jongen man of de jongedochter, die zich voor het ontvangen van den Doop aanmeldde ; en ze zagen geheel voorbij, hoe óók deze Belijdenis slechts iiitivendig kan beoordeeld worden; hoe niets waarborg oplevert tegen sc/i-y'n-belijdenis; en hoe niet de belijdenis zelve geestelijk is, maar geestelijk alleen het genadewerk, waaruit de waarachtige belijdenis voortkomt. En de uitkomst, gelijk men die bij onze Doopsgezinden, en onder de Engelsche Baptisten kan waarnemen, heeft dan ook op bittere wijze hun schoone verwachtingen te leur gesteld. Ten onzent toch is de Doopsgezinde broederschap thans, op kleine uitzondering na, geheel in ongeloof vervallen. "Wel schuilen hier en daar onder hen nog enkele zuivere predikeis en belijders der waarheid; maar als vereeniging, als broederschap, als gemeenten zijn ze bijna nog erger dan de overige kerken van de waarheid afgeweken. En desniettemin worden nog steeds alle deze jonge mannen en jongedochters, die feitelijk den Christus verloochenen, op dusgenaamde

    English

    Insofar now as the earlier Anabaptists and present-day Baptists had an open eye for this sin of the church, their opposition to infant baptism must not be despised, but appreciated. They indeed felt deeply that the church of the New Covenant had again gone astray in Jewish errors; and only in this did they miss the mark, that in their attempt to set up a spiritual rule in place of the fleshly standard, they themselves proceeded unspiritually. For they imagined the spiritual standard to have been found in this, that they went back to the confession of the young man or the young woman who presented himself for the receiving of Baptism; and they entirely overlooked how this Confession too can only be judged outwardly; how nothing offers a warrant against sham-confession; and how the confession itself is not spiritual, but spiritual alone is the work of grace, out of which the true confession arises. And the outcome, as one can observe among our Mennonites and among the English Baptists, has then also in a bitter manner disappointed their beautiful expectations. Among us indeed the Mennonite brotherhood has now, with small exception, wholly fallen into unbelief. Well, here and there among them there are still hidden a few pure preachers and confessors of the truth; but as an association, as a brotherhood, as congregations they have fallen away from the truth almost worse even than the other churches. And notwithstanding, all these young men and young women, who actually deny the Christ, are still constantly baptized upon so-called

  12. Original

    „belijdenis" gedoopt. Zoo was het ten onzent, en in Engeland deed zich gelijk verschijnsel voor. Iets wat voor den kenner sinds lang geen geheim meer was, maar thans door Spurgeons strijd tegen de Downgrade voor aller oog openbaar wierd. Toen toch Spurgeon, het gevaar gissende, eindelijk opstond om kloek en moedig voor de belijdenis van den Christus en zijn AVoord op te komen, bleek, helaas, hoe verreweg de meeste Baptistische kerken en predikers reeds geheel van de waarheid waren afgevallen, en hoe Spurgeons eigen leerlingen zich in groote meerderheid tegen hem stelden. En dit kon niet anders. Immers hot denkbeeld, alsof men door het doopen op belijdenis feitelijk in een anderen toestand was geraakt, was niets dan schijn. Men doopte toch een ieder die zich aanmeldde. De Doop ging toch voor allen door. En al het verschil bestond hierin, dat men den Doop in plaats van eenige weken, eenige jaren na de geboorte toediende. Zoo is dan het Doopersche wezen wel uit een gezond verzet tegen den Joodschen zuurdeesem in de Christelijke kerk geboren, maar zelf vond het geen betere oplossing der moeilijke quaestie, en gelijk het zich feitelijk voordeed, liep het uit op zelfsbedrog, en door zelfsbedrog op beschamende teleurstelling.

    English

    "confession." So it was among us, and in England the same phenomenon presented itself. Something which to the expert had long since been no secret, but which now by Spurgeon's struggle against the Downgrade became manifest to the eyes of all. For when Spurgeon, sensing the danger, at last arose to stand up boldly and courageously for the confession of the Christ and His Word, it appeared, alas, how by far the most Baptist churches and preachers had already wholly fallen away from the truth, and how Spurgeon's own disciples in a great majority set themselves against him. And this could not be otherwise. For the notion, as if by baptizing upon confession one had actually come into another state, was nothing but appearance. For one baptized everyone who presented himself. Baptism proceeded for all the same. And all the difference consisted in this, that one administered Baptism a few years after birth instead of a few weeks. Thus then the Baptist essence was indeed born out of a sound opposition to the Jewish leaven in the Christian church, but it itself found no better solution to the difficult question, and as it actually presented itself, it ran out into self-deception, and through self-deception into shameful disappointment.

  13. Original

    De fout der Doopsgezinden school hierin, dat ze bij hun poging om een (jeestelijken maatstaf in plaats van den vleeschelijken te stellen, mis hebben getast in het kiezen van dezen geestelijken maatstaf, [en zich ten onrechte hebben ingebeeld, dat de Belijdenis daarvoor dienst kon doen. Wel vatte de ééne groep onder hen deze belijdenis dieper op dan de andere; maar toch ook zij, die nun best deden, om deze belijdenis zoo geestelijk mogelijk te nemen, gingen feil. Hun standpunt was, dat iemand om den Doop te ontvangen, niet slechts belijden moest, de waarheid te zijn toegedaan, maar ook persoonlijk tot wedergeboorte te zijn gekomen. Dit nu zou doel getroffen hebben, indien God de Heere het in der menschen macht had gesteld, om door uitwendige teekenen over iemands inwendige geboorte te oordeelen. Maar overmits God dat niet deed, en het voor de kerk steeds onmogelijk zal blijven, over iemands geestelijken staat te oordeelen, moest men hierbij wel afgaan, op hetgeen de Doop-candidaat van zich zelven getuigde; en natu nrlijk ontbrak hierbij elke waarborg voor v/'aarheid. Zoo zijn dan ook zelfs door die sekten, die dit het scherpst en het meest precies dreven, herhaaldelijk mannen en vrouwen gedoopt, en gedoopt als wedergeborenen, die van achteren schandvlekken van de gemeente en openbare loochenaars van den Christus zijn geworden.

    English

    The error of the Mennonites lay in this, that in their attempt to set up a spiritual standard in place of the fleshly one, they went astray in the choosing of this spiritual standard, and wrongly imagined that the Confession could serve for that. Well, the one group among them conceived this confession more deeply than the other; but yet even they, who did their best to take this confession as spiritually as possible, went amiss. Their position was, that anyone, in order to receive Baptism, must not only confess to be devoted to the truth, but also to have come personally to regeneration. This now would have hit the mark, if God the Lord had set it in men's power to judge of anyone's inward birth by outward signs. But since God did not do that, and it will always remain impossible for the church to judge of anyone's spiritual state, one was compelled to rely here on what the baptismal candidate testified of himself; and naturally every warrant for truth was lacking in this. Thus then even by those sects, which pursued this the most sharply and most precisely, men and women have repeatedly been baptized, and baptized as regenerate, who afterwards became disgraces of the congregation and open deniers of the Christ.

  14. Original

    Dit alles nu sproot hieruit voort, dat deze Doopsgezinden bij hun keur afgingen op hetgeen de mensch deed, in plaats van gelijk de Gereformeerden

    English

    All this now sprang from this, that these Mennonites in their choice went by what man did, instead of, like the Reformed,

  15. Original

    44 ZOND. XXVIL HOOFBSTUK VI.

    English

    44 LORD'S DAY XXVII. CHAPTER VI.

  16. Original

    deden, te vragen naar het werk Gods. De heilige Doop is een goddehjk merk gezet op het goddelijk werk. En daarom moet bij het zoeken naar een maatstaf voor den Doop een iegelijk misgaan, die dien maatstaf meent gevonden te hebben in eenige daad des menschen, wijl die altoos leugenachtig kan zijn. Duidelijk openbaart de Heilige Schrift ons, dat er nooit eenige geestelijke daad in den zondaar kan bestaan, tenzij er een geestelijk werk Gods in zijne ziele voorafga. Eerst werkt G-od de Heere levenmakend in den dooden zondaar, en dan eerst kan er bij dezen levendgemaakten zondaar van een geestelijk woord of geestelijke werking zijnerzijds sprake zijn. Van God, niet van den mensch, gaat het werk der genade uit. En dit genadewerk Gods begint niet pas, als wij menschen dit merken, maar heeft zijn diepsten oorsprong van eeuwig, in het raadsbesluit des Heeren Heeren. Uit de eeuwige, vrijmachtige verkiezing, vloeit alle heil ons toe. Die verkiezing is de wortel waaruit alle geestelijk werk opspruit. En als God de Heere zich krachtens deze verkiezing naar een zondaar keert en wendt, om hem te begenadigen, is heel zijn bestel met zulk een mensch er op gericht, om zijn Goddelijk werk in hem tot stand te doen komen.

    English

    did, in asking after the work of God. The holy Baptism is a divine mark set upon the divine work. And therefore in seeking a standard for Baptism everyone must go amiss who thinks to have found that standard in some deed of man, because that can always be deceitful. Clearly the Holy Scripture reveals to us that there can never be any spiritual deed in the sinner, unless a spiritual work of God in his soul precedes it. First God the Lord works life-giving in the dead sinner, and only then can there be question of a spiritual word or spiritual working on the part of this sinner made alive. From God, not from man, the work of grace proceeds. And this work of grace of God does not first begin when we men perceive it, but has its deepest origin from eternity, in the counsel of the Lord Jehovah. From the eternal, sovereign election flows all salvation to us. That election is the root from which all spiritual work springs up. And when God the Lord, by virtue of this election, turns and bends Himself toward a sinner to bestow grace upon him, His whole ordering with such a man is directed to bringing His Divine work in him to fulfillment.

  17. Original

    Zoo is dan reeds zijn geboorte, niet in een land der Heidenen of der Turken, maar in een Christelijk geslacht een daad Gods tot behoudenisse van zijn ziel. En nauwelijks, is God de Heere begonnen als Almachtige Schepper zulk een persoon tot aanzijn te roepen, of de werkingen Gods zijn reeds uitgaande, om den grond voor het eeuwig heilswerk in zijn ziel te leggen. Het uitkomen nu van dit genadewerk naar buiten, dat later in de bekeering plaats grijpt, mag bij den één langer toeven dan bij den ander, maar dit doet niets af of toe aan de aanwezigheid van de goddelijke genade in de ziel. En is nu de heilige Doop een zegel niet van wat wij doen, maar van wat God doet, dan volgt hieruit rechtstreeks, dat het voor den Doop, niet de vraag is, of wij persoonlijk reeds tot de /cew^risse van de genade en tot de openbaring van de vrucht der genade gekomen zijn, maar alleen, of, naar den van God gegeven regel, de aanwezigheid van Gods verborgen genadewerk in onze ziel mag en moet ondersteld worden.

    English

    Thus then already his birth, not in a land of the Gentiles or of the Turks, but in a Christian lineage, is a deed of God for the salvation of his soul. And scarcely has God the Lord begun as Almighty Creator to call such a person into existence, when the workings of God are already going forth to lay the foundation for the eternal work of salvation in his soul. The coming forth of this work of grace outwardly, which takes place later in conversion, may tarry longer in the one than in the other, but this does not take away or add anything to the presence of the divine grace in the soul. And if now the holy Baptism is a seal, not of what we do, but of what God does, then it follows from this directly, that for Baptism the question is not whether we personally have already come to the knowledge of grace and to the manifestation of the fruit of grace, but only whether, according to the rule given by God, the presence of God's hidden work of grace in our soul may and must be presupposed.

  18. Original

    En daarvoor nu geeft God de Heere ons in zijn Woord dezen tweevoudigen regel aan : lo. dat Hij zijn genadewerk niet bepaalt tot volwassen personen, maar ook aanlegt bij jonge kinderkens, en 20. dat de uitverkiezing, om het nu eens met een plat woord uit te drukken, niet van den hak op den tak springt, maar in eenzelfde geslacht pleegt voort te gaan. Deze tweevoudige regel nu verplicht de kerk, om waar jonge kinderen geboren worden, uit ouders, die in het verbond staan, ook die jonge kinderkens te doopen; gelijk onze Catechismus dan ook zoo schoon en juist

    English

    And for this purpose God the Lord now gives us in His Word this twofold rule: 1. that He does not restrict His work of grace to adult persons, but applies it also to young little children; and 2. that election, to express it now with a plain word, does not jump from branch to branch, but is wont to continue in one and the same lineage. This twofold rule now obliges the church, wherever young children are born of parents who stand in the covenant, also to baptize those young little children; as our Catechism likewise so beautifully and correctly

  19. Original

    zegt: „Ja, men zal ook de jonge kinderen doopen, overmist zij alzoowel als de volwassenen in het Verbond Gods en in zijn gemeente begrepen zijn, en dat hun door Christus' bloed de verlossing van de zonde en de Heilige Geest, die het geloof werkt, niet weiniger dan den volwassenen toegezegd wordt."

    English

    says: "Yes, one shall also baptize the young children, since they, just as well as the adults, are comprehended in the Covenant of God and in His congregation, and since to them, through Christ's blood, the redemption from sin and the Holy Spirit, who works faith, is promised no less than to the adults."

  20. Original

    Het misbruik waartoe dit leiden kan, kan ook niet voorkomen, door van dezen regel af te wijken, maar door zulk een inrichting van het kerkelijk leven, dat de toepassing van dezen regel mogelijk blijve. Iets waarbij gelet dient op drieërlei. Vooreerst hierop dat de kerk van Christus niet tuchteloos worde. De tucht toch strekt in de kerk van Christus niet alleen, om de zwakken terecht te brengen, maar ook wel terdege om het Verbond Gods heilig te houden. Iets wat zóó te verstaan is, dat het leven in de kerk van Christus, dank zij de tucht, zulk een beslist en onderscheiden karakter dient te dragen, dat de lieden van de wereld het binnen de muren der kerk niet kunnen uithouden, en of zelven teruggaan, of desnoods door den Christelijken ban er buiten worden gezet. Dit nu gaat niet, zoolang het „doen van belijdenis" het middel is om zijn intrede in de wereld te maken, en elk wereldsch man het voor zijn fatsoen noodig keurt, om lid van de kerk te blijven. Dan toch omklemt de kerk juist de lieden der wereld, geeft hun op haar eigen terrein invloed en straks overmacht, en is er zelve schuld aan, zoo de Geest van Christus in haar midden ophoudt zuiverend en heiligend te werken.

    English

    The abuse to which this can lead cannot be prevented by deviating from this rule, but by such an ordering of church life that the application of this rule remains possible. Something in which three things must be observed. First of all, this: that the church of Christ must not become undisciplined. For discipline in the church of Christ serves not only to bring the weak to rights, but also most emphatically to keep the Covenant of God holy. Something which is to be understood thus: that life in the church of Christ, thanks to discipline, must bear such a decided and distinguishing character that the people of the world cannot endure it within the walls of the church, and either withdraw of themselves, or if need be are placed outside by the Christian ban. This, however, does not work, so long as "the making of confession" is the means of making one's entry into the world, and every worldly man deems it necessary for his respectability to remain a member of the church. For then the church clasps precisely the people of the world, gives them on her own territory influence and presently the upper hand, and is herself to blame if the Spirit of Christ in her midst ceases to work in a purifying and sanctifying manner.

  21. Original

    Het tweede punt is, dat de kerk van Christus beter dan dusver haar positie versta tegenover de gedoopten, die niet tot het doen van belijdenis komen. Is iemand gedoopt in de onderstelling, dat hem reeds voor zijn Doop door Gods genade het geloofsvermogen wierd ingeplant, dan moet bij zijn opgroeien deze onderstelling ook waarheid blijken, en moet het oogenblik komen, waarop hij van zijn geloof in den Heiland belijdenis doe, om met 's Heeren volk aan zijn Bondsdisch aan te zitten. Komt het hier nu niet toe, dan ontstaat het vermoeden, dat de kerk zich vergist heeft, en dat het genadewerk Gods in hem niet aanwezig was. Hieruit volgt dus de plicht der kerk om op zulk een persoon te scherper te gaan toezien, met meer kracht op hem te werken, en, zoo mogelijk Ja of «een bij hem tot beslissing te brengen. En al geven we nu toe dat zoolang iemand leeft, dat oogenblik van bekeering nog altoos komen kan, toch dient vastgesteld, dat de zichtbare kerk aan het genadewerk van zulk een persoon moet ophouden te gelooven, zoo hij zonder den Bondsdisch gezocht te hebben, sterft. Want wel ontkennen we niet, dat God de Heere ook in het oogenblik van sterven nog bewerken kan, wat in het

    English

    The second point is that the church of Christ must understand her position better than hitherto with regard to the baptized who do not come to the making of confession. If someone has been baptized on the presupposition that already before his Baptism, through God's grace, the capacity of faith was implanted in him, then upon his growing up this presupposition must also prove to be truth, and the moment must come at which he makes confession of his faith in the Savior, in order to sit with the Lord's people at His Table of the Covenant. If it now does not come to this, then the suspicion arises that the church has been mistaken, and that the work of grace of God was not present in him. Hence there follows the duty of the church to keep a sharper watch over such a person, to work upon him with greater power, and, if possible, to bring him to a decision of Yes or No. And even though we now grant that so long as someone is living, that moment of conversion can still always come, it must nevertheless be established that the visible church must cease to believe in the work of grace of such a person, if he dies without having sought the Table of the Covenant. For we do not deny that God the Lord can also at the moment of dying still work what in

  22. Original

    leven bedekt bleef, maar zoo dit geschiedt, zonder dat de omstanders hiervan iets bespeuren, telt het voor dit aardsche leven niet meer meê, en mag de kerk op aarde er niet meê rekenen. Zulk een is dan gebleken, voor de kerk op aarde, geen geloovige te zijn.

    English

    life remained hidden; but if this happens without the bystanders perceiving anything of it, it no longer counts for this earthly life, and the church on earth may not reckon with it. Such a one has then proved, for the church on earth, not to be a believer.

  23. Original

    En hieruit nu volgt, ten derde, dat dus ook het geboren zijn uit (/et^oop/e ouders, nog niet het geboren zijn uit geloovige ouders is, tenzij op den Doop der ouders nog voor hun sterven openbaring van geloof gevolgd zij. Vandaar dat onze Gereformeerden om den Doop der kleine kinderen, naar den regel van Gods Woord te bedienen, zich nooit gebonden hebben geacht aan wat van de naaste ouders openbaar werd. Ook waar zulke gedoopte ouders persoonlijk nog niet tot geloofsopenbaring waren gekomen, ja, allicht in velerlei zonden voortleefden, heeft men toch daarom hun kinderen niet van den Doop uitgesloten, overmits het vóór hun dood niet was uit te maken, wat ze geestelijk waren. Dit nu noopte om alsdan op de grootouders terug te gaan, en op grond van Gods Woord de kinderkens ook dan te doopen, zoo met overspringing van een geslacht, het geshicht, waarvan ze het zaad waren, toch in Gods genadeverbond bleek te zijn opgenomen. Vooral uit den strijd van Ds. De Eidder tegen Ds. Herder in de klasse van Schieland is deze zienswijze overbekend. Ze is dan ook meer dan gissing en ligt aangeduid in Jes. LIX : 21, waar de Heere van de dagen des Nieuwen Verbonds profeteerende, metzoovele woorden zegt: „Mijn Geest, die op u is, en mijne woorden die Ik in uwen mond gelegd heb, die zullen van uwen mond niet wijken, noch van den vnon&vanuw zaad, noch van den mond van /«e/JsaadMtüssaads." Doch verder dan dezen regel zien we dan ook niet dat de kerk gaan kan. Om het recht op den Kinderdoop af te leiden uit geslachten die nog hooger opgaan, missen we eiken grond. En dit is natuurlijk. De kerk kent het kind, kent zijn ouders en zijn grootouders, maar het daaraan voorfgaande geslachts is weggestorven. En ook voor de Christelijke opvoeding kan nog wel, bij verzuim der ouders, door de grootouders gezorgd worden, maar in den regel niet door de overgrootouders in het derde geslacht. Zonder dus te beweren, dat de kerk kinderen, bij wier ouders of grootouders geen geloof openbaar wierd, daarom te verwerpen heeft; ja, volmondig toegevende dat desniettemin ook in dezulken het genadewerk Gods aanwezig kan zijn, houden we staande, dat de kerk geen bevel van Godswege heeft, om bij de zoodanigen het genadewerk te onderstellen, en dus dezulken ook niet doopen mag.

    English

    And from this now follows, thirdly, that thus also being born of baptized parents is not yet being born of believing parents, unless upon the Baptism of the parents, still before their death, a manifestation of faith has followed. Hence our Reformed fathers, in administering the Baptism of little children according to the rule of God's Word, have never considered themselves bound to what became manifest in the immediate parents. Even where such baptized parents had not yet personally come to a manifestation of faith, yea, possibly lived on in manifold sins, one has nevertheless not for that reason excluded their children from Baptism, since before their death it could not be determined what they spiritually were. This now made it necessary, in such a case, to go back to the grandparents, and on the ground of God's Word to baptize the little children even then, so that, with the skipping of one generation, the lineage of which they were the seed nevertheless appeared to have been received into God's covenant of grace. Especially from the contention of Rev. De Ridder against Rev. Herder in the classis of Schieland, this view is well known. It is therefore more than conjecture and lies indicated in Isa. 59:21, where the Lord, prophesying of the days of the New Covenant, says with so many words: "My Spirit, which is upon thee, and My words which I have put in thy mouth, they shall not depart from thy mouth, nor from the mouth of thy seed, nor from the mouth of thy seed's seed." But further than this rule we do not see that the church can go. To derive the right to Infant Baptism from generations that go yet higher up, we lack every ground. And this is natural. The church knows the child, knows his parents and his grandparents, but the generation preceding that has died out. And also for the Christian upbringing, care can still be taken, in case of the parents' default, by the grandparents, but as a rule not by the great-grandparents in the third generation. Thus, without asserting that the church has to reject children in whose parents or grandparents no faith was made manifest; yea, fully granting that nonetheless in such ones also the work of grace of God may be present, we maintain that the church has no command from God's side to presuppose the work of grace in such persons, and therefore may not baptize such persons either.

  24. Original

    Onze conclusie is derhalve, l^, dat alle kinderen der geloovigen op grond van het voorafgaande onderstelde genadewerk Gods moeten en mogen gedoopt worden; 20. dat onder „geloovigen" hierbij te verstaan zijn allen

    English

    Our conclusion is therefore: 1. that all children of believers, on the ground of the presupposed preceding work of grace of God, must and may be baptized; 2. that by "believers" there are to be understood here all those

  25. Original

    die de kerk als geloovigen tot den Disch des Nieuwen Verbonds heeft toegelaten ; 3o. dat bij ontstentenis van deze geloofsopenbaring in de naaste ouders terug moet en mag gegaan op de grootouders; 4*^. dat hooger op te gaan dan de grootouders, aan de kerk niet vrij staat ; en 50. dat de kerk door ernstige oefening van de tucht te waken heeft, dat wie niet gelooft slechts door hypocriet te zijn, de gestalte van een „geloovige" onder de leden der kerk kan aannemen.

    English

    whom the church has admitted as believers to the Table of the New Covenant; 3. that in the absence of this manifestation of faith in the immediate parents, one must and may go back to the grandparents; 4. that to go higher up than the grandparents is not free to the church; and 5. that the church, through serious exercise of discipline, has to keep watch, so that whoever does not believe can only, by being a hypocrite, assume the form of a "believer" among the members of the church.

  1. Original

    ZEVENDE HOOFDSTUK.

    English

    SEVENTH CHAPTER.

  2. Original

    Door éénen Geest tot één lichaam gedoopt.

    English

    By one Spirit baptized into one body.

  3. Original

    1 Cor. 12: 13.

    English

    1 Cor. 12:13.

  4. Original

    Durven we de hoop koesteren, dat in de voorafgaande hoofdstukken op den Kinderdoop, als zoodanig, genoegzaam licht viel, toch mogen we hiermee ons betoog nog niet sluiten.

    English

    Though we dare to cherish the hope that in the preceding chapters sufficient light fell upon Infant Baptism as such, nevertheless we may not yet close our argument with this.

  5. Original

    Kwalijk toch kan ontkend, dat de door ons gegevene voorstelling in niet onbeduidende mate afwijkt van de meeningen, die in den loop dezer eeuw, ook onder ons Gereformeerde volk, over den Kinderdoop in zwang kwamen. Hierdoor nu zou de indruk kunnen ontstaan, alsof door ons een nieuwe meening van eigen vinding ware voorgedragen. En daar we nu met zekerheid weten, dat de door ons gegeven voorstelling niet iets nieuws, maar de aloude belijdenis onzer vaderen is, stellen we er prijs op, met de stukken zelve aan te toonen, dat metterdaad ook door hen de Kinderdoop in hetzelfde licht beschouwd wierd, waarin wij dien geplaatst hebben.

    English

    For it can hardly be denied that the presentation given by us departs to no insignificant degree from the opinions concerning Infant Baptism that came into vogue in the course of this century, also among our Reformed people. By this now the impression could arise, as if a new opinion of our own invention had been propounded by us. And since we now know with certainty that the presentation given by us is not something new, but the ancient confession of our fathers, we set store by demonstrating, with the documents themselves, that in fact by them also Infant Baptism was viewed in the same light in which we have placed it.

  6. Original

    Onze voorstelling kwam hierop neer : lo. dat de heilige Doop een voorafgaand genadewerk Gods onderstelt, en alzoo een zegel is op wat Hij in de ziel reeds vooraf gedaan heeft; 20. dat het genadewerk Gods, blijkens de duidelijke uitspraak der Heilige Schrift niet aan den volwassen leeftijd gebonden is, maar reeds in zeer jonge kinderen kan plaats grijpen ; 30 dat de kerk, die nooit over het hart kan oordeelen, noch bij volwassenen noch bij kinderen met zekerheid beoordeelen kan, of er een genadewerk Gods al den niet aanwezig is; 40. dat derhalve de kerk bij het toedienen der Sacramenten, niet mag afgaan op eigen inzicht of vermoeden, maar te handelen heeft naar den van God gestelden regel; 50. dat deze regel de Verbondsregel is, die ons zegt, dat God de Heere geheel vrij machtig zijn

    English

    Our presentation came down to this: 1st, that holy Baptism presupposes a preceding work of grace of God, and thus is a seal upon what He has already done beforehand in the soul; 2nd, that the work of grace of God, according to the clear pronouncement of Holy Scripture, is not bound to adult age, but can already take place in very young children; 3rd, that the church, which can never judge the heart, can with certainty judge neither in adults nor in children whether a work of grace of God is or is not present; 4th, that therefore the church, in administering the Sacraments, may not go by its own insight or surmise, but has to act according to the rule established by God; 5th, that this rule is the Covenant rule, which tells us that God the Lord in entirely free sovereignty causes His

  7. Original

    uitverkorenen niet nu hier dan daar, maar meest in de opeenvolging derzelfde geslachten laat geboren worden; 60 dat dit de kerk gerechtigt en verplicht, om kinderen en kindskinderen van tot het heilig Avondmaal toegelatenen, te doopen; 70. dat de kerk gehouden is, om door ernstige oefening der tucht de kerk tegen vermenging met verklaarde ongeloovigen te beveiligen ; en 80. dat de kerk alzoo den heiligen Doop moet toedienen, al w^eet ze vooruit, dat hierbij vaak voor wedergeborenen doorgaan, die het van achteren blijken zullen, niet te zijn. Evenals bij het heilig Avondmaal.

    English

    elect to be born not now here and then there, but chiefly in the succession of the same generations; 6th, that this entitles and obligates the church to baptize the children and grandchildren of those admitted to the holy Supper; 7th, that the church is bound, by earnest exercise of discipline, to safeguard the church against intermingling with declared unbelievers; and 8th, that the church must therefore administer holy Baptism, even though she knows beforehand that in this some will often pass for regenerate who afterward will prove not to be such. Just as at the holy Supper.

  8. Original

    Hiertegenover nu staat de thans in de gemeente meest gangbare voorstelling, die aldus oordeelt : lo. Het genadewerk Gods begint, op zeer enkele uitzonderingen na, pas op later leeftyd; en hiervan kan dus bijden Kinderdoop geen sprake zijn; 20 de kinderkens in de kerk zijn dus niets dan in zonden ontvangen en geboren schepseltjes, die nog onverzwakt, evenals de heidenkinderkens, in hun verdoemelijkheid liggen; 30. intusschen geeft God aan de geloovige ouders ook zekere zwakke hope, dat Hij wellicht op later leeftijd een of meer van hun kinderen ten leven roepen zal ; 4o. met het oog op de Christelijke opvoeding is het daarom goed, dat ook de kinderkens gedoopt worden, wijl de ouders dan door de Doopsbelofte gebonden zijn; en 5o. blijkt iemand later door den Heere te worden geroepen, dan kan hij in den Doop reeds van kindsbeen af de teedere zorge van zijn God zien, die reeds toen, door de belofte zijner ouders, voor zijn Christelijke opvoeding waakte.

    English

    Over against this now stands the presentation at present most current in the congregation, which judges thus: 1st, the work of grace of God begins, with very few exceptions, only at a later age; and therefore of this there can be no question at Infant Baptism; 2nd, the little children in the church are thus nothing but little creatures conceived and born in sin, who still undiminished, just like the little heathen children, lie in their damnableness; 3rd, meanwhile God also gives to believing parents a certain feeble hope, that He perhaps will call one or more of their children to life at a later age; 4th, with a view to Christian upbringing it is therefore good that the little children also be baptized, since the parents are then bound by the Baptismal promise; and 5th, if someone later proves to be called by the Lord, then he can see in his Baptism already from childhood on the tender care of his God, who already then, through the promise of his parents, watched over his Christian upbringing.

  9. Original

    Deze voorstelling nu is niet uit de Gereformeerde belijdenis in onze kerk gekomen, maar door den invloed van het uit Engeland tot ons overgewaaide Methodisme. Daar het echter in het oog springt, dat de belofte der ouders hierbij hoofdzaak wordt, en deze belofte evengoed zonder Doopsbediening bestaanbaar is, was het natuurlijk, dat het Methodisme in Engeland nogmaals in veel kringen den Bejaardendoop als eenig wettigen doop aanprees, en tot afschaffing van den Kinderdoop leidde; en niet minder natuurlijk, dat ook ten onzent al minder waarde aan den Kinderdoop wierd gehecht, of ook, dat waar deze plechtigheid nog stand hield, bijna niet meer op het Sacrament en de sacramenteele genade, maar bijna uitsluitend op de belofte der ouders en de toespraak tot de ouders wierd gelet.

    English

    This presentation now did not come into our church out of the Reformed confession, but through the influence of the Methodism that was blown over to us from England. Since however it leaps to the eye that the promise of the parents herein becomes the principal matter, and this promise is just as possible without the administration of Baptism, it was natural that Methodism in England once again, in many circles, commended Adult Baptism as the only lawful baptism, and led to the abolition of Infant Baptism; and no less natural that also among us ever less value was attached to Infant Baptism, or else that, where this solemnity still held its ground, attention was paid almost no longer to the Sacrament and sacramental grace, but almost exclusively to the promise of the parents and the address to the parents.

  10. Original

    Ja, dit ging zoo ver, dat ten slotte bij duizenden en duizenden zekere vervreemding van ons Doopsformulier ontstond, die zich vooral tegen het dankgebed keerde; reden waarom tal van predikanten dan ook verklaarden, dit dankgebed niet met een goed geweten te kunnen doen. Toch had dunkt ons, dit laatste reeds tot nadenken moeten stemmen. Gevoelde men

    English

    Yes, this went so far that at last among thousands upon thousands a certain estrangement from our Form for Baptism arose, which turned itself especially against the prayer of thanksgiving; which is the reason why many ministers also declared that they could not with a good conscience perform this prayer of thanksgiving. Yet this last thing, it seems to us, should already have prompted reflection. If one felt

  11. Original

    klaarlijk, dat ons Doopsformulier in strijd was met de voorstelling, die men zichzelf aangaande den Doop gevormd had, dan had de uitwerking van dit besef behooren te zijn, niet dat men het formulier schond en havende, maar dat men zich zelven eens afvroeg, of men zich dan ook misschien in zijn voorstelling omtrent den Doop vergiste.

    English

    clearly that our Form for Baptism was in conflict with the conception that one had formed for oneself concerning Baptism, then the effect of this awareness ought to have been, not that one violated and damaged the form, but that one asked oneself whether one was perhaps mistaken in one's conception concerning Baptism.

  12. Original

    Men wist toch, dat ons Doopsformulier niet onvoorziens en bijgeval in onze kerken was ingeslopen, maar uit de pen van onze vroomste en uitnemendste godgeleerden was gevloeid, en in de beste dagen onzer Gereformeerde kerk door alle kerken was aangenomen. Was het nu denkbaar, dat èn deze godgeleerden, èn alle deze kerken zich zoo droevig in zoo heilige zaak zouden vergist hebben, en door onnadenkendheid in het Doopsformulier zouden hebben opgenomen, wat men waant, dat reeds bij oppervlakkige lezing als onwaar en onhoudbaar uitkomt?

    English

    One knew, after all, that our Form for Baptism had not crept into our churches unforeseen and by chance, but had flowed from the pen of our most pious and most excellent theologians, and had been adopted by all the churches in the best days of our Reformed church. Was it now conceivable that both these theologians and all these churches should have been so sadly mistaken in so holy a matter, and through thoughtlessness should have admitted into the Form for Baptism what one fancies to be evident as false and untenable already upon superficial reading?

  13. Original

    Hier het ongerijmde van inziende, hebben enkelen beter ingelicht, dan ook voorgeslagen een middenweg in te slaan. Het stond er zoo duidelijk, dat het Sacrament strekt, om het geloof te sterken. Ook de Doop moest dus die strekking hebben, en ook bij den Kinderdoop, zoo gaven ze daarom toe, moest dus geloof ondersteld. Maar in plaats van nu dit „geloof" te zoeken in het „geloofsvermogen" of het „zaad des geloofs", dat het den Heere vaak belieft, reeds aan jonge kinderkens in te planten, verkeerden ook zij in de meening, dat bij een zuigeling aan de borst nooit of nimmer van „geloof," onder wat naam ook, sprake kon zijn, en verstonden het daarom van het „geloof" der ouders. Een soort plaatsbekleeding dus. Het kindeke zonder geloof, maar de vader met geloof, en nu dat geloof van den vader voor het kindeke in de plaats tredende.

    English

    Seeing the absurdity here, some who were better informed therefore proposed to take a middle way. It stood there so clearly that the Sacrament serves to strengthen faith. Baptism too must therefore have that aim, and also in Infant Baptism, so they conceded, faith must therefore be presupposed. But instead of now seeking this "faith" in the "capacity of faith" or the "seed of faith" which it often pleases the Lord to implant already in little children, they too were under the notion that in a nursing infant at the breast there could never in any sense be any talk of "faith," under whatever name, and therefore they understood it of the "faith" of the parents. A sort of substitution, therefore. The little child without faith, but the father with faith, and now that faith of the father stepping in on behalf of the little child.

  14. Original

    Toch getuigde ook deze opvatting niet van diepte. Uit het geloof der ouders toch was voor het Sacrament niets af te leiden, dan dat deze recht hadden op het Sacrament van het heilig Avondmaal, of voor zooveel ze nog ongedoopt mochten zijn, op het Sacrament van den heiligen Doop. Maar nooit kon uit het geloof in den één afgeleid, dat de ander op het Sacrament aansprak had. Intusschen is het begrijpelijk, wat hierbij op het dwaalspoor leidde. Reeds Beza namelijk, Calvijns groote leerling, heeft wel terdege in verband met den Kinderdoop ook op het geloof der ouders gewezen. En al zijn nu onze latere godgeleerden, om misverstand te voorkomen, hem niet op dit glibberig pad gevolgd, toch springt het in het oog, dat er altoos een niet te miskennen verband tusschen het geloof der ouders en den Doop hunner kinderen bestaat. Ons formulier zelf wijst hierop, door te spreken van den Doop voor de kleine kinderkens der g^ loovigen. Het is namelijk in hun hoedanigheid van geloovigen, dat de ouders hun kinderkens ten Doop presenteeren. Een Heiden, een Turk of Jood

    English

    Yet this view also did not testify to depth. For from the faith of the parents nothing could be derived for the Sacrament, except that these had a right to the Sacrament of the holy Supper, or, insofar as they might still be unbaptized, to the Sacrament of holy Baptism. But it could never be deduced from the faith in the one that the other had a claim on the Sacrament. Meanwhile, it is understandable what led astray here. For already Beza, Calvin's great disciple, did indeed in connection with Infant Baptism also point to the faith of the parents. And although our later theologians, in order to prevent misunderstanding, have not followed him on this slippery path, still it is obvious that there always exists an undeniable connection between the faith of the parents and the Baptism of their children. Our form itself points to this by speaking of the Baptism for the little children of believers. For it is in their capacity as believers that the parents present their little children for Baptism. A heathen, a Turk, or a Jew

  15. Original

    E VOTO DORDR. III. 4

    English

    E VOTO DORDR. III. 4

  16. Original

    kan dat niet. De Doop komt als Verbondszegel alleen aan de kinderkens toe van hen, die in het Verbond staan, als uitwendige bondelingen dooide kerk erkend worden, en alzoo als geloovigen voorkomen. Niet alsof het geloof in de kinderkens uit het geloof der ouders zou voortkomen, want de inplanting van het geloofsvermogen is een vrijmachtige daad Gods; maar omdat het God beliefd heeft, de voorwerpen zyner uitverkiezing bijna altoos uit geslachten te doen geboren worden, waarin het geloof reeds werkte, en ook omdat Hij zich van de geloofswerkzaamheid in de ouders meestal als instrument bedient, om het geloofsvormogen der kinderkens, door een Christelijke opvoeding, tot uiting te brengen. Men kan dus tot op zekere hoogte wel zeggen, dat het geloof der ouders een aanwijzing voor de kerk is, om de aanwezigheid van het geloofsvermogen ook in hun kinderkens te onderstellen, maar dit neemt niet weg, dat de bediening zelve van den heiligen Doop nooit anders rusten kan dan op de onderstelling, dat in het te doopen kind zelf het ingeplante geloofsvermogen, op eene voor ons verborgene wijze, reeds aanwezig is.

    English

    cannot do this. Baptism, as a seal of the Covenant, belongs only to the little children of those who stand in the Covenant, are recognized by the church as external members of the covenant, and thus appear as believers. Not as though the faith in the little children would proceed out of the faith of the parents, for the implanting of the capacity of faith is a sovereign act of God; but because it has pleased God to cause the objects of His election almost always to be born out of generations in which faith was already working, and also because He most often uses the activity of faith in the parents as an instrument, to bring the capacity of faith of the little children to expression through a Christian upbringing. One can therefore to a certain extent say that the faith of the parents is an indication for the church to presuppose the presence of the capacity of faith also in their little children, but this does not alter the fact that the administration itself of holy Baptism can never rest upon anything other than the presupposition that in the child to be baptized itself the implanted capacity of faith, in a manner hidden to us, is already present.

  17. Original

    Dit is het cardinale punt, waar het bij den Kinderdoop op aankomt. Moeten onze kinderkens beschouwd worden, als in zonden ontvangen en geboren, maar in wie reeds een genadewerk Gods mag ondersteld worden, dan moeten ze gedoopt, en anders moet de Doop onzer kinderkens nagelaten. Men ziet dan ook aan de kerkelijke ontwikkeling in Amerika, dat feitelijk het niet onderstellen van een genadewerk in het kindeke de geloovigen metterdaad tot afschaffing en vernieling van den Kinderdoop leidde. Terwijl toch de gezamenlijke Gereformeerde kerken aldaar niet meer dan een 2 milhoen leden tellen, bedraagt het aantal leden der Baptistengemeenten, die den Kinderdoop bestrijden, reeds 4 millioen; terwijl der Methodisten, die hem nog wel bijhouden, maar toch ondermijnen, insgelijks reeds tot een ledental van 4 millioen klimmen.

    English

    This is the cardinal point on which Infant Baptism turns. If our little children must be regarded as conceived and born in sins, but in whom a work of grace of God may already be presupposed, then they must be baptized; and otherwise the Baptism of our little children must be omitted. One sees moreover from the ecclesiastical development in America that in fact the not presupposing of a work of grace in the little child led believers in reality to the abolition and destruction of Infant Baptism. For while the combined Reformed churches there number no more than 2 million members, the number of members of the Baptist congregations, who oppose Infant Baptism, already amounts to 4 million; while that of the Methodists, who indeed still retain it, yet nevertheless undermine it, likewise already rises to a membership of 4 million.

  18. Original

    Ten betooge nu dat de Gereformeerde kerken en de Gereformeerde godgeleerden in hun bloeitijd metterdaad bij den Kinderdoop in het te doopen kind een voorafgaand genadewerk Gods onderstelden, verwijzen we in de eerste plaats naar het Doopsformulier.

    English

    To demonstrate now that the Reformed churches and the Reformed theologians in their flourishing period did indeed, in Infant Baptism, presuppose a preceding work of grace of God in the child to be baptized, we refer in the first place to the Form for Baptism.

  19. Original

    Het duidelijkst spreekt ons Doopsformulier zich uit in de eerste vraag, die tot den vader gericht wordt. Nu lette men er wel op, dat de kerk hier spreekt, en wel een Gereformeerde kerk, gelijk die behoort te wezen. De toegesproken vader treedt hier dus op, als iemand die op belijdenis van zijn Heere en Heiland reeds tot het heilig Avondmaal is toegelaten ; en de kerk spreekt hem aan, wel wetende, dat er ook hypocrieten onder de geloovigen zijn en in hem natuurlijk een waarachtig geloovige onderstellende. En alsnu vraagt zulk een kerk aan zulk een vader, „of hij niet bekent, dat de kinderkens der geloovigen in de kerk, hoewel evenals hun ouders in zonden ontvangen en geboren, en daarom allerhande ellendigheid, ja de verdoemenisse zelve onderworpen, nochtans in Christus geheiligd zijn en daarom als zijnde lidmaten zijner gemeente, behooren gedoopt te wezen."

    English

    Our Form for Baptism expresses itself most clearly in the first question, which is directed to the father. Now one should carefully observe that the church speaks here, and indeed a Reformed church, as it ought to be. The father addressed here therefore appears as one who, upon confession of his Lord and Savior, has already been admitted to the holy Supper; and the church addresses him, well knowing that there are also hypocrites among the believers, and naturally presupposing in him a true believer. And now such a church asks such a father, "whether he does not acknowledge that the little children of the believers in the church, although, like their parents, conceived and born in sins, and therefore subject to all sorts of misery, yes, to damnation itself, nevertheless are sanctified in Christ and therefore, as being members of His congregation, ought to be baptized."

  20. Original

    Er wordt hier dus volstrekt geen persoonlijk oordeel over het ten Doop gepresenteerde kind uitgesproken; want hoe zou de kerk ooit aan zulk een kindeke met eenige zekerheid ontdekken, of er een werking van den Heiligen Geest in was? Neen, dat aangeboden kindeke wordt hier alleen gepresenteerd, als vallende onder den regel, dat bij de kinderen, uit geloovige ouders of grootouders geboren, de mogelijkheid van een genadewerk Gods moet worden aangenomen. Dit voorafgaande genadewerk Gods drukt nu het Formulier uit met de woorden: in Christtis geheiligd zijn. Woorden, die niet mogen verzwakt worden maar in verband met het volgende: dat ze lidmate}! van Christus' gemeente zijn, niet anders kunnen verstaan, dan dat de inplanting van de verborgen kiem des nieuwen levens reeds bij hen plaats gehad heeft. Nu kan het daarom zeer wel van achteren uitkomen, dat dit niet zoo was, ook al zal het op aarde voor ons menschen steeds onmogelijk blijven, om dit met volstrekte zekerheid te beoordeelen. Maar dit ontneemt niets aan de waardij van deze belijdenis der kerk. Immers ook bij het heilig Avondmaal treedt de kerk niet als kenster der harten op. En blijkt dan van achteren dat dit kindeke geen genadewerk in de ziel had ontvangen, dan volgt hier slechts uit, dat dit kindeke evenmin het zegel ontving, als de ongeloovige aan het Avondmaal den zegen van het tweede Sacrament ontvangt. Veeleer wordt zulk een Doop, evenals zulk een Avondmaal, dan een verzwaring van oordeel.

    English

    No personal judgment whatsoever is therefore pronounced here concerning the child presented for Baptism; for how could the church ever discover with any certainty in such a little child whether there was a working of the Holy Spirit in it? No, that presented little child is here only presented as falling under the rule that, in the case of children born of believing parents or grandparents, the possibility of a work of grace of God must be assumed. This preceding work of grace of God the Form now expresses with the words: are sanctified in Christ. Words which may not be weakened, but, in connection with what follows, that they are members of Christ's congregation, can be understood in no other way than that the implanting of the hidden germ of the new life has already taken place in them. Now it may therefore very well turn out afterwards that this was not so, even though it will always remain impossible for us men on earth to judge this with absolute certainty. But this takes nothing away from the worth of this confession of the church. For at the holy Supper also the church does not act as one who knows the hearts. And if it then appears afterwards that this little child had not received a work of grace in the soul, it only follows from this that this little child just as little received the seal, as the unbeliever at the Supper receives the blessing of the second Sacrament. Rather such a Baptism, like such a Supper, then becomes an aggravation of judgment.

  21. Original

    Hetzelfde blijkt uit wat in den aanvang van dit Formulier over de drie 6'cukken van den heiligen Doop gezegd wordt. Want wel heeft men zich hier minder aan gestooten, omdat dit alles niet in verleden maar in den tegenwoordig en tijd geschreven staat, doch bij eenig nadenken zal een aandachtiger lezing toch doen zien, dat dit onderscheid niet opgaat. Vooreerst toch lette men er op, dat er ook van het Verbond staat, niet dat God dit opgericht heeft, maar „dat Hij met ons een eeuwig Verbond der genade opricht.'" Stemt men nu toe, dat het nieuw Verbond der genade niet pas later opgericht wordt, maar in het bloed van Christus reeds voor 18 eeuwen opgericht is, dan blijkt hieruit, hoe dit spreken in den tegenwoordigen tijd volsterkt niet aanduidt, dat deze geestelijke werkingen eerst later volgen zullen. Maar ook uit iets anders blijkt dit. Er wordt namelijk niet gezegd, dat God „die kinderkens tot zijn kinderkens en erfgenamen aanneemt," maar dat Hij ons aanneemt. Geheel de kerk der geloovigen sluit dus zich zelve hierbij in. Komen deze ouders hier dus voor als geloovigen, en wedergeborenen, dan volgt hieruit, dat dit alles slaat niet op wat God eerst later doen zal, maar op hetgeen Hij reeds gedaan heeft. Men lette er toch op, dat in heel dit schoone stuk tusschen de ouders en de kinderkens niet onderscheiden wordt, maar dat dit alles gezegd wordt van de ouders en de kinderkens saam, die samen onder het woordeke ons begrepen worden. „Als wij in den naam des Zoons gedoopt worden, zoo verzegelt ons de Zoon, dat hij ons wascht in zijn bloed van alle onze zonden."

    English

    The same appears from what is said at the beginning of this Form concerning the three parts of the holy Baptism. For although people have taken less offense at this here, because all this is written not in the past but in the present tense, yet with a little reflection a more careful reading will still show that this distinction does not hold. In the first place, one should note that with respect to the Covenant it is also stated, not that God has established it, but "that He establishes with us an everlasting Covenant of grace." If one now grants that the new Covenant of grace is not established only later, but was already established in the blood of Christ 18 centuries ago, then it appears from this how this speaking in the present tense by no means indicates that these spiritual workings will follow only later. But this also appears from something else. For it is not said that God "accepts those little children as His children and heirs," but that He accepts us. The whole church of believers therefore includes itself in this. If then these parents appear here as believers and regenerate ones, it follows from this that all this refers not to what God will only do later, but to what He has already done. One should indeed note that in this whole beautiful passage no distinction is made between the parents and the little children, but that all this is said of the parents and the little children together, who are together included under the little word us. "When we are baptized in the name of the Son, then the Son seals unto us that He washes us in His blood from all our sins."

  22. Original

    Vooral het derde stuk spreekt hier sterk. „Zoo worden wij ook wederom door den Doop vermaand tot een nieuwe gehoorzaamheid, om dezen éénigen God, Vader, Zoon en Heilige Geest, lief te hebben van ganscher harte, en in een nieuw godzalig leven te wandelen." Hoe zou dit nu zin hebben voor iemand, volwassen of nog kindeke, in wien God nog niet met zijn genade gewerkt had? Of hoe zou ooit een onwedergeborene hiertoe in staat zijn? Daarom volgt er dan ook, dat dit ons wel vreemd schijnt hoe een kindeke „zonder zijn mede-weten" in genade kan aangenomen zijn, maar dat deze bevreemding ophoudt, zoo we slechts indenken, hoe hetzelfde kindeke „eveneens zonder zijn medeweten" der verdoemenisse in Adam deelachtig is. De genade mag niet achterstaan bij het verderf. Werkt het verderf reeds in een jong kindeke, de genade kan het eveneens. En op dien grond nu moeten de kinderkens niet als heidenen, maar „als erfgenamen van het rijk van God en van zijn Verbond" gedoopt worden.

    English

    Especially the third part speaks strongly here. "Thus we are also again admonished by Baptism to a new obedience, to love this one God, Father, Son, and Holy Spirit, with all our heart, and to walk in a new godly life." How could this now have any meaning for someone, whether adult or still a little child, in whom God had not yet worked with His grace? Or how could an unregenerate person ever be capable of this? Therefore it also follows that, although it seems strange to us how a little child "without its own knowledge" can have been accepted in grace, yet this surprise ceases as soon as we only reflect how the same little child "likewise without its own knowledge" is partaker of damnation in Adam. Grace may not stand behind corruption. If corruption already works in a young little child, grace can do so as well. And on that ground the little children must now be baptized, not as heathens, but "as heirs of the kingdom of God and of His Covenant."

  23. Original

    En nu volgt het gebed, dat begint met de typen van den heiligen Doop in den Zondvloed en het gebeurde bij de Roode Zee, waarbij beide malen de kinderkens met de ouders gerekend worden, en geen onderscheiding van leeftijd plaats heeft; terwijl vooral in het gebed zelfs voor deze kinderen alleen die uitwerking der genade wordt afgesmeekt, die alleen denkbaar en bestaanbaar is, in de onderstelling dat deze kinderkens tot de uitverkoren behooren, en alleen in dat geval voor hen mag worden afgebeden. De eenige bedenking, die men hiertegen zou kunnen maken, ligt in de bede, dat ze door den Heiligen Geest in Christus Jezus mochten worden ingelijfd. Dat toch kon het vermoeden doen rijzen, alsof ze voor den Doop nog buiten Christus stonden. Dat dit echter de bedoeling niet kan zijn, blijkt uit wat we straks reeds aanmerkten, dat deze kinderkens hier voorkomen, „als zijnde in Christus geheiligd en als zijnde lidmaten van Christus' kerk." Deze schijnbare tegenstrijdigheid zal echter, na onze breede verklaring van de sacramenteele genade in den Doop, niemand meer moeilijkheid baren. Ons Formulier wyst hierin op de bijzondere genade, die God Drieëenig door den Doop zelf als Sacrament werkt, en die de mogelijkheid schept om zich later van zijn inlijving van Christus ook bewust te worden.

    English

    And now follows the prayer, which begins with the types of the holy Baptism in the Flood and what took place at the Red Sea, in which on both occasions the little children are reckoned with the parents, and no distinction of age takes place; while especially in the prayer, even for these children, only that effect of grace is supplicated which is only conceivable and possible on the assumption that these little children belong to the elect, and only in that case may be prayed for on their behalf. The only objection which one could raise against this lies in the petition that they might be incorporated into Christ Jesus by the Holy Spirit. For this could give rise to the suspicion, as though they stood outside Christ before the Baptism. That this, however, cannot be the intention, appears from what we already remarked just now, that these little children appear here "as being sanctified in Christ and as being members of Christ's church." This apparent contradiction, however, will, after our extensive explanation of the sacramental grace in Baptism, no longer cause any difficulty to anyone. Our Form points in this to the special grace which the Triune God works through the Baptism itself as a Sacrament, and which creates the possibility of also becoming conscious later of one's incorporation into Christ.

  24. Original

    Het Formulier is dus niet in strijd met het dankgebed, en het dankge- 'bed is niet in strijd met het Formulier, maar beide zijn volmaakt één. Ook hier toch wordt, geheel in overeenstemming met het voorgaande beleden^ „dat de Doop nu verzegelt en sacramenteel bekrachtigt, dat God, ons en onze kinderen tot zijn kinderen aangenomen heeft.'" Iets w^aarmee de kerk zich volstrekt geen uitspraak omtrent den geestelijken staat of de eeuwige toekomst van deze gedoopte kinderen aanmatigt; iets wat G-ode alleen toekomt; maar slechts uitsprak, dat zij deze kinderen, naar Gods bevel, gedoopt heeft, in de onderstelling dat ze tot zijn uitverkorenen behooren En op die onderstelling rust dan ook het slotgebed in deze dankzegging dat God de Heere „deze gedoopte kinderen met zijnen Heiligen Geest altijd wille regeeren, opdat ze in den Heere Christus wassen en toenemen;" iets wat natuurlijk van een on wedergeborene nooit kan gezegd worden.

    English

    The Form is therefore not in conflict with the thanksgiving prayer, and the thanksgiving prayer is not in conflict with the Form, but both are perfectly one. Here too, entirely in agreement with the foregoing, it is confessed, "that Baptism now seals and sacramentally confirms that God has accepted us and our children as His children." Something by which the church by no means presumes to pronounce any statement concerning the spiritual state or the eternal future of these baptized children; something which belongs to God alone; but only declared that it has baptized these children, according to God's command, on the assumption that they belong to His elect. And on that assumption rests also the closing prayer in this thanksgiving, that God the Lord "may always govern these baptized children with His Holy Spirit, so that they may grow and increase in the Lord Christ;" something which of course can never be said of an unregenerate one.

  25. Original

    Zoo ziet men dus, hoe de door ons gegevene voorstelling, dat de Doop ook aan de kleine kinderkens nooit anders mag bediend worden, dan in de onderstelling, dat ze uitverkorenen zijn, en eens dezulken blijken zullen, door onze Gereformeerde kerken, in heur geestelijken bloeitijd, aan alle Dienaren des Woords op de lippen is gelegd. Iets wat nu wel geen zin heeft in een volkskerk, en het geestelijk besef beleedigt zoodra de tucht verwaarloosd wordt, en alle onderscheid tusschen geloovige en ongeloovigen wegvalt, maar niettemin als eenig goede regel voor den heiligen Doop moet blijven gelden.

    English

    Thus one sees how the representation given by us, that Baptism, also to the little children, may never be administered otherwise than on the assumption that they are elect, and will one day prove to be such, has been placed on the lips of all Ministers of the Word by our Reformed churches in their spiritual flourishing period. Something which indeed has no meaning in a people's church, and offends the spiritual sense as soon as discipline is neglected and every distinction between believer and unbelievers falls away, but which nevertheless must continue to hold as the only good rule for the holy Baptism.

  26. Original

    Met de Doop moet veranderd naar den ellendigen toestand der kerk, maar de kerk moet zich zoolang en zoo ernstig reformeeren, tot ze den Kinderdoop weer alleen, naar het Woord Gods, uit een goede conscientie bedienen kan.

    English

    With Baptism, a change must be made to accord with the wretched condition of the church, but the church must reform itself for so long and so earnestly, until it can again administer Infant Baptism only, according to the Word of God, out of a good conscience.

  27. Original

    Dit zal er dan wel toe leiden, dat in menig geval de tucht den band afsnijdt, die thans velen nog met de kerk verbindt, en dat de kerk den Doop weigert voor kinderkens, wier ouders of grootouders zich niet als in het Verbond staande legitimeeren kunnen, maar, mits men dit kerkelijk neme, en niet door particuliere personen met opzicht tot den geestelijken staat der ouders of grootouders, beoordeelt, is deze inkrimping van den Kinderdoop het vanzelf geboden middel, om tot herstel van den Gereformeerden, Schriftuurlijken Kinderdoop te geraken.

    English

    This will indeed lead to the result that in many a case discipline will sever the bond which at present still binds many to the church, and that the church will refuse Baptism to little children whose parents or grandparents cannot legitimate themselves as standing within the Covenant; but, provided one takes this ecclesiastically, and does not judge it by private persons with regard to the spiritual state of the parents or grandparents, this curtailment of Infant Baptism is the self-evidently given means for attaining the restoration of the Reformed, Scriptural Infant Baptism.

  1. Original

    ACHTSTE HOOFDSTUK.

    English

    EIGHTH CHAPTER.

  2. Original

    Anders waren uwe kinderen onrein, maar nu zijn ze heilig.

    English

    Otherwise your children would be unclean, but now they are holy.

  3. Original

    1 Cor. 7: 14.

    English

    1 Cor. 7:14.

  4. Original

    Uit ons Doopsformulier is het derhalve volkomen duidelijk, hoe in dit schoone stuk de te doopen kinderen voorkomen, niet als nog buiten alle genade en ganschelijk in hun verdoemenisse liggende, maar als reeds van Godswege begenadigd door de inplanting van het onverliesbaar zaad der "wedergeboorte. Zoo toch spreekt ons Doopsformulier volstrekt niet enkel in het dankgebed, maar evenzeer in de vragen aan de ouders, in het gebed vóór den Doop en de leer des Doops. Wie dus zegt, dat hij dit dankgebed in ons formulier niet mee kan bidden, moet heel dit formulier verwerpen moet den Kinderdoop varen laten, en ten leste breken met de Gereformeerde kerken, die geheel op deze Doopsbeschouwingj gegrond zijn; om daarna in Engelschen trant ife^/^odtsi of onder onze Nederlandsche sekten Doopsgezind te worden. Iets wat natuurlijk niet gezegd wordt alsof we hiertoe manen ; veeleer strekt onze raad aan een iegelijk om het Doopsformulier, de leer der Doopen en den grondslag der Gereformeerde belijdenis nauwkeurig aan Gods Woord te toetsen; maar volhardt iemand desniettemin in de opinie, dat een kind zou mogen gedoopt, zonder dat daarbij zijn uitverkiezing ondersteld wierd, en alsof eerst in den volivassene het genadewerk Gods kon beginnen, dien zeggen we aan dat hij met geen eerlijke conscientie in de gereformeerde kerken blijven kan, want onze Gereformeerde kerken beleden en leerden van ouds vlak het tegendeel.

    English

    From our Form for Baptism it is therefore wholly clear how in this beautiful piece the children to be baptized appear, not as still lying outside all grace and wholly in their condemnation, but as already graced by God through the implanting of the imperishable seed of regeneration. For thus our Form for Baptism speaks not only in the prayer of thanksgiving, but equally in the questions to the parents, in the prayer before Baptism, and in the doctrine of Baptism. Whoever therefore says that he cannot join in praying this prayer of thanksgiving in our form must reject this whole form, must abandon Infant Baptism, and finally break with the Reformed churches, which are entirely founded upon this view of Baptism; in order thereafter to become a Baptist in the English manner or, among our Dutch sects, a Mennonite. Something that of course is not said as if we were urging this; rather our counsel to everyone is to test the Form for Baptism, the doctrine of Baptism, and the foundation of the Reformed confession carefully against the Word of God; but if anyone nevertheless persists in the opinion that a child might be baptized without his election being presupposed therein, and as if only in the adult the work of God's grace could begin, to him we say that he cannot in good conscience remain in the Reformed churches, for our Reformed churches confessed and taught of old the very opposite.

  5. Original

    Dit blijkt reeds aanstonds uit onze Nederlandsche Geloofsbelijdenis, èn in Art. 15 èn in Art. 24. Uit Art. 15, waar van den kinderdoop gezegd wordt, dat hij „de erfzonde niet ganschelijk te niet doet en uitroeit;" een vroeger door ons verklaarde uitdrukking, waarop we thans niet nader ingaan; maar die dan toch duidelijk te kennen geeft, dat de Doop ook in het jonge kind de erfzonde wel niet ganschelijk, maar dan toch grootendeels te niet doet en uitroeit; iets wat zonder eene genadewerk Gods in het jonge kind ondenkbaar is. En evenzoo blijkt het uit Art. 24, waar beleden wordt: lo. dat Christus bevolen heeft te doopen „degenen die de zijnen zijn" zoodat ook de jonge kinderen, die men ten Doop presenteert hier als het ,, eigendom van Christus," en dus als uitverkoren, voorkomen; 2^'. dat Christus voorwaar zijn bloed vergoten heeft „niet minder om de

    English

    This is immediately apparent from our Belgic Confession, both in Article 15 and in Article 24. From Article 15, where it is said of Infant Baptism that it "does not wholly do away with and extirpate original sin"; an expression earlier explained by us, upon which we shall not now enter further; but which nevertheless clearly indicates that Baptism, even in the young child, does indeed not wholly, but yet to a great extent, do away with and extirpate original sin; something that without a work of God's grace in the young child is unthinkable. And likewise it appears from Article 24, where it is confessed: 1. that Christ has commanded to baptize "those who are His," so that also the young children, whom one presents for Baptism, appear here as the "property of Christ," and therefore as elect; 2. that Christ truly shed His blood "no less to wash

  6. Original

    jonge kinderen der geloovigen te wasschen, als hij dit gedaan heeft voor de volwassenen." Zelfs stonden onze vaderen hier zoo sterk op, dat ze de poging om in Art. 15 te lezen : dat „de erfzonde door den Doop ganschelijk 7iiet wordt te niet gedaan," met opzet tegenstonden, en het „niet ganschelijk," dat men onnadenkend veranderd had, weer herstelden.

    English

    the young children of believers than He has done this for adults." Indeed our fathers insisted so strongly upon this that they deliberately resisted the attempt to read in Article 15 that "original sin is wholly not done away with by Baptism," and restored the "not wholly," which had been thoughtlessly altered.

  7. Original

    Ook op de Synode van Dordrecht in 1619 spraken onze Gereformeerde kerken zich geheel in gelijken geest uit. Immers in Art. 17 van het eerste Hoofdstuk aan het vraagstuk der jonge kinderkens toekomende, beleed deze Synode, onder instemming van alle binnenlandsche en buitenlandsche kerken, het navolgende: „Nademaal wij van den wille Gods uit zijn Woord moeten oordeelen, hetwelk getuigt, dat de kinderen der geloovigen heilig zijn, niet van nature maar uit kracht van het Genadeverbond in hetwelk zij met hunne ouderen begrepen zijn, zoo moeten godzalige ouders niet twijfelen aan de verkiezing en zaligheid hunner kinderen," iets wat dan bijzonderlijk wordt toegepast op zulke kinderen, „die God in hun kindschheid uit dit leven wegneemt." Natuurlijk bedoelde de Synode hier niet mede te zeggen, dat dit een bijzonder privilegie was van vroeg stervende kinderen, maar wel, dat geloovige ouders alzoo over al hun kinderen te oordeelen hebben, zoolang het tegendeel niet stellig blijkt, en op dien grond ook omtrent de zaligheid hunner vroeg stervende lievelingen getroost zullen zijn. En alzoo blijkt hieruit, dat ook de Synode van Dordrecht oordeelde: lo. dat de kerk bij jonge kinderen niet te oordeelen heeft naar wat voor oogen is, maar uit den Woorde Gods; 20.dat Gods Woord ons gebiedt de kinderen der geloovigen aan te zien als de zoodanigen, die heilig zijn ; en 3^. dat ze dat niet kunnen zijn van nature, en alzoo moeten geworden zijn door wedergeboorte en uit kracht van verkiezing.

    English

    Also at the Synod of Dort in 1619 our Reformed churches expressed themselves wholly in the same spirit. For indeed in Article 17 of the First Head, relating to the question of young children, this Synod confessed, with the consent of all domestic and foreign churches, the following: "Since we must judge of the will of God from His Word, which testifies that the children of believers are holy, not by nature but by virtue of the covenant of grace in which they together with their parents are comprehended, godly parents ought not to doubt the election and salvation of their children," something that is then particularly applied to such children "whom God takes out of this life in their infancy." Naturally the Synod did not mean hereby to say that this was a special privilege of early-dying children, but rather that believing parents must thus judge concerning all their children, so long as the contrary does not positively appear, and on that ground shall also be comforted concerning the salvation of their early-dying beloved ones. And thus it appears from this that the Synod of Dort also judged: 1. that the church with respect to young children must not judge according to what is before the eyes, but from the Word of God; 2. that God's Word commands us to regard the children of believers as those who are holy; and 3. that they cannot be so by nature, and thus must have become so through regeneration and by virtue of election.

  8. Original

    En zoo nu oordeelt ook onze Catechismus. Ten eerste in het antwoord op Vraag 73, waar hij zegt, dat God ons door den Doop verzekert, niet dat we door het bloed van Christus zullen gewasschen worden, maar dat wij, en dus ook onze kinderen, zoo waarachtiglijk van onze zonden geestelijk gewasschen zijn, als wij uitwendig met water gewasschen worden. En ten anderen in het antwoord op Vraag 74, waar de kinderen geheel met de volwassenen, wat het genadewerk aanbelangt, gelijk worden gesteld, overmits ook op hen door Gods Woord toepasselijk is gemaakt èn het „bloed Christi, dat van zonden verlost" èn „de Heihge Geest, die het geloof werkt."

    English

    And so now our Catechism likewise judges. First, in the answer to Question 73, where it says that God assures us through Baptism, not that we shall be washed by the blood of Christ, but that we, and therefore also our children, are as truly spiritually washed from our sins as we are outwardly washed with water. And secondly, in the answer to Question 74, where the children, as regards the work of grace, are placed wholly on an equal footing with adults, inasmuch as to them also, by God's Word, both the "blood of Christ, which redeems from sins" and "the Holy Spirit, who works faith" are applied.

  9. Original

    Er blijkt alzoo, dat onze drie Formulieren van eenigheid op dit punt geheel in gelijken geest spreken als ons Doopsformulier. In alle drie wordt op grond van Gods Woord beleden, dat de kerk de kinderen der geloovigen te behandelen en te beschouwen heeft als dezulken in wie Gods genadewerk reeds begonnen is, en ze op dien grond heeft te doopen. Iets waar men ten overvloede nog het formulier van den Bejaardendoop bij kan voegen, dat, gelijk men weet, met het formulier van den Kinderdoop ééne is. Immers de bedoeling van de kerken is niet, det men bij Bejaardendoop alleen dit tweede formulier zal lezen, wat slot noch zin zou hebben; maar dat men bij Bejaardendoop beginnen zal met de lezing van het eerste formulier voor den Kinderdoop, tot aan de worden: En hoewel onze jonge kinderen deze dingen niet verstaan; en alsnu voor wat daar verder volgt in de plaats zal lezen hetgeen gedrukt staat in het formulier voor den Bejaardendoop. In beide stukken heerscht dus éénzelfde beschouwing van den heiligen Doop. En wat wordt nu hier van den doopeling omtrent de beteekenis van den Doop gevraagd? Dit, „of gij gelooft, dat^ gij een lid Christi en zijner kerk door de kracht des Heiligen Geestes zut gewordenT' Dit nu op den Doop van het kind toepassende, leidt dus tot de vaste onderstelling, dat ook dit kindeke reeds de bewerking des Heiligen Geestes, eer het tot den Doop komt, ondergaan heeft.

    English

    It thus appears that our Three Forms of Unity on this point speak wholly in the same spirit as our Form for Baptism. In all three it is confessed on the ground of God's Word that the church is to treat and regard the children of believers as those in whom God's work of grace has already begun, and on that ground is to baptize them. Something to which one may further add the Form for the Baptism of Adults, which, as is known, is one with the Form for Infant Baptism. For the intention of the churches is not that at Adult Baptism one should read only this second form, which would have neither conclusion nor sense; but that at Adult Baptism one should begin with the reading of the first form for Infant Baptism, up to the words: And though our young children do not understand these things; and then, in place of what follows further, one shall read what is printed in the Form for the Baptism of Adults. In both pieces, therefore, there prevails one and the same view of holy Baptism. And what is now here asked of the one being baptized concerning the meaning of Baptism? This: "whether you believe that you have become a member of Christ and of His church by the power of the Holy Spirit." Applying this now to the Baptism of the child, it therefore leads to the firm presupposition that this little child also has already undergone the working of the Holy Spirit before it comes to Baptism.

  10. Original

    Calvijn heeft in zijn Institutie dan ook geheel hetzelfde standpunt ingenomen. Zoo in Hoofdst. XVI Boek IV § 5, waar hij vraagt: „Byaldien dan de kinderkens deze beteekende zaak (de genade der wedergeboorte) deelachtig zijn, waarom zullen ze dan van het teeken (d. i. den Doop) geweerd worden?" En nog duidelijker in zijn strijd tegen de Wederdoopers. Calvijn ging hierbij uit van de grondsteUing. dat alle kinderkens in zonde ontvangen en geboren zijn, on daarom, tenzij ze voor hun sterven wedergeboren worden, een prooi der eeuwige verdoemenisse zijn. En overmits het nu bij hem vaststond, dat God de Heere ook onder de vroeg stervende kinderkens zijn uitverkorenen heeft, zoo besloot hij hieruit, dat God de Heere dus ook op voor ons geheel verborgene wijze het zaad der wedergeboorte kan inplanten. „En als ge dan vraagt," zegt Calvijn, „hoe kleine kinderen, die nog van geen goed of kwaad weten, kunnen wedergeboren worden, dan antwoord ik, dat men dit genadewerk Gods, omdat het ons begrip te boven gaat, daarom toch niet loochenen mag, dat jong stervende kinderen, die zalig worden, wel voor hun dood moe/ten wedergeboren zijn; ... en dat God Johannes den Dooper reeds in zijns moeders schoot met den Heiligen G^est begiftigd heeff' (§ 17). „Christus heiligt zijn uitverkorenen uit eiken leeftijd zonder onderscheid" (§ 18). En wat in 1 Petr. I : 23 staat, sluit de wedergeboorte van het kind niet uit, overmits dit zeggen alleen op volwassenen slaat, zoodat men hieruit niet mag afleiden, dat kinderen door de kracht Gods niet kunnen wedergeboren worden ; een

    English

    Calvin also took entirely the same position in his Institutes. Thus in Chapter XVI of Book IV, § 5, where he asks: "If then the little children partake of this signified thing (the grace of regeneration), why then should they be barred from the sign (that is, Baptism)?" And still more plainly in his struggle against the Anabaptists. Calvin here proceeded from the foundational principle that all little children are conceived and born in sin, and therefore, unless they are regenerated before their death, are a prey to eternal damnation. And since it was now settled with him that the Lord God also has His elect among the little children who die young, he concluded from this that the Lord God can therefore also, in a way wholly hidden from us, implant the seed of regeneration. "And if you then ask," says Calvin, "how little children, who as yet know nothing of good or evil, can be regenerated, then I answer that one may not deny this gracious work of God merely because it surpasses our understanding, seeing that young children who die and are saved must indeed have been regenerated before their death; ... and that God had already endowed John the Baptist with the Holy Spirit in his mother's womb" (§ 17). "Christ sanctifies His elect out of every age without distinction" (§ 18). And what stands in 1 Pet. 1:23 does not exclude the regeneration of the child, since this saying applies only to adults, so that one may not infer from it that children cannot be regenerated by the power of God; a

  11. Original

    werking die voor God even licht is, als ze voor ons onbegrijpelijk en verbazingvi^ekkend blijft" (ib.) En als men hem tegenwierp, dat ze toch geen „geloof" hadden, vroeg hij op zijn beurt, „waarom God dien kinderkens, die eerst later in het volle lichtzouden wandelen, niet nu reeds een vonkje in het hart kan doen gloren" (§ 19). Of, om hetnogduidelijker te zeggen „Ook al houdt men staande, dat de Doop der kinderkens ook doelt op een openbaring van hun geloof en berouw, die eerst later komen kan, wat belet dit om te meenen, dat het zaad des geloofs en der boete, dat eerst later in vaste vormen kan opschieten, toch nu reeds door een verborgen werking van den Heiligen Geest in hun binnenste heimelijk is ingelegd" (§ 20). En wel heeft, na Calvijns dood, Beza een poging gewaagd, om den Kinderdoop meer uitwendig op te vatten, en het geloof der ouders plaatsbekleedend voor het geloof der kinderkens te laten intreden, maar geen enkele van onze goede godgeleerden is Beza op dit bedenkelijk pad gevolgd (Zie Beza in Resp, ad Acta Montisbelg. (§ 2, p. 101).

    English

    working which is as easy for God as it remains incomprehensible and astonishing to us" (ib.) And when it was objected to him that they still had no "faith," he in turn asked, "why God cannot even now cause a spark to glow in the heart of those little children who are only later to walk in the full light" (§ 19). Or, to put it still more plainly: "Even if one maintains that the Baptism of little children also aims at a manifestation of their faith and repentance, which can only come later, what hinders us from holding that the seed of faith and of repentance, which can only later shoot up in fixed forms, has nevertheless already now been secretly laid within them by a hidden working of the Holy Spirit" (§ 20). And indeed, after Calvin's death, Beza did venture an attempt to conceive Infant Baptism more outwardly, and to let the faith of the parents enter vicariously for the faith of the little children, but not one of our good theologians followed Beza on this questionable path (See Beza in Resp. ad Acta Montisbelg. (§ 2, p. 101).

  12. Original

    Met name ten onzent hebben de beste Gereformeerde godgeleerden de zaak steeds zóó bezien als Calvijn die bezag, en steeds den Kinderdoop gegrond op de onderstelling, dat God de Heere ook in deze jong kinderen de genade der wedergeboorte werkte. Ze noemden dit „het zaad des geloofs," de inplanting van het „geloofsvermogen," een „inleidend geloof," een „wortelgeloof," of ook een „hebbelijk geloof;" welke laatste uitdrukking echter door de besten onder hen zeer terecht verworpen is, naardien een „hebbelijk" geloof eerst bij volwassen bestaanbaar is.

    English

    Especially among us, the best Reformed theologians have always viewed the matter as Calvin viewed it, and have always grounded Infant Baptism on the supposition that the Lord God also worked the grace of regeneration in these young children. They called this "the seed of faith," the implanting of the "faculty of faith," an "introductory faith," a "root-faith," or also a "habitual faith;" which last expression, however, has been very rightly rejected by the best among them, inasmuch as a "habitual" faith can only exist in adults.

  13. Original

    Van dit in het pasgeboren kind gewerkt geloof zegt Professor Maccovius in zijn Quaest. Theol. loc. 432, c. 20: „Hebben zulke kinderkens geloof? Antwoord. Ja zij, wel niet het daadwerkelijk, maar toch het ingeplante geloof; want naardien ze wedergeboren zijn." Professor Gomarus besluit

    English

    Of this faith wrought in the newborn child, Professor Maccovius says in his Quaest. Theol. loc. 432, c. 20: "Do such little children have faith? Answer. Yes, indeed not the actual, but yet the implanted faith; for inasmuch as they are regenerated." Professor Gomarus concludes

  14. Original

    in zijn Oj^era omnia III : 130 aldus : „De Doop komt toe aan een iegelijk

    English

    in his Opera omnia III:130 thus: "Baptism is due to everyone

  15. Original

    die onder de bewerking van den Heiligen Geest staat. Dit is het geval bij de kleine kinderkens der geloovigen. Diensvolgens kan de Doop hun niet onthouden worden." Professor Voetius laat zich nog omstandiger uit in zijn Disi). Theol. (zie Bibl. Pref. vol. IV. p. 254): „Zoo vereenig ik mij met het gevoelen, dat er in de kinderkens, die verkoren zijn en tot het verbond behooren, plaats grijpt een eerste inplanting der wedergeboorte door den Heiligen Geest, waardoor hun het beginsel en het zaad wordt ingeplant, waaruit later te zijner tijd de bekeering en vernieuwing des levens moet volgen; . . . immers het gevoelen (van onze Gereformeerde godgeleerden) is bekend, dat de Doop niet de wedergeboorte bewerkt, maar het teeken is van een wedergeboorte die reeds heeft plaats gehad (efficacia Baptismi non in producenda regenerationesed in iam producta obsignanda).

    English

    who stands under the working of the Holy Spirit. This is the case with the little children of believers. Consequently Baptism cannot be withheld from them." Professor Voetius expresses himself still more fully in his Disp. Theol. (see Bibl. Pref. vol. IV, p. 254): "Thus I agree with the view that in the little children who are elect and belong to the covenant there takes place a first implanting of regeneration by the Holy Spirit, whereby the principle and the seed is implanted in them, from which later in due time conversion and the renewal of life must follow; ... for indeed the view (of our Reformed theologians) is well known, that Baptism does not produce regeneration, but is the sign of a regeneration which has already taken place (efficacia Baptismi non in producenda regeneratione sed in iam producta obsignanda).

  16. Original

    Een daad des Heiligen Geestes in de pasgeborenen, die Voetius dan nader aldus omschrijft op p. 265: „Wat aldus in het kindeke gewerkt wordt, is nog geen geloofsdaad noch ook in eigenlijken zin een hebbelijk geloof maar een bestaanswijze en vermogen in zijn verstand en wil, waaruit gelijk uit een zaad te zijner tijd door een nieuwe daad des Heiligen Geestes de gesteldheden en hebbelijkheden des geloofs voortkomen." En in de Catechisatie over den Heidelbergschen Catechismus van Ds. Pouderoyen, die eigenlijk ook van Voetius herkomstig is, wordt op de desbetreffende vraag geantwoord: Ja, „dat ze den Heiligen Geest hebben, zoowel als de volwassenen en de verlossing van de zonde." Vr. : Bewijs dat de kinderen den Geest Christi hebben? Ant.: 1 CorVH : 14: „Want anders waren uwe kinderen onrein, maar nu zijn ze heilig." Vr. : Kan men uit deze plaats bewijzen, dat de kinderkens den Heiligen Geest hebben? Ant.: Ja. Vr. Hoe? Antw. : „Omdat men niet heilig zijn kan zonder den Heiligen Geest" (p. 415).

    English

    An act of the Holy Spirit in the newborn, which Voetius then describes more closely as follows on p. 265: "What is thus wrought in the little child is as yet no act of faith, nor in the proper sense a habitual faith, but a mode of existence and capacity in his understanding and will, from which, as from a seed, in due time, by a new act of the Holy Spirit, the dispositions and habits of faith come forth." And in the Catechisation on the Heidelberg Catechism by Rev. Pouderoyen, which is actually also derived from Voetius, the answer given to the question at hand is: Yes, "that they have the Holy Spirit, as well as the adults, and the redemption from sin." Q.: Prove that the children have the Spirit of Christ? A.: 1 Cor. 7:14: "For otherwise your children would be unclean, but now they are holy." Q.: Can one prove from this passage that the little children have the Holy Spirit? A.: Yes. Q.: How? A.: "Because one cannot be holy without the Holy Spirit" (p. 415).

  17. Original

    Cloppenburg in zijn Exercit. Theol. Tom. I. p. 1097, laat zich geheel in gelijken geest uit: „Het is voldoende zoo de beteekende zaak in den Doop zij de inlijving der kinderkens in Christus en de gemeenschap van den Heiligen Geest die hen bewaart, teneinde, als ze zullen tot jaren gekomen zijn, het zaligmakend geloof in hen uit te werken Wij gaan

    English

    Cloppenburg, in his Exercit. Theol. Tom. I, p. 1097, expresses himself entirely in the same spirit: "It is sufficient if the thing signified in Baptism be the incorporation of the little children into Christ and the communion of the Holy Spirit who preserves them, in order that, when they shall have come of age, He may work the saving faith in them. We go on

  18. Original

    dus uit van de onderstelling, dat de kleine kinderkens der geloovigen door een verborgen onmiddellijke werking van den Heiligen Geest Christus worden ingelijfd, totdat ze, hetzij in hun leven, hetzij in hun sterven, aan het einde hunner jeugd gekomen, nog in het vleesch of buiten het vleesch, door geloof of door aanschouwing die zaligheden bekomen mogen, die God hun, gelijk ook ons, betuigd heeft."

    English

    thus proceeds from the supposition that the little children of believers are incorporated into Christ by a hidden immediate working of the Holy Spirit, until they, whether in their life or in their dying, having come to the end of their youth, still in the flesh or out of the flesh, by faith or by beholding, may obtain those salvations which God has attested to them, as also to us."

  19. Original

    P. VAN Maastricht zegt in Deel Hl op blz. 617 van zijn Besch. en practicale Godgeleerdheid, dat de kinderkens der Bondelingen daarom moeten gedoopt worden „omdat ze der weldaden van het verbond der genade, der wedergeboorte en vergeving der zonde, deelachtig zijn." Voorts „omdat ze leden zijn van het geheimzinnige lichaam van Christus, en derhalve het teeken der inlijving ontvangen moeten." En eindelijk: „vermits wij in de Heilige Schrift belast worden te doopen, zoovele er den Heiligen Geest ontvangen hebben" ... en volgens diezelfde Heilige Schrift (Luc. I : 15, Jer. I : 5) „de kleine kinderen den Heiligen Geest ontvangen."

    English

    P. van Maastricht says in Volume III on page 617 of his Theoretical and Practical Theology, that the little children of those in covenant must therefore be baptized "because they are partakers of the benefits of the covenant of grace, of regeneration, and of the forgiveness of sin." Furthermore, "because they are members of the mystical body of Christ, and therefore must receive the sign of incorporation." And finally: "since in the Holy Scripture we are charged to baptize as many as have received the Holy Spirit" ... and according to that same Holy Scripture (Luc. 1:15, Jer. 1:5) "the little children receive the Holy Spirit."

  20. Original

    De professoren der Leidsche faculteit, wier gezag in de dagen der Dordsche Synode zoo hoog stond, Polyander, Walaeus, Rivet en ThYHSius, spreken zich in hun Synopsis purioris Theologiae in gelijken zin uit. (Zie Ed. Bavink p. 500. Disp. 44 c. 47 v. 9). „Tot de te doopen voorwerpen rekenen wij in de tweede plaats de kinderkens der geloovigen . . . omdat alleen

    English

    The professors of the Leiden faculty, whose authority stood so high in the days of the Synod of Dort, Polyander, Walaeus, Rivet, and Thysius, express themselves in the same sense in their Synopsis purioris Theologiae. (See Ed. Bavinck p. 500. Disp. 44 c. 47 v. 9). "Among the objects to be baptized we reckon in the second place the little children of believers . . . because only

  21. Original

    diegene op wie de beteekende zaak doelt, ook het teeken der zaak ontvangen moeten. Nu kan niemand loochenen dat de benificie van het bloed Christi en den Heiligen Geest zich ook uitstrekt tot de kinderkens der geloovigen, tenzij men deze alle van de eeuv^ige zaligheid zou willen uitsluiten; want gelijk niemand in het Koninkrijk van God kan ingaan dan die wedergeboren is, zoo kan ook niemand van Christus zijn, dan die den Geest van Christus hebbe ontvangen." „Iets wat ten duidelijkste blijkt uit Ef. V : 26, waar de Apostel zegt, dat Christus zijn kerk heeft liefgehad en zich voor haar heeft overgegeven, ze reinigende door het bad des waters in het woord"; waaruit volgt, dat óf de kinderkens der geloovigen geen deel uitmaken van die kerk waarvoor Christus zich overgegeven heeft, óf dat ook de kinderkens door het bad des waters in het woord gereinigd zijn." Prof. A. Marck betuigde evenzoo in zijn Comp. Theol. C XXII § 12:" Intusschen erkennen we volgaarne. . . dat de genade des Geestes, krachtens de verdiensten Christi ook plaats heeft in de kinderkens der geloovigen, die verkoren en vroeg geheiligd zijn, welke genade sommigen gewoon zijn een geloofszaad, een wortelgeloof, of ook minder juist een hebbelijk geloof te noemen". En in C. XXX 5 18 kent hij hun terdege „heiligmaking" toe: „Want die komt den kinderkens mede toe, met eenig verschil in de maniere; ook de heiligmaking, die men zoowel als de voorgaande verdorvenheid der natuur in hen erkennen moet." Reeds Peter Martyr schreef in zijn Loc. Comm CL IV, Cap. VIII, § 14: „Ik oordeel dat deze kinderkens, overmits ze door de verkiezing en voorbeschikking tot het eigendom Gods behooren, overgoten worden met den Heiligen Geest, dewelke in hen een wortel is, waaruit later geloof, hoop en liefde opschieten." En H. Alting liet zich in gelijken zin uit, toen hij zei : „Onze eerste stelling tegenover de Lutherschen is, dat kleine kinderkens geen daadwerkelijk geloof kunnen hebben. En hierop volgt de tweede stelling, die wij tegenover de Anabaptisten plaatsen, dat in de kleine kinderkens een zaad des geloofs is ingeplant, waaruit later de geloofsdaad geboren wordt." Een voorstelling waarmee ook Prof. Maresius en Prof. De Moor zich vereenigen.

    English

    those upon whom the thing signified is aimed must also receive the sign of the thing. Now no one can deny that the benefit of the blood of Christ and of the Holy Spirit also extends to the little children of believers, unless one would wish to exclude all these from eternal salvation; for just as no one can enter into the Kingdom of God except he who is regenerated, so also no one can be of Christ except he who has received the Spirit of Christ." "Something which appears most clearly from Eph. 5:26, where the Apostle says that Christ loved His church and gave Himself up for her, cleansing her by the washing of water in the word"; from which it follows that either the little children of believers form no part of that church for which Christ gave Himself up, or that the little children also are cleansed by the washing of water in the word." Prof. A. Marck likewise attested in his Comp. Theol. C. XXII § 12: "Meanwhile we readily acknowledge . . . that the grace of the Spirit, by virtue of the merits of Christ, also has a place in the little children of believers, who are elect and early sanctified, which grace some are accustomed to call a seed of faith, a root-faith, or also, less accurately, a habitual faith." And in C. XXX § 18 he fully ascribes to them "sanctification": "For that also belongs to the little children, with some difference in the manner; also sanctification, which, just as the preceding corruption of nature, must be acknowledged in them." Peter Martyr already wrote in his Loc. Comm. Cl. IV, Cap. VIII, § 14: "I judge that these little children, inasmuch as they belong to the possession of God by election and predestination, are poured over with the Holy Spirit, who is in them a root out of which faith, hope, and love later spring up." And H. Alting expressed himself in the same sense when he said: "Our first proposition over against the Lutherans is that little children cannot have actual faith. And upon this follows the second proposition, which we set over against the Anabaptists, that in little children a seed of faith is implanted, out of which the act of faith is later born." A conception with which Prof. Maresius and Prof. De Moor also concur.

  22. Original

    Zelfs Brakel getuigt nog in § 14: „Een kindeke, voor het gebruik des verstands, uitverkoren en in Christus verzoend zijnde, kan door de almachtige kracht Gods, zonder middel van het Woord, bekeerd en veranderd en in de nature geheiligd worden." Een uitdrukking, waarin het woord „bekeerd" misplaatst is, en bedoeld wordt „wedergeboren." In de wedergeboorte toch is de zondaar volstrekt lijdelijk, maar in de bekeering, waartoe alleen de wedergeborene bekwaam is, werkt de wedergeborene persoon in het werk Gods mee; iets wat bij een klein kindeke niet kan voorkomen.

    English

    Even Brakel still testifies in § 14: "A little child, before the use of reason, being elect and reconciled in Christ, can by the almighty power of God, without the means of the Word, be converted and changed and sanctified in nature." An expression in which the word "converted" is misplaced, and what is meant is "regenerated." For in regeneration the sinner is entirely passive, but in conversion, for which only the regenerated one is capable, the regenerated person cooperates in the work of God; something which cannot occur in a little child.

  23. Original

    En om niet meer te noemen, ook Prof. J. van den Honert schreef nog in zijn beleend werk, De gratia particulari, pag. 459: „God kan en God wil, in pasgeboren kinderkens. . . . door een ons onbekende en onnaspeurlijke werking zijn genadewerk inbrengen, niet buiten den Heiligen Geest om, maar door diens aldoordringende werking."

    English

    And to mention no more, also Prof. J. van den Honert still wrote in his renowned work, De gratia particulari, p. 459: "God can and God will, in newborn little children . . . by a working unknown and inscrutable to us, bring in His work of grace, not apart from the Holy Spirit, but through His all-penetrating working."

  24. Original

    Met opzet hebben we deze aanhalingen wat breed genomen, om duidelijk te doen uitkomen, dat wij ten opzichte van de kinderen der geloovigen geen nieuwe leer verkondigen, maar juist de oude, echte Gerefonneerde leer weer in het licht stellen. Een vreemde, bij ons niet thuis hoerende leer daarentegen verkondigen juist diegenen, die voor het genadewerk Gods in de kinderkens geen oog hebben, zoolang het niet tot bekeering kwam, en die deswege den Kinderdoop toedienen niet als zegel op wat God wrocht, maar als hoop gevende op wat Hij misschien werken zal.

    English

    We have deliberately taken these quotations somewhat broadly, in order to make clearly evident that, with respect to the children of believers, we are not proclaiming a new doctrine, but are precisely bringing again into the light the old, genuine Reformed doctrine. A strange doctrine, not at home among us, is on the contrary proclaimed by precisely those who have no eye for the work of God's grace in the little children so long as it has not come to conversion, and who therefore administer Infant Baptism not as a seal upon what God has wrought, but as giving hope regarding what He perhaps will work.

  25. Original

    Slechts zij nogmaals uitdrukkelijk herhaald, dat de kerk door bij den Kinderdoop te onderstellen, dat de doopeling reeds wedergeboren, Christus ingelijfd en des Heiligen Geestes deelachtig is, daarmee evenmin als bij den volwassen doopeling, er voor in staat, dat het zoo is. Of het zoo is, weet niet de kerk en weet niemand, dan alleen God de Heere. En daarom volgt de kerk zoowel bij volwassenen als bij kinderkens in den Doop niet een regel, die op eigen waarneming steunt, maar den regel des Verbonds, dien God haar in zijn Woord voorshreef, en alleen zóó gaat de kerk veilig.

    English

    Let it only be expressly repeated once more that the church, by supposing at Infant Baptism that the one being baptized is already regenerated, incorporated into Christ, and a partaker of the Holy Spirit, does thereby no more than in the case of the adult baptismal candidate vouch that it is so. Whether it is so, the church does not know and no one knows, except God the Lord alone. And therefore the church follows in Baptism, both with adults and with little children, not a rule that rests on its own observation, but the rule of the Covenant, which God prescribed to her in His Word, and only so does the church go safely.

  26. Original

    Ze belijdt diensvolgens, dat allen die zalig zullen worden (kinderkens of volwassenen) dit alleen worden uit kracht van uitverkiezing. Ze belijdt dat alle uitverkorenen (kinderkens en volwassenen) in zonde ontvangen en geboren worden, en daarom de verdoemenisee onderworpen zijn. Ze belijdt, dat deze verlorenen (kinderkens en volwassenen) alleen door wedergeboorte tot een nieuw leven kunnen komen. Ze belijdt, dat deze wedergeboorte, wat haar eerste kiem betreft, bij volwassenen zoowel als bij kinderkens, alleen door een rechtstreeksche daad des Heiligen Geestes tot stand komt. En ze belijdt eindelijk, dat de kerk dit werk Gods reeds bij de pasgeboren te onderstellen, en ze op dien grond te doopen heeft, en deswege, zoo ze opgroeien, er op dringen moet dat ze tot bekeering komen, en zoo ze vroeg wegsterven, ze nastaart in het vertrouwen dat ze door aanschouwing zalig zijn.

    English

    She therefore confesses that all who will be saved (little children or adults) become so only by the power of election. She confesses that all the elect (little children and adults) are conceived and born in sin, and are therefore subject to condemnation. She confesses that these lost ones (little children and adults) can come to a new life only through regeneration. She confesses that this regeneration, as regards its first germ, in adults as well as in little children, comes about only through a direct act of the Holy Spirit. And she confesses, finally, that the church must already presuppose this work of God in the newborn, and on that ground must baptize them, and for that reason, if they grow up, must press upon them that they come to conversion, and if they die young, she gazes after them in the confidence that they are saved through the beatific vision.

  1. Original

    NEGENDE HOOFDSTUK.

    English

    NINTH CHAPTER.

  2. Original

    En ik wil niet, broeders, dat gij ontwetende zijt, dat onze vaders allen onder de wolk waren, en allen door de zee doorgegaan zijn. En allen in Mozes gedoopt zijn in de wolk en in de zee.

    English

    And I would not, brothers, that you should be ignorant, that our fathers were all under the cloud, and all passed through the sea. And all were baptized into Moses in the cloud and in the sea.

  3. Original

    1 Cor. 10: 1 en 2.

    English

    1 Cor. 10:1 and 2.

  4. Original

    In ons slotartikel over den Kinderdoop komt een drietal punten ter sprake, die wel niet uit den geestelijken inhoud van dit Sacrament genomen, maar toch van te groeten invloed op de beschouwing van den Kinderdoop in de gemeente zyn, om ze onbesproken te laten.

    English

    In our concluding article on Infant Baptism, three points come up for discussion, which, though not drawn from the spiritual content of this Sacrament, nevertheless have too great an influence on the view of Infant Baptism in the congregation to be left undiscussed.

  5. Original

    De eerste vraag, die dan te berde komt, is wie de geroepene is, om een kind ten Doop te presenteeren. Kinderdoop sluit in, dat het kindeke niet zelf om den Doop kan roepen, maar tot den heilgen Doop gebracht moet worden. Een ander dan de doopeling'moet alzoo handelend optreden. Wie nu is die andere. Nu weet dit in het bnrgelijke een iegelijk en ontstond hierover nog nooit verschil van meening. Als er in een huis een kindeke geboren is moet het hoofd van dat gezin zorg dragen, dat dit geboren kindeke gepresenteerd worde aan de Overheid; of, gelijk men gewoonlijk zegt, in worde geschreven op de registers van den burgelijken stand. De vader, niet de moeder, is daarvoor de aansprakelijke persoon, althans zoolang de vader leeft; en dan slechts treedt de moeder op, als of de vader van het kindeke eer het ter wereld kwam, stierf; of ook, zoo het kindeke in ontucht ontvangen is en de vader niet bekend is, of althans voor de Overheid niet als vader geldt. Alleen bij een halven wees of een onecht kind komt de moeder, of, waar zij door haar kraam verhinderd is, iemand in haar naam en van harentwege. Hiermee in verband denkt dan ook in het burgelijke niemand er aan, de aangifte en presentatie van zulk een kindeke drie, vier weken, of soms drie, vier jaren uit te stellen. Zelfs staat hier zware straf op. Omdat de Overheid voor het leven harer onderdanen waken moet, moet ze haar nieuw geboren onderdaantjes kennen. Niet alsof een kind eerst door die aangifte burger werd, maar toch eerst door die inschrijving in de registers wordt geconstateerd, dat ook dit kindeke een burger in het land is. Twee dingen staan dus in het burgerlijke vast: 10. de presentatie geschiedt door het hoofd des gezins ; en 2^. die presentatie moet geschieden, zoo spoedig mogelijk na de geboorte.

    English

    The first question that then comes up for discussion is who the one called is to present a child for Baptism. Infant Baptism implies that the little child cannot itself call for Baptism, but must be brought to holy Baptism. Someone other than the one being baptized must therefore act. Who now is that other. Now in civil matters everyone knows this, and no difference of opinion has ever arisen over it. When a little child is born in a house, the head of that household must take care that this newborn little child is presented to the Government; or, as people commonly say, be entered on the registers of the civil registry. The father, not the mother, is the responsible person for this, at least as long as the father is living; and the mother acts only when the father of the little child died before it came into the world; or also, when the little child was conceived in fornication and the father is unknown, or at any rate is not recognized as father by the Government. Only in the case of a half-orphan or an illegitimate child does the mother come, or, where she is prevented by her confinement, someone in her name and on her behalf. In connection with this, no one in civil matters thinks of postponing the registration and presentation of such a little child three, four weeks, or sometimes three, four years. There is even a severe penalty for this. Because the Government must watch over the lives of its subjects, it must know its newborn little subjects. Not as though a child first became a citizen through that registration, but yet only through that entry in the registers is it established that this little child too is a citizen in the land. Two things in civil matters are therefore fixed: 1. the presentation is done by the head of the household; and 2. that presentation must take place as soon as possible after birth.

  6. Original

    Treedt men nu echter op het erf der kerk over, dan zijn verreweg de meesten op eenmaal geheel in de war en begrijpen van dezen eenvoudigen

    English

    When, however, one now crosses over to the domain of the church, then by far the most are at once entirely confused and understand nothing at all of this simple

  7. Original

    stand van zaken niets hoegenaamd meer. Dan toch oordeelt men gemeenly k, dat er de eerste veertien dagen nog aan geen Doop gedacht kan vv^orden ; en komt men na drie, vier weken dan eindelijk met zijn wichtje aandragen, ja, dan komt de vader nog wel meê, en staat ergens in een bank of voor een stoel er op eenigen afstand bij; maar toch niet die vader, neen, de moeder is in aller oog de hoofdpersoon. Zij heeft het kindeke gedragen en gebaard, gezoogd en getroeteld. Zij heeft om het wichtje de moedersmart uitgestaan. En nu ze uit het kraambed hersteld is, en haar eerste kerkgang doet, nu brengt ze haar lieveling mee, en als ware de kerk een aanhangsel van de kraamkamer, doen moeder en baker ook bij den heilige Doop het één en al.

    English

    state of affairs any longer. For then people commonly judge that during the first fortnight no Baptism can yet be thought of; and when after three, four weeks one at last comes along with his little baby, yes, then the father does indeed come along too, and stands somewhere in a pew or before a chair at some distance nearby; but still not the father, no, the mother is in everyone's eyes the chief person. She has carried and borne, nursed and cherished the little child. She has endured a mother's pain for the little baby. And now that she is recovered from childbed, and makes her first churchgoing, now she brings along her darling, and as though the church were an appendage of the birthing room, mother and midwife also do the whole and all at the holy Baptism.

  8. Original

    Vroeger was dit nooit zoo. Het is pas een nieuwigheid van de laatste eeuw; maar die op de meeste menschen, die geen historie kennen, den indruk maakt, als had ze altoos zoo bestaan. En toch is dat volstrekt ^^ifY het geval. Vóór de Hervorming wierd elk geboren kindeke nog denzelfden dag, waarop het geboren was, gedoopt, gelijk dit in alle Roomsche landen nu nog het geval is, en ook ten onzent door onze Roomsche landgenooten steeds wordt jn acht genomen. Ook in de Grieksche, Luthersche, Armeniaansche kerken enz. is Doop kort na de geboorte vaste regel. En ook onze Gereformeerde vaderen maakten op dien vasten reget volstrekt geen uitzondering. Want wel hielden ze tegenover Rome staande, dat deze spoed met den heiligen Doop zijn beweegreden niet mocht hebben in de superstitie, alsof het kindeke, stierf het ongedoopt, deswege perikel aan zijn zaligheid zou lijden; maar ze hielden niettemin staande, dat, in de kerk zoowel als in den staat, deze presentatie van het kindeke terstond moest plaast hebben, en dat in elk uitstel onzerzijds een zekere onderschatting van het Sacrament des Doops school.

    English

    Formerly this was never so. It is only a novelty of the last century; but one which gives most people, who know no history, the impression as though it had always existed so. And yet that is absolutely not the case. Before the Reformation every newborn little child was baptized on the very same day on which it was born, just as this is still the case in all Romish lands, and is also still always observed among us by our Romish fellow-countrymen. Also in the Greek, Lutheran, Armenian churches, etc., Baptism shortly after birth is the fixed rule. And our Reformed fathers likewise made absolutely no exception to that fixed rule. For indeed over against Rome they maintained that this haste with holy Baptism might not have its motive in superstition, as though the little child, if it died unbaptized, would thereby suffer peril to its salvation; but they nevertheless maintained that, in the church as well as in the state, this presentation of the little child had to take place immediately, and that in every delay on our part a certain underestimation of the Sacrament of Baptism lay hidden.

  9. Original

    Dat onze Gereformeerde vaderen het kindeke niet op den dag van zijn geboorte, maar meest een paar dagen later lieten doopen had dan ook al leen daarin zijn oorsprong, dat zij den heiligen Doop alleen bedienen in de „vergadering der geloovigen." Uit dien hoofde moest men dus den Doop wel uitstellen tot er zulk een vergadering der geloovigen" was. Maar als een kindeke geboren was, een Doopbediening laten passeeren, dat deden ze in hun beste dagen nooit. Vandaar dat de Dooppractijk op de dorpen gemeenlijk tot langer uitstel leidde dan in de steden, omdat in de meeste dorpen alleen des Zondags gedoopt wierd. Ook al ware het kindeke des Zondagsavonds geboren, toch kon het dan eerst acht dagen latergedoopt Iets wat velen derwijs stuitte, dat voor dorpen soms weekdoop in een beperkten dienst wierd toegelaten. In de groote steden daarentegen had men meestal ook in de weekdagen een „vergadering der geloovigen;" en vandaar dat b. v, te Amsterdam dan ook in de week op onderscheidene dagen gedoopt wierd. Niet, zooals men dit thans wil, om 's Zondags niet te rijden, maar omdat de Doop niet mocht uitgesteld. Niet het vierde gebod, maar het Sacrament dreef daartoe. En vandaar dat wie een oud geslachtregister opslaat, gelijk dit oudtijds in onze Statenbijbels wierd aangelegd en waarin men alle geboorte- trouw en sterfdagen opschreef, er bijna altoos ook de Doopdagen bij vindt aangeteekend, en wel zonder uitzondering Doopdagen, die nooit meer dan vier of vijf dagen van den geboortedag af liggen. Elk kind, dat op den Isten April geboren was, was vóór den 6den of 7den April vast gedoopt. Dat miste nooit. Nog tot omstreeks 1750 hield dit stand. En eerst na 1750, toen het geloof inzonk, het naturalisme zijn verwoesting begon, en allengs voor het Sacrament niets meer gevoeld, noch van het Verbond begrepen werd, toen eerst is de practijk ontstaan om de kinderkens drie, vier weken ongedoopt te laten liggen en te wachten op den eersten kerkgang van de moeder. Dat men thans weder van deze slechte practijk tot de goede practyk der vaderen begint terug te keeren, is uitnemend. Slechts dringe men ook hierin niet te sterk. Immers dan eerst zal deze booze practijk vallen maar dan ook vanzelf verdwynen, als het recht verstand van den Kinderdoop er bij de gemeente meer in komt. De prediking des Woords moet hier den weg bannen en elke plotselinge overgang worden vermeden. Alleen zie men wel toe, dat de voorganger ook in deze voorga, en de dienaren des Woords, de ouderlingen en diakenen terstond toonen, dat zij althans de Gereformeerde belijdenis verstaan en daarop ook, zoo God hun een kindeke schenkt, een Gereformeerde Doopspractijk bouwen.

    English

    That our Reformed fathers had the little child baptized not on the day of its birth, but mostly a couple of days later, had its origin solely in the fact that they administer holy Baptism only in the "assembly of the believers." For that reason, therefore, one had to postpone the Baptism until there was such an "assembly of the believers." But when a little child was born, to let a Baptism-administration pass by, that they never did in their best days. Hence the Baptism-practice in the villages commonly led to longer delay than in the cities, because in most villages baptism was performed only on Sundays. Even if the little child had been born on Sunday evening, it still could then only be baptized eight days later. Something which offended many to such a degree that for villages sometimes a weekday baptism in a restricted service was permitted. In the great cities, on the other hand, one usually had an "assembly of the believers" also on weekdays; and hence it was that, for example, in Amsterdam baptism was performed also during the week on various days. Not, as people now want it, in order not to drive on Sundays, but because Baptism could not be postponed. Not the fourth commandment, but the Sacrament drove to this. And hence that whoever opens an old genealogical register, such as was formerly drawn up in our States Bibles and in which one wrote down all birth, marriage, and death days, almost always finds the days of Baptism also noted therein, and indeed without exception days of Baptism which never lie more than four or five days from the day of birth. Every child that was born on the 1st of April, was certainly baptized before the 6th or 7th of April. That never failed. This held up until around 1750. And only after 1750, when faith declined, when naturalism began its devastation, and gradually nothing more was felt for the Sacrament, nor understood of the Covenant, only then did the practice arise of leaving the little children lying unbaptized for three, four weeks and waiting for the mother's first churchgoing. That one now again begins to return from this bad practice to the good practice of the fathers, is excellent. Only let one not press too strongly also in this matter. For this evil practice will first fall, but then also of itself disappear, when the right understanding of Infant Baptism comes in more among the congregation. The preaching of the Word must here pave the way and every sudden transition be avoided. Only let one take good care that the pastor also leads the way in this, and that the ministers of the Word, the elders and deacons, immediately show that they at least understand the Reformed confession and upon it also, if God grants them a little child, build a Reformed Baptism-practice.

  10. Original

    En zoo komen we vanzelf op de quaestie der presentatie terug, want alleen het laten optreden der moeder heeft deze Sacramentsverwoesting in de gemeente ingebracht, en alleen het harde, dat er schijnbaar in ligt, om er de moeder buiten te laten, maakt dat deze verkeerde gewoonte nog op zooveel plaatsen stand houdt. Er is daardoor zekere aandoenlijkheid in het spel gekomen ; men is op het gevoel gaan drijven ; de moeders hieraan eenmaal gewend; gaan er nu zekere miskenning in zien, zoo men den Doop buiten haar medewerking laat omgaan ; moeders die bij heur eerste en tweede kind er wel bij waren, vinden het nu stuitend, om heur derde en vierde kind over te geven ; en pas gehuwde vrouwkens, die voor het eerst moeder wierden, zouden zichzelf niet als vol beschouwen, zoo ook zij dit recht niet genoten. De bakers spelen hierby door haar verkeerden raad ook veelal een verkeerde rol. En zoo kost het ongelooflijk veel moeite, om een zoo vast gewortelde gewoonte er weer uit te krijgen.

    English

    And so we come of ourselves back to the question of presentation, for only the allowing of the mother to come forward has brought this desecration of the Sacrament into the congregation, and only the harshness that seemingly lies in leaving the mother out is what makes this mistaken custom still hold its ground in so many places. Through this a certain sentimentality has entered into the matter; people have come to be driven by feeling; the mothers, once accustomed to this, now see a certain slighting in it if the Baptism is allowed to take place without their cooperation; mothers who were present at their first and second child now find it offensive to hand over their third and fourth child; and newly married young women who have become mothers for the first time would not regard themselves as full members if they too did not enjoy this right. The midwives here also, through their mistaken counsel, often play a mistaken role. And so it takes unbelievable effort to root out such a firmly rooted custom.

  11. Original

    Toch kost het weinig moeite, om aan te toonen, dat heel de beschouwing, die aan deze moeder-practijk bij den Doop ten grondslag ligt, voor de Heilige Schrift niet kan bestaan. Naar luid der Heilige Schrift droeg niet Ava, maar Adam zijn nakomelingen in zijn lenden, en lezen we nergens dat het geslacht van Sara, maar wel dat zaad Abrahams van den Heere verkoren was. Nooit heet het Bondsvolk „de zonen van Lea" of .,de kinderen Rachels," maar altoos de kinderen Israëls. In bijna alle geslachtsregisters wordt van de moeder volstrekt gezwegen, en wordt alleen de vader genoemd. De vrouw is in de Heilige Schrift de vruchtbare akker die het zaad ontvangt, rijpen doet en de schoof draagt, maar deswege zal niemand ooit zeggen, dat het koren uit den akker komt, maar weet ieder dat het koren opschiet uit het in dien akker gestrooide korenzaad. Dienovereenkomstig en hiermee verband houdende, komt, naar luid der Heilige Schrift, de vrouw dan ook nooit anders in het huwelijk voor, dan als bijkomende bij den man. Zij is een „hulpe tegenover hem", en de man is het hoofd der vrouw in gelijken zin waarin Christus het Hoofd der gemeente is. En is dit zoo, hoe kan het dan anders dan geheel in strijd met de Heilige Schrift zijn, om in de kerke Gods den vader als bijzaak te beschouwen, en de moeder op den voorgrond te laten treden. Dat ko)t in een kerk die vergeten had, dat Christus het Hoofd der gemeente is, maar kan niet in een kerk, die deze heerlijke waarheid weer belijdt. Het ééne hangt met het andere rechtstreeks saam.

    English

    Yet it takes little effort to demonstrate that the whole view which underlies this mother-practice at Baptism cannot stand before the Holy Scripture. According to the testimony of Holy Scripture, it was not Eve, but Adam who bore his descendants in his loins, and we nowhere read that the race of Sarah, but rather that the seed of Abraham was chosen by the Lord. The Covenant people are never called "the sons of Leah" or "the children of Rachel," but always the children of Israel. In almost all genealogical registers the mother is entirely passed over in silence, and only the father is named. In Holy Scripture the woman is the fruitful field which receives the seed, causes it to ripen, and bears the sheaf; but for that reason no one will ever say that the grain comes from the field, but everyone knows that the grain springs up from the grain-seed strewn in that field. Correspondingly, and in connection with this, according to the testimony of Holy Scripture, the woman also never appears in marriage otherwise than as an accessory to the man. She is a "help meet for him," and the man is the head of the woman in the same sense in which Christ is the Head of the church. And if this is so, how can it then be otherwise than wholly contrary to Holy Scripture to regard the father in the church of God as a secondary matter, and to let the mother step into the foreground? That could happen in a church that had forgotten that Christ is the Head of the church, but it cannot happen in a church which again confesses this glorious truth. The one hangs together directly with the other.

  12. Original

    En slechts dan als een „geloovige" vrouw gehuwd is met een „ongeloovigen" man, moet zij en niet de „ongeloovige" het kind presenteeren of laten presenteeren. Iets waarbij „ongeloovig" dan natuurlijk alleen beteekent : iemand die niet tot het heilig Avondmaal in de gemeente is toegelaten. De vraag is dus niet, wie het geslachtshoofd is, gelijk sommigen willen. Dan toch zou, als de grootvader leefde, altoos deze en niet de vader moeten optreden. Maar zoo is het niet. De vraag is wie de vader is, en eerst zoo de vader, en ook de moeder in kerkrechtelij ken zin geen „geloovige" is, treedt de grootvader op.

    English

    And only when a "believing" woman is married to an "unbelieving" man must she, and not the "unbelieving" one, present the child or have it presented. A point at which "unbelieving" then naturally means only: someone who is not admitted to the holy Supper in the congregation. The question, then, is not who the head of the family is, as some would have it. For otherwise, if the grandfather were still living, it would always have to be he and not the father who comes forward. But it is not so. The question is who the father is, and only when the father, and also the mother, in an ecclesiastical-legal sense is not a "believer," does the grandfather come forward.

  13. Original

    Het heffen zelf ten Doop hangt hier slechts zijdelings mee samen. Wel is het altoos het natuurlijkst, dat de vader ook het kind ten Doop heffe; maar noodzakelijk is dit niet. Dat kan iets anders doen, al was het een wild vreemde, mits het slechts in naam en op last van den vader geschiede. Thans echter, nu het ten Doop heffen door de moeder zulk een taaiheid aan het uitstel van den Doop geeft, is het wenschelijk, niet door kerkelijken dwang of kerkeraadsbesluit, maar door zachte overtreding, ook al is de moeder er voorloopig nog bij, het heffen door den vader weer tot regel te maken.

    English

    The lifting up itself for Baptism is only indirectly connected with this. It is indeed always most natural that the father also lift up the child for Baptism; but this is not necessary. Someone else may do it, even a total stranger, provided only that it is done in the name and at the charge of the father. At present, however, since the lifting up for Baptism by the mother gives such a stubborn hold to the postponement of Baptism, it is desirable—not by ecclesiastical compulsion or decree of the consistory, but by gentle persuasion—even though the mother is for the time being still present, to make the lifting up by the father again the rule.

  14. Original

    De quaestie over het ,,\v;iirvan gij vader [moeder] of getuige zijt", hangt hiermee rechtstreeks saam. (3mdat oudtijds de moeder er nooit bij was, staat in ons Doopf i'iiiulier dan ook de moeder niet vermeld; en bij het afdrukken der f jriiuilieren er „moeder" in te lasschen is iets wat de kerk nooit mag goedkeuren. Is echter de „moeder" er, ten gevolge van min gezondo begrippen, vooralsnog toch bij tegenwoordig, dan is er op zichzelf geen bezwaar tegen, om zich bij de Doop vragen ook tot haar te richten; hoewel het ongetwijfeld zuiverder is. zoo de moeder dit niet verlangt. Imniers in de Doopbelofte van haar man is haar eigen Doopbelofte begrepen. Zij moet als vrouw en moeder haar man het nakomen van zijn Doopbelofte mogelijk maken ; en ook de man legt die belofte af, niet als een los persoon, maar als een man, die een vrouw en in die vrouw een moeder van zijn kinderen bezit. Ook kan de vrouw nooit een tweede belofte naast die van haar man plaatsen, want in de belofte van haar man, is de hare reeds begrepen.

    English

    The question over the phrase "of which you are father [mother] or witness" is directly connected with this. Because in former times the mother was never present, our Baptismal Form also makes no mention of the mother; and to insert "mother" into the forms when printing them is something which the church may never approve. If, however, the "mother" is nevertheless for the time being present, as a consequence of less sound notions, then there is in itself no objection to directing the baptismal questions also to her; though it is undoubtedly purer if the mother does not desire this. For in the baptismal promise of her husband her own baptismal promise is included. As wife and mother she must make it possible for her husband to fulfill his baptismal promise; and the man too makes that promise, not as a loose individual, but as a man who possesses a wife and, in that wife, a mother of his children. Nor can the woman ever place a second promise alongside that of her husband, for in the promise of her husband hers is already included.

  15. Original

    De getuigen bij den Doop zijn niet noodzakelijk, maar even af te keuren, mits in goeden zin verstaan. Bij den burgelijken stand kan niemand een kind aangeven, dan met twee getuigen. Dit is omdat in den Burgerstaat de leugen heerscht, en dus alle waai'heid daar bevestignig vereischt. Maar zoo is het in de kerk niet. In de kerk is geen eed, en in de kerk wordt niets door getuigen bevestigd, omdat in de kerk ieder Ja, Ja en ieder weew, neen moet zijn. De vader, die een kind ten Doop komt presenteeren, behoeft dus niet door getuigen te staven, dat hij vader van dit kind en dit kind uit hem geboren is. Daarin wordt hij op zijn woord geloofd. Ook laat de Gereformeerde kerk geen peters en meters toe, in den zin, alsof een kind lichamelijk een vader en moeder, en geestelijk een peter en meter zou hebben, die dus eigenlijk meer dan zijn vader en moeder in geestelijke betrekking tot hem zouden staan. Maar wel kan een getuige optreden met het tweeledig doel: 10. om den vader bij verzuim aan zijn belofte en plicht te herinneren; en 20. om, stierf de vader vroeg weg, de zorg voor de Christelijke opvoeding van het kind over te nemen. Vandaar dat getuigen ook vaak optreden, als de vader reeds stierf, en moeten optreden, wanneer het kind buiten echt geboren werd, en er uit dien hoofde geen vader bekend is, en de moeder door haar zonde Gods Verbond heeft verbroken. Is daarentegen de ongehuwde moeder tot waarachtige boete en bekeering gekomen, zoodat de breuke van het Verbond voor haar weer hersteld is, dan kan men, ja, nog een getuige laten optreden, maar is dit niet meer noodzakelijk. Ook de ongehuwde moeder staat dan weer als „geloovige" onder de „geloovigen" en is als zoodanig tot het afleggen der belofte bekwaam.

    English

    The witnesses at Baptism are not necessary, but equally not to be disapproved of, provided they are understood in a good sense. At the civil registry no one can register a child except with two witnesses. This is because in the civil state falsehood reigns, and therefore all truth there requires confirmation. But so it is not in the church. In the church there is no oath, and in the church nothing is confirmed by witnesses, because in the church everyone's Yes must be Yes and everyone's no, no. The father, therefore, who comes to present a child for Baptism does not need to establish by witnesses that he is the father of this child and that this child was born of him. In that he is believed on his word. Nor does the Reformed church permit godfathers and godmothers, in the sense as if a child would have bodily a father and mother, and spiritually a godfather and godmother, who would thus in fact stand in a greater spiritual relation to him than his father and mother. But a witness may indeed come forward with a twofold purpose: 1. to remind the father, in case of neglect, of his promise and duty; and 2. in case the father should die early, to take over the care for the Christian upbringing of the child. Hence witnesses also often come forward when the father has already died, and must come forward when the child was born out of wedlock, and on that account no father is known, and the mother by her sin has broken the covenant of God. If, on the contrary, the unmarried mother has come to true repentance and conversion, so that the breach of the Covenant has been restored for her, then one may, indeed, still have a witness come forward, but it is no longer necessary. Then the unmarried mother too again stands as a "believer" among the "believers" and as such is capable of making the promise.

  16. Original

    E VOTO DORDR. III. 5

    English

    E VOTO DORDR. III. 5

  17. Original

    Maar hoe klein ook dit gebruik van getuigen onder ons zij, wat in geen geval mag geduld, is de onheilige practijk, dat iemand als getuige bij den Doop optreedt,- en als de plechtigheid is afgeloopen, voortleeft en verkeert, alsof hij geen belofte had afgelegd, en alsof al zijn taak bestond in het mogelijk maken van den Doop. Neen, de getuige heeft zich voor Gods aangezicht aan dit kindeke verbonden, en van zijn hand zal het bloed ook deze ziel geëischt worden.

    English

    But however small this use of witnesses may be among us, what may in no case be tolerated is the unholy practice that someone comes forward as a witness at Baptism, and, when the ceremony is over, lives on and conducts himself as if he had made no promise, and as if his whole task consisted in making the Baptism possible. No, the witness has bound himself before the face of God to this little child, and from his hand the blood of this soul too shall be required.

  18. Original

    En nu ten slotte nog een woord over de vraag, welke verplichting de heilige Doop aan den gedoopte zelf oplegt met het oog op zijn latere kerkelijke positie. Wie buiten God rekent, zegt geene; want, zoo vraagt hij, welke verphchting zou er voor mij kunnen voortvloeien uit een daad, die mijne ouders, geheel buiten mijn voorkennis of weten, aan mij verricht hebben? Doch reeds in het burgelijke rekenen ze zoo niet. Als hun vader reeds vóór hun geboorte geld en goed verzamelde, en geheel buiten hun voorkennis of weten oorzaak van hun geboorte werd, verstaan ze later zeer goed de kunst, om hun recht op zijn erfenis te handhaven. En ook erkennen ze volmondig, dat uit hun geboorte in dit land (wat óók buiten hun keuze omging) wel terdege de verplichting voortvloeit, om later krijgsdienst te vervullen voor den aardschen koning. Feitelijk erkennen ze dus, dat reeds in hun ontvangenis en geboorte, die geheel buiten hun wilskeus of weten om ging, een zeer aanmerkelijke bepaling voor hun levenslot is gegeven, en dat hieruit zeer aanmerkelijke rechten en plichten voorvloeien, die hen binden voor de toekomst. En evenzoo nu ligt er niets onnatuurlijks in, dat God de Heere ook bepaald heeft in welke kerk iemand zou geboren en gedoopt worden, en dat geheel buiten de voorkennis, wilskeus en wetenschap van den doopeling, hierdoor verplichtingen op hem gelegd zijn, die hij heeft na te komen. Niemend kan dus ontkennen, dat uit zijn Doop voor hem de verplichting voortvloeit, om zoodra hij tot jaren van onderscheid zal zijn gekomen, te praesteeren, wat bij zijn Doop voor hem beloofd is; en die belofte houdt kort en goed in, dat hij zich bekeere van de wereld en de zonde tot het Koninkrijk des Zoons van God; van deze zijn keuze voor Koning Jezus openlijk belijdenis doe; en zich in het Sacrament des heiligen Avondmaals openlijk aansluite bij zijn volk.

    English

    And now, finally, one more word about the question, what obligation holy Baptism imposes upon the baptized person himself with a view to his later ecclesiastical position. He who reckons apart from God says none; for, so he asks, what obligation could flow forth for me from an act which my parents, entirely without my foreknowledge or knowing, have performed upon me? Yet even in civil matters they do not reckon so. If their father already before their birth gathered money and goods, and entirely without their foreknowledge or knowing became the cause of their birth, they later understand very well the art of maintaining their right to his inheritance. And they also acknowledge unreservedly that from their birth in this land (which likewise took place apart from their choice) there certainly flows forth the obligation to later fulfill military service for the earthly king. In fact, therefore, they acknowledge that already in their conception and birth, which took place entirely apart from their willing or knowing, a very considerable determination for their lot in life has been given, and that from this very considerable rights and duties flow forth which bind them for the future. And in the same way now there is nothing unnatural in the fact that God the Lord has also determined in which church someone would be born and baptized, and that entirely apart from the foreknowledge, willing, and knowledge of the one being baptized, obligations have thereby been laid upon him which he has to fulfill. No one therefore can deny that from his Baptism the obligation flows forth for him, as soon as he shall have come to years of discretion, to perform what was promised for him at his Baptism; and that promise holds in short that he turn himself from the world and sin to the Kingdom of the Son of God; that he openly confess this his choice for King Jesus; and that he openly join himself to His people in the Sacrament of the holy Lord's Supper.

  19. Original

    Een Vormsel, of iets dat daarnaar zweemt, hebben we dus in het minst niet noodig. De Doop van het kindeke is niet iets voorloopigs of onvolledigs, dat eerst later door zulk een vormsel moet worden aangevuld, maar een geheel volkomen leggen van den band. Maar wat wel geschieden moet is dat de gedoopte, zoodra hij tot jaren van onderscheid is gekomen en

    English

    A Confirmation, or anything that resembles it, we therefore do not need in the least. The Baptism of the little child is not something provisional or incomplete, which must first be supplemented later by such a confirmation, but an entirely perfect laying of the bond. But what must indeed take place is that the baptized, as soon as he has come to years of discretion and

  20. Original

    almeer zelfstandig mensch begint te worden, alsnu doe wat uit zijn Doop volgt. Hij is gedoopt in de onderstelling, dat hij door Gods genade reeds voor zijn Doop de kiem der wedergeboorte inde ziel had ontvangen. Maar juist daarom moet nu ook deze ivedergeboorte in bekeering openbaar worden. Is nu de wedergeboorte, een daad aan den mensch, waarbij hij zelf geheel lijdelijk voorkomt, dit is niet zoo met de bekeering. In de bekeering begint de wedergeborene te spreken, te handelen, te kiezen. Te kiezen tegen Satan en voor den Zone Gods. Daarom mag dus deze daad, die uit den Doop voortvloeit, nimmer voorgesteld, alsof men een examen onderging en na dit examen voor volleerd wierd verklaard, en op die verklaring voor het eerst zich aan de kerk vertoonde. Dit is een geheel onkerkelijke en booze voorstelling, die met tak en wortel moet worden uitgeroeid. Neen, de gedoopten komen voor als personen, die reeds ondersteld worden leden van Christus te zijn; en dus ook leden van zijn onzichtbare kerk; en voorts als personen die op dezen grond m /«e^ Fer&oncZ staande, dusver nog alleen uit hoofde van hun ouders, en nu eerst uit eigen hoofde in de kerk optreden. Daarom worden ze dan ook eerst door dit optreden uit eigen hoofde mondige leden der zichtbare en geïnstueerde kerk; maar ze worden dit, niet als ware het geestelijke hierin bijzaak, doch omgekeerd als uitvloeisel van het geestelijke. Al ons werken op de kinderen der gemeente moet dus daartoe strekken, dat ze, zoodra er wilskeuze in hen openbaar wordt, voor Christus en tegen de wereld kiezen, hun oude natuur dooden, en in een nieuw godzalig leven wandelen. Krachtens die keuze tege7i de duisternis en voor het licht, tegen het rijk van Satan en voor het Koninkrijk van den Zoon van God, zijn ze alsdan geroepen zich openlijk, met belijdenis aan het volk des Heeren aan te sluiten en deze gemeenschap met den Heere Christus en zijn volk gestadiglijk aan het heilig Avondmaal te laten bezegelen. En overmits nu dit alles onmogelijk is, tenzij ze de kerk van Christus in een tastbaren of grijpbaren vorm voor zich vinden, daarom moet dit alles tot stand komen, door het alsnu persoonlijk in verbintenis treden met een geïnstitueerde kerk. Hierbij nu ligt het meest voor de hand, dat elk doopeling op zal treden in die geïnstitueerde kerk, waarin hij geboren en gedoopt is. Een Luthersche in de Lutherse he en een Gereformeerde in de Gereformeerde kerk. Toch mag ook hierbij de gewoonte en de sleur de overtuiging niet vervangen. Elk doopeling moet beseffen, dat de kerk waarbij hij zich aansluit vergelijkerwijs de zuiverste is, gerekend naar den regel van het Woord van God. En dat wel in dien zin, dat hij niet zie op wat in de belijdenis en den wandel der enkele personen gebrekkigs zij overgebleven, maar op de belijdenis en den wandel der kerk als zoodanig. Vandaar dan ook, dat wie later

    English

    begins to become an increasingly independent person, then now does what follows from his Baptism. He has been baptized on the supposition that by God's grace he had already before his Baptism received the germ of regeneration in the soul. But precisely for that reason this regeneration must now also become manifest in conversion. Now if regeneration is a deed upon the man, in which he himself appears entirely passive, this is not so with conversion. In conversion the regenerate begins to speak, to act, to choose. To choose against Satan and for the Son of God. Therefore this act, which flows forth from Baptism, may never be represented as though one underwent an examination and after this examination was declared fully educated, and upon that declaration for the first time presented himself to the church. This is an entirely unchurchly and wicked representation, which must be rooted out branch and root. No, the baptized come forward as persons who are already presumed to be members of Christ; and thus also members of His invisible church; and further as persons who on this ground, standing in the covenant, up until now only by reason of their parents, and now for the first time by their own reason, step forth into the church. Therefore it is only by this stepping forth on their own account that they then first become mature members of the visible and instituted church; but they become this, not as though the spiritual were herein a side issue, but on the contrary as an outflow of the spiritual. All our working upon the children of the congregation must therefore be directed toward this, that they, as soon as a choice of will becomes manifest in them, choose for Christ and against the world, put to death their old nature, and walk in a new godly life. By virtue of that choice against the darkness and for the light, against the kingdom of Satan and for the Kingdom of the Son of God, they are then called to join themselves openly, with confession, to the people of the Lord, and to have this fellowship with the Lord Christ and His people continually sealed at the holy Lord's Supper. And since now all this is impossible unless they find the church of Christ in a tangible or graspable form before them, therefore all this must come to pass through now personally entering into union with an instituted church. Here now it lies most at hand that each baptized person will step forth into that instituted church in which he has been born and baptized. A Lutheran in the Lutheran church and a Reformed person in the Reformed church. Yet even here custom and routine may not replace conviction. Each baptized person must realize that the church to which he joins himself is comparatively the purest, reckoned according to the rule of the Word of God. And that indeed in this sense, that he look not upon what defective may have remained in the confession and walk of individual persons, but upon the confession and walk of the church as such. Hence also it follows that whoever later

  21. Original

    tot het inzicht komt dat zijn kerk in belijdenis en wandel door een andere kerk in zuiverheid overtroffen wordt, onder de verplichting staat, de kerk waartoe hij behoort, tot die meerdere zuiverheid op te heffen, of wel, slaagt hij hier niet in, of is hij hiertoe niet bekwaam, de minder zuivere te verlaten en in de gemeenschap der zuiverste hem bekende kerk over te gaan.

    English

    comes to the insight that his church is surpassed in purity by another church in confession and walk, stands under the obligation to lift up the church to which he belongs to that greater purity, or else, if he does not succeed in this, or is not capable of it, to leave the less pure and to cross over into the fellowship of the purest church known to him.

  1. Original

    ZONDAGSAFDEELING XXVIII

    English

    LORD'S DAY XXVIII

  2. Original

    Vraag Ï5. Hoe wordt gij in bet heilige Nachtmaal vermaand en verzekerd, dat gij aan de eenige offerande van Christus, aan het kruis volbracht, en aan al zijn goed gemeenschap hebt?

    English

    Question 75. How are you admonished and assured in the holy Supper that you have communion in the one sacrifice of Christ accomplished on the cross, and in all His benefits?

  3. Original

    Antwoord. Alzoo, dat Christus mij en allen geloovigen tot zijner gedachtenisse van dit gebroken brood te etenjen van dezen drinicbeker te drinken! bevolen heeft, en daartoe ook beloofd: eerstelijk, dat zijn lichaam zoo zekerlijk voor mij aan het kruis geofferd en gebroken en zijn bloed voor mij vergoten is, als ik met oogen zie, dat het brood des Heeren mij gebroken en de drinkbeker mij medegedeeld wordt; en ten andere, dat Hij zelf mijne ziele met zijn gekruist lichaam en vergoten bloede zoo zekerlijk tot het eeuwige leven spijst en laaft, als ik het brood en den drinkbeker desHeeren (als zekere waarteekenen des lichaams en bloeds Christi) uit des dienaars hand ontvange en mondelijk geniete.

    English

    Answer. In this way: that Christ has commanded me and all believers to eat of this broken bread and to drink of this cup in remembrance of Him, and therewith has also promised: first, that His body was as certainly offered and broken for me on the cross, and His blood shed for me, as I see with my eyes that the bread of the Lord is broken for me and the cup is communicated to me; and, secondly, that He Himself as certainly feeds and nourishes my soul to eternal life with His crucified body and shed blood, as I receive the bread and the cup of the Lord (as sure signs of the body and blood of Christ) from the hand of the minister and partake of them with my mouth.

  4. Original

    Vraag' 36. Wat is dat te zeggen, het gekruiste lichaam van Christus eten en zijn vergoten bloed drinken?

    English

    Question 76. What does it mean to eat the crucified body of Christ and to drink His shed blood?

  5. Original

    Antwoord. Het is niet alleen met een geloovig harte het gansche lijden en sterven van Christus aannemen en daardoor vergevinge der zonden en het eeuwig leven verkrijgen, maar ook daarbenevens door den Heiligen Geest, die te zamen in Christus en in ons woont, alzoo met zijnen heiligen lichame hoe langer hoe meer vereenigd worden, dat wij, al is het dat Christus in den hemel is en wij op de aarde zijn, nochtans vleesch van zijn vleesch en been van zijne beenen zijn, en dat wij van éénen Geest (als leden eens lichaams van ééner ziele) eeuwiglijk leven en geregeerd worden. !

    English

    Answer. It is not only to receive the whole suffering and death of Christ with a believing heart, and thereby to obtain forgiveness of sins and eternal life, but also, besides this, through the Holy Spirit, who dwells both in Christ and in us at the same time, to be so increasingly united with His holy body, that, although Christ is in heaven and we on earth, yet we are flesh of His flesh and bone of His bones, and that we live and are governed eternally by one Spirit (as members of one body, of one soul).

  6. Original

    Vraag- 3Ï. Waar heeft Christus beloofd, dat Hij de geloovigen zoo zekerlijk alzoo met zijnen lichame en bloede wil spijzen en laven, als zij van dit gebroken brood eten en van dezen drinkbeker drinken?

    English

    Question 77. Where has Christ promised that He will as certainly feed and nourish believers with His body and blood as they eat of this broken bread and drink of this cup?

  7. Original

    Antwoord. In de inzettinge des Avondmaal?, welke alzoo luidt: Be Heere Jezus, inden nacht, in den welken Hij verraden werd, nam het brood, en ah Hij gedankt had, brak Hij het en zeide: Neemt, eet: dat is mijn lichaam, dat voor k gebroken wordt. Doet dat tot mijne gedachtenis. Desgelijks 7iam Hij cok dm drinlleker, ra het tteu d(S Aror.dmaals en zeide: Deze drinkbeker is het Nieuwe Testament in mijnen bloede. Doet dat, zoo dikwijls, als gij dit brood zult eten en uit dezen drinkbeker zult drinken, zoo verkondigt den dood des Heeren totdat Hij komt. 1 Cor. 11: 23 — 26.

    English

    Answer. In the institution of the Lord's Supper, which reads thus: The Lord Jesus, in the night in which He was betrayed, took bread, and when He had given thanks, He broke it and said: Take, eat; this is My body, which is broken for you. Do this in remembrance of Me. Likewise He also took the cup, after the Supper, and said: This cup is the New Testament in My blood. Do this, as often as you shall eat this bread and drink of this cup, proclaim the Lord's death until He comes. 1 Cor. 11:23-26.

  8. Original

    Deze toezegging wordt ook herhaald door Paulus, waar hij spreekt: De drinkbeker der dankzegging, dien wij 'dankzeggende zegenen, is die niet eene gemeenschap des bloeds van Christus? Het brood, dat wij breken, is dat niet eene gemeenschap des lichaams van Christus? Want één brood is het: zoo zijn wij velen één lichaam, dewijl wy allen ééns broods deelachtig zijn. 1 Cor. 10: 16, 17.

    English

    This promise is also repeated by Paul, where he speaks: The cup of blessing, which we bless with thanksgiving, is it not a communion of the blood of Christ? The bread which we break, is it not a communion of the body of Christ? For it is one bread: so we, being many, are one body, because we all partake of one bread. 1 Cor. 10:16, 17.

  1. Original

    EERSTE HOOFDSTUK.

    English

    FIRST CHAPTER.

  2. Original

    En als de ure gekomen was, zat Hij aan, en de twaalf apostelen met hem.

    English

    And when the hour had come, He sat down, and the twelve apostles with Him.

  3. Original

    Luc. 22: 14.

    English

    Luke 22:14.

  4. Original

    Van den heiligen Doop schrijdt de Catechismus op natuiuiijke wijze voort tot het heihg Avondmaal. Beide Sacramenten toch staan met elkander in natuurlijk verband. Dit verband plachlen sommige ouden aan te duiden door den heiligen Doop het Sacrament van de geboorte des levens en het heilig Avondmaal het Sacrament van de voeding des levens te noemen. Een onderscheiding, die, hoezeer er een ware zijde aan is, toch op Gereformeerd terrein niet dan onder voorbehoud mag worden overgenomen. Immers deze voorstelling van een Sacrament des ontstaans en der voeding van het nieuwe leven, gaat wel door op Roomsch, en ten deele ook op Luthersch, standpunt, maar niet op Gereformeerd terrein.

    English

    From holy Baptism the Catechism proceeds in a natural way to the Holy Supper. For both Sacraments stand in a natural connection with each other. This connection some of the ancients were accustomed to indicate by calling holy Baptism the Sacrament of the birth of life, and the Holy Supper the Sacrament of the nourishment of life. A distinction which, however much there is a true side to it, may nevertheless not be adopted on Reformed ground except with reservation. For this representation of a Sacrament of the origin and of the nourishment of the new life indeed holds on the Roman, and in part also on the Lutheran, standpoint, but not on Reformed ground.

  5. Original

    Leer ik toch met de Roomsche kerk dat het nieuwe leven der wedergeboorte door den heiligen Doop ontstaat, en door de Communie gevoed wordt, dan is de gemaakte onderscheiding alleszins juist; en ook voor den echten Lutheraan, die de wedergeboorte wel niet aan den Doop bindt maar toch ook onder, met en in den Doop laat tot stand komen, gaat deze onderscheiding door. Maar niet alzoo voor den Gereformeerde. Deze immers belijdt dat de wedergeboorte aan den Doop voorafgaat en dat in den Doop een heel andere genade wordt toegebracht, namelijk de inplanting in de geloofskiem van den zin en het vermogen voor de gemeenschap der heiligen. Voor ons is dus het Sacrament van den heiligen Doop niet het Sacrament van het ontstaan des nieuwen levens, daar het niet de wedergeboorte te weeg brengt, maar de reeds te weeg gebrachte wedergeboorte bezegelt en verrijkt. „Bad der wedergeboorte en der vernieuwing door den Heiligen Geest" heet de Doop in Titus III: 5, niet alsof het Doopwater deze geestelijke daad veroorzaakte, maar omdat do Doop den zondaar als een wedergeborene en geroepene tot vernieuwing des levens in de kerk openbaar maakt. Men kan dus wel zeggen, dat de heilige Doop een Sacrament is, dat in verband staat met de geboorte des nieuwen levens, en dat het heilig Avondmaal het nieuwe leven voedt; maar men kan niet den Doop het Sacrament der geboorte noemen, in gelijken zin, waarin het heilig Avondmaal het Sacrament der voeding heet.

    English

    For if I teach with the Roman church that the new life of regeneration arises through holy Baptism, and is nourished through the Communion, then the distinction that has been made is altogether correct; and also for the genuine Lutheran, who indeed does not bind regeneration to Baptism but nevertheless also lets it come about under, with, and in Baptism, this distinction holds. But not so for the Reformed. For he confesses that regeneration precedes Baptism, and that in Baptism a wholly different grace is imparted, namely the implanting into the seed of faith of the disposition and the capacity for the communion of the saints. For us, therefore, the Sacrament of holy Baptism is not the Sacrament of the origin of the new life, since it does not bring about regeneration, but seals and enriches the regeneration already brought about. "Washing of regeneration and of renewal by the Holy Spirit" Baptism is called in Titus III:5, not as if the water of Baptism caused this spiritual act, but because Baptism reveals the sinner in the church as one regenerated and called to renewal of life. One can therefore indeed say that holy Baptism is a Sacrament that stands in connection with the birth of the new life, and that the Holy Supper nourishes the new life; but one cannot call Baptism the Sacrament of birth in the same sense in which the Holy Supper is called the Sacrament of nourishment.

  6. Original

    Onze Nederlandsche geloofsbelijdenis wendt deze zegswijs dan ook al-

    English

    Our Dutch Confession of Faith therefore also applies this mode of expression only—

  7. Original

    ZOND. XXVIII, HOO FDSTUK I. 71

    English

    LORD'S DAY XXVIII, CHAPTER I. 71

  8. Original

    leen bij het heilig Avondmaal aan; niet bij den heiligen Doop. Ze zegt er van: „Wij gelooven en belyden, dat onze Zaligmaker Jezus Christus het Sacrament des Heiligen Avondmaals verordend en ingesteld heeft, om te voeden en te onderhouden degenen, die Hij aireede wedergeboren en in zijn huisgezin, welke is zijne kerke, ingelijfd heeft. Nu hebben degenen, die wedergeboren zijn, in zich tweederlei leven : het ééne lichamelijk en tijdelijk, hetwelk zij van hunne eerste geboorte medegebracht hebben, en is alle menschen gemeend; hot andere is geestelijk en hemelsch, hetwelk hun gegeven wordt in de tweede geboorte welke geschiedt door 't Woord desEvangeliums, in de gemeenschap des lichaams van Christus; en dit leven is niet gemeen dan alleen den uitverkorenen Gods. Alzoo heeft ons God tot onderhouding des lichamelijken en aardschen levens aardschen gemeen brood verordend, hetwelk daartoe dienstelij k is, en is allen gemeen zoowel als het leven. Maar om het geestelijk en hemelsch leven te onderhouden, hetwelk de geloo. vigen hebben, heeft Hij hun gezonden een levendig brood, dat van den hemel nedergedaald is, te weten Jezus Christus, dewelke het geestelijk leven der geloovigen voedt en onderhoudt, als Hij gegeten, dat is toegeëigend en ontvangen wordt door het geloove in den geest."

    English

    —to the Holy Supper; not to holy Baptism. It says concerning this: "We believe and confess that our Savior Jesus Christ has ordained and instituted the Sacrament of the Holy Supper, to nourish and sustain those whom He has already regenerated and incorporated into His household, which is His church. Now those who are regenerated have in themselves a twofold life: the one bodily and temporal, which they have brought with them from their first birth, and is common to all men; the other is spiritual and heavenly, which is given to them in the second birth, which takes place through the Word of the Gospel, in the communion of the body of Christ; and this life is not common save only to the elect of God. So God has ordained for the sustenance of the bodily and earthly life common earthly bread, which serves to that end, and is common to all as well as life itself. But to sustain the spiritual and heavenly life which believers have, He has sent them a living bread which came down from heaven, namely Jesus Christ, who nourishes and sustains the spiritual life of believers, when He is eaten, that is, appropriated and received by faith in the spirit."

  9. Original

    Toch moet ook deze uitspraak onzer belijdenis met zekere beperking opgevat. Doel toch onzer Confessie is niet, het heilig Avondmaal voor te stellen als de voeding des nieuwen levens, zoodat hiermee elke andere voeding zou zijn buitengesloten. Naast het heilig Avondmaal staat veeleer allerlei ander middel, waardoor God Almachtig zijn wedergeborenen sterkt en voedt. Hij doet dit door het Woord; Hij doet het door de inwerkingen van den Heiligen Geest; Hij doet het door het mysterie des gebeds; Hij doet het door de gemeenschap der heiligen; Hij doet het door den strijd des levens en d'en geheimzinnigen zegen die in de smart schuilt. Kortom dengenen die God liefhebben en naar zijn voornemen geroepen zijn, werken alle dingen mede ten goede; en al wat ten goede medewerkt, voedt en sterkt het nieuwe leven der wedergeboorte. Slechts in zooverre dus is het heilig Avondmaal het Sacrament der voeding, als in het Sacrament van Godswege een middel is ingesteld, waaraan een bijzondere genade verbonden is, en waarin de goddelijke kracht ter sterking zich het machtigst openbaart. En overmits nu in dat Sacrament „het eten van het brood en het drinken van den drinkbeker" symbolisch in verband staat met het eten van brood en het drinken uit den drinkbeker ter onderhouding van ons aardsche leven, komt bij geen middel zoo strek als bij het heilig Avondmaal deze goddelijke voeding van het ons ingeschapen nieuwe leven uit.

    English

    Yet this statement of our confession must also be taken with a certain limitation. For the aim of our Confession is not to present the Holy Supper as the nourishment of the new life, so that thereby every other nourishment would be excluded. Alongside the Holy Supper stands rather all sorts of other means, by which God Almighty strengthens and nourishes His regenerated ones. He does this through the Word; He does it through the workings of the Holy Spirit; He does it through the mystery of prayer; He does it through the communion of the saints; He does it through the struggle of life and the mysterious blessing that lies hidden in sorrow. In short, to those who love God and are called according to His purpose, all things work together for good; and everything that works together for good nourishes and strengthens the new life of regeneration. Only in this respect, then, is the Holy Supper the Sacrament of nourishment, insofar as in the Sacrament a means has been instituted from God's side, to which a special grace is attached, and in which the divine power unto strengthening manifests itself most mightily. And since now in that Sacrament "the eating of the bread and the drinking of the cup" stands symbolically in connection with the eating of bread and the drinking from the cup for the sustenance of our earthly life, in no means does this divine nourishment of the new life implanted in us come forth so strongly as in the Holy Supper.

  10. Original

    Intusschen, hoe duidelijk de verwijzing naar de geboorte en de voeding des nieuwen levens ook spreke, toch dient het verband tusschen den heiligen Doop en het heilig Avondmaal nog nader toegelicht. Onze Doop, in de eerste dagen van ons leven aan ons toegediend, is het duidelijkste teeken van het allesbeheerschende feit, dat ons zielsbestaan en de gesteldheid onzer ziele niet in hoofdzaak bepaald worden door onze ivüskeuse, maar dat er op en in ons werkt een werk van den almachtigen God. Niet eerst op volwassen leeftijd, als wij tot jaren van onderscheid zijn gekomen, gaan wij ons voor God stellen, om alsnu eerst het voorwerp zijner genadige zorge te worden ; maar lang eer wij aan Hem dachten, heeft Hij aan ons gedacht, ons bewerkt en ons verrijkt door genade. Achter het eerste oogenblik, waarin gij aan God gingt denken of iets voor uw God gingt doen, lagen maanden en jaren, waarin uw God reeds aan u had gedacht en velerlei dingen gedaan had voor u. Evenals in uw aardsche geboorte Gods bestel alles, en uw eigen verzinning of wilkeuze letterlijk niets was, zoo ook is bij dit geestelijk werk, de daad Gods aan u en voor u uitgegaan, zonder dat gij er iets van wist, er iets aan kondt toebrengen of er u met uw wilskeuze in kondt mengen. Gij waart ganschelijk lijdelijk, onwetend en willoos, en de handeling, de wetenschap en de wilskeuze ging geheel en eeniglijk uit van uw God. Gelijk de pottenbakker het leem kneedt, zoo waart gij in de hand van uw God als een lijdelijk schepsel, en Hij deed met u naar zijn goddelijk welgevallen. En al verkoost gij nu in uw boozen zin duizendmaal, om niet wedergeboren te zijn, als uw God u eenmaal wedergeboren heeft, dan zijt ge dit, en ge zijt het met een onverliesbare genade, zoodat het vroeg of laat bij u tot bekeering komen moet. En zelfs uw bewustzijn en uw wil, waarmee ge in deze bekeering moet ingaan, staan niet in uw macht, maar het is %iio God die met almachtige en onweerstandelijke genade in uw bewustzijn anderegedachten inbrengt en uw wil ombuigt en overbuigt naar zijn raad. Ook uw bewustzijn is zijn creatuur, en ook uw wil is creatuurlij k aan Hem onderworpen. Zijns is en blijft altoos de daad; en uw daad kan nooit anders ten goede zijn, dan voor zooveel ze in een daad van Gods zijde gegrond is, en uit die daad Gods, als een stengel uit den wortel opspruit.

    English

    Meanwhile, however clearly the reference to the birth and the nourishment of the new life may speak, the connection between holy Baptism and the Holy Supper still needs to be further elucidated. Our Baptism, administered to us in the first days of our life, is the clearest sign of the all-governing fact that our soul's existence and the condition of our soul are not chiefly determined by our free choice, but that there works upon us and in us a work of the almighty God. It is not first at adult age, when we have come to the years of discretion, that we begin to present ourselves before God, in order only then to become the object of His gracious care; but long before we thought of Him, He thought of us, worked upon us, and enriched us through grace. Behind the first moment in which you began to think of God or to do anything for your God, there lay months and years in which your God had already thought of you and had done many things for you. Just as in your earthly birth God's ordering was everything, and your own imagination or choice of will was literally nothing, so also with this spiritual work, the deed of God went out upon you and for you, without your knowing anything of it, being able to contribute anything to it, or being able to mix in it with your choice of will. You were wholly passive, unknowing, and without will, and the action, the knowledge, and the choice of will proceeded entirely and solely from your God. As the potter kneads the clay, so were you in the hand of your God as a passive creature, and He dealt with you according to His divine good pleasure. And even if you now in your evil disposition chose a thousand times not to be regenerated, once your God has regenerated you, then you are this, and you are it with an unlosable grace, so that sooner or later it must come to conversion in you. And even your consciousness and your will, with which you must enter into this conversion, do not stand in your power, but it is your God who, with almighty and irresistible grace, introduces other thoughts into your consciousness and bends and bows your will according to His counsel. Your consciousness also is His creature, and your will also is creaturely subjected to Him. His is and always remains the deed; and your deed can never be for the good in any other way than insofar as it is grounded in a deed on God's side, and springs up out of that deed of God, as a stem out of the root.

  11. Original

    Dit alles nu ligt schoon en volheerlijk afgebeeld in den lijdelijken Doop En daarom zegge niemand dat de Doop der volwassenen het eigenlijke is en de Kinderdoop slechts een toepassing van dezen Doop op het kindeke. Neen, omgekeerd is de heilige Doop alleen bij het kleine kindeke de eigenlijke Doop, en kan de Doop aan volwassenen nooit anders dan door accommodatie, in geval van noodzakelijkheid, worden toegediend. Immers heel dit beeld van een lijdelijk creatuur, dat zonder iets te denken of iets

    English

    All this now lies beautifully and most gloriously portrayed in the passive Baptism. And therefore let no one say that the Baptism of adults is the proper one and that Infant Baptism is merely an application of this Baptism to the little child. No, on the contrary, holy Baptism is only in the little child the proper Baptism, and the Baptism of adults can never be administered otherwise than by accommodation, in case of necessity. For this whole image of a passive creature, who without thinking anything or anything

  12. Original

    ZOND. XXVIJI. HOOFDSTUK I. 73

    English

    LORD'S DAY XXVIII. CHAPTER I. 73

  13. Original

    te willen, almachtig door zijn God bewerkt, wordt, vindt ge alleen in den Kinderdoop. Dat kleine wichtje dat ten Doop geheven wordt is nog een een geheel hulpeloos creatuurtje. Het weet niet waar het is; het kent zijn vader noch moeder; het heeft van eenig geestelijk begrip nog niet de allergeringste kennis of wetenschap; willoos en bewusteloos wordt het op de armen der liefde naar de Doopvont gedragen. En juist nu in die werkeloosheid, die willoosheid en gedachteloosheid van dit kindeke bij den Doop, ligt op het schoonst en zuiverst de rijke gedachte uitgesproken, hoe in heel het werk der genade God voorgaat, God de Heere de Doener en Bewerker is, en hoe alles wat ons van Gods zijde overkomt, niet het resultaat is van ons bidden, willen of denken, maar alleen en eeniglijk van zijn trouwe Vader zorge.

    English

    willing, is almighty wrought by his God, you find only in Infant Baptism. That little infant who is lifted up for Baptism is still an entirely helpless little creature. It does not know where it is; it knows neither its father nor its mother; of any spiritual understanding it has not yet the slightest knowledge or awareness; without will and without consciousness it is carried on the arms of love to the baptismal font. And precisely now in that inactivity, that will-lessness, and thoughtlessness of this little child at Baptism, there is most beautifully and most purely expressed the rich thought of how in the whole work of grace God goes before, God the Lord is the Doer and Worker, and how everything that comes to us from God's side is not the result of our praying, willing, or thinking, but solely and only of His faithful Fatherly care.

  14. Original

    Maar juist daarom moet dan op het Sacrament van den heiligen Doop ook een tweede Sacrament in het heilig Avondmaal volgen. Zij het toch al, dat ons aardsche leven begint met ons bewusteloos en willoos te vinden, toch schuilen in dit bewusteloos en willoos wicht de kiemen van een bewustzijn, dat straks uit zal komen, en van een wil die straks werken gaat. En zoo ook is het met dit nieuwe leven der genade. We ontvangen het wel zonder ons toedoen en huiten ons weten, als willooze en bewustelooze creaturen, maar toch ook in dit nieuwe leven liggen de kiemen voor een helder bewustzijn, dat in het geloof openbaar zal worden en voor een krachtige wilsuiting, die in werken der dankbaarheid schitteren zal. Er is dus een overgang uit den bewusteloozen en willooze toestand in een toestand met bewustzijn en wil. En strekt nu de heilige Doop om dien eersten toestand van bewusteloosheid en willoosheid in het kleine kindeke te symboliseeren ; daarnaast moest het symbool van het bewuste en lüillende leven staan in het Sacrament van het heilig Avondmaal. Vandaar dat diezelfde persoon, die naar den Doop gedragen werd, naar het Avondmaal zelf op eigen beenen gaan moet. Verscheen hij bij den Doop als onmondige, hier bij het Avondmaal treedt hij op als een mondig gewordene. Werd bij den Doop door anderen voor hem gehandeld, hier handelt hij zelf. School bij den Doop de persoon des menschen nog in het sluimerend kindeke, hier treedt de persoon zelf op. Kortom, was het bij den Doop nog het kindeke in de windselen, hier bij het Avondmaal zijn die windselen afgeschud, en wordt de gerijpte persoonlijkheid openbaar in het midden der gemeente.

    English

    But precisely for this reason there must then follow upon the sacrament of holy Baptism also a second sacrament in the Holy Supper. Though it be that our earthly life begins by finding us unconscious and without will, yet in this unconscious and will-less infant there lie hidden the germs of a consciousness that will presently come forth, and of a will that will presently begin to work. And so it is also with this new life of grace. We do indeed receive it without our doing and outside of our knowing, as will-less and unconscious creatures, but yet also in this new life there lie the germs for a clear consciousness that will become manifest in faith, and for a powerful expression of will that will shine forth in works of thankfulness. There is therefore a transition out of the unconscious and will-less state into a state with consciousness and will. And while holy Baptism now serves to symbolize that first state of unconsciousness and will-lessness in the little child, alongside it there had to stand the symbol of the conscious and willing life in the sacrament of the Holy Supper. Hence that same person who was carried to Baptism must go to the Supper himself on his own legs. If at Baptism he appeared as one not of age, here at the Supper he comes forward as one who has come of age. If at Baptism others acted for him, here he acts himself. If at Baptism the person of the man still lay hidden in the slumbering little child, here the person himself comes forward. In short, if at Baptism it was still the little child in swaddling bands, here at the Supper those swaddling bands are shaken off, and the matured personality is made manifest in the midst of the congregation.

  15. Original

    Hadden we enkel het Sacrament des heiligen Avondmaals, dan zou de indruk van het kerkelijk leven Pelagiaansch zijn, alsof de daad des menschen de eerste levenskiem zette, en alsof het doen Gods eerst op de wilskeuze des menschen volgde. En daarom moet aan het heilig Avondmaal

    English

    If we had only the sacrament of the Holy Supper, then the impression of the church's life would be Pelagian, as though the deed of man set the first germ of life, and as though God's doing only followed upon the choice of man's will. And therefore the Holy Supper must be preceded by

  16. Original

    de heilige Doop voorafgaan, om duidelijk te doen uitkomen, dat er achter de eerste daad des menschen altoos een geheimzinnig en verborgen werk van Gods genade ligt. Maar óók, hadden we alleen het Sacrament van den heiligen Doop, dan zou de indruk van het kerkelijk leven alle geloof en bekeering afsnijden; dan ware er niets in de zake der zahgheid dan dit verborgen werk Gods ; en zou het staan als ware het niet de bestemming van dat nieuwe leven om ook in de wilskeuze en de geloofsbetuigingen van Gods kinderen uit te komen. En daarom moet op den heiligen Doop steeds het heilig Avondmaal volgen, om duidelijk te doen uitkomen, dat .God zaait, maar dat uit dat zaad „stengel, blad en bloem" naar buiten moet treden in het geloof en in de heilige actie van den wedergeborene. Zoo is er dus tweeërlei Sacrament, gelijk er ook op den akker een tijd van saaien en een tijd van oogsten is. Want God is het, die het zaad der wedergeboorte in onze ziele uitstrooit, maar diezelfde God wil te zijner tijd ook van dat uitgestrooide zaad de volle schoven in zijn schuur saambrengen. Er is een lente, waarin het leven ontkiemt, maar ook een herfst waarin het leven zijn vrucht voldragen heeft. Niet natuurlijk alsof God alleen zaaide, en alsof de mensch nu dit uitgestrooide zaad tot rijpheid bracht. Neen, evenzeer als in het natuurlijke, is ook in het geestelijke God de Heere de Almachtige, die het zaad besproeit met zijn regenen koestert door de warmte zijner zon; maar de vracht van die al voortgaande genadewerking moet dan toch zijn, dat de eerst verscholen zaadkorrel ontkiemt, zijn stengel uitschiet en uitbot; en zoo ook moet bij een gedoopte, niet zonder, maar onder deze genadewerkingen, het kind Gods allengs uitkomen, tot de kerke Gods weten mag, dat ook hij alsnu persoonlijk gelooft. En dat geschiedt door zijn toetreding tot het heilig Avondmaal.

    English

    by holy Baptism, in order to make clearly evident that behind the first deed of man there always lies a mysterious and hidden work of God's grace. But also, if we had only the sacrament of holy Baptism, then the impression of the church's life would cut off all faith and conversion; then there would be nothing in the matter of salvation but this hidden work of God; and it would stand as though it were not the destiny of that new life to come forth also in the choice of will and the confessions of faith of God's children. And therefore upon holy Baptism the Holy Supper must always follow, in order to make clearly evident that God sows, but that out of that seed "stem, leaf, and flower" must come forth outwardly in the faith and in the holy action of the regenerate. Thus there are therefore two kinds of sacrament, just as on the field there is also a time of sowing and a time of harvesting. For it is God who scatters the seed of regeneration in our soul, but that same God also wills in His time to gather the full sheaves of that scattered seed into His barn. There is a spring in which the life germinates, but also an autumn in which the life has borne its fruit to fullness. Not, of course, as though God alone sowed, and as though man now brought this scattered seed to ripeness. No, just as in the natural, so also in the spiritual God the Lord is the Almighty, who waters the seed with His rain and cherishes it through the warmth of His sun; but the fruit of that ever-continuing working of grace must then nevertheless be that the at-first-hidden grain of seed germinates, shoots forth its stem, and buds; and so also with one who is baptized, not without, but under these workings of grace, the child of God must gradually come forth, until the church of God may know that he too now personally believes. And that takes place through his admission to the Holy Supper.

  17. Original

    Op dit verband worde streng gelet.

    English

    Let this connection be strictly observed.

  18. Original

    Er volgt toch uit, dat het niet aan uw believen staat, of ge na gedoopt te zijn, al dan niet aan het Avondmaal wilt gaan. Als ge tot jaren van onderscheid zijt gekomen, zijt gij niet vrij meer om te doen wat ge goed vindt of te laten wat u niet aanstaat. Neen, ge hebt, als ge volwassen wordt reeds een verleden achter u en dat verleden bindt u. Zoomin een kind in het aardsche leven, wanneer het 15 of 16 jaar is geworden, vrij man is om nu eens te gaan uitmaken, of hij zijn vader en zijn moeder wel als zoodanig erkennen zal ; of hij wel gezind is hun naam te voeren ; te leven in hun stand; en gebonden te zijn door de banden des bloeds aan zijn zusters en broeders en verdere verwanten ; maar in alle deze banden vastligt, en hier niets aan veranderen kan of mag, omdat, eer hij kiezen kon, een ander voor en over hem beschikt heeft; — evenmin mag een gedoopte,

    English

    It follows, then, that it is not up to your pleasure whether, after having been baptized, you will or will not go to the Lord's Supper. When you have come to the years of discretion, you are no longer free to do what you think good or to leave off what does not please you. No, when you become an adult, you already have a past behind you, and that past binds you. Just as a child in earthly life, once he has reached 15 or 16 years of age, is not a free man to decide for himself whether he will acknowledge his father and mother as such; or whether he is inclined to bear their name; to live in their station; and to be bound by the ties of blood to his sisters and brothers and further relatives; but is fixed in all these bonds, and can neither change nor alter anything here, because, before he could choose, another disposed for him and over him; — just as little may one who has been baptized,

  19. Original

    ZOXD. XXVIII. HOOFDSTUK I. 75

    English

    Lord's Day 28. Chapter 1. 75

  20. Original

    als hij op jaren komt, zich aanstellen, alsof hij nooit gedoopt ware, of ook als hadden zijn ouders geen recht gehad, om hem dien Doop te laten toedienen. Uiv ouders hadden macht over u, omdat God macht over u had ; en elke voorstelling alsof nw ouders u eerst hadden moeten vragen, of ge gedoopt wildet zijn, en dus uw Doop tot later hadden moeten uitstellen, is in den diepsten grond niets dan een loochening van de macht en het zeggenschap, dat uw God over uw lot en uw leven en heel uw persoon heeft. Hij heeft, zonder u te vragen, of ge dit goed vondt, u die bepaalde ouders geschonken. Hij heeft aan die ouders den last gegeven, om u, naar eisch van zijn Woord, reeds als klein kindeke den Doop toe te dienen. En voor zoover uw ouders hierbij naar den eisch van Gods Woord te werk gingen, bindt dus hun daad ook u, en mist ge elk zedelijk recht, om u aan de gevolgen van hun daad te onttrekken. Formeel hebt ge dat recht natuurlijk wel, want uitwendig zal niemand u dwingen, om uw Doop gestand te doen, en de burgerlijke rechter zal er geen vonnes over slaan, zoo ge in gebreke blijft om de aangegane verbintenis na te komen. Maar voor God hebt ge die vrije keuze niet. Zijns was de raad en het bestel, dat ge in dat bepaalde huisgezin moest geboren worden, en dat naar den legel van dat gezin de Doop u in die bepaalde kerkformatie zou worden toegediend. Kunt ge nu van achteren aantoonen, dat uw ouders, toen zij u lieten doopen, in strijd met Gods Woord handelden, dan natuurlijk is hun daad voor u niet langer verbindend. Maar ook, moet ge toegeven, dat uwe ouders toen ze u ten Doop hieven, slechts den plicht volbrachten, dien God hun oplei, en dat ze gezondigd zouden hebben en voor Hem schuldig gestaan, zoo ze dit hadden nagelaten, dan is de rechtsgeldigheid der door hen aangegane verbintenis ook te uwen' opzichte boven eiken twijfel verheven, en zijt gij even stellig gehouden, om de gevolgen van uw Doop te aanvaarden, als een kind gehouden is den naam te dragen van den vader waaruit hij geboren werd.

    English

    when he comes of age, conduct himself as though he had never been baptized, or also as though his parents had had no right to have that Baptism administered to him. Your parents had authority over you, because God had authority over you; and every representation as though your parents should first have asked you whether you wanted to be baptized, and should therefore have postponed your Baptism until later, is in the deepest ground nothing but a denial of the authority and the say-so that your God has over your destiny and your life and your whole person. He has, without asking you whether you thought this good, given you those particular parents. He has given to those parents the charge to administer Baptism to you already as a little child, according to the requirement of His Word. And insofar as your parents in this proceeded according to the requirement of God's Word, their act therefore also binds you, and you lack every moral right to withdraw yourself from the consequences of their act. Formally you do have that right, of course, for outwardly no one will compel you to make good on your Baptism, and the civil judge will pronounce no sentence over it if you fail to fulfill the obligation entered into. But before God you do not have that free choice. His was the counsel and the ordering, that you should be born into that particular household, and that according to the rule of that family Baptism would be administered to you in that particular church-formation. If you can now afterward show that your parents, when they had you baptized, acted contrary to God's Word, then of course their act is no longer binding upon you. But also, if you must admit that your parents, when they lifted you up for Baptism, only fulfilled the duty that God laid upon them, and that they would have sinned and stood guilty before Him had they omitted this, then the legal validity of the obligation entered into by them is also, with regard to you, raised above every doubt, and you are just as positively bound to accept the consequences of your Baptism as a child is bound to bear the name of the father from whom he was born.

  21. Original

    De band die Doop en Avondmaal verbindt is dus niet een band, die naar wilkeur door u kan erkend of ontkend worden. Als gedoopte zijt ge, zoodra ge tot jaren van onderscheid zijt gekomen, ten Avondmaal gehouden. Natuurlijk niet in uitwendig formeelen zin, alsof iemand zeggen kon: „Ik ben als kind gedoopt; nu ben ik tot jaren van onderscheid gekomen; alzoo ga ik thans naar het Avondmiial." Dan toch zou de kerk voor de toetreding tot het heilig Avondmaal niets te doen hebben, dan te constateeren, dat iemand gedoopt was en den ouderdom van, zeg, zestien jaren bereikt had. Met een doopacte en geboorteacte in de hand zou dan een iegelijk de toetreding tot het heilig Avondmaal kunnen forceeren.

    English

    The bond that binds Baptism and the Lord's Supper together is therefore not a bond that can be acknowledged or denied by you at pleasure. As one who has been baptized, you are, as soon as you have come to the years of discretion, obligated to the Lord's Supper. Of course not in an outwardly formal sense, as though someone could say: "I was baptized as a child; now I have come to the years of discretion; therefore I now go to the Lord's Supper." For then the church, for admission to the Holy Supper, would have nothing to do except to ascertain that someone had been baptized and had reached the age of, say, sixteen years. With a baptismal certificate and birth certificate in hand, anyone could then force admission to the Holy Supper.

  22. Original

    Neen, de zaak ligt geestelijk. Ge wordt gedoopt, in de onderstelling dat

    English

    No, the matter lies spiritually. You are baptized on the presupposition that

  23. Original

    ge wedergeboren zijt. Ge hebt dus van kindsbeen af, in luiis en op school, ook al merkt ge van uw wedergeboorte nog niets, u voor uzelven te beschouwen als een kind, waarin die wonderdaad Gods geschied is. En zoodra ge tot rijper jaren komt, en als nu kennisse des Evangelies erlangt, hebt ge, als ook tot u zelven gericht, de roepstem tot bekeering aan te hooren, en die roepstem op te volgen. Niet om te zeggen: „Een zondaar kan zich niet bekeeren;" maar om aldus tot uzelven te spreken: „Indien het waar is, wat mijn Doop onderstelt, dat ik reeds als klein kindeke door Gods genade wierd wedergeboren, dan is in mij dat leven aanwezig dat thans in bekeering moet uitkomen." En overmits de daad des geloofs en bekeering, wel lang sluimeren kan, maar toch eindelijk het oogenblik moet vinden, waarin ze tot besliste keuze komt, en deze keuze voor God en menschen uit doet" komen, rust dus op u de verplichting, om, zoodra ge volwassen zijt, deze besliste keuze niet uit te stellen; maar om tot de gemeente Gods te gaan; u persoonlijk bij haar opzieners aan te melden; alsnu in het midden der gemeente uitte spreken, dat gij als een gedoopte, en dus wedergeborene nu ook persoonlijk, bewust en met uw wil tegen de wereld en voor Christus wilt kiezen hem aanvaardt als uw Heiland; u aansluit aan zijn volk; en voorts de bezegeling van deze besliste keuze vraagt in het heilig Avondmaal.

    English

    you are regenerated. You are therefore from childhood on, in the home and at school, even though you yet perceive nothing of your regeneration, to regard yourself as a child in whom that wondrous work of God has taken place. And as soon as you come to riper years, and now obtain knowledge of the Gospel, you must, as also directed to yourself, hear the call to conversion, and follow that call. Not to say: "A sinner cannot convert himself;" but to speak thus to yourself: "If it is true, what my Baptism presupposes, that I was already as a little child regenerated by God's grace, then that life is present in me which must now come out in conversion." And because the act of faith and conversion may indeed long slumber, yet must at length find the moment in which it comes to a decided choice, and brings this choice out before God and men, therefore there rests upon you the obligation, as soon as you are an adult, not to postpone this decided choice; but to go to the church of God; to present yourself personally to her overseers; then in the midst of the congregation to declare that you, as one who has been baptized, and therefore regenerated, now also personally, consciously, and with your will, wish to choose against the world and for Christ, accept Him as your Savior; join yourself to His people; and further request the sealing of this decided choice in the Holy Supper.

  24. Original

    Gelijk dus de heilige Doop de wedergeboorte onderstelt, zoo onderstelt het heilig Avondmaal de bekeering; en zoo min de kerk het heilig Avondmaal ooit anders dan op onderstelling van bekeering mag uitreiken, zoomin mag iemand het heilig Avondmaal anders dan op onderstelling van bekeering aannemen. Maak den band los, die Doop en iveder geboorte verbindt, en uw Doop ontaardt in een vormelijke, kerkelijke plechtigheid en is geen Sacrament meer. Maar ook, wind los den band die het heilig Avondmaal aan de bekeering hecht, en vw Avondmaal is op staanden voet ontheiligd, wordt zinloos en houdt op een Sacrament te zijn.

    English

    Just as, therefore, holy Baptism presupposes regeneration, so the Holy Supper presupposes conversion; and as little as the church may ever administer the Holy Supper otherwise than on the presupposition of conversion, just as little may anyone receive the Holy Supper otherwise than on the presupposition of conversion. Loosen the bond that binds Baptism and regeneration together, and your Baptism degenerates into a formal, ecclesiastical ceremony and is a sacrament no more. But also, unbind the bond that attaches the Holy Supper to conversion, and your Lord's Supper is on the spot desecrated, becomes meaningless, and ceases to be a sacrament.

  25. Original

    Dat velen ook in onze dagen weigeren ten heiligen Avondmaal te gaan, op grond dat ze zich zelve nog niet als bekeerd beschouwen, is derhalve op zichzelve volkomen juist gezien; en een iegelijk die hiertegen ingaat met te zeggen, dat bekeering voor de toetreding tot het heilig Avondmaal niet noodig zou zijn, schendt de heiligheid en het karakter van dat tweede Sacrament; even gelijk een iegelijk die den Doop bedient of vraagt, zonder de wedergeboorte te onderstellen, te kort doet aan de heiligheid van het eerste. We zeggen daarom in het minst niet dat het wegblijven van hel heilig Avondmaal te verschoonen is. Integendeel een iegelijk die wedeigeboren en gedoopt is, moet zich bekeeren zoodra hij tot jaren van onderscheid komt, en moet, na zich van het rijk der duisternis bekeerd te hebben tot het koninkrijk van den Zone Gods, ook begeven ten heiligen Avondmaal. De fout ligt dus niet daarin, dat zulke personen niet ten Avondmaal gaan, maar hierin, dat ze zich niet hekeeren, en de positie van een onbekeerde, die volwassen is, in de kerke Gods mogelijk achten. En dit nu is niet zoo. Een volwassen onbekeerde, is in de kerke Gods in tegenspraak met zich zelf en met den eisch zijns Heeren.

    English

    That many, also in our days, refuse to go to the Holy Supper on the ground that they do not yet regard themselves as converted, is therefore in itself entirely rightly seen; and anyone who goes against this by saying that conversion would not be necessary for admission to the Holy Supper violates the holiness and the character of that second sacrament; just as anyone who administers or requests Baptism without presupposing regeneration detracts from the holiness of the first. We therefore by no means say that staying away from the Holy Supper is to be excused. On the contrary, everyone who is regenerated and baptized must convert as soon as he comes to the years of discretion, and, after having converted from the kingdom of darkness to the kingdom of the Son of God, must also betake himself to the Holy Supper. The fault therefore does not lie in this, that such persons do not go to the Lord's Supper, but in this, that they do not convert, and consider the position of an unconverted person who is an adult possible within the church of God. And this now is not so. An adult unconverted person is, in the church of God, in contradiction with himself and with the demand of his Lord.

  26. Original

    Doch op dit gewichtig punt wordt teruggekomen bij de behandeling van de 81ste Vraag. In dit artikel was het er ons alleen om te doen, omduidelijk in het licht te stellen, dat zoowel het heilig Avondmaal als de heilige Doop een vaste geestelijke onderstelling heeft, waarvan het nooit mag worden losgemaakt. De tweeheid van het Sacrament ligt dus in de tweeerlei stadiën van het geestelijk leven. Was er alleen ivedergehoorte, zonder een daaruit volgende, maar daarvan te onderscheidene bekeering, zoo kon er maar één Sacrament, dat van den heilihen Doop zijn. En zoo ook, was er alleen bekeering, zonder een daaraan voorafgaande en dus daarvan te onderscheiden wedergeboorte, zoo zou er eveneens slechts één Sacrament het Sacrament des heiligen Avondmaals zijn. Nu daarentegen het geestelijk leven in twee stadiën zich beweegt; ontstaat inde ivedergehoorte,m.SiSiV pas uitkomt in de bekeering, nu moesten er ook twee Sacramenten zijn: het Sacrament des Doops als zegel der iveder geboorte, en het Sacrament des Avondmaals, als zegel der bekeer ing ; en zulks wel met dezen geestelijken rechtsband, dat evenals de wedergeborene verplicht en gehouden is om tot bekeering te komen, zoo ook, en even op dezen zelfden grond, elk gedoopte gehouden en verplicht is, om zoodra hij tot jaren van onder scheid komt zich te begeven ten heiligen Avondmaal. Of hij dit doen zal bij dözelfde kerk waarin hij gedoopt is, blijft een andere vraag. Een persoon die Roomsch gedoopt wierdt, is in het afgetrokkene verplicht en gehouden, om, zoodra hij volwassen is, de onzuiverheid der Communie in te zien, en naar Gods ordinantie het heilig Avondmaal te zoeken en niet de Mis. Juist toch omdat het hier volwassen personen geldt mag het oordeel des onderscheids niet verzaakt worden.

    English

    But this weighty point will be returned to in the treatment of the 81st Question. In this article it was our only concern to set forth clearly in the light that both the Holy Supper and Holy Baptism have a fixed spiritual presupposition, from which it may never be detached. The twofoldness of the Sacrament therefore lies in the two stages of the spiritual life. If there were only regeneration, without a subsequent but to-be-distinguished conversion, then there could be only one Sacrament, that of Holy Baptism. And so also, if there were only conversion, without a preceding and therefore to-be-distinguished regeneration, there would likewise be only one Sacrament, the Sacrament of the Holy Supper. But now, since the spiritual life moves in two stages, originating in regeneration and only coming to light in conversion, there had to be two Sacraments: the Sacrament of Baptism as the seal of regeneration, and the Sacrament of the Supper as the seal of conversion; and that with this spiritual juridical bond, that just as the one who is regenerated is obliged and bound to come to conversion, so also, and on this same ground, every baptized person is bound and obliged, as soon as he comes to the years of discretion, to betake himself to the Holy Supper. Whether he shall do this in the same church in which he was baptized remains another question. A person who was baptized as a Roman Catholic is, in the abstract, obliged and bound, as soon as he is grown up, to perceive the impurity of the Communion, and according to God's ordinance to seek the Holy Supper and not the Mass. For precisely because it here concerns grown persons, the judgment of discernment may not be forsaken.

  27. Original

    Doch dit nu daargelaten, komt het er hier in hoofdzaak op aan, het heilig Avondmaal nooit buiten verband met den heiligen Doop te beschouwen. Iemand die niet wedergeboren en gedoopt is, kan zich niet bekeeren, en kan dus ook niet ten heiligen Avondmaal opgaan. Elke poging dus om het heilig Avondmaal te bespreken in de onderstelling, dat de leden der gemeente in massa onwedergeboren zijn, leidt tot niets; want wat niet wedergeboren is, kan tot geen bekeering komen, en de onbekeerde heeft geen plaats aan den heiligen Disch. Waaruit blijkt dat de

    English

    But setting this aside for now, the main point here is that the Holy Supper must never be considered apart from connection with Holy Baptism. Someone who is not regenerated and baptized cannot convert himself, and therefore also cannot come up to the Holy Supper. Every attempt therefore to discuss the Holy Supper on the supposition that the members of the congregation as a body are unregenerate leads to nothing; for what is not regenerated can come to no conversion, and the unconverted has no place at the Holy Table. From which it appears that the

  28. Original

    goede Avondmaalspractijk niet kan terugkeeren, afvorens in de gemeente de rechte belijdenis van den Kinderdoop hersteld zij, en op de catechisatie, in het huisgezin en op onze scholen de gedoopte kinderen als reeds zijnde wedergeboren worden bejegend, en op grond van die ondei'stelde wedergeboorte de eisch der bekeering rusteloos tot hen ^-ebraclit worde.

    English

    right practice of the Supper cannot return until in the congregation the right confession of Infant Baptism is restored, and in catechism, in the household, and in our schools the baptized children are treated as being already regenerated, and on the ground of that presupposed regeneration the demand of conversion is ceaselessly brought to them.

  1. Original

    TWEEDE HOOFDSTUK.

    English

    SECOND CHAPTER.

  2. Original

    Gij kunt den drinkbeker des Heeren niet drinken, en den drinkbeker der duivelen; gij kunt niet deelaclitig zijn der tafel des Heeren, en der tafel der duivelen.

    English

    You cannot drink the cup of the Lord and the cup of devils; you cannot be partakers of the table of the Lord and of the table of devils.

  3. Original

    1 Cor. K): 21.

    English

    1 Cor. 10:21.

  4. Original

    Omdat de heilige Doop het Sacrament is der Wedergeboorte en het heilig Avondmaal het Sacrament der Bekeerivg. moest wel de Doop het gemeenschappelijk Sacrament voor h^el de zichtbare kerk op aarde blijven, maar omgekeerd het Avondmaal de splitsing der ééne wereldkerk in tal van Belijdeniskerken volgen. Dit komt daar vandaan dat de loedergeboorte een verborgen daad Gods in de ziel is, die buiten onze wetenschap omgaat maar de bekeering een daad, waarin de wedergeborene meewerkt, en die dus uitkomt in belijdenis en wandel. God Drieöenig kan in alle kerken kinderkens wederbaren ten leven, maar deze wedergeborene kinderkens kunnen niet in elke. kerk tot zuivere belijdenis komen. Voor het werk der wedergeboorte zijn allen dus één en lotgemeen, maar voor de daad der bekeering loopen ze uit elkander. Daarbij volgt elk gedoopte in den regel de kerk, waarin hij geboren werd, en zoekt dus ook, na bekeering, in die kerk den toegang tot het heilig Avondmaal. Hieruit nu verklaart het zich, dat het veschil in belijdenis weinig invloed op den Doop heeft geoefend, maar daarentegen zeer sterken invloed heeft gehad op de bediening van het heilig Avondmaal. Wie de Mis en Communie, in de Roomsche kerk, vergelijkt met een Calvinistische Avondmaalsviering; of ook den altaarsdienst, in de Engelsche bisschoppelijke kerk, met het ronddragen van brood en wijn heel de kerk door, in het zuiden van Frankrijk, kan zich nauwelijks voorstellen, dat deze geheel uiteenloopende plechtigheden, alle pogingen zijn om het ééne zelfde Nachtmaal des Heeren te vieren.

    English

    Because holy Baptism is the Sacrament of Regeneration and the Holy Supper is the Sacrament of Conversion, Baptism had to remain the common Sacrament for the whole visible church on earth, while, on the contrary, the Lord's Supper had to follow the division of the one world-church into many Confessional churches. This comes from the fact that regeneration is a hidden act of God in the soul, which takes place outside our knowledge, but conversion is an act in which the regenerate person cooperates, and which therefore shows itself in confession and walk of life. The Triune God can regenerate little children to life in all churches, but these regenerated little children cannot come to a pure confession in every church. For the work of regeneration, then, all are one and share a common lot, but for the act of conversion they diverge from one another. Moreover, every baptized person, as a rule, follows the church in which he was born, and therefore also seeks, after conversion, access to the Holy Supper in that church. From this, now, it is explained that the difference in confession has exercised little influence upon Baptism, but on the contrary has had a very strong influence upon the administration of the Holy Supper. Whoever compares the Mass and Communion in the Roman church with a Calvinistic celebration of the Lord's Supper, or likewise the altar service in the English episcopal church with the carrying around of bread and wine through the whole church in the south of France, can scarcely imagine that these wholly divergent ceremonies are all attempts to celebrate the one and same Lord's Supper.

  5. Original

    Reeds in den naam, dien dit tweede Sacrament draagt, komt dit uit.

    English

    This comes out already in the name that this second Sacrament bears.

  6. Original

    Immers bij het eerste Sacrament staat de naam van Doop vooralle kerken op aarde vast. In Oost of West, in Azië, Europa of Amerika in de eerste, de tiende of negentiende eeuw altoos hoort ge, onder alle hemelstreek, van Dooj) spreken. Maar met het tweede Sacrament staat dit heel anders. Dat heette achtereenvolgens Eucharistie, Saamvergadering (Synaxis), Mysterie, Offerande, Liturgie, Communie, Mis, Tafel des IIeeren,Verbondsdisch, heilig Avondmaal, enz. Hier ontbreekt dus alle eenstemmigheid, en kon zelfs een tijdlang ongemerkt een verwarring tusschen het heilig Avondmaal en de Agape of het Liefdemaal intreden.

    English

    Indeed, with the first Sacrament the name of Baptism is fixed for all churches on earth. In East or West, in Asia, Europe or America, in the first, the tenth or the nineteenth century, you always hear, under every region of heaven, the Baptism spoken of. But with the second Sacrament this stands quite otherwise. It has been called successively Eucharist, Assembly (Synaxis), Mystery, Offering, Liturgy, Communion, Mass, Table of the Lord, Covenant-Table, Holy Supper, etc. Here, therefore, all unanimity is lacking, and for a time there could even, unnoticed, enter in a confusion between the Holy Supper and the Agape or Love-Feast.

  7. Original

    Reeds de Nieuw-Testamentische wijze van uitdrukking gaf hiertoe aanleiding. Terwijl toch het Nieuwe Testament voor het eerste Sacrament zoogoed als altoos den vasten term van Doop bezigt, ontbreekt er in de schriften der Evangelisten en Apostelen een vaste uitdrukking voor het tweede Sacament. 1 Oor. XI: 20 spreekt van des Heeren Avondmaal; 1 Cor. X: 21. van de Tafel des Heeren; Hand. XVI: 34 van de tafelen; 1 Cor. X: 3, 4, 16 van b7'Ood en wijn; 1 Cor. XI: 26, 27 van een eten en drinken; en Hand. XX: 7 van broodbreken, terwijl de Evangelisten ons wel de zaak voorstellen, maar zonder er een bepaalden naam aan te geven.

    English

    The New Testament manner of expression itself already gave occasion for this. For while the New Testament, for the first Sacrament, almost always employs the fixed term of Baptism, there is lacking in the writings of the Evangelists and Apostles a fixed expression for the second Sacrament. 1 Cor. 11:20 speaks of the Lord's Supper; 1 Cor. 10:21 of the Table of the Lord; Acts 16:34 of the tables; 1 Cor. 10:3, 4, 16 of bread and wine; 1 Cor. 11:26, 27 of an eating and drinking; and Acts 20:7 of the breaking of bread, while the Evangelists do indeed present to us the matter, but without giving it a definite name.

  8. Original

    Dit had tweeërlei oorzaak. Vooreerst toch was de Doop een aansluiting aan een destijds bestaande inrichting, die onder de proselieten reeds een vasten naam had, en door Johannes den Dooper van algemeene bekendheid was geworden; terwijl omgekeerd iiet heilig Avondmaal zich wel aansloot aan een deel van de Paasch ceremoniën, maar zonder dat dit deel der Paaschplechtigheden een eigen naam droeg. En ten andere zie men niet voorbij, dat de heilige apostelen vergelijkenderwijs zeer veel over den Doop spreken, en zeer iveinig over het Avondmaal. 1 Cor. X en XI daargelaten, komt er in heel de apostolische verzameling eigenlijk niets bepaalds over het Avondmaal voor.

    English

    This had a twofold cause. In the first place, Baptism was a connection to an institution existing at that time, which already had a fixed name among the proselytes, and which had become of general renown through John the Baptist; while, on the contrary, the Holy Supper did indeed connect itself to a part of the Passover ceremonies, but without that part of the Passover solemnities bearing its own name. And in the second place, let it not be overlooked that the holy apostles, comparatively, speak very much about Baptism, and very little about the Supper. Apart from 1 Cor. 10 and 11, there is, in the whole apostolic collection, really nothing definite about the Supper.

  9. Original

    Dit lag in den aard der zaak. De Doop toch trad bij de stichting der kerken uit Joden en Heidenen gedurig op den voorgrond, en de apostolische werkzaamheid was juist schier uitsluitend op dit s^fc/ï^ew van kerken gericht. Zoo trok niet het Avondmaal, maar juist den Doop de grenslijn tusschen het Christelijk en buiten-Christelijk erf, en was het dientengevolge volkomen natuurlijk, dat de heilige apostelen, die rusteloos op deze diepgaande tegenstelling te wijzen hadden, gedurig op den Doop komen maar voor het Avondmaal, dat binnen den kring der reeds geslichte kerken wierd gehouden, zich betrekkelijk weinig uitlaten. Niet Schriftuurlijk gezag, maar kerkelijk gebruik heeft daarom in de onderscheidene kerken den naam voor dit tweede Sacrament bepaald; en vandaar dat de'Reformatie der 16e eeuw, die uit de toemalige kerk onder Romes hiërarchie den naam van Drxyp voor het eerste Sacrament onveranderd overnam, voor het tweede Sacrament tot een eigen keuze genoopt wierd. Noch Mis, noch Communie kon in de Gereformeerde kerken overgaan, en men heeft zich toen beijverd om zich ook in de naam keuze voor dit Sacrament zooveel mogelijk aan de Heilige Schrift te houden. Vandaar dat sedert de Reformatie de naam van Avondmaal of Nachtmaal meer inheemsch werd; maar zonder toch ooit in vast gebruik te komen. Zelfs nu nog bezigt het volk des Heeren voor dit tweede Sacrament allerlei naam. Men vraagt: wanneer er Bediening is; men verzoekt toegang tot hei heilig Avondmaal; men heeft aangezeten aan den Verboyidsdisch ; men voelt zich gesterkt door de Bondszegelen ; men spreekt van de Tafel of den disch des Heeren; van den Disch des Nieuwen Verbonds en zooveel meer. Van deze namen is Avondmaal of Nachtmaal thans het meest gangbaar, niet omdat er juist in dat avond, en nacht iets bijzonders school en alsof een Verbondsdisch bij kunstlicht op den avond van Goeden Vrijdag aangericht, een meerdere heerlijkheid bezitten zou, maar omdat er een historische herinnering aan de instelling van dit tweede Sacrament in deze vermelding van de ure der duisternisse naklinkt. Het was i)i den nacht toen hij verraden wierd. En overmits nu in den naam van het Sacrament gaarne iets geheimzinnigs gezocht wordt, spreekt men liever van een '■rojidmaa} dan van een maaltiid, en nog liever van naciitmsia,], wanende daardoor de zaak nog mysterieuser uit te drukken. Iets wat intusschen niet belet, dat dit Avondmaal of Nachtmaal thans allerwege juist o^errfa,^ wordt gehouden, en in verreweg de meeste kerken zelfs des morgens.

    English

    This lay in the nature of the matter. For Baptism continually came to the foreground in the founding of churches out of Jews and Gentiles, and the apostolic labor was indeed almost exclusively directed to this founding of churches. Thus it was not the Supper, but precisely Baptism that drew the boundary line between the Christian and non-Christian domain, and consequently it was entirely natural that the holy apostles, who had restlessly to point to this profound antithesis, continually come back to Baptism, but regarding the Supper, which was held within the circle of the already founded churches, express themselves relatively little. Not Scriptural authority, but ecclesiastical usage has therefore, in the various churches, determined the name for this second Sacrament; and hence it is that the Reformation of the 16th century, which took over unchanged from the then-existing church under Rome's hierarchy the name of Baptism for the first Sacrament, was compelled to make its own choice for the second Sacrament. Neither Mass nor Communion could pass over into the Reformed churches, and people then endeavored, also in the choice of name for this Sacrament, to hold as much as possible to Holy Scripture. Hence, since the Reformation, the name of Supper or Night-meal became more native; but without ever coming into fixed use. Even now the people of the Lord still employ for this second Sacrament all sorts of names. One asks when there is Administration; one requests access to the Holy Supper; one has been seated at the Covenant-Table; one feels strengthened by the Seals of the Covenant; one speaks of the Table or board of the Lord; of the Table of the New Covenant, and so much more. Of these names, Supper or Night-meal is now the most current, not because there was precisely in that evening and night something special hidden, and as though a Covenant-Table set by artificial light on the evening of Good Friday would possess a greater glory, but because in this mention there echoes a historical remembrance of the institution of this second Sacrament at the hour of darkness. It was in the night when He was betrayed. And since now people gladly seek something mysterious in the name of the Sacrament, they speak rather of an evening-meal than of a meal, and still rather of night-meal, imagining thereby to express the matter still more mysteriously. Something which, meanwhile, does not prevent this Supper or Night-meal from now being held everywhere precisely in the daytime, and in by far the most churches even in the morning.

  10. Original

    Met de liefdemalen of Agape 's die men onder enkele sekten weer heeft zoeken in te voei-en. staat dit tweede Sacrament daarentegen slechts in zeer ïtitivendig verband. Deze Agape 's waren toch niets anders dan gemeenschappelijke maaltijden, waaraan zoogoed als de geheele gemeente gemeenschappelijk spijsde; niet om het Sacrament te bedienen, maar om voedsel tot zich te nemen. Dit hing saam met den oorsprong der eerste kerken, na Christus' hemelvaart. Deze kerken waren oorspronkelijk klein in ledental ; zoo klein, dat er aan het bouwen van kerken nog niet gedacht wierd, en de samenkomst der gemeente aan huis bij ee nder broeders wierd gehouden, die in zijn huis een groote zaal ot]daar naast een schuur had. Nu sprak het vanzelf, dat in dien eersten bezielden tijd van het openlijk optreden der Christelijke kerk, die eenlingen, die den groeten stap gewaagd hadden, behoefte gevoelden, om elkaar dagelijks te zien, te spreken, en zich door elkanders bijzijn te sterken. Een behoefte die nog te eer op

    English

    With the love-feasts or Agapes, which some have sought to reintroduce among a few sects, this second Sacrament on the other hand stands only in a very external connection. These Agapes were in fact nothing other than common meals, at which virtually the whole congregation dined together; not in order to administer the Sacrament, but in order to take food. This was connected with the origin of the first churches, after Christ's ascension. These churches were originally small in number of members; so small, that the building of church buildings was not yet thought of, and the gathering of the congregation was held at the home of one of the brothers, who had in his house a large hall or a barn beside it. Now it stood to reason that, in that first inspired time of the open appearance of the Christian church, those individuals, who had ventured the great step, felt the need to see one another daily, to speak with one another, and to strengthen themselves by one another's presence. A need that arose all the more readily

  11. Original

    kwam in de Oostersche wereld, waar alles gewoon is buiten de deur te leven, en men veel meer dan bij ons in het Noorden en Westen, toch gewoon is elkaar op straat of in publieke lokalen te ontmoeten. Zoo kon het niet anders, of in de meeste kernen kwam men niet alleen des Zondags, maar ook op de andere dagen der week saam. En als men saam kwam, dan was het niet. om een predicatie aan te hooren, en dan weer huiswaarts te keeren, maar om, na volbrachten arbeid, het overige van den dag in broederlijke gemeenschap te doorleven. Vandaar dat men aan het denkbeeld ingang schonk, om niet eerst thuis te eten en dan kerkwaarts te gaan, maar om elk in een korf zijn spijs meê te dragen en saam in de huiskerk te avondmalen. Wat men aan vruchten, brood, toekruiden en wijn dan saam had gebracht, wierd aan één disch opgediend, en zoo heerschte er aan tafel zeker communisme; want, arm of rijk, 't zij men veel of weinig had meegebracht, een ieder at en dronk van den gemeenschappelijken disch; de ouden met de jongen, de mannen met de vrouwen; de heeren en hun slaven. Dit nu noemde men een Agape, d. w. z. Liefde omdat in zulk een gemeenschappelijken disch, de band der liefde, die hen saam verbond, tot de schoonste uiting kwam. Gelijk nu nog de huisdisch voor elk gezin de dagelijksche openbaring is van de saamhoorigheid dezer personen tot eenzelfde gezin is; en men bij corporatie en vereenigingen er vanouds prijs op stelde, om een enkel maal in een gemeenschappelijken disch, de eenheid die saambond, te openbaren; zoo ook voelden deze eerste Christenen oen drang in zich, om telkens en telkens weer saam aan een zelfden disch aan te zitten, en alzoo den liefdeband die hen saambond, te doen uitkomen, en in het uitkomen van dien liefdeband te genieten.

    English

    in the Eastern world, where everyone is accustomed to live outside the door, and where people are much more accustomed than we are in the North and West to meet one another in the street or in public places. Thus it could not be otherwise than that in most churches people came together not only on Sundays, but also on the other days of the week. And when they came together, it was not to hear a sermon and then to return homeward again, but, after completed labor, to live out the remainder of the day in brotherly fellowship. Hence the idea gained acceptance not to eat at home first and then to go to church, but for each to bring his food along in a basket and to sup together in the house-church. Whatever fruits, bread, condiments, and wine they had brought together was served up at one table, and so there prevailed at the table a certain communism; for, poor or rich, whether one had brought much or little, each one ate and drank from the common table; the old with the young, the men with the women; the masters and their slaves. This now they called an Agape, that is, Love, because in such a common table the bond of love, which united them together, came to its most beautiful expression. Just as still today the household table is for every family the daily revelation of the belonging-together of these persons to one and the same family; and as in corporations and associations people have from of old placed value upon revealing, at a single occasion in a common table, the unity that bound them together; so also these first Christians felt a drive within them to sit down together time and again at one and the same table, and thereby to bring out the bond of love that bound them together, and to enjoy in the coming-out of that bond of love.

  12. Original

    Maar natuurlijk, in dien zin kon zulk een Agape slechts zeer kort stand houden; dat ging alleen zoolang de gemeenten nog zeer klein waren, en in de kleiiie gemeenten nog het eerste vuur der heilige liefde zacht en helder gloorde. Een ideale toestand, dien God slechts een koi'te wijl aan zijn kindei'en gunde, maar waar de zonde helaas maar al te spoedig haar somber floers over heen wierp. Zoodra toch de kerken grooter werden en meer allerlei vreemde geesten binnendrongen, en het eerste heilige vuur verkoelde, en wereldsche gedachten weer binnendrongen, school natuurlijk in deze Agape's een zeer ernstig gevaar. Het gevaar namelijk, dat deze liefdemalen hun geestelijken toon verloren; dat onbescheiden geesten misbruik gingen maken van dit intieme saamleven; en dat de mildheid waarmee spijs en drank wierd voorgezet verleidde tot brasserij en dronkenschap. Reeds in Paulus dagen was het in de kerk van het weelderige Corinthe daartoe gekomen, en daarom is het dat de heilige apostel in zijn

    English

    But of course, in that sense such an Agape could endure only a very short while; that went on only as long as the congregations were still very small, and as long as in the small congregations the first fire of holy love still glowed softly and brightly. An ideal state, which God granted to His children only for a short time, but over which sin, alas, all too soon cast its somber veil. For as soon as the churches became larger and more all manner of strange spirits entered in, and the first holy fire cooled, and worldly thoughts again entered in, there lurked of course in these Agapes a very serious danger. Namely, the danger that these love-feasts lost their spiritual tone; that immodest spirits began to abuse this intimate common life; and that the liberality with which food and drink were set forth enticed to gluttony and drunkenness. Already in Paul's days it had come to this in the church of luxurious Corinth, and it is for this reason that the holy apostle in his

  13. Original

    E VOTO DORDR. III. 6

    English

    E VOTO DORDR. III. 6

  14. Original

    eersten zendbrief met zoo heiligen toorn tegen dit gruwelijk kwaad ingaat en de leden der Corinthische gemeente bezweert, om aan deze, thans onbruikbaar geworden Agape's onverwijld een einde te maken, weer als vanouds ieder thuis te eten en te drinken; en in de kerkzaal waar men saanikwam, niets te houden dan den disch des Heeren, zonder een eigenlijken maaltijd waar men zijn honger en dorst bevredigde.

    English

    first epistle attacks this abominable evil with such holy wrath and adjures the members of the Corinthian congregation to put an immediate end to these Agapes, now become unusable, to eat and drink each at home as of old; and in the church hall where they came together, to hold nothing but the table of the Lord, without an actual meal at which one satisfied his hunger and thirst.

  15. Original

    Het schandelijke van den toestand, waarin deze Agape's de kerk van Corinthe brachten, wierd namelijk nog daardoor verhoogd, dat met zulk een Aga2)e gemeenlijk een Nachtmaalsviering gepaard ging. Niet in stijf plechtigen vorm, maar los en vrij. Als men saamkwami moest ook gedachtenis van 's Heeren dood gehouden, en zoo brak men het brood, en liet dit gebroken brood en den gebenedijden beker rondgaan, en heel de gemeente verloor zich een oogenblik in de aanbidding van het mysterie van Jezus' kruis. Dan bad men. Men zong. Men las. Men sprak een woord van stichting. Maar om voorts aan denzelfden disch over te gaan tot den gewonen maaltijd, die dan door te groote weelderigheid ten slotte in een onheilig schouwspel verliep. Ongemerkt ontstond er dus heiligschennis. Het Nachtmaal des Heeren wierd overgeleid in een disch, die aan brasserij en dronkenschap zeer na kwam. Het begon met een Tafel des Heeren te zijn, en het eindigde met te gelijken op een Tatel der duivelen, d. w. z. op een dier brooddronken maaltijden, die de heidenen, vooral te Corinthe, gewoon waren in hun afgodische tempels ter eere hunner afgoden te vieren. Al/oo moest dit kwaad gestuit, of het Sacrament ware geheel ondergegaan. En daarom is het dat Paulus in 1 Cor. X en XI de eigenlijke Agap)e uit de kerk bande, om het Avondmaal des Heeren in zijn zuiverheid over te houden. Wat Paulus daar bespreekt is dus niet het altoos droeve feit, dat een enkel onwaardig persoon aan den Disch des Heeren mee aanzit; maar de schrikkelijke gruwel, die reeds zoo kort na Golgotha in de kerk van Corinthe was uitgebroken, en die hierin bestond, dat men in de kerkzaal aldaar maaltijden hield, die met het Sacrament begonnen, en die verliepen in tooneelen, die geen onzer aan zijn eigen huiselijke tafel gedoogen zou, dat was het niet onderscheiden van het Lichaam des Heeren. En daarom is het dat hij dit schandelijke bedrijf der Corinthiërs vergelijkt met de gruwelijke zonde die Israël in de woestijn bedreef, en waardoor het Gods gunste verbeurde. Paulus stelt derhalve den regel, dat men saam zal komen, om Avondmaal te vieren en na afloop van het Sacrament nog wel saam aan den disch mag blijven zitten, om saam te spreken, maar dat niet op het Sacrament een eigenlijke maaltijd voor den honger of dorst volgen mag. Daarvoor, zegt hij, kunt ge eten en drinken in uw eigen huis; dat hoort aan de plaatse des gebeds niet thuis.

    English

    The scandalousness of the condition into which these Agapes brought the church of Corinth was namely heightened still further by the fact that with such an Agape there usually went along a celebration of the Lord's Supper. Not in a stiffly solemn form, but loose and free. When they came together, a remembrance of the Lord's death also had to be held, and so they broke the bread, and let this broken bread and the blessed cup be passed around, and the whole congregation lost itself for a moment in the adoration of the mystery of Jesus' cross. Then they prayed. They sang. They read. They spoke a word of edification. But then they proceeded at the same table to the ordinary meal, which through too great sumptuousness finally devolved into an unholy spectacle. Thus sacrilege arose unnoticed. The Lord's Supper was carried over into a table which came very close to gluttony and drunkenness. It began with being a Table of the Lord, and it ended by resembling a Table of devils, that is, one of those debauched meals which the heathen, especially in Corinth, were accustomed to celebrate in their idolatrous temples in honor of their idols. Thus this evil had to be checked, or the Sacrament would have gone down entirely. And it is for this reason that Paul in 1 Cor. X and XI banished the actual Agape from the church, in order to retain the Lord's Supper in its purity. What Paul there discusses is therefore not the ever-sorrowful fact that a single unworthy person sits down with the others at the Table of the Lord; but the dreadful abomination that had broken out so shortly after Golgotha in the church of Corinth, and which consisted in this, that in the church hall there they held meals which began with the Sacrament, and which devolved into scenes such as none of us would tolerate at his own household table, which was the not-discerning of the Body of the Lord. And it is for this reason that he compares this scandalous practice of the Corinthians with the horrible sin that Israel committed in the wilderness, and by which it forfeited God's favor. Paul therefore sets down the rule, that they shall come together to celebrate the Lord's Supper, and that after the conclusion of the Sacrament they may indeed still remain sitting together at table, to speak together, but that an actual meal for hunger or thirst may not follow the Sacrament. For that, he says, you can eat and drink in your own house; that does not belong at the place of prayer.

  16. Original

    Toch hebben daarom deze Agape's in de eerste kerken nog lang stand gehouden. Wel niet meer dagelijks gelijk in den eersten aanvang. Maar men vond het dan toch lieflijk, een of meermalen per jaar met heel de gemeente aan te zitten. Om misbruik te voorkomen heeft men toen eerst als regel gesteld, dat nooit het Avondmaal op de Agape volgen mocht maar er aan moest voorafgaan ; en daarna dat Avondmaal en Agape apart moesten gevierd wo)"den. Dan braken de vervolgingen wel telkens het vieren van zulk een Agape af; maar zoodra de vervolging ophield, keerde aanstonds de drang om zulk een Agape te vieren terug. Zelfs in Augustinus' dagen pleegden ze dan ook nog gehouden te worden. Naar gelang echter, bij het finale ophouden der vervolgingen, de gemeenten in aantal wiesen, werd het steeds minder mogelijk, om allen in het ééne kerkgebouw aan te doen zitten. Vandaar dat toen al spoedig de regel in zwang kwam, om in de kerken alleen het Avondmaal te vieren en de Agape's in particuliere zalen te houden. Zoodra het echter daartoe kwam kon het ook niet anders of de Agape's moesten verloopen. Nn toch kwam niet meer heel de gemeente samen, maar alleen zekere groep uit de gemeente, die daarvoor een zaal in gereedheid bracht. En zoo kon het niet anders, of deze kringen moesten zich al meer splitsen en inkrimpen, tot er ten slotte niets overbleef, dan de gezellige bijeenkomsten van die leden der gemeente, die meer intiem met elkander pleegden om te gaan. Na de achtste eeuw hoort men van deze Agape's dan ook niets meer en ook in hetgeen sommige Hernhuttersche kringen boden, leefden ze toch niet in eigenlijken zin weer op.

    English

    Nevertheless, these Agapes endured in the early churches for a long time. Indeed no longer daily as in the first beginning. But they still found it lovely to sit down together with the whole congregation once or several times a year. To prevent abuse, they first set down as a rule that the Lord's Supper might never follow the Agape, but had to precede it; and thereafter that the Lord's Supper and the Agape had to be celebrated separately. Now the persecutions broke off, time and again, the celebration of such an Agape; but as soon as the persecution ceased, the drive to celebrate such an Agape immediately returned. Even in Augustine's days they were still accustomed to be held. In proportion, however, as with the final cessation of the persecutions the congregations grew in number, it became ever less possible to have everyone sit down in the one church building. Hence the rule soon came into vogue to celebrate only the Lord's Supper in the churches and to hold the Agapes in private halls. As soon, however, as it came to that, it could not be otherwise than that the Agapes had to go into decline. For now no longer the whole congregation came together, but only a certain group from the congregation, which prepared a hall for that purpose. And so it could not be otherwise than that these circles had to split themselves ever more and shrink, until at last nothing remained but the convivial gatherings of those members of the congregation who were accustomed to associate more intimately with one another. After the eighth century one hears nothing more of these Agapes, and also in what some Moravian circles offered, they were nevertheless not revived in the proper sense.

  17. Original

    Dat ze echter nog zoo lang stand hielden, verklaart zich uit de instelling van het heilig Avondmaal. Immer het Sacrament van het Avondmaal was niet als afzonderlijke plechtigheid ingesteld, maar sloot zich bij de instelling van een anderen maaltijd aan. Jezus ging niet opzettelijk met zijn jongere aanzitten, om het Avondmaal in te stellen ; maar, toen hij met hen aanzat, en op gewone wijze spijs en drank gebruikte, toen heeft hij van dien gewonen disch het brood en den beker genomen, en met dat brood en dien beker het Sacrament ingesteld. Dit nu verleidde de oude Christelijke kerk, om ook zelve het Sacrament liefst aan een gewonen maaltijd te bedienen. Men spijsde dan eerst saam, en na gegeten en gedronken te hebben, stond er een in hun midden op, om den Dood des Heeren te gedenken. Iets wat schoon en plechtig was, zoolang de toon in de kerk hoog en heilig genoeg gestemd bleef, om zulk een overgang te kunnen dragen ; maar wat tot ontheiliging moest leiden, zoodra die toon zonk. Daarom voerde men toen de gewoonte in, om eerst het Sacrament te vieren, en daarna saam te middagmalen; tot ook dit on

    English

    That they nevertheless endured for so long is explained by the institution of the Holy Supper. Indeed, the Sacrament of the Lord's Supper was not instituted as a separate ceremony, but was joined to the institution of another meal. Jesus did not intentionally sit down with His disciples in order to institute the Lord's Supper; but, when He sat down with them, and in the ordinary way made use of food and drink, then He took from that ordinary table the bread and the cup, and with that bread and that cup instituted the Sacrament. This now led the ancient Christian church to prefer, in turn, to administer the Sacrament itself at an ordinary meal. They would then first dine together, and after having eaten and drunk, one would stand up in their midst to commemorate the Death of the Lord. Something that was beautiful and solemn, as long as the tone in the church remained tuned high and holy enough to bear such a transition; but which had to lead to desecration as soon as that tone sank. Therefore they then introduced the custom of first celebrating the Sacrament, and thereafter dining together at midday; until this too un

  18. Original

    houdbaar bleek en het Sacrament voorgoed van het Agape gescheiden werd. Maar zoozeer w^erkte bij de kerken de herinnering van Jezus' doen na, dat men zelf in Augustinus' dagen op Groenen Donderdag nog een Avondmaal met voorafgaand Agape in sommige kerken hield, om de instelling van het Sacrament zoo nauwkeurig mogelijk weer te geven.

    English

    proved untenable and the sacrament was permanently separated from the Agape. But the memory of what Jesus had done worked so powerfully upon the churches, that even in Augustine's days, on Maundy Thursday, in some churches they still held a Lord's Supper preceded by an Agape, in order to reproduce the institution of the sacrament as accurately as possible.

  19. Original

    Thans kan aan herstel van deze Agape's uiteraard niet meer gedacht worden ; ook al zou de wederinvoering van zulk een Agape in kleine dorpskerken zeer zeker niet onmogelijk zijn. Nadat echter de droeve ervaring der eerste Christenen eenmaal getoond heeft, tot wat misbruik en zonde zulke Agape's al spoedig geleid hebben, handelden de kerken wijselijk, door zich in tijden va.n zooveel flauwer geestesleven en van zooveel sterker wereldgelijkvormigheid, niet aan nieuwe proefnemingen met zulke Agape's te wagen. Slechts zij men hierbij tegen één kwaad op zijn hoede. Wie in onze dagen leeft, en hoort hoe schandelijk men in de kerk van Corinthe er toe gekomen was, om eerst Nachtmaal te vieren en dan straks half dronken huiswaarts te keeren, is zoo licht geneigd, om zich zelven voor geestelijk heter te houden. Doch als ge nu op uw beurt eens vraagt, hoeveel meer onderlinge gehechtheid en prijsstelling op de gemeenschap der broederen, en liefde voor het Lichaam van Christus, uit deze eens zoo schoone Agape's sprak ; en ge vergelijkt hierme de koelheid en onverschilligheid, waarmee thans de leden eener zelfde kerk elkander soms voorbij gaan ; dan beseft ge toch dat die drang der liefde, die in de Agape's sprak, ook tot ons nog iets te zeggen heeft ; en dat ons kerkelijk leven dan eerst zijn zou wat het wezen moest, als we zonder Agape, iets in onze eigen eerst ontwaarden van dien dorst naar de gemeenschap der heiligen, die in deze Liefdemalen vaak op zoo zondige wyze bevrediging zocht.

    English

    At present, restoration of these Agapes can naturally no longer be considered; even though the reintroduction of such an Agape in small village churches would most certainly not be impossible. However, after the sorrowful experience of the first Christians once showed to what abuse and sin such Agapes soon led, the churches acted wisely by not venturing upon new experiments with such Agapes in times of so much fainter spiritual life and of so much stronger conformity to the world. Only let one here be on guard against one evil. Whoever lives in our days, and hears how shamefully matters in the church of Corinth had come to the point where they first celebrated the Supper and then presently returned home half-drunk, is so easily inclined to consider himself spiritually better. But if you in your turn now ask how much more mutual attachment and esteem for the communion of the brethren, and love for the Body of Christ, spoke out of these once so beautiful Agapes; and if you compare with this the coolness and indifference with which the members of one and the same church now sometimes pass each other by; then you do realize that the urging of love which spoke in the Agapes still has something to say to us as well; and that our church life would only then be what it ought to be, if, even without an Agape, we first perceived something in ourselves of that thirst for the communion of the saints, which in these Love-feasts often sought satisfaction in so sinful a manner.

  20. Original

    Doch al is zulk een Agape niet meer to herstellen, in onze Gereformeerde kerken hebben we dan ten minste nóg den maa^^yd van dit tweede Sacrament. We zitten nog saam aan. Er staat een tafel in het midden. Van die tafel nam men zelf het brood, en de beker gaat onder de aanzittenden rond. Ook dat heeft de Roomsche kerk niet meer. Ook de Grieksche niet. Zelfs de Engelsch bisschoppelijke en de Luthersche kerk hebben den maaltijd en het aanzitten en alzo o de Tafel des ileerm laten ver vallen.

    English

    Yet although such an Agape can no longer be restored, in our Reformed churches we at least still have the meal of this second sacrament. We still sit together. There stands a table in the midst. From that table one takes the bread oneself, and the cup goes around among those seated. Even this the Roman church no longer has. Nor the Greek. Even the English episcopal and the Lutheran church have let the meal and the seating and thus the Table of the Lord fall into disuse.

  21. Original

    En dit nu mag niet.

    English

    And this now must not be.

  22. Original

    Het denkbeeld van den gemeenschappelyken maaltijd en van het gemeenschappelijk aanzitten, is gelijk ons blijken zal, van het begrip van dat tweede Sacrament onafscheidelijk. De gemeenschappelijke maaltijd

    English

    The idea of the common meal and of the common seating together is, as will appear to us, inseparable from the concept of that second sacrament. The common meal

  23. Original

    moet er wezen, en de Calvinistische Reformatie heeft wel hoog gemikt, maar dan ook veel bereikt, door het aanrichten van een gedekte tafel in de kerken weer aan te durven. Niet in in alle Gereformeerde kerken is dit zoo. In sommige draagt men brood en wijn rond. Maar de Calvinistische Reformatie als zoodanig heeft toch het herstel der Tafd wel terdege gevdld, en hoe zuiverder deze Reformatie doordrong hoe meer de „Tafel des Heeren" weer in het aanrichten van een wezenlijken waaZ^i/d bestond.

    English

    must be there, and the Calvinistic Reformation aimed indeed high, but then also achieved much, by daring once again to set up a covered table in the churches. Not in all Reformed churches is this the case. In some, bread and wine are carried around. But the Calvinistic Reformation as such did most certainly feel the restoration of the Table, and the more purely this Reformation penetrated, the more the "Table of the Lord" once again consisted in the setting out of a real meal.

  24. Original

    Wat echter geen Calvinistische Reformatie, maar alleen de Geest des Heeren' kan werken, is dat de aanzittenden niet maar een oogenblik naast elkaar zitten, maar in wezenlijken zin saam mogen aanzitten, als deelgenooten oaii een zelfde heil. En al hebben we dan geen Agape meer in den ouden zin van het woord, elk aanzitten aan den Disch des Heeren met ouden en jongen van dagen, met rijk en arm, met aantrekkelijke en minder aantrekkelijke personen, kan ook voor ons dan toch een oefening van die gemeenschap der heiligen zijn, die, omdat God de Heere ons alzoo saamvoegde, ook tusschen ons en die medeaanzittenden voor ons geloofsbesef moet bestaan.

    English

    What, however, no Calvinistic Reformation, but only the Spirit of the Lord can bring about, is that those seated do not merely sit next to one another for a moment, but may in an essential sense sit together, as partakers of one and the same salvation. And even though we no longer have an Agape in the old sense of the word, every seating at the Lord's Table with the old and young in days, with rich and poor, with attractive and less attractive persons, can for us too then still be an exercise of that communion of the saints, which, because God the Lord has thus joined us together, must also exist between us and those seated with us, according to our awareness of faith.

  25. Original

    Wie daar aanzit, om te keuren wie met hem aanzitten, trekt een muur tusschen hen en zichzelven op. Voor dien is er geen liefdemaal in het Sacrament te vinden. Maar wie zonder te keuren of te oordeelen, den heiligen stroom der liefde om Christus' wil op dat eigen oogenblik in zich werken laat, die vindt zijn Agape ook aan de Tafel des Heeren, en voelt zich niet slechts in zijn Heiland, maar ook in de broederlijke gemeenschap met zijn volk zoo overrijk.

    English

    Whoever sits there in order to pass judgment on who sits with him, raises up a wall between them and himself. For such a one no love-feast is to be found in the sacrament. But whoever, without judging or passing sentence, lets the holy stream of love for Christ's sake work within him at that very moment, he finds his Agape also at the Table of the Lord, and feels himself so exceedingly rich, not only in his Savior, but also in the brotherly fellowship with His people.

  1. Original

    DERDE HOOFDSTUK.

    English

    THIRD CHAPTER.

  2. Original

    Want ik heb van den Heere ontvangen, hetgeen ik ook u overgegeven heb.

    English

    For I have received from the Lord that which I also delivered to you.

  3. Original

    1 Cor. 11: 23a.

    English

    1 Cor. 11:23a.

  4. Original

    Om Sacrament te zijn, moet ook het Avondmaal rechtstreeks r«» (rodswege zijn ingesteld. Ontbreekt die goddelijke instelling, dan kan zulk een plechtigheid stichtelijk, aandoenlijk, indrukwekkend zijn, maar dan is ze nooit een Sacrament. Sacrament wordt ze eerst door te hebben, wat een andere kerkelijke instelling niet heeft, namelijk een goddelijken oorsprong. Zoo dikwijls we dan ook spreken van een heilig Sacrament, den heiligen

    English

    In order to be a Sacrament, the Lord's Supper too must have been instituted directly by God. If that divine institution is lacking, then such a ceremony may be edifying, moving, and impressive, but it is never a Sacrament. It becomes a Sacrament only by having what no other ecclesiastical institution has, namely a divine origin. Whenever, therefore, we speak of a holy Sacrament, of holy

  5. Original

    Doop of het heilige Avondmaal, doelt dit uitsluitend op deze sjoddelijke herkomst van de Sacramenten. Ook het Avondmaal heet heilig, niet omdat er een heilige zaak wordt afgebeeld, noch ook omdat het Avondmaal ons in een heilige stemming brengt, maar eeniglijk omdat het Avondmaal tot die kerkelijke dingen behoort, die rechtstreeks hun oorsprong uit God hebben. Zooals de apostelen heilig heeten, omdat het apostolaat op goddelijke roeping berust, en de Schrift heilig heet, dat ze door God is ingegeven, zoo ook vraagt het Avondmaal alleen daarom het praedicaat van heilig, omdat het niet door feilbare menschen, maar op onfeilbare wijze namens God Drieëenig, door den Christus als Middelaar, in zijn ambt, is ingesteld.

    English

    Baptism or the Holy Supper, this refers exclusively to this divine origin of the Sacraments. The Lord's Supper too is called holy, not because a holy matter is depicted, nor because the Supper puts us into a holy frame of mind, but solely because the Supper belongs to those ecclesiastical things which directly have their origin from God. Just as the apostles are called holy because the apostolate rests upon a divine calling, and as Scripture is called holy because it is inspired by God, so too the Supper claims the predicate of holy only because it has been instituted not by fallible men, but in an infallible manner in the name of the Triune God, by Christ as Mediator, in His office.

  6. Original

    Over deze goddelijke instelling mag dus niet worden heengegleden ; ze is bij de Sacramenten hoofdzaak en uitgangspunt. Daarom wijzen we in de eerste plaats op de heilige apostel Pauliis ons mededeeltin zijn eersten brief aan de kerk van Corinthe, in het elfde hoofdstuk, van vers 29 af, waar hij zegt, een openbaring van Christus te hebben ontvangen, waarin Christus zelf uit den hemel, hem de instelling van het heilig Avondmaal geopenbaard heeft. Als er toch staat: „Want ik heb van den Heer e ontvangen, hetgeen ik u ook overgegeven heb, dat de Heere Jezus in den nacht in welken hij verraden werd, het brood nam enz.", dan laten de uitdrukkingen die hiervoor in het oorspronkelijke Grieksch gekozen zijn, geen den minsten twyfel over, of hiermede wordt gedoeld op een afzonderlijke openbaring. De zin kan niet zijn : „Ik heb omtrent den Heere ontvangen" en kan ook niet wezen: „Ik heb vanwege den Heere door zijn discipelen ontvangen"; maar moet aldus verstaan; „Ik heb, anders dan de overigen; niet van de discipelen, maar rechtstreeks van den Heere zelven; deze kennisse ontvangen omtrent de instelling van het heilig Avondmaal". Deze woorden zijn dus op te vatten geheel in denzelfden zin als waarin hij Gal. I : 11 12 van heel zijn Evangelie zegt; „Ik maak u bekend, broeders, dat het Evangelie, hetwelk van mij verkondigd is, niet is naar den mensch, ivant ik heb ook hetzelve niet van eenen mensch ontvangen noch geleerd; maar door de openbaring van Jezus Christus." Op eene wijze veel wonderbaarder, dan wij gemeenlijk meenen, moet dus de ten hemel gevaren Christus, na het gebeurde op den weg naar Damascus, eens of meermalen aan zijn apostel verschenen zijn, en den apostel zelfs omtrent het Evangelie en zijn heilig Middelaarswerk hebben ingelicht. En onder die stukken nu, waaromtrent Paulus betuigt, door middel van een openbaring, een afzonderlijke onderricht van Christus' wege ontvangen te hebben, behoort nu ook het heilig Avondmaal; en wel dit Avondmaal als goddelijke instelling. Immers de Christus had aan Paulus geopenbaard.

    English

    This divine institution, therefore, may not be glossed over; with the Sacraments it is the main point and starting point. For that reason we point, in the first place, to what the holy apostle Paul communicates to us in his first letter to the church of Corinth, in the eleventh chapter, from verse 29 onward, where he says that he received a revelation from Christ, in which Christ Himself from heaven revealed to him the institution of the Holy Supper. For when it stands written: "For I have received from the Lord that which I also delivered to you, that the Lord Jesus in the night in which He was betrayed took bread, etc.," then the expressions chosen for this in the original Greek leave not the slightest doubt that a separate revelation is here intended. The meaning cannot be: "I have received concerning the Lord," nor can it be: "I have received from the Lord through His disciples"; but it must be understood thus: "I have, differently from the others, not from the disciples, but directly from the Lord Himself, received this knowledge concerning the institution of the Holy Supper." These words are therefore to be taken in entirely the same sense as that in which he says in Gal. 1:11, 12 of his whole Gospel: "I make known to you, brothers, that the Gospel which has been preached by me is not according to man, for I also did not receive it from a man, nor was I taught it, but through the revelation of Jesus Christ." In a manner far more wonderful than we commonly suppose, the ascended Christ must therefore, after what happened on the road to Damascus, have appeared once or several times to His apostle, and have instructed the apostle even concerning the Gospel and His holy Mediatorial work. And among those matters, concerning which Paul testifies to have received by means of a revelation a separate instruction from Christ, there now also belongs the Holy Supper; and indeed this Supper as a divine institution. For Christ had revealed to Paul.

  7. Original

    dat hij na brood en beker te hebben rondgedeeld gezegd had: ,,Doet dit, zoo dikwijls als gij daarvan eet of drinkt, tot mijne gedachtenis." Of zooals Paulus het vertolkt: ..Zoo dikwijls als ge dan dit brood zult eten, of dezen drinkbeker zult drinken, zoo verkondigt den dood des Heeren totdat hij komt". Rechtstreeks alzoo het bericht omtrent de goddelijke instelling er van; rechtstreeks door Christus de instelling zelve; en de bedoeling der instelling om te worden voortgezet, zoolang deze wereld in haar tegenwoordigen stand zal staan, of totdat de Heere op de wolken wederkomt. Een feit waarmee geheel overeenstemt, wat de Evangelisten ons berichten, zoo in Mattheus 26, als in Marcus 14 en Lucas 22. Want wel voegen Mattheus en Marcus er de woorden: „Doet dat tot mijne gedachtenis," niet. bij, maar toch blijkt bij alles: lo dat hetgeen Jezus verrichtte niet sloeg op een feit, dat alleen de discipelen en niet ook de verdere kerk gold. Immers er staat uitdrukkelijk bij, dat dit bloed voor velen vergoten wordt tot vergeving der zonden; 2o. herinnert Jezus ook bij de Evangelisten aan zijn toekomend koninkrijk; en 3'-'. houdt ook het Evangelisch verhaal een last en bevel in van „neemt, eet en drinkt", waarvan blijkbaar de beteekenis in liet minst niet door hetgeen toen voorvie], werd uitgeput. Uit de historie blijkt dan ook, dat reeds vóór de nieuwe openbaring aan Paulus, in heel de kerk het Avondmaal verstaan wierd, als een blijvende instelling, die niet alleen de apostelen, maar heel de kerk gold: en geen oogenblik bespeuren we ook maar de geringste aarzeling, om onverwijld en allerwegen met de breking van het brood door te gaan.

    English

    that after distributing the bread and the cup, He had said: "Do this, as often as you eat or drink of it, in remembrance of Me." Or as Paul renders it: "As often, therefore, as you shall eat this bread, or drink this cup, you proclaim the Lord's death until He comes." Directly, therefore, the report concerning the divine institution thereof; directly through Christ the institution itself; and the intent of the institution to be continued as long as this world shall stand in its present condition, or until the Lord comes again on the clouds. A fact with which what the Evangelists report to us is entirely in agreement, both in Matthew 26 and in Mark 14 and Luke 22. For though Matthew and Mark do not add the words "Do this in remembrance of Me," yet from all of it it appears: firstly, that what Jesus performed did not bear upon an event that concerned only the disciples and not also the wider church. For it is expressly added that this blood is shed for many for the forgiveness of sins; secondly, Jesus also in the Evangelists reminds of His future kingdom; and thirdly, the Evangelical narrative also contains a charge and command, "take, eat, and drink," the meaning of which evidently is not in the least exhausted by what then took place. From history it likewise appears that, already before the new revelation to Paul, in the whole church the Supper was understood as a lasting institution which concerned not only the apostles but the whole church; and not for a moment do we perceive even the slightest hesitation to proceed forthwith and everywhere with the breaking of the bread.

  8. Original

    Staat hiermee de goddelijke instelling van het heilig Avondmaal onherroepelijk vast, dan dient thans in de tweede plaats gevraagd, in welk verband dit Avondmaal met het verleden stond. Juist dit toch is het kenmerk van zulk een goddelijke instelling, dat ze niet kersversch als iets geheel nieuws optreedt, maar zich ontwikkelt uit wat reeds bestond, door in dit bestaande een eigen beteekenis te leggen, en het naar die beteekenis te wijzigen. Zoo zagen we hoe de besnijdenis reeds lang bastond, eer ze door God als teeken des Verbonds aan Abraham wierd gegeven ; en evenzoo bleek ons bij den Doop, hoe de wassching en besprenging in Israël, en met name de proselietendoop, die zich daaruit allengs ontwikkeld had, aan Johannes den Dooper den vorm aanbood voor den Doop dien hij bediende; en hoe uit den Doop van Johannes weer de Doop als Sacrament ontwikkeld is. Ook bij het heilig Avondmaal laat zich alzoo vermoeden, dat ook deze goddelyke instelling niet buiten verband met het verledene zal staan, maar uit wat voorafging zal ontwikkeld zijn. En zoo is het dan ook metterdaad. Het heilig Avondmaal toch wierd ingesteld bij den Paaschmaaltijd, en dat Paaschinaal hing weer samen met de lieilige offermaaltijden in algemeenen zin. Alzoo hangt ook het Avondmaal wat zijn grondvorm betreft, niet in de lucht, maar staat in verband zoowel met den algemeenen mensc heiijken trek, om zulke maaltijden aan te richten, als met het historisch Paaschniaal onder Israël; en op beide dient gelet.

    English

    If the divine institution of the Holy Supper is thereby irrevocably established, then now, in the second place, it must be asked in what connection this Supper stood with the past. For precisely this is the mark of such a divine institution, that it does not arise brand new as something entirely novel, but develops out of what already existed, by laying into this existing thing a meaning of its own, and modifying it according to that meaning. Thus we saw how circumcision had long existed before it was given by God as a sign of the Covenant to Abraham; and likewise it became clear to us with Baptism how the washing and sprinkling in Israel, and in particular the proselyte baptism, which had gradually developed out of it, offered to John the Baptist the form for the baptism which he administered; and how out of the baptism of John the Baptism as Sacrament in turn developed. So too in the case of the Holy Supper one may suspect that this divine institution likewise will not stand apart from the past, but will have developed out of what preceded. And so indeed it is in fact. For the Holy Supper was instituted at the Passover meal, and that Passover meal was in turn connected with the holy sacrificial meals in a general sense. Thus the Supper too, as regards its basic form, does not hang in the air, but stands in connection both with the general human tendency to arrange such meals, and with the historical Passover meal under Israel; and both must be taken into account.

  9. Original

    Bij de bespreking van het Sacrament in het algemeen, is er door ons op gewezen, hoe de Sacramenten uit de Scheppings-ordinantiën zijn genomen. Beide, zoo Doop als Avondmaal, rusten geheel in die behoeften onzer natuur aan reiniging en voeding, en aan die oorspronkelijk in water en brood gelegde krachten om die reiniging en voeding tot stand te brengen, die van meet af door God Almachtig in zijn scheppingsordinantiën gefundeerd zijn. Beide Sacramenten staan daardoor rechtstreeks zoowel met het leven der natuur, als met onze organisatie als menschelijk wezen in verband. Het zijn geen vreemdsoortige plechtigheden met allerlei geheimzinnige teekens, maar klare, heldere, doorzichtige voorstellingen, die in haar eenvoud het goddelijk merk van, waarheid in zich dragen. Dit nu geldt niets minder van het Avondmaal, dan we vroeger aantoonden, dat het gold van de Doop; iets wat terstond in het oog springt, mits men maar beginne met het geheimzinnige uit zijn gedachten te stellen, en het Avondmaal neme zooals het zich voordoet, d. i. in zijn karakter van maaltijd. Dat is het. Het is geen offerande. Het is geen wijding. Het is geen onbegrijpelijke plechtigheid. Neen, het is precies hetzelfde, wat wij alle dagen in ons eigen huis, en een enkel maal met en voor onze vrienden aanrichten, t. w. een middagmaal, een maaltijd, en wel onder de verschillende maaltijden van den dag, de hoofdmaaltijd. Dat scheelt nu bij het ééne volk en bij het andere, en ook naar de verschillende standen, waarin men leeft. Voor dea één zal de hoofdmaaltijd om 12 uur zijn, en voor den anderen pas 's middags om 6 uur, maar dat doet er niet toe, bedoeld is, waar van Avondmaal sprake is, die maaltijd onder de huiselijke maaltijden, die ons de eigenlijke hoofd voeding aanbrengt. De bijvoeging van 72acht- of avo)idmaa,\ is dus in zoover geheel onwezenlijk, als ze niet op den avond of den nacht wijst; maar heeft toch ook weer in zoover beduidenis, als ze dezen bepaalden maaltijd beschouwd wil hebben als den hoofdmaaltijd onder de maaltijden Om dit symbolisch uit te drukken zou men dus in streken, waar in den regel tegen den middag het hoofdmaal wordt genoten, 's Heeren Disch tegen den middag moeten houden; en in andere streken, waar men laat leeft en pas tegen den avond middagmaalt, den Disch des Nieuwen Verbonds tegen den avond moeten aanrichten. Juist echter omdat dit dan ook weer verschillende standen, heeft de kerk met wijzen tact aan eenheid van gedragslijn ten deze voorkeur gegeven, en de viering van liet heilig Avondmaal algemeen in het morgenuur gesteld.

    English

    In our discussion of the Sacrament in general, we pointed out how the Sacraments have been taken from the ordinances of Creation. Both, Baptism as well as the Supper, rest entirely upon those needs of our nature for cleansing and nourishment, and upon those powers originally placed in water and bread to bring about that cleansing and nourishment, which from the very beginning were grounded by God Almighty in His ordinances of creation. Both Sacraments thereby stand directly in connection both with the life of nature and with our organization as human beings. They are no strange ceremonies with all sorts of mysterious signs, but clear, lucid, transparent representations, which in their simplicity bear within themselves the divine mark of truth. Now this holds no less of the Supper than we formerly showed it held of Baptism; something that immediately strikes the eye, provided only that one begins by putting the mysterious out of one's thoughts, and takes the Supper as it presents itself, that is, in its character of a meal. That is what it is. It is no sacrifice. It is no consecration. It is no incomprehensible ceremony. No, it is precisely the same thing as what we every day arrange in our own house, and now and then with and for our friends, namely a midday meal, a meal, and indeed, among the various meals of the day, the chief meal. This now differs from one people to another, and also according to the various stations of life in which one lives. For one person the chief meal will be at 12 o'clock, and for another only in the evening at 6 o'clock, but that does not matter; what is intended, where the Supper is spoken of, is that meal among the household meals which brings us the actual chief nourishment. The addition of "evening" or "night meal" is therefore, in so far as it does not point to evening or night, entirely unessential; but yet it has meaning in so far as it wishes this particular meal to be regarded as the chief meal among the meals. To express this symbolically, one would therefore, in regions where as a rule the chief meal is eaten toward midday, have to hold the Lord's Table toward midday; and in other regions, where people live late and dine only toward evening, have to arrange the Table of the New Covenant toward evening. Precisely because this, however, again involves various stations of life, the church has with wise tact given preference to unity of practice in this matter, and has generally set the celebration of the Holy Supper in the morning hour.

  10. Original

    Doch dit nu daargelaten blijft dan toch de grondtrek van den üisch des Nieuwen Verbonds de eenvoudige, gansch gewone maaltijd. De maaltijd, gelijk die niet door menschen uitgevonden of door eenig mensch ingezet is, maar, overal waar menschen wonen van zelf geboren is uit de ordinantiën die God zelf in de Schepping gegeven had.

    English

    Yet, leaving this aside, the fundamental feature of the table of the New Covenant nevertheless remains the simple, wholly ordinary meal. The meal, such as was not invented by men nor instituted by any man, but which, wherever men dwell, has arisen of itself out of the ordinances which God Himself had given in the Creation.

  11. Original

    Een maaltijd is dus niet iets, dat beneden de waardigheid van het heilige staat; maar de maaltijd qua talis is door God gewild, door God uitgedacht, en door God zelf in zijn nienschelijk geslacht te weeg gebracht. Hij schiep de menschen alzoo, dat ze kracht verloren en dus door voedsel kracht vernieuwen moesten. Hij verordineerde het aldus, dat ze deze krachtsvernieuwing ontvangen zouden door het nemen van een roecfee^, waarin onder zijn zegen, dat middel tot krachtsvernieuwing geboden was. Hij gaf hun zulk een attuleg, dat ze niet aldoor voedsel zouden nemen, maar naar zekere vaste tijdsindeeling den trek, of zoo ge wilt, de behoefte aan voedsel weer zouden voelen opkomen. En Hij eindelijk was het, die hierbij tevens den trek van het gemeenschappelijke deed werken, en alzoo het gemeeiischappelijke aanliggen of aanzitten aan den disch deed geboren worden. En daar nu in dit alles niets gekunstelds noch iets gewrongens schuilt, maar het geheel de zuivere, natuurlijke uiting is van wat in ons menschelijk leven ligt, bevat het juist daarin de geschiktheid, om zinbeeld van het geestelijke en hoogere te zijn. Schiep toch God de Heere den mensch ziel en lichaam, Hij schiep die twee bestanddeelen niet als vreemd aan elkaar, maar als op elkaar slaande, bij elkaar hoerende, en elk in eigen vorm en gestalte éénzelfde gronddenkbeeld uitdrukkend. Er lag dus ook in den maaltijd reeds krachtens de Scheppingsordinantiën een zinnebeeldige taal van de geestelijke voeding en de geestelijke gemeenschap; en als de Middelaar Gods en der menschen ten slotte in den nacht waarin hij verraden wierd, het Avondmaal instelt, geeft hij slechts woorden aan een diep Goddelijke gedachte, die reeds vanzelf in het denkbeeld van den maaltijd school. Men lette er dan ook op, hoe zelfs de gelukzaligheid des hemels ons gedurig in het beeld van een koninklijken disch wordt geteekend, of van een maaltijd, dien God de Heere voor alle volken bereiden zal op den berg zijner heiligheid; en dat omgekeerd de Christus, om de innigste, teederste gemeenschap met de zijnen uit te drukken, hun de belofte geeft, dat hij komen zal en avondmaal met hen houden.

    English

    A meal, therefore, is not something that stands beneath the dignity of the holy; rather, the meal qua talis is willed by God, devised by God, and brought about by God Himself in His human race. He created men in such a way that they lost strength and thus had to renew their strength through food. He ordained it so that they would receive this renewal of strength by taking nourishment, wherein, under His blessing, that means for the renewal of strength was offered. He gave them such a constitution that they would not continually take food, but, according to a certain fixed division of time, would feel the craving for, or, if you will, the need of food rise up again. And He, finally, was the one who in this also set in motion the craving for what is communal, and thus caused the communal reclining or sitting together at the table to come into being. And since in all this there is nothing artificial nor anything forced, but the whole is the pure, natural expression of what lies in our human life, it contains in precisely this its aptitude to be a symbol of the spiritual and higher. For God the Lord created man as soul and body, and He created these two components not as alien to each other, but as corresponding to each other, belonging together, and each in its own form and figure expressing one and the same fundamental idea. Thus already in the meal, by virtue of the ordinances of Creation, there lay an emblematic language of spiritual feeding and spiritual communion; and when the Mediator of God and of men at last, in the night in which He was betrayed, instituted the Lord's Supper, He merely gives words to a profoundly divine thought which already naturally lay hidden in the idea of the meal. Let it also be noted how even the blessedness of heaven is continually depicted to us under the image of a royal table, or of a meal which God the Lord will prepare for all peoples on the mountain of His holiness; and that, conversely, Christ, in order to express the most intimate, tenderest communion with His own, gives them the promise that He will come and hold supper with them.

  12. Original

    Maar al is hiermee de algemeene grondslag van dit Sacrament bloot gelegd, en al kunnen we niet dringend genoeg de kerke Gods naar dit

    English

    But although with this the general foundation of this Sacrament has been laid bare, and although we cannot urgently enough call the church of God back to this

  13. Original

    gronddenkbeeld van een avondmaal of maaltijd terugroepen, toch school er nog een nevengedachte in, die allerminst uit het oog mag worden verloren, t. w. de gemeenschap bij den maaltijd met hem die den maaltijd aanricht. Oudtijds lag in den uiaaltijd veel meer karakter dan in onze dagen van ontbinding, die alles losmaken en uit een doen vallen. Thans spijzigen honderden tegelijk in een gaarkeuken of zitten aan aan een table d'hóte, zonder dat er iemand is, die als gastheer optreedt of ook maar zonder dat men elkaar kent. Nog in de vorige eeuw was dit zelfs in de logementen niet zoo, en elk houder van een logement beschouwde zich zelven 's middags- als den gastheer, die de hoofdplaats aan den gemeenschappelijken disch innam, voorging in het gebed, de aanzittenden aan elkander voorstelde en de schotels deed rondgaan. Thans heeft dit alles uit, en is in zooverre de maaltijd ontdaan van zijn hooger en edeler karakter; iets wat dan weer terugwerkt op den huislijken disch, waarbij dan ook het gebed vaak wegviel, geen huisvader meer als gastheer voorzit, en alle gemeenschapoefening van hooger zin ontbreekt. Het eenige is dat men nog naast elkander zit, en dat de spijs nog uit een gemeenschappelijken schotel op aller bord komt ; maar het edeler menschenleven uit zich op die wijs niet meer.

    English

    fundamental idea of a supper or meal, yet there lay still a side-thought in it which must by no means be lost sight of, namely, the communion at the meal with him who sets the meal. In former times there lay much more character in the meal than in our days of dissolution, which loosen everything and let it fall apart. Now hundreds are fed at the same time in a soup-kitchen or sit at a table d'hôte, without there being anyone who acts as host, or even without people knowing one another. Even in the last century this was not so, even in the inns, and every keeper of an inn regarded himself at midday as the host, who took the chief place at the common table, led in prayer, introduced those seated to one another, and caused the dishes to be passed around. Now all this has come to an end, and to that extent the meal has been stripped of its higher and nobler character; something which in turn reacts upon the household table, where likewise prayer has often fallen away, no father of the house any longer presides as host, and all exercise of communion of a higher sense is lacking. The only thing left is that one still sits next to one another, and that the food still comes from a common dish onto everyone's plate; but the nobler human life no longer expresses itself in that way.

  14. Original

    Nu spreekt het intusschen wel vanzelf, dat wie in het Avondmaal des Heeren als diepste grondtrek den gewonen gemeenschappelijke maaltijd neemt in zijn gezonken en onmenschelijken vorm, maar integendeel het oog uitsluitend richt op dien maaltijd in zijn oorspronkelijke en nobele gestalte, gelijk ze het menschelijk hart alleen toespreekt. En in dien zin genomen, dan is de gemeenschappelijke maaltijd een maaltijd, waarbij niet maar zoo eenige personen komen aanzitten, maar die uit het gezin en met het gezin organisch geboren is. Eerst zat er de man alleen met zijn vrouw. Toen zijn er allengs de kinderen bijgekomen. Eerst klein, straks groot. En naar de behoefte van het gezin, kwamen er toen ook dienstboden, die in dezelfde zaal, soms aan dezelfde tafel meê aanzaten. En zoo verschenen er ook gasten of vrienden, die dan voor den duur van den maaltijd in dat gezin wierden ingestrengeld en ingevlochten. Maar onder alle deze wisselingen door, bleef toch het hoofd des gezins de man, die den disch gaf, en bij den disch bad, en aan den disch uitdeelde. Aller aanzitten was een gemeenschap oefenen met dit gezinshoofd. En het feit dat ze mochten aanzitten, bewees óf, dat ze als uit hem geboren of met hem verbonden, daar hun rechtmatige plaats hadden, óf wel dat ze als door zijn gastvrijheid toegelaten, op dat oogenblik een teeken van zijn gunste en gemeenschap genoten. Zoo lag er dus in eiken maaltijd poézie. Er verschenen niet maar eenige monden, die gevuld moesten

    English

    Now it goes without saying that whoever takes as the deepest fundamental feature in the Lord's Supper the ordinary common meal in its sunken and inhuman form does not do so; but, on the contrary, one must direct one's eye exclusively to that meal in its original and noble form, such as it alone appeals to the human heart. And taken in that sense, the common meal is a meal at which not just some persons come to sit down, but which is organically born out of the household and with the household. First the man sat alone with his wife. Then gradually the children were added. First small, then grown. And according to the need of the household, there then also came servants, who sat along with them in the same hall, sometimes at the same table. And thus there appeared also guests or friends, who were then for the duration of the meal entwined and interwoven into that household. But through all these changes, the head of the household nevertheless remained the man, who set the table, and prayed at the table, and distributed at the table. The sitting of all at the table was an exercising of communion with this head of the household. And the fact that they were permitted to sit at the table proved either that they, as born from him or bound to him, had their rightful place there, or else that they, as admitted by his hospitality, at that moment enjoyed a token of his favor and communion. Thus there lay in every meal poetry. There did not appear merely some mouths that had to be filled,

  15. Original

    worden, maar het was een sclioone vereeniging van menschelijke personen, die in een bepaald verband hier optraden, en door het gebed zich allen saam in verband zett' en met den Heere hun God.

    English

    but it was a beautiful union of human persons, who appeared here in a definite connection, and through prayer set themselves all together in connection with the Lord their God.

  16. Original

    Vooral op dit laatste kan niet genoeg nadruk gelegd. Immers die man die daar als hoofd des gezins voorzat, bad en uitdeelde, was een gewoon mensch als die anderen, en hij zoomin als dat kleine kindeke bezat de macht, om spijs te scheppen of gezonden trek te geven dat de spijs gedijen mocht. Eigenlijk was dus niet die man, maar ftod de Heere de Gastheer. Niet de vader des gezins, maar de Vader in de hemelen voedde en spijsde de jongen en ouden van dagen, die daar aanzaten. En al zagen ze nu den Vader in de hemelen niet, toch was die Vader in de hemelen als een alomtegenwoordig God ook bij dien disch aanwezig; en het was aan die aanwezigheid van den alomtegenwoordigen God, dat vader herinnerde en de medeaanzittenden herinnerd werden, als er door allen saam gebeden werd. Dat gebed is dus niet maar een stichtelijke vorm, die bij den disch bijkomt, om op een oogenblik dat men zinlijk eten gaat, nu toch ook vromelijk even aan de ziel te denken, maar heel anders het woord, dat heel den disch beheerscht, hem verklaart en adelt; niet door opeens van dien disch een sprong op het leven der ziel te maken, maar door juist in het gewone eten en drinken Gode de eere te geven. Zoo trad de huisvader dus eigenlijk in naam des Heeren aan den disch op. Al wat hij deed was in zekeren zin plaatsbekleedend. En wie het diep opvatte verstond het zeer wel, dat hij niet bij dien patriarch in zijn huis, maar bij zijn God en zijn Schepper, die alleen hem voeden kon, aan den disch had aangezeten.

    English

    Above all, on this last point not enough emphasis can be laid. For that man who sat there at the head of the household, prayed, and distributed, was an ordinary man like the others, and he no more than that little child possessed the power to create food or to give a healthy appetite so that the food might nourish. Actually, therefore, not that man, but God the Lord was the Host. Not the father of the household, but the Father in heaven fed and nourished the young and the aged of days who sat there at the table. And although they did not now see the Father in heaven, yet that Father in heaven, as an omnipresent God, was also present at that table; and it was of that presence of the omnipresent God that the father reminded, and the fellow-sitters were reminded, when they all together prayed. That prayer, therefore, is not merely an edifying form that is added to the table, in order that at the moment when one is about to eat sensuously, one may also piously give a moment's thought to the soul, but is quite otherwise the word that governs the whole table, explains it, and ennobles it; not by suddenly making from that table a leap to the life of the soul, but by giving God the honor precisely in the ordinary eating and drinking. Thus the father of the house actually came forward at the table in the name of the Lord. All that he did was in a certain sense vicarious. And whoever grasped it deeply understood very well that he had sat down at the table not with that patriarch in his house, but with his God and his Creator, who alone could feed him.

  17. Original

    Hieruit nu ontsproot in het Oosten een gewoonte, die wij niet meer kennen, maar die toch voor de rechte beschouwing van het heilig Avondmaal haar beteekenis heeft. Zoo dikwijls namelijk in het Oosten een machtig vorst zijn regeering aanving, of een overwinning vierde, of een grootsche gebeurtenis herdacht, was hij gewoon niet alleen vooi" zyn ministers en hooge ambtsdragers, maar ook voor zijn volk een maaltijd te bereiden. Soms meer dan honderd duizend personen wierden dan op 's keizers kosten niet ergens in een barak of herberg maar in den hof van het paleis onthaald ; en wie in het begin van Esther de beschrijving naleest van den groeten maaltijd, dien koning Ahasveros te Susan voor zijn volk bereidde, zal zien, dat het waarlijk bij dezen maaltijd niet aan pracht ontbrak. Op een soort rustbedden lag men aan lange tafels aan ; die tafels en die rustbedden stonden op parketvloeren van mozaiek ; en over heel de uitgestrektheid waren prachtige gordijnen gespannen, die verbonden waren aan marmeren pilaren. En te midden van die pracht at en dronk

    English

    Out of this there arose in the East a custom which we no longer know, but which nevertheless has its significance for the right consideration of the Holy Supper. As often, namely, as in the East a mighty ruler began his reign, or celebrated a victory, or commemorated a great event, he was accustomed to prepare a meal not only for his ministers and high officers, but also for his people. Sometimes more than a hundred thousand persons were then regaled at the emperor's expense, not somewhere in a barrack or inn, but in the court of the palace; and whoever reads through at the beginning of Esther the description of the great meal which King Ahasuerus prepared at Susa for his people will see that truly at this meal splendor was not lacking. On a kind of couches one reclined at long tables; those tables and those couches stood upon parquet floors of mosaic; and over the entire expanse magnificent curtains were stretched, which were fastened to marble pillars. And in the midst of that splendor they ate and drank

  18. Original

    men soms dagen lang; want zulk een maaltijd liep niet af met één eten, maar bestond in een gastvrije herbergmg door den koning van de vertegenwoordigers zijns volks uit al de steden en gauwen. Toen de keizer van Kusland de laatste maal in Moskou gekroond -is, gaf ook hij nog soortgelijken maaltijd aan zijn volk ; en een groot koning in het Oosten toont nog altijd juist door zulk een praal vertoon zijn macht.

    English

    sometimes for days on end; for such a meal did not end with a single serving of food, but consisted in a hospitable lodging by the king of the representatives of his people from all the cities and districts. When the Emperor of Russia was last crowned in Moscow, he too gave a similar meal to his people; and a great king in the East still even now displays his power precisely through such a show of splendor.

  19. Original

    Hoofddenkbeeld nu bij deze koninklijke maaltijden is, dat zulk een Oostersch vorst optreedt als de machtige verzorger, bestuurder en onderhouder van zijn volk, en tevens dat hij dit door hem verzorgde volk alzoo genadiglijk in zijn koninklijke tegeniüoordigheid toelaat. Ware dit laatste er niet bij bedoeld, dan kon zulk een maaltijd op 's konings kosten ook elders zijn gegeven, in elke stad afzonderlijk. Maar dit mocht niet. Allen moesten uit heel het land in de koninklijke residentie saam vloeien, en in die residentie ontsloot zich dan voor het volk de poorte van het geducht paleis en het was binnen dit paleis dat ze zich verzadigden met 's konings goed.

    English

    The chief idea, then, in these royal meals is that such an Eastern sovereign acts as the mighty provider, governor, and sustainer of his people, and at the same time that he thus graciously admits this people, provided for by him, into his royal presence. Were this latter aspect not intended along with it, then such a meal at the king's expense could just as well have been given elsewhere, in each city separately. But this was not permitted. All had to flow together from the whole land into the royal residence, and in that residence the gate of the awe-inspiring palace was then opened to the people, and it was within this palace that they were satisfied with the king's provision.

  20. Original

    En nu heeft men van hier uit nog slechts ééne schrede verder te gaan, om te komen tot die maaltijden waarop hier bijzonderlijk dient gelet, t. w. de offermaaltijden in den tempel.

    English

    And now one has only one step further to take from here in order to arrive at those meals which here deserve particular attention, namely, the sacrificial meals in the temple.

  21. Original

    Het gronddenkbeeld toch van deze maaltijden die men nagenoeg bij alle volken, en zoo ook bi.i Israël terugvindt, was even als bij deze koninklijke maaltijden, dat men ten disch genoodigd wierd door de godheid, aan wie men met de zijnen in een der zalen van den tempel aan den disch van dezen god ging aanzitten; als in zijn tegenwoordigheid er at en dronk; en gedurende geheel dezen maaltijd zich beschouwde als de gast van den ongezienen god, die in zijn priesters vertegenwoordigd was.

    English

    For the fundamental idea of these meals, which one finds among nearly all peoples, and so also among Israel, was, just as with these royal meals, that one was invited to the table by the deity, at whose table, with one's own, one went to sit in one of the halls of the temple; that one ate and drank there as in his presence; and that throughout this entire meal one regarded oneself as the guest of the unseen god, who was represented in his priests.

  22. Original

    In een volgend hoofdstuk bespreken we deze offermaaltijden breeder, maar reeds nu bUJkt dan toch hoe we uit de eenvoudige gedachte van den gemeenschappelijken maaltyd, gelijk God dien in de Scheppingsordinantiën inlegde, vanzelf door het huislijke maal, het koninklijke maal en het offermaal henen, aankomen bij een voorstelling, die ongemerkt in het heilig Avondmaal des Heeren overloopt.

    English

    In a following chapter we will discuss these sacrificial meals more fully, but even now it is already evident how, from the simple notion of the communal meal, as God laid it down in the Ordinances of Creation, we arrive of ourselves, by way of the domestic meal, the royal meal, and the sacrificial meal, at a conception which imperceptibly flows over into the Holy Supper of the Lord.

  23. Original

    ZOND. XXYIII. HOOFDSTUK IV. 93

    English

    LORD'S DAY XXVIII. CHAPTER IV. 93

  1. Original

    VIERDE HOOFDSTUK.

    English

    FOURTH CHAPTER.

  2. Original

    Komt, eet van mijn brood, en drinkt vanden wijn dien ik gemengd heb.

    English

    Come, eat of my bread, and drink of the wine which I have mingled.

  3. Original

    Spreuk. 9: 5.

    English

    Prov. 9:5.

  4. Original

    Komt alzoo het heilig Avondmaal op uit de algemeene beteekenis, die de maaltijd, krachtens de ordinantie der Schepping, onder menschen heeft, toch dient deze algemeene beteekenis nog nader beperkt door wat ook onder Israël de offermaaltijden waren.

    English

    Although the Holy Supper thus arises out of the general significance which the meal has among men by virtue of the ordinance of Creation, this general significance must nevertheless be further defined by what the sacrificial meals also were under Israel.

  5. Original

    Offermaaltijden zijn in geheel de oudheid een zeer bekend verschijnsel. Men vindt ze bij schier alle volkeren in min of meer volkomen vorm; vooral bij die offeranden, die een uiting van dankbaarheid of verheuging des harten waren. Men trok dan met zijn magen en vrienden op naar het heiligdom, den tempel of de kapel, waar de godheid aan wie men offeren wilde, vereerd wierd. Nam derwaarts meê, of bestelde er door de zorg der priesters, al wat voor een rijkelijk feestmaal noodig was; offerde hiervan een deel op het altaar of gaf het aan den priester, opdat ook hij feest mocht vieren; en zette zich dan aan den disch, om saam als onder de schuts en hoede der in het afgodsbeeld tegenwoordige godheid, zich te verkwikken en te verheugen. De heilige apostel, die in den brief aan de kerk van Corinthe deze heidensche offermalen met het heilig Avondmaal in verband brengt, noemt ze daar ,, tafelen der duivelen" (1 Oor. X: 21), waarbij onder „duivelen" te verstaan zijn de afgoden, in wier tempel men saamkwam; en tegenover deze „tafelen der duiveleu" stelde hij nu het heilig Avondmaal als de „Tafel des Heeren," d. i. het offermaal van hem die de macht der duivelen en hun werken verbroken had.

    English

    Sacrificial meals are throughout all antiquity a very well-known phenomenon. One finds them among almost all peoples in more or less complete form; especially with those sacrifices which were an expression of thankfulness or rejoicing of the heart. One would then go up with one's relatives and friends to the sanctuary, the temple or the chapel, where the deity to whom one wished to sacrifice was worshiped. One took along there, or ordered through the care of the priests, all that was necessary for a lavish feast; offered a portion of this upon the altar or gave it to the priest, so that he too might celebrate the feast; and then sat down at the table, to refresh and rejoice together, as under the protection and guardianship of the deity present in the idol-image. The holy apostle, who in the letter to the church of Corinth connects these heathen sacrificial meals with the Holy Supper, there calls them "tables of devils" (1 Cor. 10:21), whereby by "devils" are to be understood the idols in whose temple one gathered together; and over against these "tables of devils" he now placed the Holy Supper as the "Table of the Lord," that is, the sacrificial meal of Him who had broken the power of the devils and their works.

  6. Original

    Soortgelijke offermalen nu had de Heere ook in de dagen des Ouden Verbonds voor zyn volk Israël ingesteld. Niet uit de Heidenworeld was deze gewoonte onder Israël ingeslopen; maar de drang der menschelijke natuur, die tot het aanrichten van zulke offermalen leidde, en die ze ook onder de Heidenen deed aanrichten, wierd door den Heere ook in Israël geëerd, en door zijn verbond geheiligd.

    English

    Now the Lord had also instituted similar sacrificial meals in the days of the Old Covenant for His people Israel. This custom had not crept into Israel out of the heathen world; but the impulse of human nature, which led to the holding of such sacrificial meals, and which caused them to be held also among the heathen, was honored by the Lord also in Israel, and sanctified by His covenant.

  7. Original

    Zoo vinden we dan ook in Leviticus VII: 11 vv. de schikkingen die voor zulk een offermaal onder Israël gemaakt waren. Het is een dankofifer dat ons daar wordt geteekend. Hiertoe nu ging de Jood die offeren zou met zijn vrienden en magen naar het heiligdom, en bracht daar ten eerste het dier dat hij offeren zou, en voorts „ongezuurde koeken met olie gemengd;" dan „ongezuurde vladen met olie bestreken," en benevens deze koeken

    English

    Thus we also find in Leviticus 7:11ff. the arrangements that were made for such a sacrificial meal under Israel. It is a thank-offering that is there described for us. For this purpose the Jew who was to sacrifice would go with his friends and relatives to the sanctuary, and bring there first of all the animal which he was to sacrifice, and further "unleavened cakes mingled with oil;" then "unleavened wafers anointed with oil," and besides these cakes

  8. Original

    en vladen nog „gedeesemd brood." De maaltijd zou dus bestaan uit vleesch, brood, koeken en vladen; waarbij de vermenging en bestrijking met olie ons geen te onaangenamen indruk moet geven, naardien de oliën in Palestina uiterst fijn en geurig waren. Een deel van het vleesch wierd dan geofferd; een deel van het vleesch, van de vladen en van de koeken aan de priesters gegeven; en het overige kwam op tafel; en aan die tafel moest het vleesch van het offer nog den eigen dag gegeten, terwijl het overige ook nog den tweeden dag kon genuttigd worden. Maar langer mocht het feest ook niet duren. Wat den derden dag nog overig was, moest verbrand worden. Zoo ziet men dus dat deze maaltijden bij het heiligdom een soort heilige ofïermalen waren, waarbij alteen wie Levitisch rein was mocht aanzitten ; waar al het geofferde als heilig wierd beschouwd, zoodat het na den derden morgen moest verbrand worden; en waarbij voorts ingetogen vreugde heerschen moest, want het waren dankoffers en lofoffers die er aanleiding toe gaven.

    English

    and wafers also "leavened bread." The meal would thus consist of meat, bread, cakes, and wafers; whereby the mingling and anointing with oil must not give us too unpleasant an impression, since the oils in Palestine were exceedingly fine and fragrant. A portion of the meat was then sacrificed; a portion of the meat, of the wafers, and of the cakes was given to the priests; and the rest came to the table; and at that table the meat of the offering had to be eaten that same day, while the rest could also still be consumed on the second day. But the feast might not last longer than that. Whatever was still left over on the third day had to be burned. So one sees then that these meals at the sanctuary were a kind of holy sacrificial meal, at which only he who was Levitically clean might sit down; where all that was offered was regarded as holy, so that it had to be burned after the third morning; and at which moreover modest joy had to prevail, for it was thank-offerings and praise-offerings that gave occasion for them.

  9. Original

    Dringt men in de geestelijke beteekenis dezer offermalen in, dan springt het terstond in het oog. dat al wat naar het heiligdom gebracht wierd, zoodra het er was, heilig wierd, d. w. z. niet meer het eigendom van den offeraar was maar in het eigendom van Jehova was overgegaan. Van dat oogenblik af was dus Jehova de Gastheer, die aan sy» disch met sy;? goed zijn volk verkwikte, en van wiens Tafel niets mocht worden medegenomen. De priester die ook zijn deel ontving trad daarbij wel als dienaar des Heeren op, maar de eigenlijke ongeziene Gastheer, wiens verborgen tegenwoordigheid deze maaltijden tot een offermaal stempelde, was Jehova zelf. Dat was dan ook de bewegende oorzaak waarom deze, offermalen ter plaatse van de offerande gehouden wierden. Het was om 's Heeren tegenwoordigheid te doen; om door Hem gespijsd en verkwikt te worden, en in zijn hooge tegenwoordigheid te verkeeren. De Jood bracht zijn offerande, maar de Heere onthaalde wie Hem offer bracht.

    English

    If one penetrates into the spiritual meaning of these sacrificial meals, then it at once leaps to the eye that all that was brought to the sanctuary, as soon as it was there, became holy, that is to say, was no longer the property of the offerer but had passed into the property of Jehovah. From that moment on, therefore, Jehovah was the Host, who at His table refreshed His people with His goods, and from whose Table nothing might be taken away. The priest, who also received his portion, certainly acted therein as a minister of the Lord, but the actual unseen Host, whose hidden presence stamped these meals as a sacrificial meal, was Jehovah Himself. That was then also the moving cause why these sacrificial meals were held at the place of the sacrifice. It was a matter of the Lord's presence; of being fed and refreshed by Him, and of being in His exalted presence. The Jew brought his sacrifice, but the Lord entertained whoever brought Him a sacrifice.

  10. Original

    Feitelijk spreekt dus in de offerande zich niets uit, wat ook niet reeds in den gewonen maaltijd lag. Ook toch bij den huislijken disch is God de Schenker en de Uitdeeler en treedt de huisvader in den naam des Heeren op. Er wordt gebeden, als om de tegenwoordigheid des Heeren bij den disch aan te kondigen; en er wordt gedankt als om, eer men weggaat, nogmaals den Goddelijken Gastheer de eere zijns naams te geven. In den grond dus is elke maaltijd onder godvruchtige lieden een offermaal. Ze zijn eiken morgen en eiken avond bij den Heere te gast. Dan geven ze Hem de eere en laten ze zich door Hem begenadigen, en ook de maaltijd leidt ze niet van God af, maar brengt ze weer tot Hem.

    English

    In fact, therefore, nothing is expressed in the sacrifice which did not already lie in the ordinary meal. For at the household table too, God is the Giver and the Distributor, and the father of the household acts in the name of the Lord. Prayer is offered, as if to announce the presence of the Lord at the table; and thanks are given, as if, before one departs, once more to render to the Divine Host the honor of His name. At bottom, therefore, every meal among godly people is a sacrificial meal. Every morning and every evening they are guests of the Lord. Then they give Him the honor and let themselves be graced by Him, and the meal too does not lead them away from God, but brings them back to Him.

  11. Original

    Daar nu echter het gewone leven in den regel te onrein, te onheilig en

    English

    But since ordinary life is as a rule too unclean, too unholy, and

  12. Original

    te ondoordacht is, om den gewonen maaltijd in dit heilig karakter te houden, en alzoo de gewone spijziging tot een aanbidding in geest en waarheid te maken, staat nu naast dezen gewonen maaltijd het heilige offermaal, evenzoo als de Dag des Heeren van de dagen der week te onderscheiden. Zoo had God het in Israël, het volk der heilige ceremoniën, ingesteld, en zoo spreekt de waarheid van deze instelling, ook zonder deze vormelijke ceremoniën, ons. Christenen, nog eveneens toe. En doel zoowel als strekking nu van deze dischceremoniën was, om hetgeen de maaltijd altoos zijn moest, maar eigenlyk nooit was, in het heiligdom des Heeren te verwerkelijken. Zoo bezat het offerraaal de macht, om den zin en de hooge beteekenis van den gewonen maaltijd onder Israël levendig te houden; en tevens om het volk te doen beseffen, dat het naderen tot Jehova en het verkeeren in zijn gemeenschap volstrekt niet tegen spijs en drank, d. i. tegen den eisch der natuur overstond, maar veeleer voor hun leven in die natuur onmisbaar was.

    English

    too thoughtless to keep the ordinary meal in this sacred character, and thus to make the ordinary feeding an act of worship in spirit and truth, the holy sacrificial meal now stands alongside this ordinary meal, just as the Day of the Lord is to be distinguished from the days of the week. So had God instituted it in Israel, the people of the holy ceremonies, and so the truth of this institution, even without these formal ceremonies, still speaks likewise to us Christians. And the purpose as well as the intent of these table ceremonies was to realize in the sanctuary of the Lord that which the meal was always to be, but in reality never was. Thus the sacrificial meal possessed the power to keep alive among Israel the meaning and the lofty significance of the ordinary meal; and at the same time to make the people perceive that drawing near to Jehovah and moving in His fellowship was by no means opposed to food and drink, that is, to the demand of nature, but rather was indispensable for their life in that nature.

  13. Original

    Welken omvang deze offermalen in Israël erlangd hebben weten we niet. Of het volk in den regel deze ceremoniën nakwam, of gemakshalve thuis zijn festijnen aanrichte, is moeilijk uit te maken. Maar hetgeen waaromtrent we niet in het onzekere verkeeren, is de nawerking die van dit offermaal in de Agape 's te bespeuren viel, en het spoor dat dit heilig offermaal achterliet in het Avondmaal zelf. Had niet bij Joden en Heidenen de gewoonte der offermalen bestaan, dan is het zeer de vraag, of ooit de Agape's zouden zijn opgekomen. Maar nu én de Joden én de Heidenen die straks tot 'den Christus bekeerd wierden, lange jaren gewoon geweest waren, om in het heiligdom des Heeren of in den afgodstempel in een zaal saam te komen; daar spijs en drank saam te brengen; en alzoo op het heilige erf hun offermaal te vieren, was het geheel natuurlijk, dat ze eenmaal tot Christus bekeerd, deze offermalen wilden bi^jhouden; nu natuurlijk niet meer in den tempel te Sion noch in den afgodstempel, maar aan de plaatsen van hun eeredienst. Iets wat te meer voor de hand lag, waar de viering van het heilig Avondmaal toch reeds tot het „aanzitten aan een tafel" in de kerkzalen leidde, en men dan elk in zijn korf slechts de noodige spijs en drank had mede te brengen om na afloop van het Avondmaal, een gezellig en stichtelijk offermaal met elkander, als voor het aangezicht des Heeren te vieren.

    English

    What extent these sacrificial meals attained in Israel we do not know. Whether the people as a rule observed these ceremonies, or for convenience's sake held their feasts at home, is difficult to determine. But that concerning which we are not in uncertainty is the after-effect of this sacrificial meal that was to be detected in the Agapes, and the trace which this holy sacrificial meal left behind in the Lord's Supper itself. Had the custom of sacrificial meals not existed among Jews and Gentiles, it is very much the question whether the Agapes would ever have arisen. But now, since both the Jews and the Gentiles who were later converted to the Christ had for long years been accustomed to gather in a hall in the sanctuary of the Lord or in the idol's temple; to bring food and drink together there; and thus to celebrate their sacrificial meal on holy ground, it was entirely natural that, once converted to Christ, they wished to maintain these sacrificial meals; now of course no longer in the temple at Zion nor in the idol's temple, but at the places of their worship. Something which was all the more at hand, since the celebration of the Holy Supper already led to the "sitting down at a table" in the church halls, and each one had only to bring with him in his basket the necessary food and drink, in order, after the close of the Supper, to celebrate a sociable and edifying sacrificial meal with one another, as before the face of the Lord.

  14. Original

    En even duidelijk is het, dat er zekere samenhang bestaat tusschen dit offermaal en het heilig Avondmaal zelf. Men gevoelt dit reeds terstond aan het besef van de bijzondere tegenwoordigheid des Heeren in het heilig Avondmaal, dat alle eeuwen door dit Sacrament begeleid heeft. Bij

    English

    And it is equally clear that there is a certain connection between this sacrificial meal and the Holy Supper itself. One feels this at once from the sense of the special presence of the Lord in the Holy Supper, which through all the ages has accompanied this Sacrament. At

  15. Original

    het offermaal was Jehova de Noodiger, de Gastheer, de Uitdeeler, eu het was aan zijn tafel, en in zijn tegenwoordigheid, dat men aanzat en spijsde en dronl^. En het is uit dat diepe besef van de tegenwoordigheid des Heeren aan de heilige plaats, en met name op het oogenblik van zoo heilig aanzitten, dat steeds sterker in de kerk het besef opkwam van de plaatselijke tegemooordigheid des Heeren in het Avondmaal. En op zich zelf lag hier dan ook niets verkeerds in, en moet veeleer staande gehouden, dat een Avondmaal, waarbij de tegenwoordigheid des Heeren niet gezocht en genoten wordt, eigenlijk geen Avondmaal voor u is. Slechts ging men daarin mis, dat men deze plaatselijke tegenwoordigheid des Heeren bij het Avondmaal steeds zinlijker opvatte. Israël had bij zijn offermaal genoeg aan de wetenschap van 's Heeren geestelijke tegenwoordigheid; maar de Heiden genoot niet of hij moest in het afgodsbeeld de tegenwoordigheid van zijn afgod zien. En zoo nu ook nam de dorst en het verlangen, om bij het heilig Avondmaal 's Heeren tegenwoordigheid zinlijk op te vatten, vooral na de oppervlakkige bekeering der onbeschaafde volken, hand over hand toe. Eerst ging men er toen toe over, om weer de heilige plaats te wijden, alsof Gods tegenwoordigheid op bijzondere wijze aan een gewijde plaats verbonden was. En daardoor eenmaal op het dwaalspoor geleid, wilde men toen ook den Christus zien. Hij was er, en men zag er de symbolen van zijn vleesch en bloed. En zoo vloeiden toen die twee, het geloof aan zijn tegenwoordigheid en het zien van de symbolen van zijn vleesch en bloed allengs in elkander tot ze één wierden voor het zielsbesef, en men zei: „De Heere is in het brood en in den wijn!" en zoo ontstond de Eoomsche en Luthersche dwaling.

    English

    the sacrificial meal, Jehovah was the Inviter, the Host, the Distributor, and it was at His table, and in His presence, that one sat down and ate and drank. And it is out of that deep awareness of the presence of the Lord at the holy place, and especially at the moment of so holy a sitting down, that ever more strongly there arose in the church the awareness of the local presence of the Lord in the Supper. And in itself there was nothing wrong in this, and it must rather be maintained that a Supper in which the presence of the Lord is not sought and enjoyed is really no Supper for you. Only here one went astray, in that one came to conceive this local presence of the Lord at the Supper ever more sensuously. Israel at its sacrificial meal had enough in the knowledge of the Lord's spiritual presence; but the heathen did not have enjoyment unless he could see in the idol image the presence of his idol. And so now too the thirst and the longing to conceive the Lord's presence at the Holy Supper sensuously increased rapidly, especially after the superficial conversion of the uncivilized peoples. First one then proceeded to consecrate again the holy place, as though God's presence were bound in a special manner to a consecrated place. And once led astray by this, one then also wished to see the Christ. He was there, and one saw there the symbols of His flesh and blood. And so these two, the faith in His presence and the seeing of the symbols of His flesh and blood, gradually flowed together into one another, until they became one for the soul's awareness, and one said: "The Lord is in the bread and in the wine!" and thus arose the Romish and Lutheran error.

  16. Original

    Toch is ook hiermee nog niet genoeg gezegd. De band toch die dit heilig offermaal met de Sacramenteele plechtigheid van 's Heeren Avondmaal verbindt, ligt nog dieper in de instelling zelve. Gelijk toch de heilige Doop saamhangt met de Besnijdenis, zoo hangt ook het heilig Avondmaal saam met het Pascha onder Israël. En al kunnen we hier nu niet op de omvangrijke en veelzijdige beteekenis van dat Pascha ingaan, zooveel staat toch vast, dat ook het Pascha onder Israël uit een maaltijd bestond. Het opnemen van het lam, het in huis halen van het lam, het slachten van het lam, het bestrijken van de deurposten enz. ging wel vooraf, maar zijn glorie vond het Pascha toch eerst in den Paasch>waa^ tijd, als de huisvader al de leden van zijn gezin saamriep ; denkelijk ook de vrouwen ; en met deze saam onder lof- en dankzegging het Pascha at. We zien dan ook dat Jezus, als hij het heilig Avondmaal zal gaan instellen, en daartoe het Pascha uitkiest, tot zijn jongeren niet over het

    English

    Yet even with this not enough has been said. For the bond which joins this holy sacrificial meal with the Sacramental ceremony of the Lord's Supper lies still deeper in the institution itself. For just as the holy Baptism is connected with Circumcision, so too the Holy Supper is connected with the Passover under Israel. And although we cannot here go into the extensive and many-sided significance of that Passover, yet this much is certain, that the Passover also under Israel consisted of a meal. The taking up of the lamb, the bringing of the lamb into the house, the slaughtering of the lamb, the striking of the doorposts, etc., indeed went beforehand, but the Passover found its glory only in the Passover meal time, when the father of the household called together all the members of his family; presumably also the women; and with these together, under praise and thanksgiving, ate the Passover. We see therefore that Jesus, when He is about to institute the Holy Supper, and for this chooses the Passover, does not to His disciples speak about the

  17. Original

    ZONl). XXVIII. HOOFDSTUK IV. 97

    English

    LORD'S DAY XXVIII. CHAPTER IV. 97

  18. Original

    slachten van het lam spreekt, maar wel over de opperzaal, waar de Tafel voor het Pascha zal worden aangericht. Meer nog, dat bij het Pascha zelf van het slachten van het lam niet eens melding wordt gemaakt, en aller aandacht wordt saamgetrokken op het feit dat Jezus met de zijnen aan den disch aanzit. En eindelijk dat in al wat Jezus spreekt en doet aan dien disch de handeling die hij instelt, geheel op een aan te richten maaltijd betrekking heeft. Zijn jongeren moesten iets doen tot i.ijn gedachtenis ; maar hetgeen ze tot zijn gedachtenis doen moesten, bepaalde zich geheel tot het nemen van spijs en drank, dus tot hetgeen op een maaltijd betrekking had. Zoo is het dus duidelijk en doorzichtig, dat het heilig Avondmaal als zoodanig, krachtens de instelling zelve, met den Paaschmaaltijd saamhangt, en dient derhalve op het eigenaardige van dezen Paaschmaaltijd nader de aandacht gevestigd.

    English

    speaks of the slaughtering of the lamb, but rather of the upper room, where the Table for the Passover is to be prepared. Moreover, at the Passover itself the slaughtering of the lamb is not even mentioned, and everyone's attention is drawn to the fact that Jesus sits at table with His own. And finally, in all that Jesus speaks and does at that table, the action He institutes relates entirely to a meal that is to be prepared. His disciples were to do something in remembrance of Him; but what they were to do in remembrance of Him was confined entirely to the taking of food and drink, and thus to what pertained to a meal. Thus it is clear and transparent that the Holy Supper as such, by virtue of its very institution, is connected with the Passover meal, and attention must therefore be drawn more closely to the distinctive character of this Passover meal.

  19. Original

    Dat ook de Paaschmaaltijd een offermaal was, is ontegenzeggelijk. Immers de hoofdschotel bij dezen maaltijd bestond uit het Paaschlam, en het Paaschlam was geslacht, ten einde met zijn vergoten bloed verzoening te doen en Israël voor den worgengel te dekken. Het was intusschen nog geen offermaal aan de heilige plaatse, eenvoudig omdat Israël nog geen Tabernakel bezat, en hun gesteldheid in Egypte het aanzitten aan een gezamelijken maaltijd verbood. Er is, als Israël uit Gosen optrekt, in Israël nog geen priesterstand en nog geen onderscheiding tusschen het gewijde en ongewijde. De vader is nog priester in zijn huis. Onder die omstandigheden kon het offermaal dus niet anders dan in de huisgezinnen genoten worden ; en wel met de bepaling er bij, die we straks ook in het offermaal van Leviticus VII vonden, t, w. dat hetgeen niet gegeten wierd, moest worden verbrand ; een bewijs alzoo dat ook het Paaschlam als een „Lam des Heeren" wierd beschouwdt, dat in zijn eigendom was overgegaan, en nu door Hem als Gastheer onder de leden van dit gezin wierd uitgedeeld. In den grond dus met het later offermaal één, staat het geestelijk daarboven. Werd toch later de tegenwoordigheid des Heeren aan de heilige plaatse bij Silo of op Sion verbonden, hier bij den Paaschmaaltijd is het nog de alomtegenwoordigheid van God, wiens heilige gemeenschap in elk hart genoten wordt, mits het hart maar uitga naar zijn Redder. Wat dit punt betreft ligt het Pascha dus nog buiten Israëls ceremonieelen dienst, en wees daardoor rechtstreeks op die „ware aanbidders, die den Vader zouden aanbidden in geest en waarheid." Geestelijk en natuurlijk leven liggen hier nog dooreengemengd. De tente waarin het saamwoont is nog de Tente, waarin ook Jehova intrekt om te vernachten. AVant wel is dit later veranderd, en is, toen Sions tempel verrezen was, de viering van het Pascha aan het opgaan naar Jeruzalem

    English

    That the Passover meal was also a sacrificial meal is undeniable. For the main dish at this meal consisted of the Paschal lamb, and the Paschal lamb was slain, in order by its shed blood to make atonement and to cover Israel from the destroying angel. It was, however, not yet a sacrificial meal at the holy place, simply because Israel did not yet possess a Tabernacle, and their condition in Egypt forbade sitting together at a common meal. When Israel goes up out of Goshen, there is as yet in Israel no priestly order and no distinction between the sacred and the profane. The father is still priest in his house. Under those circumstances, therefore, the sacrificial meal could be partaken of in no other way than within the households; and this with the stipulation, which we shall presently also find in the sacrificial meal of Leviticus VII, namely, that what was not eaten had to be burned; a proof therefore that the Paschal lamb too was regarded as a "Lamb of the Lord," which had passed into His ownership, and was now distributed by Him as Host among the members of this family. Being in essence one with the later sacrificial meal, it stands spiritually above it. For whereas later the presence of the Lord was bound to the holy place at Shiloh or on Zion, here at the Passover meal it is still the omnipresence of God, whose holy fellowship is enjoyed in every heart, provided only the heart goes out to its Redeemer. On this point, therefore, the Passover still lies outside Israel's ceremonial service, and thereby pointed directly to those "true worshipers, who should worship the Father in spirit and in truth." Spiritual and natural life here still lie intermingled. The tent in which it is housed together is still the Tent into which Jehovah also enters to lodge overnight. But this indeed changed later, and when Zion's temple had arisen, the celebration of the Passover was bound to the going up to Jerusalem,

  20. Original

    E VOTO DORDR. III. 7

    English

    E VOTO DORDR. III. 7

  21. Original

    verbonden, maar in zijn instelling was dit niet zoo. Toen bleef een iegelük waar hij was en vierde in zijn eigen woonstede het Pascha des Hoeren. En in dien zin nu is de Paaschdisch feitelijk in den Verbondsdisch des Nieuwen Testaments voortgezet. Ook tot dezen disch toch treedt een iegelijk in de plaatse zijner woning toe. De geloovigen van elke stad of elk dorp worden geacht één geestelijk huishouden te vormen, en dit geestelijke gezin vereenigd zich om in de tegenwoordigheid des Heeren, aan zijn disch, te genieten wat hij uitreikt.

    English

    but in its institution this was not so. Then each one remained where he was and celebrated in his own dwelling the Passover of the Lord. And it is in that sense that the Paschal table is actually continued in the covenant table of the New Testament. For to this table also each one comes forward in the place of his dwelling. The believers of every city or every village are considered to form one spiritual household, and this spiritual family gathers together to enjoy, in the presence of the Lord, at His table, what He distributes.

  22. Original

    Juist hieruit blijkt dan ook hoe diep het wezen van het heihg Avondmaal wordt aangerand, zoodra men de Tafel des Heeren zonder tafel viert, gelijk, met uitzondering van de meeste Calvinisten, nog steeds alle Christenen doen. Dit voelt men wel niet zoo, omdat men dan het altaar de Tafel des Heeren noemt, en in vele kerken ook metterdaad een soort tafel als altaar bezigt. Maar natuurlijk dit redt de zaak niet. De tafel toch is bij den disch niet een soort aanrecht, om allerlei spijzen op te zetten, opdat een iegelijk tot deze aanrecht toetrede, om er iets af te nemen, maar de hoofdbedoeling van de tafel is, dat de personen die genood zijn er zich om scharen, gaan aanzitten, en nu als aanzittende gasten gespijsd worden. Ook bij groote partijen, als het getal der genooden te groot is en de zaal te klein en de disch niet zooveel plaatsen biedt, doet men het wel op de losse manier, dat of de spijs door de zaal wordt rondgediend, of van een buffet door ieder genomen wordt wat hij verlangt; maar in zulk een geval is er ook geen maal, geen disch, geen maaltijd geweest; was het gezellig verkeer of het aanhooren van toespraken hoofdzaak ; en strekte het ronddienen alleen om dorst en honger te voorkomen. En toch dat is het eigenlijk wat er in de meeste niet-Calvinistische kerken van het heilig Avondmaal is gemaakt. In de Roomsche kerk gaat een ieder de trap van het altaar op en ontvangt als communie van den priester een klein oblaat. In de Engelsche Bisschoppelijke kerk gaat het evenzoo dat men neerknielt voor het hek van het altaar, en in die knielende houding zich een stukje brood en een teug wijns laat reiken door den geestelijke. In de Luthersche kerk is het of een tafel of een soort altaar waar men toetreedt, om staande of knielende te communiceeren. En elders draagt men dan brood en wijn weer door heel de kerk rond, terwijl een iegelijk op zijn plaats blijft zitten.

    English

    From just this it then also appears how deeply the essence of the Holy Supper is assailed as soon as one celebrates the Table of the Lord without a table, as, with the exception of most Calvinists, all Christians still do. One does not feel this so strongly, because one then calls the altar the Table of the Lord, and in many churches actually uses a kind of table as an altar. But of course this does not save the matter. For the table at the meal is not a sort of sideboard on which to set out all sorts of foods, so that each one approaches this sideboard to take something from it; rather, the main purpose of the table is that the persons who have been invited gather around it, sit down at it, and now as seated guests are fed. Even at large parties, when the number of those invited is too great and the hall too small and the table does not offer so many places, one does it in the loose manner, either that the food is served around through the hall, or that from a buffet each takes what he desires; but in such a case there has also been no meal, no table, no feast; the main thing was sociable intercourse or the listening to speeches; and the serving around served only to prevent thirst and hunger. And yet that is actually what has been made of the Holy Supper in most non-Calvinist churches. In the Roman Church each one goes up the steps of the altar and receives as communion from the priest a small wafer. In the English Episcopal Church it proceeds likewise, that one kneels before the rail of the altar, and in that kneeling posture has a piece of bread and a sip of wine handed to him by the clergyman. In the Lutheran Church it is either a table or a kind of altar where one comes forward, to commune standing or kneeling. And elsewhere bread and wine are again carried throughout the whole church, while each one remains sitting in his place.

  23. Original

    Wat aanleiding tot deze vervorming van het heilig Avondmaal gaf, was oorspronkelijk echter niet de zucht der hiërarchen, om als offerende priesters op te treden. De aanleiding was doodeenvoudig een practische moeilijkheid, die ook door onze Calvinistische Avondmaalsviering nog volstrekt niet overwonnen is. Deze moeilijkheid bestaat namelijk in het groot aantal van de geloovigen. Is dit nog klein, gelijk in de eerste Christengemeenten, dan kunnen allen nog in ééne zaal geborgen worden en aan één disch saam aanzitten, zooals dit thans in enkele dorpjes nog zou kunnen. Maar als het getal der geloovigen die aanzitten tot honderden uitdijt, wordt de zaak moeilijker, en bijna ondoenlijk zoo die honderden tot duizenden en tienduizenden worden. Wat men daar nu voor in de plaats stelde, dat achtereenvolgens telkens groepjes van 80 of hoogstens 100 personen, na elkander aan dezelfde tafel zouden gaan aanzitten, is natuurlijk slechts een redmiddel in den nood, maar waarbij veel van het stichtelijke, aangrijpende en symbolische te loor gaat. Slechts enkelen zitten dan saam aan, en niet meer de geheele gemeente. Dat tien-, twaalfmaal herhalen van dezelfde plechtigheid mat altoos af, en eindigt met den plechtigen indruk te verzwakken. En de kortheid van tijd dringt dan tot zekere gehaastheid. Immers enkele minuten zit men aan, langer niet; en dan moet men weer voor anderen plaats maken. Ook zonder nu te rekenen met het lange wachten en vele dringen wat deze wijze van doen met zich brengt, is er dus in deze manier van Avondmaalvieren nog altoos iets dat onbevredigd laat, en blijft nog altoos het ideaal onbereikt, om de geheele schare der geloovigen, zonder jacht of haast, stil en rustig aan één gemeenschappelijken disch te doen aanzitten. Dit nu heeft toen aanleiding gegeven, dat men eerst niet meer aan den Disch ging aanzitten, maar er bij stond ; zoodat men half loopende aan den disch deelnam ; en eindelijk dat heel de disch verdween, en in een uitreiken van brood en wijn, straks van brood alleen, door den priester vervangen werd. Men verheffe zich als Calvinist dus tegenover de Lutherschen en Episcopalen niet al te zeer, alsof het bij ons reeds alles toeging gelijk het behoorde, en alsof er voor hun afwijking geen aanleiding had bestaan. Maar ook bij de erkentenis, dat onze wijze van Avondmaalsviering nog steeds gebrekkig blijft, late men zich toch nimmer dezen roem nemen, dat onze Calvinistische vaderen door de Tafel, in eigenlijken zin, weer in het midden der Gemeente aan te richten, de grondgedachte van den heiligen maaltijd weer hersteld hebben. Die grondgedachte mag dan ook niet losgelaten, en tienmaal beter een Calvinistische Avondmaalsviering met veel ongerief, dan een Avondmaalsviering waarbij het tyiaal als zoodanig te loor gaat. De geloovigen die tot het Avondmaal naderen, zijn geen onmondige kinderkens, die door den priester moeten gevoed worden, en daartoe voor hem nederknielen ; en ook zijn ze geen bedelende personen, die door de milddadigheid van den priester moeten onderhouden worden. Neen, ze zijn geloovigen, leden van het Lichaam des

    English

    What gave occasion to this deformation of the Holy Supper was, however, originally not the craving of the hierarchs to step forward as sacrificing priests. The occasion was quite simply a practical difficulty, which even by our Calvinist celebration of the Supper has still by no means been overcome. This difficulty consists, namely, in the great number of the believers. If this is still small, as in the first Christian congregations, then all can still be accommodated in one hall and sit together at one table, as at present could still be done in a few small villages. But when the number of believers who sit down expands into the hundreds, the matter becomes more difficult, and almost impracticable when those hundreds become thousands and tens of thousands. What was then substituted in its place, that successive little groups of 80 or at most 100 persons should one after another sit down at the same table, is of course only an expedient in the emergency, but in which much of the edifying, moving, and symbolic is lost. Only a few then sit together, and no longer the whole congregation. That ten- or twelvefold repetition of the same solemn act always tires one out, and ends by weakening the solemn impression. And the shortness of time then forces a certain haste. For only a few minutes does one sit down, no longer; and then one must again make room for others. Even without now reckoning with the long waiting and much pressing which this manner of doing entails, there is therefore still in this way of celebrating the Supper always something that leaves one unsatisfied, and still the ideal remains unreached, of having the whole multitude of believers, without hurry or haste, quietly and calmly sit down at one common table. This now gave occasion for the fact that first people no longer went to sit down at the Table, but stood at it; so that one took part at the table half standing; and finally the entire table disappeared, and was replaced by a distributing of bread and wine, presently of bread alone, by the priest. Let a Calvinist therefore not lift himself up over against the Lutherans and Episcopalians too much, as though with us all already proceeded as it ought, and as though for their deviation there had existed no occasion. But even while acknowledging that our manner of celebrating the Supper still remains defective, let us never allow this glory to be taken from us, that our Calvinist fathers, by again setting up the Table, in the proper sense, in the midst of the Congregation, have restored the fundamental idea of the holy meal. That fundamental idea must therefore not be let go, and a Calvinist celebration of the Supper with much inconvenience is ten times better than a celebration of the Supper in which the meal as such is lost. The believers who draw near to the Supper are not infant little children, who must be fed by the priest, and for that purpose kneel down before him; nor are they beggars, who must be sustained by the bounty of the priest. No, they are believers, members of the Body of the

  24. Original

    Heeren, die zelven daarom toetreden, om den dood des Heeren te gedenken, en om dit te doen niet hoofd voor hoofd, op de rij af, als één geheel. Eén brood is het, zoo zijn wij velen één lichaam. Maar eigenlij ]^ moest dan ook geheel de schare der geloovigen, voorzoover ze onder één kerkeraad leeft, gelijktijdig aan één tafel gaan aanzitten, en saam, op hetzelfde oogenblik, als broeders en zusters van één gezin, het brood en den wyn nemen. Zelfs de aanrichting van meer dan één Avondmaal in onderscheidene kerkgebouwen, breekt deze eenheid en doet daarom altoos aan den vollen indruk te kort. Maar ook waar in zeer talrijke gemeenten aan deze splitsing naar kerkgebouwen niets te doen is, ware het toch hoog gewenscht, dat althans in hetzelfde kerkgebouw éénzelfde disch allen, en dat wel te gelijker tijd, vereenigen kon. Waaruit voortvloeit, dat de toeleg altoos moet zijn, om de tafel zoo groot mogelijk te nemen, opdat de repetitie der tafels zoo klein mogelijk zij ; alsook dat hij de splitsing in onderscheidene tafels de indeeling in tafels voor mannen en vrouwen, voor ouden en jongen, en vooral, die voor meer en minder aanzienlijke personen, niet alleen geen zin heeft, maar zelfs moet afgekeurd. Dat een vader en moeder met hun zoon en dochter tot het heilig Avondmaal komende niet eens saam kunnen aanzitten, maar man en vrouw, broeder en zuster apart moeten gaan is met de grondgedachte van het Avondmaal in strijd. En dat er, gelijk in de meeste plaatsen, eerst ruim baan wordt gemaakt voor de heeren en dames, om daarna de meer eenvoudige gemeenteleden te laten troetreden, is by het heilig Avondmaal een nimmer te vergoelijken wereldsch verschijnsel. Het volmaakte zal daarom op aarde in onze beperkte toestanden wel niet te bereiken zijn, maar zaak is het dan toch, dat de grondgedachte van het Sacrament des Avondmaals zooveel mogelijk geëerbiedigd en bewaard blijke, en die grondgedachte nu is dat het Avondmaal voor alle ding een inaal blijve, en dat bij dat maal de gemeente aanzitte, gelijk ze in Christus is, in wien niet is man noch vrouw, rijk noch arm.

    English

    Lord, who themselves therefore come forward, to commemorate the death of the Lord, and to do this not head by head, one by one in a row, but as one whole. It is one bread, so we who are many are one body. But properly speaking, then, the whole multitude of believers, insofar as they live under one consistory, ought to sit down simultaneously at one table, and together, at the same moment, as brothers and sisters of one family, take the bread and the wine. Even the holding of more than one Supper in separate church buildings breaks this unity and therefore always falls short of the full impression. But even where in very large congregations nothing can be done about this division by church buildings, it would still be highly desirable that at least in the same church building one and the same table could unite all, and that indeed at the same time. From which it follows that the aim must always be to take the table as large as possible, so that the repetition of tables may be as small as possible; as also that in the division into separate tables, the arrangement of tables for men and women, for old and young, and especially that for more and less distinguished persons, not only has no sense, but must even be condemned. That a father and mother with their son and daughter, coming to the Holy Supper, cannot even sit down together, but husband and wife, brother and sister must go separately, is contrary to the fundamental idea of the Supper. And that, as in most places, a wide path is first made for the gentlemen and ladies, to afterward let the more simple members of the congregation come forward, is at the Holy Supper a never-to-be-excused worldly phenomenon. The perfect will therefore on earth, in our limited conditions, not be attainable, but the point is still that the fundamental idea of the Sacrament of the Supper be as much as possible honored and preserved, and that fundamental idea now is that the Supper before all else remain a meal, and that at that meal the congregation sit down, as they are in Christ, in whom there is neither male nor female, rich nor poor.

  1. Original

    VIJFDE HOOFDSTUK.

    English

    FIFTH CHAPTER.

  2. Original

    "Want ook

    English

    "For also

  3. Original

    ons

    English

    our

  4. Original

    Pasclia

    English

    Passover

    Translator note: OCR: 'Pasclia' read as 'Pascha'

  5. Original

    is

    English

    is

  6. Original

    voor

    English

    for

  7. Original

    ons

    English

    us

  8. Original

    geslacht,

    English

    sacrificed,

  9. Original

    namelijk Christus,

    English

    namely Christ,

  10. Original

    1 Cor. 5

    English

    1 Cor. 5

  11. Original

    : Tb.

    English

    :7b.

    Translator note: OCR artifact; likely the verse reference '7b' following '1 Cor. 5' in the preceding block.

  12. Original

    Sluit zoo het heilig Avondmaal zich reeds als maaltijd of offermaal rechtstreeks aan het Joodsche Pascha aan, toch bestaat tusschen beide plechtigheden een nog inniger verband. Ook al gaat men toch te ver, door het Pascha als Sacrament met het heilig Avondmaal geheel op één lijn te stellen, toch is het onbetv^istbaar, dat ook aan het Joodsche Pascha tot op zekere hoogte een Sacramenteel karakter toekomt. De verhouding tusschen beide is dan ook ongeveer dezelfde als tusschen de Besnijdenis en den heiligen Doop. Tusschen deze beide plechtigheden legde de heilige apostel Paulus den band, toen hij aan de kerk van Colosse (II: 11, 12) schreef: G-ij zijt in Christus „besneden met eene besnijdenis, die niet met handen geschiedt in de uittrekking van het lichaam der zonden des vleesches, door de besnijdenis van Christus, zijnde met hem begraven in den Doop in welken gij ook met hem opgewekt zijt." En evenzoo legt dezelfde apostel den band tusschen Pascha en Avondmaal als hij aan de kerk van Corinthe (1 Br. V : 7) schrijft: „Zuiver dan den oude zuurdeesem uit, opdat gij een nieuw deeg zijn moogt: want ook óns Pascha is voor ons geslacht, namelijk Christus"; woorden die immers geen andere uitlegging toelieten dan deze: Gelijk Israël zijn Pascha heeft, zoo hebben ook wij ons Pascha, want ook ons Pascha is voor ons geslacht.

    English

    Although the Holy Supper thus already connects itself directly, as a meal or sacrificial meal, to the Jewish Passover, there nevertheless exists between the two ceremonies an even more intimate connection. Even though one goes too far by placing the Passover, as a Sacrament, entirely on the same level with the Holy Supper, yet it is indisputable that, to a certain degree, a Sacramental character also belongs to the Jewish Passover. The relationship between the two is therefore roughly the same as that between Circumcision and holy Baptism. The holy apostle Paul established the link between these two ceremonies when he wrote to the church of Colossae (II:11, 12): You are in Christ "circumcised with a circumcision made without hands, in the putting off of the body of the sins of the flesh, by the circumcision of Christ, being buried with him in Baptism, in which you were also raised with him." And in the same way the same apostle establishes the link between Passover and the Supper when he writes to the church of Corinth (1 Ep. V:7): "Purge out therefore the old leaven, that you may be a new lump: for our Passover also has been sacrificed for us, namely Christ"; words which indeed permit no other interpretation than this: Just as Israel has its Passover, so we too have our Passover, for our Passover too has been sacrificed for us.

  13. Original

    Het verschil tusschen beide plechtigheden hangt dan ook alleen aan het verschil tuschen de beide bedeelingen. Onder de bedeeling des Ouden Verbonds is de Messias nog niet geopenbaard ; moet dus alles symbolisch toegaan; en deswege wordt het symbolisch lam telkens weer feitelijk geslacht en het bloed van dit lam feitelijk vergoten; terwijl bij ons Pascha onder de bedeeling des Nieuwen Testaments, de vleeschwording des Woords en het kruis van Golgotha achter ons liggen, zoodat het Lam Gods, ons Pascha, éénmaal geslacht zijnde, niet meer sterft, en alzoo het bloedige uit de afbeelding van de voor ons gebrachte offerande wegvalt. Sprak alzoo het teeken bij Israël sterker, in zooverre het dooden van een lam en het vergieten van zijn bloed de zinnen sterker aangrijpt, dan het breken van brood en het plengen van wijn, hier staat tegenover dat de actie, die nu bij het heilig Avondmaal van den verhoogden Heiland uitgaat, bij het Joodsche Pascha nog geen plaats kon grijpen, overmits Christus nog

    English

    The difference between the two ceremonies therefore depends solely on the difference between the two dispensations. Under the dispensation of the Old Covenant the Messiah has not yet been revealed; everything must therefore proceed symbolically; and for this reason the symbolic lamb is actually slain again and again, and the blood of this lamb actually shed; whereas in our Passover under the dispensation of the New Testament, the incarnation of the Word and the cross of Golgotha lie behind us, so that the Lamb of God, our Passover, having been slain once, dies no more, and thus the bloody element drops out of the depiction of the offering brought for us. If, therefore, the sign among Israel spoke more strongly, inasmuch as the killing of a lamb and the shedding of its blood grips the senses more strongly than the breaking of bread and the pouring out of wine, over against this stands the fact that the action which now, in the Holy Supper, proceeds from the exalted Savior could not yet take place in the Jewish Passover, since Christ had not yet

  14. Original

    niet verheerlijkt was. Wil men dus beide, zoo het Joodsche Pascha als ons heilig Avondmaal een Sacrament noemen, zoo hebben we hier geen overwegende bedenking tegen, mits er dan maar bij worde gevoegd, dat het Joodsche Pascha, evenals de Besnijdenis, een Sacrament was overeenkomstig de geaardheid van de Bedeeling der schaduwen, en dus nooit met onze Sacramenten geheel op één lijn mag gesteld.

    English

    been glorified. If, therefore, one wishes to call both the Jewish Passover and our Holy Supper a Sacrament, we have no overriding objection to this, provided only that it is added that the Jewish Passover, like Circumcision, was a Sacrament in accordance with the nature of the Dispensation of shadows, and therefore may never be placed entirely on the same level with our Sacraments.

  15. Original

    Er openbaart zich wel eens zekere zncht, om elk onderscheid tusschen den staat en conditie van het volk van God onder het Oude en Nieuwe Testament geheel op te heffen; en tegenover de voorstelling die indertijd door Coccejus en zijn volgelingen van het sterke onderscheid tusschen beide bedeelingen werd gegeven, is vasthouden aan de eenheid die beider staat verbindt zeker plicht; mits men hierin nu maar niet te ver ga, en de duidelijke grens die de Heilige Schrift tusschen beide bedeelingen getrokken heeft, niet uitwissche. Er bestaat ongetwijfeld voor de geloovigen onder het Oude en de geloovigen onder het Nieuwe Verbond eenheid van grond en uitgangspunt, en het is de eere van onze Gereformeerde kerken hierop steeds met nadruk gewezen te hebben. Die eenheid toch van grond en uitgangspunt ligt in de Besluiten Gods. Christus is aller Middelaar omdat God hem als zoodanig in zijn Besluit besteld en gesteld heeft. Hij komt niei in het Besluit als onze Middelaar voor, omdat hij feitelijk onze Middelaar geworden is, maar hij is feitelijk onze Middelaar geworden, omdat God hem in zijn Besluit tot Middelaar gesteld had. In zooverre dus wijzen de profetiën van Vorst-Messias onder het Oud Verbond niet op iets dat nog moet komen, maar op iets dat er in het Besluit reeds is; alleen met dit verschil, dat het onder het Oude Testament nog slechts geopenbaard was in het Woord, terwijl het in de dagen der Nieuwe Bedeeling openbaar wierd in het vleesch. En daar nu het geloof zich altoos op het Woord richt, en wel met name op het Woord van Gods raadsbesluit, zoo lag het geloof voor de vaderen des Ouden Verbonds even vast als het onze, en heeft ook onder hen „de rechtvaardige door het geloof geleefd." Maar hoe sterk men deze eenheid van conditie onder de geloovigen van beide bedeelingen ook vasthoude, toch mag daarom het verschil in openbaring niet uit het oog verloren. Bethlehem, Golgotha en de Olijfberg spreken ons van feiten, die allerminst als bijkomstig mogen beschouwd worden, als ware het ons genoeg, dat de Middelaar in het raadsbesluit besteld was; want immers het raadsbesluit zou geen besluit zijn geweest, indien de aldus bestelde Middelaar niet ook feitelijk gekomen ware. Dit komen van den Christus en het brengen van zijn zelfofferande, laat derhalve de zaken niet gelijk ze zijn, maar brengt er een daadwerkelijke verandering in te weeg. Wat dusver in symbolische afschaduwing als toekomstig lag aangeduid, gaat na Golgotha over in de symbolische teekening, die de herinnering van het gebeurde opwekt, Israël moest op den komenden dood • van den Messias gewezen worden, wij vieren gedachtenis van den dood des Heeren die plaats greep.

    English

    There sometimes reveals itself a certain inclination to abolish entirely every distinction between the state and condition of the people of God under the Old and New Testament; and over against the presentation that was in earlier times given by Cocceius and his followers of the strong distinction between the two dispensations, holding fast to the unity which binds the state of both is certainly a duty; provided only that one does not go too far in this, and does not wipe out the clear boundary which the Holy Scripture has drawn between the two dispensations. There undoubtedly exists for believers under the Old Covenant and believers under the New Covenant a unity of ground and starting point, and it is the honor of our Reformed churches to have continually pointed to this with emphasis. For this unity of ground and starting point lies in the Decrees of God. Christ is the Mediator of all because God has appointed and established him as such in his Decree. He does not appear in the Decree as our Mediator because he has actually become our Mediator, but he has actually become our Mediator because God had appointed him as Mediator in his Decree. In this respect, therefore, the prophecies of the Prince-Messiah under the Old Covenant do not point to something that must still come, but to something that already is in the Decree; only with this difference, that under the Old Testament it was as yet revealed only in the Word, while in the days of the New Dispensation it was revealed in the flesh. And since faith always directs itself to the Word, and particularly to the Word of God's eternal decree, the faith of the fathers of the Old Covenant stood as firmly as ours, and among them also "the righteous man lived by faith." But however strongly one may hold fast to this unity of condition among the believers of both dispensations, yet the difference in revelation may not on that account be lost from view. Bethlehem, Golgotha, and the Mount of Olives speak to us of facts which may by no means be regarded as incidental, as though it were enough for us that the Mediator was appointed in the eternal decree; for indeed the eternal decree would not have been a decree if the Mediator thus appointed had not actually come. This coming of Christ and the bringing of his self-offering therefore does not leave matters as they are, but brings about an actual change in them. What up to now lay indicated in symbolic foreshadowing as future, passes over after Golgotha into the symbolic depiction which awakens the memory of what has happened. Israel had to be pointed to the coming death of the Messiah; we celebrate the remembrance of the death of the Lord which has taken place.

  16. Original

    In Pascha en Avondmaal beide is dus de ééne groote gedachte uit Gods raadsbesluit van de verzoening der zonde door een Lam dat geslacht wierd en welks bloed wierd vergoten. In het bloed is het leven, en alleen door de verbrijzeling van het zondige leven in den dood, is verzoening van zonde voor God bestaanbaar. Dat is de principieele gedachte, die zoowel in het Pascha van Israël, als in ons Avond maal ligt aangeduid en uit gesproken, maar hoe verschillend is niet de wijze waarop die ééne groote Gods gedachte in beide instellingen aan het woord komt ! Dit voelt ge nooit beter dan door streng vast te houden aan de historie. Als de slachting van hetPaaschlam onder Israël wordt ingesteld is er sprake van nationale ellende, van nationale uitredding, zonder dat er van geestelijke ellende, geestelijk doodsgevaar of geestelijke uitredding ook maar met een woord gerept wordt. Ge hebt te doen niet met den Duivel, maar met Pharao, niet met de demonen, niet met soldaten en ruiterij en strijdw agens; er is sprake niet van „geloovigen", maar van ,.het volk van Israël met hun vermengden hoop"; het gevaar waai'- aan ze bloot staan is niet de eeuwige verdoemenis, maar de tyrannie van den aardschen heescher in Egypteland; wat ontweken moet worden is niet de eeuwige rampzahgheid, maar de dood van hun eerstgeboren kin. derkens, runderen, schapen en ezels; en de redding die wordt te weeg gebracht is dat hun eerstgeborenen niet sterven, en dat sij droogvoets door de Roode zee komen en zoo aan de tyrannie van Egypte ontsnappen. Alles dus uitwendig en nationaal, van een geestelijke en inwendige redding is geen sprake. En het Pascha, dat als gedenkfeest ter gedachtenis van deze redding wierd ingesteld, was dus op zich zelf niets dan een nationale gedachtenisviering op de wijs als wij onze gedenkdagen vieren van de verlossing van Spanjes tyrannie en den slag bij Waterloo.

    English

    In both the Passover and the Supper, therefore, there is the one great thought out of God's eternal decree concerning the atonement of sin through a Lamb that was slain and whose blood was shed. In the blood is the life, and only through the shattering of the sinful life in death is atonement of sin before God possible. That is the principal thought which lies indicated and expressed both in the Passover of Israel and in our Supper, but how different is the manner in which that one great thought of God comes to expression in the two institutions! You never feel this better than by strictly holding fast to history. When the slaughter of the Paschal lamb is instituted among Israel, the talk is of national misery, of national deliverance, without a single word being said about spiritual misery, spiritual mortal danger, or spiritual deliverance. You are dealing not with the Devil, but with Pharaoh; not with demons, not with soldiers and cavalry and war chariots; the talk is not of "believers," but of "the people of Israel with their mixed multitude"; the danger to which they are exposed is not eternal damnation, but the tyranny of the earthly ruler in the land of Egypt; what must be escaped is not eternal wretchedness, but the death of their firstborn little children, cattle, sheep, and donkeys; and the deliverance which is brought about is that their firstborn do not die, and that they pass through the Red Sea dry-shod and so escape the tyranny of Egypt. Everything, therefore, outward and national; of a spiritual and inward deliverance there is no mention. And the Passover, which was instituted as a commemorative feast in remembrance of this deliverance, was therefore in itself nothing but a national memorial celebration, in the same way as we celebrate our memorial days of the deliverance from the tyranny of Spain and the battle of Waterloo.

  17. Original

    Dit kan niet nuchter genoeg op den voorgrond worden gesteld, en altoos weer moet bij het Pascha van deze historische feiten worden uitgegaan. Zelfs de ongezuurde broeden en het staande eten van het lam zijn bijkomstige bijzonderheden, die altoos moeten afgeleid van de bijzondere omstandigheden, waarin Israël zich voor zijn tocht uit Egypteland bevond. Ge weet dan ook, hoe de Heilige Schrift telkens, als Israël tot den dienst des Heeren wordt opgeroepen, altoos weer dat historische en nationale feit op den voorgrond stelt: Gij zijt door uw God als volk uit Egypteland, uit het diensthuis uitgeleid, en deswege moet ge Hem

    English

    This cannot be placed in the foreground soberly enough, and in the case of the Passover one must always again proceed from these historical facts. Even the unleavened breads and the eating of the lamb while standing are incidental particulars which must always be derived from the special circumstances in which Israel found itself before its journey out of the land of Egypt. You know, then, how the Holy Scripture, each time Israel is called to the service of the Lord, always again places that historical and national fact in the foreground: You have been led out by your God as a people from the land of Egypt, out of the house of bondage, and for that reason you must

  18. Original

    als uw Heere en Koning dienen. De overgang op het geestelijke ligt dus niet in het Paaschlam als zoodanig, maar alleen hierin, dat het volk van Israël, waaraan deze redding ten deel viel. door God besteld was, om in al zijn lotgevallen, zinbeeldig het geestelijk bestaan en het geestelyk lot van 's Heeren uitverkoren volk af te beelden. Het is dus niet zoo dat Israël, omdat het toevallig in Egypte was geleid en zoo wonderbaar uit Egypte gered is, deswege de geestelijke redding van 's Heeren volk afschaduwt; maar omgekeerd is Israël opzettelijk naar Egypte geleid, opzettelijk in Egypte aan zoo bittere tyrannie onderworpen, en opzettelijk uit Egypte door zoo machtig wonder uitgeleid, opdat het deze afschaduwing van 's Heeren geestelijk volk in zijn nationaal bestaan en nationale historie vertoonen zou. Pharao is er toe verwekt, opdat de Heere aan hem zijn gerechtigheid betoonen zou. Eeeds aan Abraham wordt in den droom geopenbaard, dat zijn nakomelingen vier eeuwen lang vreemdelingen in Egypte zullen zijn. En daarom alleen wordt „de sterke hand en de uitgestrekte arm des Heeren" hun zoo machtig openbaar, omdat op deze verlossing uit het diensthuis heel de Mozaïsche bedeeling steunen zou.

    English

    serve as your Lord and King. The transition to the spiritual therefore does not lie in the Paschal Lamb as such, but only in this, that the people of Israel, to whom this deliverance fell, was appointed by God in order that in all its vicissitudes it might symbolically portray the spiritual existence and the spiritual lot of the Lord's elect people. It is therefore not so that Israel, because it happened to have been led into Egypt and so wondrously rescued out of Egypt, on that account foreshadows the spiritual deliverance of the Lord's people; but on the contrary, Israel was deliberately led to Egypt, deliberately subjected in Egypt to such bitter tyranny, and deliberately led out of Egypt by so mighty a wonder, so that it might display this foreshadowing of the Lord's spiritual people in its national existence and national history. Pharaoh was raised up for this purpose, so that the Lord might show forth His righteousness in him. Already to Abraham it is revealed in the dream, that his descendants shall be strangers in Egypt for four centuries. And for this reason alone is "the strong hand and the outstretched arm of the Lord" so mightily revealed to them, because upon this deliverance out of the house of bondage the whole Mosaic dispensation was to rest.

  19. Original

    By het Pascha der Joden moet ge dus tweeërlei ineenvloeiende symbolen wel onderscheiden. In de eerste plaats toch is het volk van Israël in zijn nationaal bestaan een symbool of zinbeeld van het geestelijk volk van God ; en in de tweede plaats is de Paaschmaaltijd een symbolische herinnering aan hetgeen God Israël ten behoeve bij de uitredding uit Egypte gedaan had. Wat Israël onderging was een symbool, en op zija beurt was het Paaschlam een symbolische herinnering aan wat dit symbolische volk ondergaan had. En overmits nu niet het volk zelf deze gedachtenisviering instelde, maar God het Pascha verordineerde, zoo kon het wel niet anders of de Heilige Geest moest dit symbolisch Pascha zóó doen aan richten, dat tevens de geestelijke strekking er in uitkwam, of er althans op verborgene wijze in sprak. En wie dan ook met eenige opmerkzaamheid nagaat, wat omtrent dat Lam bij Israël verordend was, hoe het moest geslacht en hoe het moest gegeten worden; en daarnaast legt al wat het Nieuwe Testament ons bij monde van .Johannes den Dooper en de heilige Apostelen over „het Lam Gods, dat de zonde der wereld wegneemt," bericht, die ziet en voelt terstond, hoe de Heilige Geest reeds vanouds in dit nationaal gedenkfeest een geestelijke beduidenis heeft gelegd ; en hoe allengs de dagen voor de geloovigen ook in Israël gekomen zijn, dat bij dit Pascha de uitredding uit Egypte eingenlijk bijzaak voor hen werd, en hoofdzaak de geestelijke verlossing uit het diensthuis der zonde. Dat juist een lam gekozen wierd; dat aan dit lam geen been mocht gebroken; dat het bloed van dit lam aan de deurposten moest gestreken,

    English

    At the Passover of the Jews you must therefore carefully distinguish two symbols that flow together into one. For in the first place, the people of Israel in its national existence is a symbol or emblem of the spiritual people of God; and in the second place, the Paschal meal is a symbolic commemoration of what God had done for Israel at the deliverance out of Egypt. What Israel underwent was a symbol, and in turn the Paschal Lamb was a symbolic commemoration of what this symbolic people had undergone. And since it was not the people themselves that instituted this memorial observance, but God who ordained the Passover, it could not have been otherwise but that the Holy Spirit had to so arrange this symbolic Passover that at the same time the spiritual import would come out in it, or at least speak in it in a hidden way. And whoever with any attentiveness examines what was ordained concerning that Lamb in Israel, how it had to be slain and how it had to be eaten; and alongside this places all that the New Testament reports to us through the mouth of John the Baptist and the holy Apostles concerning "the Lamb of God, which taketh away the sin of the world," he sees and feels at once how the Holy Spirit had already of old placed a spiritual significance in this national memorial feast; and how gradually the days came also for the believers in Israel, when at this Passover the deliverance out of Egypt became properly a secondary matter for them, and the main matter was the spiritual deliverance out of the house of bondage of sin. That precisely a lamb was chosen; that no bone of this lamb might be broken; that the blood of this lamb had to be struck upon the doorposts,

  20. Original

    en daarna zijn vleesch gegeten; dat het geslacht moest tusschen twee avonden; dat het genuttigd wierd met bittere kruiden; en dat alleen de besnedenen er van mochten medeëten, waren altegader bijzonderheden, die in de nationale gedachtenisviering geen genoegzame verklaring vinden, en die eerst tot haar recht komen, zoo ge tot de geestelijke zaak, die erin afgeschaduwd word, doordringt.

    English

    and afterward its flesh eaten; that it had to be slain between the two evenings; that it was consumed with bitter herbs; and that only the circumcised might partake of it, were altogether particulars which do not find sufficient explanation in the national memorial observance, and which only come into their own when you penetrate to the spiritual matter that is foreshadowed in them.

  21. Original

    Doch er is meer. Met alleen toch dat het Joodsche Pascha op die wijs door de geestelijke belofte die er in lag afgeschaduwd, in zekere symbolische betrekking met het heilig Avondmaal stond, maar ook feitelijk heeft de Christus beide met elkaar in verband gezet. Hij is zelf toch als het Paaschlam op het Paaschf'eest gestorven, en heeft het Avondmaaal ingesteld met brood en wi^jn, die van den Paaschdisch genomen waren. In de veel besproken vraag, hoe de dagen van het Pascha, waarop Jezus stierf moeten gerekend worden; of Jezus vóór het Pascha, of als Paaschoffer op het feest gestorven is, zullen we ons hier niet verdiepen. Deze soort vraagstukken toch zullen bij ontstentenis van de noodige gegevens wel nooit tot volkomen helderheid worden gebracht; en bovendien toont heel de openbaring aan hoe de nauwkeurigheid Gods een geheel andere is dan de nauwkeurigheid der menschen. Zooveel is ons genoeg, dat de Christus zelf zijn eigen sterven met het toenmalig Paaschfeest in verband heeft gezet en zelfs zijn apostelen op dat verband heeft gewezen. Door zijn eigen keuze ging de Heere zijn dood juist tegen het Paaschfeest te gemoet. Hij had ook vroeger of later naar Jeruzalem kunnen gaan, maar hij ging opzettelijk in de dagen van het groote Pascha naar de tempelstad op. Hij ging derwaarts op, zeker wetende dat zijn einde nabij was. En hij verklaarde uitdrukkelijk aan z\in jongeren, dat hij zeer begeerd had „dit Pascha met hen te eten." Ja zelfs de geheele toebereiding van dat Pascha leidde hij in met de woorden: „Gij weet dat na twee dagen het Pascha is, en de Zoon des menschen zal overgeleverd worden, om gekruisigd te worden." En of nu al de leden van het Sanhedrin een besluit nemen; „Niet op het feest, opdat er geen oproer kome onder het volk," het is toch tijdens het Paaschfeest geschied.

    English

    But there is more. For not only did the Jewish Passover in that way stand, by the spiritual promise that lay foreshadowed in it, in a certain symbolic relation to the Holy Supper, but also in fact Christ Himself has set both in connection with each other. For He Himself as the Paschal Lamb died at the Passover feast, and instituted the Supper with bread and wine that were taken from the Paschal table. Into the much-discussed question, how the days of the Passover upon which Jesus died must be reckoned; whether Jesus died before the Passover, or as the Paschal offering at the feast, we shall not here enter. For such questions will, in the absence of the necessary data, never be brought to complete clarity; and moreover the whole revelation shows how God's precision is something entirely different from the precision of men. It is enough for us, that Christ Himself set His own dying in connection with the Passover feast of that time, and even pointed His apostles to that connection. By His own choosing, the Lord went to meet His death precisely at the Passover feast. He could have gone to Jerusalem earlier or later, but He deliberately went up to the temple city in the days of the great Passover. He went up there, knowing certainly that His end was near. And He declared expressly to His disciples, that He had greatly desired "to eat this Passover with them." Yes, He even introduced the whole preparation of that Passover with the words: "Ye know that after two days is the Passover, and the Son of man shall be delivered up to be crucified." And though the members of the Sanhedrin take a decision: "Not on the feast day, lest there be an uproar among the people," it nevertheless happened during the Passover feast.

  22. Original

    Zoo verbond ook Christus dus de zaak waarop het heilig Avondmaal doelde, aan het Joodsche Pascha. Doelt dat Avondmaal op zijn dood, welnu die dood is door Jezus opzettelijk aan het Joodsche Paaschfeest verbonden. Maar ook de instelling zelve van het heilig Avondmaal stelde hij rechtstreeks met dat Joodsche Pascha in verband. Natuurlijk had de Heere dit zijn heilig Avondmaal ook vroeger kunnen instellen; want dagelijks zat hij met zijn jongeren aan, dagelijks at en dronk hij met hen, en dagelijks was er brood en wijn op te tafel waaraan hij met hen aanzat. En

    English

    Thus Christ also bound the matter to which the Holy Supper pointed to the Jewish Passover. If that Supper points to His death, well then, that death has been deliberately bound by Jesus to the Jewish Passover feast. But also the institution itself of the Holy Supper He set directly in connection with that Jewish Passover. Of course the Lord could have instituted this His Holy Supper also at an earlier time; for daily He sat at table with His disciples, daily He ate and drank with them, and daily there was bread and wine upon the table at which He sat with them. And

  23. Original

    ook het breken van het brood en het laten rondgaan van den beker was niet iets, dat enkel bij het Pascha plaats greep, maar ook bij andere maaltijden gewoonte was. Zelfs weten we zeer bepaaldelijk, dat Jezus én bij gelegenheid der zalving te Bethanië, én bij de voetwassching met zijn jongeren aanzat. En toch heeft de Christus niet bij één van deze voorafgaande maaltijden, maar zeer bepaaldelijk bij deze Paaschnmaltijd het heilig Avondmaal ingesteld. Er is dus geen sprake van dat deze verbinding van het Avondmaal met het Pascha toevalig zou zijn. Ze is opzettelijk en moet in dit opzettelijk verband begrepen worden.

    English

    also the breaking of the bread and the passing around of the cup was not something that took place only at the Passover, but was customary also at other meals. Indeed we know very definitely that Jesus sat at table with His disciples both at the occasion of the anointing at Bethany, and at the washing of the feet. And yet Christ did not institute the Holy Supper at any one of these preceding meals, but very definitely at this Paschal meal. There is therefore no question of this connection of the Supper with the Passover being accidental. It is deliberate and must be understood in this deliberate connection.

  24. Original

    De beweegreden hiertoe nu voelt men terstond, zoo men let op wat de Christus bij het Avondmaal sprak van het Nieuive Verhond. Hiervan had hij vroeger nooit gesproken. Hij was geworden uit eene vrouw, geworden onder de wet, en was alzoo hoogepriesterlijk voor ons in de oude Bedeeling der schaduwen en in het Oude Verbond ingegaan. Als staande onder dit Oude Verbond was hij besneden op den achtsten dag; als zijnde onder dat Verbond was hij als eengeborene van Maria gelost; als levende onder dat Oude Verbond was hy op de groote feesten mee opgegaan naar Jeruzalem, en had den tempel op Sion als de woonstede Gods geëerd. Maar nu was het einde van dezen toestand gekomen. Gelijk dit Oude Verbond van God met het volk der schaduwen eens bij Horeb zijn aanvang had genomen, zoo moest het even stellig in een bepaald feit zijn einde vinden; en dit feit zou zijn het brengen van het waarachtig zoenoffer, waarop alle offerande onder Israël gedoeld had. Daarom zou straks terwijl hij op Golgotha stierf, het voorhangsel des temdels scheuren van boven tot beneden, en daarom moest het thans voor zijn jongeren uitgesproken, dat het einde van het Oude Verbond nabij was. Straks opgestaan van den disch zou hij met zijn jongeren naar Gethsémané alleen naar Golgotha gaan, om zijn bloedige offerande te volbrengen. Zooals hij daar met zijn jongeren aanzat was het dan ook voor het Oud Verbond de laatste ure. Het einde was er, en door Golgotha zelf zou aan het Pascha voor altoos, gelijk het dusver in zijn symbolischen vorm bestaan had, een einde worde gemaakt. Daarom sprak hij tot zijn jongeren, na eerst met hen het bloed van het Paaschlam vergoten te hebben (dat nog des Ouden Testaments was) : hetgeen, waar we nu met dezen beker aan toekomen, is het bloed niet meer des Oude maar des Nieuwen Testaments. Het spreekt toch vanzelf, dat toen Jezus met zijn jongeren Pascha ging vieren, ook door zijn jongeren een lam gekocht en bij den tempel geslacht was en na uitgieting van het bloed, naar de Paaschzaal was heengetogen, om daar door Jezus met zijn jongeren gegeten te worden. Welnu, dat was nog het bloed des Ouden Testaments geweest; en het is kennelijk in tegenstelling met

    English

    The motive for this one feels at once, when one attends to what Christ at the Supper spoke concerning the New Covenant. Of this He had never before spoken. He was made of a woman, made under the law, and so had entered in as High Priest for us into the old dispensation of the shadows and into the Old Covenant. As standing under this Old Covenant He was circumcised on the eighth day; as being under that Covenant He was redeemed as the only-begotten of Mary; as living under that Old Covenant He had gone up with the rest to Jerusalem at the great feasts, and had honored the temple on Zion as the dwelling-place of God. But now the end of this condition had come. Just as this Old Covenant of God with the people of the shadows had once had its beginning at Horeb, so it had just as surely to find its end in a definite fact; and this fact was to be the bringing of the true atoning sacrifice, at which all the offering under Israel had aimed. Therefore, presently while He was dying on Golgotha, the veil of the temple would tear from top to bottom, and therefore it now had to be spoken out before His disciples, that the end of the Old Covenant was near. Presently, having risen from the table, He would go with His disciples to Gethsemane and on to Golgotha alone, to accomplish His bloody sacrifice. As He sat there with His disciples, it was therefore the last hour for the Old Covenant. The end had come, and through Golgotha itself an end would be made forever to the Passover, as it had up to now existed in its symbolic form. Therefore He said to His disciples, after having first shed with them the blood of the Paschal Lamb (which was still of the Old Testament): that which we now come to with this cup is no longer the blood of the Old, but of the New Testament. For it goes without saying, that when Jesus went to celebrate the Passover with His disciples, a lamb had also been bought by His disciples and slain at the temple, and after the pouring out of the blood, had been carried to the Paschal chamber, to be eaten there by Jesus with His disciples. Well then, that had still been the blood of the Old Testament; and it is plainly in contrast with

  25. Original

    dat bloed des Ouden Testaments, dat de Christus bij de opneming van den beker tot zijn jongeren van een ander bloed, van het bloed des Nieuwen Testaments spreekt, en dat bloed qualificeert als een bloed, „dat voor velen vergoten wordt tot vergeving der zonden." Men stelle zich dus de zaak niet voor, alsof Jezus alleen brood en wijn had gebruikt. Hij had zeer begeerd dit Pascha met zijn jongeren te eten, en het Pascha eten was zeer bepaaldelijk het eten van het geslachte lam.

    English

    that blood of the Old Testament, that Christ, at the taking up of the cup, speaks to His disciples of another blood, of the blood of the New Testament, and qualifies that blood as a blood, "which is shed for many unto the remission of sins." One must therefore not picture the matter as though Jesus had used only bread and wine. He had greatly desired to eat this Passover with His disciples, and the eating of the Passover was very definitely the eating of the slain lamb.

  26. Original

    Eerst heeft Jezus dus het gewone Pascha geregeld laten afloopen. Hij leefde zoolang hij op Golgotha nog niet was gestorven, nog altoos onder de wet van het Oude Verbond, en moest die wet dus houden tot het laatste oogenblik toe. En eerst toen die eigenlijke Paaschmaaltijd geëindigd was, en het toe was gekomen aan de ceremoniën, die bij de latere Joden op den eigenlijken Paaschmaaltijd volgden, toen eerst heeft Jezus het brood en den wijn genomen en het heilig Avondmaal ingesteld. De gang van zulk een Paaschviering toch was in de dagen van Jezus ongeveer de volgende. Men ging op naar Jeruzalem en zocht dan bij vrienden en magen, of ook door huur een zaal of localiteit meester te worden, waar men het Pascha vieren zou. Dan kocht men een lam van de vele herders die daartoe naar Jeruzalem waren opgegaan. Met dit lam ging men naar den voorhof des tempels, waar het geslacht wierd in bijzijn der Levieten, die met gouden schalen gereed stonden, om het bloed van de geslachte lammeren op te vangen, en dit van hand tot hand over te geven, tot het uit kon gegoten bij het altaar. Na afloop dezer plechtigheid wierd het lam dan huiswaarts gedragen en gebraden, zoodat het gereed was op de ure waarop de maaltijd begon. Was men nu aangezeten, dan ving men aan met eerst een beker te vullen, en dien te laten rondgaan; waarbij dan een dankzegging tot God wierd gedaan. Na afloop van deze eerste plechtigheid wierden bittere kruiden opgezet met een schotel moes, waarin die kruiden gedoopt, en daarna genuttigd wierden. En eerst dan kwam het lam zelf op den disch, verzeld van de ongezuurde broeden en de Cherózeth en de Chagiga. Was dit alles opgezet; dan ging weer de beker rond; wierd de uittocht uit Egypte door den huisvader verhaald; zong men lof; en ging dan eindelijk tot het eten van het Lam en de ongezuurde broeden of Mazzöth over. Daarop zat men een tijdlang rustig bijeen, sprak met elkander, en at dan wat van het lam nog over was, dronk nogmaals een beker, zong lof en dankte, en besloot den disch met het zingen van Psalm CXV-CXVIII, en straks van Ps. CXX-CXXXVII, telkens met het rondgaan van een beker afgewisseld. En overmits we nu weten, dat Jezus met zijn discipelen den lofzang na de instelling van het Avondmaal gezongen heeft,

    English

    First, therefore, Jesus let the ordinary Passover run its proper course. As long as He had not yet died on Golgotha, He still lived under the law of the Old Covenant, and thus had to keep that law to the very last moment. And only when the actual Passover meal had ended, and the time had come for the ceremonies which among the later Jews followed the actual Passover meal, only then did Jesus take the bread and the wine and institute the Holy Supper. For the course of such a Passover celebration was, in the days of Jesus, approximately the following. They went up to Jerusalem and then sought, among friends and kinsmen, or else by rental, to obtain a hall or a place where they would celebrate the Passover. Then they bought a lamb from the many shepherds who had gone up to Jerusalem for that purpose. With this lamb they went to the court of the temple, where it was slaughtered in the presence of the Levites, who stood ready with golden bowls to catch the blood of the slaughtered lambs, and to pass it from hand to hand until it could be poured out at the altar. After this ceremony was completed, the lamb was then carried home and roasted, so that it was ready at the hour when the meal began. When they had now taken their places, they began first by filling a cup and letting it go around; whereupon a thanksgiving was offered to God. After the completion of this first ceremony, bitter herbs were set out with a dish of pulp, into which these herbs were dipped and then eaten. And only then did the lamb itself come upon the table, accompanied by the unleavened bread and the Charoseth and the Chagigah. When all this had been set out, the cup went around again; the exodus out of Egypt was recounted by the father of the house; they sang praise; and at last proceeded to the eating of the Lamb and the unleavened bread or Matzoth. Thereupon they sat quietly together for a time, spoke with one another, and then ate what was still left of the lamb, drank another cup, sang praise and gave thanks, and concluded the table with the singing of Psalms CXV-CXVIII, and afterward of Ps. CXX-CXXXVII, each time alternated with the passing of a cup. And since we now know that Jesus sang the hymn of praise with His disciples after the institution of the Supper,

  27. Original

    en het eten van het Paaschlam moet zijn voorafgaan, ligt het vermoeden voor de hand, dat de instelling van het Avondmaal heeft plaats gehad onder het rustig aanzitten tusschen het eerste en het tweede eten van het lam.

    English

    and the eating of the Passover lamb must have preceded it, the likely supposition is that the institution of the Supper took place during the quiet sitting together between the first and the second eating of the lamb.

  28. Original

    Ge ziet dus feitelijk aan den Paaschdisch het Oude Verbond in het Nieuwe overgaan. De schaduwen wijken terug en de volle werkelijkheid der verzoening komt. Het lam, dat voor het Pascha geslacht was, verliest zijn beduidenis, en Jezus wijst op zich zelf als het ware, wezenlijke Paaschlam, waarvan zoo straks het bloed staat vergoten te worden. En het Avondmaal wordt reeds nu, en niet pas na zijn opstanding ingesteld, omdat deze instelling voor zijn jongeren nogmaals een plechtige profetie moest zyn van hetgeen op Golgotha te gebeuren stond. Al is dus het hoofdkarakter van het heilig Avondmaal de maaltijd, en wel zeer bepaaldelijk een offertnaal in de heilige plaatse, toch heeft het door zijn ontleening aan het Joodsche Pascha een nóg bepaalder, een nóg nader omschreven beteekenis ontvangen. Juist hierdoor is het een offermaal geworden waaraan de gedachtenis kleeft van de verlossing uit het diensthuis door het bloed dat vergoten wierd; verlossing ?m van onder den geestelijken Pharao, dewelke is Satan, door het bloed van het heilig Godslam, dat de zonde der wereld wegneemt.

    English

    You see, then, how at the Passover table the Old Covenant actually passes over into the New. The shadows recede and the full reality of the atonement comes. The lamb that was slaughtered for the Passover loses its significance, and Jesus points to Himself as the true, essential Passover Lamb, whose blood is soon to be poured out. And the Supper is instituted already now, and not only after His resurrection, because this institution had to be, for His disciples, yet another solemn prophecy of what was about to happen on Golgotha. Although, therefore, the chief character of the Holy Supper is the meal, and very specifically a sacrificial meal in the holy place, nevertheless through its derivation from the Jewish Passover it has received a still more definite, a still more closely specified meaning. Precisely through this it has become a sacrificial meal to which clings the remembrance of the deliverance out of the house of bondage through the blood that was shed; deliverance from under the spiritual Pharaoh, who is Satan, through the blood of the holy Lamb of God, which takes away the sin of the world.

  1. Original

    ZESDE HOOFDSTUK.

    English

    SIXTH CHAPTER.

  2. Original

    In het zweet uws aanschijns zult gij biood eten.

    English

    In the sweat of Your face You shall eat bread.

  3. Original

    Gen. 3: 19a.

    English

    Gen. 3:19a.

  4. Original

    De door Christus voor het heilig Avondmaal verordende Teekenen zijn Brood en Wijn. Ook hier dus is evenals bij den heiligen Doop het sacramenteele teeken uit de natuur genomen, en wel uit die natuurlijke dingen, die tot de meest gewone behooren. Water, brood en wijn behoorden, althans in de landen waar Jezus optrad en waar het heilig Avondmaal is ingesteld, tot de gewone ingrediënten van elke huishouding. Zelfs de arme man dronk in Israël toch wijn.

    English

    The Signs ordained by Christ for the Holy Supper are Bread and Wine. Here too, therefore, just as with Holy Baptism, the sacramental sign is taken from nature, and indeed from those natural things which belong to the most ordinary. Water, bread, and wine belonged, at least in the lands where Jesus appeared and where the Holy Supper was instituted, among the ordinary ingredients of every household. Even the poor man in Israel still drank wine.

  5. Original

    Let er nu op, dat de Heere geen hoomvruchten kiest, en ook niet dierenvleesch neemt. In edel ooft zit veel rijker poëzie dan in een stuk brood en een tros muskadeldruiven maken veel rijker effect dan een kan wijn. Toch kiest de Heere voor dezen geestelijken maaltijd niet dat poëtisch

    English

    Notice now that the Lord does not choose tree-fruits, nor does He take animal flesh. In noble fruit there is far richer poetry than in a piece of bread, and a cluster of muscatel grapes makes a far richer effect than a jug of wine. Yet the Lord does not choose for this spiritual meal that poetic

  6. Original

    schoone als teeken, maar het simpele brood en den gewonen volksdrank. Dat moet zoo, omdat het heilig Avondmaal niet thuis hoort in het Paradijs, w^aar de mensch van ooft leefde, maar aangericht wordt in de bedeeling der zonde, waarvan de Almachtige sprak : „In het zweet uws aanschijns zult gij hrood eten." Brood is na het Paradijs dus het gewone meest algeraeene voedingsmiddel, en zoodanig ook in het heilig Avondmaal. En is alzoo door brood en voeding afgebeeld, dan komt bij dat brood de ivijn om de verhooging en verheffing des levens voor te stellen. Want „wijn" heeft, naar de Schrift, deze bestemming, dat hij het hart verheugt, de gezonken levensgeesten weer opheft, en daardoor het leven siert. Waar nu Chritsus gekomen is, niet alleen om ons geestelijk leven te voeden, maar ook om het geestelijk leven uit zijn ingezonkenheid op te heffen, komt als teeken, naast het brood, ook de wijn, om deze verheffing en verhooging van het geestelijk leven af te beelden.

    English

    beautiful as a sign, but the simple bread and the ordinary common drink. This must be so, because the Holy Supper does not belong in Paradise, where man lived on fruit, but is prepared in the dispensation of sin, of which the Almighty spoke: "In the sweat of your face you shall eat bread." Bread, then, after Paradise, is the ordinary, most common food, and is so also in the Holy Supper. And when it is thus portrayed by bread and nourishment, then to that bread is added the wine to represent the elevation and exaltation of life. For "wine," according to Scripture, has this purpose: that it gladdens the heart, raises up again the sunken spirits of life, and thereby adorns life. Now since Christ has come, not only to feed our spiritual life, but also to raise the spiritual life up from its sunkenness, there comes as a sign, alongside the bread, also the wine, to portray this exaltation and elevation of the spiritual life.

  7. Original

    Daarentegen wordt bij het heilig Avondmaal niet evenals bij Israëls offermaal vleesch aangeboden. En ook dit verdient onze aandacht, want op de Paaschtafel stond vleesch ; het vleesch van het geslachte lam. Zelfs stond dit vleesch van het geslachte lam op die tafel als afschaduwing van het sterven van Christus. Daarom mocht er geen been aan gebroken worden. Op zich zelf zou het dus zeer voor de hand hebben gelegen, zoo de Heere Jezus meer nog dan in het brood, juist in het vleesch van dat lam een teeken van zijn lijden en sterven had gezien, en er moet dus een reden voor zijn, waarom de Heere dit vleesch voorbij ging en alleen het brood nam ; en dat wel op een oogenblik, waarop hij ongetwijfeld zelf, evenals al zijne discipelen, van het Paaschlam had gegeten.

    English

    On the other hand, at the Holy Supper flesh is not offered as at Israel's sacrificial meal. And this too deserves our attention, for on the Passover table there stood flesh: the flesh of the slain lamb. Even this flesh of the slain lamb stood on that table as a foreshadowing of the dying of Christ. For this reason no bone of it might be broken. In itself, therefore, it would have been very obvious if the Lord Jesus had seen, even more than in the bread, precisely in the flesh of that lamb a sign of His suffering and dying; and there must therefore be a reason why the Lord passed this flesh by and took only the bread — and that at a moment when He Himself, undoubtedly, as well as all His disciples, had eaten of the Passover lamb.

  8. Original

    Dit nu hangt saam met wat we van de Sacramenten in het algemeen hebben gezegd, dat ze op de scheppingsordinantiën teruggaan ; en in die schepping was het dier niet bestemd om door den mensch gegeten te worden. Eigenlijk zien we eerst na den Zondvloed het vleeschgebruik gewettigd. In het slachten van een dier ligt altoos iets tegennatuurlijks. Men moge dit niet zoo ontwaren als men met vleesch bijna nooit anders kennis maakt dan in den vortn van gebraden vleesch op den disch ; maar men merkt dit wel terdege, als men een slachthuis binnentreedt of toeziet als allerlei gevleugeld gedierte gemoord wordt. En wat men ook van de Vegetariërs zegge, toegegeven moet dat zij wel terdege in onze maatschappij optreden, om dit besef van het gewelddadige, dat in het dooden van elk dier ligt, levendig te houden en weer te prikkelen. Juist om dat gewelddadige komt het geslachte dier dan ook in de offerande voor, en vormt in die offerande het hoofdbestanddeel. Er wordt ook wel koren, ook wel brood, ook wel een vlade geofferd ; maar vooreerst niet in alle offeranden ; en ten tweede neemt toch altoos het geslachte dier de hoofdplaats in alle offeranden van den eersten rang ; met name in die offeranden, die rechtstreeks in rapport staan met zonde en schuld. Dan spiegelt zich in het leven van het dier het verzondigde leven van den mensch af; en in die offerande ziet en aanschouwt de offeraar, hoe zijn eigen leven verbeurd was ; hoe zijn eigen bloed waarin zijn ziele is, moet vergoten worden; en hoe de dood is de bezoldiging der zonde.

    English

    Now this hangs together with what we have said of the Sacraments in general, that they go back to the creation ordinances; and in that creation the animal was not appointed to be eaten by man. In fact, we see only after the Flood the use of flesh legitimized. In the slaughter of an animal there always lies something against nature. One may not perceive this so, when one almost never becomes acquainted with flesh other than in the form of roasted meat on the table; but one indeed perceives it when one enters a slaughterhouse or looks on as all sorts of winged creatures are killed. And whatever one may say about the Vegetarians, it must be admitted that they indeed come forward in our society to keep alive and to stir up again this awareness of the violence which lies in the killing of every animal. Precisely because of that violence, the slain animal appears in the sacrifice and forms the main component of that sacrifice. There are also grain, also bread, also a cake offered; but firstly not in all sacrifices; and secondly, the slain animal always takes the chief place in all sacrifices of the first rank — especially in those sacrifices which stand in direct relation to sin and guilt. Then in the life of the animal is mirrored the sin-laden life of man; and in that sacrifice the offerer sees and beholds how his own life was forfeit; how his own blood, in which his soul is, must be shed; and how death is the wages of sin.

  9. Original

    Zoo was dus uiteraard het geslachte dier, en bij het Pascha bepaaldelijk het geslachte lam beeld van den Christus geworpen, die als mensch plaatsbekleedend voor ons in den dood zou gaan. Maar juist daarom kon dan ook het vleesch geen symbool in het heilig Avondmaal worden, omdat door Golgotha de afbeeldende offerdienst ten einde liep, en opging in hem die, als ons Pascha, en als het Lam dat de zonde der wereld droeg, aan het kruis zou sterven. Terwijl dus in het Oud-Testamentisch Pascha het lam het middelpunt op den disch vormt, en brood en wijn slechts bii dat lam bijkwamen, zoo wordt nu onder het Nieuwe Testament, de Christus zelf het middelpunt van den disch, en stelt hij brood en wijn niet meer in betrekking tot het Paaschlam, maar tot zichzelf. Hij zelf is dus als het ongeziene Lam Gods bij elke Avondmaalsbediening tegenwoordig, gelijk hij tegenwoordig was bij de instelling er van ; en brood en wijn komen er slechts bij. Een punt daarom van zoo hoog belang, omdat reeds hierin de ontzaglijke dwaling uitkomt èn van de Roomsche èn van de Grieksche, èn ten deele ook van de Luthersche kerk, die den Christus in brood en wijn zoeken, in stee van te belijden, dat de Christus als het ware Paaschlam, buiten brood en wijn, ongezien en geestelijk aanwezig is, en het brood en den wijn slechts met zichzelven in betrekking stelt. De Luthersche kerk heeft wel beseft dat zulks niet zuiver was, en daarom, de tegenwoordigheid des Heeren ook hij en ö7ider de teekenen van brood en wijn beleden, maar door te zeggen, dat Christus „hij, onder en in" die teekenen gevonden wierd, verzuimde ze toch de grondfout der Roomsche en Grieksche kerk uit te zuiveren.

    English

    Thus, by nature, the slain animal — and at the Passover specifically the slain lamb — was cast as the image of the Christ, who as man, substitutionally for us, would go into death. But precisely for this reason the flesh could not become a symbol in the Holy Supper, because through Golgotha the foreshadowing sacrificial service came to its end, and was taken up into Him who, as our Passover, and as the Lamb who bore the sin of the world, would die upon the cross. While, therefore, in the Old Testament Passover the lamb forms the center of the table, and bread and wine came in only alongside that lamb, so now under the New Testament, Christ Himself becomes the center of the table, and He places bread and wine no longer in relation to the Passover lamb, but to Himself. He Himself, therefore, is present as the unseen Lamb of God at every administration of the Supper, just as He was present at its institution; and bread and wine come in only as an accompaniment. A point, therefore, of such great importance, because already in this appears the tremendous error both of the Roman, and of the Greek, and in part also of the Lutheran church, which seek Christ in bread and wine, instead of confessing that Christ, as the true Passover Lamb, is present apart from bread and wine, unseen and spiritually, and places the bread and the wine only in relation to Himself. The Lutheran church has indeed perceived that such a thing was not pure, and therefore confessed the presence of the Lord also by and under the signs of bread and wine; but by saying that Christ was found "by, under, and in" those signs, they still failed to purge out the fundamental error of the Roman and Greek church.

  10. Original

    Hieruit volgt dat het recht verstand van de teekenen in het heilig Avondmaal geheel afhangt van het rechte inzicht in de verhouding waarin de Christus dit btood en dezen wijn tot zichzelven gesteld heeft. Ze vervangen den Christus niet, maar rekenen bij den Christus bij; juist zooals het bij de insteUing van het heilig Avondmaal gezien wierd, en juist zooals het onder het Oude Testament op eiken Paaschdisch was geweest. ©p eiken Paaschdisch stond de schotel met het lam in het midden, en brood en wijn stonden daarnaast. En toen Jezus het heilig Avondmaal instelde, zat hij daar zelf en zijn jongeren zagen en hoorden hem, en

    English

    From this it follows that the right understanding of the signs in the Holy Supper depends entirely upon a correct insight into the relation in which Christ has set this bread and this wine to Himself. They do not replace Christ, but are reckoned alongside Christ; precisely as was seen at the institution of the Holy Supper, and precisely as it had been under the Old Testament at every Passover table. At every Passover table the dish with the lamb stood in the middle, and bread and wine stood beside it. And when Jesus instituted the Holy Supper, He Himself sat there and His disciples saw and heard Him, and

  11. Original

    het brood en de wijn waren deelen van den disch, die er slechts bijkwa men. Juist wordt de lijn van hot heilig Avondmaal dus alleen dan getrokken, zoo ook bij ons Avondmaal de Christus zelf tegenwoordig is als het heilige Godslam dat geslacht wierd, en zoo brood en wijn bij hem bijkomen, op hem wijzen en van hem getuigen. Doet nu de Roomsche, Grieksche, en ten deele de Luthersche kerk hieraan te kort, door de presentie van Christus in het broed en m den wijn te zoeken, toch dient eveneens opgemerkt, dat ook zij het heilig Avondmaal verkrachten, die niets dan brood en wijn zonder den Christus hebben. Evenmin toch als onder het Oude Verbond brood en wijn zonder Paaschlam ooit Pascha maakten, evenmin kan er ooit onder het Nieuwe Verbond Avondmaal worden gehouden, zoo er niets dan brood en wijn is, en zoo de Christus zelf er niet bij is. Dan toch ontbreekt er het Lam Gods, en hebben we wel teekenen, maar geen Avondmaal, Men zij dus onzerzijds met zijn bestrijding van Rome zeer voorzichtig. Wie toch tegen Rome zich opmaakt, terwijl hij zelf een Avondmaal enkel met brood en wijn viert, verliest het; en dan eerst staat ge ook tegenover deze dwaling sterk, zoo ge zulk een viering van het heilig Avondmaal bepleit, waarbij de Christus persoonlijk, zij het ook ongezien, zelf tegenwoordig is, en waar brood en wijn bij hem als het eigenlijke Lam Gods dat geslacht wierd bijkomen.

    English

    the bread and the wine were parts of the table which only came alongside. The line of the Holy Supper is therefore rightly drawn only when at our Supper also Christ Himself is present as the holy Lamb of God who was slain, and when bread and wine come alongside Him, point to Him, and testify of Him. Now while the Roman, Greek, and in part the Lutheran church fall short in this by seeking the presence of Christ in the bread and in the wine, it ought likewise to be observed that those also violate the Holy Supper who have nothing but bread and wine without Christ. For just as under the Old Covenant bread and wine without the Passover lamb never made a Passover, so neither can there ever under the New Covenant be a Supper held if there is nothing but bread and wine, and if Christ Himself is not there. For then the Lamb of God is lacking, and we have indeed signs, but no Supper. Let us therefore on our side be very cautious in our combating of Rome. For whoever rises up against Rome while he himself celebrates a Supper merely with bread and wine loses the case; and only then do you stand strong against this error as well, when you plead for such a celebration of the Holy Supper in which Christ Himself is personally present, though also unseen, and where bread and wine come alongside Him as the true Lamb of God who was slain.

  12. Original

    Wat nu deze betrekking aangaat, waarin de Christus dit brood en dezen wijn tot zich zelven geplaatst heeft hier hebt ge wel te ondenscheiden tusschen drieërlei • lo. tusschen wat dit brood en deze wijn op zich zelf van den Christus afbeelden ; 20. tusschen wat het als gebroken brood en vergoten wijn van den Christus te zeggen heeft; en 30. tusschen hetgeen het als gegeten brood en gedronken wijn teekent van uwe betrekking tot den Heiland.

    English

    Now as regards this relation, in which Christ has set this bread and this wine to Himself, here you must carefully distinguish between three things: 1st, between what this bread and this wine in themselves portray of Christ; 2nd, between what it has to say of Christ as broken bread and poured-out wine; and 3rd, between what it, as eaten bread and drunk wine, signifies of your relation to the Savior.

  13. Original

    W^orde elke dezer drie kortelijk toegelicht.

    English

    Let each of these three be briefly elucidated.

  14. Original

    Met het oog op het brood heeft Jezus zelf gezegd : „Ik ben het brood des levens", en van den wijn : „Ik ben de ware wijnstok". Het gaat dus volstrekt niet aan, om gelijk vele uitleggers deden, Jezus' sterke uitspraken in Johannes VI geheel van het heilig Avondmaal af te scheiden. Als Jezus zegt : „Ik ben het brood des levens ; indien gij mijn vleesch niet eet en mijn bloed niet drinkt, zoo hebt gij geen leven in u zelven; want mijn vleesch is waarlijk spijs en mijn bloed is waarlijk drank; die mijn vleesch eet en mijn bloed drinkt, die blijft in mijn en ik in hem", — dan gaat zeker feil wie deze woorden rec/?ts^reeA-sop.het Avondmaal laat slaan, als ware hier sprake van een sacramenteel in zich opnemen van den

    English

    With regard to the bread Jesus Himself has said: "I am the bread of life," and of the wine: "I am the true vine." It will therefore by no means do, as many interpreters have done, to separate Jesus' strong sayings in John VI entirely from the Holy Supper. When Jesus says: "I am the bread of life; unless you eat My flesh and drink My blood, you have no life in yourselves; for My flesh is truly food and My blood is truly drink; he who eats My flesh and drinks My blood abides in Me and I in him," — then he certainly errs who lets these words bear directly upon the Supper, as though there were here question of a sacramental taking-in of

  15. Original

    Christus ; maar vergist zich toch evenzeer wie oordeeld, dat deze uitspraken niets met hei heilig Avondmaal uitstaande hebben. Dit nu merkt men niet, zoolang men bij het Avondmaal alleen op het gebroken brood en den vergoten wijn ziet, want daarvan is in Johannes VI, althans niet in de eerste plaats, sprake ; maar hiervoor gaat het oog aanstonds open, zoo men bij het heilig Avondmaal in de eerste plaats vraagt wat het brood, als brood, ook nog eer het gebroken is en de wijn als wijn, ook nog eer hij vergoten is, ons van den Christus te zeggen hebben. Dan toch blijkt terstond, dat Jezus zelf voor zijn kerk zijn wil, wat brood voor het lichaam is, en dat het brood ook als zoodanig in het Avondmaal voorkomt. Geeft nu Jezus in .Johannes VI den algemeenen zin aan, waarin wij die voeding onzer zielen door hem hebben te verstaan, en komt hiervan in het heilig Avondmaal een bepaalde toepassing voor, dan is het duidelijk, hoe Johannes VI ons wel terdege helpt, om het heilig Avondmaal te leeren verstaan. Ja, we gaan verder. Staat eenmaal vast, dat Johannes VI den algemeenen zin aanduidt waarin het brood ook in het heilig Avondmaal is op te vatten, dan zijn we lang niet vreemd aan de gedachte, dat de Christus, die vooruit wist, dat en hoe hij zijn Avondmaal zou instellen, bij de keuze zijner woorden te Kapernaüm ook wel terdege aan het heilig Avondmaal gedacht en zich daarnaar gericht heeft. Alleen daaruit toch verklaart het zich, dat hij in Johannes VI, niet enkel van zijn vleesch, maar ook van zijn bloed spreekt, en dit bloed laat drinken; iets, wat bij de voeding als zoodanig niet voorkomt. Wel toch laat het zich denken, dat men in het vleesch, dat men nuttigt, ook enkele droppelen bloeds, ongemerkt, over de lippen brengt, maar een maaltijd waarbij vleesch gegeten en bloed uit den beker gedronken wierd, ware onder kanibalen mogelijk, maar in de fijne kieschheid, waarmee Jezus steeds zijn beelden koos ondenkbaar. Met opzicht tot Johannes VI, zouden we dus liefst deze meening voorstaan : lo. dat het niet rechtstreeks doelt op het sacramenteele eten van den Christus en het drinken van zijn bloed; maar dat het 2^. wel terdege die algemeene betrekking tusschen het brood en den Christus aanduidt, waarop ook het geheim van het brood in het Avondmaal gebaseerd is ; en 3o. dat de woorden waarin Jezus zich te Kapernaüm uitdrukt alleen daaruit te verklaren zijn, dat hij onder het spreken het oog óók op het Avondmaal had.

    English

    Christ; but he likewise errs who judges that these sayings have nothing whatever to do with the Holy Supper. Now one does not notice this so long as one looks at the Supper only at the broken bread and the poured-out wine, for of these, at least not in the first place, there is no mention in John VI; but the eye is opened to this at once if at the Holy Supper one asks first of all what the bread, as bread, even before it is broken, and the wine as wine, even before it is poured out, have to say to us of Christ. For then it appears at once that Jesus Himself wills to be for His church what bread is for the body, and that the bread also as such occurs in the Supper. Now if Jesus in John VI indicates the general sense in which we are to understand that nourishing of our souls through Him, and there comes of this in the Holy Supper a specific application, then it is clear how John VI does indeed help us to learn to understand the Holy Supper. Yes, we go further. Once it is established that John VI indicates the general sense in which the bread is also to be understood in the Holy Supper, then we are by no means far from the thought that Christ, who knew beforehand that and how He would institute His Supper, in His choice of words at Capernaum also had the Holy Supper very definitely in mind and directed Himself accordingly. For from this alone is it explained that He in John VI speaks not only of His flesh, but also of His blood, and has this blood drunk; something which in nourishment as such does not occur. True, it can be conceived that in the flesh which one consumes, one also unnoticed brings a few drops of blood over the lips, but a meal at which flesh was eaten and blood drunk from the cup would be possible among cannibals, yet in the fine delicacy with which Jesus always chose His images is unthinkable. With respect to John VI, we would therefore prefer to maintain this opinion: 1st, that it does not directly aim at the sacramental eating of Christ and the drinking of His blood; but that it 2nd, very definitely indicates that general relation between the bread and Christ, upon which also the mystery of the bread in the Supper is based; and 3rd, that the words in which Jesus expresses Himself at Capernaum are to be explained only from the fact that while speaking He also had His eye upon the Supper.

  16. Original

    Hierdoor nu wordt de beteekenis van het brood in het Avondmaal volkomen verklaard. G-ij eet als mensch brood, omdat zonder voeding uw leven bezwyken zou ; maar als ge het brood gegeten hebt, sterkt dat uw leven slechts voor een oogenblik ; straks komt de honger weer ; en hoe dikwijls ge dan ook het nemen van dit brood hernieuwt, eindelijk moet

    English

    Hereby now the meaning of the bread in the Supper is fully explained. You as a man eat bread, because without nourishment your life would fail; but when you have eaten the bread, it strengthens your life only for a moment; presently hunger comes again; and however often you renew the taking of this bread, in the end you must

  17. Original

    gij het tocli opgeven ; en eens komt de ure dat het brood u niet meer helpt ; maar ge sterft. Dit was zelfs met het manna het geval geweest : .,Uwe vaderen hebben het manna in de woestijn gegeten en zij zijn gestorven." Aardsch brood baat dus slechts voor een tijd en in schijn ; wezenlijke hulpe is voor u, o mensch, bij dit aardsche brood niet te vinden. En hoe zou dit ook kunnen ? Gij staal immers verre boven het plantenrijk, en hoe zou dan een vrucht van het plantenrijk uw inzinkend menschelijk leven duurzaam behoeden kunnen ? Neen, wat u alleen redden kan is een macht en kracht van meerder dan gij zijt, en die daarom in staat is u op te houden. Daar gij nu op aarde het hoogste schepsel zijt, kan de aarde u deze kracht of macht niet opleveren, en moet dus het brood dat waarlijk redden zal, u wel uit den hemel toekomen.

    English

    yet give it up; and one day the hour comes when the bread no longer helps you; but you die. This was even the case with the manna: "Your fathers have eaten the manna in the wilderness, and they are dead." Earthly bread therefore avails only for a time and in appearance; essential help is not to be found for you, O man, in this earthly bread. And how should this also be possible? You stand indeed far above the plant kingdom, and how then could a fruit of the plant kingdom durably preserve your sinking human life? No, what alone can save you is a might and power of one greater than you are, and who is therefore able to uphold you. Since you are now on earth the highest creature, the earth cannot furnish you with this power or might, and so the bread that shall truly save must come to you from heaven.

  18. Original

    Dat onderwees Grod zijn volk symbolisch in de woestijn, door hun het manna, d. i. een uit den hemel nederdalend brood te geven. Maar Israël verstond die onderwijzing niet. Het zag dit zinbeeldige brood voor het echte brood aan, en zoo stierven ze toch. Maar nu komt Jezus en zegt : Ik ben uit den hemel, en ik ben voor u, o mensch, dat wezenlijke brood, dat in het manna slechts afgeschaduwt was: „Ik ben dat levende brood dat uit den hemel is nedergedaald; zoo iemand van dit brood eet die zal in der eeuwigheid leven." Zoo blijft er dus geen zweem zelfs van onduidelijkheid meer over. Aardsch brood helpt wel om de vernielende macht die ons wil doen verkwijnen en bezwijken, tijdelijk en voor een wijle tegen te houden, maar op den duur is er geen baat bij. In Christus daarentegen is ons een hemelsche kracht geboden, die macht heeft om de vernieling die ons bezwijken doet, daadwerkelijk te stuiten, te overwinnen en te niet te doen, met het heerlijk gevolg, dat we voor eeuwig aan de macht van het verderf ontkomen.

    English

    This God taught His people symbolically in the wilderness, by giving them the manna, that is, a bread descending from heaven. But Israel did not understand this instruction. It mistook this symbolic bread for the real bread, and so they nevertheless died. But now Jesus comes and says: I am from heaven, and I am for you, O man, that essential bread, which was only foreshadowed in the manna: "I am that living bread which has descended from heaven; if anyone eats of this bread, he shall live forever." Thus there no longer remains even a trace of obscurity. Earthly bread indeed helps temporarily and for a while to hold back the destroying power which would cause us to languish and succumb, but in the long run it is of no avail. In Christ, on the other hand, a heavenly power is offered to us, which has the might to actually stop, overcome, and nullify the destruction which makes us succumb, with the glorious result that we forever escape the power of corruption.

  19. Original

    Dat de Christus, en niet tiet aardsche brood, dit doel treffen kan, ligt in den geestelijken oorsprong der zonde. School de zonde in het vleesch, dan kon een aardsch brood ons redden. Maar zoo is het niet. De zonde is een worm die in de ziel knaagt en slechts van uit de ziel ons het lichaam verzwakt en aantast. Aardsch brood kan dus die nadeelige werking op het lichaam wel temperen, maar kan nooit de ziel voor versterving bewaren. Dat kan alleen hij, die met goddelijk vermogen onze ziel zelve ondersteunen kan ; in onze ziel zich laat opnemen ; en in de ziel zelve een steunpunt des levens wil worden. Zoo toch doodt hij de kiem van de vernieling in ons. Zoo redt hij ons geestelijk leven. En door de redding van ons geestelijk leven redt hij ten slotte ook ons lichaam, en voert het op tot een staat van heerlijkheid, die aardsch brood ons nooit had kunnen schenken. En overmits dit nu zonder zijn vleeschwording

    English

    That the Christ, and not the earthly bread, can achieve this goal, lies in the spiritual origin of sin. If sin lurked in the flesh, then an earthly bread could save us. But it is not so. Sin is a worm that gnaws in the soul and only from the soul weakens and attacks the body in us. Earthly bread can therefore indeed temper that harmful working upon the body, but can never preserve the soul from mortification. Only He can do this, who with divine power is able to sustain our soul itself; who lets Himself be taken up into our soul; and who wills to become in the soul itself a support of life. For thus He kills the germ of destruction in us. Thus He saves our spiritual life. And through the saving of our spiritual life He finally also saves our body, and raises it up to a state of glory, which earthly bread could never have bestowed upon us. And since this could not have taken place without His incarnation

  20. Original

    E VOTO DORDR. III. 8

    English

    E VOTO DORDR. III. 8

  21. Original

    niet had kunnen plaats grijpen, „zoo is hij zelf ons vleesch en ons bloed deelachtig geworden, opdat hij door den dood te niet zou doen dengene die het geweld des doods had, namelijk den Duivel." Vandaar dat er zonder „zijn vleesch en bloed" voor ons geen gemeenschap met den Middelaar is; dat hij eerst door vleesch en bloed aan te nemen de gestalte verkreeg, waarin hij de voeding onzer ziel kon tot stand brengen ; en dat alzoo niet de Zone Gods, maar eerst de in vleesch ew ötoetZ verschenen Middelaar voor ons geworden is, wat we als spijze ten eeuwigen leven behoeven. Van den wijn hetzelfde te herhalen ware nutteloos. Ook de wijn toch kan wel een tijdelijke verheffing van onzen geest te weeg brengen en zoo vreugde in het hart brengen, maar slechts voorbijgaande, en, helaas, zoo licht verleidende tot zonde. De aardsche wijnstok is daardoor van het geslacht van de kinderen der menschen evenzeer een vloek als een zegen geworden. En daarom plaatst Jezus nu tegenover dien aardschen wijnstok zichzelven, als de echte ware wijnstok, omdat alleen uit hem die levensverheuging kan worden ingedronken, die metterdaad heel onzen persoon als mensch verheft, ons troost, en maakt dat we ons over den weedom des harten henenzetten.

    English

    could not have occurred, "so He Himself became partaker of our flesh and our blood, that through death He might destroy him who had the power of death, namely the Devil." Hence without "His flesh and blood" there is no communion for us with the Mediator; He first obtained, by assuming flesh and blood, the form in which He could bring about the nourishment of our soul; and thus not the Son of God, but only the Mediator who appeared in flesh and blood has become for us what we need as food unto eternal life. To repeat the same of the wine would be useless. For wine too can indeed bring about a temporary elevation of our spirit and so bring joy into the heart, but only transitorily, and, alas, so easily enticing unto sin. The earthly vine has thereby become, for the race of the children of men, as much a curse as a blessing. And therefore Jesus now sets Himself over against that earthly vine, as the genuine true vine, because only out of Him can that rejoicing of life be drunk in, which in very deed elevates our whole person as man, comforts us, and enables us to rise above the sorrow of heart.

  22. Original

    Nu echter komt in de tweede plaats, dit brood en deze wijn in het heilig Avondmaal niet enkel voor als zoodanig, maar in een bepaalde gestalte. Het brood wordt gebroken en de wijn wordt vergoten. Het brood strekt dus ook wel tot voeding en de wijn tot verheuging; maar toch op dat gebroken zijn van het brood en dat vergoten zijn van den wijn valt de nadruk. Op zich zelf had ook zonder dat breken het denkbeeld van den dood reeds in het brood als zoodanig kunnen verstaan worden. Brood komt van de tarwekorrel, en deze tarwekorrel valt in de aarde en sterft, om vrucht voort te brengen. Is de tarwe op 'den akker gerijpt, dan komt ten tweeden male het beeld des doods op, als de maaier uitgaat en de sikkel in de halmen wordt geslagen, en de gemaaide halmen het hoofd buigen en neerzijgen. En als daarna het koren uit de airen wordt uitgedorscht, en het gedorschte koren in den molen tot meel wordt vermalen, vervolgt het beeld der verbrijzeling en des doods het koren tot op het oogenblik dat het brood wordt. En wel is dit by den wijn niet zoo sterk, want de druif groeit aan de rank, ma.ar ook toch de druiventros wordt, als hij rijp is, afgesneden, en komt als zoodanig ook in de Schrift als beeld des doods voor (die de geesten der vorsten als druiven afsnydt, Ps. LXXVI: 18). En is hij afgesneden, dan gaat de druiventros in den wijnpersbak om vertreden en verbrijzeld te worden, en zoo eerst ontstaat de wijn. Zoo in het brood als in den wijn school dus het beeld des doods

    English

    Now, however, in the second place, this bread and this wine in the Holy Supper appear not merely as such, but in a particular form. The bread is broken and the wine is poured out. The bread indeed serves also for nourishment and the wine for rejoicing; yet the emphasis falls upon that being-broken of the bread and that being-poured-out of the wine. In itself, even without that breaking, the idea of death could already have been understood in the bread as such. Bread comes from the grain of wheat, and this grain of wheat falls into the earth and dies, in order to bring forth fruit. Once the wheat has ripened in the field, the image of death arises a second time, as the reaper goes forth and the sickle is struck into the stalks, and the mown stalks bow their heads and sink down. And when thereafter the corn is threshed out of the ears, and the threshed corn is ground in the mill into flour, the image of crushing and of death pursues the corn up to the moment that it becomes bread. And indeed with the wine this is not so strong, for the grape grows on the branch, but yet the cluster of grapes, when it is ripe, is also cut off, and as such appears also in Scripture as an image of death (who cuts off the spirits of princes like grapes, Ps. LXXVI:18). And once it has been cut off, the cluster of grapes goes into the winepress to be trodden and crushed, and thus only then does the wine come into being. Thus both in the bread and in the wine lurked the image of death

  23. Original

    reeds van nature. Doch hierop wijst de Heere ons in zijn Avondmaal niet. Neen, hij neemt bij het Avondmaal dat brood en dien wijn gelijk ze daar op den disch staan, en hij neemt ze naar het gebruik, dat aan dien disch voor brood en wijn in zwang was. Immers dat öre/cen van het brood was niet iets opzettelijks, wat Jezus nu voor het eerst of wat Jezus alleen deed. Elk huisvader brak aan den Paaschdisch de Mazzoth, die men nu nog onder den naam van Joodsch Paaschbrood in onze groote steden zien kan. Deze groote, platte, ronde, ongezuurde broeden, waren er op aangelegd om gebroken, en in stukken rondgedeeld te worden. Snijden kon men ze niet, 'en voor één persoon was zulk een brood te groot. En zoo ook wierd de wyn niet toen pas door Jezus, maar aan eiken Paaschdisch vergoten, doordien uit één beker, die rondging, allen saam dronken, en deze beker tot vijf maal gevuld wierd. Dit herhaaldelijk vullen van den éénen groeten beker, te midden der plechtige stilte, maakte ook door het ruischen van den wijn indruk, en het is hierop dat Jezus doelt, als hij den beker opneemt en daarbij spreekt van „zijn vergoten bloed." Heilige, goddelijke eenvoud is dus in deze instelhng, nog veel meer dan ivij vermoeden, die in het dagelijksch leven aan geen breken van het brood, noch aan dat plechtig uitgieten van den wijn gewoon zijn. Maar voor de discipelen, die gedurig het brood braken, en aan die plechtige gieting van den wijn gewoon waren, was er in het heilig Avondmaal letterlijk niets bijzonders. Alles ging geheel gewoon toe. Alleen maar, toen het nu aan het breken toekwam, lei Jezus op eenmaal in dat gewone broodbreken een peilloos diepe beteekenis, en evenzoo in dat gieten van den wijn in den beker een nameloos diepen zin. Nu toch wierp hij op dat brood de schaduw van zijn eigen lichaam, op dat breken van het brood de schaduw van zijn ki'uis, en als de wijn wordt uitgegoten doet hij ons in dat uitgieten van den wijn het ruischen hoeren van zijn bloed dat vergoten wordt voor veler zonden.

    English

    already by nature. Yet the Lord does not point us to this in His Supper. No, at the Supper He takes that bread and that wine just as they stand there upon the table, and He takes them according to the custom that was in vogue at that table for bread and wine. For indeed that breaking of the bread was not something deliberate, which Jesus was then doing for the first time or which Jesus alone did. Every head of a household at the Paschal table would break the Mazzoth, which one can still see today under the name of Jewish Passover bread in our great cities. These large, flat, round, unleavened loaves were designed to be broken and distributed in pieces. One could not cut them, and for a single person such a loaf was too large. And thus likewise the wine was not poured out then for the first time by Jesus, but at every Paschal table, inasmuch as out of one cup, which was passed around, all drank together, and this cup was filled up to five times. This repeated filling of the one great cup, in the midst of the solemn silence, made an impression also through the rushing sound of the wine, and it is to this that Jesus points when He takes up the cup and thereby speaks of "His shed blood." There is therefore a holy, divine simplicity in this institution, far more than we suspect, who in daily life are not accustomed to any breaking of the bread, nor to that solemn pouring out of the wine. But for the disciples, who constantly broke the bread, and were accustomed to that solemn pouring of the wine, there was in the Holy Supper literally nothing extraordinary. Everything proceeded wholly in the usual manner. Only, when it came to the breaking, Jesus at once laid into that ordinary bread-breaking a fathomlessly deep meaning, and likewise into that pouring of the wine into the cup an unspeakably deep sense. For now He cast upon that bread the shadow of His own body, upon that breaking of the bread the shadow of His cross, and as the wine is poured out, He causes us in that pouring out of the wine to hear the rushing sound of His blood that is shed for the sins of many.

  24. Original

    En hierbij komt dan nu nog in de derde plaats, dat Jezus dit brood en dezen wijn ronddeelt, aan zijn jongeren geeft en hun gebiedt, dat ze die zullen eten en drinken. Het is dus ook een gegeten brood en een gedronken wijn, waarop gelet moet, want eerst in dat eten en drinken wordt do heilige symboliek voleind. Eten toch of drinken is : een ons eerst vreemd bestanddeel in ons opnemen, en nu de goddelijke bewerking ondergaan, dat het met en door goddelyken zegen in ons eigen vleesch en bloed wordt omgezet. „Die mijn vleesch eet en mijn bloed drinkt, die blijft in mij en ik in hem." Hier is dus een heilige teekening van de allerinnigste gemeenschap, waarin goddelyke werking óns met dien Christus en den Christus met ons brengt; mits, en dit worde nooit uit het oog verloren

    English

    And to this is now added, in the third place, that Jesus distributes this bread and this wine, gives them to His disciples, and commands them that they shall eat and drink them. It is therefore also an eaten bread and a drunken wine that must be attended to, for only in that eating and drinking is the holy symbolism consummated. For to eat or to drink is: to take into ourselves an element at first foreign to us, and now to undergo the divine working, whereby it is, with and through divine blessing, converted into our own flesh and blood. "He who eats My flesh and drinks My blood, he abides in Me and I in him." Here therefore is a holy depiction of the most intimate communion, in which divine working brings us with that Christ and the Christ with us; provided, and let this never be lost sight of,

  25. Original

    niet met dien Christus in het afgetrokkene, maar met den Christus, die vleesch en bloed heeft, d. i, met den Middelaar na zijn vleeschwording; en wel met den Middelaar die zich als het Lam Gods voor ons in den dood heeft gegeven, d. w. z. met hem die zijn vleesch voor ons breken, zijn bloed voor ons vergieten liet.

    English

    not with that Christ in the abstract, but with the Christ who has flesh and blood, that is, with the Mediator after His incarnation; and indeed with the Mediator who as the Lamb of God gave Himself for us unto death, that is to say, with Him who let His flesh be broken for us, His blood be shed for us.

  26. Original

    De betrekking waarin de Christus bij het Avondmaal dat brood en de wijn tot zich zei ven plaatst, is zoodoende doorzichtbaar als glas geworden.

    English

    The relation in which Christ, at the Lord's Supper, places that bread and that wine with respect to himself, has thus become as transparent as glass.

  27. Original

    Hij zelf is bij dien disch het Lam Gods, maar hij voegt aan zien zelven brood en wijn toe, in dezen drieërlei zin: Ten eerste dat in dat brood en dien wijn zyn beeld ligt. Hij is het brood des levens en de ware wijnstok. Ten andere dat in het breken van dat brood en het vergieten van dien wijn het beeld van zijn sterven ligt. En ten derde dat het eten van dat brood en het drinken van dien wijn de vereeniging afbeeldt en de gemeenschap afschaduwt, waarin hij treedt met de zijnen.

    English

    He himself is at that table the Lamb of God, but he adds to himself bread and wine, in this threefold sense: First, that in that bread and that wine his image lies. He is the bread of life and the true vine. Secondly, that in the breaking of that bread and the pouring out of that wine the image of his death lies. And thirdly, that the eating of that bread and the drinking of that wine portrays the union and foreshadows the communion into which he enters with his own.

  1. Original

    ZEVENDE HOOFDSTUK.

    English

    SEVENTH CHAPTER.

  2. Original

    Voorwaar, ik zeg u, dat ik niet meer zal drinken van de vrucht des wijnstoks, tot op dien dag, wanneer ik dezelve nieuw zal drinken in het koninkrijk Gods.

    English

    Verily, I say unto you, that I will drink no more of the fruit of the vine, until that day when I shall drink it new in the kingdom of God.

  3. Original

    Vlarc. 14: 25.

    English

    Mark 14:25.

  4. Original

    Zoo is dan de instelling van het heilig Avondmaal en de symboliek der Teekenen in dit Sacrament genoegzaam toegelicht, zoodat ons eer we met de XXIXste Zondagsafdeeling tot de aoddelijke actie in dit Sacrament overgaan, nog slechts één punt ter bespreking rest, om alsdan met dit hoofdstuk de bespreking van de XXVHIste Zondagsafdeeling ten einde te brengen. Van de drie Zondagsafdeelingen toch, die onze Heidelberger aan de bespreking van het heilig Avondmaal wijdt, behandelt de eerste (XXVHI) de instelling en symbohek van het Avondmaal, de tweede (XXIX) de actie die van God en Christuswege in dit Sacrament uitgaat, en de denZ^ (XXX) de Mis en het gebruik van het Avondmaal. Al zijn deze Zondagsafdeelingen dus breed opgesteld en al schijnen ze soms ineen te vloeien, toch doen ze dit in der waarheid niet, mits men den onderscheiden inhoud van elk dezer drie Zondagen maar uit elkander wil houden en niet verwart.

    English

    Thus, then, the institution of the Holy Supper and the symbolism of the Signs in this Sacrament have been sufficiently explained, so that, before we proceed with the 29th Lord's Day section to the divine action in this Sacrament, only one point remains for discussion, in order thereby with this chapter to bring the discussion of the 28th Lord's Day section to a close. For of the three Lord's Day sections which our Heidelberger devotes to the discussion of the Holy Supper, the first (XXVIII) treats the institution and symbolism of the Supper, the second (XXIX) treats the action which proceeds from God and on Christ's behalf in this Sacrament, and the third (XXX) the Mass and the use of the Supper. Although these Lord's Day sections are thus broadly framed, and although they sometimes seem to flow together, yet they do not in truth do so, provided only that one is willing to keep the distinct content of each of these three Lord's Days apart from one another and not confuse them.

  5. Original

    De splitsing van deze drie Zondagen is door onze opstellers bedoeld als

    English

    The division of these three Lord's Days was intended by our compilers as

  6. Original

    splitsing ter afzonderlijke bespreking van de instelling, van de werking en van het gebruik van dit Sacrament; maar zoo, dat ze om volledig te zijn, bij de instelling ook de symboliek, en bij het gehruik ook het misbruik ter sprake brengen; doch voor het overige loopt de indeeling zuiver. Bij Zondag XXIX moet gehandeld van de kracht die in dit Sacrament als Sacrament werkt. En bij Zondag XXX is gebruik en misbruik aan de orde.

    English

    a division for the separate discussion of the institution, of the working, and of the use of this Sacrament; but in such a way that, in order to be complete, along with the institution they also bring up the symbolism, and along with the use they also bring up the misuse; yet for the rest the division runs cleanly. In Lord's Day XXIX, treatment must be given of the power that works in this Sacrament as Sacrament. And in Lord's Day XXX, use and misuse are in order.

  7. Original

    Indien men nu op deze wi}ze den inhoud van deze drie Zondagsaf deelingen uit elkaar houdt, zal men den gedachtengang van de opstellers, zonder veel moeite kunnen nagaan; terwijl ook in den XXVIIIsten Zondag zei ven de 75ste, 76ste en 77ste Vraag even geleidelijk op elkaar volgen. Immers in Vraag 77 wordt de instelling als Goddelijke ordinantie aangediend; terwijl in Vraag 75 was aangeduid, om wat reden het heilig Avondmaal onder de Sacramenten zij te rekenen; en in Vraag 76 het speciale karakter van dit Sacrament in het licht wordt gesteld. Eerst dus wordt er op gewezen, dat ge met een Sacrament te doen hebt, overmits ook het heilig Avondmaal u „een teeken en zegel" is, waardoor ge verzekerd wordt van uw gemeenschap aan „Christus en dien gekruist." Dan wordt, in Vraag 76 aangetoond, hoe deze verzekering in dit Sacrament toegaat. En ten slotte wordt u in Vraag 77 bewezen, dat het Avondmaal als Sacrament, van goddelijken oorsprong is. Daarop volgt dan in Zondag XXIX eene bespreking van de Goddelijke actie in dit Sacrament; en dat wel in twee Vragen (78 en 79), waarvan de eerste u zegt, waarin deze Goddelijke actie niet en de tweede u toont, waarin deze Goddelijke actie ivel bestaat. En eindehjk komt dan Zondag XXX, die uw aandacht eerst bepaalt bij het misbruik van dit Sacrament in de Mis; daarin in Vraag 81 het gebruik van dit Sacrament bespreekt; en eindelijk in Vraag 82, opkomt tegen de verwaarloozing, en het verschil aanwijst tusschen het goed gebruik en het booze misbruik, dat maar al te zeer insloop.

    English

    If one now in this manner keeps the content of these three Lord's Day sections apart, one will be able to follow the train of thought of the compilers without much difficulty; while also within the 28th Lord's Day itself, the 75th, 76th, and 77th Questions follow upon one another equally gradually. For in Question 77 the institution is presented as a divine ordinance; while in Question 75 it had been indicated on what ground the Holy Supper is to be reckoned among the Sacraments; and in Question 76 the special character of this Sacrament is set in the light. First, then, it is pointed out that you have to do with a Sacrament, inasmuch as the Holy Supper is also to you "a sign and seal," whereby you are assured of your communion with "Christ and Him crucified." Then, in Question 76, it is shown how this assurance takes place in this Sacrament. And finally, in Question 77, it is proved to you that the Supper as a Sacrament is of divine origin. Upon this there then follows, in Lord's Day XXIX, a discussion of the divine action in this Sacrament; and that in two Questions (78 and 79), of which the first tells you wherein this divine action does not consist and the second shows you wherein this divine action does consist. And at last comes Lord's Day XXX, which first fixes your attention upon the misuse of this Sacrament in the Mass; then in Question 81 discusses the use of this Sacrament; and finally in Question 82 rises up against the neglect, and points out the difference between the good use and the evil misuse which had all too widely crept in.

  8. Original

    Zooveel ter toelichting van den loop der drie Zondags-afdeelingen over het heilig Avondmaal, waaruit blijkt, dat bij dezen eersten Zondag alleen nog datgene te bespreken is, wat met opzicht tot de instelling en beteekenis van het heilig Avondmaal dusver onbesproken bleef. En dit nu betreft in hoofdzaak den samenhang die tusschen het heilig Avondmaal en de Toekomst des Heeren bestaat.

    English

    So much by way of explanation of the course of the three Lord's Day sections on the Holy Supper, from which it appears that in this first Lord's Day there only still remains to be discussed that which, with respect to the institution and significance of the Holy Supper, has thus far been left undiscussed. And this now concerns chiefly the connection which exists between the Holy Supper and the Coming of the Lord.

  9. Original

    Gelijk duidelijk werd aangeduid, is de grondvorm voor het heilig Avondmaal ontleend aan den gewonen menschelijken maaltijd, die door Gods ordinantie, in de schepping zelve van 's menschen natuur, geboden lag. Juist daarom echter, omdat de maaltijd geen vinding van menschelijk

    English

    As was clearly indicated, the basic form for the Holy Supper is borrowed from the ordinary human meal, which by God's ordinance lay commanded in the very creation of man's nature. But precisely for this reason, because the meal is no invention of human

  10. Original

    118 . ZOND. XXVIII. HOOFDSTUK VII.

    English

    118. LORD'S DAY XXVIII. CHAPTER VII.

  11. Original

    practisch vernuft, maar een rechtstreekse h uitvloeisel van Gods schepping is, ligt er in dien maaltijd iets ivezenlijks en onvergankelijks, ook al is het dat wij niet in staat zijn dit onvergankelijke in het denkbeeld van den maaltijd los te maken van den vorm, waarin wij dien kennen en gebruiken. Met dit blijvende en onvergankelyke in den maaltijd hangt het dan ook saam, at de Heilige Schrift ons de gelukzaligheid des hemels meer dan eens in het beeld van een maaltijd toekent. We herinneren slechts aan wat ge in Jesaia XXV: 6 leest: „En de Heere der heirscharen zal op dezen berg allen volken eenen vetten maaltijd bereiden, een maaltijd van reinen wijn, van vet vol mergs, van reine wijnen, die gezuiverd zijn". Waarbij voorts verwezen zij naar Matth. VIII : li; „Velen zullen komen van Oosten en Westen, en zullen met Abraham, Izaiik en Jakob aaws'i^^(^;nn het koninkrijk Gods," En om niet meer te noemen naar het beeld van de hruüoft, waarin de heerlijkheid, die ons beidt, herhaaldelijk geteekend wordt. Toch mag dit niet verstaan van een maaltijd in aardschen zin. We weten toch dat de gezaligden niet eten noch drinken in eigenlijken zin, maar als engelen Gods in hemel den zijn ; dat de „buik" inhet lichaam der heerlijkheid niet meer zijn tegenwoordige functie zal hebben, want dat God „beide den buik en de spijze zal te niet doen" (1 Cor. VI : 13); en ten overvloede j,dat vleesch en bloed", die door de spijzen onderhouden worden, het koninkrijk van God niet zullen beërven. Zoo nu echter desniettemin in den staat der heerlijkheid gedurig gewezen wordt, op het aanzitten aan een maaltijd, aan een bruiloft, en op een drinken uit den stroom des levens en een eten van de boomen, die in het Paradijs van God zijn, dan blijkt hieruit, dat er in den maaltijd nog een diepere gedachte ligt, die het ons niet gelukt van den tegenwoordigen vorm der maaltijden los te maken? maar die toch met ons in de eeuwigheid overgaat.

    English

    practical understanding, but is a direct outflow of God's creation, there lies in that meal something essential and imperishable, even though we are not able to detach this imperishable element in the concept of the meal from the form in which we know and use it. With this abiding and imperishable element in the meal it is also connected that Holy Scripture more than once grants us the blessedness of heaven under the image of a meal. We merely recall what you read in Isaiah XXV:6: "And the Lord of hosts shall make on this mountain to all peoples a feast of fat things, a feast of pure wine, of fat things full of marrow, of pure wines, that are refined." To which we may further refer you to Matth. VIII:11: "Many shall come from the East and the West, and shall sit down with Abraham, Isaac and Jacob in the kingdom of God." And, not to name more, to the image of the wedding, under which the glory that awaits us is repeatedly depicted. Yet this must not be understood of a meal in an earthly sense. For we know that the saved neither eat nor drink in the proper sense, but are as angels of God in heaven; that the "belly" in the body of glory will no longer have its present function, for God "shall bring to nothing both the belly and the meats" (1 Cor. VI:13); and moreover, "that flesh and blood," which are sustained by foods, shall not inherit the kingdom of God. If nevertheless, in the state of glory, continual reference is made to sitting at a meal, at a wedding, and to drinking from the stream of life, and eating from the trees that are in the Paradise of God, then it appears from this that there lies in the meal a still deeper thought which we do not succeed in detaching from the present form of meals, but which nevertheless passes over with us into eternity.

  12. Original

    Ge moogt toch niet zeggen: „Dit alles is slechts beeldspraak". Zoo zoudt ge wél kunnen spreken, zoo gij zelf de wereld en die wereld de menschelijke natuui' de idéé van den maaltijd geschapen hadt. Dan zoudt ge kunnen zeggen: „God heeft in zijn Woord de beelden voor de heerlijkheid des hemels aan ons taalgebruik onlteend. Maar nu dit niet zoo is, maar God zelf den maaltijd schiep, en dus in dien maaltijd zijn eigen goddelijke gedachte belichaamde, nu schikt Hij zich niet naar uw taalgebruik, maar spreekt zijn eigen taal en gebruikt beelden, die Hij zelf uitgedacht en verwezenlijkt heeft. En waar nu de Heilige Schrift ons beide, èn het Sacrament van het heilig Avondmaal, èn de eeuwige heerlijkheid in het beeld van doi maaltijd voor oogen stelt, daar ligt het vermoeden voor de hand dat in het heilig Avondmaal ook een heenwijzing ligt op de toekomst van onzen Heere Jezus Christus.

    English

    You may not say: "All this is merely figurative speech." You might indeed speak in that way, if you yourself had created the world, and had created in that world and in human nature the idea of the meal. Then you could say: "God has in His Word borrowed the images for the glory of heaven from our language usage." But now, this is not so; rather, God Himself created the meal, and thus in that meal embodied His own divine thought, so now He does not accommodate Himself to your language usage, but speaks His own language and uses images which He Himself has devised and realized. And where now Holy Scripture sets before our eyes both the Sacrament of the Holy Supper, and the eternal glory, under the image of the meal, there the presumption lies close at hand that in the Holy Supper there also lies a pointing forward to the coming of our Lord Jesus Christ.

  13. Original

    ZOND. XX VIII. HOOFDSTUK VIL 119

    English

    LORD'S DAY XXVIII. CHAPTER VII. 119

  14. Original

    Hierin nu worden we bevestigd, door wat de Heere Jezus zelf bij de instelling van het heilig Avondmaal zoo nadrukkelijk verklaarde t. w., „dat hij niet weer drinken zou van deze vrucht des wijnstoks, totdat hij dezelve nieuw zou drinken in het koninkrijk zijns Vaders." Al ontkennen we toch niet, dat deze profetie aanvankelijk reeds kan vervuld zijn na Jezus' opstanding (hoewel het onzeker is, of Jezus toen nog wijn gedronken heeft), zoo toonen toch deze plechtige woorden reeds door hun majestueassen klank, dat ei' een dieper zin in lag; en nooit zal de kerke Gods met de verklaring dezer woorden vrede nemen, tenzij men er een profetie in leze, die doorgaat tot in het rijk der heerlijkheid; en dit „nieuw drinken van den wijn in het koninkrijk Gods" doet slaan op de bruiloft des Lams. Welke in dat koninkrijk der hemelen de beteekenis van „de vracht des wijnstoks" zal zijn, en wat te verstaan zij onder het .,)iieuw" drinken van den wijn, is ons niet geopenbaard, en zonder openbaring voor niemand uit te maken. We missen in deze bedeeling eenvoudig het orgaan, om ons van dat rijk der heerlijkheid een juiste voorstelling te vormen. Om dat te kunnen doen, zal men zelf eerst in het hchaam der heerlijkheid moeten zijn opgestaan. Alle nadere poging tot verklaring lijdt hier dus schipbreuk, en het verst komt nog hij, die zich zonder meer met de eenvoudige en toch zoo rijke beelden der Heilige Schrift vergenoegen laat. Dan toch verliest hij zich niet in gepeins over dingen, die hier beneden toch aan zijn kennis en inzicht ontsnappen, en houdt slechts deze waarheid vast, dat het heilig Avondmaal met de bruiloft des Lams in tweeledig verband staat; ten eerste in zooverre het die afschaduwd, en ten andere in zooverre het die voorbereidt.

    English

    In this now we are confirmed by what the Lord Jesus Himself so emphatically declared at the institution of the Holy Supper, namely, "that He would not drink again of this fruit of the vine, until He should drink it new in the kingdom of His Father." Although we do not deny that this prophecy may already have begun to be fulfilled after Jesus' resurrection (though it is uncertain whether Jesus then still drank wine), yet these solemn words show, by their majestic sound alone, that there lay a deeper meaning in them; and the church of God will never rest content with any explanation of these words unless one reads in them a prophecy that extends on into the kingdom of glory; and this "new drinking of the wine in the kingdom of God" must be referred to the wedding of the Lamb. What, in that kingdom of the heavens, the meaning of "the fruit of the vine" shall be, and what is to be understood by the "new" drinking of the wine, has not been revealed to us, and without revelation cannot be determined by anyone. In this dispensation we simply lack the organ to form for ourselves a correct conception of that kingdom of glory. In order to be able to do so, one must first have risen oneself in the body of glory. Every further attempt at explanation therefore suffers shipwreck here, and he comes the farthest who lets himself be content, without more, with the simple and yet so rich images of Holy Scripture. For then he does not lose himself in brooding over things that here below escape his knowledge and insight, and holds fast only to this truth, that the Holy Supper stands in a twofold connection with the wedding of the Lamb: first, in so far as it foreshadows that wedding, and secondly, in so far as it prepares for it.

  15. Original

    Het schaduwt die af; want het heilig Avondmaal bedoelt op aarde een maaltijd aan te richten, waarbij Jezus de gastheer is, en slechts zijn uitverkorenen met hem aanzitten ; en wel zulk een maaltijd, waaraan spijs en drank slechts dragers zijn van een geestelijk iets, zoodat dit geestelijke en niet het uitwendige de hoofdzaak en het eigenlijke is. Deze afschaduwing valt natuurlijk geheel weg, zoo men de tegenwoordigheid van Christus bij het Avondmaal vallen laat. Dan toch zitten er alleen de verlosten des Heeren aan, en het spreekt vanzelf, dat enkel de vrienden des Bruidegoms zonder den Bruidegom geen bruiloft kunnen afschaduwen. Maar houdt men daarentegen, gelijk we zoo sterk maanden, onverbiddelijk vast aan de voorstelling, dat Christus, ongezien en onzienlijk, bij elk Avondmaal tegenwoordig is, en dat eerst door die ongeziene tegenwoordigheid de schaduw van zijn beeld op brood en wijn valt, dan geeft metterdaad het heilig Avondmaal ons een beeld in het klein van wat de bruiloft des Lams eens zyn zal, én door het opgaan van alle zielsverlangen

    English

    It foreshadows that wedding; for the Holy Supper intends to set up on earth a meal at which Jesus is the host, and only His elect sit down with Him; and indeed such a meal at which food and drink are only bearers of something spiritual, so that this spiritual element, and not the outward, is the chief thing and the essence. This foreshadowing of course falls away entirely if one lets go of the presence of Christ at the Supper. For then only the redeemed of the Lord sit at it, and it goes without saying that the friends of the Bridegroom alone, without the Bridegroom, cannot foreshadow a wedding. But if, on the contrary, one holds firmly, as we so strongly admonished, to the representation that Christ, unseen and invisible, is present at every Supper, and that only through that unseen presence does the shadow of His image fall upon bread and wine, then indeed the Holy Supper gives us an image in miniature of what the wedding of the Lamb shall one day be, both through the rising up of all the longing of the soul

  16. Original

    in de gemeenschap met Christus; én door den vrede en de rust waarin allen saam om den Heere als het middelpunt van aller hart vereenigd zyn: én door het geestelijke, en toch weer ook uitwendig karakter van dezen disch. Ook in 1 Corinthe worden we op dien saamhang tusschen het Avondmaal en de Toekomst des Heeren nogmaals gewezen, als het heet: „Gedenkt den dood des Heeren totdat Hij komt" Dan eerst als hij komt, en door die komst ook deze schaduwachtige profetie in haar vervulling overgaat, zal er voor het Sacrament van het Avondmaal geen plaatse meer zijn, en het Avondmaal overgaan in de bruiloft zelf, die het had afgeschaduwd. En evenzoo bereidt het heilig Avondmaal die bruiloft van het Lam voor, want het is een voorsmaak van die bruiloft, die ons reeds nu gegund wordt, waardoor we bewerkt en in ons geloof gesterkt worden, ja waardoor we nu reeds gewend worden aan die geestelijke gemeenschap met onzen Heiland en aan het broederlijk verkeer met broederen, ook met dezulken die we in de menschelijke maatschappij nauwlijks hadden gekend. En zoo strekt zich dan het heilig Avondmaal uit van de Schepping waarin het zijn eerste vezelen dreef tot aan de Toekomst des Heeren Jezus, waarmee de nieuwe Schepping zal ingaan, en juist daardoor is het Sacrament van het heilig Avondmaal, zoo ge wilt, een geheel geconcentreerde vertooning van heel uw Christelijke belijdenis. Al wat in de XII Geloofsartikelen uiteenvalt, ligt in het Sacrament van het heilig Avondmaal als voor uw oogen in heilig perspectief geteekend. Het is er niet in uitgesproken, maar zoo ge de gouden draden van uw heilige belijdenis tot één prachtig kunstgeheel ineen wilt zien gestrengeld, ga dan waar het heihg Avondmaal bediend wordt; en, zoo ge daarbij in stilte uw geloofsartikelen bij u zelven herhaalt, zult gij zelf bevinden, dat geen dier heilige draden in dit schoone kunstweefsel wordt gemist. Er is uw schepping; er is uw zonde; er is uw Verlosser; er is zijn kruis; er is uw geloof om hem aan te nemen; er is het beeld der kerk in het klein; er is de profetie van zyn toekomst, van uw opstanding en van uw eeuwige heerlijkheid. En zoo zal dit heilig Avondmaal, dat nu voor achttien eeuwen wierd ingesteld, dan ook blijven voortduren tot dat het Teeken van den Zoon des menschen in de wolken gezien word. Nu reeds achttien eeuwen hield het stand, en hoe ook in de toekomst vervolging en verdrukking voor de kerk van Christus moge aanstaande zi^jn, de uitverkorenen zullen 7iiet verleid, Christus' kerk zal niet overweldigd worden; en al was het dan ook in slechts kleinen kring, het Sacrament des heiligen Avondmaals zal ter gedachtenisse van Jezus' dood gevierd blijven, zoolang er menschen op deze aarde wonen; tot eens het Maranatha omslaat in het gejubel van Gods kinderen: „Zie, de Heere is gekomen, en zijne heiligen met hem!"

    English

    in communion with Christ; and through the peace and rest in which all together are united around the Lord as the center of every heart; and through the spiritual, and yet also outward, character of this table. Also in 1 Corinthians we are once more pointed to that connection between the Supper and the Coming of the Lord, when it says: "Remember the death of the Lord till He comes." Only then, when He comes, and through that coming this shadowy prophecy also passes over into its fulfillment, will there be no more place for the Sacrament of the Supper, and the Supper shall pass over into the wedding itself, which it had foreshadowed. And likewise the Holy Supper prepares for that wedding of the Lamb, for it is a foretaste of that wedding, which is already now granted to us, whereby we are wrought upon and strengthened in our faith, yes, whereby we are even now accustomed to that spiritual communion with our Savior and to the brotherly fellowship with brothers, even with such as we had scarcely known in human society. And so the Holy Supper stretches out from the Creation, in which it drove its first fibers, to the Coming of the Lord Jesus, with which the new Creation shall enter in; and precisely thereby is the Sacrament of the Holy Supper, if you will, a wholly concentrated display of your whole Christian confession. All that is unfolded in the XII Articles of Faith lies in the Sacrament of the Holy Supper as sketched before your eyes in holy perspective. It is not expressed in it, but if you wish to see the golden threads of your holy confession interwoven into one glorious artistic whole, then go where the Holy Supper is administered; and, if there you silently repeat your articles of faith to yourself, you will yourself find that not one of those holy threads is missing in this beautiful tapestry of art. There is your creation; there is your sin; there is your Redeemer; there is His cross; there is your faith to receive Him; there is the image of the church in miniature; there is the prophecy of His coming, of your resurrection, and of your eternal glory. And so this Holy Supper, which was instituted now for eighteen centuries, shall also continue on until the Sign of the Son of man shall be seen in the clouds. For now already eighteen centuries it has stood firm, and however much persecution and tribulation may in the future be impending for the church of Christ, the elect shall not be led astray, the church of Christ shall not be overwhelmed; and even if it were only in a small circle, the Sacrament of the Holy Supper shall remain celebrated in remembrance of Jesus' death, so long as men dwell on this earth; until once the Maranatha turns into the jubilation of the children of God: "Behold, the Lord has come, and His saints with Him!"

  17. Original

    Nog enkele vraagstukken van ondergeschikt belang vorderen ten slotte een korte bespreking.

    English

    Finally, a few questions of subordinate importance call for a brief discussion.

  18. Original

    Allereerst de vraag, of een Sacrament noodzakelijk uit slechts één teeken moet bestaan. Dit is zoo in den Doop, en op dien grond hebben vele godgeleerden in de middeleeuwen staande gehouden, dat ook in het heilig Avondmaal het teeken eenvoudig moest zijn, en niet uit twee elementen kon bestaan; een voorstelling die natuurlijk samenhing met de toen allengs ingeslopen practijk, om het Sacrament des Avondmaals zonder den wijn te bedienen. Bij het opdragen van de Mis wierd dan nog wel ook de wijn gebezigd, maar bij het communiceere der leeken bediende men het Avondmaal alleen onder het teeken van het brood. Hierop nu dient geantwoord dat ons nergens een regel gegeven is waaruit zou zijn af te leiden, dat het Sacrament aan de eenheid van het teeken gebonden zou zijn, en dat bij ontstentenis van dezen regel, alle recht ontbreekt om er het Sacrament naar te veranderen. Geantwoord dat wij het Sacrament hebben te bedienen gelijk het ingesteld is, en dat het ingesteld is niet met één teeken, maar onder de beide teekenen van brood en wijn. En voorts geantwoord, dat de bewering, dat het lichaan het bloed in zich besluit, en dat derhalve zoo het brood het lichaam des Heeren is, hier ook het tweede teeken in besloten ligt volkomen juist is, zoo men eenverandering van het brood in het wezenlijk lichaam des Heeren aanneemt; maar dat dan ook juist reeds deze gevolgtrekking op zich zelf de onhoudbaarheid van heel dit voorgeven aantoont. Ware het toch zoo, dat Christus bij de instelling van het heilig Avondmaal bedoeld had te zeggen, dat in dit brood als zoodanig zij7i eigen lichaam reeds aanwezig was, dan ware verbreking van dit lichaam niet mogelijk geweest, zonder dat te gelijker tijd de uitgieting van zijn bloed daarin lag opgesloten. Immers het lichaam van Christus is niet in eigenlijken zin verbroken. De ledematen zijn hem niet van het lijf gerukt, en zelfs na zijn sterven is hem geen been gebroken geworden. De verbreking van het lichaam had dus slechts in zooverre plaats, als er hloedstorting bij voorkwam. Zoo zijn dus beide begrippen, de verbreking van het lichaam en de vergieting van zijn bloed onafscheidelijk één. En ware het derhalve Jezus bedoeling geweest, om van het brood zijn wezenlijk lichaam te maken; en alzoo in de verbreking van het brood zijn vollen dood af te beelden: zoo zou daarna voor een opnemen van den drinkbeker en een afzonderlijk handelen met zijn bloed geen plaats zijn geweest. Nu Jezus daarentegen naast de breking van het brood nog afzonderlijk de vergieting van den wijn als de uitgieting van zijn bloed plaatst, zoo volgt hieruit dat de vergieting van zijn bloed niet reeds vooraf in de breking van het brood kon begrepen zijn. En is dit

    English

    First of all, the question whether a Sacrament must necessarily consist of only one sign. This is so in Baptism, and on that ground many theologians in the Middle Ages have maintained that also in the Holy Supper the sign had to be simple and could not consist of two elements; a notion that naturally was connected with the practice which had then gradually crept in, of administering the Sacrament of the Supper without the wine. At the celebration of the Mass, to be sure, the wine was still also used, but at the communion of the laity the Supper was administered only under the sign of the bread. To this it must now be answered that nowhere is a rule given to us from which it could be deduced that the Sacrament would be bound to the unity of the sign, and that in the absence of such a rule, all right is lacking to alter the Sacrament accordingly. It must be answered that we have to administer the Sacrament as it has been instituted, and that it has been instituted not with one sign, but under the two signs of bread and wine. And furthermore it must be answered that the assertion that the body contains the blood within itself, and that therefore if the bread is the body of the Lord, here also the second sign lies included, is entirely correct, if one assumes a change of the bread into the essential body of the Lord; but that then this very inference by itself already demonstrates the untenability of this whole pretension. For if it were so, that Christ at the institution of the Holy Supper had meant to say that in this bread as such His own body was already present, then the breaking of this body would not have been possible without the pouring out of His blood being enclosed therein at the same time. For the body of Christ was not broken in the proper sense. The limbs were not torn from His body, and even after His death no bone was broken of Him. The breaking of the body therefore took place only insofar as there was a shedding of blood along with it. Thus both concepts, the breaking of the body and the pouring out of His blood, are inseparably one. And if therefore it had been Jesus' intention to make of the bread His essential body, and thus to portray His full death in the breaking of the bread, then there would thereafter have been no place for a taking up of the cup and a separate handling of His blood. Now since Jesus, on the contrary, alongside the breaking of the bread, places separately the pouring out of the wine as the pouring out of His blood, it follows from this that the pouring out of His blood could not already have been included beforehand in the breaking of the bread. And if this

  19. Original

    ZOO, was in de breking van het brood niet ook tegelijk de uitgieting van het bloed begrepen, zoo volgt hieruit, dat ook het bloed 2elf niet in het brood kan gesymboliseerd zijn. Zoo ziet dus het brood alleen op het r^eesc/i van het lichaam, en de M^ijn alleen op het bloed, en is eerst in de saamvoeging van beide teekenen de symbolische afschaduwig van geheel het lichaam des Heeren gegeven. Daarom kan noch mag men met één teeken volstaan, maar moet het Sacrament des Avondsmaals altoos onder beide teekenen bediend worden.

    English

    is so — was in the breaking of the bread not at the same time included the pouring out of the blood — then it follows from this that the blood itself also cannot be symbolized in the bread. Thus the bread looks only to the flesh of the body, and the wine only to the blood, and only in the joining together of both signs is the symbolic foreshadowing of the whole body of the Lord given. Therefore one cannot and may not make do with one sign, but the Sacrament of the Supper must always be administered under both signs.

  20. Original

    Toch ga men hierin ook weer niet te ver, als ware met de onderscheiding tusschen brood en wijn een anatomische ontleding van het lichaam des Heeren in zijn bestanddeelen gesymboliseerd. Alle anatomische voorstelling blijve hier verre, Watinhet Avondmaal bedoelt is, de voorstelling te hulp te komen, heizij bij de herinnering, hetzij bij de verbeelding van ivat op Golgotha plaats greep. Als aan een uitgetogen mensch het leven geweldadig benomen wordt, geeft het lijk ons vleesch en bloed te aanschouwen; het witte blanke vleesch, en het roode bloed in hun schreiende tegenstelling. Niet meer het bloed, dat in het lichaam bruist, om het blank der huid met vuiig purper te doorgloeien; maar vleesch en bloed gescheiden, uiteengerukt, en nu dat roode bloed het blank van het vleesch bezoedelend. Eerst in die tegenstelling van het blank en rood, en in hun onnatuurlijke bijeenvoeging ligt het beeld vanden geivelddadig en dood. En wijl nu Jezus' bedoeling was, de heugenis van dat ontzettend oogenblik, toen hij op G-olgotha stierf, te bestendigen, heeft hij in brood en wijn dat vleesch en dat bloed voor ons afgeschaduwd, om, juist door de tegenstelling en bijeenvoeging van die beide altoos weer den indruk van zijn sterven in ons te vernieuwen en te verlevendigen. Omdat brood de kleur heeft van het vleesch des menschen, en het bloed een gelijke kleur als de wijn daarom wierden brood en wijn hier onderscheiden en samengevoegd. En te meer koos de Heere Jezus de teekenen van brood en wijn, omdat brood evenals het vleesch een vaste stof is, die hierin onderscheiden is van het vloeibare dat aan bloed en wijn gemeen is. Terwijl ten slotte nog zij opgemerkt, dat brood het algemeen door God verordende voedingsmiddel, waaruit het vleesch gevoed wordt; terwijl omgekeerd de ivijn in nauwer rapport met het bloed treedt, daardoor sneller zijn werking door heel het lichaam doet gevoelen. Natuurlijk niet alsof het brood niet ook ons bloed zou voeden, en alsof ooit anders dan uit ons bloed de voeding aan het vleesch zou toekomen, maar genomen naar de nauwere verwantschap, die tusschen deze beide deelen van ons lichaam en deze beide elementen in het Avondmaal onloochenbaar is.

    English

    Yet let one not go too far in this either, as though with the distinction between bread and wine an anatomical dissection of the Lord's body into its components were symbolized. Let every anatomical representation remain far removed here. What is intended in the Supper is to come to the aid of the imagination, whether in the remembrance or in the envisioning of what took place at Golgotha. When life is violently taken from an undressed person, the corpse presents us with flesh and blood to behold; the white pale flesh, and the red blood in their crying contrast. No longer the blood that surges in the body, to suffuse the whiteness of the skin with fiery purple; but flesh and blood separated, torn apart, and now that red blood staining the whiteness of the flesh. Only in that contrast of the white and the red, and in their unnatural juxtaposition lies the image of violent death. And since now Jesus' purpose was to perpetuate the memory of that terrible moment when He died at Golgotha, He has foreshadowed for us in bread and wine that flesh and that blood, in order, precisely through the contrast and combination of those two, ever again to renew and to enliven in us the impression of His dying. Because bread has the color of the flesh of man, and the blood a color similar to the wine — therefore bread and wine were here distinguished and joined together. And the more did the Lord Jesus choose the signs of bread and wine because bread, like flesh, is a solid substance, which is herein distinguished from the liquid that is common to blood and wine. While finally let it be noted that bread is the nutriment universally ordained by God, from which the flesh is fed; while conversely the wine stands in closer connection with the blood, whereby it makes its working felt more quickly throughout the whole body. Of course not as though bread would not also feed our blood, and as though ever other than from our blood the nourishment would come to the flesh, but taken according to the closer affinity that between these two parts of our body and these two elements in the Supper is undeniable.

  21. Original

    Hiermee hangt de quaestie van het gezuurde o f ongezuurde brood bij het

    English

    With this is directly connected the question of the leavened or unleavened bread at the

  22. Original

    heilig Avondmaal dan ook rechtstreeks samen. Dat het brood bij het Pascha ongezuurd moest zijn, staat vast, en ook dat Christus zelf zulk ongezuurd brood bij de instelling van het heilig Avondmaal aan zijn jongeren heeft uitgedeeld. Hieruit volgt echter nog in het minst niet, dat deswege zulk brood steeds moet gebezigd worden. Dit zou wel zoo zijn indien hij opzettdijk dit ongezuurde brood genomen, of op dit ongezuurde gewezen had; maar is niet zoo, nu bij eenvoudig het brood nam, dat gereed lag en over het eigenaardig of bijzonder karakter van dat brood geen woord sprak. Nu toch behoort dat ongezuurde tot den ceremonieelen dienst van het Oude Testament, die met Golgotha vanzelf wegviel ; en is de eenige eisch, die ons gesteld wordt, dat we gewoon brood, zooals het voorhanden is, bezigen zullen. Men mag dus zoowel gezuurd als ongezuurd brood bezigen mits ge maar noch aan dat gezuurde noch aan dat ongezuurde eenige beteekenis of waardij hecht. Hetzelfde geldt van den wijn. Jezus heeft ongetwijfeld „wijn met water gemengd," gebezigd, maar hieruit volgt nog volstrekt niet, dat ook wij bij het heilig Avondmaal (gelijk de Roomschen zeggen) water in den wijn mengen moeten. Er zijn landen, en Palestina hoort er toe, waar de wijn zoo zwaar en gevuld is, dat hij altoos met water gedronken; en er zijn andere landen, gelijk ten onzent, waar men dunner en minder zwaren wijn gebruikt, en er niet dan bij uitzondering water in mengt. Ook hierin moet dus elk land zijn eigen gebruik volgen In landen waar men buiten het Avondmaal den wijn gemengd pleegt te drinken, gebruike men gemengden wijn ook bij het Avondmaal; maar in landen waar men den wijn zoogoed als nooit mengt, zij ongemengde wijn regel; en wel niet witte, maar zeer bepaaldelijke roode wijn, omdat God het bloed niet wit, maar rood geschapen heeft.

    English

    Holy Supper. That the bread at the Passover had to be unleavened stands fixed, and also that Christ Himself distributed such unleavened bread at the institution of the Holy Supper to His disciples. From this, however, it does not in the least follow that for that reason such bread must always be used. This would be so if He had deliberately taken this unleavened bread, or had pointed to this unleavened bread; but it is not so, since He simply took the bread that lay ready and spoke no word about the peculiar or special character of that bread. For this unleavened bread belongs to the ceremonial service of the Old Testament, which of itself fell away with Golgotha; and the only requirement that is laid upon us is that we shall use ordinary bread, as it is at hand. One may therefore use both leavened and unleavened bread, provided only that you attach no significance or value either to the leavened or to the unleavened. The same holds for the wine. Jesus undoubtedly used "wine mixed with water," but from this it does not at all follow that we too at the Holy Supper (as the Romanists say) must mix water in the wine. There are countries, and Palestine belongs among them, where the wine is so heavy and full that it is always drunk with water; and there are other countries, as with us, where one uses thinner and less heavy wine, and mixes water in it only by way of exception. In this too, therefore, each country must follow its own usage. In countries where apart from the Supper one is accustomed to drink the wine mixed, let one use mixed wine also at the Supper; but in countries where one hardly ever mixes the wine, let unmixed wine be the rule; and that not white, but very definitely red wine, because God has created the blood not white, but red.

  23. Original

    En wat nu eindelijk de vraag betreft, of men, in gevallen van nood, ook zonder brood en zonder wijn Avondmaal zou kunnen vieren, zoo heeft de Christelijke kerk steeds geoordeeld, dat de genadewerking vïin den Christus niet verijdeld wordt door toevallige en van onzen wil onafhankelijke ontstentenis van de elementen; en dat, waar in tijden van nood of belegering of schipbreuk, zulk een geval zich mocht voordoen, elk ander voedsel het brood en elke andere drank den wijn vervangen kan. Waar echter geen onmogelijkheid bestaat om de elementen van brood en wijn te erlangen; en slechts traagheid of spaarzaamheid in het spel komt, is uiteraard het gebruik van andere elementen niet geoorloofd. Evenmin als geoorloofd is, wat thans enkele teetotalers van Engelsche herkomst drijven die, omdat ze beloofd hebben, zich van wijn te onthouden, water in plaats van wijn bij het heilig Avondmaal bezigen. Men mag eenvoudig als Christen geen belofte doen, die een verbod in zich sluit om het Avondmaal

    English

    And as for the final question, whether one, in cases of necessity, could also celebrate the Supper without bread and without wine, the Christian church has always judged that the gracious working of the Christ is not frustrated by accidental absence of the elements independent of our will; and that, where in times of need or siege or shipwreck such a case might present itself, any other food can replace the bread and any other drink the wine. Where, however, no impossibility exists of obtaining the elements of bread and wine, and merely laziness or parsimony is in play, of course the use of other elements is not permitted. Just as little permitted is what at present some teetotalers of English origin are pushing, who, because they have promised to abstain from wine, use water instead of wine at the Holy Supper. As a Christian one may simply not make a promise that encloses within itself a prohibition to administer and to use the Supper

  24. Original

    des Heeren naar zijn instelling te bedienen en te gebruiken. En ook al had men by het afleggen van zijn gelofte, dit er naar zijn intentie ingelegd, toch zou deze intentie voor G-od nimmer gelden. Niet eigen wilkeur, noch eenige theorie, noch eigen geloften en verklaringen maar alleen Gods Woord geeft ons den regel aan, hoe het Sacrament bediend moet, en wee hem, die dien van God gegeven regel uit geestelijke overdrijving schendt.

    English

    of the Lord according to its institution. And even if one had, at the making of his vow, embedded this in it according to his intention, yet this intention would never count before God. Not one's own arbitrary will, nor any theory, nor one's own vows and declarations, but only God's Word gives us the rule how the Sacrament must be administered, and woe to him who violates that rule given by God out of spiritual overzealousness.

  1. Original

    ZONDAGSAFDEELING XX IX.

    English

    LORD'S DAY XX.

  2. Original

    Vraag S8. Wordt dan uit brood en wijn het wezenlijk lichaam en bloed van Christus?

    English

    Question 78. Do then the bread and wine become the essential body and blood of Christ?

  3. Original

    Antwoord. Neen; maar gelijkerwijs het water in den Doop niet in het bloed van Christus veranderd wordt, noch de afwassching der zonden zelve is (waarvan het alleen een Goddelijk waarteeken en verzekering is), alzoo wordt ook het brood in het Nachtmaal niet het lichaam van Christus zelf, hoewel het naar den aard en de eigenschap der Sacrament en het lichaam van Christus Jezus genaamd wordt.

    English

    Answer. No; but just as the water in Baptism is not changed into the blood of Christ, nor is itself the washing away of sins (of which it is only a divine sign and assurance), so also the bread in the Lord's Supper does not become the body of Christ Himself, although it is called the body of Christ Jesus according to the nature and property of the sacraments.

  4. Original

    Vraag S9. "Waarom noemt dan Christus het brood zijn lichaam en den drinkbeker zijn bloed, of het Nieuwe Verbond in zijn bloed, en Paulus de gemeenschap des lichaams en bloeds van Christus ?

    English

    Question 79. Why then does Christ call the bread His body and the cup His blood, or the New Covenant in His blood, and Paul the communion of the body and blood of Christ?

  5. Original

    Antwoord. Christus spreekt alzoo niet zonder groote oorzaak : namelijk niet alleen om ons daarmede te leeren, dat, gelijk als brood en wijn dit tijdelijk leven onderhouden alzoo ook zijn gekruist lichaam en zijn vergoten bloed de waarachtige spijs en drank zijn, waardoor onze zielen ten eeuwigen leven gevoed worden; maar veelmeer om ons door deze zichtbare teekenen en panden te verzekeren, dat wij zoo waarachtiglijk zijns waren lichaams en bloeds door de werkinge des Heiligen Geestes deelachtig worden, als wij deze heilige waarteekenen met den lichamelijken mond tot zijner gedachtenis ontvangen, en dat al zijn lijden en gehoorzaamheid zoo zekerlijk onze eigen zij, als hadden wij zelven in onze eigene personen alles geleden en Gode voor onze zonden genoeg gedaan.

    English

    Answer. Christ does not speak thus without great cause: namely, not only to teach us thereby that, just as bread and wine sustain this temporal life, so also His crucified body and His shed blood are the true food and drink by which our souls are fed unto eternal life; but much more to assure us by these visible signs and pledges, that we are as truly made partakers of His true body and blood by the working of the Holy Spirit, as we receive these holy signs with the bodily mouth in remembrance of Him, and that all His suffering and obedience are as certainly our own, as if we ourselves had in our own persons suffered everything and made satisfaction to God for our sins.

  1. Original

    EERSTE HOOFDSTUK.

    English

    FIRST CHAPTER.

  2. Original

    Jezus dan zeide tot hen : Voorwaar, voorwaar zeg ik ulieden : tenzij dat gij het vleesch des Zoons des menschen eet, en zijn bloed drinkt, zoo hebt gij geen leven in u zelven.

    English

    Jesus therefore said to them: Truly, truly I say to you: unless you eat the flesh of the Son of man, and drink His blood, you have no life in yourselves.

  3. Original

    Joh. 6: 53.

    English

    John 6:53.

  4. Original

    In de zeven hoofdstukken van de 28ste Zondagsafdeeling is het Saci-ament van het heilig Avondmaal „als een door God ingesteld teeken" besproken. Thans in deze tweede reeks, hoofdstukken die de 29ste Zondagsafdeeling gaat toelichten, komt niet het symbolische teeken, maar de Genadewerking ter sprake, die Christus, uit de hemelen, door dit Sacrament te weeg brengt.

    English

    In the seven chapters of the 28th Lord's Day section, the Sacrament of the Holy Supper was discussed "as a sign instituted by God." Now in this second series, chapters which will expound the 29th Lord's Day section, it is not the symbolic sign, but the working of grace that comes up for discussion, which Christ, from the heavens, brings about through this Sacrament.

  5. Original

    De Catechismus bespreekt dit gewichtig vraagstuk in dier voege, dat hij eerst onderzoekt, of de eertijds algemeen gangbare meening juist zij, dat namelijk brood en wijn in vleesch en bloed veranderd zouden worden (Vr. 78). En, na hierop een ontkennend antwoord te hebben gegeven, onderzoekt hij dan in Vr. 79, welke genadewerking dan wel plaats grijpt.

    English

    The Catechism discusses this weighty question in such a manner that it first examines whether the formerly generally prevailing opinion is correct, namely that bread and wine would be changed into flesh and blood (Q. 78). And, after having given a negative answer to this, it then examines in Q. 79, what working of grace does indeed take place.

  6. Original

    In de eeuw der Hervorming toch vervulde juist dat vraagstuk de geesten in zulk een hooge mate, dat alle overige verschillen op den achtergrond geraakten, en de onderscheiden zienswijze over de Sacramenten ten finale de kerken op aarde i?erdeelde en wideelde. Tegenover Rome stonden alle overige kerken om „de vervloekte afgoderij van de Mis'" ; van de Anabaptisten scheidde men zich om de verwerping van den Kinderdoop: en de Luthersche en Gereformeerde kerken gingen uiteen op het stuk van het Avondmaal. Alle overige geschillen hadden zich ten slotte in deze practische vraagstukken, waarmee elk geloovig huisgezin in aanraking kwam, saam" getrokken. Feitelijk wierd het volk des Heeren gesplitst door het Sacrament. Juist dit echter had ten gevolge, dat na deze overspanning ontspanning en slapheid volgde, en zoo is het geschied, dat allengs een zeer laakbare onverschilligheid omtrent het Sacrament is ingetreden, die in den aanvang dezer eeuw zóóver ging, dat men zich vroolijk maakte over de kleinzieligheid onzer vaderen, die zich in zoo nietsbeduidende haarkloverijen, rakende het Sacrament konden verliezen.

    English

    For in the age of the Reformation this very question filled minds to such a high degree that all other differences fell into the background, and the divergent views concerning the Sacraments finally divided and sundered the churches on earth. Over against Rome stood all the other churches on account of "the accursed idolatry of the Mass"; from the Anabaptists one separated on account of the rejection of infant Baptism; and the Lutheran and Reformed churches parted ways on the matter of the Supper. All the other controversies had in the end been drawn together into these practical questions, with which every believing household came into contact. In fact, the people of the Lord were split by the Sacrament. This very thing, however, had as its consequence that after this over-strain there followed relaxation and slackness, and thus it has come to pass that gradually a very blameworthy indifference regarding the Sacrament set in, which at the beginning of this century went so far that people made merry over the pettiness of our fathers, who could lose themselves in such insignificant hairsplitting touching upon the Sacrament.

  7. Original

    Thans echter is hierin een merkbare keer ten goede gekomen. De prijs stelling op het Sacrament nam toe. Men begon weer in te zien, dat metterdaad in het Sacrament heel onze Christelijke belijdenis, als in een heilig middelpunt, ligt saamgeplooid, en zoo door het optreden van de Baptisten in zake den Doop, als door het Puseyisme in zake het Avondmaal, wierden de Christelijke kerken haars ondanks genoodzaakt, weer op het Sacrament terug te gaan, en zich nogmaals rekenschap te geven van de waarde, die zij aan het Sacrament te hechten hadden.

    English

    Now, however, a noticeable turn for the good has come into this. The esteem placed upon the Sacrament increased. People began again to see that indeed in the Sacrament our whole Christian confession lies folded together, as in a holy center, and thus, both through the emergence of the Baptists concerning Baptism, and through Puseyism concerning the Supper, the Christian churches were, in spite of themselves, compelled to go back again to the Sacrament, and once more to give account of the value which they had to attach to the Sacrament.

  8. Original

    Hierbij nu kwam alles aan op de vraag, of er een genadeiverk aan het Sacrament verbonden was, en zoo ja, welke. Juist dus het onderwerp van deze Zondagsafdeeling. En te dezen opzichte nu staat vierderlei overtuiging tegenover elkander, die nog altoos aan de namen Rome, Luther Zwingli en Calvijn verbonden zijn. Rome leert dat uit brood en wijn het werkelijk lichaam en bloed des Heeren wordt. Luther leerde in zijn laatste periode,, en de Luthersche kerk met hem, dat het lichaam van Christus in, bij en onder de teekenen van het Avondmaal genoten wordt Zwingli ontkent, dat er bij of onder het Avondmaal eenige buitengewone genadewerking plaats grijpt. En Calvijn sprak de overtuiging uit, dat

    English

    In this now everything came down to the question whether there was a work of grace connected to the Sacrament, and if so, which one. Precisely, therefore, the subject of this Lord's Day section. And in this respect there stand four kinds of conviction over against one another, which are still always connected to the names of Rome, Luther, Zwingli, and Calvin. Rome teaches that out of bread and wine the real body and blood of the Lord arise. Luther taught in his last period, and the Lutheran church with him, that the body of Christ is enjoyed in, with, and under the signs of the Supper. Zwingli denies that with or under the Supper any extraordinary working of grace takes place. And Calvin expressed the conviction that

  9. Original

    Christus uit den hemel door zijnen Heiligen Geest de zielen der geloovigen met zich zelven voedt.

    English

    Christ from heaven through His Holy Spirit feeds the souls of believers with Himself.

  10. Original

    Zwingli wijkt dus het verst af, in zooverre hij alle genadewerking in buitengewonen zin ontkent, en hierdoor tegen Rome, Luther en Calvijn komt over te staan. Ja, men kan zeggen, dat Zwingli eigenlijk alle Sacrament als zoodanig, loochende. Naar Zwingli's oorspronkelijke voorstelling, verkoor God de zijnen uit; zeker te weten dat men uitverkoren was, heette bij hem geloof; dit geloof moest zich openbaren in de werken ; en tot deze werken behoorde ook het Sacrament ; een plechtigheid waarin alzoo naar zijn eigen duidelijke uitspraak, niet God iets voor ons, maar wij iets voor God deden. Niet God, maar de mensch was in het Sacrament de werkende persoon. Men ontving niets in het Sacrament, maar kwam er zijn plicht vervullen, en zijn geloof betuigen. En wel heeft Zwingli later in zijn brief aan Frans I toegegeven, dat het heilig Avondmaal het geloof sterkte, maar hij gaf dit alleen in dien zin toe, dat de teekenen van het heilig Avondmaal onze zinnen op heilige wyze bezig hielden, waar ze anders licht met zondige gedachten konden vervuld worden. In de Hervormingseeuw drukte men dit niet onjuist uit, door te zeggen, dat Zwingli in de Sacramenteele bestanddeelen slechts nuda signa zag, d. w. z. niets dan een teeken. En metterdaad, welke moeite Zwingli zich ook gegeven moge hebben, om kerkelijk het heilig Avondmaal toch in eere te houden, het feit stond nu eenmaal vast, dat het voor hem gröe>i Sacrament meer was ; dat er alzoo geen Sacramenteele kracht van uitging op de ziel ; en dat het uit dien hoofde feitelijk op één lijn kwam te staan, met allerlei andere verschijnselen die een stichtelijken indruk op ons kunnen maken, zooals het firmament, een sterfbed, een biddend kind, en wat dies meer zij.

    English

    Zwingli therefore deviates the furthest, insofar as he denies all working of grace in any extraordinary sense, and thereby comes to stand over against Rome, Luther, and Calvin. Indeed, one may say that Zwingli actually denied every Sacrament as such. According to Zwingli's original conception, God chose His own out; the certainty of knowing that one was elect was what he called faith; this faith had to manifest itself in works; and among these works the Sacrament also belonged; a ceremony in which, therefore, according to his own clear statement, not God did something for us, but we did something for God. Not God, but man was the acting person in the Sacrament. One received nothing in the Sacrament, but came there to fulfill his duty and to profess his faith. And indeed Zwingli later, in his letter to Francis I, conceded that the Holy Supper strengthened faith, but he granted this only in the sense that the signs of the Holy Supper kept our senses occupied in a holy manner, whereas they might otherwise easily be filled with sinful thoughts. In the Reformation century this was not inaccurately expressed by saying that Zwingli saw in the Sacramental elements only nuda signa, that is, nothing but a sign. And indeed, whatever trouble Zwingli may have taken to keep the Holy Supper ecclesiastically in honor, the fact was once and for all established that for him it was no longer a Sacrament; that consequently no Sacramental power went forth from it upon the soul; and that on that account it actually came to stand on one line with all sorts of other phenomena that can make an edifying impression upon us, such as the firmament, a deathbed, a praying child, and whatever else of the kind there may be.

  11. Original

    Het zou dan ook bijna onnoodig zijn op deze platte en matte Zwingliaansche zienswijze nog de aandacht te vestigen, indien niet ook hier te lande van oudsher soortgelijke meening was voorgestaan. Er is èn in de Nederlandsche nationaliteit een karaktertrek die sterke verwantschap toont, en het best kan omschreven, als te geringe dorst naar het ideaal. Niet alsof in tijden van hooge spanning der geesten ook de Zwitsers en Hollanders niet bezield kunnen worden. Dit leert ons de historie wel anders ; en ook heeft het noch in Zwitserland noch in ons land ooit aan ideale persoonlijkheden ontbroken. Denk slechts aan Bilderdijk en Da Costa. Maar dit neemt niet weg, dat er toch in beider nationaliteit, als zoodanig, iets plats, iets gelijkvloersch ligt, dat ge noch bij de Italianen, noch bij den Franschman, noch bij den Duitscher, noch bij den Engelschman in die mate aantreft. Ons kleeft de neiging aan, om met ons gewoon nucliter verstand alles te willen inzien, en wat in het kader van dat nuchtere verstand niet te wel past, te belachen of te loochenen. Vandaar dat zelfs het ongeloof van den gewonen burgerman teh onzent een zoo veel onverkwikkelijker karakter draagt dan bij onze naburen te land en over zee. En dit nu was oorzaak, dat, zonder afspraak, èn in Zwitserland èn in ons land, een even nuchtere en gelijkvloersche opvatting van het Sacrament ingang vond, die er nog bij duizenden inzit en die nog in het laatste decennie in Prof. Doedes van Utrecht haar tolk vond. Wel was deze platte, matte opvatting ten opzichte van het heilig Avondmaal nog niet zoo diep doorgedrongen ; maar het terrein van den heiligen Doop had ze bijna geheel veroverd ; zoo zelfs dat er niet weinige predikanten zijn geweest, die, toen nu allengs de Gereformeerde belijdenis van den heiligen Doop weer uiteen wierd gezet, hier zoo vreemd tegenover stonden, dat ze waanden met een particuliere liefhebberij van den schrijver te doen te hebben, en eerst door de reeks getuigen van onze uitnemendste theologen tot hun verbazing merkten, hoe door en door ongereformeerd zij zelven jaren lang in dit stuk gestaan hadden.

    English

    It would therefore be almost unnecessary to call attention any longer to this flat and dull Zwinglian view, if a similar opinion had not also been held here in our country from of old. There is, indeed, in the Dutch nationality a character trait that shows strong kinship with it, and that can best be described as too little thirst for the ideal. Not as though in times of high spiritual tension the Swiss and the Dutch cannot be inspired. History teaches us otherwise; and neither in Switzerland nor in our land has there ever been any lack of ideal personalities. Think only of Bilderdijk and Da Costa. But this does not alter the fact that there is nevertheless, in both nationalities as such, something flat, something ground-level, which you do not encounter to that degree either among the Italians, or the Frenchman, or the German, or the Englishman. There clings to us the tendency to want to see everything through with our ordinary sober understanding, and to ridicule or deny whatever does not fit well within the framework of that sober understanding. Hence it is that even the unbelief of the ordinary burgher among us bears so much more unedifying a character than that of our neighbors by land and across the sea. And this now was the cause that, without any prior agreement, both in Switzerland and in our land an equally sober and ground-level conception of the Sacrament gained entrance, which is still lodged in thousands, and which even in the last decade found its spokesman in Prof. Doedes of Utrecht. True, this flat, dull conception had not yet penetrated so deeply with respect to the Holy Supper; but the field of Holy Baptism it had almost entirely conquered; so much so that there have been not a few preachers who, when gradually the Reformed confession of Holy Baptism was again expounded, stood so strangely over against it that they imagined they were dealing with a private hobby of the writer, and only through the series of testimonies from our most excellent theologians came to their amazement to perceive how through and through unreformed they themselves had for years stood in this matter.

  12. Original

    Ook ten opzichte van het heihg Avondmaal zij daarom van meet af wel en duidelijk uitgesproken, dat ook door ons de Zwingliaansche theorie van het Avondmaal bewust en beslist verworpen wordt; eenvoudig wijl de opvatting van Zwingli ons op verlies van het Sacrament zelf zou te staan komen.

    English

    Also with respect to the Holy Supper, therefore, let it be stated from the outset clearly and plainly that by us also the Zwinglian theory of the Supper is consciously and decidedly rejected; simply because the view of Zwingli would cost us the loss of the Sacrament itself.

  13. Original

    In verband hiermee lette men er op, dat onder het antwoord op Vraag 78 verwezen wordt naar Schriftuurplaatsen als Tit. III : 5 en Petr. III : 21 ; plaatsen waarin niets omtrent het heilig Avondmaal staat te lezen, maar wel iets omtrent den heiligen Doop. Denk echter daarom niet dat dit een vergissing is, en kom niet met uw potlood, om deze plaatsen door te schrappen. Immers 1 Petr. III : 21 wordt aangehaald, om u te herinneren, dat volgens de Heihge Schrift, het Sacrament van den Doop niet slechts iets afbeeldt en vertoont, maar ook iets doet. Immers de apostel Petrus zegt, dat de heilige Doop „ons nu ook behoudt.'" En evenzoo wordt op Tit. III : 5 gewezen, waar de apostel betuigt „dat Hij ons salig maakt door het bad der wedergeboorte". Blijkt hieruit nu, dat het ééne Sacrament, de heilige Doop, niet slechts iets afschaduwt en verzinnebeeld, maar ook een genadewerking in zich draagt, waardoor het iets doet, iets te iveeg brengt, iets uitwerkt; en wel een zoodanig iets, dat ons behoudt en zalig maakt ; dan is het hiermee uitgemaakt, dat zulk een genadewerking van het wezen van het Sacrament onafscheidelijk is, en alzoo ook bij het heihg Avondmaal moet worden beleden. Geheel in gelijken zin.

    English

    In connection with this, let it be noted that under the answer to Question 78 reference is made to Scripture passages such as Tit. 3:5 and 1 Petr. 3:21; passages in which nothing is to be read concerning the Holy Supper, but rather something concerning Holy Baptism. Do not, however, suppose on that account that this is a mistake, nor come with your pencil to strike these passages out. For 1 Petr. 3:21 is cited to remind you that, according to Holy Scripture, the Sacrament of Baptism not only portrays and exhibits something, but also does something. For the apostle Peter says that Holy Baptism "now also saves us." And likewise Tit. 3:5 is pointed to, where the apostle testifies "that He makes us blessed by the washing of regeneration." If it now appears from this that the one Sacrament, Holy Baptism, not only adumbrates and symbolizes something, but also bears a working of grace in itself, by which it does something, brings something about, effects something; and indeed such a something as saves us and makes us blessed; then it is thereby settled that such a working of grace is inseparable from the essence of the Sacrament, and thus must also be confessed in the Holy Supper. Entirely in the same sense.

  14. Original

    als waarin Ef. V : 26 zegt, dat Christus zijn kerk „gereinigd heeft met het bad des waters door het Woord". Er werd dus zeer terecht naar deze plaatsen verwezen, ook om duidelijk te doen uitkomen, hoe God ons in den Doop niet maar enkel „een bloot teeken" voor oogen stelt, maar ook op hot oogenblik de daad doet van ons door dit teeken iets te verzekeren. En overmits nu Doop en Avondmaal voor onze Catechismusopstellers onder één gezichtspunt vallen, protesteeren ze wel ten ernstigste tegen Rome's meening, alsof de kracht dier genadewerking in de elementen van water, brood en wijn zelven zou liggen ; maar houden niet te min het feit, dat er een Sacramenteele genadewerking is, strikt vast. Tegenover Zwingli plaatsen dus de Gereformeerden zich naast Rome, Luther en Calvijn, om, zij het ook op zeer onderscheidene wijzen, aan een Goddelijke genadewerking bij het Sacrament vast te houden. Wie met Zwingli staande houdt, dat er bij Doop en Avondmaal wel een handeling van den geloovige ter eere Gods, maar niet, en wel ten principale, een daad Gods ten goede van den geloovige plaats grijpt, hoort niet bij ons ; met zulk een kunnen we saam geen kerk houden; en diens plaats is veeleer bij de volgelingen van Socijn, ook in hun 19de eeuwsche gehalte.

    English

    as that in which Eph. 5:26 says that Christ "cleansed His church with the washing of water by the Word." Thus reference was very rightly made to these passages, also to bring out clearly how God in Baptism does not merely set before our eyes "a bare sign," but also in that moment performs the act of assuring us of something through this sign. And since now Baptism and the Supper for our Catechism framers fall under one point of view, they do most earnestly protest against Rome's opinion, as though the power of that working of grace lay in the elements of water, bread, and wine themselves; but they nonetheless hold strictly fast to the fact that there is a Sacramental working of grace. Over against Zwingli, therefore, the Reformed take their stand alongside Rome, Luther, and Calvin in order, though in very distinct ways, to hold fast to a Divine working of grace in the Sacrament. Whoever maintains with Zwingli that at Baptism and the Supper there takes place indeed an act of the believer to the honor of God, but not, and that principally, an act of God for the good of the believer, does not belong with us; with such a one we cannot keep church together; and his place is rather with the followers of Socinus, also in their nineteenth-century guise.

  15. Original

    Evenwel, al geven we voetstoots toe, dat er in de Avondmaalsleer van de Roomsche en Luthersche kerk meer waarheid schuilt dan in Zwingli's voorstelling, toch kunnen de Gereformeerden noch met Rome noch met Luther meegaan.

    English

    Yet, although we readily grant that there lies more truth hidden in the doctrine of the Supper of the Roman and Lutheran churches than in Zwingli's conception, still the Reformed can go neither with Rome nor with Luther.

  16. Original

    Over Rome's gevoelen sta hier slechts een kort woord, omdat bij de 80ste Vraag over „de Paapsche Mis" deze zijde der quaestie vanzelf broeder ter sprake komt. Voorshands zij het genoeg er op te wijzen, dat Rome zeer zeker een Goddelijke genadewerking in en door het Sacrament erkent, maar nochtans hierin van de rechte lijn afboog, dat het deze genadewerking door het uiterlijk Sacrament zelf liet tot stand komen. In de Roomsche Communie ont\^angt men, volgens de Roomsche kerkleer, de genadewerking als een kracht die in den ouwel inzit; en wel zoo inzit, dat het brood zelf wordt geacht veranderd te zijn in het lichaam van Christus. De genadewerking wordt dus geacht hierin te bestaan, dat God door zijn almacht ons voedt met Christus. Daartoe doet God een Sacramenteel wonder. Dat Sacramenteele wonder bestaat hierin, dat men wel waant een stuk brood te zien, maar dat dit brood het lichaam van Christus zelf is; zoodat men alsnu de genadewerking zich toeeigent, door dat brood in den mond te nemen en te nuttigen. Gevolg waarvan is, dat wie communiceert op de wijze, gelijk zulks behoort, met Christus innerlijk gevoed wordt. Maar die Christus, waarmee hij gevoed en innerlijk gesterkt

    English

    Concerning Rome's view let only a brief word stand here, since in the 80th Question on "the Popish Mass" this side of the matter will of itself come up more fully for discussion. For the present let it suffice to point out that Rome most certainly acknowledges a Divine working of grace in and through the Sacrament, but nonetheless deviated from the straight line in this, that it caused this working of grace to come about through the outward Sacrament itself. In the Roman Communion one receives, according to Roman church doctrine, the working of grace as a power that resides in the wafer; and so resides in it that the bread itself is held to have been changed into the body of Christ. The working of grace is thus held to consist in this, that God by His almighty power feeds us with Christ. To this end God performs a Sacramental miracle. That Sacramental miracle consists in this, that one indeed imagines to see a piece of bread, but that this bread is the body of Christ Himself; so that one now appropriates the working of grace to oneself by taking that bread into the mouth and consuming it. The consequence of which is that whoever communicates in the manner as it ought to be done, is inwardly fed with Christ. But that Christ, with whom he is fed and inwardly strengthened

  17. Original

    E VOTO DOR DR. UI. 9

    English

    E VOTO DOR DR. III. 9

  18. Original

    wordt, komt hem toe niet langs geestelijken weg of door een inwerking op zijn ziel, maar in dat brood en door een eten met den mond. En wel hebben de groote Scholastieken dit met allerlei beelden aannemelijk zoeken te maken, b. v. door te zeggen dat het brood zooveel als de beker is. waarin het vocht der genade wordt ingeschonken; of gelijk Thomas van Aquino zegt, dat het is als de magnetische kracht die op een gegeven oogenblik in ijzer kan schuilen; maar alle deze beelden nemen het feit niet weg, dat, naar luid der Roomsche kerkleer, bij het Avondmaal een Goddelijk wonder plaats grijpt, waardoor het brood in het lichaam van Christus veranderd wordt, en dit veranderde brood, nu mondeling gegeten zijnde, iets van den Christus in den geloovige inbrengt. Dit noemt men de TranssuhstantiaMe, wat zeggen wil: verandering door overgang van zelfstandigheid ; omdat het inhoudt, dat de zelfstandigheid van het brood veranderd wordt en overgaat in de zelfstandigheid van het lichaam van Christus.

    English

    comes to him not along a spiritual way or through an inward working upon his soul, but in that bread and through an eating with the mouth. And indeed the great Schoolmen have sought to make this plausible with all sorts of images, for example, by saying that the bread is, as it were, the cup in which the liquid of grace is poured; or as Thomas Aquinas says, that it is like the magnetic power that can at a given moment lie hidden in iron; but all these images do not take away the fact that, according to the Roman church doctrine, at the Lord's Supper a Divine miracle takes place, by which the bread is changed into the body of Christ, and this changed bread, being now eaten with the mouth, brings something of Christ into the believer. This they call Transubstantiation, which means: change through transition of substance; because it implies that the substance of the bread is changed and passes over into the substance of the body of Christ.

  19. Original

    Toen nu Luther in 1517 tegen de Roomsche hiërarchie den strijd aanbond, dacht hij er nog niet aan, aanstonds met deze geheele voorstelling te breken. Zelfs bezigde hij aanvankelijk nog allerlei uitdrukkingen, die sterk aan de Roomsche transsubstantiatie herinnerden. Maar al spoedig za*^- toch ook Luther de noodzakelijkheid in, om ten deele de Roomsche kerkleer, waarin de macht der hiërarchie bevestigd lag, te verlaten. Tegenover de kerk die bij Rome de goddelijke werking tot stand bracht, stond Luther aanvankelijk met niets dan zijn persoonlijk geloof. Niet de kerk zahgt, maar het geloof rechtvaardigt, en onder dat geloof verstond Luther het persoonlijk geloof, gelijk het in hem zelf leefde. Dit nu ook op het Sacrament toepassende, leerde hij in 1518 — 19 dat het geloof het Sacrament maakt. Voor hem die niet gelooft is er niets dan brood en wijn, maar die gelooft, dat dat brood en die wijn het lichaam en het bloed van Christus is, voor dien is het dit ook. Christus had gezegd: „Indien ge een geloof hadt als een mosterdzaadje, ge zoudt tot dezen berg zeggen: Word opgenomen en in de zee geworpen, en het zou alzoo geschieden." En dit nu toegepast op het heilig Avondmaal, beduidt, dat het u bij het Avondmaal vergaat naar uw geloof. Gelooft ge, dat brood en wijn het lichaam en bloed des Heeren zijn, zoo worden ze dit ook voor u. Zoo ge het niet gelooft, blijven ze wat ze zijn. Eigenlijk dus nog het Roomsche standpunt, alleen met dit verschil, dat het wonder tot stand komt niet door wat de Priester doet, maar door hetgeen elk aanzittende gelooft; waarbij dan nog op zeer averechtsche wijze het zaligmakend geloof met het woyidergoiooi verward wordt.

    English

    Now when Luther in 1517 took up the struggle against the Roman hierarchy, he did not yet think of breaking at once with this whole conception. Even at first he still used all sorts of expressions which strongly recalled the Roman transubstantiation. But soon Luther also saw the necessity of abandoning in part the Roman church doctrine, in which the power of the hierarchy lay confirmed. Over against the church which in Rome brought about the divine working, Luther stood at first with nothing but his personal faith. Not the church saves, but faith justifies, and by that faith Luther understood the personal faith, as it lived in himself. Applying this now also to the Sacrament, he taught in 1518-19 that faith makes the Sacrament. For him who does not believe there is nothing but bread and wine, but for him who believes that that bread and that wine is the body and the blood of Christ, for him it is also this. Christ had said: "If you had faith as a mustard seed, you would say to this mountain: Be taken up and cast into the sea, and it would so come to pass." And this now applied to the Holy Supper means that at the Supper it fares with you according to your faith. If you believe that bread and wine are the body and blood of the Lord, so they become this also for you. If you do not believe it, they remain what they are. Actually then still the Roman standpoint, only with this difference, that the miracle is brought about not by what the Priest does, but by what each one sitting at the table believes; whereby moreover in a very perverse manner the saving faith is confused with the miracle-faith.

  20. Original

    Reeds spoedig is Luther dan ook van deze zienswijze teruggekomen, en reeds in 1520 stond hij op een ander standpunt. Was hij tegen Rome opgetreden in den waan, dat het persoonlijk geloof genoegzaam steunpunt bood tegenover de macht der kerk, reeds na drie jaren zag hij in, dat dit persoonlijk geloof zelf een steunpunt noodig liad, en dit greep Luther toen in het Woord. In dat Woord sprak God. In dat Woord spraken de kracliten der Goddelijke autoriteit. En zoo werd wel het persoonlijk geloof niet opzij gezet, maar toch nader omschreven als een geloof, dat gebonden was en zijn inhoud ontleende aan dat Woord. In verband hiermede nu zocht Luther toen ook het Sacrament niet uit het geloof, maar uit dat Woord af te leiden. Het Woord is hem nu eigenlijk het één en al. By dal Woord komt het Sacrament slechts als zegel bij. Het kan gemist worden; maar goed gebruikt heeft het de uitwerking, dat het geloof aan het Woord vaster in ons sta. Het Sacrament brengt eigenlijk hetzelfde als het Woord, en kan alleen uit het Woord begrepen worden, maar het geeft dit Woord in een teeken in plaats van in letters, en bewerkt ons alzoo op een andere wijze.

    English

    Soon then Luther also returned from this view, and already in 1520 he stood on a different standpoint. He had come forward against Rome in the delusion that personal faith offered sufficient support over against the power of the church, but after only three years he saw that this personal faith itself needed a support, and this Luther then grasped in the Word. In that Word God spoke. In that Word spoke the powers of the Divine authority. And so personal faith was indeed not set aside, but was yet more closely defined as a faith that was bound and drew its content from that Word. In connection with this, Luther then also sought to derive the Sacrament not from faith, but from that Word. The Word is now for him really the one and all. To that Word the Sacrament comes only as a seal. It can be done without; but used rightly it has the effect that the faith in the Word stands more firmly in us. The Sacrament actually brings the same thing as the Word, and can only be understood from the Word, but it gives this Word in a sign instead of in letters, and thus works upon us in another way.

  21. Original

    Het springt in het oog, dat Luther op die wijs bezig was, Zwingli te naderen, en ware hij op die lijn voortgegaan, noodwendig bij vernietiging van het Sacrament zou zijn uitgekomen. Vooral zijn zeggen, dat niet het Sacrament maar het Testament het eigenlijke is, ontdekte voor velen het gevaar, waaraan men blootstond. Een gevaar, dat Luther eindelijk zelf inzag, toen de Zwickauerprofeten, op dat thema voortbordurende, het Sacrament steeds geringer gingen schatten en de conscientie des volks door hem van het Sacrament wierd losgemaakt. Dit nu bracht er Luther omstreeks 1524 toe, om nogmaals zijn zienswijze omtrent het heilig Avondmaal te wijzigen, en, met kleine wijziging, eigenlijk op Thomas van Aquino en Hugo van St. Victor terug te gaan. In de eerste plaats legde Luther van nu af nadruk op de goddelijke instelling van het Sacrament. Het was van Godswege ingesteld en bond ons als zoodanig, onverschillig of wij het begrepen en er trek naar gevoelden of niet. In de tweede plaats hing hij het Sacrament nu niet meer aan het Woord, maar plaatste het naast het Woord, en bijna met het Woord op één lijn; als zijnde Woord en Sacrament de twee door God verordende genademiddelen. En in de derde plaats zocht hij voor Woord en Sacrament deze ééne hoofdgedachte te winnen, dat Woord en Sacrament beide nitivendige middelen waren, die altoos voorop moesten gaan zou de inwendige genade volgen. Luther leerde uit dien hoofde, dat als het Woord gepredikt wordt, door die prediking van het Woord de geheele Christus in de ziel wordt ingepredikt. En dat zoo nu ook als het heilig Avondmaal bediend wordt, de gelieele Christus naar ziel en lichaam aan de geloovigen wordt uitgedeeld. Slechts met dit merkelijk onderscheid, dat, terwijl bij de prediking van het Woord

    English

    It is evident that Luther was in this way drawing near to Zwingli, and had he gone on in that line, he would necessarily have ended in the destruction of the Sacrament. Especially his saying that not the Sacrament but the Testament is the real thing, disclosed to many the danger to which one was exposed. A danger that Luther at last saw himself, when the Zwickau prophets, elaborating on that theme, went on ever more to esteem the Sacrament less, and the conscience of the people was by him loosened from the Sacrament. This then brought Luther around 1524 once more to modify his view concerning the Holy Supper, and, with slight modification, actually to go back to Thomas Aquinas and Hugh of St. Victor. In the first place, Luther from now on laid emphasis on the divine institution of the Sacrament. It was instituted on God's part and bound us as such, regardless of whether we understood it and felt drawn to it or not. In the second place, he now no longer attached the Sacrament to the Word, but placed it beside the Word, and almost on one line with the Word; as being Word and Sacrament the two means of grace ordained by God. And in the third place, he sought to win for Word and Sacrament this one main thought, that Word and Sacrament were both outward means, which always had to go first if the inward grace was to follow. Luther taught on that ground that when the Word is preached, through that preaching of the Word the whole Christ is preached into the soul. And that so now also when the Holy Supper is administered, the whole Christ according to soul and body is distributed to the believers. Only with this notable distinction, that, whereas at the preaching of the Word

  22. Original

    de Christus in de gemeente als geheel wordt ingepredikt, bij het uitdealen van liet heilig Avondmaal de geheele Christus persoonlijk aan A of B wordt aangeboden en door A en B, zoo ze gelooven, wordt aangenomen en ontvangen. Juist echter door deze vooropstelling van het Woord en deze gelijkstelling van het Sacrament met het Woord, is het noch aan Luther noch aan de Luthersche kerk ooit gelukt, te zeggen wat het Sacrament nu deed, hetgeen ook niet gedaan werd door de prediking van het Woord. Het eigenaardig karakter van het Sacrament in de Luthersche kerk is dientengevolge nooit tot zijn recht gekomen.

    English

    Christ is preached into the congregation as a whole, at the distribution of the Holy Supper the whole Christ is personally offered to A or B and by A and B, if they believe, is accepted and received. Precisely however through this putting forward of the Word and this equating of the Sacrament with the Word, it has never succeeded either for Luther or for the Lutheran church, to say what the Sacrament now did, which was not also done by the preaching of the Word. The peculiar character of the Sacrament in the Lutheran church has consequently never come to its right.

  23. Original

    Nu weten intusschen de meeste Lutheranen van dit alles niets af, en vooi" hen blijft, in zooverre ze geloovige Lutheranen zijn, alleen de belijdenis vaststaan, dat wie met geloof brood en wijn ontvangt, in, met en onder brood en wijn, het wezenlijke lichaam des Heeren ontvangt. Omdat Christus gezegd heeft: „Dit is mijn lichaam" houden ze ook staande, dat er, hoe en op wat wijs dan ook, geloofd en beleden moet, dat het brood van het Avondmaal het lichaam des Heeren wel w^aarlijk is. En vraagt men nu hoe de Lutheranen dit pogen waar te maken, dan hangt deze Avondraaalsleer bij hen geheel saam met hun leer van de Hemelvaart des Heeren. Volgens Gereformeerde belijdenis is Christus God en mensch zóó, dat de Goddelijke natuur alle Goddelijke, maar ook de menschelijke natuur alle menschelijke eigenschappen bezit en behoudt. Als Jezus ten hemel vaart in ons menschelijk lichaam, blijkt dus ook dit lichaam des Heeren aan een plaats in den hemel gebonden, en kan, evenals tijdens zijn omwandeling op aarde, slechts op ééne plaats tegelijk zijn. Is hij dus lichamelijk in den hemel, zoo kan hij niet tegelijk op aarde aan duizend plaatsen zijn. Wel met zijn „genade, majesteit en geest", maar niet met zijn vleesch en bloed. Zoo echter leeren de Lutherschen niet. Zij zeggen dat de beide naturen in Christus niet elk haar eigenschappen behielden, maar hare eigenschappen over en weer aan elkander mededeelden, zoodat met name in den staat der verheerlijking de Goddelijke eigenschappen zich ook aan de menschelijke ziel en het menschelijk lichaam van den Christus zouden hebben meegedeeld. Gelijk nu de Goddelijke natuur overaltegenwoordig is, zoo zeggen ze, moet ook aan het lichaam des Heeren overaltegenwoordigheid toegekend worden; en aldus geschiedt het, dat deze lichamelijke overaltegenwoordigheid van den Christus (Ubiqueïtas) bij het heilig Avondmaal ook in het brood en in den wijn is. Hij is dus niet enkel in het brood en in den wijn, maar ook daarbuiten. Dus niet zooals Kome leert, gaat brood en wijn in het lichaam en bloed des Heeren over, maar tegelijk met het brood en den wijn is in, onder en hij dat brood en dien wijn, ook de Christus.

    English

    Meanwhile most Lutherans know nothing of all this, and for them, insofar as they are believing Lutherans, only the confession stands fast, that he who with faith receives bread and wine, in, with, and under bread and wine, receives the essential body of the Lord. Because Christ has said: "This is my body," they also maintain that, however and in whatever manner, it must be believed and confessed that the bread of the Supper truly is the body of the Lord. And if one now asks how the Lutherans attempt to make this good, then this doctrine of the Supper with them hangs entirely together with their doctrine of the Ascension of the Lord. According to Reformed confession, Christ is God and man in such a way, that the Divine nature possesses and retains all Divine, but also the human nature all human properties. When Jesus ascends to heaven in our human body, this body of the Lord also appears bound to a place in heaven, and can, just as during His sojourn on earth, be only in one place at a time. If therefore He is bodily in heaven, so He cannot at the same time be on earth in a thousand places. Indeed with His "grace, majesty and spirit," but not with His flesh and blood. The Lutherans, however, do not teach thus. They say that the two natures in Christ did not each retain their properties, but communicated their properties to each other back and forth, so that particularly in the state of glorification the Divine properties would have also been communicated to the human soul and the human body of Christ. As now the Divine nature is omnipresent, so they say, omnipresence must also be ascribed to the body of the Lord; and thus it happens that this bodily omnipresence of Christ (Ubiquity) is at the Holy Supper also in the bread and in the wine. He is therefore not only in the bread and in the wine, but also outside it. Thus, not as Rome teaches, bread and wine pass over into the body and blood of the Lord, but together with the bread and the wine there is in, under, and with that bread and that wine, also Christ.

  24. Original

    Men noemde dit Concubstantiatie, in tegenstelling met de Roomsche Transsubstantiatie; wat /.eggen wil, dat te zamen me^ (con) de zelfstandigheid van het brood en den wijn, de zelfstandigheid van het lichaam des Heeren genoten werd.

    English

    This they called Consubstantiation, in contrast with the Roman Transubstantiation; which means that together with (con) the substance of the bread and the wine, the substance of the body of the Lord was enjoyed.

  1. Original

    TWEEDE HOOFDSTUK.

    English

    SECOND CHAPTER.

  2. Original

    Want uit Hem, en door Hem, en tot Hem zijn alle dingen. Hem zij de heerlijkheid in der eeuwigheid. Amen.

    English

    For from Him, and through Him, and to Him are all things. To Him be the glory unto eternity. Amen.

  3. Original

    Rom. 11: 36.

    English

    Rom. 11:36.

  4. Original

    Bij het licht van ons vorig hoofdstuk, kan het niet moeilijk zijn, duidelijk in te zien, hoe het de onderscheidene meeningen over de Goddelijke actie in het heilig Avondmaal staat.

    English

    In the light of our previous chapter, it cannot be difficult to see clearly how matters stand with regard to the various opinions concerning the divine action in the Holy Supper.

  5. Original

    Die nuchtere, aan alle mystiek gespeende, geloovigen, die in Zwingli hun voornaamsten tolk vinden, zien in het heilig Avondmaal alleen aan ^üat voor oogen is. Ze zien dan eenige personen saamkomen en zich scharen om een disch. Ze zien er één die voorgaat, en die op dien disch eenig brood breekt en een beker wijn rondgeeft. Ze hooren enkele woorden spreken. En ze zien, dat de aanzittenden brood nemen en dien wijn drinken. Maar meer zien ze ook niet. Ze zien er niets van den Christus. Niets van den Heiligen Geest. Er grijpt van hun besef geen enkele Groddelijke actie plaats. Al wat er plaats grijpt is eene actie des nienschen. De mensch doet er iets, God niets. Of om het in Zwingli's eigen woorden uit te drukken : De Avondmaals-ganger komt aan het heilig Avondmaal wel om iets te betuigen, iets te verklaren, iets te belijden aan God, maar niet om iets te ontvangen van God en innerlijk door zijn God te worden verrijkt.

    English

    Those sober believers, weaned from all mysticism, who find in Zwingli their chief spokesman, see in the Holy Supper only what is before their eyes. They then see some persons coming together and gathering around a table. They see one who presides, and who on that table breaks some bread and passes around a cup of wine. They hear a few words being spoken. And they see that those seated take bread and drink that wine. But more than this they do not see. They see nothing of Christ. Nothing of the Holy Spirit. In their perception no divine action whatsoever takes place. All that takes place is an action of man. Man does something, God nothing. Or, to express it in Zwingli's own words: The one who goes to the Supper comes to the Holy Supper indeed to testify something, to declare something, to confess something to God, but not to receive something from God and to be inwardly enriched by his God.

  6. Original

    Dit Zwingliaansche standpunt nu is steeds door onze Gereformeerden bestreden en verworpen, zóó zelfs dat de Zwitsers, nog eer Calvijn optrad, zich in hun Bazelsche Confessie reeds veel warmer uitdrukten. Maar al hebben ook onze kerken in haar Catechismus en Belijdenis dit doode en dorre Zwinglianisme geheel opzij gezet, toch kankert deze Zwingliaansche voorstelling nog altijd op tweeërlei wijze bij ons voort. Ten eerste onder de wereldsche kerkleden, die van alle geestelijk mysterie afkeerig zijn, omdat ze er geen oog voor hebben. En ten tweede, en dat is dieper te betreuren, bij vele vrome kinderen Gods die nog altijd wanen, dat men

    English

    This Zwinglian position has always been opposed and rejected by our Reformed, so much so that the Swiss, even before Calvin appeared, already expressed themselves much more warmly in their Basel Confession. But although our churches have also set aside this dead and barren Zwinglianism entirely in their Catechism and Confession, nevertheless this Zwinglian representation still festers on among us in two ways. First, among the worldly church members, who are averse to all spiritual mystery, because they have no eye for it. And second, and this is more deeply to be lamented, among many pious children of God who still imagine that one

  7. Original

    aan het heilig Avondmaal komt, alleen om iets aan (rod te brengen of voor God te betuigen, in stede dat men er komen zou om iets van zi,in Grod te ontvangen en zich doo7- zijn God te laten betuigen; en die nu, dit eigen getuigenis niet krachtig genoeg in hun eigen ziel vindende, deswege jaar in jaar uit van het heilig Avondmaal wegblijven.

    English

    comes to the Holy Supper only to bring something to God or to testify something before God, instead of coming there to receive something from his God and to let himself be testified to by his God; and who now, not finding this own testimony strong enough in their own soul, therefore stay away from the Holy Supper year after year.

  8. Original

    Doch hierover nader in onze derde reeks, als we aan „het gebruik" van het heilig Avondmaal toe zijn. Thans zij het genoeg, te hebben aangeduid, waarin Zwingli's standpunt bestaat, en in hoeverre het ook onder ons nog voortleeft.

    English

    But more on this in our third series, when we come to „the use" of the Holy Supper. For now let it be enough to have indicated wherein Zwingli's position consists, and to what extent it still lives on among us as well.

  9. Original

    Tegenover Zwingli plaatsen dus de Gereformeerden zich op ééne lijn met de Roomsche, Grieksche en Luthersche kerken, om, op grond van Gods Woord, staande te houden, dat, evenals elk Sacrament, zoo ook het heilig Avondmaal, niet iets is, dat wij voor God doen, maar iets, waarin God iets doet, ons ten behoeve, ter verrijking van het genadeleven onzer ziel.

    English

    Over against Zwingli, therefore, the Reformed place themselves on one line with the Roman, Greek, and Lutheran churches, in order, on the ground of God's Word, to maintain that, just as every Sacrament, so also the Holy Supper is not something that we do for God, but something in which God does something, for our benefit, for the enrichment of the life of grace of our soul.

  10. Original

    Evenwel, hoezeer we in dit hoofdpunt met deze kerken meegaan, kunnen we deze kerken niet volgen in de voorsielUyig, die ze van deze Goddelijke daad geven. We kunnen niet instemmen met de Transsubstantiatieleer der Roomsche kerk, die ons wil doen gelooven, dat brood en wijn, onder de zegenspreuk van een priester, in het waarachtig lichaam en bloed des Heeren ve7'anderd wordt. Wel stemmen we in met de belijdenis der Roomsche en ook der Grieksche en Luthersche kerken, dat Christus ongezien in het heilig Avondmaal tegemvoordig is, maar we ontkennen tegenover Rome. dat Christus in het brood en in den wi.in zou zijn, of ook brood en wijn in zijn eigen lichaam en bloed omzet. Ook met de Griekschen gaan we niet meè, die ten deze de Roomsche voorstelling nagenoeg geheel deelen. En wat de Lutherschen aangaat, zoo geven we hun gaarne de eer, dat ze een loffelijke poging waagden, om de Roomsche voorstellingen te zuiveren en te reformeeren; maar toch, wat ze daarvoor in plaats stelden is o. i. me^ in overeenstemming te brengen met de Heilige Schrift. Als zij toch leeren, dat Christus, ook naar zijn lichaam, in, bij en onder brood en wijn, aanwezig is en genoten wordt, dan is dit, naar onze innigste overtuiging, in lijnrechten strijd met wat de Heilige Schrift ons van de Hemelvaart des Heeren openbaart, en met het menschelijk blijven, en niet alomtegenwoordig zijn van de menschelijke natuur in den Christus.

    English

    Nevertheless, however much we go along with these churches in this chief point, we cannot follow these churches in the representation which they give of this divine deed. We cannot agree with the doctrine of Transubstantiation of the Roman church, which wishes to make us believe that bread and wine, under the blessing-formula of a priest, are changed into the true body and blood of the Lord. We do indeed agree with the confession of the Roman and also of the Greek and Lutheran churches, that Christ is unseen present in the Holy Supper, but over against Rome we deny that Christ would be in the bread and in the wine, or that He converts bread and wine into His own body and blood. Nor do we go along with the Greeks, who in this matter share the Roman representation almost entirely. And as regards the Lutherans, we gladly give them the honor that they ventured a laudable attempt to purify and reform the Roman representations; but yet, what they put in place of it is, in our judgment, not to be brought into agreement with the Holy Scripture. For if they teach that Christ, also according to His body, is present and partaken of in, with, and under bread and wine, then this, according to our innermost conviction, stands in direct conflict with what the Holy Scripture reveals to us concerning the Lord's Ascension, and with the remaining human, and not being omnipresent, of the human nature in the Christ.

  11. Original

    Het klinkt daarom zoo zonderling, als men heden ten dage in ons land zoo vaak Lutherschen ontmoet, die zelfs van verre niet vermoeden, dat een zeer ernstig geschil hen van onze Gereformeerden scheidt. Ze denken dan, dat Lutherschen en Gereformeerden het eigenlijk in alles eens zijn en dat er alleen met opzicht tot het heilig Avondmaal een kleine, nauwelijks noemenswaarde scliakeering van inzicht bestaat. Deze vergissing spruit voort uit hun onbelcendheid met wat hun eigen Luthersche kerlc leert; en ook daaruit, dat ze opgevoed zijn in gezinnen, en onderwezen door predikanten, die zelven niet meer Luthersch zijn en daarom de Lutliersche belijdenis niet aan hun catechisanten verklaard hebben. Zoodra er echter eenige degeUJke kennis van de Luthersche belijdenis onder de zich Luthersch noemenden terug keert, zal altoos weer het oude geschil van Marburg opduiken, en wel terdege blijken, dat de Luthersche en Gereformeerde kerken niet één zijn in heui helijdeniB van den Christus; wa&r toch alles op aankomt.

    English

    It therefore sounds so strange when today in our country one so often meets Lutherans who do not even from afar suspect that a very serious dispute separates them from our Reformed. They then think that Lutherans and Reformed are actually in agreement on everything, and that only with respect to the Holy Supper a small, hardly worth-mentioning shade of view exists. This error springs forth from their ignorance of what their own Lutheran church teaches; and also from the fact that they have been raised in families, and instructed by preachers, who themselves are no longer Lutheran and therefore have not explained the Lutheran confession to their catechumens. As soon, however, as some solid knowledge of the Lutheran confession returns among those who call themselves Lutheran, the old dispute of Marburg will always surface again, and it will thoroughly appear that the Lutheran and Reformed churches are not one in their confession of the Christ; whereupon indeed everything depends.

  12. Original

    De taak die thans op ons rust is derhalve duidelijk te maken, wat de Gereformeerde kerken dusver omtrent de actie, die in het Sacrament des heiligen Avondmaals plaats grijpt, geleerd hebben.

    English

    The task that now rests upon us is therefore to make clear what the Reformed churches have hitherto taught concerning the action which takes place in the sacrament of the Holy Supper.

  13. Original

    Ze leerden, dat er een actie in het Sacrament des Avondmaals is. Want wel verzetten ze zich tegen wat Roomsche schoolgeleerden staande hielden alsof het Sacrament zelf in die actie bestond. Dat zeiden ze is niet zoo. Het wezen van het Sacrament bestaat daarin, dat het een feeken is. En dit was volkomen juist gezien, want de genadeactie grypt ook buiten het Sacrament plaats, en dus kan het Sacrament niet in die actie bestaan. Evenals een stoomwerktuig wel gemaakt is, om actie te weeg te brengen maar toch die actie zelve nog geen stoomwerktuig is noch dat stoomwerktuig een actie, zoo is het ook hier. Het Sacrament is ingesteld, om als voertuig voor een goddelijke actie te dienen, maar daarom blijft toch het onderscheid tusschen dat Sacrament zelf, dat als voertuig dient, en de actie, die hierdoor te weeg wordt gebracht bestaan.

    English

    They taught that there is an action in the sacrament of the Lord's Supper. For indeed they set themselves against what Roman schoolmen maintained, as if the sacrament itself consisted in that action. That, they said, is not so. The essence of the sacrament consists in this, that it is a sign. And this was seen perfectly rightly, for the action of grace also takes place outside the sacrament, and therefore the sacrament cannot consist in that action. Just as a steam engine is indeed made to bring about action, but yet that action itself is not yet a steam engine, nor is that steam engine an action, so it is here also. The sacrament has been instituted to serve as a vehicle for a divine action, but therefore the distinction still remains between that sacrament itself, which serves as a vehicle, and the action which is thereby brought about.

  14. Original

    Deze actie nu, die in het heilig Avondmaal gewerkt wordt, moet naar eisch der Christelijke belijdenis teruggeleid tot den Drieëenigen God, Vader Zoon en Heilige Geest; en dan eerst zal het heilig Avondmaal in vollen zin voor u leven, zoo ge, op het oogenblik, dat het heilig Avondmaal gevierd wordt, deze volle actie van elk der drie Personen in het Goddelijk Wezen ziet uitgaan.

    English

    This action now, which is wrought in the Holy Supper, must, according to the requirement of the Christian confession, be traced back to the Triune God, Father, Son, and Holy Spirit; and only then will the Holy Supper live for you in the full sense, if, at the moment when the Holy Supper is celebrated, you see this full action proceed from each of the three Persons in the Divine Being.

  15. Original

    Sta men ons daarom toe, deze drievuldige actie geleidelijk te ontwikkelen; waarbij het vanzelf spreekt, dat we deze drie werkingen niet wezenlijk uit elkaar rukken, daar ze in God Drieëenig haar eenheid vinden, maar ze slechts duidelijkheidshalve onderscheiden.

    English

    Let one therefore permit us to develop this threefold action gradually; whereby it goes without saying that we do not essentially tear these three workings apart from one another, since they find their unity in God Triune, but we distinguish them only for the sake of clarity.

  16. Original

    En zoo hebben we dan het eerst acht te geven op de actie van God den Vader, in den zin, waarin ook onze Catechismus onderscheidenlijk, van God den Vader, en onze schepping handelt. En dan springt het terstond in het oog, dat het God de Vader of onze Schepping is, die het brood

    English

    And so we have then first to give heed to the action of God the Father, in the sense in which also our Catechism separately treats of God the Father, and our creation. And then it at once strikes the eye that it is God the Father or our Creation who the bread

  17. Original

    en den wijn schiep, gelijk Hij ze scliiep; die den Middelaar verordineeid heeft; en die het heilig Avondmaal liet instellen. En wijl nu de Schepper geen Schepper zou zijn, zoo Hij niet tevens het door Hem gewilde en geordineerde in stand hield, zoo is het God de Vader, die bij elk Avondmaal, het brood en den wijn zijn doet wat ze zijn en ze draagt door het Woord zijner kracht; die ons door zijn ordinantie het bezit van den Middelaar bestendigt; en die, dank zij zijn Goddelijk bestel, het Sacrament weer Sacrament doet zijn.

    English

    and the wine created, as He created them; who has ordained the Mediator; and who caused the Holy Supper to be instituted. And since now the Creator would not be Creator if He did not at the same time uphold that which is willed and ordained by Him, so it is God the Father who, at every Supper, causes the bread and the wine to be what they are and bears them by the Word of His power; who through His ordinance makes permanent for us the possession of the Mediator; and who, thanks to His divine disposition, causes the sacrament again to be a sacrament.

  18. Original

    Wel is hier dusver weinig op gelet; maar ten onrechte. Bij den heiligen Doop heeft onze kerk van meet af de behoefte gevoeld, om dit eerste Sacrament met de belijdenis van God Drieëenig in verband te zetten. Vandaar in onze inleiding op de Doopvragen die schoone, schitterende zinsnede over wat èn de Vader, èn de Zoon, èn de Heilige Geest in dit Doopssacrament ons betuigt en verzegelt. En dit standpunt nu moet ook bij het heilig Avondmaal ingenomen, of we worden ongemerkt op de Hernhuttersche lijn getrokken; die zich vooral hierdoor kenmerkt, dat ze het eigenlijk voorwerp onzer aanbidding in den Middelaar als zoodanig, en niet in het Eeuwige Wezen, stelt; of wil men liever, zoo schier uitsluitend met den Middelaar vervuld is, dat ze door hem niet tot het eeuwige Wezen doordringt.

    English

    Little attention has thus far been paid to this; but wrongly so. With holy Baptism our church has from the outset felt the need to bring this first Sacrament into connection with the confession of God the Triune. Hence, in our introduction to the Baptismal questions, that beautiful, brilliant phrase concerning what both the Father, and the Son, and the Holy Spirit testify and seal to us in this Sacrament of Baptism. And this same standpoint must now likewise be taken up at the Holy Supper, or we shall imperceptibly be drawn onto the Herrnhuter line; which is chiefly characterized by this, that it places the proper object of our worship in the Mediator as such, and not in the Eternal Being; or, if one prefers, is so nearly exclusively filled with the Mediator, that through Him it does not penetrate to the Eternal Being.

  19. Original

    En dit nu mag niet, mag ook niet bij het heilig Avondmaal, waarin toch het brandpunt van onze geheele religie ligt.

    English

    And this must not be; nor may it be so at the Holy Supper, in which, after all, the focal point of our entire religion lies.

  20. Original

    Hierbij nu achte niemand het vreemd, dat we zoo sterken nadruk legden op de schepping van brood en wijn. We deden dit in navolging van wat zich in Israël bij het Pascha ontwikkeld had, en waarin ook de Middelaar zich de onderscheidene malen, dat hij het Pascha gegeten heeft, voegde. We weten toch met genoegzame zekerheid, dat de Joden de gewoonte hadden, na het rondgaan van den eersten beker, zoodra de schotels op tafel stonden, plechtiglijk deze woorden uit te spreken: „Gezegend zij Hij, die de vrucht der aarde geschapen heeft"; terwijl na den tweeden beker, als het brood genomen wierd, nogmaals de loftoon werd aangeheven: „Gezegend zij Hij, die het brood uit de aarde heeft doen voortkomen.'" Bedenkt men nu, dat ook de Christus met zijn discipelen, aan den disch, die voor de instelling van het heilig Avondmaal diende, deze zelfde lofzegging aanhief, dan ziet men, hoe het volstrekt niet gezocht is, zoo men bij het heilig Avondmaal ook op den Schepper en Onderhouder van brood en wijn heenwijst.

    English

    In this connection let no one think it strange that we have laid such strong emphasis on the creation of bread and wine. We did so in imitation of what had developed in Israel at the Passover, and to which the Mediator Himself, on the several occasions that He ate the Passover, also conformed. For we know with sufficient certainty that the Jews had the custom, after the passing around of the first cup, as soon as the dishes stood on the table, of solemnly pronouncing these words: "Blessed be He, who has created the fruit of the earth"; while after the second cup, when the bread was taken, the song of praise was again raised: "Blessed be He, who has caused the bread to come forth out of the earth." If one now considers that Christ also, with His disciples, at the table which served for the institution of the Holy Supper, raised this same blessing, then one sees how it is not at all far-fetched, if at the Holy Supper one also points to the Creator and Sustainer of bread and wine.

  21. Original

    Ja, er is nog een andere reden, die hiertoe noopt.

    English

    Yes, there is yet another reason which compels this.

  22. Original

    Immers het was niet toevallig, dat de Jood bij zijn Paaschdisch zoo inet nadruk lofzeide aan dien God, die het brood en den wijn geschapen

    English

    For it was not by chance that the Jew at his Passover table so emphatically gave praise to that God who had created the bread and the wine

  23. Original

    had. Ge weet toch, hoe het Pascha niet enkel strekte^ om Gods wondere daad in de uitvoering uit Egypte te vereeuwigen, maar ook om oogst feest te zijn. Het was een gemengd feest. God de Heere werkt én in het rijk der ïiatum' én in het rijk der genade; en die twee staan niet los naast elkaar, maar zijn door elkaar heengevlochten. En zoo nu vindt ge ook hij Israël op zijn Paaschfeest een dubbel herdenken, en een dubbele lofzegging, eenerzijds voor wat God in het rijk der natuur op den akker deed, en anderzijds voor wat Hij deed in het rijk der genade voor zijn volk. En wel verre van deze beide nu te scheiden, had men die beide dooreengestrengeld, en vandaar dat aan den Paaschdisch niet alleen aan de uitredding uit Egypte werd gedacht, maar dat ook God, de Schepper van het brood en den wijn, verheerlijkt wierd.

    English

    You know, after all, how the Passover served not only to commemorate God's wondrous deed in the deliverance out of Egypt, but also to be a harvest feast. It was a mixed feast. God the Lord works both in the realm of nature and in the realm of grace; and those two do not stand loosely side by side, but are interwoven through each other. And so you likewise find in Israel at its Passover feast a double remembrance, and a double blessing: on the one hand, for what God did in the realm of nature upon the field, and on the other hand, for what He did in the realm of grace for His people. And far from separating these two, they had intertwined them both; and hence at the Passover table not only was the deliverance out of Egypt called to mind, but also God, the Creator of bread and wine, was glorified.

  24. Original

    Toch gold dit aan den Joodschen Paaschdisch nog slechts het bijkomstige, want aan den .Joodschen Paaschdisch lag het eigenlijk teeken niet in het brood en den wijn, maar in het Lam. Doch voor ons is dit anders geworden. Het teeken van het lam viel voor ons weg, omdat wij het wezenlijke Lam Gods bezitten, en zoo wierd brood en wijn voor ons het eigenlijke teeken. En dat wei in dien zin, dat de ordinantiën die God in zijne schepping, voor brood en wijn gegeven had, eerst nu, in het heilig Avondmaal, tot zijn rijkste zinbeeklige openbaring kwam.

    English

    Yet at the Jewish Passover table this still concerned only the incidental, for at the Jewish Passover table the proper sign did not lie in the bread and the wine, but in the Lamb. But for us this has become otherwise. The sign of the lamb fell away for us, because we possess the essential Lamb of God, and so bread and wine became for us the proper sign. And indeed in this sense, that the ordinances which God had given in His creation for bread and wine only now, in the Holy Supper, came to their richest symbolic manifestation.

  25. Original

    Dit voelt ge niet, zoolang ge denkt, dat de gedachte aan het heilig Avondmaal in God eerst is opgekomen, toen het voor achttien eeuwen werd ingesteld. Dan toch schiep God de wereld zonder nog van een komend Avondmaal af te weten, en is eerst veertig eeuwen daarna dit alzoo geschapen brood voor het Avondmaal in gebruik genomen. Maar zóó kunt ge niet oordeelen, indien ge de Schrift gelooft. Dan toch weet ge dat „Gode alle zijne werken bekend zijn van eeuwigheid aan." En is dit zoo, gelijk ge immers toestemt, dan staat het hierraee ook vast, dat de instelling van het heilig Avondmaal reeds voorgenomen was in het Goddelijk raadsbesluit nog eer de wereld was, en alvorens het eerste brood geschapen werd. Dit nu indenkende, zult ge terstond gevoelen, dat het brood en de wijn, reeds in hun eerste sciiepping, ook op liet heilig Avondmaal zijn aangelegd, en dat het reeds in Gods raadsbesluit vaststond, dat de nobelste en hoogste aanwending van brood en wijn juist in dit Avondmaal zou plaats grijpen.

    English

    You do not feel this, so long as you think that the thought of the Holy Supper first arose in God when it was instituted eighteen centuries ago. For then God created the world without yet knowing of a coming Supper, and only forty centuries afterward was this thus-created bread put into use for the Supper. But in this way you cannot judge, if you believe the Scripture. For then you know that "to God all His works are known from eternity." And if this is so, as indeed you grant, then it is likewise fixed herewith, that the institution of the Holy Supper was already purposed in the Divine decree before the world was, and before the first bread was created. Considering this now, you will at once feel that bread and wine, already in their first creation, were also directed toward the Holy Supper, and that it was already fixed in God's decree that the noblest and highest application of bread and wine would take place precisely in this Supper.

  26. Original

    En let ge, in verband hiermee, op de nauwe verwantschap die dit brood en deze wijn met onze menschelijke natuur bezit, zoowel om ons te voeden en te verheffen, als om het blanke vleesch en het roode bloed des menschen af te beelden; en denkt ge hierbij aan Jezus' sterke betuigingen, dat hij het Brood des levens en de ware Wijnstok was; ja, dat wie zijn

    English

    And if you attend, in connection with this, to the close kinship which this bread and this wine possess with our human nature, both to nourish and to uplift us, and to depict the white flesh and the red blood of man; and if you consider herewith Jesus' strong declarations, that He was the Bread of life and the true Vine; yea, that whoever did not eat His

  27. Original

    vleescli niet at en zijn bloed niet dronk, geen leven in zich zelf kon hebben; — dan merkt ge toch wel, hoe èn de Vleeschwording van dien Christus, die at en dronk en alzoo zijn menschelijke natuur in stand hield; èn de zinbeeldige beduidenis van brood en v^ijn; èn ons eten van het brood en het drinken van den wijn als beeld van ons geloovig aannemen van den Christus, reeds van meet af met de Scheppingsordinantie samenhing, er in besloten lag en er zich uit ontwikkelde.

    English

    flesh and did not drink His blood could have no life in himself; — then you indeed perceive how both the Incarnation of that Christ, who ate and drank and thus sustained His human nature; and the symbolic signification of bread and wine; and our eating of the bread and drinking of the wine as a figure of our believing acceptance of Christ, were already from the very beginning bound up with the Ordinance of Creation, were contained within it, and developed out of it.

  28. Original

    En daarom looft Gods volk bij den Verbondsdisch des Nieuwen Testaments zijn God en Vader als onzen Schepper, die zoo wonderbaar zijn Goddelijke gedachte reeds in zijn Schepping belichaamde, en die nu nog het brood uit de aarde voorkomen en den wijn aan de ranken groeien doet, om ons het heilig Avondmaal mogelijk te maken.

    English

    And therefore God's people, at the Covenant-table of the New Testament, praise their God and Father as our Creator, who so wondrously embodied His Divine thought already in His Creation, and who even now causes the bread to come forth from the earth and the wine to grow on the vines, in order to make the Holy Supper possible for us.

  29. Original

    Doch er is meer.

    English

    But there is more.

  30. Original

    Bij het Pascha hoorde ook het Lam. En al is nu bij het heilig Avondmaal het lam uit het teeken weggevallen, daarom viel toch het lam zelf niet weg. Integendeel bij ons heihg Avondmaal is dat lam veel wezenlijker dan bij het Joodsche Pascha. Daar toch deed het lam slechts symholischen dienst. Het wees op het heilige Godslam. Het was een profetie, een type van den Middelaar, die komen zou, en wiens bloed voor ons zou worden vergoten, opdat wij dien gekruisten Christus ons zouden toeeigenen op gelijke manier als de Jood het geslachte lam nuttigde. Dat heilige Godslam is dus bij ons heilig Avondmaal wel terdege aanwezig, alleen niet maar als profetie en type. maar in heilige werkelijkheid en rijke vervulling. Christus is voor ons dat Lam, dat de zonden der wereld wegdraagt, en dat ook voor ons geslacht werd. Hierop komen we dan ook nader terug, maar thans reeds moet er op gewezen, dat het God de Vader als onze Schepper is, die ons dat heilige Godslam geeft, en maakt dat we het aan het heilig Avondmaal bezitten, doordien Hij den Middelaar voor ons verordineerd, besteld en ons toegebracht heeft. „Alzoo lief heeft God de wereld gehad, dat Hij zijn eeniggeboren Zoon gegeven heeft." Gegeven niet in dien banalen zin, alsof dit buiten den Christus om zou zijn gegaan; maar dan toch zóó, dat de Vader den Zoon opriep om zich als Middelaar te stellen, en dat gelijk alle dingen zoo ook deze heilige gave uit den Vader is.

    English

    To the Passover there also belonged the Lamb. And although now, at the Holy Supper, the lamb has fallen away from the sign, the lamb itself has nevertheless not fallen away. On the contrary, at our Holy Supper that lamb is far more essentially present than at the Jewish Passover. For there the lamb performed only a symbolic service. It pointed to the holy Lamb of God. It was a prophecy, a type of the Mediator who was to come, and whose blood was to be shed for us, so that we might appropriate that crucified Christ to ourselves in the same manner as the Jew consumed the slaughtered lamb. That holy Lamb of God is therefore most certainly present at our Holy Supper, only not merely as prophecy and type, but in holy reality and rich fulfillment. Christ is for us that Lamb which takes away the sins of the world, and who was also slain for us. We shall return to this more fully, but it must already now be pointed out that it is God the Father as our Creator who gives us that holy Lamb of God, and causes us to possess Him at the Holy Supper, inasmuch as He has ordained, appointed, and brought the Mediator unto us. "For God so loved the world, that He gave His only begotten Son." Given not in that trivial sense, as if this had taken place apart from Christ; but rather in such a way that the Father called the Son to present Himself as Mediator, and that, just as all things, so also this holy gift is from the Father.

  31. Original

    En ook hier is deze verordening van den Middelaar niet een afgeloopen zaak van voor zestig en meer eeuwen, ja, tot in de eeuwigheid van het raadsbe-^luit teruggaande, maar het is krachtens dit raadsbesluit, dat God de Vader dit heilig Godslam in de wereld gezonden heeft. Telkens toch wijst de Christus er zelf in het Hoogepriesterlijk gebed op, dat juist alles

    English

    And here too this ordination of the Mediator is not a concluded matter from sixty and more centuries ago, yea, going back into the eternity of the divine decree, but it is by virtue of this decree that God the Father has sent this holy Lamb of God into the world. For time and again Christ Himself points out, in the High-Priestly prayer, that indeed everything

  32. Original

    ZOND. XXIX. HOOFD'^TUK TI. 139

    English

    LORD'S DAY 29. CHAPTER II. 139

  33. Original

    hangt aan het geloof, „dat hem de Vader in de wereld gezonden heeft." Iets wat zelfs nog nader moet bepaald door de opmerking, dat Jezus' menschelijke natuur een geschapen natuur was, en dat dus de Vader den Middelaar „het lichaam had toebereid" toen hij, de Middelaar, kwam, om zijnen wil te doen. Het „God schonk zijn Zoon aan de aard," moet dus ook bij het heilig Avondmaal de danktoon zijn, waarmee we tot den Vader naderen. Hij gaf niet slechts het brood en den wijn, maar ook „het Pascha dat voor ons geslacht is." Iets waarin tevens al de rijkdom van zijn Verbondsgenade ligt opgesloten.

    English

    depends on the faith "that the Father has sent Him into the world." Something which must even further be specified by the observation that Jesus' human nature was a created nature, and that therefore the Father had "prepared the body" for the Mediator when He, the Mediator, came to do His will. The "God gave His Son to the earth" must therefore also at the Holy Supper be the note of thanksgiving with which we draw near to the Father. He gave not only the bread and the wine, but also "the Passover that was slain for us." Something in which at the same time all the riches of His Covenant-grace lie enclosed.

  34. Original

    Ten derde is ook de insteUing van het heilig Avondmaal een goddelijke instelüng. Want wel is het heilig Avondmaal door Christus, als Middelaar, ingesteld; maar juist wijl hij dit als Middelaar deed, deed hij het in opdracht van zijn Vader. Hij deed niets van zich zelven, maar wat hij van den Vader gehoord had, dat sprak hij. Alleen den wil des Vaders voerde hij, ook bij de instelling van het heilig Avondmaal, uit. Zoo dikwijls ge dus toetreedt tot het heilig Avondmaal, vindt ge niet enkel het brood dat God de Vader schiep, en den ivijn, dien Hij deed worden, en het heilige Godsla.m, dat Hij u schonk en zond, maar ook een Avondmaal, dat als Sacrament, uit God den Vader is, uit wien alle dingen zijn.

    English

    Thirdly, the institution of the Holy Supper is also a divine institution. For although the Holy Supper was indeed instituted by Christ, as Mediator; yet precisely because He did this as Mediator, He did it by the commission of His Father. He did nothing of Himself, but what He had heard from the Father, that He spoke. He carried out the will of the Father alone, also in the institution of the Holy Supper. So as often as you come to the Holy Supper, you find not merely the bread which God the Father created, and the wine, which He caused to come into being, and the holy Lamb of God, which He bestowed and sent to you, but also a Supper which, as Sacrament, is from God the Father, from whom are all things.

  35. Original

    En blijkt reeds hieruit, hoe onvroom en ongodsdienstig het is, bij het heilig Avondmaal den eersten Persoon in de Drieëenheid uit het oog te verliezen, en hoe het ons veeleer betaamt ook bij het heilig Avondmaal onze harten in dank en lof tot onzen Vader in den hemel te verheffen, nog duidelijker komt dit uit zoo ge in u zelven inkeert.

    English

    And though it already appears from this how impious and irreligious it is, at the Holy Supper, to lose sight of the first Person in the Trinity, and how it rather befits us, even at the Holy Supper, to lift up our hearts in thanks and praise to our Father in heaven, this comes out still more clearly when you turn inward into yourself.

  36. Original

    Immers, zoo ooit dan komt ge bij het heilig Avondmaal, om het Onze Vader te bidden. Eerst in dien heiligen kring en aan dien heiligen disch, voelt ge ten volle wat het zegt, om te bidden : „Uw naam worde geheiligd, uw koninkrijk kome, uw wil geschiede!" en evenzoo wat het zegt, om te bidden voor allen tijdelijken en geestelijken nood. Maar dan springt het ook in het oog, hoe ge eigenlijk eerst aan het Avondmaal den diepen zin gevoelt van dat: „Onze Vader, die in de hemelen zijt." Vanouds had daarom onze kerk de goede gewoonte, om zelfs tot twee maal toe het „Onze Vader" bij het heilig Avondmaal te bidden. Zie het maar in ons Avondmaalsformulier. En het is niets dan geestelooze betweterij, als thans zoo dikwijls dat Onze Vader bij het heilig Avondmaal wordt weggelaten, alsof de tijd te kort schoot, om Gods volk in dat heerlijkste gebed de ziel te doen uitstorten. Er komen dan breede en lange toespraken. Daar is tijd voor. Maar het „Onze Vader", waar de aanbidding in moet uitvloeien, wordt of geheel vormelyk er aan gehecht, of kortheidshalve weggelaten.

    English

    Indeed, if ever, then it is at the Holy Supper that you come to pray the Our Father. Only in that holy circle and at that holy table do you feel to the full what it means to pray: "Hallowed be Thy name, Thy kingdom come, Thy will be done!" and likewise what it means to pray for every temporal and spiritual need. But then it also leaps to the eye, how it is actually first at the Supper that you feel the deep sense of that: "Our Father, who art in the heavens." From of old, therefore, our church had the good custom of praying the "Our Father" at the Holy Supper even as much as two times. See this in our Supper-formulary. And it is nothing but spiritless pedantry when nowadays the Our Father is so often omitted at the Holy Supper, as though time fell short to make God's people pour out their soul in that most glorious prayer. Broad and long addresses then come. For that there is time. But the "Our Father," into which the adoration must flow out, is either attached to it wholly formally, or for the sake of brevity is omitted.

  37. Original

    En toch dat gaat niet.

    English

    And yet that will not do.

  38. Original

    Aan het heilig Avondmaal komen Gods kinderen, om de trouw van hun Vader te genieten, en zich ryker dan ooit in al de schatten van dat kindschap Gods te gevoelen. En dan zoudt ge van hun Vader zwygen ! Dan zou dat Vaderschap Gods bijzaak zijn! Dan zou op den Middelaar alleen alle aandacht zijn samengetrokken! Ge gevoelt zelf, dat kan niet. En daarom moest in dit korte woord een poging, hoe zwak ook, gewaagd, om bij het heilig Avondmaal de eere van God Drieëenig en dus ook van den Vader, weer op den voorgrond te plaatsen. Misschien dat dit er toe leiden mag, dat voortaan bij de bediening van het heilig Avondmaal de aanbidding van God den Vader de plaatse weer ga innemen, die haar toekomt; en dat niemand het langer ongeestelijk achte, om bij dit heilig Sacrament, weer door den Middelaar door te dringen, tot Hem, uit wien alle dingen zijn, en uit wien ook de Middelaar zelf is.

    English

    At the Holy Supper God's children come to enjoy the faithfulness of their Father, and to feel themselves richer than ever in all the treasures of that sonship to God. And then you would be silent about their Father! Then that Fatherhood of God would be a secondary matter! Then upon the Mediator alone all attention would be concentrated! You yourself feel that this cannot be. And therefore in this brief word an attempt had to be ventured, however weak, to place the honor of the Triune God, and thus also of the Father, once more in the foreground at the Holy Supper. Perhaps it may lead to this, that henceforth at the administration of the Holy Supper, the adoration of God the Father may once more take the place that is due to her; and that no one any longer considers it unspiritual, at this holy Sacrament, to press through again by the Mediator, unto Him from whom are all things, and from whom the Mediator Himself also is.

  39. Original

    De ervaring zal leeren, dat dit de bediening van het heilig Avondmaal natuuiiijker en gezonder maakt, en meer in waarheid godvruchtig.

    English

    Experience will teach that this makes the administration of the Holy Supper more natural and healthier, and more truly godly.

  1. Original

    DEKDE HOOFDSTUK.

    English

    THIRD CHAPTER.

  2. Original

    Ik heb van den Heere ontvangen, wat ik u ook overgeleverd heb.

    English

    I have received from the Lord what I have also delivered to you.

  3. Original

    1 Cor. 11 : 23.

    English

    1 Cor. 11:23.

  4. Original

    Thans moet in de tweede plaats de Goddelijke actie in het Sacrament des heiligen Avond raaals ook van de zijde des Middelaars bezien.

    English

    Now, in the second place, the divine action in the Sacrament of the Holy Supper must also be considered from the side of the Mediator.

  5. Original

    Ook hij toch werkt in het heilig Avondmaal, en wel op drieërlei vv^ijs: ten eerste door zijn Dienaren; ten tweede door zijn Geloovigen ; en ten derde door den Heiligen Geest.

    English

    For He too works in the Holy Supper, and that in a threefold manner: first, through His Ministers; second, through His Believers; and third, through the Holy Spirit.

  6. Original

    In de eerste plaats, zeiden we, werkt de Middelaar in het heilig Avondmaal door zijne Dienaren. Zeer ten onrechte toch is het voorgesteld, alsof niet de Christus, maar de kerk door de bedienaren van het Sacrament werkte. Dit is geheel onjuist, en wie in deze onjuiste gedachte eenmaal meegaat, bant de tegenwoordigheid van Christus bij het heilig Avondmaal en sluit den Middelaar uit. Want wel, dit spreekt vanzelf, kan de bedienaar van het Sacrament niet optreden, dan door de roeping en op last van een zichtbare kerk ; maar wie, door het instituut der zichtbare kerk heen, niet op zijn Middelaar en Koning weet te zien, verstaat van het wezen der kerk niets.

    English

    In the first place, we said, the Mediator works in the Holy Supper through His Ministers. For it has been very wrongly represented, as if not Christ, but the church worked through the ministers of the Sacrament. This is entirely incorrect, and whoever once goes along with this mistaken notion banishes the presence of Christ at the Holy Supper and excludes the Mediator. For indeed, this is self-evident, the minister of the Sacrament cannot act except by the calling and charge of a visible church; but whoever, through the institution of the visible church, does not know how to look upon his Mediator and King, understands nothing of the essence of the church.

  7. Original

    Neen, de kerk mag niet beschouwd, als in zich zelve bestaande, maar moet altoos genomen, als van Christus uitgaande, door hem in stand gehouden, en door hem bezield. Waar dan ook de kerk van Christus optreedt, daar neemt ge een licht verschijnsel waar, dat nog op datzelfde oogenblik van Christus uitstraalt. Immers, denkt ge u den Christus ook maar één oogenblik weg, dan zou op datzelfde oogenblik ook die kerk verdwenen zijn. Gelijk het schaduwbeeld plotseling verdwijnt, als de zon schuilen gaat^ zoo ook houdt de kerk op er te zijn, zoo ge u den Christus wegdenkt.

    English

    No, the church may not be regarded as existing in itself, but must always be taken as proceeding from Christ, sustained by Him, and animated by Him. Wherever, then, the church of Christ appears, there you perceive a phenomenon of light, which at that very moment still radiates from Christ. For indeed, if you think Christ away for even a single moment, then at that very moment that church would also have vanished. Just as the shadow suddenly disappears when the sun goes into hiding, so also the church ceases to exist if you think Christ away.

  8. Original

    Ge moet dus niet zeggen : vóór achttien eeuwen heeft Christus zijn apostelen bevel gegeven, en als nawerking van dat bevel zijn er nu nogkerken. Dit toch is volkomen onwaar. Als toch de Middelaar niet al die eeuwen door wedergeboorte en geloof in de harten had gewerkt, en al die eeuwen door mannen bekwaamd en uitgezonden had, als zijn dienaren, zou de Christelijke kerk, als de wonderboom van Jona, na kortstondigen en snellen bloei, even snel en plotseling verdord en verkwijnt zijn. In stand hleef de kerk dus alleen, doordien Christus uit den hemel ze in stand hield. Ze in stand hielt door zijn daad van wedergeboorte en geloofsinplanting, en niet minder in stand hield door zijn bewind over de koninkrijken der aarde.

    English

    You must therefore not say: eighteen centuries ago Christ gave His apostles their command, and as an after-effect of that command there are still churches now. For this is entirely untrue. For if the Mediator had not been working through all those centuries by regeneration and faith in the hearts, and had not all those centuries equipped and sent out men as His ministers, the Christian church, like the miraculous plant of Jonah, after a brief and swift flourishing, would just as swiftly and suddenly have withered and wasted away. The church therefore remained standing only because Christ from heaven sustained her. He sustained her by His act of regeneration and the implanting of faith, and no less sustained her by His rule over the kingdoms of the earth.

  9. Original

    En wel moet toegegeven, dat Christus voor nu achttien eeuwen het Sacrament van het heilig Avondmaal heeft ingesteld en er den vorm voor bepaald heeft, maar ook dit Sacrament zou geen halve eeuw verduurd hebben, als de Christus niet aldoor van jaar tot jaar, dit heilig Avondmaal telkens weer had doen oprichten en het, tegen de woede zijner vijanden, in, had in stand gehouden. Om het Sacrament van het heilig Avondmaal in stand te doen blijven, en van eeuw tot eeuw te doen voortbestaan, was niet alleen een kerk noodig, maar wierd ook vereischt dat in die kerk dienaren van Christus' wege optraden, en dat in die kerk geloof aan het heilig Avondmaal bleef leven. Zonder dienaren kon het niet bedient, en zonder geloof zou het niet gezocht zijn geweest, en alzoo op beide manieren zijn uitgesleten. Men ziet dit het best aan de Manicheesche kerk, gelijk men ze noemde, die in de tweede eeuw uit het hart van Azië opkwam, en in een oogenblik zich ontzettend uitbreide, zoodat ze in de dagen van Augustinus over Azië, Europa en Afrika verspreid was. En toch van deze machtige kerk, met haar schoone organisatie en indrukwekken de plechtigheden, is reeds een eeuw later weinig meer dan de heugenis overgebleven. Zoo dikwijls er dan ook nog in onze dagen een heilig Avondmaal gevierd wordt, zult ge bedenken, dat het Christus is, die al die eeuwen door, en ook nu nog, zijn kerk in stand houdt, in die kerk dienaren beschikt, en.

    English

    And it must indeed be admitted that eighteen centuries ago Christ instituted the Sacrament of the Holy Supper and determined its form, but this Sacrament too would not have endured half a century, if Christ had not continually, year after year, caused this Holy Supper to be set up again and again, and had not upheld it against the fury of His enemies. In order to keep the Sacrament of the Holy Supper in existence, and to make it continue from century to century, not only was a church needed, but it was also required that in that church ministers should act on Christ's behalf, and that in that church faith in the Holy Supper should remain alive. Without ministers it could not be administered, and without faith it would not have been sought, and thus in both ways it would have worn away. One sees this best in the Manichean church, as it was called, which arose in the second century out of the heart of Asia, and in a moment spread enormously, so that in the days of Augustine it was diffused over Asia, Europe, and Africa. And yet of this mighty church, with its fine organization and impressive ceremonies, a century later scarcely more than the memory remained. As often, therefore, as a Holy Supper is still celebrated in our days, you will bear in mind that it is Christ who, through all those centuries, and also now still, upholds His church, provides ministers in that church, and.

  10. Original

    in die kerk liet geloof aan het heilig Avondmaal levendig houdt. Achter uw kerk moet ge altoos de machtige hand van den Middelaar zien, die haar vasthoudt, en zijn doet wat ze is. Liet hij toch die knrk maar één oogenblik varen, en trok hij zijn hand terug, dan was ze er niet meer. En zoo nu ook moet ge bij elk Avondmaal op uw Middelaar zien, als op hem, die op datzelfde oogenblik, die kerk, dien dienaar, die teekenon, die geloovigen daar saambrengt en alzoo zelf als de levende Gastheer zijn Avondmaal aanricht en Avondmaal zijn doet. De menschelijke tussclienkomst is daarbij slechts een instrument in zijn hand ; en een instrument wil immers jnist zeggen, dat wel een dwaas op het instrument ziet, maar een wijs man ziet op de hand, die het instrument hanteert. Als een beeldhouwer een beeld uit marmer boetseert, gebruikt hij daarvoor een beitel, en zonder dien beitel kan de kunstenaar het marmer niet laten afschilffren en afsplijten. Maar wie ter wereld zal nu, als hij de werkplaats van dien kunstenaar binnentreedt, en het beeld worden ziet, met beide zijn oogen op den beitel turen, en zeggen dat ni(-!t die kunstenaar, maar die beitel het doet? En zoo nu is het ook hier. Christus, onze Middelaar, is de Goddelijke kunstenaar, die hij het heilig Avondmaal zijn goddelijk kunstwerk volvoert en daarbij van menschen als zijn instrumenten gebruik maakt. En nu zijn er ja waarlijk duizenden bij duizenden, die, als ze ten Avondmaal toetreden, of over het Avondmaal handelen, wel een oog hebben voor dien menscli, voor dat uitwendige, kortom, voor alles waarvan Christus zich als instrument bedient, maar die niets van den GoddelijKen kunstenaar ontwaren. En hiertegen nu komen we in verzet. Dit mag niet. Dit is pure geestelijke blindheid. Veeleer moet al het instrumenteele voor ons wegvallen, opdat ons oog den Koning ontmoete, den Koning in zijn schoonheid.

    English

    keeps alive the faith in the Holy Supper in that church. Behind your church you must always see the mighty hand of the Mediator, who holds her fast, and makes her to be what she is. For if He were to let go of that church for even one moment, and withdraw His hand, then she would no longer exist. And so also at every Supper you must look upon your Mediator, as upon Him who at that very moment brings together that church, that minister, those signs, those believers, and thus Himself as the living Host sets forth His Supper and makes the Supper to be what it is. The human intervention therein is only an instrument in His hand; and an instrument means precisely this: that a fool looks at the instrument, but a wise man looks at the hand that wields the instrument. When a sculptor carves a statue out of marble, he uses a chisel for it, and without that chisel the artist cannot chip and split the marble. But who in the world, when he enters the workshop of that artist and sees the statue taking shape, will stare with both his eyes at the chisel, and say that it is not the artist but the chisel that does it? And so it is also here. Christ, our Mediator, is the divine artist, who at the Holy Supper accomplishes His divine work of art and therein uses men as His instruments. And indeed there are truly thousands upon thousands who, when they come to the Supper, or speak about the Supper, have an eye for that man, for that outward thing, in short, for everything of which Christ makes use as an instrument, but who perceive nothing of the divine artist. And against this we rise up in protest. This may not be. This is pure spiritual blindness. Rather must all that is instrumental fall away from us, so that our eye may meet the King, the King in His beauty.

  11. Original

    Dit is dan ook de reden, waarom de voorganger als een dienaar verschijnt. Hij is knecht van Jezus. Al wat hij doet, doet hij in opdracht. Al wat hij brengt, komt van Jezus. Een iegelijk wien hij het brood en den wijn toebedeelt, is een genoode niet van zijnentwege maar vanwege den Middelaar. Maar wie zal nu elders ook maar één oogenblik om den dienaar zijn heer vergeten, of om den knecht den koninklijken gastheer ? In de paleizen der Oostersche vorsten, waar soms tien duizend gasten te gelijk aanzaten, konden natuurlijk niet al de gasten den Koning op hetzelfde oogenblik zien Hij was maar in ééne zaal, gezeten op zijn troon en in alle overige zalen waren de gasten alleen met zijn dienaren. En die dienaren handelden namens hem, en die dienaren bedienden wat ze van den Koning ontvangen hadden, en ze dienden het uit naar de regelen door den Koning gesteld. Maar terwijl daar nu de duizenden aanzaten kwam het niemand in den zin, om te denken, dat dit alles hem nu van die dienaren toekwam. Veeleer was ieders gedachte met de goedheid en den rijkdom van den Koning vervuld, en niet voor die dienaren, maar voor den ongezienen Koning was de geestdrift van hun hart. En zoo nu ook moet het bij het heihg Avondmaal zijn. Ge zit, als ge aan het Avondmaal aanzit, in een der onderdeelen van eene der zalen van 'sKonings paleis ; en nu komen zijn dienaren u aandragen wat hij, de Vorst, voor u bestemd heeft; en ze doen het op de wijze door aw Koning bepaald Zijn koninklijk woord is in al hun doen levendig, het leeft op hun lip pen en het stuurt hun gang. En zoo moet het dan ook u bij het heilig Avondmaal te moede zijn, alsof ge over die dienaren heen op uw koninklijken Gastheer en Gever zaagt. Want al wat aan het Avondmaal geschiedt dat doet hij, en al wat er u toekomt, dat komt u toe van hem. Wel is hij zelf op zijn troon in het paleis Gods gezeten, maar hij is des. niettemin, ook in de zaal waar gij aanzit, tegenwoordig in zijn instelling, door zijn dienaar, met zijn woord, door zijn genade, zijn majesteit en zijn Geest.

    English

    This is also the reason why the minister appears as a servant. He is a servant of Jesus. All that he does, he does by commission. All that he brings, comes from Jesus. Each one to whom he distributes the bread and the wine is an invited guest, not on his own behalf, but on behalf of the Mediator. But who anywhere else will for even a moment forget his lord on account of the servant, or the royal host on account of the servant? In the palaces of the Eastern princes, where sometimes ten thousand guests were seated at once, naturally not all the guests could see the King at the same moment. He was only in one hall, seated upon His throne, and in all the other halls the guests were alone with His servants. And those servants acted in His name, and those servants served what they had received from the King, and they distributed it according to the rules laid down by the King. But while the thousands were seated there, it never entered into anyone's mind to think that all this now came to him from those servants. Rather was everyone's thought filled with the goodness and the riches of the King, and not for those servants, but for the unseen King was the enthusiasm of their heart. And so also it must be at the Holy Supper. When you sit at the Supper, you sit in one of the sections of one of the halls of the King's palace; and now His servants come to bring you what He, the Prince, has destined for you; and they do it in the manner prescribed by your King. His royal word is alive in all their doings; it lives upon their lips and directs their course. And so also must you feel at the Holy Supper, as though you were looking beyond those servants upon your royal Host and Giver. For all that happens at the Supper, He does, and all that comes to you, comes to you from Him. Although He Himself is seated upon His throne in the palace of God, He is nevertheless also present in the hall where you sit, in His institution, through His servant, with His Word, through His grace, His majesty, and His Spirit.

  12. Original

    Als dus dat brood daar aangeboden wordt, dan biedt Christus dat aan. Het is gekocht, evenals de wijn, voor geld, dat 'sHeeren geld is. Hem toch is dat geld toegewijd. Hem is het op zijn eisch door zijn geloovigen afgestaan. En uit dien schat nu brengt hij nu het brood en den wijn toe. Evenzoo is zijns de zegen die wordt uitgesproken. Met alleen wijl hij die woorden formuleerde, maar ook, omdat geen mensch ooit macht zou hebben, om brood of wijn te heiligen, en zijns alleen de macht is, om brood en wijn uit het gemeen gebruik in het gebruik voor zijn heiligdom te doen overgaan. Dan is hij het, die het brood breekt en den wijn uitgiet, om u daardoor te doen zien zijn sd/sofferande ; priester en offerlam tevens. En eindelijk is hij het, die u het brood en den wijn toereikt. En hoe meer het u nu gelukt, bij dit heilig Sacrament in te leven in de gedachte, dat Jezus zelf daar aanwezig is, en het brood zegent, breekt en u in de hand geeft, zoodat ge niets mee]- van den dienaar speurt, en alleen maar op Jezus ziet, hoe rijker en in hoe voller zin ge Avondmaal zult gevierd hebben.

    English

    Therefore when that bread is offered there, Christ is the one offering it. It is purchased, just as the wine, with money that is the Lord's money. For that money is consecrated to Him. It has been relinquished to Him at His demand by His believers. And from that treasury He now brings forth the bread and the wine. Likewise, His is the blessing which is spoken. Not only because He formulated those words, but also because no man would ever have the power to sanctify bread or wine, and His alone is the power to bring bread and wine over from common use into use for His sanctuary. Then it is He who breaks the bread and pours out the wine, to cause you thereby to see His self-offering; priest and sacrificial lamb at once. And finally it is He who offers you the bread and the wine. And the more you succeed, at this Holy Sacrament, in entering into the thought that Jesus Himself is there present, and blesses the bread, breaks it, and places it into your hand, so that you perceive nothing more of the minister, and look only upon Jesus, the richer and in the fuller sense you will have celebrated the Supper.

  13. Original

    Maar er is meer.

    English

    But there is more.

  14. Original

    De Middelaar werkt niet enkel in en door zijn dienaren, maar evenzeer in en door de geloovigen, die het heilig Avondmaal ontvangen en aannemen. Dit schijnt wonderbaar en toch is het zoo; eenvoudig, omdat het Avondmaal, in zijn geheel genomen, een beeld is van Christus' mystiek

    English

    The Mediator works not only in and through His servants, but equally in and through the believers who receive and accept the Holy Supper. This seems wonderful and yet it is so; simply because the Supper, taken as a whole, is an image of Christ's mystical

  15. Original

    Lichaam. Op het zuiverst opgevat is er bij het heilig Avondmaal geen tweeheid meer. Er is niet Christus aan den éénen kant, en de aanzittenden aan den anderen kant; maar er is Christus als het Hoofd en wij al zijn leden, saam met hem één Lichaam represen toerende. Als de Keizer van Oostenrijk in den hofburg met de 60 prinsen uit zijn keizerlijke dynastie aanzit, dan is er niet één man die ontvangt en 60 andere mannen die ontvangen worden, maar dan is er ééne dynastie, één keizerlijk hais, dat daar spijst. Den stel mannen die uit éénen bloede zijn ; die saam één geheel vormen; die bij elkander hooren; en die rechtens daar zitten, gelijk ze daar zitten. Heel anders dan wanneer diezelfde keizer morgen een feestmaal voor vreemde gezanten aanricht. Dan is er een tweeheid. Maar als de dynastie op den hofburg aanzit, is ze één. En dit nu geldt nog in veel sterker mate van het heilig Avondmaal. Het is de wijnstok met zijn ranken. Het is het ééne Lichaam, waaraan Hoofd en leden zijn. Het Hoofd is niet hoofd zonder de leden, en de leden zijn geen leden zonder het Hoofd. Wel onderscheidt ge ook aan uzelven tusschen uw denkend hoofd en de leden van uw lichaam, maar toch zijn hoofd en leden één. En alzoo is ook het heilig Avondmaal niet een Koning die vrienden genood heeft, maar een Koning, die als hoofd eener heilige dynastie, met zijn prinsen, allen prinsen en prinsessen van den bloede aanzit, en alzoo één geheel met hen uitmaakt.

    English

    Body. Taken in its purest sense, at the Holy Supper there is no longer a duality. It is not Christ on the one side, and those seated at the table on the other side; but there is Christ as the Head and we as all His members, together with Him representing one Body. When the Emperor of Austria is seated in the Hofburg with the 60 princes of His imperial dynasty, then there is not one man who receives and 60 other men who are received, but there is one dynasty, one imperial house that is dining there. A company of men who are of one blood; who together form one whole; who belong to one another; and who rightfully sit there, as they are seated there. Very differently than when the same emperor tomorrow sets forth a banquet for foreign ambassadors. Then there is a duality. But when the dynasty is seated in the Hofburg, it is one. And this now applies in a much stronger degree to the Holy Supper. It is the vine with its branches. It is the one Body, to which Head and members belong. The Head is not head without the members, and the members are not members without the Head. Indeed you also distinguish in yourself between your thinking head and the members of your body, yet head and members are one. And so also the Holy Supper is not a King who has invited friends, but a King who, as head of a holy dynasty, is seated with His princes, all princes and princesses of the blood, and thus constitutes one whole with them.

  16. Original

    Eerst in die eenheid des Lichaams is het Avondmaal waarlijk een Sacrament. Maar juist daarom moet er dan ook op gewezen, hoe de werkingen, die bij het heilig Avondmaal in de leden zijn, niet van die leden zelven uitgaan, maar evengoed als de instelUng van het heilig Avondmaal zelve, werkingen van den Middelaar in hen zijn. Het oog ziet, de voet gaat wel, maar als de hersenen in het hoofd niet eerst werken, en die werkingen op de oogzenuwen en op de spieren van den voet overplanten^ ziet het oog niets en is de voet verlamd. En zoo is het ook hier. Gi.i zyt het wel die aanzit en het brood neemt en den teug wijns drinkt; maar als uw heerlijk Hoofd in den hemel, niet op datzelfde oogenblik in u werkt, is er in u niet het wezenlijk nemen van een Sacrament. En daarom is het wel waarlijk Christus, die de zijnen aan het Avondmaal bre)igt\; i& het Christus, die u aan het Avondmaal doet plaats nemen ; is het de Christus, die u het brood en den wijn doet nemen; en die onder dit alles de uitwendige zaak voor u maakt tot een geestelijke daad, en zoo u in der waarheid aan het heilig Sacrament doet deelnemen.

    English

    Only in that unity of the Body is the Supper truly a Sacrament. But precisely for this reason it must then also be pointed out, how the workings which take place in the members at the Holy Supper, do not proceed from those members themselves, but just as much as the institution of the Holy Supper itself, are workings of the Mediator in them. The eye sees, the foot walks, but if the brain in the head does not first work, and transmit those workings upon the optic nerves and upon the muscles of the foot, the eye sees nothing and the foot is paralyzed. And so it is also here. It is indeed you who are seated and who take the bread and drink the draught of wine; but if your glorious Head in heaven is not at that same moment working in you, then there is not in you the essential partaking of a Sacrament. And therefore it is truly Christ who brings His own to the Supper; it is Christ who causes you to take your place at the Supper; it is the Christ who causes you to take the bread and the wine; and who amid all this makes the outward thing for you into a spiritual act, and thus causes you in truth to partake of the Holy Sacrament.

  17. Original

    Noem dit nu uw geloof; er is niets op tegen; mitg ge dan maar altoos er bij voegt : „En dat niet uit u, het is Gods gave," En zoo gaan dan eerst de heilige vonken af. Van de electriciteit weet ge, hoe er tweeërlei electri-

    English

    Call this now your faith; there is nothing against it; provided only that you always add to it: "And that not of yourselves, it is the gift of God." And so then the holy sparks first fly. Of electricity you know, how there is a twofold electri-

  18. Original

    ZOXD. XXIX. HOuFDSTUK III. 145

    English

    LORD'S DAY 29. CHAPTER 3. 145

  19. Original

    citeit is, de ééne positief, de ander negatief genaamd, en hoe eerst waar die beide elkaar ontmoeten de vonk ontstaat. AVelnu, vergelijk hiermee dan uw heilig Avondmaal. Er gaat een werking van den Middelaar door de dienaren, en er gaat evenzoo een werking van den Middelaar door de geloovigen uit ; en eerst waar deze twee elkaar ontmoeten, sluit de batterij van het heilig Sacrament, en wordt die heilzame geestelijke schok ervaren, die onze verzwakten zielsstaat bezielt met nieuwen gloed en heiliger geestdrift.

    English

    tricity, the one called positive, the other negative, and how only where these two meet each other does the spark arise. Well now, compare your Holy Supper with this. There goes forth an operation of the Mediator through the ministers, and there likewise goes forth an operation of the Mediator through the believers; and only where these two meet each other does the battery of the holy Sacrament close, and is that wholesome spiritual shock experienced, which animates our weakened state of soul with new glow and holier zeal.

  20. Original

    Iets waar dan in de derde plaats nog bijkomt: het Woord.

    English

    Something to which, in the third place, yet another thing is added: the Word.

  21. Original

    Geen Sacrament zonder formule. Alleen met water besprengen is geen Doop, en alleen brood en wijn uitreiken is geen Avondmaal. Beide malen moet het Woord er bij komen, en eerst als het Woord er bij komt, wordt het een Sacrament. Niet alsof het woord bij het Sacrament een soort preekje was, of de predicatie verving. Met het woord der prediking heeft het Sacrarnentswoord niet gemeen. Het Sacraments woord is uitsluitend een verklaring ua)i het teeke)i.

    English

    No Sacrament without a formula. Merely to sprinkle with water is not Baptism, and merely to hand out bread and wine is not the Lord's Supper. In both cases the Word must be added, and only when the Word is added does it become a Sacrament. Not as though the word at the Sacrament were a kind of little sermon, or replaced the preaching. With the word of preaching the Sacramental word has nothing in common. The Sacramental word is exclusively an explanation of the sign.

  22. Original

    Was er alleen water in den Doop, of ook alleen brood en wijn in het Avondmaal, zoo zou het aan uw vernuft en vindingrijkheid zijn overgelaten, om uit deze teekenen de gedachte te raden, die u het eerst inviel of het meest beviel Ge zoudt dan een teeken, een symbool een schaduw zien, en gij zoudt u vrij achten, om hierbij te denken wat gij goed-vondt. Gij mocht er van nemen wat u het best scheen. Een ander zou evenzoo doen. Zoo zou ieder er iets anders van maken. En het eind zou zijn, dat ge een teeken hadt met een duizendvoudige verklaring. Dus geen Sacrament.

    English

    If there were only water in Baptism, or likewise only bread and wine in the Lord's Supper, then it would be left to your wit and ingenuity to guess from these signs the thought that first occurred to you or that pleased you most. You would then see a sign, a symbol, a shadow, and you would consider yourself free to think of it whatever seemed good to you. You might take from it whatever seemed best to you. Another would do the same. Thus each would make something different out of it. And the end would be, that you would have a sign with a thousandfold explanation. Therefore no Sacrament.

  23. Original

    Daarom nu jnoet er bij het teeken een verklaring zijn. Zoo gaf God aan Xoach niet enkel het teeken van den regenboog, maar de verklaring er bij. Zoo gaf God aan Abraham niet alleen het teeken van den sterrenhemel, maar de verklaring er bij. En zoo nu ook, schonk Hij aan de kerk des Nieuwen Testaments, de teekenen van Doop en Avondmaal, maar met de verklaring er bij. Gij ziet die teekenen; maar nu moet gij niet gaan gissen en raden, wat die teekenen wel beduiden zouden, en er uw vernuft op gaan spitsen, om er een verklaring van te vinden. Neen, nu moet, integendeel, al die vindingrijkheid tot zwijgen gebracht, en al dat gissen en raden worden afgesneden, opdat gij, volkomen lijdelijk, den vollen indruk van het Sacrament rustig ondergaan zoudt. En daarom nu geeft de Heere u zelf zijn goddelijke verklaring. Hij toont u niet maar een heerlijke schilderij, maar schrijft er met goddelijke hand onder, wat die schilderij voorstelt. Zoo wordt al uw vragen voorkomen, al uw onzekerheid opgeheven. En zooals gij de teekenen ziet, komt het Woord erbij, om u te zeggen, wat die teekenen beduiden.

    English

    Therefore now there must be an explanation alongside the sign. Thus God gave to Noah not merely the sign of the rainbow, but the explanation with it. Thus God gave to Abraham not merely the sign of the starry heaven, but the explanation with it. And so now also, He granted to the church of the New Testament the signs of Baptism and the Lord's Supper, but with the explanation with them. You see those signs; but now you must not go guessing and conjecturing what those signs might signify, and sharpen your wit upon them to find an explanation of them. No, on the contrary, now all that ingenuity must be silenced, and all that guessing and conjecturing must be cut off, so that you, completely passively, may quietly undergo the full impression of the Sacrament. And therefore now the Lord Himself gives you His divine explanation. He does not merely show you a glorious painting, but writes with divine hand beneath it what that painting represents. Thus all your questioning is forestalled, all your uncertainty removed. And just as you see the signs, the Word is added, to tell you what those signs signify.

  24. Original

    E VOTO DORDR. [1[. lO

    English

    E VOTO DORDR. II. 10

  25. Original

    Verwar het dus niet. Ge kunt zeggen, dat het Sacrament het zegel op het Woord is, maar dan doelt ge op het Woord Gods in zijn vollen omvang, en volstrekt niet op de woorden van de instelling. Zegt ge daarentegen dat in het Sacrament het Woord bij het Teeken komt, dan doelt ge niet op het Evangelie, maar op dat bepaalde Godswoord, waardoor de zin en beteekenis van brood en wijn u verklaard en ontvouwd wordt.

    English

    Do not confuse it, therefore. You can say that the Sacrament is the seal upon the Word, but then you mean the Word of God in its full extent, and absolutely not the words of the institution. If, on the other hand, you say that in the Sacrament the Word is added to the Sign, then you do not mean the Gospel, but that particular Word of God, by which the sense and meaning of bread and wine is explained and unfolded to you.

  26. Original

    Juist daarom is het van zoo hoog belang dat dit Sacramenteele woord niet aan wilkeur worde prijsgegeven. Er moet hier stiptheid zijn. Niet in notarieelen zin, alsof de Middelaar, in naam en opdracht zijns Vaders, ons een letterlijke formule gedicteerd had, en alsof een verspreken bij het uitspreken van deze formule, het Sacrament zijn kracht kon rooven. Zulk een letterdienst en formalisme druischt geheel in tegen den geest van het Evangelie. En reeds het feit, dat bij Paulus in 1 Oor. XI andere woorden voorkomen dan bij Mattheus, Marcus en Lucas, toont voldingend, dat het in dier zin niet kan zijn bedoeld. Slechts hierop komt het aan, dat de zaak en het wezen blijven, wat ze naar Jezus' uitspraak zijn moeten: en de verdere bepaling van de formule staat aan de kerken. De onderscheidene kerken hebben dan ook te dezen opzichte een onderscheidene bepaling gemaakt. Minder bijden Doop; maar wel bij het heilig Avondmaal. Zoo gaf de oude kerk voorkeur aan een formule, die meer ontleend was aan wat we bij de drie Evangelisten vinden; onze kerk daarentegen aan een formule, die ontleend is aan 1 Cor. XI; terwijl b.v de Engelsche Bisschoppelijke kerk nog een zegenbede aan deze formule toevoegt. Slechts hierin hebben de kerken, al te saam den goeden weg ingeslagen, dat ze haaT formule zoo na mogelijk aan de eigen woorden van de Heilige Schrift hebben ontleend. Ze zijn hierbij geleid door heilige kieschheid en schuchterheid. Immers geen woorden konden zoo heiligen, diepen indruk maken ; en alle verandering was overbodig. Zaak is het nu slechts, dat de dienaren niet bederven, wat de kerken zoo kiesch en heilig bepaald hebben, en aflaten van alle willekeur, om door uitlating, bijvoeging, of verandering eigenmachtig en willekeurig te bederven, wat de kerken tot stand brachten. Niet alsof hierdoor het Sacrament op zou houden Sacrament te zijn, maar omdat het de eenheid breekt, omdat het den vromen indruk voor de geloovigen bederft, en de aandacht op den dienaar vestigt, waar juist al zijn streven moet zijn, om de aandacht van zich af te leiden en heen te leiden naar Christus.

    English

    Precisely for this reason it is of such high importance that this Sacramental word not be surrendered to arbitrariness. There must be strictness here. Not in a notarial sense, as though the Mediator, in the name and by the commission of His Father, had dictated to us a literal formula, and as though a slip of the tongue in the pronouncing of this formula could rob the Sacrament of its power. Such letter-service and formalism runs entirely counter to the spirit of the Gospel. And the very fact that in Paul, in 1 Cor. XI, other words occur than in Matthew, Mark, and Luke, shows conclusively that it cannot have been intended in that sense. It comes down only to this, that the matter and the essence remain what they must be according to Jesus' pronouncement; and the further determination of the formula rests with the churches. The various churches have accordingly made different determinations in this respect. Less so with Baptism; but certainly with the Holy Supper. Thus the ancient church gave preference to a formula that was more drawn from what we find in the three Evangelists; our church, by contrast, to a formula drawn from 1 Cor. XI; while, for example, the English Episcopal Church still adds a benediction to this formula. Only in this have the churches, all together, taken the good path: that they have drawn their formula as closely as possible from the very words of the Holy Scripture. They have been led in this by holy delicacy and reverence. For indeed no words could make so holy and deep an impression; and every alteration was superfluous. The point now is only that the ministers not spoil what the churches have so delicately and reverently determined, and that they refrain from all arbitrariness, so as not by omission, addition, or alteration to spoil on their own authority and at their own whim what the churches have brought about. Not as though the Sacrament would thereby cease to be a Sacrament, but because it breaks the unity, because it spoils the devout impression for the believers, and fixes attention upon the minister, where instead all his striving must be to lead attention away from himself and to direct it toward Christ.

  27. Original

    Zoo moet dus ook in het woord bij het Sacrament, de actie niet van den dienaar, maar van den Middelaar uitkomen. Niet de dienaar zegt u, wat de teekenen beduiden, maar de Middelaar zelf zegt het u. Het geklank des Konings is bij u. En als keer op keer deze heerlijke woorden herhaald

    English

    Thus also in the word at the Sacrament, the action must proceed not from the minister, but from the Mediator. It is not the minister who tells you what the signs signify, but the Mediator Himself tells it to you. The sound of the King is with you. And as time after time these glorious words are repeated

  28. Original

    worden, moet het u voor uw besef zijn, alsof ge Christus zelf die woorden hoordet uitroepen : „Doet dit mij ter gedachtenisse."

    English

    it must be to your perception as though you heard Christ Himself call out those words: "Do this in remembrance of Me."

  29. Original

    Juist daarom is het dan ook zoo verkeerd als bij het heilig Avondmaal de eigenlijke werking gezocht wordt in de toespraak. Die toespraak heeft, gelijk ons vroeger bleek, den Doop zoo veelszins verzwakt, en verzwakt, óók het Avondmaal. Want natuurlijk als het op de toespraak aankomt, is de ééne dienaar verre verkieslijk boven den anderen; eenvoudig wijl de één zeer teeder en roerend kan spreken, en de ander zoo niet. Daardoor treedt dan de dienaar op den voorgrond in zijn individn-eele talenten en, dit juist trekt van den Heere der heerlijkheid en van het eigenlijk Sacrament af. Onze vaderen wilden daarom in het geheel geen toespraken. Zie het maar in het formulier. Zij lieten eenvoudig uit de Heilige Schrift voorlezen en een psalm vers zingen. Dit nu kan men misschien niet in alle kerken zoo terstond herstellen. Er moet ook met de zwakken in de kerk gerekend worden. Maar toch moet het dien weg weer uit. En er mag niet gerust, eer de gemeente weer zoo bezield in het Sacrament als Sacrament gaat inleven, dat ze zelve die toespraken hinderlijk gaat vinden. Een gemeente Gods, die op haar geestelijke hoogte staat, is bij het Sacrament liefst met haar Heere alleen. Ze wil op dat oogenblikvan het Sacrament niet in haar geestelijke stilheid gestoord worden. Ze wil aan zich zelve en haar Heere zijn overgelaten. Zijn woord kan ze aanhooren, maar het menschenwoord hoort ze op dat oogenblik liefst niet. Het formulier gaat vooraf en volgt. Wat te zeggen viel, is dus gezegd. En nu volge het Sacrament; en niets dan het Sacrament; en dat doe zijn werking. Staat daarentegen een gemeente nog niet zoo hoog, dan drage men haar in haar zwakheid; maar krimpe dan het te spreken woord toch allengs zoo meer in; menge in het te spreken woord zooveel mogelijk Schriftwoord; en voede alzoo de gemeente op, om allengs aan het Sacrament zelf genoeg te hebben.

    English

    Precisely for this reason it is also so wrong when at the Holy Supper the actual working is sought in the exhortation. That exhortation has, as previously appeared to us, in many respects weakened the Baptism, and weakens also the Supper. For of course, if it comes down to the exhortation, the one minister is by far preferable to the other, simply because the one can speak very tenderly and movingly, and the other cannot. Thereby the minister comes to the foreground in his individual talents, and this draws away precisely from the Lord of glory and from the Sacrament itself. Our fathers therefore wanted no exhortations at all. See it in the liturgical form. They simply had the Holy Scripture read aloud and a psalm verse sung. Now, perhaps this cannot be restored in all churches at once. Account must also be taken of the weak in the church. But still it must go in that direction again. And there may be no rest until the congregation again comes to live so wholeheartedly into the Sacrament as Sacrament, that it itself begins to find those exhortations a hindrance. A congregation of God that stands at its spiritual height prefers at the Sacrament to be alone with its Lord. At that moment of the Sacrament it does not want to be disturbed in its spiritual stillness. It wants to be left to itself and its Lord. It can listen to His word, but at that moment it prefers not to hear the word of man. The liturgical form precedes and follows. What there was to say has thus been said. And now let the Sacrament follow; and nothing but the Sacrament; and let it do its working. If, on the other hand, a congregation does not yet stand so high, then let it be borne in its weakness; but then let the word to be spoken shrink gradually ever more; let as much Scripture-word as possible be mingled into the word to be spoken; and thus nurture the congregation, that it may gradually come to find the Sacrament itself sufficient.

  1. Original

    VIERDE HOOFDSTUK.

    English

    FOURTH CHAPTER.

  2. Original

    En als zij aten, nam Jezus het brood en gezegend hebbende, brak hij het, en gaf het den discipelen, en zeide: Neemt, eet, dat is mijn lichaam.

    English

    And as they were eating, Jesus took the bread, and having blessed it, He brake it, and gave it to the disciples, and said: Take, eat, this is My body.

  3. Original

    Matth. 26: 26.

    English

    Matth. 26:26.

  4. Original

    En toch, hoe rijk en veelzijdig in het Sacrament des heiligen Avondmaals ook de werking zij van den Vader en den Zoon, toch wordt de rijkste en lieerlijkste werking in dit heilig sacrament te weeg gebracht door den Heiligen Geest, die woning gemaakt heeft in het hart van 's Heeren volk en het aan den heiligen Disch met de schatten zijns Middelaars verzadigt, drenkt en vertroost.

    English

    And yet, however rich and manifold in the Sacrament of the Holy Supper the working may be of the Father and of the Son, nevertheless the richest and most glorious working in this holy sacrament is brought to pass by the Holy Spirit, who has made His dwelling in the heart of the Lord's people and who at the holy Table satisfies, waters, and comforts it with the treasures of its Mediator.

  5. Original

    Alle eeuwen door heeft 'sHeeren volk dit gevoeld en beleden. Hoe ook onbegrepen en mysterieus heeft het alle eeuwen door geloofd aan de tegenwoordigheid van den Middelaar onder brood en wijn. En steeds heeft het ervaren en erkend, dat het de Heilige Geest is, die onze ziele deze zalige gemeenschap deelachtig maakte.

    English

    Through all ages the Lord's people have felt and confessed this. However uncomprehended and mysterious it may be, through all ages they have believed in the presence of the Mediator under bread and wine. And they have always experienced and acknowledged that it is the Holy Spirit who makes our soul a partaker of this blessed communion.

  6. Original

    Daar lag dan ook op zichzelf niets verkeerds in ; want die gemeenschap met Jezus is metterdaad onder het heilig Avondmaal te genieten. Zonder die tegenwoordigheid van den Christus is het geen Avondmaal. En eerst als 's Heeren kerk weet en ervoer, dat ze in die heilige gemeenschap met haar heerlijk Hoofd, als zijn Lichaam gesterkt en bevestigd werd, had er werkelijke breking van het brood plaats, en wierd zij met de sacramenteele genade gebenedijd. Jammer slechts dat de geloovigen, d. i. de kerk in stede van in dit diepe mysterie te rusten, en het als mysterie onverklaard en onbegrepen te genieten, in de woorden zelf der instelling een uitwendigen grond voor dit mysterie gezocht heeft. En toch zoo deed de kerk.

    English

    Therein also there lay in itself nothing wrong; for that communion with Jesus is indeed to be enjoyed under the Holy Supper. Without that presence of the Christ it is no Supper. And only when the Lord's church knows and has experienced that she, in that holy communion with her glorious Head, has been strengthened and confirmed as His Body, has there been a true breaking of the bread, and has she been blessed with the sacramental grace. It is only regrettable that the believers, that is, the church, instead of resting in this deep mystery and enjoying it as a mystery unexplained and uncomprehended, have sought in the very words of the institution an outward ground for this mystery. And yet so did the church do.

  7. Original

    Jezus had het brood gebroken, en gedankt, en toen gezegd: „Dit is mijn lichaam;" en daarna den beker genomen, en ook daarvan gezegd: ..Dit is mijn bloed.'" En die even schoone als diepzinnige en toch volkomen heldere uitspraken hebben toen de Christenheid verleid in die woorden zelf de aanduiding en omschrijving van het mysterie te zoeken.

    English

    Jesus had broken the bread, and given thanks, and then said: "This is My body;" and thereafter had taken the cup, and of it also had said: "This is My blood." And those utterances, as beautiful as they are profound and yet entirely clear, then led Christendom astray into seeking in those very words the indication and description of the mystery.

  8. Original

    Jezus, zoo beleed en geloofde men, en terecht, was in en bij het heilig Avondmaal tegenwoordig; was er tegenwoordig niet als de Tweede Persoon in de Drieeenheid, maar als Middelaar; niet als de Middelaar vóór zijn vleesch wording, maar als de Middelaar, die ons vleesch en bloed had aangenomen ; en die op het kruis van Golgotha dat lichaam voor ons had laten verbreken, en dat bloed voor ons had laten vergieten.

    English

    Jesus, so men confessed and believed, and rightly so, was present in and at the Holy Supper; was present there not as the Second Person in the Trinity, but as Mediator; not as the Mediator before His incarnation, but as the Mediator who had assumed our flesh and blood; and who upon the cross of Golgotha had let that body be broken for us, and had let that blood be shed for us.

  9. Original

    Maar ivaar was hij? Geen zienlijk oog kon hem zien, geen stem werd door ons oor beluisterd. Zelfs geen ritselen van zijn gewaad wierd vernomen. Hij was er, dat geloofde, beleed en ervoer ons hart, maar hoe en op wat wijs kon men zich van zijn heilige tegenwoordigheid overtuigen ? Slechts een enkele was geestelijk genoeg, om die tegenwoordigheid van den Middelaar geestelijk te verstaan en geestelijk te genieten. En zoo drong men naar iets zichtbaars, naar iets tastbaars. Men wilde kunnen zeggen: „Zie, daar is hij."

    English

    But where was He? No visible eye could see Him, no voice was heard by our ear. Not even a rustling of His garment was perceived. He was there — our heart believed, confessed, and experienced this — but how and in what manner could one be assured of His holy presence? Only a few were spiritual enough to understand spiritually and to enjoy spiritually that presence of the Mediator. And so men pressed on toward something visible, toward something tangible. They wanted to be able to say: "See, there He is."

  10. Original

    En toen greep men naar dat brood en naar dien wijn; het eenige dat ons bij dat Avondmaal te ontwaren wierd gegeven. En op dat brood tuurde men, en op dien wijn zag men zich star; tot men eindelijlc gelooven ging, dat de Christus zelf daar in dat brood school en in dien wijn was. En nauwelijl^s had het zoekend oog gemeend den Christus in dat brood en in dien wijn te ontwaren, of men hoorde Jezus zelf roepen: Dit brood ?s mijn lichaam, die wijn is mijn bloed! En meer behoefde men niet, om aan een wonder te gelooven, en zich zelven te gaan inbeelden en anderen te vertellen, dat door een onbegrepen wonder uit dat brood Jezus' lichaam, en uit dien wijn Jezus' hloed geworden was.

    English

    And then men grasped at that bread and at that wine; the only thing that was given us to perceive at that Lord's Supper. And upon that bread men stared, and upon that wine men fixed their eyes unmoving; until at last they came to believe that Christ Himself was hidden there in that bread and was in that wine. And the seeking eye had scarcely supposed that it perceived Christ in that bread and in that wine, when men heard Jesus Himself cry out: This bread is My body, this wine is My blood! And more was not needed for them to believe in a miracle, and to imagine to themselves, and to tell others, that through an incomprehensible miracle, out of that bread had come Jesus' body, and out of that wine Jesus' blood.

  11. Original

    Xoch booze toeleg noch opzettelijk bedrog was hierbij in het spel. Ongemerkt gleed men uit de geestelijke aanschouwing in de zinlijke aanschouwing over. Men was nu eenmaal door Jezus zelf op brood en wijn aangewezen. Dat ware de beide teekenen. In die teekenen moest het mysterie schuilen. En geen heilige symboliek meer verstaande noch zin meer hebbende voor de wondere werking van den Heiligen Geest, zocht men het toen in dat brood en in dien wijn zelve. Niet buiten die teekenen, maar in die teekenen moest de heilige tegenwoordigheid des Middelaars schuilen, en alzoo moest in het eten van dat brood en in het drinken van den wijn, de gemeenschap met den Middelaar tot stand komen.

    English

    Neither evil design nor deliberate deception was at play in this. Unnoticed, men slipped from spiritual beholding over into sensory beholding. Men had once and for all been directed by Jesus Himself to bread and wine. These were the two signs. In these signs the mystery must lie hidden. And no longer understanding any holy symbolism, nor having any sense left for the wondrous working of the Holy Spirit, men then sought it in that bread and in that wine themselves. Not outside those signs, but in those signs, the holy presence of the Mediator had to be hidden, and so in the eating of that bread and in the drinking of the wine, communion with the Mediator had to be brought about.

  12. Original

    Aan deze veruitv/endiging van het geestelijke en dit ombuigen der waarheid staat dan ook niet enkel een misleidende priesterschaar schuldig; veeleer is dit de geestelijke dwaling van heel de Christenheid geweest. Eeuwenlang heeft heel de Christenheid het zich niet anders kunnen inbeelden, of er moest een wonder in dat brood en in dien wijn plaats grijpen, en eerst door dat op wondere wijze bewerkte brood en door dien op even wondere wijze veranderden wijn moest de Christus zelf aan zijn volk worden toegebracht.

    English

    Guilty of this externalizing of the spiritual and this bending of the truth is then not merely a misleading company of priests; rather, this has been the spiritual error of all Christendom. For centuries all Christendom could not imagine it otherwise than that a miracle had to take place in that bread and in that wine, and only through that bread wrought in a miraculous way and through that wine changed in an equally miraculous way was Christ Himself to be brought to His people.

  13. Original

    Nog belijdt het zoo heel de Eoomsche kerk; nog is dit in hoofdzaak de belijdenis der gansche Grieksche kerk ; en ook de Luthersche kerk blijft in haar offtcieele belijdenis nog steeds ditzelfde standpunt innemen; en alleen de Gereformeerde kerken hebben dien toovercirkel verbroken, en weer geestelijk gezocht wat alleen geestelijk kan genoten worden.

    English

    So the whole Roman church still confesses it; this is still in essence the confession of the entire Greek church; and the Lutheran church too continues in her official confession to hold this same position; and only the Reformed churches have broken that magic circle, and have again sought spiritually what can only be enjoyed spiritually.

  14. Original

    De strijd daarbij over de woorden der instelling gevoerd, was, hoe heftig ook, toch altoos bijkomstig.

    English

    The contest carried on over the words of institution, however heated, was nevertheless always secondary.

  15. Original

    Niemand heeft het alzoo geloofd, omdat hij meende de woorden der instelling alzoo te moeten uitleggen ; maar omgekeerd, omdat men het alzoo geloofde, daarom heeft men de woorden der instelling alzoo uitgelegd; tot ten leste eigen voorstelling en de uitlegging van deze woorden zoo ineensmolt, dat men van den iiitwendigen klank niet meer kon afkomen, en zich altoos weer diets maakte: Ja, waarlijk, zoo staat het er toch, dit is mijn lichaam, en dit is mijn bloed. Woorden, die zoodoende allengs zulk een macht op den geest gingen uitoefenen, dat zelfs Luther, hoe ook gesmeekt en gebeden, ten laatste werkelijk meende, dat hij het mysterie zou loslaten, zoo hij ook maar even afliet van den klank van het woord.

    English

    No one has believed it so because he thought he had to interpret the words of institution in that way; but conversely, because men believed it so, for that reason they interpreted the words of institution in that way; until at last one's own conception and the interpretation of these words so merged together, that men could no longer get away from the outward sound, and always kept persuading themselves: Yes, truly, so it stands there after all, this is My body, and this is My blood. Words which in this way gradually came to exercise such power over the mind, that even Luther, however entreated and besought, in the end really supposed that he would let go of the mystery if he so much as relinquished even a little of the sound of the word.

  16. Original

    Ook de Gereformeerden hadden hier schuld aan. Had Zwingli niet zijn dorre en leugenachtige Avondmaalstheorie tegen die van Rome overgesteld, allicht dat Luther te winnen ware geweest, gelijk Melanchton half gewonnen was. Maar Zwingli bestreed niet alleen de verklarende uitlegging van de instellingswoorden maar met die verklarende uitlegging ook het mysterie zelf. Zwingli, mat en ongeestelijk als heel zijn opvatting was, zag, voelde zelf geen mysterie bij het Avondmaal. Hij zat er aan met zijn redeneerend verstand; met zijn ondiepen geest; en wilde nuchterlijk alleen datgene erkennen, wat hij zag en waarnam. Voor het ongeziene en toch aanwezende miste hij het geestelijk oog. En zoo ervoer hij de tegenwoordigheid des Heeren bij het Avondmaal niet, en nam er deswege het Sacramenteel karakter uit weg. Insgelijks zoo, zij het ook op andere gronden, hadden de Anabaptisten gehandeld. En ook hier te lande waren er duizenden bij duizenden, die het heilig Avondmaal beroofden van zijn heiligen glans en het omzett'en in een nuchter gedachtenismaal.

    English

    The Reformed too had a share in the guilt here. Had Zwingli not set his dry and untruthful theory of the Lord's Supper over against that of Rome, Luther would likely have been won over, just as Melanchthon was half won over. But Zwingli opposed not only the explanatory interpretation of the words of institution, but along with that explanatory interpretation also the mystery itself. Zwingli, flat and unspiritual as his whole conception was, himself saw and felt no mystery at the Lord's Supper. He sat down at it with his reasoning intellect; with his shallow spirit; and soberly wished to acknowledge only that which he saw and observed. For the unseen and yet present he lacked the spiritual eye. And so he did not experience the presence of the Lord at the Lord's Supper, and on that account took away from it the sacramental character. In the same way, though on other grounds, the Anabaptists had acted. And here in our land also there were thousands upon thousands who robbed the Holy Supper of its holy radiance and turned it into a bare memorial meal.

  17. Original

    En dat nu heeft Luther verschrikt. Voor die zielmoordende platheid en matheid is hij teruggedeinsd. Een reactie die zoover verklaarbaar is, dat wij voor ons liever met Luther in de Consubstantiatie zouden dwalen, dan met Zwingli afstand doen van elk mysterie in het Sacrament. En daarom juist is het dan ook Cal vijns onvergankelijke eere dat hij, Zwingli's ijskoude nuchterheid met heel zijn hart verfoeiende, toch de geestkracht bezat, om niet in Rome's vermenging van het mysterie met het wonder terug te vallen; maar de kerken terugriep naar die geestelijke opvatting van het mysterie, die brood hrood en wijn wijn laat, en desniettemin te genieten weet in de tegenwoordigheid des Heeren onder het Sacrament.

    English

    And this now terrified Luther. Before that soul-murdering flatness and dullness he drew back. A reaction explicable to this extent, that we for our part would rather err with Luther in Consubstantiation than, with Zwingli, give up every mystery in the Sacrament. And for this very reason it is also Calvin's imperishable honor that he, abhorring Zwingli's ice-cold soberness with his whole heart, nevertheless possessed the spiritual strength not to fall back into Rome's mingling of the mystery with the miracle; but called the churches back to that spiritual conception of the mystery, which lets bread be bread and wine be wine, and nevertheless knows how to enjoy the presence of the Lord under the Sacrament.

  18. Original

    Nog eens, een Avondmaal zonder Christus is geen Sacrament. En toch dat had Zwingli er van gemaakt. En de vraag stond dus maar, of die tegenwoordigheid des Heeren onder het Avondmaal geestelijk door den Heiligen Geest zou gewerkt worden, of zinlijk en tastbaar door een wonder dat geschiedde aan het brood en aan den wijn. En voor dat diepe vraagstuk staande, greep toen Calvijn en grepen met hem de Gereformeerde

    English

    Once again, a Lord's Supper without Christ is no Sacrament. And yet that is what Zwingli had made of it. And so the only question was whether that presence of the Lord in the Lord's Supper would be wrought spiritually by the Holy Spirit, or sensibly and tangibly by a miracle performed upon the bread and upon the wine. And, standing before that deep problem, Calvin then took hold, and with him the Reformed

  19. Original

    kei-ken weer de heilige, volle, rijke waarheid, dat zeer gewisselijk de Christus zelf onder het heilig Avondmaal tegenwoordig is en genoten wordt, maar tegenwoordig is door den Heiligen Geest en genoten wordt door het geloof der ziele.

    English

    churches again took hold of the holy, full, rich truth, that most certainly Christ Himself is present in the Holy Supper and is received, but is present through the Holy Spirit and is received through the faith of the soul.

  20. Original

    Dit dorst Luther niet aan. Hij bleef er aan hechten, dat Christus in brood en wijn zou genoten worden, en moest dan ook wel staande houden, dat de Sacramenteele Christus genoten werd, niet met den mond der ziele door het geloof, maar met den mond des lichaams, doordien men brood at en wijn dronk.

    English

    Luther did not dare this. He continued to cling to the view that Christ would be received in the bread and wine, and he therefore had to maintain that the Sacramental Christ was received, not with the mouth of the soul through faith, but with the mouth of the body, in that one ate bread and drank wine.

  21. Original

    Die strijd concentreerde zich toen in de uitlegging van het: Dit is mijn lichaam, en vandaar dat de Roomsche, G-rieksche en Luthersche uitleggers niet konden toegeven, dat deze woorden symbolisch waren bedoeld.

    English

    That struggle then concentrated itself in the interpretation of the words: This is my body; and hence the Roman, Greek, and Lutheran interpreters could not concede that these words were meant symbolically.

  22. Original

    Allengs echter is hierin een keer gekomen en thans geven verreweg de meeste uitleggers reeds toe, dat niet Luther, maar Calvijn, in de uitlegging van de instellingswoorden gelijk had. Maar natuurlijk, die dat doen, zijn dan geen echte Lutherschen meer, maar mannen, die zich nog Lutherschen noemen, en in de Luthersche kerk stand houden, maar geestelijk aan de Luthersche belijdenis zijn afgestorven.

    English

    Gradually, however, a turn has come in this, and now by far the most interpreters already concede that not Luther, but Calvin, was right in the interpretation of the words of institution. But of course, those who do so are then no longer genuine Lutherans, but men who still call themselves Lutherans, and who hold their position in the Lutheran church, but who have spiritually died off to the Lutheran confession.

  23. Original

    Maar ook zoo blijft het dan toch opmerkelijk, dat nooit één enkel Gereformeerde, als Schriftuitlegger tot de Luthersche uitlegging van deze woorden genaderd is, ook al was het, dat hij aan de Gereformeerde beijdenis ontzonken was en dat omgekeerd de Luthersche uitleggers, zoodra ze niet meer door hun belijdenis gebonden zijn, bijna eenparig tot de Gereformeerde exegese overloopen. Hieruit toch is af te leiden, dat de woorden gelijk ze er staan, op zich zelf, bij nuchtere, vrije en nauwkeurige uitlegging de Luthersche wijze van verklaring niet toelaten.

    English

    But even so it still remains remarkable that never has a single Reformed man, as an interpreter of Scripture, come over to the Lutheran interpretation of these words, even when he had lapsed from the Reformed confession; and that, conversely, the Lutheran interpreters, as soon as they are no longer bound by their confession, almost unanimously go over to the Reformed exegesis. From this, indeed, one is to conclude that the words as they stand, in themselves, under a sober, free, and careful interpretation, do not permit the Lutheran manner of explanation.

  24. Original

    En dit is ook metterdaad zoo.

    English

    And this is indeed truly the case.

  25. Original

    Reeds zij terstond opgemerkt, dat -Jezus met zijn discipelen, bij het heilig Avondmaal, geen Grieksch sprak, maar Arameesch, en dat in het Arameesch, gelijk in alle Semitische talen, het woordeke is wegblijft. In deze talen kan wat in Matth. XXVI : 26 staat, niet anders uitgedrukt dan: „Dit brood mijn lichaam," en „deze wijn mijn bloed," zonder dat er het woordeke is wordt ingevoegd. En nu is het toch opmerkelijk, datzy, die deze woorden in Lutherschen of Roomschen zin verstaan, zonder onderscheid, hun hüofdkracht zoeken juist in dat woordeke is. Er stond zoo duidelijk: „Dit brood is mijn lichaam," en daarom mochten wij er niet van maken: „Dat brood beduidt mijn lichaam." Iets wat nog niets beduiden zou, overmits er in Matth. XIII: 38 evenzoo staat: „De akker is de wereld", zonder dat het iemand in den zin komt, daarbij aan een wonder

    English

    Let it be noted at once that Jesus, with His disciples at the Holy Supper, did not speak Greek, but Aramaic, and that in Aramaic, as in all Semitic languages, the little word is is omitted. In these languages, what stands in Matth. XXVI:26 cannot be expressed otherwise than: "This bread my body," and "this wine my blood," without the little word is being inserted. And now it is still remarkable that those who understand these words in a Lutheran or Roman sense, without distinction, seek their main strength precisely in that little word is. It stood so clearly: "This bread is my body," and therefore we were not allowed to make of it: "That bread signifies my body." Something which would still signify nothing, since in Matth. XIII:38 it likewise stands: "The field is the world," without it occurring to anyone thereupon to think of a miracle

  26. Original

    te denken, waardoor die akker in de wereld zou worden omgezet of veranderd. Maar wat dan vooral alle kracht verliest, zoo men opmerkt, dat de Heere Jezus dit woordeke is niet kan hebben uitgesproken; eenvoudig omdat het in het Arameesch, waarin Jezus sprak, niet uitgedrukt, maar er bij gedacht wordt. En zoo voelt men reeds hieraan, hoe weinig waarde en kracht een exegese bezit, die haar hoofdsterkte zoekt in een woordeke dat eerst door de overzetting in het Giieksch, in Jezus' woorden inkwam.

    English

    to think, by which that field in the world would be transformed or changed. But what then above all loses all force, when one notes that the Lord Jesus cannot have uttered this little word "is"; simply because in the Aramaic in which Jesus spoke, it is not expressed, but is understood alongside. And thus one already feels from this how little worth and force an exegesis possesses which seeks its chief strength in a little word that only entered into Jesus' words through the translation into Greek.

  27. Original

    Doch bovendien geheel deze uitlegging zou nog denkbaar zijn, zoo Jezus na zijn hemelvaart het Avondmaal uit den hemel had ingesteld; niet nu hij het instelde hier op aarde, en nog eer hij lijden ging; zelfs voor zijn ingaan in Gethsémané. Immers het lichaam van Jezus was nog niet verbroken, en het bloed van het heilig Godslam was nog niet vergoten. En hoe kon dan een nog niet gebroken lichaam, en nog niet vergoten bloed, in dat brood en in dien wijn genoten worden?

    English

    Moreover, this entire interpretation would still be conceivable if Jesus had instituted the Lord's Supper from heaven after His ascension; but not now that He instituted it here on earth, and still before He went to suffer; even before His entering into Gethsemane. For the body of Jesus was not yet broken, and the blood of the holy Lamb of God was not yet shed. And how then could a body not yet broken, and blood not yet shed, be partaken of in that bread and in that wine?

  28. Original

    Daar komt bij, dat Jezus zelf in zijn lichaam, en in dat lichaam met zijn voor ons vergoten bloed aan den disch met zijn jongeren aanzat. En hoe konden nu de jongeren, die hem daar zagen, die zijn handdruk voelden, die hem in het oog staarden, en die de woorden van zijn lippen beluisterden, nu ooit op de gedachte komen, dat Jezus met die woorden bedoelde, dat dat brood in werkelijken zin zijn lichaam was. Dan had Jezus, om verstaan en begrepen te worden, natuurlijk heel anders moeten spreken, de tegenstelling moeten opnemen, en moeten zeggen: Hoewel ge mij hier lichamelijk voor u ziet zitten, zoo is toch dit brood door een wonder van Gods almacht in mijn lichaam verandeixl.

    English

    Added to this is that Jesus Himself, in His body, and in that body with His blood shed for us, sat at the table with His disciples. And how could the disciples, who saw Him there, who felt His handshake, who gazed into His eye, and who listened to the words from His lips, ever come to the thought that by those words Jesus meant that this bread was in a real sense His body? Then, in order to be understood and comprehended, Jesus would naturally have had to speak quite differently, to take up the contrast, and to say: Although you see me here bodily sitting before you, yet this bread has, by a miracle of God's omnipotence, been changed into my body.

  29. Original

    Iets wat nog sterker spreekt, zoo ge bedenkt, dat Jezus, naar de vaste usantie van den Paaschdisch zeer stellig dit brood ook zelf met zijn discipelen nam, en dien wijn met hen dronk. Is het nu ondenkbaar, dat Jezus zijn eigen lichaam eet of zijn eigen bloed drinkt, dan volgt ook hieruit, dat er van geheel deze uitlegging niets aan kan zijn.

    English

    Something that speaks still more strongly, when you consider that Jesus, according to the fixed custom of the Passover table, most certainly took this bread Himself together with His disciples, and drank that wine with them. Now if it is unthinkable that Jesus eats His own body or drinks His own blood, then it also follows from this that there can be nothing to this whole interpretation.

  30. Original

    Let er dan ook op, dat toen de Heere aan den heiligen apostel Paulus deze instelling des Avondmaals in een gezicht geopenbaard heeft, de woorden: „Dit is mijn bloed", blijkens 1 Oor. XI: 25, door hem veranderd wierden in deze geheel andere woorden: „Deze drinkbeker is het nieuwe Testament in mijn bloed." Een omzetting van de oorspronkelijke woorden, die natuurlijk niets aan den oorspronkelijken zin ontneemt, zoo men de instellingswoorden symbolisch opvat; maar die te eenen male ongeoorloofd zou zijn geweest, ja, onmogelijk aldus kon voorkomen, zoo de Heere Christus zelf bedoeld had te zeggen, dat de wijn in zijn bloed veranderd werd, of dat zijn bloed in den wijn school. Wie met ons gelooft, dat Paulus zijn wetenschap van Christus zelf, door openbaring uit den hemel.

    English

    Note, therefore, that when the Lord revealed this institution of the Lord's Supper to the holy apostle Paul in a vision, the words, "This is my blood," as appears from 1 Cor. 11:25, were changed by him into these entirely different words: "This cup is the new Testament in my blood." A transposition of the original words which of course takes nothing away from the original sense, if one understands the words of institution symbolically; but which would have been altogether impermissible, yea, impossible to occur in this way, if the Lord Christ Himself had meant to say that the wine was changed into His blood, or that His blood was hidden within the wine. Whoever believes with us that Paul received his knowledge from Christ Himself, by revelation from heaven,

  31. Original

    ontving, heeft in de woorden van 1 Cor. XI : 25 eene authentieke uitlegging door Jezus zelf van de instellingswoorden gegeveu, eniveet daaYdoov dat de Roomsche en Luthersche uitlegging, als tegen Jezus' eigen uitlegging, niet waar zijn kcui.

    English

    has in the words of 1 Cor. 11:25 an authentic interpretation by Jesus Himself of the words of institution, and knows thereby that the Roman and Lutheran interpretations, as against Jesus' own interpretation, cannot be true.

  32. Original

    De fout van heel deze uitlegging is dan ook, dat ze geen rekenschap houdt met de omgeving, waarin Jezus deze instellingswoorden sprak.

    English

    The fault of this whole interpretation is therefore that it takes no account of the setting in which Jesus spoke these words of institution.

  33. Original

    Wij, westerlingen, hebben voor symboliek weinig of geen gevoel. Vaak zelfs ontmoet ge lieden, die voor elke symbolische gedachte zoo volkomen stomp zijn, dat ze zelfs de eenvoudigste symbolische voorstelling niet verstaan en niet doorzien, tenzij men liun eerst alles stukje voor beetje uitlegt.

    English

    We westerners have little or no feeling for symbolism. Often you even meet people who are so completely dull toward every symbolic thought that they do not understand and do not see through even the simplest symbolic representation, unless one first explains everything to them piece by piece.

  34. Original

    Onze westersche kracht ligt in het redeneeren. Dat kunnen we veel beter dan de oosterling. En dit heeft ons maar al te zeer gewend, om ook bij de heilige symboliek des Bijbels met ons redeneerend verstand alles zakelijk te willen opvatten en uitleggen.

    English

    Our Western strength lies in reasoning. We can do that far better than the Easterner. And this has accustomed us all too much to want to grasp and interpret everything matter-of-factly, with our reasoning understanding, even when we come to the holy symbolism of the Bible.

  35. Original

    Maar zóó mag men de Heilige Schrift niet uitleggen.

    English

    But one may not interpret Holy Scripture in that way.

  36. Original

    De Heilige Schrift is opgekomen onder een oostersch volk, dat een geheel anderen aanleg had, en veel minder redeneerde, maar veel meer zinrijk zag. Vandaar dat, al de boeken der Psalmen en der Profeten door, een heel andere taal wordt gevoerd, dan waaraan wij gewoon zijn. o, Zoo weinig redeneering, maar des te meer beeldspraak en zinrijke voorstelling. Er wordt in de Schrift zoo weinig geleerd, maar des te meer getoond.

    English

    Holy Scripture arose among an Eastern people, who had an entirely different disposition, and reasoned far less, but saw far more in a meaningful way. Hence, throughout all the books of the Psalms and the Prophets, an entirely different language is employed than that to which we are accustomed. Oh, so little reasoning, but all the more figurative speech and meaningful representation. In Scripture so little is taught, but all the more is shown.

  37. Original

    En had Israël dezen trek voor het symboHsche reeds met alle oostersche volken gemeen, hier kwam voor Israël nog bij, dat het van meet af door G-od gewend was, aan de heilige typiek, d. w. z. aan allerlei ceremoniën en voorstellingen, die doelden op den Messias die komen zou. Neem die typiek, en de symboliek die er aan ten grondslag ligt, uit Israëls eeredienst en volksstaat en historisch leven weg, en alles verliest zijn zin en wordt onverstaanbaar. Maar ook brengt de typiek en symboliek weer tot eere, en in heel Israëls optreden, in en buiten zijn heiligdom, spreekt u één rijke, één steeds zich verduidelijkende, één zich nooit verloochenende gedachte toe, van Gods komen tot zijn volk, om zijn volk van zonden te verlossen.

    English

    And although Israel already had this inclination toward the symbolic in common with all Eastern peoples, for Israel there was also this added, that from the very beginning it had been accustomed by God to the holy typology, that is, to all manner of ceremonies and representations which pointed to the Messiah who was to come. Take that typology, and the symbolism which lies at its foundation, away from Israel's worship and national polity and historical life, and everything loses its meaning and becomes unintelligible. But on the other hand, restore the typology and symbolism to their honor, and in all of Israel's activity, within and outside its sanctuary, one rich, one ever more clearly unfolding, one never self-denying thought speaks to you, of God's coming to His people, in order to redeem His people from sins.

  38. Original

    In dien kring nu waren ook de discipelen opgevoed ; in die omgeving sprak en leefde Jezus tijdens zijn omwandeling op aarde. Vandaar ook zijn heilige onderwijzing in gedurige beeldspraak en gelijkenis; juist zooals het zijn moest, om in die omgeving indruk te maken, en door zulke hoorders te worden verstaan.

    English

    In that circle, now, the disciples too had been brought up; in that setting Jezus spoke and lived during His sojourn on earth. Hence also His holy teaching in continual figurative speech and parable; precisely as it had to be, in order to make an impression in that setting, and to be understood by such hearers.

  39. Original

    En nu zit Jezus met zijn jongeren daar aan bij een maaltijd, die geheel dit symbolisch en typisch karakter draagt. Want natuurlijk, dat lam dat geslacht was en aan dien Paaschdisch gegeten werd, had in zichzelf geen beduidenis, maar wees heen op het Lam Gods, dat de zonde der wereld wegdraagt. Onder al den drang van een heilige historie en van de voorvaderlijke gewoonte van dertien eeuwen, genoten ook de jongeren op dat oogenblik het zoet der ziele, dat afgeschaduwd lag in dit symbolisch en typisch lam. Ze waren dus geheel in een symbolische wereld. De symbolische trek van hun hart wierd door den Paaschdisch zelf opgewekt en bevredigd. Van redeneeren viel geen sprake. Diep verzonken zitten de aanzittenden in de heilige symboliek der goddelijke openbaring. En terwijl Jezus nu aan dien disch met hen aanzit, neemt hij het brood en den wijn en zegt, zonder eenige uitlegging tot zijn jongeren: „Dit is mijn lichaam," en .,dit is mijn bloed."

    English

    And now Jezus is sitting there with His disciples at a meal which bears this wholly symbolic and typical character. For of course, that lamb which had been slaughtered and was eaten at that Passover table, had in itself no significance, but pointed to the Lamb of God, who takes away the sin of the world. Under all the urgency of a holy history and of the ancestral custom of thirteen centuries, the disciples too at that moment enjoyed the sweetness of the soul, which was foreshadowed in this symbolic and typical lamb. They were therefore wholly in a symbolic world. The symbolic inclination of their hearts was aroused and satisfied by the Passover table itself. Of reasoning there was no question. Deeply immersed sit those who recline at the table in the holy symbolism of the divine revelation. And while Jezus is now seated with them at that table, He takes the bread and the wine and says, without any explanation, to His disciples: "This is my body," and "this is my blood."

  40. Original

    Hoe ter wereld konden dan die jongeren, in die stemming des gemoeds, aan dien disch, terwijl Jezus daar zelf voor hen zat, deze woorden bij mogelijkheid anders, dan in symbolischen zin opvatten. En ook hoe had Jezus, zoo hij den symbolischen zin bedoelde, zich bij mogelijkheid anders kunnen uitdrukken, dan gelijk htj hier deed. Of is dan niet bij alle symbolische aanduiding de vaste spreekwijs : Dit is dat.

    English

    How in the world, then, could those disciples, in that frame of mind, at that table, while Jezus Himself sat there before them, possibly have understood these words in any way other than in a symbolic sense? And also, how could Jezus, if He intended the symbolic sense, possibly have expressed Himself otherwise than as He did here? Or is it not, with every symbolic designation, the fixed manner of speaking: This is that.

  41. Original

    Men kan dan ook veilig zeggen, dat de strijd over deze woorden is uitgestreden. Roomsche godgeleerden kunnen natuurlijk deze symbolische uitlegging nooit toegeven, daar ze dan op zouden houden Roomsch te zijn. En ook de Luthersche godgeleerden, die nog steeds slaande houden, dat in dat brood en in dien wijn het ware lichaam des Heeren is, kunnen nooit toegeven, dat deze uitlegging der symboliek de ware is, overmits ze daardoor het standpunt voor hun belijdenis verliezen. Maar voor zoover er sprake is van onbevooroordeelde, ongebondene, degelijke Schrift uitlegging is er geen de minste noodzaak, om den ouden strijd over deze instellingswoorden te vernieuwen, daar het voor een iegelijk, die in dezen ernstigen zin wezenlijke uitlegging bedoelt, geen oogenblik twijfelachtig is, of Jezus bedoelde te zeggen : Dit brood is het symbool van mijn lichaam, en deze wijn is het symbool van mijn bloed.

    English

    One can therefore safely say that the controversy over these words has been fought out. Roman theologians, of course, can never concede this symbolic interpretation, since they would then cease to be Roman. And likewise the Lutheran theologians, who still maintain that in that bread and in that wine is the true body of the Lord, can never concede that this symbolic interpretation is the true one, inasmuch as by it they would lose the basis of their confession. But insofar as there is any question of unprejudiced, unbound, sound Scripture interpretation, there is not the slightest necessity to renew the old controversy over these words of institution, since for anyone who in this serious sense intends a genuine interpretation, there is not for a moment any doubt that Jezus meant to say: This bread is the symbol of my body, and this wine is the symbol of my blood.

  1. Original

    VI.JFDE HOOFDSTUK.

    English

    FIFTH CHAPTER.

  2. Original

    En hij nam brood, en als hij gedankt had, brak hij het, en gaf het hun, zeggende : Dat is mijn lichaam lietwelk voor u gegeven wordt, doet dat tot mijne gedachtenis.

    English

    And He took bread, and when He had given thanks, He broke it, and gave it to them, saying: This is My body which is given for you; do this in remembrance of Me.

  3. Original

    Lucas 22 : 19.

    English

    Luke 22:19.

  4. Original

    Zoo gaat er dan in het Sacrament des heiligen Avondmaals eene goddelijke werking op de zielen der geloovigen uit; eene actie van den Drieeenigen God, waarin, althans tot op zekere hoogte, zeer wel de werking des Vaders, des Zoons en des Heiligen Geestes te onderscheiden is.

    English

    Thus then in the sacrament of the Holy Supper there goes forth a divine working upon the souls of believers; an action of the Triune God, in which, at least to a certain extent, the working of the Father, of the Son, and of the Holy Spirit may very well be distinguished.

  5. Original

    Hiermede is echter de uitwerking van onze goddelijke actie op de geloovigen nog niet toegelicht, en zoo blijft ons dus nog de vraag te beantwoorden: Wat grijpt er, tengevolge van deze goddelijke inwerking, door en onder het gebruik van het Sacrament des heiligen Avondmaals, in het hart van den geloovige plaats ?

    English

    Herewith, however, the effect of this divine action upon believers has not yet been clarified, and so there still remains for us the question to be answered: What takes place, as a consequence of this divine operation, through and under the use of the sacrament of the Holy Supper, in the heart of the believer?

  6. Original

    Met opzet zeiden we: in het hart van den geloovige. Immers er zijn ook thans weer dwaalleeraars opgestaan, die de sacramenteele wei'king van het heilig Avondmaal niet tot het hart beperken, maar ons pogen aan te prediken, dat er bij en door het heilig Avondmaal ook een actie op ons lichaam plaats grijpt.

    English

    Deliberately we said: in the heart of the believer. For in our own day again false teachers have arisen who do not restrict the sacramental working of the Holy Supper to the heart, but attempt to preach to us that at and through the Holy Supper an action also takes place upon our body.

  7. Original

    Deze dwaalleeraars raakten allen min of meer op Pantheïstische wegen verdoold. Het Pantheïsme toch is die zienswijze, die de grenzen en onderscheidingen tusschen God en de wereld, geest en stof, ziel en lichaam enz., verzwakt en opheft, ook al belijdt men daarbij nog te geloo ven aan het persoonlijk bestaan van God. De mannen dezer richting passen hier nu die uitwissching van de grenzen tusschen ziel en lichaam op tweeërlei manier toe. Vooreerst toch zeggen ze, dat in den verheerlijkten Christus het lichaam geestelijke eigenschappen bezit; en ten tweeden leeren ze, dat op het lichaam van den geloovige eene geestelijke werking van de ziel uitgaat. Blijkbaar heeft men dus te doen met een dwaalleer, die op Lutherschen bodem ontstond. De Luthersche kerk toch had beleden, dat in den verheerlijkten Christus de eigenschappen van zijn goddelijke natuur zich mededeelden aan en overgingen op zijn menschelijke natuur. Goddelijke en menschelijke natuur waren dus in den verheerlijkten Christus tot een soort God-menschelijke natuur saamgevlochten, zooal niet saamgesmolten. Ook de menschelijke natuur van den verheerlijkten Christus v^^^ Aws, alomtegenwoordig ; Qn^SsO^r nu deze goddelijke eigenschap aan geheel Jezus' menschelijke natuur,

    English

    These false teachers all went astray, more or less, on Pantheistic paths. For Pantheism is that view which weakens and abolishes the boundaries and distinctions between God and the world, spirit and matter, soul and body, and so forth, even though one still professes thereby to believe in the personal existence of God. The men of this school here apply that erasure of the boundaries between soul and body in a twofold manner. For, in the first place, they say that in the glorified Christ the body possesses spiritual properties; and in the second place, they teach that upon the body of the believer there goes forth a spiritual working from the soul. Evidently, then, one has to do with a false doctrine which arose on Lutheran soil. For the Lutheran church had confessed that in the glorified Christ the properties of His divine nature were communicated to and passed over upon His human nature. Divine and human nature were thus, in the glorified Christ, interwoven into a kind of God-human nature, if not indeed fused together. The human nature of the glorified Christ was likewise omnipresent; and since now this divine property was ascribed to the whole of Jesus' human nature,

  8. Original

    d. w. z. zoowel aan zijn lichaam als aan zijn ziel werd toegekend, wierd het principieele onderscheid tiisschen Jezus' lichaam en Jezus' ziel metterdaad opgeheven. En vandaar dat latere dwaalleeraars slechts aan dezen draad behoefden voort te spinnen, om al spoedig tot een algeheele dooreenmenging te komen, waarbij men in den verheerlijkten Christus een wezen zag, in hetwelk eenerzijds het goddelijke en nienschelijke en anderzijds het geestelijke en lichamelijke in een hoogere eenheid waren opgelost.

    English

    that is to say, was ascribed as much to His body as to His soul, the fundamental distinction between Jesus' body and Jesus' soul was in fact abolished. And hence later false teachers needed only to spin this thread further, in order soon to arrive at a complete intermingling, whereby in the glorified Christ one saw a being in which, on the one side, the divine and human, and on the other side, the spiritual and bodily, were dissolved into a higher unity.

  9. Original

    Van dezen verheerlijkten Christus, aldus opgevat, beleed men nu, dat hij in het heilig Avondmaal zich zelven mededeelde ; en overmits in hem alle onderscheid tusschen het Goddelijke en nienschelijke en evenzoo tusschen het lichamelijke en geestelijke was opgeheven, kon hij zichzelven niet mededeelen, of hij deelde zich geheel mede, d. w z. zoowel naar zijn Goddelijke als nienschelijke natuur, even goed lichamelijk als geestelijk. Wie dus het brood des Avondmaals at en den wijn des Avondmaals dronk, at en dronk daarmede tegelijk den verheerlijkten Christus ; en dat wel op zulk een wijs, dat men inwendig in zich opnam zoowel iets van .Jezus' Goddelijke als van zijn nienschelijke natuur, en dit laatste niet alleen in geestelijken, maar ook in lichamelijken zin. De Avondmaalsgangers namen door het gebruik van brood en wijn dus ook iets van Jezus' verheerlijkt UcJiaam in zich op. Een bestanddeel, een iets, een element, een kracht van dit lichaam, hoe dan ook beschouwd, maar in elk geval een iets, dat niet uit Jezus' ziel kwam, maar uit zijn verheerlijkt lichaam. Niet alsof dit deeltje uit Jezus' lichaam gedacht moest als, naast de geestelijke kracht van zijn ziel, in ons dringende; want beide ziel en lichaam was in Jezus één; maar dan toch zoo, dat de Avondmaalsganger feitelijk iets ontving en in zich opnam, dat hem toekwam uit het verheerlijkte lichaam van Jezus.

    English

    Of this glorified Christ, thus conceived, they now confessed that He communicated Himself in the Holy Supper; and since in Him every distinction between the divine and the human, and likewise between the bodily and the spiritual, was abolished, He could not communicate Himself without communicating Himself wholly, that is to say, both according to His divine and human nature, as much bodily as spiritually. Whoever therefore ate the bread of the Supper and drank the wine of the Supper, thereby at the same time ate and drank the glorified Christ; and that in such a manner that one inwardly received into oneself something both of Jesus' divine and of His human nature, and this latter not only in a spiritual but also in a bodily sense. The partakers of the Supper, by the use of bread and wine, therefore also took into themselves something of Jesus' glorified body. A component, a something, an element, a power of this body, however conceived, but at any rate a something which did not come from Jesus' soul, but from His glorified body. Not as though this particle from Jesus' body were to be thought of as pressing into us alongside the spiritual power of His soul; for both soul and body were one in Jesus; yet nevertheless in such a way that the partaker of the Supper actually received and took into himself something which came to him from the glorified body of Jesus.

  10. Original

    Dit lichamelijk iets nu, dat door het Sacrament des heiligen Avondmaals uit den verheerlijkten Christus in den geloovige overging, en door dezen in zich wierd opgenomen, kon uiterdaad niet nalaten ook zekere uitwerking op het lichaam van den geloovige te doen ; en ook over die uitwerking opperde men twee bepaalde zienswijzen.

    English

    Now this bodily something, which through the Sacrament of the Holy Supper passed over from the glorified Christ into the believer, and was taken up into himself by him, could indeed not fail also to produce a certain effect upon the body of the believer; and concerning that effect as well, two definite views were put forward.

  11. Original

    Vooreerst toch hield men staande, dat dit ^ic/iame^i/Zce dat bij het Avondmaal uit Jezus' lichaam ontvangen werd, de kracht bezat, om genezend en sterkend op het lichaam van den geloovige te werken. Het werd dus beschouwd als een soort medicijn, dat in ons lichaam indringende, de zwakte van ons lichaam tegemoet kwam, en allerlei schadelijke werking in ons lichaam tegenging. Zoo werd het heilig Avondmaal dus in thera. peutischen zin opgevat; en dat niet als geloofssterking in de ziel, die

    English

    In the first place, it was maintained that this bodily element, which at the Supper was received from Jesus' body, possessed the power to work healingly and strengtheningly upon the body of the believer. It was therefore regarded as a kind of medicine, which, penetrating into our body, met the weakness of our body, and counteracted all sorts of harmful working in our body. Thus the Holy Supper was understood in a therapeutic sense; and that not as a strengthening of faith in the soul, which

  12. Original

    vooral op ons zenuwleven weldadig en versterkend kon inwerken; maar zeer bepaaldelijk, als een si;o/7"é^yA't; inwerking, die rechtstreeks het sto/f^'/y'A^e in ons lichaam aangreep en aldus onze levenskracht verhoogde. Een voorstelling, waarvoor men zich dan liefst beriep op 1 Cor XI : 30, waar Paulus zegt, dat er ten gevolge van het misbruik, dat in de kerk van Corinthe op zoo stuitende wijze van het heilig Avondmaal gemaakt werd, in die kerk, o, zoovelen waren, die onder zwakheid of krankheid leden, of ook reeds ontsliepen. Hij zegt toch : „Daarom zijn onder u vele zwakken en kranken en velen slapen."

    English

    could especially work beneficially and strengtheningly upon our nervous life; but very specifically, as a bodily working, which directly laid hold upon the material element in our body and thus heightened our life-force. A representation for which one then preferred to appeal to 1 Cor. XI:30, where Paul says that, as a consequence of the abuse which in the church of Corinth was made in so offensive a manner of the Holy Supper, in that church, oh, there were so many who suffered under weakness or sickness, or also had already fallen asleep. For he says: "Therefore many among you are weak and sick, and many sleep."

  13. Original

    Xu geven we voetstoots toe, dat deze woorden van Paulus metterdaad van lichamelijke krankheid en van een sterven naar het lichaam moeten verstaan worden. De apostel leert kennelijk, dat Gods toorn ter ooi zake van een stuitende ontheiliging van zijn Sacrament over de kerk van Corinthe was gekomen, en dat deze toorn G-ods openbaar wierd in de vele krankheden, die uitbraken, en die, op in het oog loopende wijze, door doodelijken atloop gevolgd waren. Alen mag deze woorden dan ook niet verzwakken, door ze te verstaan van geestelijke zwakheid of geestelijken doodslaap. Daartoe toch ontbreekt elke aanwijzing, en het verband sluit zulk een uitlegging af. Immers de apostel spreekt van een oordeel Gods dat over de gemeente gekomen was tengevolge van de ontheiliging van het Sacrament; eene ontheiliging die zóóver was gegaan, dat men zich aan den Avond maalsdisch dronken had gedronken. Dit nu kon natuurlijk alleen geschieden door dezulken, die reeds, eer ze zich hieraan vergrepen, geestelijk zwak en zeer krank ivaren, en in zeer erge mate geestelijk sliepen. Het zou toch geen zin hebben gehad om te zeggen: „Er zijn er onder u, die zich op zoo roekelooze wijze aan het Avondmaal vergrepen; daardoor hebben deze mannen of vrouwen zich een oordeel gegeten en gedronken; en dit oordeel bestaat hierin, dat ze eerst W(( deze heiligschennis geestelijk zwak en krank geworden zijn." Want ook al geeft men toe, dat zulk een heiligschendende daad uiteraard door nóg diepere inzinking van het geloof moest gevolgd worden, zoo was deze verachtering van geloof bij reeds zoo ver uitgegleden personen toch nooit zóó in het oog loopend, dat Paulus hierop, als op een blijkbaar oordeel van Gods toorn wijzen kon. Deze geestelijke uitlegging is dan thans ook vrij algemeen door de kundiger uitleggers opgegeven, en men is teruggekeerd tot de uitlegging, die ook Calvijn en onze Staten-overzetting gaf, dat deze krankheid en deze doodslaap in eigenlijken, lichanielijken zin te verstaan zijn. Er was ontheiliging van Gods verbond. Dit verwekte Gods toorn schrikkelijk over de gemeente. En deze openbaring van Gods toorn bestond in het uitbreken van bange ziekten, die vaak doodelijk afliepen.

    English

    Now we readily concede that these words of Paul must indeed be understood of bodily sickness and of a dying in respect of the body. The apostle plainly teaches that God's wrath had come over the church of Corinth on account of an offensive profaning of His Sacrament, and that this wrath of God became manifest in the many sicknesses which broke out, and which, in a conspicuous manner, were followed by a deadly outcome. One may therefore not weaken these words by understanding them of spiritual weakness or of a spiritual sleep of death. For every indication for that is lacking, and the context closes off such an interpretation. Indeed, the apostle speaks of a judgment of God that had come over the congregation as a consequence of the profaning of the Sacrament; a profaning that had gone so far that people had drunk themselves drunk at the Supper-table. Now this could naturally only be done by such as, before they transgressed in this manner, were already spiritually weak and very sick, and were sleeping spiritually in a very severe degree. For it would have made no sense to say: "There are those among you who transgressed at the Supper in so reckless a manner; thereby these men or women have eaten and drunk a judgment unto themselves; and this judgment consists herein, that only by this sacrilege have they become spiritually weak and sick." For even if one concedes that such a sacrilegious deed must of its nature have been followed by a yet deeper sinking of faith, still this declension of faith in persons who had already slipped so far was never so conspicuous that Paul could have pointed to this as to an evident judgment of God's wrath. This spiritual interpretation has therefore now also been quite generally abandoned by the more competent expositors, and one has returned to the interpretation which Calvin and our States-translation also gave, that this sickness and this sleep of death are to be understood in the proper, bodily sense. There was a profaning of God's covenant. This provoked God's wrath dreadfully over the congregation. And this manifestation of God's wrath consisted in the breaking out of grievous diseases, which often ended fatally.

  14. Original

    Zij echter die het voorstellen, alsof er bij het Avondmaal ook een sacramenteele kracht uit Jezus' lichaam aan ons lichaam toekomt, leggen die woorden op hunne wijze uit. Zie, zeggen ze, een goed gebruik van het Avondmaal verhoogt de levenskracht ook van het lichaam ; en deswege, nu wijst Paulus er op, hoe een verkeerd gebruik van het Avondmaal stoornis in de lichamelijke levenskracht ten gevolge had, en diensvolgens ziekte en dood na zich sleepte. Toch behoeft men deze uitlegging slechts even in te denken, om er het averechtsche en onhoudbare terstond van in te zien. Stond er: „Ten gevolge van het plaatshebbend misbruik worden er minder dan anders zieken genezen," zoo zou dit, op het standpunt van deze dwaalleeraars zin hebben. Is toch in hun oog het Avondmaal ook een lichamelijke artsenij, en wierden alzoo door het gebruik van het Avondmaal vele lichamelijk zwakken allengs gesterkt en gezond, dan sprak het vanzelf, dat een nalaten van dit goede Avondmaal deze genezende werking moest stuiten. Maar nooit kon een niet-gehvuiken van dit geneesmiddel ten gevolge hebben, dat er krankte ontstond en dood gewrocht wierd. Immers de heidenen en Joden gebruikten dit medicijn evenmin, en zoo zou dus onder hen dezelfde krankheid zich hebben moeten openbaren in alle steden en dorpen, en zou er niets vreemds of opmerkelijks in gelegen hebben, dat deze zelfde krankheid ook onder de Christenen woedde ; en kon alzoo Paulus dus niet gedoeld hebben, dat zich in deze krankheid een kennelijk oordeel Gods ove?^ de kerk vertoonde. Gesteld al dat het gebruik van het Avondmaal voor het lichaam sterkend en genezend werkte, zoo kon daarom het zich onthouden van dit medicijn, nog nooit een oorzaak van ziekte worden. Wie het gebruikte, kon er dan lichamelijke sterking door erlangen ; maar wie het niet gebruikte bleef die hij was ; werd er niet beter, maar ook niet erger door. En zoo blijft er dus geen andere, dan de oude, gezonde uitlegging over, dat Gods toorn over de gemeente was opgewekt, en dat deze toorn Gods zich daarin openbaarde, dat hij op in het oog loopende wijze een ernstige ziekte uitzond, die velen krank en slap maakte en velen ten grave sleepte. Denk b. v. aan een ziekte als influenza, die juist een karakter draagt, dat zoo geheel past op Paulus' woorden: „Daarom zijn er onder u vele zwakken en kranken en velen zijn ontslapen". Van een beroep ' op 1 Cor. XI : 30 zullen deze dwaalleeraars dus moeten afzien.

    English

    Those, however, who represent it as though at the Supper a sacramental power also comes from Jesus' body to our body, interpret those words in their own manner. Look, they say, a good use of the Supper heightens the life-force also of the body; and therefore, now Paul points out how a wrong use of the Supper had as a consequence disturbance in the bodily life-force, and consequently dragged sickness and death after it. Yet one need only think this interpretation through briefly to perceive at once its perverseness and untenability. If it stood written: "As a consequence of the abuse taking place, fewer sick persons are healed than otherwise," then this would have sense on the standpoint of these false teachers. For if in their eyes the Supper is also a bodily medicine, and thus by the use of the Supper many bodily weak persons were gradually strengthened and made well, then it would be self-evident that a neglecting of this good Supper must stop this healing working. But never could a not-using of this remedy have as a consequence that sickness arose and death was wrought. Indeed, the heathens and Jews made no use of this medicine either, and so the same sickness would have had to manifest itself among them in all cities and villages, and there would have been nothing strange or remarkable in the fact that this same sickness also raged among the Christians; and thus Paul could not have meant that in this sickness a clear judgment of God over the church was being displayed. Even granting that the use of the Supper worked strengtheningly and healingly upon the body, still abstaining from this medicine could never thereby become a cause of sickness. He who used it could then obtain bodily strengthening by it; but he who did not use it remained as he was; he became no better by it, but also no worse. And so there remains no other interpretation than the old, sound one, that God's wrath had been stirred up against the congregation, and that this wrath of God manifested itself in this, that He in a conspicuous manner sent forth a serious sickness, which made many sick and weak and dragged many to the grave. Think, for example, of a sickness like influenza, which bears exactly such a character as fits so entirely Paul's words: "Therefore there are many among you weak and sick, and many have fallen asleep." These false teachers will therefore have to abandon any appeal to 1 Cor. XI:30.

  15. Original

    Toch gaan velen hunner nog verder, en leeren in de tweede plaats, dat Jezus door het Sacrament des Avondmaals aan de geloovigen uitzijn eigen verheerlijkt lichaam iets mededeelt, waaruit ongemerkt het nieuwe lichaam, waarmede de geloovigen zullen opstaan, in hen bereid wordt.

    English

    Yet many of them go still further, and teach in the second place, that Jesus, through the Sacrament of the Supper, imparts to believers something from His own glorified body, out of which, unnoticed, the new body, with which the believers shall rise, is prepared in them.

  16. Original

    Hiertoe komen ze door een vervalsching van de belijdenis rakende „de wederopstanding des vleesches". Naar hun voorstelling toch gaat het lichaam, waarvan we bij den dood scheiden, geheel te loor, en ontvangen de geloovigen dit oude lichaam nooit terug, maar ontwikkelt zich allengs om hun ziel een geheel nieuw lichaam, dat niets met het oude gemeen heeft ; zelfs niet in de kiem of in den wortel. Zoo zou er dus geen wederopstanding des vleesches zijn, maar het ontvangen van een tweede, geheel nieuw lichaam. En dit tweede, geheel nieuwe lichaam nu leeren ze, dat ons Ui kiem reeds hier op aarde m het oude lichaam gegeven wordt, en dat deze kiem van ons nieuwe lichaam bij den dood met de ziel vereenigd blijft, om in den dag der opstanding volheerlijk uit te groeien. En vraagt men nu, op welke wijze de kiem van dat tweede of nieuwe lichaam in den geloovige inkomt, dan wijzen ze ons op het Avondmaal en stellen het ons voor, alsof Christus door het sacramenteele gebruik van het heilig Avondmaal uit zijn eigen verheerlijkt lichaam ons de kiem voor dit nieuwe lichaam inplant.

    English

    They come to this through a falsification of the confession concerning "the resurrection of the flesh." For according to their representation, the body from which we are separated at death is entirely lost, and the believers never receive this old body back; but around their soul a completely new body gradually develops, which has nothing in common with the old one, not even in the germ or in the root. Thus there would be no resurrection of the flesh, but the receiving of a second, entirely new body. And this second, entirely new body, now, they teach, is already given to us here on earth in seed within the old body, and this seed of our new body remains united with the soul at death, in order, in the day of the resurrection, to grow out in full glory. And if one now asks, in what manner the seed of that second or new body enters into the believer, then they point us to the Supper and set it before us as though Christ, through the sacramental use of the Holy Supper, implants in us from His own glorified body the seed for this new body.

  17. Original

    Natuurlijk blijven ze ons elk bewijs voor zoo gedrochtelijke leer schuldig, een leer of voorstelhng, die op elk punt tegen de duidelijke onderwijzing der Heilige Schrift indruischt. Deze leer toch strijdt met de duidelijke voorstelling der Heilige Schrift, dat de ziel na den dood enkel geestelijk bestaat en van het lichaam geheel is afgescheiden. Ze strijdt tegen de onderwijzing der Heilige Schrift, dat er in den dag der opstanding hereeniging zal plaats hebben van de ziel met datzelfde lichaam, waarvan het bij den dood gescheiden wierd. En ze strijdt niet minder tegen de duidelijke openbaring de Heiüge Schrift, dat de Christus eens ons vernederd lichaam gelijkvormig zal maken aan zijn verheerlijkt lichaam, niet door ons een deeltje van dit lichaam mede te deelen, maar „door die kracht, waardoor hij ook alle dingen zich zelven kan onderwerpen", d. i. door zijn goddelijke almachtigheid (Phil. Hl : 21). Geheel deze voor stelling moet dan ook als lijnrecht in strijd met Gods Woord, geheel en onverdeeld verworpen worden. Er schuilt zelfs geen element van waarheid in. Ook in den verheerlijkten Christus blijft de goddelijke natuur een andere dan de menschelijke natuur, en bezitten beide nog altoos haar onderscheiden eigenschappen ; en evenzoo blijft ook nu nog in .Jezus' menschelijke natuur ziel en lichaam principieel onderscheiden, zoodat het lichaam niet in de ziel en de ziel niet in het lichaam gemengt wordt, maar beide als twee eigen zelfstandigheden krachtens goddelyke schepping bestaan. Er kan dus geen mededeeling van Jezus' verheerlijkt lichaam aan de geloovigen plaats hebben. Het ééne menschelijk lichaam is een ander dan het andere menschelijk lichaam ; en er kan uit het ééne

    English

    Naturally they remain indebted to us for every proof for so monstrous a doctrine, a doctrine or representation which on every point runs counter to the plain teaching of Holy Scripture. For this doctrine conflicts with the plain representation of Holy Scripture, that the soul after death exists purely spiritually and is entirely separated from the body. It conflicts with the teaching of Holy Scripture, that in the day of the resurrection there shall take place a reuniting of the soul with that same body from which it was separated at death. And it conflicts no less with the plain revelation of Holy Scripture, that Christ shall one day conform our lowly body to His glorified body, not by imparting to us a particle of this body, but "by that power whereby He is also able to subdue all things unto Himself," that is, by His divine omnipotence (Phil. III:21). This entire representation must therefore be rejected wholly and undividedly as diametrically in conflict with God's Word. There does not even lurk any element of truth in it. Also in the glorified Christ the divine nature remains other than the human nature, and both still always possess their distinct properties; and likewise also now, in Jesus' human nature, soul and body remain principially distinct, so that the body is not mingled in the soul nor the soul in the body, but both exist as two proper substances by virtue of divine creation. There can therefore be no communication of Jesus' glorified body to the believers. The one human body is another than the other human body; and there can out of the one

  18. Original

    lichaam niets in liet andere overgaan, dan langs den gewonen weg, dien God in de schepping daarvoor gesteld heeft. Ja zelfs waar de menscheneter zijn medemensch slacht en zijn vleesch braadt en eet, eet hij toch niet zijn lichaam, maar alleen de stof, waaruit dit lichaam tijdelijk bestond.

    English

    body pass over into the other, except by the ordinary way which God has established for this in creation. Indeed, even where the cannibal slaughters his fellow man and roasts and eats his flesh, he still does not eat his body, but only the matter of which this body temporarily consisted.

  19. Original

    Doch ook hiermee is de hoofdfout nog niet aangewezen, waarvan geheel deze gedrochtelij ke voorstelling uitgaat, en die hierin is gelegen, dat Christus ons in het heilig Avondmaal niet zijn verheerlijkt lichaam, maar zijn verbroken lichaam en zijn vergoten bloed tot een spijs en drank voor onze ziele biedt. Dit feit is niet weg te cijferen. Immers zoowel het symbool als de woorden der inzetting bewijzen dit ten duidelijkste. De Heere breekt het brood, eer hij het zijn jongeren toereikt, en giet den wijn in den beker, eer zijn jongeren dien drinken. En als hij dan brood en wijn aan zijn jongeren toereikt, zegt hij uitdrukkelijk, dat dit brood zijn lichaam is, dat voor velen verbroken wordt, en dat die wijn zijn bloed is, da^t vergoten wordt tot vergeving der zonde. Geen oogenblik mag dus bij het heilig Avondmaal dat verbroken en vergoten zijn uit het oog worden verloren ; en dit nu wordt het metterdaad, zoodra men bij het heilig Avondmaal zijn zielsoog licht op het verheerlijkt lichaam des Heeren. In het verheerlijkte is niet enkel het lijden, maar zelfs het gebrekkige van dit aardsche overwonnen. Het verheerlijkte lichaam des Heeren maakt op ons geen anderen indruk dan van majesteit en glorie, gelijk Paulus hem zag bij Damascus en Johannes op Pathmos. Die aanblik nu is een gansch andere dan di«n de aanschouwing van het kruis van Golgotha wekt. Gemeenschap met den gekruisten Christus leidt wel tot gemeenschap óók met den verheerlijkten Christus, maar in zichzelve is ze iets anders.

    English

    Yet even with this the chief error has not yet been pointed out, from which this whole monstrous conception proceeds, and which lies in this, that Christ offers us in the Holy Supper not His glorified body, but His broken body and His shed blood as food and drink for our soul. This fact cannot be explained away. For both the symbol and the words of institution prove this most clearly. The Lord breaks the bread before He gives it to His disciples, and pours the wine into the cup before His disciples drink it. And when He then gives bread and wine to His disciples, He says expressly that this bread is His body, which is broken for many, and that this wine is His blood, which is shed for the forgiveness of sins. Not for a moment, therefore, may that being-broken and being-shed be lost from sight in the Holy Supper; and this indeed actually happens as soon as at the Holy Supper one fixes the eye of the soul upon the glorified body of the Lord. In the glorified state, not only the suffering, but even the defectiveness of this earthly state has been overcome. The glorified body of the Lord makes no other impression on us than that of majesty and glory, as Paul saw Him near Damascus and John on Patmos. That sight, then, is altogether different from the one which the contemplation of the cross of Golgotha awakens. Communion with the crucified Christ does indeed lead to communion also with the glorified Christ, but in itself it is something different.

  20. Original

    Een onderscheid, waarop Jezus zelf wijst, door het zijn jongeren zoo uitdrukkelijk, juist bij de instelhng van het heihg Avondmaal, te zeggen dat hij niet meer met hen van deze vrucht des wijnstoks drinken zou, totdat hij dien nieuw zou drinken in het Koninkrijk zijns Vaders. Dit nieuwe drinken is een drinken in den staat der heerlijkheid, en van dat nieuwe drinken in het Koninkrijk zijns Vaders wordt het drinken van den vergoten wijn aan het heilig Avondmaal juist onderscheiden.

    English

    A distinction to which Jesus Himself points, by telling His disciples so expressly, precisely at the institution of the Holy Supper, that He would no longer drink with them of this fruit of the vine, until He should drink it new in the Kingdom of His Father. This new drinking is a drinking in the state of glory, and from that new drinking in the Kingdom of His Father the drinking of the shed wine at the Holy Supper is precisely distinguished.

  21. Original

    Op dit nunt mag dus geen oogenblik de minste verwarring toegelaten. Het verbroken lichaam is wel hetzelfde lichaam, dat thans verheerlijkt is; maar door de verheerlijking wierd juist de vernedering van het verbroken zijn des lichaams overwonnen en te niet gedaan. Moet hier nu het hchaam des Heeren in zijn verbroken staat genomen worden, gelijk èn de symboliek èn de inzettingswoorden van het heihg Avondmaal dit eischen, dan

    English

    On this point, therefore, not for a moment may the slightest confusion be allowed. The broken body is indeed the same body that is now glorified; but through the glorification the humiliation of the body's being broken was precisely overcome and abolished. If here now the body of the Lord must be taken in its broken state, as both the symbolism and the words of institution of the Holy Supper require, then

  22. Original

    sluit deze staat der üerbrokenheid den staat der verheerlijking uit; en vernietigt men omgekeerd de eigenlijke kern en het pit van het Avondmaal zoo men spreken gaat van een gespijsd worden met het verheerlijkte lichaam des Heeren. Onze Catechismus zegt het dan ook uitdrukkelijk in het Antwoord op Vr. 79 „dat gelijk als brood en wijn dit tijdelijk leven onderhouden, alzoo ook zijn gekruist lichaam en zijn vergoten bloed zijn de waarachtige spijs en drank, waardoor onze zielen ten eeuwigen leven gevoed worden." En evenzoo betuigt ons formulier voor het heilig Avondmaal: „Uit deze inzetting des heiligen Avondmaals onzes Heeren Jezus Christi zien wij, dat hij ons geloof en betrouwen op zijn volkomen offerainie, die eenmaal aan het kruis geschied is, als op den eenigen grond onzer zaligheid wijst, daar hij onze hongerige en dorstige zielen tot een waarachtige spijs en drank des eeuwigen levens geworden is." En nog duidelijker : „Zoo dikwijls gij van dit brood eet en van dezen beker drinkt, zult gij daardoor, door een gewisse gedachtenisse en pand, verzekerd worden van mijn hartelijke liefde voor u, dat ik voor u mijn lichaam aan het hout des kruises in den dood geve, en mijn bloed vergiete, en uw hongerige en dorstige zielen met hetzelve mijn gekruist lichaam en vergoten hloed tot het eeuwige leven spi^js en laaf."

    English

    this state of brokenness excludes the state of glorification; and conversely, one destroys the very core and kernel of the Supper if one begins to speak of being fed with the glorified body of the Lord. Our Catechism therefore says it expressly in the Answer to Question 79, "that as bread and wine sustain this temporal life, so also His crucified body and His shed blood are the true food and drink by which our souls are nourished unto eternal life." And likewise our form for the Holy Supper testifies: "Out of this institution of the Holy Supper of our Lord Jesus Christ we see that He directs our faith and trust to His complete sacrifice, which once took place on the cross, as to the only ground of our salvation, in that He has become to our hungry and thirsty souls a true food and drink of eternal life." And still more clearly: "As often as you eat of this bread and drink of this cup, you shall thereby, by a sure remembrance and pledge, be assured of My hearty love for you, that I give My body for you into death upon the wood of the cross, and shed My blood, and feed and refresh your hungry and thirsty souls with that same My crucified body and shed blood unto eternal life."

  23. Original

    Slechts daarin gingen de voorstanders van een louter symbolische opvatting geheel mis, dat ze dit „spijzen en laven van onze zielen met zijn gekruist lichaam en vergoten bloed" gingen verwateren, als ware hier niets anders meê bedoeld, dan een opzettelijke herinnering aan wat op Golgotha geschied was ; en als ware het aanzitten aan het heilig Avondmaal dus niets meer dan een ons opnieuw te binnen brengen van onze belijdenis, dat Jezus eenmaal, voor u achtien eeuwen, voor onze zonden gestorven was. Bij zulk een opvatting toch is er geen sacrament, is er geen mysterie, is er geen daad Christi meer, en werkt men juist een reactie in de hand, die dan weer op Roomsche of Luthersche voorstellingen uitloopt. Neen, niet in onze herinnering of heugenis, maar in hetgeen Christus aan onze zielen doet, ligt het eigenlijke wezen van het sacrament, en zoo is ook bij het heilig Avondmaal dit het wezen, dat Christus zelf uit den hemel onze hongerige en dorstige zielen spijst en laaft, en dat hij dit met niets minder doet dan met zijn gekruist lichaam en zijn vergoten bloed.

    English

    Only in this the proponents of a merely symbolic view went entirely wrong, that they watered down this "feeding and refreshing of our souls with His crucified body and shed blood," as if nothing else were meant by it than a deliberate remembrance of what had happened on Golgotha; and as if sitting at the Holy Supper were thus nothing more than a calling again to mind of our confession that Jesus had once, eighteen centuries ago, died for our sins. For with such a view there is no sacrament, there is no mystery, there is no deed of Christ any more, and one precisely calls forth a reaction, which then again ends in Romish or Lutheran conceptions. No, not in our remembrance or memory, but in what Christ does to our souls, lies the true essence of the sacrament, and so also at the Holy Supper this is the essence, that Christ Himself from heaven feeds and refreshes our hungry and thirsty souls, and that He does this with nothing less than with His crucified body and His shed blood.

  24. Original

    K VOTO DOR DR. III.

    English

    E VOTO DORDR. III.

  25. Original

    1Ö2 ZOND. XXIX. HOOFDSTUK VI.

    English

    162 LORD'S DAY 29. CHAPTER 6.

  1. Original

    ZESDE HOOFDSTUK.

    English

    SIXTH CHAPTER.

  2. Original

    Doende het brood uit de aarde voortkomen en den wijn die liet hart des inenschen verheugt.

    English

    Causing the bread to come forth out of the earth, and the wine that gladdens the heart of man.

  3. Original

    Ps. 104: 14, 15.

    English

    Ps. 104:14, 15.

  4. Original

    Elke voorstelling alsof de Christus op magische wijze iets uit zijn verheerlijkt Hchaam in ons lichaam overbracht, is alzoo afgesneden tevens elk denkbeeld, alsof bij het heilig Avondmaal iets anders over onze lippen ging dan gewoon brood en natuurlijke wijn. In dat brood en in dien wijn schuilen geen geheimzinnige krachten, en hetgeen aan den heiligen Disch tot onzen mond ingaat, brengt als zoodanig niets toe aan onze ziel. Het eten van het brood en het drinken van den wijn behoort tot de symbolische acte; maar is op zichzelf zoo weinig voertuig van de geestelijke genade, dat een zwaar gewonde, die, door verminking aan den mond zelf noch brood noch wijn nenien kon, deswege (ook zonder te eten of te drinken) in niets den geestelijken zegen derven zou.

    English

    Every notion as though Christ magically transferred something out of His glorified body into our body is thus cut off, and likewise every idea as though at the Holy Supper something other than ordinary bread and natural wine passed over our lips. In that bread and in that wine no mysterious powers lie hidden, and that which at the Holy Table passes into our mouth contributes, as such, nothing to our soul. The eating of the bread and the drinking of the wine belongs to the symbolic act; but it is in itself so little a vehicle of spiritual grace, that a severely wounded man, who, through mutilation at the mouth itself, could take neither bread nor wine, would on that account (even without eating or drinking) in no way lack the spiritual blessing.

  5. Original

    Om dit kras en duidelijk te doen uitkomen, placht Calvijn te zeggen, dat het eigenlijke Avondmaal in den hemel gevierd werd. Hij drukte dit zoo uit, dat onze ziel, terwijl we aanzitten aan den heiligen Disch, in den hemel wordt opgetrokken, en na aldus opgetrokken te zijn door Christus gevoed wordt met zijn verbroken lichaam en vergoten bloed. Dit is dan natuurlijk niet van een enkele ziel bedoeld, maar moet zóó verstaan, dat als op zekeren Dag des Heeren in alle kerken het heilig Avondmaal op eenzelfde ure gevierd wordt, de zielen van alle geloovigen in den hemel worden opgetrokken; in die gee telijke verrukking allen saam met Christus vereenigd zijn; en, dank zij die zalige vereeniging met Christus als hun hoofd en onder elkander als leden, alsnu op buitengewone wijze met zijn vergoten bloed en verbroken lichaam gevoed worden.

    English

    In order to bring this out sharply and clearly, Calvin was wont to say that the actual Lord's Supper was celebrated in heaven. He expressed this in such a way that our soul, while we are seated at the Holy Table, is drawn up into heaven, and having thus been drawn up, is fed by Christ with His broken body and shed blood. This of course is not meant of a single soul, but must be understood in such a way that when on a certain Lord's Day the Holy Supper is celebrated in all the churches at one and the same hour, the souls of all believers are drawn up into heaven; in that spiritual rapture are all together united with Christ; and, thanks to that blessed union with Christ as their head and with one another as members, are now in an extraordinary manner fed with His shed blood and broken body.

  6. Original

    Toch moet dit denkbeeld van Calvijn niet verstaan, als bedoelde hij een plaatselijke overbrenging van de ziel naar den hemel. De gedachte alsof aan het Avondmaal ontzielde lichamen nederzaten, terwijl de zielen elders waren, is nooit bij Calvijn opgekomen, en zijn krasse uitdrukking koos hij alleen, maar dan ook met opzet, om ons voorgoed af te brengen van de Roomsche en Luthersche leer, die zich maar nooit van de zichtbare teekenen kon losmaken, en juist daardoor nooit tot den wezenlijken Christus doordrong. Ons Avondmaalsformulier verklaart ons Calvijns gedachte dan ook nader, als het daar heet: „Opdat wij dan met het waarachtige

    English

    Yet this notion of Calvin's must not be understood as if he meant a local transfer of the soul to heaven. The thought as though at the Lord's Supper soulless bodies were seated, while the souls were elsewhere, never occurred to Calvin, and he chose his sharp expression solely, but then deliberately, in order to turn us once and for all away from the Roman and Lutheran doctrine, which could never loose itself from the visible signs, and precisely for that reason never penetrated to the essential Christ. Our Supper formulary then also explains Calvin's thought for us more fully, where it says: "That we, then, with the true

  7. Original

    hemelsche brood Christi gespijsd worden, zoo laat ons met onze harten niet aan het uiterhjk brood en wijn blijven hangen, maar ze opivaarts in den hemel verheffen, waar Christus Jezus is, niet twijfelende of wij zullen zoo waarachtigUJk door de werking des Heiligen Geestes met zijn lichaam en bloed aan onze zielen gespijsd en gelaafd worden, als wij dat heilige brood en drank tot zijne gedachtennisse ontvangen."

    English

    heavenly bread of Christ may be fed, let us then with our hearts not remain clinging to the outward bread and wine, but lift them upward into heaven, where Jesus Christ is, not doubting that we shall just as truly, by the working of the Holy Spirit, be fed and refreshed in our souls with His body and blood, as we receive that holy bread and drink in remembrance of Him."

  8. Original

    Hoofdzaak hierin is natuurlijk de juiste en onberispelijke onderscheiding dat onze hand en onze 'tnond met het brood en den wijn, maar alleen onze ziel met den Christus in gemeenschap treedt. Daar nu Christus in den hemel is, en alzoo naar zijn menschelijke natuur niet uit dien hemel tot ons afkomt, zoo kan de gemeenschap van onze ziel met den Christus ook bij het heilig Avondmaal niet anders tot stand komen dan door den Heiligen Geest. Die Heilige Geest moet dus op ons hart inwerken, om het met zielsinnig verlangen naar den Christus te vervullen, voor den Christus ontvankelijk te maken, en eeniglijk op den Christus als zijn doelwit te richten! Dit nu noemt de Heilige Schrift in Oud en Nieuw Testament: „een opheffen van onze ziel naar den hemel." ,Ik hef mijn ziel, o, God der goden, tot U op." „Tot U, Heere hef ik mijne ziel op." En waar nu de Heilige Geest eenerzijds de ziele in zulk een stemming brengt, daar is het anderzijds die zelfde Heilige Geest, door wiens werking de Christus zichzelven in zijn genade aan onze ziel instort en mededeelt.

    English

    The main point in this is of course the correct and irreproachable distinction that our hand and our mouth enter into communion with the bread and the wine, but only our soul enters into communion with Christ. Since now Christ is in heaven, and thus according to His human nature does not come down from that heaven to us, the communion of our soul with Christ at the Holy Supper can come about in no other way than through the Holy Spirit. That Holy Spirit must therefore work upon our heart, to fill it with heartfelt longing for Christ, to make it receptive for Christ, and to direct it solely upon Christ as its goal! This now is what the Holy Scripture in the Old and New Testament calls: "a lifting up of our soul to heaven." "I lift up my soul, O God of gods, to You." "To You, O Lord, do I lift up my soul." And where on the one hand the Holy Spirit brings the soul into such a disposition, there on the other hand it is that same Holy Spirit, through whose working Christ pours out and communicates Himself in His grace to our soul.

  9. Original

    Er is alzoo sprake van een, in engeren zin bepaalde, werking van den Heiligen Geest, die alleen verstaan kan worden, zoo men let op het gebeurde op den Pinksterdag. Hetgeen toen gebeurd is, bestaat hierin, dat de Heilige Geest toen eerst de levensgeest van Christus' mystiek lichaam is geworden. Dit houde men scherp in het oog. Het mystieke lichaam van Christus is een soortgelijk lichaam als heel ons menschelijk geslacht één lichaam vormt, onder zijn natuurlijk hoofd Adam. In dit mystieke Adamitisch lichaam is de levensgeest de menschelijke geest, de geest der menschheid, en deswege een nu zondige en onheilige geest. En tegenover dat Adamitisch lichaam der menschheid met zijn onheiligen geest plaatst nu de Heere het mystieke lichaam van Christus, dat eveneens uit een Hoofd en uit zijn leden bestaat, en evenzoo .over allerlei geslachten en natiën loopt, en in dit lichaam vaart nu op den Pinksterdag de Heilige Geest. Dit is het wat ons Avondmaalsformulier zegt, dat ,,de Heilige Geest in Christus als in het Hoofd en in ons als zijne lidmaten woont." Hier is dus geen sprake van een geivone werking des Heiligen Geestes, gelijk die ook voor den Pinksterdag voorkwam, en ook daarna buiten het lichaam van Christus plaats grijpt; neen, hier is een zeer bepaalde en eenige werking van den Heiligen Geest bedoeld, die vroeger onmogelijk was, en nu

    English

    There is thus a matter of a working of the Holy Spirit defined in a narrower sense, which can only be understood if one takes note of what happened on the Day of Pentecost. That which then happened consists in this, that the Holy Spirit then first became the life-spirit of Christ's mystical body. Let this be kept sharply in view. The mystical body of Christ is a body of a similar kind to that in which our whole human race forms one body, under its natural head Adam. In this mystical Adamic body, the life-spirit is the human spirit, the spirit of humanity, and therefore now a sinful and unholy spirit. And over against that Adamic body of humanity with its unholy spirit, the Lord now sets the mystical body of Christ, which likewise consists of a Head and of His members, and likewise runs over all sorts of generations and nations, and into this body the Holy Spirit now enters on the Day of Pentecost. This is what our Supper formulary says, that "the Holy Spirit dwells in Christ as in the Head and in us as His members." Here there is therefore no question of an ordinary working of the Holy Spirit, such as also occurred before the Day of Pentecost, and also afterward takes place outside the body of Christ; no, here a very definite and unique working of the Holy Spirit is meant, which was formerly impossible, and now

  10. Original

    eerst na den Pinksterdag werken kon; reden waarom Johannes zegt, „dat de Heilige Geest nog niet was, omdat Jezus nog niet verheerlijkt was." •Petrus betuigt, dat de Christus zelf eerst na zijn hemelvaart den Heiligen Geest van den Vader ontvangen heeft. En de Christus zelf betuigt aan zijn jongeren, dat zoo hij niet opvoer ten hemel de Heilige Geest niet -komen kon^ dien hij, zoo hij opvoer, hun zenden zou van den Vader.

    English

    could only work after the day of Pentecost; the reason why John says, "that the Holy Spirit was not yet, because Jesus was not yet glorified." Peter testifies that Christ Himself only after His ascension received the Holy Spirit from the Father. And Christ Himself testifies to His disciples that if He did not ascend to heaven the Holy Spirit could not come, whom, if He ascended, He would send to them from the Father.

  11. Original

    De gedachte aan het mystieke lichaam des Heeren mag hier dus gean oogenblik losgelaten. Al ziet ge dit lichaam niet, het bestaat niettemin. Het is er. Gij behoort er toe. Ge zijt er een lid van en zult er eeuwig een lid van blijven. En terwijl nu in dit lichaam allerlei leden zijn, gelijk Paulus van een voet en een hand spreekt, zoo heeft dit lichaam ook een Hoofd en een levensgeest, die het doortrekt en bezielt. Dat Hoofd nu is de verhoogde Middelaar, en die levensgeest in het mystieke Lichaam is de Heilige Geest. In het gewone stoffelijke lichaam nu heeft uw voet of uw hand of de top van uw vinger met uw hoofd zijn gemeenschap door den levensgeest van uw lichaam. Zoodra door narcotische bedwelming de werking van dien levensgeest in u gestuit wordt, kan men uw voet afzetten zonder dat uw hoofd er iets van merkt ; en alleen wanneer die levensgeest van uw lichaam al uw leden met uw hoofd verbindt, is het lichaam gezond en veerkrachtig.

    English

    The thought of the mystical body of the Lord may therefore not be released here for a moment. Although you do not see this body, it exists nonetheless. It is there. You belong to it. You are a member of it and will eternally remain a member of it. And while in this body there are all sorts of members, just as Paul speaks of a foot and a hand, so this body also has a Head and a life-spirit, which permeates and animates it. That Head now is the exalted Mediator, and that life-spirit in the mystical Body is the Holy Spirit. In the ordinary material body, your foot or your hand or the tip of your finger has its fellowship with your head through the life-spirit of your body. As soon as through narcotic intoxication the working of that life-spirit in you is halted, one can amputate your foot without your head noticing anything of it; and only when that life-spirit of your body connects all your members with your head, is the body healthy and resilient.

  12. Original

    Zoo dus ook in het lichaam van Christus. Ook in dit Lichaam is er geen gemeenschap van de leden met het Hoofd dan door den levensgeest des Lichaams, en deze levensgeest des Lichaams is de Heilige Geest. In het Paradijs schiep God eerst Adams lichaam, en toen blies -Hij in hem den adem des levens, en alzoo werd Adam tot een levende ziel. En op gelijke wijze stond op den Pinksterdag wel het lichaam van Christus gereed, maar eerst op den Pinksterdag blies God in dit Lichaam den Heiligen Geest, en eerst alzoo wierd het tot het levende, bezielde Lichaam des Heeren, Van dat oogenblik af is de Heilige Geest dan ook nooit uit dit Lichaam des Heeren weg geweest. Te denken, dat de Heilige Geest zoo nu en dan eens op dit Lichaam werkt, is geheel in stryd met de duidelijke onderwijzing der Heilige Schrift. De Schrift leert ons altoos weer^ dat de Heilige Geest kwam om in ons te ivonen en bij ons te blijven, en dat wij zijn tempel zijn; zoodat deze Heilige Geest in ons is en niet uit ons kan weggaan. Ging ook maar één oogenblik de Heilige Geest uit het Lichaam des Heeren weg, zoo zou dit lichaam op hetzelfde oogenblik ontzield zijn en sterven; iets wai om den eeuwigen prijs van Christus' offerande en om de onberouwelijkheid van Gods verkiezinge ondenkbaar en onmogelijk is.

    English

    So therefore also in the body of Christ. Also in this Body there is no fellowship of the members with the Head except through the life-spirit of the Body, and this life-spirit of the Body is the Holy Spirit. In Paradise God first created Adam's body, and then He breathed into him the breath of life, and thus Adam became a living soul. And in like manner on the day of Pentecost the body of Christ indeed stood ready, but only on the day of Pentecost did God breathe into this Body the Holy Spirit, and only thus did it become the living, animated Body of the Lord. From that moment on the Holy Spirit has therefore never been away from this Body of the Lord. To think that the Holy Spirit now and then works upon this Body, is entirely contrary to the clear teaching of Holy Scripture. Scripture always teaches us anew that the Holy Spirit came to dwell in us and to remain with us, and that we are His temple; so that this Holy Spirit is in us and cannot go out from us. If even for one moment the Holy Spirit went out from the Body of the Lord, this body would at that same moment be unsouled and die; something which, on account of the eternal price of Christ's sacrifice and on account of the irrevocability of God's election, is unthinkable and impossible.

  13. Original

    Maar wat wel kan gebeuren en gebeurt, is dat deze levensgeest belet wordt in het lichaam krachtig door te werken, of ook Hij uit enkele leden voor zekeren tijd bijna geheel terugwijkt. Ons aardsche stoffelijke lichaam heldert ons dit genoegzaam op. We kennen allen de oogenblikken, dat we ons lichamelijk onwel gevoelen; mat en dof over heelons wezen zijn; en niet dan met moeite onze vermoeide ledematen voortbewegen. Dan zijn we niet frisch, niet helder, niet opgewekt, niet gelukkig. We sleepen ons zelven voort, maar voelen wel dat de toon uit ons gestel wegging en algemeene inzinking ons verlamt. Welnu, wat is dit anders dan dat de levensgeest van ons lichaam er nog wel in is (want anders zouden we gestorven zijn) maar dat toch die levensgeest ons niet meer krachtig doortintelt in eiken vezel van ons zenuwgestel en in eiken droppel van ons bloed. En dat duurt dan tot óf een artsenij ons weer opbeurt óf een blijde ontmoeting ons den moed hergeeft; en dan voelen we opeens dien schuilgeganen levensgeest weer op den voorgrond dringen ; onze pols zwelt; ons zenuwleven wordt wakker ; alles in ons leeft op ; en opeens voelen we ons weer rijk en overgelukkig. Tot zelfs in ons woord „doorstraling" drukt onze taal dit eerst zich terugtrekken en straks terugkeeren van den levensgeest ten opzichte van ons stoffelijk lichaam zoo schilderachtig uit. .,Ik heb geen doorstraling" zegt zoo teekenachtig: „De levensgeest is er nog wel, maar hij werkt niet door."

    English

    But what can indeed happen, and does happen, is that this life-spirit is hindered from working powerfully in the body, or also that He withdraws almost entirely from certain members for a certain time. Our earthly material body sufficiently illuminates this for us. We all know the moments in which we feel physically unwell; when we are languid and dull over our whole being; and move our weary limbs only with difficulty. Then we are not fresh, not clear, not cheerful, not happy. We drag ourselves along, but indeed feel that the vigor went out of our constitution and general depression paralyzes us. Now then, what is this other than that the life-spirit of our body is still in it (for otherwise we would have died), but that still that life-spirit no longer vigorously tingles through us in every fiber of our nervous system and in every drop of our blood. And that lasts then until either a medicine revives us again or a joyful encounter restores our courage; and then we suddenly feel that hidden-gone life-spirit pressing to the foreground again; our pulse swells; our nervous life awakens; everything in us lives up; and suddenly we feel ourselves rich and overjoyed again. Even in our word "radiation" our language expresses so vividly this first withdrawing and then returning of the life-spirit with respect to our material body. "I have no radiation" says so aptly: "The life-spirit is indeed still there, but he does not work through."

  14. Original

    Brengt dit nu op het mystieke Lichaam des Heeren over, en wat verkrijgt ge dan? Immers dit, dat er nu eens tijden zullen zijn, dat de kerke Gods in doffen, matten staat inzinkt, doordien de levensgeest des Lichaams wel niet wegging, maar zich toch terugtrok; en daarentegen andere tijden, dat de kerke Gods bezield en vol van heilige verrukking zal zijn, omdat diezelfde levensgeest die zich eerst terugtrok, nu weer heel het Lichaam met heilige energie doortintelt. Dan werkt het Hoofd weer op al de leden des Lichaams, en al de leden des Lichaams werken weer snel en bezield op het eenige Hoofd terug; en het heerlijk genot wordt gekend, dat er stroomen van leven en zegen uit het Hoofd in genade afdalen, en evenzoo in dank en lofzegging weer uit de leden naar het Hoofd opklimmen.

    English

    Now transfer this over to the mystical Body of the Lord, and what do you obtain then? Surely this, that there will at times be seasons in which the church of God sinks into a dull, languid state, because the life-spirit of the Body indeed did not depart, but nevertheless withdrew itself; and on the contrary other times, in which the church of God will be animated and full of holy rapture, because that same life-spirit which first withdrew itself, now again tingles through the whole Body with holy energy. Then the Head again works upon all the members of the Body, and all the members of the Body again work swiftly and animatedly back upon the one Head; and the glorious delight is known, that streams of life and blessing descend from the Head in grace, and likewise in thanksgiving and praise ascend again from the members to the Head.

  15. Original

    Zulke rijke, heerlijke dagen beleefde de eerste Christelijke kerk van Jeruzalem, en heeft de kerk daarna herhaaldelijk, vooral ook in de dagen der Reformatie gekend. En al is sinds weer veel ingezonken, toch is ook in den Reveil en in de geestelijke bewegingen dezer eeuw weer veel heerlijke veerkracht openbaar geworden; zalige momenten waarin de kudde des Heeren zich weer zielsinnig één met haar Hoofd en Heiland gevoeld heeft.

    English

    Such rich, glorious days the first Christian church of Jerusalem experienced, and the church afterward has known repeatedly, especially also in the days of the Reformation. And although since then much has again sunk, yet also in the Réveil and in the spiritual movements of this century much glorious resilience has again become manifest; blessed moments in which the flock of the Lord has again felt itself heartily one with her Head and Savior.

  16. Original

    Maar ditzelfde verschijnsel nu dat de Heilige Geest (hier bepaaldelijk bedoeld als de levensgeest van het Lichaam des Heeren) zich nu en dan terugtrekt, als Hij bedroefd wordt, en dan weer voller en rijker zich geeft zoo Gods tijd gekomen is herhaalt zich nog op andere wijze en wel bepaaldelik in tweeërlei zin.

    English

    But this same phenomenon now, that the Holy Spirit (here specifically meant as the life-spirit of the Body of the Lord) withdraws Himself now and then, when He is grieved, and then again gives Himself more fully and more richly when God's time has come, repeats itself yet in another way and indeed specifically in a twofold sense.

  17. Original

    Vooreerst door het gewone verbruik van geschonken levenskracht. Ook bij uw stoffelijk lichaam is dit zoo. Ge staat 's morgens op, en dank zij den genoten slaap, is de levensgeest weer krachtig in u. Maar ge gaat aan uw arbeid; ge put uw kracht uit; en zoo wordt ge moede; tot ge weer aan den middagdisch u schaart en u voedt met het brood uws bescheiden deels; en op die wijs keert dan de normale vv'erking van den levensgeest weer in u terug.

    English

    First of all, through the ordinary expenditure of bestowed vital power. Also with your material body this is so. You rise in the morning, and thanks to the sleep enjoyed, the life-spirit is again powerful in you. But you go to your labor; you exhaust your strength; and thus you become weary; until you again join yourself to the midday table and feed yourself with the bread of your modest portion; and in that way the normal working of the life-spirit then returns in you again.

  18. Original

    Welnu, juist zoo gaat het toe in het Lichaam des Heeren. Ook dat Lichaam des Heeren heeft zijn arbeid, heeft zijn moeite, heeft zijn worstelingen, en in de veelvuldigheden des levens verbruikt het zijn kracht. Dit maakt dan moede. De kracht zinkt in. En kwam er dan geen voeding zoo zou de kracht, de veerkracht, de levenskracht van het Lichaam des Heere schade lijden. Dus moet dan ook aan dat Lichaam des Heeren voedsel gereikt, en voedsel overeenkomstig zijn natuuren naar zijn aard; en dat voedsel nu biedt de Heere ons aan zijn heiligen Disch. Leeft dus een kerk geregeld, d. w. z. kent ze haar rust en haar arbeid, en zoekt ze, als de levenskracht en geloofskracht door den arbeid en de moeite des daags weder ten einde raakt, geregeld voeding en onderhouding voor haar levenskracht aan den heiligen Disch, dan zal die levenskracht haar telkens weer vernieuwd en verhoogd worden, en alzoo haar leven tieren. Dan toch leeft ze naar den regel, dien God voor haar heeft ingesteld. Maar wil ze wijzer zijn dan haar Heere, en arbeidt en strijdt ze wel, maarzoo dat ze verzuimt telkens weer aan den heiligen Disch de verbruikte kracht te herstellen, dan moet haar geestelijk leven er onder gaan lijden en moet ze geestelijk krank worden. Vandaar dat de eerste Christenen, wier strijd zoo heftig en zoo machtig was, gedurig den heiligen Disch zochten: Dat Calvijn, die optrad in een tijd toen men maar eenmaal des jaars communiceerde, liefst elke maand den Disch des Heeren zag aanrichten; en dat ook nu weer in tal van kerken het heilig Avondmaal ten minste om de andere maand gehouden wordt.

    English

    Well then, just so it goes in the Body of the Lord. That Body of the Lord too has its labor, has its trouble, has its struggles, and in the manifold activities of life it expends its strength. This then produces weariness. The strength sinks down. And if no nourishment came, then the strength, the vigor, the life-force of the Body of the Lord would suffer harm. Therefore food must also be supplied to that Body of the Lord, and food in accordance with its nature and after its kind; and this food the Lord now offers us at His holy Table. If then a church lives in an orderly way, that is to say, if it knows its rest and its labor, and if, when the life-force and power of faith come again to their end through the labor and trouble of the day, it regularly seeks nourishment and sustenance for its life-force at the holy Table, then that life-force will time and again be renewed and heightened in her, and so her life will flourish. For then she lives according to the rule which God has instituted for her. But if she wills to be wiser than her Lord, and labors and strives indeed, but in such a way that she neglects time and again to restore at the holy Table the strength that has been expended, then her spiritual life must suffer under it and she must become spiritually sick. Hence it is that the first Christians, whose struggle was so fierce and so mighty, continually sought the holy Table; that Calvin, who arose in a time when people communed only once a year, preferred to see the Table of the Lord set every month; and that now again in many churches the Holy Supper is held at least every other month.

  19. Original

    Dat vooreerst, maar hierbij komt nu in de tweede plaats, dat hetgeen alzoo geldt voor het Lichaam des Heeren in zijn grootere afmetingen, ook alzoo geldt voor de enkele leden van dat Lichaam, en dat dan ook hierbij de boven aangeduide onderscheiding doorgaat. Ook de enkele geloovige zal tweeërlei verschil in zijn geestelijken welstand opmerken. In de

    English

    That in the first place; but added to this now, in the second place, is that what thus holds for the Body of the Lord in its larger dimensions, holds likewise for the individual members of that Body, and that here too the distinction indicated above continues to apply. The individual believer also will observe a twofold difference in his spiritual welfare. In the

  20. Original

    eerste plaats toch zal de gewone afmatting komen, die telkens na veel moeite en strijd te bespeuren valt; en ten andere zal hij het onderscheid kennen tusschen perioden in zijn leven, dat hij liefst boven de engelen uit zou zingen, en andere tijdperken, dat hij zoo neerslachtig endoodsch er aan toe is, dat geen toon des lofs over zijn lippen komt. Beide verschijnselen nu hebben gelijke oorzaak, en die oorzaak is, dat de levensgeest van het Lichaam des Heeren, d. w. z. de Heilige Geest niet sterk genoeg uit het Hoofd op ons als leden des Lichaams werkt. Alleen maar bij gewone uitputting is dit verschijnsel normaal en herstelt zich vanzelf weer door het heilig Avondmaal, terwijl het tweede verschijnsel ongeregeld is, meestal zijn oorzaak in persoonlijke zonden vindt, en dikwijls niet dan na jaren weer terecht komt.

    English

    first place there will come the ordinary weariness, which is to be perceived time and again after much trouble and struggle; and on the other hand he will know the difference between periods in his life when he would most gladly sing above the angels, and other seasons when he is so dejected and deadened that no note of praise crosses his lips. Both phenomena now have the same cause, and that cause is that the life-spirit of the Body of the Lord, that is to say, the Holy Spirit, does not work strongly enough from the Head upon us as members of the Body. Only in the case of ordinary exhaustion is this phenomenon normal and rights itself again of itself through the Holy Supper, while the second phenomenon is irregular, usually finds its cause in personal sins, and often does not come right again for years.

  21. Original

    Met het oog op het heilig Avondmaal bepalen we ons hier dus tot de gewone geestelijke uitputting, en zeggen daarvan ook nu — thans met toepassing op de enkele leden, gelijk straks met betrekking tot heel het Lichaam — dat de Christus, wetende hoe beze geloofsuitputting het natuurlijk gevolg zou zijn van den strijd en de moeite waarin het leven ons verwikkelt juist daarom zijn heilig Nachtmaal heeft ingesteld, opdat hij door dien Disch de verbruikte geloofskracht in ons herstellen zou. Wie nu in gehoorzaamheid aan zijn Heere, op geregelde tijden, die voeding en dat herstel van geloofskracht zoekt, diens geestelijk leven blijft dan ook de veerkracht des geloofs der liefde en der hope behouden, en het einde is dat hij geestelijk gezond blijft. AVie daarentegen deze ordinantie zijns Heeren acht niet van noode te hebben, die is (3f geestelijk niet moede, omdat hij geestelijk niet streed noch arbeide, óf wel, zoo hij moede is, begaat hij de zonde van zich het door Christus verordende voedsel te onthouden, en zoo is het zijn eigen schuld zoo hij al dieper inzinkt, en lijden gaat' aan mystieke congestie of aan rationalistische vermagering.

    English

    With a view to the Holy Supper, then, we confine ourselves here to the ordinary spiritual exhaustion, and say of it now also — at present with application to the individual members, as presently with regard to the whole Body — that Christ, knowing how this exhaustion of faith would be the natural consequence of the struggle and trouble in which life entangles us, for precisely this reason instituted His holy Supper, that through that Table He might restore in us the exhausted power of faith. Whoever now, in obedience to his Lord, at regular times, seeks that nourishment and that restoration of the power of faith, his spiritual life also retains the vigor of faith, of love and of hope, and the end is that he remains spiritually healthy. But whoever, on the contrary, deems that he has no need of this ordinance of his Lord, is either spiritually not weary, because he has neither spiritually striven nor labored, or else, if he is weary, commits the sin of withholding from himself the food ordained by Christ, and so it is his own fault if he sinks ever deeper, and begins to suffer from mystical congestion or from rationalistic emaciation.

  22. Original

    En hiermee nu treedt de eigenlijke werking en vrucht van het heilig Avondmaal in het duidelijkste licht. Het heilig Avondmaal is niet een middel, dat Christus verordend heeft, om zijn verkorenen de geboorte te schenken, want niemand kan aan het heilig Avondmaal komen, tenzij hij vooraf gedoopt zij; en niemand mag gedoopt tenzij op onderstelling van voorafgegane wedergeboorte. En evenmin mag het heilig Avondmaal beschouwd als een middel ter &e^•emw^ in principieelen zin, want de gedoopte is krachtens zijn Doop tot bekeering geroepen, en kan, geestelijk opgevat, niet ten Avondmaal komen, tenzij hij aan dezen eisch van zijn Doop voldaan hebbe. Vernieuwing en verdieping van bekeering moet er natuurlijk

    English

    And with this the proper working and fruit of the Holy Supper now comes into the clearest light. The Holy Supper is not a means which Christ has ordained to bestow birth upon His elect, for no one can come to the Holy Supper unless he has first been baptized; and no one may be baptized except upon the presupposition of preceding regeneration. Nor may the Holy Supper be regarded as a means of conversion in a principial sense, for the baptized person is by virtue of his Baptism called to conversion, and cannot, spiritually understood, come to the Supper unless he has satisfied this demand of his Baptism. Renewal and deepening of conversion must of course

  23. Original

    altoos weer zijn, en daartoe kan ook het heilig Avondmaal meewerken_ maar de iwincqyieele bekeering, waardoer iemand er toe komt om op te staan en aan de wereld den rug toe te keeren en te kiezen voor Jezus als zijn Heere en zijn Koning, moet aan het eerste Avondmaal zijn voorafgegaan.

    English

    always be present again, and to this the Holy Supper also can contribute; but the principial conversion, whereby one comes to rise up and turn his back upon the world and choose for Jesus as his Lord and his King, must have preceded the first Supper.

  24. Original

    En ook mag het heilig Avondmaal niet beschouwd als een middel ter mededeeling van gewone genade voor genade, gelijk de Heere die aan zijn uitverkorenen pleegt te schenken, op en onder het gebed, onder den Dienst des woords, bij de lezing der Heilige Schrift, in vrome gesprekken en in en door de wederwaardigheden des levens. Het genot, het helder besef van alle deze gewone genadewerkingen moge door het heilig Avondmaal verhoogd worden, maar ze worden ons als zoodanig niet door het heilig Avondmaal geschonken. Iets wat daarom zoo kras moet uitgesproken, omdat wie waant aan het heilig Avondmaal niets dan deze gewone genadewerkingen te ontvangen, vanzelf wel tot de conclusie moet komen dat hij het Avondmaal zeer wel missen kan. Is het toch zoo, dat ge het zelfde wat het Avondmaal schenkt, ook genieten kunt buiten het Avondmaal, in uw gebed onder den Dienst des Woords enz. dan ligt het voor de hand. dat het Avondmaal voor u iets overtolligs is geworden, waar ge zeer wel buiten kunt, zonder daarmee iets te missen,

    English

    And likewise the Holy Supper may not be regarded as a means for the communication of ordinary grace for grace, such as the Lord is accustomed to grant to His elect, in and under prayer, under the Ministry of the Word, at the reading of the Holy Scripture, in devout conversations, and in and through the vicissitudes of life. The enjoyment, the clear consciousness of all these ordinary workings of grace may be heightened through the Holy Supper, but as such they are not bestowed upon us by the Holy Supper. Something which must therefore be so sharply stated, because whoever supposes that he receives at the Holy Supper nothing but these ordinary workings of grace, must of himself come to the conclusion that he can very well do without the Supper. For if it is indeed so, that the same thing which the Supper bestows you can also enjoy outside the Supper, in your prayer, under the Ministry of the Word, and so on, then it stands to reason that the Supper has become for you something superfluous, which you can very well do without, without thereby missing anything,

  25. Original

    En daarom moet onverbiddelijk vastgehouden aan deze twee. Vooreerst hieraan dat het sacrament des heiligen Avondmaals evenals het sacrament van den heiligen Doop dient en sterkt, om uw geloof te versterken. En ten andere dat het heilig Avondmaal uw geloof sterkt op deze bepaalde wijze, dat het de levenskracht van het mystieke Lichaam des Heeren, uit het Hoofd, ook in u als lid van dit Lichaam weer met nieuwe veerkracht tintelen doet.

    English

    And therefore these two must be inexorably held fast. First, this, that the sacrament of the Holy Supper, just as the sacrament of holy Baptism, serves and strengthens to fortify your faith. And on the other hand, that the Holy Supper strengthens your faith in this particular manner, that it causes the life-force of the mystical Body of the Lord, from the Head, again to tingle with new vigor in you also as a member of this Body.

  26. Original

    Stel, uw voel is moede geworden van den langen weg, dien ge hebt afgelegd, dan kan die voet op allerlei wijs versterkt; hetzij door hem ruste te geven, of door hem te wasschen, of door hem in te wrijven met sterke vochten enz. ; maar ook kan heel iets anders geschieden. Het is

    English

    Suppose your foot has grown weary from the long road you have traveled; then that foot can be strengthened in all kinds of ways: either by giving it rest, or by washing it, or by rubbing it with strong liquids, and so on. But something entirely different can also happen. It is

  27. Original

    ook mogelijk dat plotseling in uw hoofd een bezielende gedachte opkomt .

    English

    also possible that suddenly an inspiring thought arises in your head.

  1. Original

    >

    English

    >

  2. Original

    dat ge u herinnert iets vergeten te hebben, waardoor uw kind op een uur afstands in levensgevaar verkeert. Wat zal dan geschieden ? Dan zal die alles beheerschende gedachte om uw kind te redden, plotseling uit uw hoofd in uw hart varen; dat hart sneller doen kloppen; daardoor uw bloed in sneller beweging brengen ; die sneller beweging van uw bloed zal zich ook aan de zenuwen en spieren van uw voet mededeelen; en met dienzelfden voet, die niet meer kon van moeheid, zult ge opstaan en nogmaals dien langen weg afleggen, bijna zonder vermoeidheid te gevoelen.

    English

    that you remember having forgotten something, on account of which your child, at an hour's distance, is in mortal danger. What will then happen? Then that all-controlling thought of saving your child will suddenly pass out of your head into your heart; will make that heart beat faster; through this will set your blood in swifter motion; that swifter motion of your blood will also communicate itself to the nerves and muscles of your foot; and with that same foot, which could do no more from weariness, you will rise up and once again traverse that long road, almost without feeling any fatigue.

  3. Original

    Wel een blijk dus, hoe er kracht uit het hoofd in het bloed kan varen, en zoo zich kan mededeelen aan de leden, en de leden tot betooning van nieuwe kracht bekwamen.

    English

    A clear proof, therefore, of how strength can pass from the head into the blood, and in this way can communicate itself to the members, and enable the members to manifest new strength.

  4. Original

    Welnu, zoo nu ook gaat het in het Lichaam des Heeren toe. Ook de leden van dat lichaam kunnen gesterkt worden op allerlei andere wijs; maar geheel eenig blijft die sterking, als uit het Hoofd des Lichaams plotseling een bezieling in het levensbloed en zoo in de leden vaart; en voor die huitengewone sterking verordende de Heere zijn heilig Avondmaal.

    English

    Well then, just so it also happens in the Body of the Lord. The members of that body can likewise be strengthened in all sorts of other ways; but altogether unique is that strengthening when, from the Head of the Body, an animating power suddenly passes into the life-blood and so into the members; and for that extraordinary strengthening the Lord ordained His Holy Supper.

  1. Original

    ZEVENDE HOOFDSTUK.

    English

    SEVENTH CHAPTER.

  2. Original

    Zoo dan, wie onwaardiglijk dit brood eet. of den drinkbeker des Heeren drinkt, die zal scliuldig zijn aan liet licliaani en bloed des Heeren.

    English

    Therefore, whoever eats this bread or drinks the cup of the Lord unworthily shall be guilty of the body and blood of the Lord.

  3. Original

    1 Cor. 11 : 27.

    English

    1 Cor. 11:27.

  4. Original

    Zoo is dan de G-ereformeerde Belijdenis omtrent hüt heilig Avondmaal doorzichtig en helder.

    English

    Thus then is the Reformed Confession concerning the Holy Supper transparent and clear.

  5. Original

    Als Sacrament valt het onder den gewonen regel, dat het strekt „om ons geloof te sterken"; zoodat het in den Avondmaalganger geloof oHf^erstelt. Maar overmits er nu allerlei middelen zijn, die God de Heere tot sterking van ons geloof bezigt, en het Sacrament van die geivone middelen onderscheiden is, zoo moet deze sterking van ons geloof door het heilig Avondmaal op een eigenaardige en buitengewone wijze geschieden.

    English

    As a sacrament, it falls under the ordinary rule that it serves "to strengthen our faith"; so that it presupposes faith in the communicant at the Lord's Supper. But since there are now all sorts of means which God the Lord employs for the strengthening of our faith, and the sacrament is distinguished from those ordinary means, this strengthening of our faith through the Holy Supper must therefore take place in a peculiar and extraordinary manner.

  6. Original

    Dit eigenaardige en buitengewone nu bestaat niet daarin, dat er met brood en wijn getooverd wordt, zoodat brood en wijn iets anders zouden worden dan zij waren. Integendeel behouden brood en wijn ook bij het heilig Avondmaal hun gewone natuur, en alle superstitie is hier afgesneden. Ze zijn symbolen ; niets anders, niets meer. Edoch in vollen zin. Dus niet wilkeurig gekozen teekenen, maar voortbrengselen der natuur, die reeds in hun schepping een ordinantie ontvingen, om alsnu ook voorliet geestelijk leven diezelfde werking van levensonderhoudbuj en levensrerhooging af te beelden, die ze in het natuurlijke en lichamelijke leven feitelijk uitrichten. En overmits nu de band, die tusschen Christus en onze ziel is gelegd, principieel aan „de waarheid zijns lichaams" hangt, (zöodat hij nooit onze Verlosser zou geworden zijn, indien hij niet, evenals de kinderkens, des vieesches en des bloeds deelachtig ware geworden)

    English

    This peculiar and extraordinary element now does not consist in this, that bread and wine are bewitched, so that bread and wine would become something other than what they were. On the contrary, bread and wine also retain their ordinary nature at the Holy Supper, and all superstition is here cut off. They are symbols; nothing else, nothing more. But in the full sense. Thus not arbitrarily chosen signs, but products of nature, which already in their creation received an ordinance, now also to represent for the spiritual life that same operation of life-sustenance and life-enhancement which they actually perform in the natural and bodily life. And since now the bond which has been laid between Christ and our soul fundamentally hangs upon "the truth of His body" (so that He would never have become our Redeemer if He, like the little children, had not become partaker of flesh and blood),

  7. Original

    en bovendien dit vleesch en bloed ook in het lichaam van Jezus zelf door brood en wijn onderhouden is; zoo ligt de symbolische band hier niet enkel in zekere overeenkomst tusschen ons lichamelijk en geestelijk leven, maar vindt deze band ook zijn tastbaren grond in de vleeschelijke verbintenis die Jezus met ons menschelijk geslacht heeft aangegaan door ons vleesch en bloed aan te nemen ; dat vleesch en bloed door brood en wijn te voeden en te onderhouden ; en alsnu in dit ons vleesch en bloed te zitten aan de rechterhand Gods des Vaders.

    English

    and moreover since this flesh and blood was also sustained in the body of Jesus Himself by bread and wine; therefore the symbolic bond here lies not merely in a certain correspondence between our bodily and spiritual life, but this bond also finds its tangible ground in the fleshly union which Jesus has entered into with our human race by taking upon Himself our flesh and blood; by feeding and sustaining that flesh and blood with bread and wine; and by now sitting in this our flesh and blood at the right hand of God the Father.

  8. Original

    Dit is dan ook de beweegreden, waarom in het heilig Avondmaal brood en wijn getoond worden; en in dit symbool van brood en wijn het vleesch en bloed van Christus op den voorgrond treden.

    English

    This is therefore also the reason why in the Holy Supper bread and wine are displayed; and in this symbol of bread and wine the flesh and blood of Christ come to the foreground.

  9. Original

    Wij, naar onze beperktheid en eenzijdigheid, zouden er toe neigen, om dien band met Jezus alleen geestelijk op te vatten, en voor onze verbinding met hem, en zijn verbinding met ons, alleen te zien op den Heiligen Geest.

    English

    We, according to our limitedness and one-sidedness, would be inclined to conceive of that bond with Jesus only spiritually, and for our connection with Him, and His connection with us, to look only to the Holy Spirit.

  10. Original

    En dit nu mag niet. Dat ware een algeheele loochening van het Evangelie. En daar komt het heilig Avondmaal juist tegen op.

    English

    And this now may not be. That would be a complete denial of the Gospel. And it is precisely against this that the Holy Supper rises up.

  11. Original

    Want wel is het ontwijfelbaar, dat onze gemeenschap met Immanuël alleen in den Heiligen Geest voldongen wordt; maar en, hierop komt het aan, onze gemeenschap met den Christus gaat altoos uit van zijn Vleeschwording. God schiep eerst het lichaam van Adam ; en blies toen in zijn neusgaten den adem des levens; en alzoo werd de mensch tot een levende ziel. Eerst het natuurlijke, en daarna pas het geestelijke. Alzoo luidt de grondwet van het Koninkrijk Gods, en het is deze regel, dien ook het heilig Avondmaal komt handhaven.

    English

    For although it is indubitable that our communion with Immanuel is consummated only in the Holy Spirit; yet—and this is what matters—our communion with Christ always proceeds from His Incarnation. God first created the body of Adam; and then breathed into his nostrils the breath of life; and thus man became a living soul. First the natural, and only afterward the spiritual. Such is the fundamental law of the Kingdom of God, and it is this rule which the Holy Supper also comes to uphold.

  12. Original

    We zijn geen los op zich zelf zwevende zielen, maar menschen ; menschen van vleesch en bloed ; die dat vleesch en bloed niet anders dan uit den stam der menschheid bezitten kunnen ; en die deswege ook met Jezus niet als mensch in gemeenschap konden treden, tenzij hij zelf mensch wierd, en evenals wij, het vleesch en bloed uit dienzelfden stam der menschheid had aang enomen. Al moge dus uw gemeenschap met uw Heiland eerst voldongen worden in de voltooide bezieling door den Heiligen Geest, zij kon niet anders beginnen dan bij vleesch en bloed. Van vleesch en bloed moest ze uitgaan. Het begint niet met uw ziel om daarna op uw lichaam over te gaan, maar het begon buiten u om, en lang eer gij er waart, in het vleesch en bloed dat Christus uit den stam der menschheid aannam. Van daar dat de apostel Johannes het zoo kras uitspreekt: „Wie niet belijdt dat Jezus in het vleesch gekomen is, die is uit God niet, maar dit is de geest van den antichrist" (1 Joh. IV : 3), En

    English

    We are not loose souls floating by themselves, but men; men of flesh and blood; who can possess that flesh and blood in no other way than from the stock of humanity; and who for that reason also could not enter into communion with Jesus as man, unless He Himself became man, and, like us, took on flesh and blood from that same stock of humanity. Therefore, although your communion with your Savior may only be consummated in the completed inspiriting by the Holy Spirit, it could not begin otherwise than with flesh and blood. From flesh and blood it had to proceed. It does not begin with your soul and then pass over to your body, but it began outside of you, and long before you existed, in the flesh and blood that Christ took from the stock of humanity. Hence the apostle John expresses it so bluntly: "Whoever does not confess that Jesus has come in the flesh is not of God, but this is the spirit of the antichrist" (1 John IV:3), And

  13. Original

    vandaar evenzoo, dat de Heere .Jezus zelf het zoo aangrijpend sterk verklaarde: „Voorwaar, voorwaar zeg ik ulieden, tenzij gij het vleesch van den Zoon des menschen eet en zijn bloed drinkt, zoo hebt gij geen leven in u zelven" iJoh. VI: 53). Altegader uitspraken die in geen enkel opzicht mogen verzwakt worden, maar streng in dien zin moeten opgevat, dat er voor niet één zondaar gemeenschap met zijn Heiland is, tenzij die gemeenschap haar aanvang vinde in het vleesch en bloed, dat de Zoon des menschen voor nu achtien eeuwen uit ons vleesch en bloed heeft aangenomen.

    English

    hence likewise, that the Lord Jesus Himself declared it so arrestingly strongly: "Verily, verily I say unto you, unless you eat the flesh of the Son of man and drink His blood, you have no life in yourselves" (John VI:53). Taken together, pronouncements which may in no respect be weakened, but must be strictly taken in this sense, that there is for not a single sinner communion with his Savior, unless that communion finds its beginning in the flesh and blood which the Son of man, now eighteen centuries ago, took from our flesh and blood.

  14. Original

    ■ Wij zouden daarover willen heenspringen, en denken: „Wat doet het er toe, hoe Jezus onze Heiland geworden is. Thans is hij het, en deswege is het mij genoeg, zoo ik maar geestelijk hem aankleef en met mijn ziel aan Immanuël hang." En juist dit nu wraakt het Evangelie. Dat druischt in tegen de Scheppingsordinantiën Gods. Dat is een algeheele miskenning van den Raad Gods tot verlossing van zondaren. Neen, die Raad Gods gaat uit van de Vleeschwording des Heeren ; onze zaligheid is alzoo door God zelf aan het vleesch en bloed van Immanuël gebonden; en wee ons, zoo we, wijzer willende zijn dan Hij, die ons heil beschikt heeft, weigeren ons geloof onlosmakelijk aan dat vleesch en bloed van den Christus te hechten.

    English

    We would like to leap over this, and think: "What does it matter how Jesus became our Savior. He is it now, and therefore it is enough for me, if only I cleave to Him spiritually and hang upon Immanuel with my soul." And it is precisely this that the Gospel condemns. That runs counter to the Ordinances of Creation of God. That is a total misrecognition of the Counsel of God for the redemption of sinners. No, that Counsel of God proceeds from the Incarnation of the Lord; our salvation is thus bound by God Himself to the flesh and blood of Immanuel; and woe to us, if we, wishing to be wiser than He who has appointed our salvation, refuse to fasten our faith inseparably to that flesh and blood of Christ.

  15. Original

    En daarom nu komt het heilig Avondmaal ons juist dien grondslag van ons heil telkens weer toonen ; ons door brood en wijn weer op o)ts vleesch en bloed, en zoo door ons vleesch en bloed op het lichaam des Heere)i wijzen, dat immers uit ons vleesch en bloed genomen is.

    English

    And therefore the Holy Supper now comes precisely to show us again and again that very foundation of our salvation; to point us through bread and wine back to our flesh and blood, and so through our flesh and blood to the body of the Lord, which indeed was taken from our flesh and blood.

  16. Original

    Reeds als zoodanig staat het heilig Avondmaal dus in het middelpunt van onze belijdenis. Maar het gaat nog verdei'. Het maakt ons „zijn ware lichaam en bloed door de werking des HeiUgen Geestes deelachtig," gelijk onze Catechismus betuigt, of zoo als onze Belijdenis nog sterker zegt : „Het is een Sacrament van zijn lichaam en van zijn bloed, om ons te betuigen, dat, zoo waarachtolijk als wij het Sacrament ontvangen en houden in onze handen het eten en drinken met onzen mond, dat wij ook zoo waarachtiglijk door het geloof, hetwelk de hand en de mond onzer ziel is, het ware lichaam en bloed Chris ti, onzes eenigen Zaligmakers, ontvangen in onze ziel tot ons geestelijk leven!"

    English

    Already as such the Holy Supper therefore stands at the center of our confession. But it goes still further. It makes us "partakers of His true body and blood through the working of the Holy Spirit," as our Catechism testifies, or as our Confession says still more strongly: "It is a Sacrament of His body and of His blood, to testify to us that, as truly as we receive the Sacrament and hold in our hands the eating and drinking with our mouth, so also we as truly, through the faith which is the hand and the mouth of our soul, receive the true body and blood of Christ, our only Savior, into our soul for our spiritual life!"

  17. Original

    Dit nu blijft voor u onverstaanbaar en raadselachtig, zoo ge ook maar één oogenblik het uitgangspunt loslaat, dat de Zone Gods alleen door uw vleesch en bloed aan te nemen, gemeenschap met u erlangen kon ; maar het wordt natuurlijk en volkomen doorzichtig, zoodra ge die grondwaarheid van het Evangelie onwrikbaar vasthoudt. In:imers de Zone Gods

    English

    This now remains for you unintelligible and enigmatic, if you release even for one moment the starting point that the Son of God could obtain communion with you only by taking on your flesh and blood; but it becomes natural and perfectly transparent as soon as you hold unshakably to that fundamental truth of the Gospel. For indeed the Son of God

  18. Original

    heeft dat vleesch en bloed niet maar eenige jaren gedragen, om voor enkele maanden gemeenschap met ons geslacht te houden, maar alle eeuwen door was, en nu nog is het lichaam en bloed des Heeren de band die hem aan de zijnen bond en bindt. Zonder dat lichaam en bloed des Heeren stond hij buiten de menschheid : alleen door dat lichaam en bloed hoort hij tot de menschheid ; en kon hij van God tot Hoofd en Heere gesteld worden van die nieuwe menschheid, die eens in glorie jubelen zal ora zijn troon. Hoe zielsinnig en geestelijk dus ook uw gemeenschap met Jezus zijn moge, toch rust ook voor u die gemeenschap met uw Heiland ter laatste instantie altoos weer op het feit, dat hij uw vleesch en bloed aannam, en nu nog dit uw vleesch en bloed in zijn lichaam draagt. Denk u één oogenblik in, dat uw Heiland zich ontdeed van dit „vleesch en bloed", en nw ontlichaamde Heiland zou uw Heiland niet meer zijn. En zoo blijft het bij het a. b. c. van heel uw Evangelie, dat tenzij ge werkelijk gemeenschap met het vleeschelijk lichaani des Heeren hebt, er geen gemeenschap voor u met uw Heiland bestaan kan.

    English

    did not bear that flesh and blood for only some years, in order to hold communion with our race for but a few months, but through all ages was, and now still is, the body and blood of the Lord the bond which bound and binds Him to His own. Without that body and blood of the Lord He stood outside humanity: only through that body and blood does He belong to humanity; and could He be appointed by God as Head and Lord of that new humanity, which shall one day rejoice in glory around His throne. Therefore, however heartfelt and spiritual your communion with Jesus may be, yet for you also that communion with your Savior rests in the final analysis always again upon the fact that He took on your flesh and blood, and now still bears this your flesh and blood in His body. Imagine for one moment that your Savior were to divest Himself of this "flesh and blood," and your disembodied Savior would no longer be your Savior. And so it remains at the a, b, c of your entire Gospel, that unless you truly have communion with the fleshly body of the Lord, no communion with your Savior can exist for you.

  19. Original

    Zal nu echter deze gemeenschap die ge als mensch met Christus in zijn vleesch en bloed hebt, u tot zegen worden en op heel uw persoon doorwerken, dan moet dat lichaam van uw Heiland voor u verbroken zijn en dat bloed van uw Jezus voor u vergoten. Dat kon niet anders, omdat hij zijn vleesch en bloed vaii u nam, van uw menschelijk geslacht, en dus van een geslacht dat in zonde en ellende verloren was. Het innerlijke heilige Wezen van den Zone Gods kon met ons zondig geslacht niet in de gemeenschap des lichaams treden, zonder dat dit sluite. Die stuiting moest op strijd en worsteling uitloopen. En het kon dus niet anders, of die worsteling moest eindigen in een verbreken van zijn lichaam en een vergieten van zijn bloed. En nu eerst nadat dit lichaam verbroken en dat bloed vergoten was, kon zijn innerlijk wezen dat gebroken lichaam en dat vergoten bloed tot een instrument en werktuig maken voor zijn glorie en uw heil.

    English

    But now if this communion which you as a human being have with Christ in His flesh and blood is to become a blessing to you and to work through your entire person, then that body of your Savior must have been broken for you and that blood of your Jesus shed for you. It could not be otherwise, because He took His flesh and blood from you, from your human race, and thus from a race that was lost in sin and misery. The inward holy Being of the Son of God could not enter into the communion of the body with our sinful race without this producing a clash. That clash had to issue in struggle and wrestling. And therefore it could not be otherwise than that this wrestling must end in a breaking of His body and a shedding of His blood. And only now, after this body had been broken and that blood shed, could His inward being make that broken body and that shed blood into an instrument and tool for His glory and your salvation.

  20. Original

    Die twee moogt ge dus nimmer scheiden. Ge hebt uw gemeenschap met uw Heiland in zijn vleeschwording, en dies m zijn vleesch en bloed; maar die gemeenschap kan niet tot het geestelijke doordringen, tenzij het worde een gemeenschap met zijn verbroken lichaam en vergoten bloed ; omdat eerst daardoor de verheerlijking van uw Heiland en de verzoening van uw zonden mogelijk is geworden.

    English

    Therefore these two you must never separate. You have your communion with your Savior in His incarnation, and hence in His flesh and blood; but that communion cannot penetrate to the spiritual, unless it becomes a communion with His broken body and shed blood; because only thereby has the glorification of your Savior and the atonement for your sins become possible.

  21. Original

    Nu draagt deze gemeenschap die ge aldus met uw Heiland hebt, een

    English

    Now this communion which you thus have with your Savior bears a

  22. Original

    tweeledig, karakter. Uw geloof toch heeft deels een zijde, óiie n persoonlijk alleen eigen is, deels een kant, waardoor uw geloof saamhangt met het geloof van al de heiligen. De kerke Gods gelooft, en gij gelooft in die kerk. Gij zijt een verloste in Christus, maar ge zijt dit alleen doordien ge lid van het mystieke Lichaam des Heeren zijt. Al is het dus volkomen waar, dat anderer geloof u niet zalig kan maken, toch blijft het even waar, dat gij persoonlijk ni -t gelooven kunt, tenzij uw geloof in gemeenschap sta met het geloof van Gods heiligen, en door u bezeten en geoefend worde in gemeenschap met dat mystieke lichaam, waarvan uw Heiland het Hoofd is en gij één der leden zijt.

    English

    twofold character. For your faith has in part a side which is peculiar to you personally alone, in part a side by which your faith coheres with the faith of all the saints. The Church of God believes, and you believe in that church. You are one redeemed in Christ, but you are this only because you are a member of the mystical Body of the Lord. Therefore, though it is entirely true that another's faith cannot save you, yet it remains equally true that you personally cannot believe unless your faith stands in communion with the faith of God's saints, and is possessed and exercised by you in communion with that mystical body, of which your Savior is the Head and you are one of the members.

  23. Original

    Nu zijt ge feitelijk met dat mystieke Lichaam des Heeren in gemeenschap gezet door de daad der wedergeboorte, en door de doopsgenade heeft de Heere aan uw geloofsvermogen die richting gegeven, dat uw straks uitkomend geloof zich vanzelf in gemeenschap met het geloof van Gods heiligen ontwikkelen zou. Die inlijving van uw persoon in liet Lichaam van Christus door de wedergeboorte, en die inlijving van de geloofskiem in het geloof van Gods heiligen door den Doop, geschied natunrlijk maar eens. Noch het één, noch het ander kan herhaald worden.

    English

    Now you have in fact been placed into communion with that mystical Body of the Lord by the act of regeneration, and by the grace of baptism the Lord has given to your faculty of faith that direction, so that your faith, emerging later, would develop of itself in communion with the faith of God's saints. That incorporation of your person into the Body of Christ by regeneration, and that incorporation of the germ of faith into the faith of God's saints by Baptism, takes place of course only once. Neither the one nor the other can be repeated.

  24. Original

    Maar dit neemt niet weg, dat door de nawerking der zonde uw geloof weer telkens gevaar loopt, om van die rechte lijn af te buigen, zich van de gemeenschap der liefde los te maken, en een soort geloof op uw eigen hand te worden. Gevolg hiervan is dan dat uw geloof in allerlei dwaling omdoolt, dat het innerlijk zijn kracht verliest en verloopt, en dat ge als dan vruchteloos poogt, om door overgeestelijkheid goed te maken, wat in den wortel van uw geloof bedorven wierd.

    English

    But this does not take away the fact that, through the after-working of sin, your faith again and again runs the danger of bending away from that straight line, of detaching itself from the communion of love, and of becoming a kind of faith on your own. The result of this is then that your faith wanders about in all sorts of error, that it inwardly loses its power and dwindles away, and that you then vainly try, by means of over-spirituality, to make good what was corrupted in the root of your faith.

  25. Original

    Om dit nu te keer ge gaan en deze krankheid te genezen, is u noodig, dat ge telkens naar de gemeenschap der heiligen wordt teruggevoerd. Wierd dit nu echter aan u overgelaten, zoo zoudt ge onder al Gods kinderen enkelen, die het meest in geestelijken stand met u overeenkomen, als bijzondere heiligen uitmonsteren ; en voorts u in beelden dat gemeenschap met dezen kleinen kring gelijk stond met de gemeenschap der heiligen. Zoo zoudt ge uzelven en anderen misleiden. Ge zoudt in uw dwaling worden vastgezet, en alle vrucht zou uitblijven. Neen, zal uw gemeenschap met het Lichaam des Heeren hersteld worden, zoo kan dit niet anders geschieden dan door het Hoofd des Lichaams. Van hem, niet van u moet de werking daartoe uitgaan; en om nu die werking in u tot stand te brengen, schenkt de Christus u zijn heilig Avondmaal. In dat Avondmaal toont de Heere u zijn gemeente in het klein. Een groep enkel door de belijdenis van uw Heiland saamverbonden ; etende van eenzelfde brood en drinkende uit een zelfden beker ; en ongezien komt

    English

    Now in order to counter this and to heal this sickness, it is necessary for you that you be led back again and again to the communion of the saints. But were this left to you, you would, among all God's children, single out as special saints a few who in spiritual standing most resemble you; and further, you would imagine that communion with this small circle amounted to the communion of the saints. Thus you would deceive yourself and others. You would be fixed in your error, and all fruit would fail. No, if your communion with the Body of the Lord is to be restored, this can be brought about in no other way than by the Head of the Body. From Him, not from you, must the working for this proceed; and in order now to bring about this working in you, Christ gives you His Holy Supper. In that Supper the Lord shows you His church in miniature. A group bound together solely by the confession of your Savior; eating of one same bread and drinking from one same cup; and unseen comes

  26. Original

    de Heere dan in het midden, om u zijn mystiek Licliaam zinbeeldig voor te stellen, en u symbolisch de gemeenschap met zijn mystiek Lichaam te doen genieten. En onder die symbolische genieting werkt hij dan in en op u door zijnen Heiligen Geest en sterkt alzoo uw geloof, op eene voor ons verborgene en onbegrijpelijke wijze in uw ziel inbrengende de vrucht van zijn verbroken lichaam en van zijn vergoten bloed. Niet die vrucht der verzoening afgedacht van zijn verbroken lichaam en vergoten bloed, maar die vrucht van zijn lijden en sterven, gelijk die voor eeuwig in zijn verbroken lichaam en vergoten bloed getendeerd ligt. Immers in zijn verheerlijkten staat ligt het verbroken lichaam en vergoten bloed van uw Heiland nog altoos in. Zijn lijden en sterven is geen schijn, maar ontzettende werkelijkheid geweest, en heeft op het lichaam en in het bloed des Heeren een onuitwischbaar stempel afgedrukt, dat er in eeuwigheid niet uit weg gaat. Dat lijden en sterven is de kiem en de wortel, waar de heerlijkheid uit opbloeide en nog uit bloeit. Dat is het, dat hij met zijn eenige offerande nu nog ons voortreedt bij den Vader. Niet door den Vader te herinneren aan zijn lijden en sterven, wat hij God, die alwetend is, immers ondenkbaar ware; maar door in zijn eigen persoon, nu in een bloesem zijner verheerlijking, nog altoos die kiem waaruit zijn heerlijkheid opbloeide, d. i. zijn verbroken lichaam en zijn vergoten bloed, te dragen. Nu zal hij eens hier namaals gemeenschap geven aan zijn verheerlijkt lichaam, d. i. aan den bloesem dit uit zijn lijden is opgebloeid; maar hier op aarde geeft hij u gemeenschap aan de verborgen kiem en wortel, d. i. aan zijn verbroken lichaam en zijn vergoten bloed.

    English

    The Lord, then, is in the midst, in order to present to you His mystical Body emblematically, and to cause you to symbolically enjoy communion with His mystical Body. And under that symbolic enjoyment He then works in you and upon you through His Holy Spirit, and thus strengthens your faith, in a manner hidden and incomprehensible to us bringing into your soul the fruit of His broken body and of His shed blood. Not that fruit of reconciliation considered apart from His broken body and shed blood, but that fruit of His suffering and dying, as it lies for eternity contained in His broken body and shed blood. For indeed in His glorified state the broken body and shed blood of your Savior still always lie. His suffering and dying was no semblance, but has been dreadful reality, and has imprinted upon the body and in the blood of the Lord an indelible mark, which shall in eternity never depart from it. That suffering and dying is the germ and the root out of which the glory blossomed forth and still blossoms forth. This it is, by which with His one offering He still now intercedes for us with the Father. Not by reminding the Father of His suffering and dying, which, since God is all-knowing, would indeed be unthinkable; but by bearing in His own person, now in a blossom of His glorification, still always that germ from which His glory blossomed forth, that is, His broken body and His shed blood. Now He will one day hereafter grant communion in His glorified body, that is, in the blossom which has bloomed out of His suffering; but here on earth He gives you communion in the hidden germ and root, that is, in His broken body and His shed blood.

  27. Original

    Deze gemeenschap nu bestaat zeer zeker ook in uw herinnering, in uw gedachtenisvieren, in uw belijden ; en deze gedachtenis en deze belijdenis wordt in u opgewekt en gesterkt door wat ge aan het heilig Avondmaal ziet en Iioort.

    English

    This communion now certainly consists also in your remembrance, in your celebrating of the memorial, in your confessing; and this remembrance and this confession is awakened and strengthened in you by what you see and hear at the Holy Supper.

  28. Original

    Maar hierbij blijft het niet, bij deze geheel natuurlijke en zeer doorzichtige verheldering van uw bewustzijn, voegt nu de Christus uit den hemel door den Heiligen Geest een ?.»ner?(7^t' werking. Een werking, die organisch werkt. D. w. z, eene werking, die niet losgemaakt is van den band, die u en uw Heiland saam verbindt in zijn vleesch en bloed. Door dat vleesch en bloed heeft hij gemeenschap met die zelfde menschheid, waartoe gij behoort en waaruit ge gesproten zijt. Zijn lichaam is en blijft dus de schakel, die de gemeenschap tusschen hem en ons menschelijk geslacht in het leven riep ; en de gemeenschap is u persoonlijk toegepast in uw wedergeboorte. Immers door zijn lichaam te laten verbreken heeft Christus gebroken met heel ons geslacht, om voorts een nieuwe menschheid

    English

    But it does not stop there; to this wholly natural and very transparent illumination of your consciousness, Christ from heaven now adds through the Holy Spirit an inner working. A working which operates organically. That is to say, a working which is not detached from the bond that binds you and your Savior together in His flesh and blood. Through that flesh and blood He has communion with that same humanity to which you belong and from which you have sprung. His body is and therefore remains the link which called into being the communion between Him and our human race; and this communion has been personally applied to you in your regeneration. For indeed, by allowing His body to be broken, Christ has broken with our whole race, in order thereupon to establish a new humanity

  29. Original

    op te richten met degenen, die gemeenschap erlangen zouden met zijn gebroken lichaam en zijn vergoten bloed.

    English

    with those who would obtain communion with His broken body and His shed blood.

  30. Original

    In de vleeschwording ligt op zich zelf voor u nog niets zaligmakends ; anders toch zou die zaligmakende kracht op alle menschen zonder onderscheid vlerken, daar hy onzer aller natuur aannam. Zaligmakend kan die gemeenschap dus eerst worden, zoo gij niet enkel gemeenschap hebt met zijn vleesch en bloed, maar zoo het in engeren zin een gemeenschap wordt met zijn verbroken lichaam en vergoten bloed. Die gemeenschap nu kan zonder voorafgaande wedergeboorte niet plaats vinden. Maar ligt die wedergeboorte achter en zijt ge alzoo ingelijfd in den engeren kring van het mystieke Lichaam des Heeren, dan bestaat er voor u metterdaad gemeenschap niet enkel met het vleesch en bloed van uw Heiland door de vleeschwording ; maar nu ook in engeren zin, gemeenschap met zijn Lichaam dat voor u verbroken, en met zijn bloed dat voor u vergoten wordt. Gemeenschap door het geloof voor mv bewustzijn maar ook gemeenschap in den wortel van uw wezen, doordien er een band gelegd is tusschen iiiv bestaan naar ziel en lichaam en het bestaan in ziel en lichaam van uw Heiland. En het is nu, op eene voor ons ganschelijk verborgene, bovennatuurlijke wijze, dat de Christus aan het heilig Avondmaal in dezen grond van uw wezen deze gemeenschap met zijn verbroken lichaam en zijn vergoten bloed versterkt; en alzoo uit dezen grond van uw wezen sterking doet toekomen ook aan uw geloof.

    English

    In the incarnation as such there still lies nothing that brings salvation for you; for otherwise that saving power would work upon all men without distinction, since He assumed the nature of us all. This communion, therefore, can only become saving if you have communion not merely with His flesh and blood, but if in the narrower sense it becomes a communion with His broken body and shed blood. This communion now cannot take place without prior regeneration. But if regeneration lies behind you and you have thus been incorporated into the narrower circle of the mystical Body of the Lord, then there exists for you in very deed communion not merely with the flesh and blood of your Savior through the incarnation; but now also in the narrower sense, communion with His Body that was broken for you, and with His blood that was shed for you. Communion through faith for your consciousness, but also communion in the root of your being, in that a bond has been laid between your existence in soul and body and the existence in soul and body of your Savior. And it is now, in a manner wholly hidden to us and supernatural, that Christ at the Holy Supper strengthens in this ground of your being this communion with His broken body and His shed blood; and thus from this ground of your being causes strengthening to come also to your faith.

  31. Original

    Z o N D A Ct S A F D t: E L I N G X X X.

    English

    Lord's Day Section 30.

  32. Original

    %'raag' 80. Wat onderscheid is er tusschen het Avondmaal des Heeren en de Paapsche Mis? Aiitwooi-fl. Het Avondmaal des Heeren betuigt ons, dat wij volkomen vergeving van alle onze zonde hebben door de éénige offerande van Jezus Christus, die Hij zelf eenmaal aan het kruis volbracht heeft, en dat wij door den Heiligen Geest Christus worden ingelijfd, die nn naar zijne menschelijke natuur niet op de aarde maar in den hemel is, ter rechterhand Gods zijns Vaders, en daar wil van ons aangebeden zijn. Maar de Mis leert, dat de levenden en de dooden niet door het lijden van Christus vergeving der s-onden hebben, tenzij dat Christus nog dagelijks voor dezelve van de Mispriesters geofferd worde, en dat Christus lichamelijk onder de gestalte des broods en wijns is, en daarom ook daarin moet aangebeden worden: en alzoo is de Mis in den grond anders niet dan eene verloochening der eenige offerande en des lijdens Jezu Christi en eene vervloekte afgoderij.

    English

    Question 80. What difference is there between the Lord's Supper and the Popish Mass? Answer. The Lord's Supper testifies to us that we have complete forgiveness of all our sin through the one offering of Jesus Christ, which He Himself once accomplished on the cross, and that we are incorporated into Christ through the Holy Spirit, who now according to His human nature is not upon the earth but in heaven, at the right hand of God His Father, and there desires to be worshipped by us. But the Mass teaches that the living and the dead do not have forgiveness of sins through the suffering of Christ, unless Christ is still daily offered for the same by the Mass-priests, and that Christ is bodily under the form of the bread and wine, and therefore must also be worshipped therein: and thus the Mass at bottom is nothing other than a denial of the one offering and suffering of Jesus Christ, and an accursed idolatry.

  33. Original

    Vraajj,- 81. Voor wie is het Avondmaal des Heeren ingesteld?

    English

    Question 81. For whom is the Lord's Supper instituted?

  34. Original

    Antwoord. Voor diegenen, die zich zelven vanwege hunne zonden mishagen en nochtans vertrouwen, dat dezelve huii om Christi wille vergeven zijn, en dat ook de overblijvende zwakheid met zijn lijden en sterven bedekt zij; die ook begeeren hoe langer hoe meer hnn geloof te sterken en hun leven te beteren. Maar de hypocrieten en die zich niet met waren harte tot God bekeeren, die eten en drinken zich zelven een oordeel.

    English

    Answer. For those who are displeased with themselves on account of their sins, and yet trust that these are forgiven them for Christ's sake, and that the remaining weakness also is covered by His suffering and dying; who also desire more and more to strengthen their faith and to amend their lives. But the hypocrites and those who do not turn to God with a true heart eat and drink judgment to themselves.

  35. Original

    Vraa!^- 82. Zal men cok diegenen tot dit Avondmaal laten komen, die zich met hunne bekentenis en hun leven als ongeloovige en goddelooze menschen aanstellen?

    English

    Question 82. Are those also to be admitted to this Lord's Supper who by their confession and their life show themselves to be unbelieving and ungodly persons?

  36. Original

    Antwoord. Neen; want alzoo wordt het verbond Gods ontheiligd en zijn toorn over de gansche gemeente verwekt. Daarom is de Christelijke Kerke schuldig, naar de ordening van Christus en zijne Apostelen, zulken — totdat zij betering huns levens bewijzen — door de Sleutelen des heraelrijks uit te sluiten.

    English

    Answer. No; for thus the covenant of God is profaned and His wrath is kindled against the whole congregation. Therefore the Christian Church is bound, according to the ordinance of Christ and His Apostles, to exclude such persons — until they give evidence of the amendment of their life — by the Keys of the Kingdom of Heaven.

  1. Original

    EERSTE HOOFDSTUK.

    English

    FIRST CHAPTER.

  2. Original

    In welken wil wij geheiligd zijn, door de offerande des lichaams vzn Jezus Christus, eenmaal geschied.

    English

    By which will we are sanctified, through the offering of the body of Jesus Christ, once for all accomplished.

  3. Original

    Hebr. 10: 10.

    English

    Hebr. 10:10.

  4. Original

    Inhoud van de 30ste Zondagsafdeeling is het gebruik en mishruik van

    English

    The content of the 30th Lord's Day section is the use and misuse of

  5. Original

    ZOND. KXXa. HOOFDSTUK I. 177

    English

    LORD'S DAY XXXa. CHAPTER I. 177

  6. Original

    het heilig Sacniment .des Avondmaals^ gemaakt; een onderwerp waarbij onze Catechismus het inisbruik der Roomsche kerk vooropzendt, en alzoo begint met de vraag: „Wat onderscheid is er ti,isschen hei Avondmaal des Heeren en de Paapsche Misse?"

    English

    the holy sacrament of the Lord's Supper; a subject in which our Catechism puts the misuse of the Roman church in the foreground, and thus begins with the question: "What difference is there between the Lord's Supper and the Papish Mass?"

  7. Original

    In onze opschriften laten we het woord ,,Paapsch" vóór „Mis" opzettelijk weg; om de eenvoudige reden, dat dit woord ..Paapsch" op de lippen van Datheen. die het in Antwoord 80 neerschreef, geen scheldwoord was, en het nu wel is geworden. „Paapsch" beteekende in de dagen toen Petrus Datheen onzen Heidelberger in het Nederduitsch vertaalde, niets anders dan wat wij thans „Pauselijk" zouden noemen. Het was de aanduiding van wie nog na de Reformatie aan den Paus vasthield, gelijk men thans „Synodaal" noemt, al wie na de jongste Reformatie nog vasthoudt aan de „Synodale organisatie." Zulke partijnamen ontstonden toen, en ontstaan nog, uit den loop der gebeurtenissen. Overmits toen de strijd der geesten zich samentrok in de puntige vraag: „Erkent ge den Paus van Rome nog als stedehouder van Christus op aarde?" moest men onzerzijds allen die hierop ja antwoordden wel „de Pauselijken, „de Papalen" of „de Paapschen" noemen; juist evenzoo als men thans, nu de puntige vraag wierd: „Erkent ge nog dat bij de Haagsche Synode de hoogst wetgevende rechtsprekende en besturende macht berust!", een iegelijk, die hierop mondeling of feitelijk ja zegt, niet anders dan door den naam van Synodaal van zichzelven kan onderscheiden. Dit deed toen destijds bij de Pauselijken, gelijk thans bij de Synodalen, de behoefte opkomen, om ook hun tegenstanders met een korten naam aan te duiden, en vandaar de woorden: Genzen en Doleerenden; woorden die, hoe uiteenloopend ook in historischen oorsprong toch beide de bedoeling verraden, om hun tegenstanders te doen voorkomen als een verachtelijken hoop. „Geuzen" beduidde „bedelaars," gelijk „Doleerende" ongeveer „klagende sukkelaars" op hun lippen beteekent; iets waarin kennelijk de toeleg nu doorstraalt, en toen doorstraalde om in de benaming van zijn tegenstanders iets verachtelijks en laatdunkends te leggen.

    English

    In our headings we deliberately omit the word "Papish" before "Mass"; for the simple reason that this word "Papish" on the lips of Datheen, who wrote it down in Answer 80, was not a term of abuse, and has now become one. "Papish" in the days when Petrus Datheen translated our Heidelberg Catechism into Low Dutch meant nothing other than what we would now call "Papal." It was the designation of whoever still, after the Reformation, held fast to the Pope, just as one now calls "Synodical" all those who, after the most recent Reformation, still hold fast to the "Synodical organization." Such party names arose then, and still arise, from the course of events. Since at that time the struggle of the spirits drew together into the pointed question: "Do you still acknowledge the Pope of Rome as the vicar of Christ on earth?", on our side one had to call all those who answered this in the affirmative "the Papal ones," "the Papalists," or "the Papish"; just in the same way as now, when the pointed question has become: "Do you still acknowledge that in the Hague Synod the highest legislative, judicial, and governing power resides?", everyone who says yes to this, either verbally or in fact, can distinguish himself by no other name than Synodical. Just as this at that time gave rise among the Papal ones, as now among the Synodicals, to the need also to designate their opponents with a short name; and hence the words: Geuzen and Doleerenden; words which, however divergent in their historical origin, nevertheless both betray the intention of making their opponents appear as a contemptible crowd. "Geuzen" meant "beggars," just as "Doleerende" on their lips means roughly "complaining wretches"; something in which the design now plainly shines through, and then shone through, to place something contemptuous and disdainful in the name of one's opponents.

  8. Original

    Gaat men derhalve terug in de dagen van Datheen, dan kan kwalijk weersproken, dat de naam waarmee onzerzijds „de Roomschen" wierden aangeduid, niets was dan de historische naam, die hun standpunt omschreef; een standpunt, dat onzerzijds zeer zeker gewraakt wierd, maar in welks omschrijving voor hun besef nooit iets krenkends kon liggen. Immers ze vereerden metterdaad den Paus van Rome, en stelden hier hun glorie in. Juist op dezelfde wijze als ook wij thans onze wederpartijders met den historischen naam van „Synodalen" aanduiden, ter kenschetsing van hun standpunt; een standpunt dat zeer zeker onzer-

    English

    If, therefore, one goes back to the days of Datheen, it can scarcely be denied that the name by which on our side "the Romanists" were designated was nothing other than the historical name which described their standpoint; a standpoint which on our side was most certainly rejected, but in whose description, to their own understanding, there could never lie anything offensive. For they did in fact revere the Pope of Rome, and placed their glory in this. Just in the same way as we now also designate our opponents by the historical name of "Synodicals," to characterize their standpoint; a standpoint which most certainly on our—

  9. Original

    K VOTO DORDR. III. 12

    English

    E VOTO DORDR. III. 12

  10. Original

    178 ZOND. XXXa. hoofdstuk I.

    English

    178 LORD'S DAY XXXa. Chapter I.

  11. Original

    zijds gewraakt wordt, maar in welks omschrijving voor hun besef nooit iets krenkends kan liggen; overmits ze metterdaad op de Haagsche Synode al hun hope stellen ; en voorzooverre zij dit niet doen, handelen tegen bete)- weten in. „Geuzen" en „Doleerenden" daarentegen zijn namen, die van meet af iets krenkends inhielden, en opzettelijk in dien krenkenden zin gebruikt wierden ; iets wat ook van den naam „Doleerenden" geldt, ook al pasten we dien zelven, evenals onze vaderen uit de 17e eeuw, op onze kerken toe, gelijk voor niemand een geheim is, die naging wat vriendelijke woordspelingen het etymologisch vernuft onzer tegenstanders al van dezen naam gemaakt heeft. Een wetenschappelijke man dorst zelfs in een Engelsch tijdschrift zwart op wit drukken, dat deze naam „Doleerenden" al kwam van doliis, een Latijnsch woord, dat „list en bedrog" beteekent.

    English

    is rejected on one side, but in whose description, to their own mind, nothing injurious can ever lie; inasmuch as they in fact set all their hope upon the Hague Synod; and insofar as they do not do this, they act against their better knowledge. "Geuzen" and "Doleerenden," on the other hand, are names which from the outset contained something injurious, and were deliberately used in that injurious sense; something which also holds for the name "Doleerenden," even though we ourselves applied it, just as our fathers from the 17th century did, to our churches, as is no secret to anyone who has observed what friendly wordplays the etymological wit of our opponents has already made of this name. A scholarly man even dared to print in black and white in an English journal that this name "Doleerenden" came from doliis, a Latin word which means "cunning and deceit."

  12. Original

    Hieraan nu was het toe te schrijven, dat de uitdrukking „Paapsch"die in het midden der zestiende eeuw nog de eenvoudige aanduiding van de Hiërarchie was, allengs een scheldwoord is gaan worden; ongeveer in gelijken zin, als waarin Geus als scheldwoord bedoeld en gebezigd wierd. In den feilen partijstrijd vergat men allengs wat ..Paapsch" eigenlijk zeggen wilde, en gebruikte het alleen nog als een boos, vinnig woord van Geus te rescontreeren. Die booze, vinnige beteekenis van het woord is daardoor allengs de heerschende geworden. Als men van de pastoors als van „papen" sprak, bedoelde men daarmee deze leidslieden der Roomschen kerk aan 'minachting en verguizing prijs te geven; ook nadat men de oorsprong van dit woord vergeten was, en voor de geestelijke polemiek tegen de Roomsche Hiërarchie niet het minste meer gevoelde. En zoo klinkt ons thans deze term van „Paapsch" uit de historie der 16e en 17e eeuw niet anders in de ooren, dan als de scheldnaam, waarmee men onzerzijds de tegenpartij zocht te brandmerken.

    English

    To this now was to be attributed the fact that the expression "papish," which in the middle of the sixteenth century was still the simple designation of the Hierarchy, gradually became a term of abuse; in roughly the same sense in which Geus was intended and used as a term of abuse. In the fierce party strife, people gradually forgot what "papish" actually meant, and used it only as an angry, sharp word with which to retort to Geus. That angry, sharp meaning of the word has therefore gradually become the prevailing one. When one spoke of the priests as "papen," one meant thereby to expose these leaders of the Roman church to contempt and reviling; even after the origin of this word had been forgotten, and one no longer felt the least concern for the spiritual polemic against the Roman Hierarchy. And thus this term "papish" from the history of the 16th and 17th centuries now sounds in our ears as nothing other than the abusive name with which on our side one sought to brand the opposing party.

  13. Original

    Juist dit echter maakt, dat wij thans dit woord niet meer bezigen mogen. Een Christelijke kerk scheldt niet, en verbiedt alle uitschelden ook van den bittersten vijand. Had „Paapsch" reeds omstreeks 1560 den zin en de beteekenis gehad, die het nu heeft. Datheen zou het bij de vertaling van den Heidelberger nooit gebezigd hebben, maar geschreven hebben: „de Pauselijke Mis." En hieruit nu volgt, dat thans zich zelven als Christen onteert, wie er nog hist aan heeft, om met zeker onheilig genot die bijvoeging van „Paapsche" voor mis te herhalen.

    English

    Precisely this, however, means that we may no longer use this word today. A Christian church does not revile, and forbids all reviling even of the bitterest enemy. Had "papish" around 1560 already had the sense and meaning which it now has, Datheen would never have used it in the translation of the Heidelberg Catechism, but would have written: "the Papal Mass." And from this it now follows that whoever still has a liking for repeating, with a certain unholy pleasure, that addition of "Papish" before Mass, dishonors himself as a Christian.

  14. Original

    Het is om die reden, dat ook wij ons van deze bijvoeging onthouden zullen en alzoo eenvoudig spreken van de Mis. Zelfs laten we hierbij den term van Pauselijke Mis achterwege, omdat ook deze bijvoeging een niet geheel juisten indruk maakt. Spreekt men toch van „Pauselijke Mis,"

    English

    It is for that reason that we too shall refrain from this addition, and thus simply speak of the Mass. Even here we leave aside the term Papal Mass, because this addition also gives a not entirely correct impression. For if one speaks of "Papal Mass,"

  15. Original

    ZOND. XXX«. HOOFDSTUK 1. i 179

    English

    LORD'S DAY XXXa. CHAPTER 1. 179

  16. Original

    dan ontvangt men licht den indruk, alsof de Mis alleen bestaat bij die Christenen, die den Paus van Rome als Stedehouder van Christus op aarde vereeren; terwijl toch het feit onloochenbaar is, dat er millioenen bij millio^nen Christenen, voor in het Oosten van Europa, zijn, die niets van den Paus van Rome weten willen, en nochtans de Mis in stand houden bijna op geheel dezelfde wijze, als men dat in de Roomsche kerken doet. Immers de Grieksche, de Armenische, de Koptische en andere kerken in het Oosten, en zoo ook ten onzent de kerken der oude Clerezy staan even fel tegen het gezag van Romes Paus gekant als wij, maar bedienen niettemin dagelijks cU Mis op bijna geheel gelijke wijze als Rome.

    English

    then one easily receives the impression as though the Mass exists only among those Christians who venerate the Pope of Rome as the Vicar of Christ on earth; whereas the fact is undeniable that there are millions upon millions of Christians, chiefly in the East of Europe, who will have nothing to do with the Pope of Rome, and nonetheless maintain the Mass in almost entirely the same manner as is done in the Roman churches. For the Greek, the Armenian, the Coptic, and other churches in the East, and likewise among us the churches of the old Clerezy, stand just as fiercely opposed to the authority of Rome's Pope as we do, but nonetheless daily administer the Mass in almost entirely the same manner as Rome.

  17. Original

    Men gaat daarom het veiligst door eenvoudig van De Mis te spreken terwijl ook zonder eenige bijvoeging uitstekend verstaan wordt, wat men met de Mis bedoelt.

    English

    One therefore proceeds most safely by simply speaking of The Mass, while even without any addition it is perfectly understood what is meant by the Mass.

  18. Original

    Te minder is zulk eene bijvoeging noodig, omdat de strijd voor en tegen de Mis op verre na niet meer de beteekenis heeft van vroeger. Toe^ was de strijd over de Mis een levensquaestie ; thans niet meer. Niet toch dan bij hooge uitzondering wordt thans nog een Lutheraan of Gereformeerde voor de Mis gewonnen; terwijl omgekeerd niet dan zeer zeldzaam, iemand die eerst ter Misse ging, van de „vervloekte, afgoderij" in de Mis overtuigd wordt.

    English

    Such an addition is all the less necessary, because the struggle for and against the Mass by far no longer has the significance it once had. Then the struggle over the Mass was a life-and-death question; now no longer. Only by the highest exception is a Lutheran or Reformed person nowadays still won over to the Mass; while conversely, only very rarely is someone who formerly went to Mass convinced of the "accursed idolatry" in the Mass.

  19. Original

    Maar in de dagen toen Datheen schreef, stond dit heel anders.

    English

    But in the days when Datheen wrote, this stood quite differently.

  20. Original

    Men was toen opgegroeid in een kerkelijk ]even, waarin het ter Misse gaan als de eigenlijke betooning van godsvrucht geldt. Ook zij, die reeds _lang aan het Roomsche geloof waren afgestorven, wonden toch nog de Mis bij: juist zooals velen, die thans schier aan alle geloof zijn afgestorven, toch nog hun kind laten doopen of hun huwelijk laten bevestigen. Men zou opzien baren, door aan zulke plechtigheden geen deel te nemen, en daarom schikt men zich ook met een ongeloovig hart nog in de bestaande gewoonte. En wat zoo thans, nog van den Doop en de Huwelijksbevestiging geldt, gold toen in nog veel sterker mate van het bijwonen der Mis. In het ter Misse gaan bestond destijds schier al de „godsdienst. Ter Misse ging een ieder. Wie niet ter Misse ging, stond als met een zwarte kool aangeteekend, en liep terstond in het oog als een publiek verachter der religie. In Roomsche landen is dit nog zoo. Men kan in België, Frankrijk en elkers nog dagelijks Roomschen ontmoeten, die als men hen onder vier oogen afvraagt of ze in den Paus en in de dogmata der Roomsche kerk gelooven, u al spoedig blijken, bijna aan alle geloof ontzonken te zijn, en zelfs aan de wonderbare geboorte van den Christus niet meer te gelooven. En als ge hun dan vraagt: „Hoe ter

    English

    People at that time had grown up in a church life in which going to Mass was regarded as the proper display of godliness. Even those who had long since died to the Roman faith nonetheless still attended the Mass: just as many today, who have died to almost all faith, nonetheless still have their child baptized or their marriage solemnized. One would cause a stir by not taking part in such ceremonies, and therefore one conforms, even with an unbelieving heart, to the existing custom. And what now still holds true of Baptism and marriage-solemnization, held true then in a far stronger measure of attendance at the Mass. In going to Mass in those days consisted virtually all of "religion." Everyone went to Mass. Whoever did not go to Mass stood marked as with a black coal, and immediately caught the eye as a public despiser of religion. In Roman Catholic lands this is still so. One can in Belgium, France, and elsewhere still daily meet Romanists who, when asked in private whether they believe in the Pope and in the dogmas of the Roman church, soon show themselves to have sunk away from almost all faith, and no longer even to believe in the miraculous birth of Christ. And when you then ask them: "How on

  21. Original

    180 ZOND. XXXa. HOOFDSTUK I.

    English

    180 LORD'S DAY XXXa. CHAPTER I.

  22. Original

    wereld kimt ge dan nog naar de Mis gaan?" dan ontvangt ge ten antwoord, dat men toch iets voor zijn godsdienst moet doen, en dat liet gaan naar de Mis al het minste is waartoe men zich kan leen en. Natuurlijk beweren we niet, dat het zoo bij de meerderheid is. Slechts wijzen we op het feit, dat het „ter Misse gaan" nu nog in Roomse he landen zoo het eerste beding van alle niet breken met de „Christelijke religie" is, dat zelfs zij, die niets hoegenaamd meer verstaan van wat met de Mis bedoeld wordt, er zich toch nog toe leenen.

    English

    earth can you still go to Mass?" then you receive for answer that one must, after all, do something for one's religion, and that going to Mass is the very least to which one can lend oneself. Of course we do not claim that this is so with the majority. We merely point to the fact that "going to Mass" is still, in Roman Catholic lands, such the first stipulation of all not breaking with the "Christian religion," that even those who no longer understand anything whatever of what is meant by the Mass nevertheless still lend themselves to it.

  23. Original

    Dit nu was natuurlijk in de 16e eeuw nog veel sterker het geval. Lange eeuwen was alles Roomsch geweest. Christelijk en Roomsch waren eeusluidende. Men kon zich niemand denken, die nog eenige godsvrucht in zijn hart behield, en niet de Roomsche ceremoniën eerbiedigde. Wie dus de Mis verzaakte, liep daardoor in het oog, als een goddelooze, en het feit dat de volkswoede in de dagen der brandstapels, en schavotten zich zoo vaak tegen onze Gereformeerde martelaren keerde, kan alleen verklaard uit het onbestemd besef, dat deze mannen door do Mis te verachten zich geopenbaard hadden als verachters van God en zijn Woord. Vandaar dan ook dat onze martelaren op het schavot telkens weer de betuiging herhaalden: „Wij zijn geen verachters van de Christelijke religie. Integendeel, wij sterven voor de belijdenis van Christus als onzen Heiland en Heere."

    English

    This, of course, was in the 16th century still much more strongly the case. For long centuries everything had been Roman Catholic. Christian and Romanist were synonymous. One could not conceive of anyone who still retained any godliness in his heart and did not revere the Roman ceremonies. Whoever therefore renounced the Mass thereby caught the eye as a godless man, and the fact that the popular fury, in the days of the stakes and scaffolds, so often turned against our Reformed martyrs can only be explained from the vague awareness that these men, by despising the Mass, had manifested themselves as despisers of God and His Word. Hence too that our martyrs on the scaffold again and again repeated the declaration: "We are not despisers of the Christian religion. On the contrary, we die for the confession of Christ as our Savior and Lord."

  24. Original

    Juist daarom echter kostte het in die dagen zoo ontzaglijk veel, eer men iemand bewegen kon, om van de Mis weg te blijven. Aandoenlijk zijn soms de slingeringen van het gemoed bij hen, die het verkeerde van het Roomsche geloof wel inzagen, en toch tot dien stap niet komen konden ; en rusteloos hebben onze toenmalige voorgangers zich in brieven en gesprekken tot deze zwakkere broederen moeten wenden, om hen met roerenden ernst te overtuigen dat ze met de Hiërarchie breken moesten. Iets wat daarom nog te banger inspanning vorderde, omdat wie weg bleef van de Mis gevaar liep van aanstonds bij geestelijke en wereldlyke rechtbanken aangeklaagd te worden, en zich den weg te zien ontsloten naar het schavot.

    English

    Precisely for this reason, however, it cost in those days an enormous amount before one could move someone to stay away from the Mass. Touching are sometimes the fluctuations of heart in those who did indeed see the wrong of the Roman faith, and yet could not bring themselves to that step; and restlessly did our ministers of that time have to turn themselves in letters and conversations to these weaker brethren, in order to convince them with moving earnestness that they had to break with the Hierarchy. Something which therefore required all the more anxious exertion, because whoever stayed away from the Mass ran the risk of being immediately accused before ecclesiastical and civil courts, and of seeing the way opened up for himself to the scaffold.

  25. Original

    Dit nu drong de toenmalige Gereformeerden, om rusteloos het onware, het onschriftuurlijke en het afgodische van de Mispraktijk in het lichtte stellen ; en telkens en telkens weer aan te toonen, dat de Mis, ook al wierd ze anders bedoeld, toch feitelijk op afgoderij uitliep ; en dus een iegelijk die haar bijwoonde, schuldig stelde aan zonde tegen het eerste en tweede gnbod.

    English

    This then urged the Reformed of that time to set forth restlessly the untrue, the unscriptural, and the idolatrous character of the practice of the Mass; and again and again to demonstrate that the Mass, even if it was otherwise intended, nevertheless in fact issued in idolatry; and thus rendered every one who attended it guilty of sin against the first and second commandment.

  26. Original

    Maar in dien toestand verkeeren we thans niet meer. In ons land althans kan men nog zeer wel als Christen te goeder faam en naam te

    English

    But we no longer find ourselves in that condition today. In our country at least, one can still very well stand in good repute and name as a Christian, and

  27. Original

    ZOND. XXXff. HOOFDSTUK I. 181

    English

    LORD'S DAY 30. CHAPTER I. 181

  28. Original

    boek staan, en zelfs in Eoomsche kringen als „geloovig Christen" worden aangeduid, ook al heeft men nimmer een Mis bijgewoond. Er is tusschen de Roomsche kerk en ons. door den strijd onzer vaderen en hun rustelooze polemiek, allengs een zoo diepe klove gegraven, dat alle misverstand over de wederzijdsche positie ondenkbaar is. In de Engelsche en Episcopale kerk moge die positie nog soms twijfelachtig zijn, en ook bij de streng Luthersche kringen moge men over de wederzijdsche verhoudingen nog soms in twijfel verkeeren ; maar juist de Calvinist bezit het groote voordeel, dat van meet af de lijnen tusschen Rome en hem zuiver getrokken zijn, en men over en weer precies weet wat men aan elkaar heeft.

    English

    be regarded even in Roman circles as a "believing Christian," even though one has never attended a Mass. Between the Roman church and us there has, through the struggle of our fathers and their restless polemics, gradually been dug so deep a chasm that any misunderstanding concerning the mutual position is unthinkable. In the English and Episcopal church that position may still sometimes be doubtful, and in strict Lutheran circles too one may still sometimes be in doubt about the mutual relations; but precisely the Calvinist possesses the great advantage that from the very beginning the lines between Rome and him have been drawn purely, and on both sides one knows exactly where one stands with the other.

  29. Original

    Juist dit maakt dat alle anti-papistische felheid den Calvinist v]-eemd is. Die anti-papistische felheid vindt ge bij de Groninger godgeleerden ; vindt ge bij de rechterzy der Modernen ; vindt ge bij „de groote Protestantsche partij"; en vindt ge ook bij sommige Ethische godgeleerden ; maar niet bij de echte Calvinisten. En dat niet, omdat zij of zoo veel zachtzinniger van aard zijn, of maar aan Rome zouden toegeven, maar eenvoudig omdat ze de geestelijke kinderen zijn van een principieel voorgeslacht, dat op geen enkel punt den strijd onbeslist liet, maar over heel de linie den stryd met Rome ten einde toe uitstreed en voor geen enkele consequentie terugdeinsde.

    English

    Precisely this causes all anti-papish fierceness to be foreign to the Calvinist. That anti-papish fierceness you find among the Groningen theologians; you find it among the right wing of the Moderns; you find it among "the great Protestant party"; and you find it also among some Ethical theologians; but not among the true Calvinists. And this not because they are either so much more gentle by nature, or would yield at all to Rome, but simply because they are the spiritual children of a principled ancestry, who on no single point left the struggle undecided, but along the whole line fought the struggle with Rome through to the end and did not shrink back from any single consequence.

  30. Original

    Die juiste afbakening der grenzen geeft hun een ongelooflijk rustig gevoel van kalmte ; uit de kalmte wordt rustige kracht geboren ; en noch voor zenuwachtige opgewondenheid noch voor krenkenden overmoed is bij ons plaats.

    English

    This precise demarcation of the boundaries gives them an incredibly calm feeling of tranquility; out of that tranquility quiet strength is born; and there is among us no place either for nervous excitement or for wounding arrogance.

  31. Original

    Vandaar dat ook onze polemiek en controvers met Rome zich spenen kan aan al wat krenkt en beleedigt, en juist daarom zoo principieel mogelijk kan zijn.

    English

    Hence also our polemic and controversy with Rome can wean itself from all that wounds and offends, and precisely for that reason can be as principled as possible.

  32. Original

    In dien zin kome hier dan ook de Mis ter sprake, die we eerst in haar theorie en practijk zulJen uiteenzetten, en daarna beoordeelen ; niet echter zonder nu reeds een korte waarschuwing voorop te laten gaan, tegen de afkeurenswaardige gewoonte, die vooral in hoogere kringen bestaat, om, hoewel men niet Roomsch is, toch aan een kerkelijke plechtigheid, waarbij de Mis bediend wordt, deel te nemen. Het meest komt dit voor aan de hoven.

    English

    In that sense, then, let the Mass come under discussion here, which we shall first set forth in its theory and practice, and thereafter evaluate; not, however, without already now letting a brief warning go before, against the reprehensible custom, which exists especially in higher circles, of taking part, although one is not Roman, nevertheless in an ecclesiastical ceremony at which the Mass is administered. This occurs most at the courts.

  33. Original

    Er is daar een prins of prinses van koninklijken bloede gestorven, en zoo deze tot de Roomsche religie behoorde, wordt er voor de zielsrust van zulk een doode een lijkdienst gehouden, verzeld van bediening van de Mis. Zijn er nu aan zulk een hof gezanten van Protestantsche mo

    English

    A prince or princess of royal blood has died there, and if this person belonged to the Roman religion, a funeral service is held for the soul's rest of such a deceased one, accompanied by the administration of the Mass. Now if at such a court there are envoys of Protestant mo

  34. Original

    182 ZOND. XXXa. HOOFDSTUK I.

    English

    182 LORD'S DAY XXXa. CHAPTER I.

  35. Original

    gendheden, die zelven PVotestant zijn, vérbonden, dan eischt de hoffelijkheid en de beleefdheid, dat ze in persoon bij ziü]<:e lijkdiensten verschijnen ; of ook ze worden opzettelijk gezonden en gelast, om hun souverein bij zulk een lijkdienst te vertegenwoordigen.

    English

    envoys, who are themselves Protestant, are bound, then courtesy and politeness require that they appear in person at such funeral services; or else they are deliberately sent and commanded to represent their sovereign at such a funeral service.

  36. Original

    Vroeger nu weigerden onze Gereformeerde diplomaten zich hiertoe te leenen, en omdat men wist, dat hun geloof hen de bijwoning van zulk een Mis verbood, zag niemand hier iets krenkends in. En ook waar ze tegenwoordig waren, wierd het hun vrijgelaten, zulk een plaats te kiezen of zulk een houding aan te nemen, als waaruit duidelijk bleek, dat ze niet met zulk een Misbediening meegingen.

    English

    Formerly our Reformed diplomats refused to lend themselves to this, and because it was known that their faith forbade them the attendance of such a Mass, no one saw anything offensive in this. And even where they were present, they were left free to choose such a place or to adopt such a posture as made it clearly evident that they did not go along with such an administration of the Mass.

  37. Original

    Doch thans is dit helaas anders geworden.

    English

    But now this has, alas, become otherwise.

  38. Original

    Over en weer komen thans de Roomsche diplomaten in onze Gereformeerde kerkgebouwen, en de Protestantsche diplomaten bij de Roomsche lijkdiensten saam, en dit gebruik is zoo algemeen, dat zelfs de prinsen van bloede er zich toe leenen; ja, dat vaak geheel 'de kring eener residentie, die tot den hofstoet behoort, zich óok zonder eenige noodzaak be-' ijvert',' om zulk een gelegenheid op te gaan naar een kerk, die rechtstreeks loochent, wat hun eigen kerk belijdt.'

    English

    Back and forth now the Romish diplomats come together in our Reformed church buildings, and the Protestant diplomats at the Romish funeral services, and this practice is so general that even the princes of the blood lend themselves to it; indeed, that often the entire circle of a residence, which belongs to the court retinue, also exerts itself without any necessity to go up on such an occasion to a church which directly denies what their own church confesses.

  39. Original

    En hiertegen nu' dient, althans waar 'de bedienint^- van de Mis in het spel komt, ten ernstigste 'geprotesteerd. Daarbij mag een goed Gereformeerde niet tegenwoordig zijn, en er toch bij te ko.ut^n, zonder dat uw overtuiging veranderde, is eenvoudig beginselloos en laf.

    English

    And against this now, at least where the administration of the Mass comes into play, a most earnest protest must be lodged. At such a thing a good Reformed man may not be present, and yet to come to it, without your conviction having changed, is simply unprincipled and cowardly.

  40. Original

    Ook bij gemengde familiën mag hierop wel worden toegezien. Nog altoos komen er gemengde huwelijken voor ; een soort echtverbintenissen die men niet genoeg ontraden kan. En zijn nu eenmaal door zulk een huwelijk de beide familiën met -elkander verwant, en doet zich het geval voor, dat een man of vrouw van aanzien in de Roomsche familie sterft, dan wordt ook de Gereformeerde familie uitgenoodigd, om bij den lijkdienst tegenwoordig te zijn. Ook dit nu wierd eertijds in den regel geweigerd; maar thans is men ook hierover heen. Niet omdat men voor de Mis ook maar eenige sympathie gevoelt, maar eenvoudig wijl men zijne godsdienstige belangen te weinig telt en ze dies ondergeschikt acht aan hét veel hooger belang, om met zijn Roomsche maagschap op goeden voet te blijven. ■ . ■

    English

    In mixed families, too, this ought to be watched over. Mixed marriages still always occur; a kind of matrimonial union which one cannot discourage strongly enough. And once, through such a marriage, the two families are related to one another, and the case arises that a man or woman of standing in the Romish family dies, then the Reformed family is also invited to be present at the funeral service. This too was formerly as a rule refused; but now one has gone beyond this also. Not because one feels even any sympathy for the Mass, but simply because one counts one's religious interests too little and therefore considers them subordinate to the far higher interest of remaining on good terms with one's Romish kindred.

  41. Original

    Zoo zijn er ook velen, die, zelfs zonder zulk een drang, enkel uit nieuws gierigheid een Roomsche kerk binnénloopen, en dikwijls zonder te begrijpen wat er gaande is, de bediening van dê Mis bijwonen; en hoewel We toestemmen, dat ' dit minder intentieus is, en men zich iri dit geval niet voordoet als een aanbidder, maar slechts fils' toeschouwer, zoo moet toch ook dit spelen met het heilige, ten sterkste ontraden worden. De

    English

    So too there are many who, even without such pressure, merely out of curiosity walk into a Romish church, and often without understanding what is going on, attend the administration of the Mass; and although we concede that this is less intentional, and that one in this case does not present oneself as a worshiper, but only as a spectator, still this playing with what is holy must likewise be most strongly discouraged. The

  42. Original

    ZOND. XXXa. HOOFDSTUK II. 183

    English

    LORD'S DAY XXXa. CHAPTER II. 183

  43. Original

    Mis bedoelt geenszins een schouwspel der. nieuwsgieriglaeid, maar de hoog-. ste godvruchtige actie te zijn, die op aarde denkbaar is, en daarom moet ze of als zoodanig geëerd of om haar valsche pretentie verworpen ; maar nooit moogt ge ze bejegenen met onverschilligheid. Ge moogt in een Roomsche kerk uw hoofd niet gedekt houden, dat ware onbeleefd en onbetamelijk, en toch door uw hoofd te ontblooten als de Mis bediend wordt, geraakt ge in een bedenkelijke positie.

    English

    The Mass is in no way intended to be a spectacle for curiosity, but to be the highest godly action conceivable on earth, and therefore it must either be honored as such or rejected on account of its false pretension; but you may never treat it with indifference. You may not keep your head covered in a Roman church, for that would be discourteous and unbecoming, and yet by uncovering your head when the Mass is administered, you land in a dubious position.

  44. Original

    Iets wat ook van de minnaars en minnaressen van schoone kunsten geldt, die om de prachtige muziek en den verrukkelijken zang^ die soms de bediening der Mis verzeilen, zich tot een bezoeken van de Mis verleiden laten, en alzoo feitelijk toonen, dat do ernst waarmee ze den Heere hun, God dienen een einde neemt, zoodra de liefde voor de kunst hun hart in beweging brengt.

    English

    Something which also holds true of the male and female lovers of the fine arts, who, on account of the splendid music and the enchanting singing that sometimes accompany the administration of the Mass, allow themselves to be lured into attending the Mass, and so in fact show that the earnestness with which they serve the Lord their God comes to an end as soon as the love of art sets their heart in motion.

  1. Original

    TWEEDE HOOFDSTUK.

    English

    SECOND CHAPTER.

  2. Original

    Want met ééne offerande heeft hij in eeuwigheid volmaakt degenen, die geheiligd worden.

    English

    For by one offering He has perfected forever those who are sanctified.

  3. Original

    Hebr. 10: 14.

    English

    Hebr. 10:14.

  4. Original

    Om helder in te zien, wat de Roomsche, Grieksche en andere kerken met de Mis bedoelen, moet men scherp onderscheiden tusschen het /iei%^ Avondmaal en de Offerande. Hoe nauw toch de Mis met het Sacrament des heiligen Avondmaals verbonden zij, toch draagt de Mis een geheel ander en metterdaad zelfstandig karakter.

    English

    In order to see clearly what the Roman, Greek, and other churches mean by the Mass, one must sharply distinguish between the Holy Supper and the Offering. For however closely the Mass may be bound up with the Sacrament of the Holy Supper, nevertheless the Mass bears a wholly different and indeed independent character.

  5. Original

    Dit gevoelt men het best bij een vergelijking tusschen de Luthersche en Roomsche kerken. De Luthersche kerk leert zoowel als de Roomsche, dat in het Sacrament des heiligen Avondmaals het lichaam en bloed des Heeren daadwerkelijk aanwezig is; zoodat volgens beide kerken elk persoon die den gewijden ouwel ontvangt, door dien ouwel met zijn mond te eten, op geheel uitwendige wijze het lichaam en bloed des Heeren in zijn eigen lichaam opneemt. Al verschillen de Luthersche en Roomsche kerken dus ook nog zoozeer in het antwoord op de vraag, hoe het lichaam en bloed des Heeren in den gewijden ouwel aanwezig is, toch beleiden ze beide, dat deze aanwezigheid metterdaad bestaat, en dat alzoo Christus in het Avondmaal met den mond genoten wordt.

    English

    This one senses best by a comparison between the Lutheran and Roman churches. The Lutheran church teaches, just as the Roman does, that in the Sacrament of the Holy Supper the body and blood of the Lord are actually present; so that according to both churches every person who receives the consecrated wafer, by eating that wafer with his mouth, takes the body and blood of the Lord into his own body in a wholly outward manner. Thus although the Lutheran and Roman churches still differ so greatly in the answer to the question how the body and blood of the Lord are present in the consecrated wafer, yet they both confess that this presence actually exists, and that Christ is thus partaken of in the Supper with the mouth.

  6. Original

    Doch daarom heeft de Luthersche kerk nog volstrekt geen Mis, en.

    English

    And yet for all that the Lutheran church has no Mass at all, and

  7. Original

    184- zoKD. XXXa. hoofdstuk II.

    English

    184 — Lord's Day 30a. Chapter II.

  8. Original

    ware het omgekeerd zeer wel denkbaar, dat de Eoomsche kerk aan haar belijdenis van de Comtnunie vasthield, zonder daarom de offerande van de Mis daaraan toe te voegen.

    English

    conversely it would be quite conceivable that the Roman church held fast to its confession of the Communion, without for that reason adding the offering of the Mass to it.

  9. Original

    Men houde dus wel in het oog, dat de Roomsche kerk, evenals wij, het Sacrament van het heilig Avondmaal heeft, en bovendien nog de Mis daaraan toevoegt, als een plechtigheid van een geheel ander karakter. Want wel weten we, dat Communie en Mis door de Roomsche dogmatiek onder den éénen naam van het Sacramentum Eiicharistiae worden saamgevat ; maar toch maken beide ook op hen zoo geheel verschillenden indruk, dat velen hunner achtereenvolgens handelen, eerst van de Eucharistie als Sacrament, en dan van de Eucharistie als Offerande. Slechts ligt de éénheid van Communie en Mis hierin, dat beide uitgaan van de onderstelling, dat het brood en de wijn door de zegenspreuk van den priester veranderd worden in het lichaam en bloed des Heeren.

    English

    Let it therefore be kept clearly in view that the Roman church, just as we do, has the Sacrament of the Holy Supper, and moreover adds to it the Mass, as a ceremony of a wholly different character. For we know well that Communion and Mass are by Roman dogmatics brought together under the one name of the Sacramentum Eucharistiae; yet both also make upon them so wholly different an impression, that many of them deal successively, first with the Eucharist as Sacrament, and then with the Eucharist as Offering. The unity of Communion and Mass lies only in this, that both proceed from the supposition that the bread and the wine are, through the blessing pronounced by the priest, changed into the body and blood of the Lord.

  10. Original

    Feitelijk rust dan ook de Mis op drie onderscheidene leerstukken. Het eerste is dat Christus onze Heiland, hoewel ten hemel gevaren en zittende ter rechterhand Gods, nochtans in brood en wijn, zoodra de sacramenteele woorden hierover zijn uitgesproken, aanwezig is. Het tweede is, dat deze aanwezigheid van Christus in brood en wijn tot stand komt door de Transsubstantiatie, zoodat het brood geen brood en de wijn geen wijn meer is, maar dat onder den schijn van brood en wijn, de substantie, die men in de hand of in den kelk, niet anders is dan de substantie van het lichaam en bloed des Heeren. En het derde leerstuk, van de beide voorgaande onderscheiden is, dat Christus, alzoo in den vorm van brood en wijn, op het altaar aanwezig zijnde, zichzelven Gode als een offerande aanbiedt. De beide eerste leerstukken zijn dus aan Communie en Mis gemeen, maar het derde of laatste slaat alleen op de Mis. Ook biJ de Communie of het heilig Avondmaal onderstelt en belijdt de Roomsche kerk, dat Christus onder den vorm van brood en wijn daadwerkelijk aanwezig is, en evenzoo dat brood en wijn ophielden brood en wijn te zijn en alsnu overgingen in het lichaam en bloed des Heeren. Maar wanneer nu dit aldus van substantie veranderde brood in de Comuiunie gebruikt wordt, zoo eigent de Avondmaalganger zich dit door mondehng eten toe; juist zooals de Luthersche kerk het leert, ook al verklaart deze de aanwezigheid van Christus in de toekennen op eenigszins andere wijs. Maar in de Mis geschiedt heel iets anders. In de Mis wordt brood en wijn niet door de leden der kerk noch zelfs door den priester genoten. Neen de eigenlijke Mis bestaat uitsluitend in de onbloedige offerande, waarmee de Christus in brood en wijn aanwezig zijnde, zichzelven op het altaar Gode offert.

    English

    In fact, therefore, the Mass rests upon three distinct doctrines. The first is that Christ our Saviour, though ascended into heaven and seated at the right hand of God, is nevertheless present in the bread and wine as soon as the sacramental words have been spoken over them. The second is that this presence of Christ in the bread and wine comes about through Transubstantiation, so that the bread is no longer bread and the wine no longer wine, but that under the appearance of bread and wine, the substance which one holds in the hand or in the chalice is nothing other than the substance of the body and blood of the Lord. And the third doctrine, which is distinct from the two preceding, is that Christ, being thus present on the altar in the form of bread and wine, offers Himself to God as an offering. The first two doctrines are therefore common to Communion and the Mass, but the third or last applies only to the Mass. Also in the Communion or Holy Supper, the Roman church presupposes and confesses that Christ is actually present under the form of bread and wine, and likewise that bread and wine cease to be bread and wine and now pass over into the body and blood of the Lord. But when this bread, thus changed in substance, is used in Communion, the communicant appropriates it to himself by oral eating; just as the Lutheran church teaches, even though the latter explains the presence of Christ in the elements in a somewhat different way. But in the Mass something entirely different takes place. In the Mass the bread and wine are not consumed by the members of the church, nor even by the priest. No, the actual Mass consists exclusively in the unbloody offering, by which Christ, being present in the bread and wine, offers Himself on the altar to God.

  11. Original

    ZOND. XXXa. HOOFDSTUK IL 185

    English

    LORD'S DAY XXXa. CHAPTER II. 185

  12. Original

    Desniettemin pleegt men beide saamvoegend, van Roomsche zijde de Eucharistie te omschrijyen als een „offerande van het Nieuwe Verbond, die werkelijk en substantieel in zich besluit, oricler de teekenen van brood en wijn, zoo het lichaam en bloed als de ziel en de Godheid van onzen Heere Jezus Christus, die dit Sacrament heeft ingesteld tot een voedsel voor onze zielen." Dienovereenkomstig heeft het Concilie van Trente in haar 13e zitting, het oordeel der verdoemenis uitgesproken over een iegelijk, die ontkent, dat het Sacrament der zeer heilige Eucharistie waarlijk wezenlijk en werkelijk het lichaam en het bloed, met de ziel en de Grodheid onzes Heeren Jezus Christus, en alzoo den geheelen Christus, in zich besluit, en voorwendt, dat hij in brood en wijn slechts als een teeken, een figuur of een kracht aanwezig zou zijn."

    English

    Nevertheless, combining both, on the Roman side one is accustomed to describe the Eucharist as an "offering of the New Covenant, which truly and substantially contains within itself, under the signs of bread and wine, both the body and blood and the soul and the Godhead of our Lord Jesus Christ, who instituted this Sacrament as a food for our souls." Accordingly, the Council of Trent in its 13th session has pronounced the judgment of damnation upon everyone who denies that the Sacrament of the most holy Eucharist truly, essentially, and really contains within itself the body and the blood, together with the soul and the Godhead of our Lord Jesus Christ, and thus the whole Christ, and who pretends that He would be present in the bread and wine only as a sign, a figure, or a power."

  13. Original

    Voor twijfel of onzekerheid is hier dus geen de minste plaats. Uitdrukkelijk toch zegt het Concilie van Treute in hoofdstuk één van de 13e sessie : „Allereerst leert deze heilige Synode, en belijdt openlijk en eenvoudiglijk, dat bij het eerwaardig Sacrament der heilige Eucharistie, na de wijding van brood en wijn, onze Heere Jezus Christus, als waarachtig Grod en waarachtig mensch, waarlijk, werkelijk en wezenlijk in de gedaante van deze tastbare elementen besloten is. Immers het strijdt niet dat onze Zaligmaker aldoor in den hemel aan de rechterhand des Vaders zit naar zijn natuurlijke bestaanswijze, en dat hij niettemin gelijktijdig op tal van andere plaatsen aanwezig zij op Sacramenteele wijze ; en dat wel op zulk een manier als wij wel nauwlijks in woorden kunnen uitdrukken, maar die we toch, als bij God mogelijk, door het geloof met ons denken kunnen nagaan en stand vastiglijk moeten gelooven."

    English

    There is therefore not the slightest room here for doubt or uncertainty. For the Council of Trent expressly says in chapter one of the 13th session: "First of all, this holy Synod teaches, and openly and plainly confesses, that in the venerable Sacrament of the holy Eucharist, after the consecration of the bread and wine, our Lord Jesus Christ, as true God and true man, is truly, really, and essentially contained under the appearance of these tangible elements. For it is not contradictory that our Saviour continually sits in heaven at the right hand of the Father according to His natural mode of existence, and that He is nevertheless simultaneously present in many other places in a Sacramental manner; and indeed in such a manner as we can scarcely express in words, but which we can nevertheless, as possible with God, trace with our thought by faith and must steadfastly believe."

  14. Original

    De bedoeling is dus wel wezenlijk, dat brood en wijn, zoodra de zegenspreuk is uitgesproken, verdwijnen, en niet meer zijn, ophouden te bestaan, en alsnu zijn overgegaan in den wezenlijken Christus. Ook dit toch sprak het Concilie van Trente zoo sterk mogelijk uit tegenover de Lutheranen, die ook hunnerzijds wel beleden dat Christus in, bij en onder brood en wijn aanwezig was, maar niettemin vasthielden, dat, zoo na als voor de zegenspreuk, hetgeen op den schotel lag brood was en bleef, en hetgeen zich in den kelk bevond wijn bleef. Tegenover deze Luthersche voorstelling namelijk sprak het Concilie van Trente het anathema, d. i. het doemvonnis, uit over „een iegelijk die beweerde, dat, in het heilig Sacrament de Eucharistie, de substantie van het brood en van den wijn te zamen met het lichacun en bloed van onzen Heere Jezus Christus aanwezig bleef, en alzoo loochende die wonderbare en aanbiddelijke verandering van heel de substantie van het brood in het lichaamen, en van heel de substantie van den wijn in het bloed van Jezus Christus ; welke

    English

    The essential meaning is therefore that bread and wine, as soon as the words of blessing have been pronounced, vanish and are no more, cease to exist, and have now passed over into the essential Christ. This too the Council of Trent pronounced as strongly as possible over against the Lutherans, who for their part also confessed that Christ was present in, with, and under the bread and wine, but nevertheless maintained that, as much after as before the words of blessing, what lay upon the platter was bread and remained so, and what was in the chalice remained wine. Namely, against this Lutheran representation the Council of Trent pronounced the anathema, that is, the sentence of damnation, upon "everyone who asserted that, in the holy Sacrament of the Eucharist, the substance of the bread and of the wine remained together with the body and blood of our Lord Jesus Christ, and thus denied that wondrous and adorable change of the whole substance of the bread into the body, and of the whole substance of the wine into the blood of Jesus Christ; which

  15. Original

    186 ZOND, XXX«. HOOFDSTUK II.

    English

    186 LORD'S DAY XXXa. CHAPTER II.

  16. Original

    verandering de Katholieke kerk bestempelt met den zeer eig&naardigen naam van Transsubstantiatie.

    English

    change the Catholic church designates with the very peculiar name of Transubstantiation.

  17. Original

    Doch ook hiermee is nog niet genoeg bepaald. Het mocht toch niet zóó worden voorgesteld, alsof het brood allen in zijn lichaam en de wijn alleen in zijn bloed overging, met >dit gevolg, dat alleen het brood zijn lichaam bevatte en alleen de wijn zijn bloed. Neen, de banvloek, het anathema, het doemvonnis ging ook uit over een iegelijk die loochende, dat in het heilig Sacrament van de Eucharistie Jezus Christus in elk der beide teekenen^ esn zelfs in elk deel der beide teekenen begrepen was, zoodra de scheiding tot stand was gekomen. In den ouwel dus heel de Christus, en in den kelk heel de Christus; en dat niet alleen, maar ook heel de Christus in elk stukske van den ouwel en heel de Christus in eiken droppel van den beker. „Dit toch, zegt het Concilie van Trente, is altijd het geloof der kerke Gods geweest, dat terstond na de zegenspreuk, het ware lichaam en het ware bloed van onzen Heere Jezus Christus aanwezing zijn onder de gedaante van brood en wijn, en dat, te zaam met zijn ziel en zijn Godheid, en zulks door de kracht der looorden; maar het lichaam onder de gedaante van den wijn en het bloed onder de gedaante van het brood, en de ziel onder beide krachtens die natuurlijke en verzeilende (concomitans) gemeenschap, waardoor de verschillende deelen van onzen Heere Jezus Christus, die uit de dooden is opgewekt, om nooit weer te sterven, onder elkander verbonden zijn ; en dS' Godheid ter oorzake van haar hypostatische vereeniging met zijn lichaam en zijn ziel. Daarom is het juist, te zeggen, dat een der beide elementen evenveel in zich bevat als beide saam; want Jezus Christus is naar zijn geheelheid aanwe^iing onder de gedaante van het brood en onder elk stukske er van ; en evenzoo in zijn geheelheid aanwezig onder de gedaante van den wijn, en onder elk deelke van den wijn."

    English

    But even with this the matter is not yet sufficiently defined. It was not to be presented as though the bread passed over only into His body and the wine only into His blood, with the consequence that only the bread contained His body and only the wine His blood. No, the ban, the anathema, the sentence of damnation went out also upon everyone who denied that in the holy Sacrament of the Eucharist Jesus Christ was contained in each of the two signs, and even in each part of the two signs, as soon as the separation had taken place. Thus in the wafer the whole Christ, and in the chalice the whole Christ; and not only that, but also the whole Christ in every little piece of the wafer and the whole Christ in every drop of the cup. "For this," says the Council of Trent, "has always been the faith of the church of God, that immediately after the words of blessing, the true body and the true blood of our Lord Jesus Christ are present under the appearance of bread and wine, and that, together with His soul and His Godhead, and that by the power of the words; but the body under the appearance of the wine and the blood under the appearance of the bread, and the soul under both by virtue of that natural and attending (concomitans) communion, by which the various parts of our Lord Jesus Christ, who has been raised from the dead to die no more, are bound together among themselves; and the Godhead by reason of its hypostatic union with His body and His soul. Therefore it is right to say that one of the two elements contains in itself as much as both together; for Jesus Christ is wholly present in His entirety under the appearance of the bread and under every little piece of it; and likewise wholly present in His entirety under the appearance of the wine, and under every little portion of the wine."

  18. Original

    Hieruit nu vloeide nog een ander belijdenis voort. Wierd feitelijk door de zegenspreuk brood en wijn in den werkelijken Christus veranderd, dan kon deze Christus niet weer brood en wijn worden. Zoo moest dus wel beleden worden, dat brood en wijn, waarover eenmaal dezegenspreuk was uitgegaan, niet enkel op dat oogenblik de wezenlijke Christus was, maar dat ook bleef. Zoodra dus de priester de zegenspreuk der consecratie over den ouwel en den wijn heeft uitgesproken, is de verandering tot' stand gekomen. Van dat oogenblik af .sc/«;>?f er nog wel brood te liggen en wijn in, den beker te tintelen, maar feitelijk is dat 7iiet zoo. Wat daar op' het altaar ligt öf in den kelk 3tsi3i,iis Jezus Christus se^/s, naar lichaam en ziel en evenzoo naar zijn Godheid. Al komt ge dus uren daarna, om

    English

    From this, now, yet another confession flowed forth. If in fact by the words of blessing bread and wine were changed into the real Christ, then this Christ could not become bread and wine again. Thus it had to be confessed that bread and wine, over which the words of blessing had once been pronounced, were not only at that moment the essential Christ, but also remained so. As soon, therefore, as the priest has pronounced the words of blessing of the consecration over the host and the wine, the change has taken place. From that moment onward, there still appears to be bread lying there and wine sparkling in the cup, but in fact it is not so. What lies there upon the altar or in the chalice is Jesus Christ Himself, according to body and soul, and likewise according to His Godhead. Even if you therefore come hours later, to

  19. Original

    ZOND. XXXa. HOOFDSTUK II. 187

    English

    LORD'S DAY XXXa. CHAPTER II. 187

  20. Original

    de Communie te gobriüken, zoo behoeft er niets meer te gebeuren. De Christus ligt daar onder den schijn van brood en wijn. Men behoeft \i dien Christus slechts te reiken, en gij kunt hem in u opnemen. Deswege sprak het Concilie van Trente dan ook den banvloek uit over een iegelijk die staande hield, „dat het lichaam en bloed des Heeren in de elementen niet terstond na de consecratie aanwezig was, maar alleen tijdens men het gebruikte, en dus niet van te voren, noch daarna; en alzoo loochenle dat het ware lichaam des Heeren in den ouwel of in een stukske van den ouwel, dat na de Communie overbleef, nog aanwezig zou zijn."

    English

    use the Communion, nothing further need happen. The Christ lies there under the appearance of bread and wine. One need only reach this Christ to you, and you can receive Him into yourself. For this reason the Council of Trent pronounced the anathema upon everyone who maintained "that the body and blood of the Lord was not present in the elements immediately after the consecration, but only at the time one used it, and thus not beforehand, nor afterward; and thus denied that the true body of the Lord would still be present in the host or in a small piece of the host that remained after the Communion."

  21. Original

    Na de zegenspreuk was er dus geen brood of wijn meer; al leek dit zoo.' Feitelijk was er niets dan de Christus, en wel die Christus geheel, gelijk hij beide naar zijn; G-oddelijke en menschelijke natuur in den hemel aan de rechterhand des Vaders verhoogd is. En hieruit nu vloeide ten slotte het laatste stuk der Roomsche belijdenis voort: dat derhalve de Christus in de hostie moet worden aangebeden, en wel aangebeden met die volle aanbidding, die het schepsel schuldig is aan zijn God. Tot die uiterste consequentie ynoest men wel komen. Immers was het waar, dat hetgene brood en wijn ivas, maar nu 079 /?ieM dit te zijn, omgezet, veranderd en overgegaan wierd in den geheelen Christus, zoodat de Christus als God en mensch daaronder aanwezig is, dan moet men aan dezen Christus wel al diezelfde hulde brengen, die men ook toebrengt aan den verheerlijkten Middelaar op den troon. Niet naar zijn menschelijke, maar wel naar zijn Goddelijke natuur moet de Christus worden aangebeden. Is hij dus ook naar zijn Godheid in brood en wijn aanwezig, dan is daar God: en waar God is en zich openbaart, is het onze schuldige plicht, dat we Hem aanbidden zullen. Rome legt er daarom nadruk op, dat de aanbidding die we den Christus schuldig zijn in het Sacrament des Avondmaals, niet die mindere vereering is, die aan de engelen en heiligen toekomt, en die ze Didia noemt; maar dat wel waarlijk aan den Christus in de hostie toe komt die volle vereering of aanbidding, die alleen Gode mag worden toegebracht en die ze bestempelt met den naam van latria.

    English

    After the words of blessing, therefore, there was no more bread or wine; although it appeared to be so. In fact, there was nothing but the Christ, and indeed that Christ entirely, just as He, both according to His divine and human nature, has been exalted in heaven at the right hand of the Father. And from this, finally, flowed forth the last part of the Roman confession: that therefore the Christ in the host must be worshiped, and indeed worshiped with that full adoration which the creature owes to his God. One had to come to that extreme consequence. For if it was true that what was bread and wine, but now has ceased to be this, was transformed, changed, and transferred into the entire Christ, so that the Christ as God and man is present thereunder, then one must indeed render to this Christ all that same homage which one also renders to the glorified Mediator upon the throne. Not according to His human, but according to His divine nature must the Christ be worshiped. If He is therefore also according to His Godhead present in bread and wine, then God is there: and where God is and reveals Himself, it is our bounden duty that we shall worship Him. Rome therefore places emphasis on this, that the worship which we owe to Christ in the Sacrament of the Lord's Supper is not that lesser veneration which is due to the angels and saints, and which they call Dulia; but that there truly belongs to the Christ in the host that full veneration or adoration which may be rendered to God alone, and which they designate by the name of latria.

  22. Original

    In dien zin sprak dan ook het Concilie van Trente zich in zijn 13e sessie over dit punt aldus uit: „Zoo iemand zegt, dat in het heilig Sacrament van de Eucharistie, Jezus Christus, Gods eeniggeboren Zoon, niet moet worden aangebeden, met wezenlijke Latria, ook op uit" wendige wijze; en dat men hem, bijgevolg, niet moet vereeren met een afzonderlijk Sacramentsfeest, hem niet in processie moet uitdragen, en dat men hem niet in het publiek moet uitstallen, om door het volk te worden aangebeden, of dat zij die hem aldus aanbidden afgoderij plegen

    English

    In this sense the Council of Trent also expressed itself in its 13th session on this point as follows: "If anyone says that in the holy Sacrament of the Eucharist, Jesus Christ, God's only-begotten Son, is not to be worshiped with essential Latria, also in an outward manner; and that He consequently is not to be venerated with a separate Sacrament-feast, is not to be carried forth in procession, and is not to be publicly displayed to be worshiped by the people, or that those who thus worship Him commit idolatry

  23. Original

    188 ZOND. XXXa. hoofdstuk IL

    English

    188 LORD'S DAY XXXa. CHAPTER II.

  24. Original

    die zij vervloekt." De intentie is dus niet om het brood te aanbidden, maar om hetgeen brood was, en nu de Christus geworden is, te aanbidden met die hulde der aanbidding die aan den Christus, omdat hij God is, toekomt.

    English

    let him be accursed." The intention, therefore, is not to worship the bread, but to worship that which was bread, and has now become the Christ, with that homage of adoration which belongs to the Christ, because He is God.

  25. Original

    Tot zooverre nu is deze belijdenis eigen zoowel aan het eigenlyk Sacrament der Communie, als aan de Mis; maar van dit punt af, gaan Sacrament en Mis uiteen. By' de Communie toch wordt nu deze in Christus veranderde ouwel door de geloovigen genoten, en door dezen ouwel of een stukske er van in zich op te nemen, eigenen ze zich. niet een stuk brood, maar den wezenlyken Christus toe, die alsnu in hen de geestelijke vrucht van het Sacrament uitwerkt.

    English

    Thus far, now, this confession is proper both to the actual Sacrament of Communion and to the Mass; but from this point onward, Sacrament and Mass diverge. For at the Communion this host, changed into Christ, is now partaken of by the believers, and by receiving this host or a small piece of it into themselves, they appropriate to themselves not a piece of bread, but the essential Christ, who now works out in them the spiritual fruit of the Sacrament.

  26. Original

    Maar iets heel anders is de Mis. Ook in de Mis toch wordt wel diezelfde hostie gebezigd; maar er wordt een geheel ander gebruik van gemaakt. In d'e Mis toch wordt deze ouwel niet gegeten, en deze wijn niet gedronken maar is het de Christus zelf, die zijn offerande volbrengt en herhaalt. Wel wordt dan daarna de hostie toch genuttigd en de wijn gedronken, maar dat is de Communie, en niet de eigenlijke Mis. De eigenlijke Mis is de offerande, en deze offerande bestaat niet daarin dat de priester den ouwel eet of den kelk drinkt, maar is afgeloopen en voleind zoodra de zegen spreuk is uitgesproken, en dus brood en wijn in den Christus veranderd zijn. Dan toch, zoo leert de Roomsche kerk, is het de Christus zelf, die er zich toe leent, om in dien vorm van hostie of offerande op het altaar te liggen, en door daar te liggen, als zoodanig, zich Gode tot een offerande stelt. Want wel is het de priester die hierbij dienst verricht, en zonder wiens hulp het offer in de Mis niet tot stand zou kunnen komen, maar toch is de eigenlijke bedoeling, dat Christus zelf als altoos levende hoogepriester zichzelven offert; dat hij priester en offerande tegelijk is, en dat de priester slechts als medeofferaar met Christus deze offerande tot stand brengt.

    English

    But the Mass is something entirely different. In the Mass too, to be sure, that same host is used; but an entirely different use is made of it. For in the Mass this wafer is not eaten, and this wine is not drunk, but it is Christ Himself who accomplishes and repeats His offering. Afterwards, indeed, the host is nevertheless consumed and the wine drunk, but that is the Communion, and not the actual Mass. The actual Mass is the offering, and this offering does not consist in the priest eating the wafer or drinking the chalice, but is finished and completed as soon as the blessing-formula has been pronounced, and thus bread and wine have been changed into Christ. For then, so the Roman church teaches, it is Christ Himself who lends Himself to lie in that form of host or offering upon the altar, and by lying there, as such, presents Himself to God as an offering. For although it is the priest who performs the service here, and without whose help the offering in the Mass could not come to pass, yet the actual intent is that Christ Himself, as ever-living high priest, offers Himself; that He is priest and offering at the same time, and that the priest only as co-offerer with Christ brings this offering to pass.

  27. Original

    Gelijk de Christus zich eenmaal op het altaar des kruises in bloedige offerande Gode geofferd heeft, zoo is hij nu aanwezig in de Goddelijke offerande van de mis en wordt Gode geofferd op een onbloedige manier. Dit wordt dan gestaafd met een beroep op Melchizedek; daar immers Melchizedek „priester is in eeuwigheid,'" en zóó, zegt men, is het nu de Christus die, van eeuw tot eeuw zijn eigen offerande bedienende, zich de ware Melchizedek betoont te zijn.

    English

    Just as Christ once offered Himself to God upon the altar of the cross in a bloody offering, so He is now present in the Divine offering of the Mass and is offered to God in an unbloody manner. This is then supported by an appeal to Melchizedek; for Melchizedek is "a priest in eternity," and so, it is said, it is now Christ who, administering His own offering from age to age, shows Himself to be the true Melchizedek.

  28. Original

    De zaak is dan deze, dat de priester, als daartoe door Christus geordend en gemachtigd, brood en wijn op het altaar brengt en alsnu twee dingen doet: ten eerste brood en wijn door de consecratie omzet in den wezenlijken Christus; en ten tweede door brood en wijn, d. i. zijn lichaam en

    English

    The matter then is this, that the priest, as ordained and authorized thereto by Christ, brings bread and wine upon the altar and now does two things: first, by the consecration he converts bread and wine into the essential Christ; and second, by bread and wine, that is, His body and

  29. Original

    ZOND. XXXO. HOOFDSTUK II. 189

    English

    LORD'S DAY 30. CHAPTER II. 189

  30. Original

    Zijn bloed van één te scheiden, hem doodt op mystieke wijze. Is dus de zegenspreuk uitgesproken, zoo ligt daar de Christus; en zijn brood en wijn van één gescheiden, zoo is deze aldaar liggende Christus op mystieke wijze gedood. En dit nu, dat de wezenlijke Christus, daar op sacramenteele wijze, als mystiek en dood voor God ligt, dat zijn offerande, waartoe hij zichzelven leent; en waarbij hij zichzel ven eerst aan zijn kerk geeft, opdat zijn kerk alzoo in staat zou zijn, alsnu met deze uitnemendste aller offeranden voor het aangezicht van haar God te verschijnen.

    English

    His blood to separate from one another, he slays Him in a mystical manner. Once, therefore, the blessing-formula has been pronounced, then Christ lies there; and once bread and wine have been separated from one another, then this Christ lying there has been slain in a mystical manner. And this now, that the essential Christ, there in a sacramental manner, lies mystical and dead before God, that is His offering, to which He lends Himself; and in which He first gives Himself to His church, so that His church might thus be able to appear, now with this most excellent of all offerings, before the face of her God.

  31. Original

    Hoofdzaak is en blijft hier dus het begrip van offerande. Onder welken vorm zich ook de religie onder de volken voordoet, altoos vindt ge de offerande als het middenpunt van haar eeredienst zoo was het in oude tijden en zoo moet het ook nu nog zijn. Dit wordt dan ook onzerzijds allerminst geloochend.

    English

    The main point therefore is and remains here the concept of offering. Under whatever form religion presents itself among the peoples, you always find the offering as the center of its worship; so it was in ancient times and so it must still be now. This is then by no means denied on our part.

  32. Original

    Alleen maar Rome wilde die offerande in een bepaalden vorm, zoodat deze offerande tevens verzoenend en schulddelgend zou zijn. Een offerande nu van dezen aard kon ze buiten den Christus niet vinden. Dan toch ware ze aanstonds geheel van den Christelijken bodem afgegleden. Zoo hield ze dus beide vast: eenerzijds dat alleen Christus de offerande kan zijn, en anderzijds dat toch de kerk macht moest bezitten om steeds ongedurig met deze haar offerande voor God te verschijnen. En uit de verbinding nu van deze twee denkbeelden is niet door opzettelijke vinding, maar ongemerkt en van lieverlee de Mis opgekomen; eene instelling die eenerzijds niets anders wil zijn dan een voortdurende toepassing van het offer aan het l^ruis gebracht; en toch anderzijds de kerk in staat stelt, om telkens opnieuw met Christus als haar offerande tot God te naderen. De macht nu om dit te kunnen doen, kan ze niet anders dan in haar priesters vinden; en vandaar de Roomsche leer, dat ieder die tot priester gewijd is, en welke zonde hij ook valle of tot welke verloochening van den Christus hij ook kome, ja, al is hij geëxcomuniceerd of gedegradeerd, toch levenslang de macht behoudt, om door het uitspreken der consecratie brood en wijn in den wezenlijken Christus te veranderen; indien hij blechts den vastgestelden vorm in acht neemt, de intentie heeft om de Mis te bedienen, en optreedt in kerkelijken kring.

    English

    Only Rome wanted that offering in a particular form, such that this offering would at the same time be reconciling and debt-expiating. An offering now of this nature it could not find apart from Christ. For then it would have at once slipped entirely away from Christian ground. Thus it held fast to both: on the one hand, that Christ alone can be the offering, and on the other hand, that nevertheless the church must possess the power to appear continually and unremittingly before God with this her offering. And out of the combination now of these two ideas the Mass arose, not by deliberate invention, but imperceptibly and by degrees; an institution which on the one hand wishes to be nothing other than a continual application of the offering brought upon the cross; and yet on the other hand enables the church to draw near to God again and again with Christ as her offering. The power now to be able to do this, it can find nowhere except in its priests; and hence the Roman doctrine that everyone who has been consecrated to be a priest, and into whatever sin he may fall or to whatever denial of Christ he may come, yea, even if he is excommunicated or degraded, nevertheless retains the power for life to change bread and wine into the essential Christ by the pronouncing of the consecration; provided only that he observes the prescribed form, has the intention to administer the Mass, and acts within the churchly sphere.

  33. Original

    Het aldus gebrachte offer heet de hostie, omdat hostia het Latijnsche woord voor offerande is deels Godvereerend, deels dankzeggend, deels verzoenend, deels afbiddend.

    English

    The offering thus brought is called the host, because hostia is the Latin word for offering; partly God-honoring, partly thanksgiving, partly reconciling, partly propitiating.

  34. Original

    Ze wordt door Rome als Godvereerend (latreutica) beschouwd, in zooverre ze is de aanbieding aan God van het zuiverste offer, dat ons menschelijk geslacht brengen kan. Ze heet dankzeggend, in zooverre in dit offer van oneindige waardij, Gode een dankoffer wordt gebracht voor zijn oneindige

    English

    It is regarded by Rome as God-venerating (latreutica), insofar as it is the offering to God of the purest sacrifice that our human race can bring. It is called thanksgiving, insofar as in this offering of infinite value, a thank-offering is brought to God for His infinite

  35. Original

    190 ZOND. XXXa. HOOFDSTUK III.

    English

    190 LORD'S DAY 30a. CHAPTER 3.

  36. Original

    goedheid. Ze wordt verzoenend geheeten, naardien ze, op ons toepassende de vracht van het kruis, ons de genade der bekeering, der boetvaardigheid en der vergeving van zonde verwerft. En ze wordt eindelijk «/"öirfdewd genoemd in zooverre elk gebed, tot Clod opgezonden in verband met de aanbieding van deze offerande zijns Zoons, in deze offerande 2elve den grond van zijn verhooring vindt.

    English

    goodness. It is called propitiatory, inasmuch as it, applying to us the fruit of the cross, obtains for us the grace of conversion, of repentance, and of the forgiveness of sin. And finally it is called impetratory insofar as every prayer, sent up to God in connection with the offering of this sacrifice of His Son, finds in this sacrifice itself the ground of its being heard.

  37. Original

    Waarbij ten slotte nog zij opgemerkt, dat, naar luid der Roomsche kerkleer, dit Misoffer Gode kan worden opgedragen in betrekking tot alle levende persoon, inzonderheid met het oog op de leden der kerk. Maar ook geldt dit offer voor de zielen der ontslapen geloovigen die zich in het vagevuar bevinden, en door deze offerande geholpen en ondersteund worden. En eindelijk wordt deze Misofferande geofferd ter eere van de heiligen, niet alsof de hostie aan de heiligen geofferd werd ; maar om door middel van het Misoffer hun voorbede te erlangen. Immers het Concilie van Trente sprak het uitdrukkelijk uit: „Al heeft de kerk de gewoonte om tot eer en tot nagedachtenis van de heiligen Missen te houden, zoo heeft ze toch nooit geleerd, dat deze offerande aan de heiligen geofferd wordt."

    English

    To which it should finally still be noted that, according to the Roman church doctrine, this Mass-sacrifice can be offered to God in relation to every living person, especially with a view to the members of the church. But this sacrifice is also effective for the souls of the departed faithful who find themselves in purgatory, and are helped and supported through this offering. And finally this Mass-offering is offered in honor of the saints, not as though the host were offered to the saints; but in order to obtain their intercession through the Mass-sacrifice. For the Council of Trent expressly declared: "Although the church has the custom of holding Masses in honor and in remembrance of the saints, yet she has nevertheless never taught that this offering is offered to the saints."

  38. Original

    En hiermede is de theorie van de Mis voldoende toegelicht. We deden het geheel objectief, gelijk ze door de Roomsche kerk zelve verklaard wordt; zoodat we ook niet twijfelen, of, bijaldien een Roomsch priester dit lezen mocht, zal hij zelf ons het getuigenis moeten geven, dat we metterdaad het Misoffer hebben voorgesteld zoo en niet anders als Rome's kerk het leert.

    English

    And herewith the theory of the Mass is sufficiently explained. We have done it entirely objectively, as it is declared by the Roman church itself; so that we do not doubt either, that if a Roman priest should read this, he himself will have to give us the testimony that we have indeed presented the Mass-sacrifice just so and not otherwise than Rome's church teaches it.

  1. Original

    DERDE HOOFDSTUK.

    English

    THIRD CHAPTER.

  2. Original

    Hij neemt het eerste

    English

    He takes away the first

  3. Original

    weg,

    English

    away,

  4. Original

    om het tweede te

    English

    in order to establish the

  5. Original

    stellen.

    English

    second.

  6. Original

    Hebr. 10: 9.

    English

    Hebr. 10:9.

  7. Original

    Hetgene de Roomsche kerk in zake de Mis leert, onderstelt zulk een ontzettend wonder, dat zoo dit wonder metterdaad plaats greep een iegelijk die de Mis niet eerde en niet in aanbidding voor de hostie neerknielde, schuldig zou staan aan gansch goddelooze verachting van het heilige Gods.

    English

    What the Roman church teaches concerning the Mass presupposes such a tremendous miracle, that if this miracle indeed took place, everyone who did not honor the Mass and did not kneel down in adoration before the host would stand guilty of wholly ungodly contempt of the holy things of God.

  8. Original

    Doch ook omgekeerd, indien dit wonder in de Mis niet werkelijk, maar verdicht en slechts denkbeeldig is dan wordt een iegelijk die er aan ge-

    English

    Yet conversely, if this miracle in the Mass is not real, but fabricated and merely imaginary, then everyone who

  9. Original

    ZOND. XXXa. HOOFDSTUK lil. 191

    English

    LORD'S DAY 30a. CHAPTER III. 191

  10. Original

    looft en voor de hostie neerknielt, het slachtoffer van een misleidingzonder wedergade en maakt zich schuldig aan stuitende afgoderij.

    English

    praises and kneels down before the host, is the victim of a deception without parallel and makes himself guilty of offensive idolatry.

  11. Original

    Het is ons niet om harde woorden te doen maar nimmer mag over en weer de moed onderdrukt, om de zaak bij haar naam te noemen. En nu spreekt het toch vanzelf, dat bijaldien hetgeen in de hostie wordt opgeheven waarlijk, wezenlijk en werkelijk het lichaam en bloed niet alleen, maar ook de ziel en de Godheid van Christus Jezus is, elke weigering om hem te aanbidden als een gansch goddelooze verachting van den Zone Grods is te beschouwen.

    English

    It is not our aim to use harsh words, but on neither side may the courage ever be suppressed to call the matter by its name. And now it goes without saying that, if what is lifted up in the host truly, essentially and actually is not only the body and blood, but also the soul and the Godhead of Christ Jesus, every refusal to adore Him must be regarded as an utterly ungodly contempt of the Son of God.

  12. Original

    Zoo on niet anders moet dus elk goed Roomsche oordeelen over elk Protestant, die hij zij dan Luthersch of G-ereformeerd, niet aan de transsubstantiatie gelooft en dus ook weigert te erkennen, dat de opgeheven hostie Christus zelf is. Zachter mag hun oordeel niet wezen. Ze kunnen in onze weigering om de hostie, als zijnde Christus Jezus zelfs, te aanbidden, niet anders dan een roekelooze verachting van het heilige Gods zien.

    English

    Thus and not otherwise must every good Romanist therefore judge concerning every Protestant, whether he be Lutheran or Reformed, who does not believe in transubstantiation and therefore also refuses to acknowledge that the elevated host is Christ Himself. Their judgment may be no milder. They cannot see in our refusal to adore the host, as being Christ Jesus Himself, anything other than a reckless contempt of what is holy unto God.

  13. Original

    Doch even beslist staat daar dan onzerzijds ook tegenover, dat wij, die ontkennen dat de hostie in Christus veranderd wordt en die dus in de hostie niets zien dan een stuk brood of ouwel, de hulde en aanbidding aan dit stuk brood of aan dezen ouwel toegebracht, niet anders kunnen noch mogen beoordeelen, dan als stuitende en schriklijke afgoderij.

    English

    But just as decisively, on our side, there stands opposite it the fact that we, who deny that the host is changed into Christ and who therefore see in the host nothing but a piece of bread or wafer, cannot and may not judge the homage and adoration rendered to this piece of bread or to this wafer as anything other than offensive and dreadful idolatry.

  14. Original

    Die twee harde oordeelvellingen moeten alzoo kras en scherp tegenover elkander staan, juist overmits er in het heilige niet te transigeeren valt. Een Roomsche die onze verachting van de Mis niet brandmericte als verachting van het heilige Gods, zou daardoor verraden, dat hij zelf reeds niet meer ten volle aan de transsubstantiatie vasthield. En omgekeerd een Calvinist, die ook maar één oogenblik aarzelde, hetgeen in de Mis geschiedt als stuitende afgoderij te veroordeelen, zou daardoor toonen, dat hij zelf in schepselvergoding niet zoo stuitende zonde ziet.

    English

    These two harsh verdicts must therefore stand blunt and sharp over against one another, precisely because in what is holy there is no room for compromise. A Romanist who did not brand our contempt of the Mass as contempt for what is holy unto God would thereby betray that he himself no longer fully held to transubstantiation. And conversely, a Calvinist who hesitated for even one moment to condemn what takes place in the Mass as offensive idolatry would thereby show that he himself does not see in the deifying of a creature so offensive a sin.

  15. Original

    Toch wane men niet dat deswege over en weder kwade trouw behoeft ondersteld te worden. De Roomsche, die vroed van zin is en menschkundig oordeelt, zal nooit zeggen dat een Calvinist eigenlijk wel weet en gelooft dat de hostie in Christus veranderd is, en dat hij juist daarom in die hostie Christus veracht en verwerpt. Och, neen, zulk een verstandige Roomsche vat zeer goed, dat een Calvinist niets van dit Miswonder gelooft, in de hostie dus niets dan brood ziet, en juist deswege weigert voor een stuk brood te knielen. En evenzoo staat het onzerzijds. G-een enkel verstandig Calvinist zal bij zich zelf denken : „Als mijn Roomsche landgenooten voor de hostie knielen, weten ze uitnemend wel dat deze hostie enkel gewoon brood is, maar uit lust om afgoderij te plegen buigen ze zich eerbiedig voor dien oirwel, en verhalen dan aan

    English

    Yet let no one suppose that on this account bad faith must be presumed on either side. The Romanist who is prudent of mind and judges with human understanding will never say that a Calvinist actually knows and believes that the host is changed into Christ, and that precisely for this reason he despises and rejects Christ in that host. Oh no, such a sensible Romanist grasps very well that a Calvinist believes nothing of this Mass-miracle, sees in the host therefore nothing but bread, and precisely on that account refuses to kneel before a piece of bread. And so it stands on our side as well. Not a single sensible Calvinist will think to himself: "When my Roman countrymen kneel before the host, they know very well that this host is simply ordinary bread, but out of a desire to commit idolatry they bow reverently before that wafer, and then tell

  16. Original

    192 ZOND. XXXa. hoofdstuk III.

    English

    192 LORD'S DAY 30a. Chapter III.

  17. Original

    anderen dat die ouwel Christus is. Veeleer omgekeerd doorziet en verstaat elk verstandig Calvinist zeer wel, dat de Roomsche die voor de hostie zich neerbuigt, dit metterdaad doet in het geloof en in de onderstelling, dat hetgeen daar wordt opgeheven, niet langer brood is, maar overging in den heiligen persoon van den Christus.

    English

    others that that wafer is Christ." Rather, on the contrary, every sensible Calvinist sees through and understands very well that the Romanist who bows down before the host does this in actual fact in the faith and in the supposition that what is there lifted up is no longer bread, but has passed over into the holy person of the Christ.

  18. Original

    Wat de Calvinist en de Roomsche ten deze tegen elkander hebben, is dus van Roomschen kant, dat wij niet in het Miswonder gelooven, en deswege niet voor de hostie knielen; en onzerzijds, dat hij in de Mis, een wonder aanneemt dat niet bestaat, en deswege zich voor de hostie nederbuigt. Wanneer dus de Roomsche ons ergerlijke heiligschennis, en wij hem stuitende afgoderij verwijten, bedoelen we dit niet in onderwerpelijken zin, alsof de Roomsche ons verdacht van tegen beter weten in, alzoo te handelen, of wij hem betichten zouden, van opzettelijk afgoderij te plegen; maar spreken we over en weer slechts uit, dat feitelijk en afgezien van de intentie, er óf heiligschennis door ons óf wel afgoderij door de Roomschen gepleegd wordt.

    English

    What the Calvinist and the Romanist have against each other in this matter is thus, from the Roman side, that we do not believe in the miracle of the Mass, and therefore do not kneel before the host; and on our side, that he in the Mass accepts a miracle which does not exist, and therefore bows himself down before the host. When, then, the Romanist reproaches us with offensive sacrilege, and we reproach him with revolting idolatry, we do not mean this in a subjective sense, as though the Romanist suspected us of acting thus against our better knowledge, or as though we were charging him with intentionally committing idolatry; but we on both sides are merely declaring that, in fact and apart from the intention, there is either sacrilege being committed by us or idolatry by the Romanists.

  19. Original

    Hiermee is natuurlijk volstrekt niet beweerd, dat elk priester die de Mis bedient, de zaak zoo ernstig opneemt, of ook, dat elk Roomsche, die voor de hostie knielt, zoo diep met zijn geloof in het Miswonder zou indringen.

    English

    By this it is of course by no means asserted that every priest who administers the Mass takes the matter so seriously, or that every Romanist who kneels before the host would penetrate so deeply with his faith into the miracle of the Mass.

  20. Original

    Integendeel, onder de Roomschen, zoo goed als onder ons, zijn er altoos velen geweest, die zonder veel aankleving der ziel of roering van het gemoed onder het heilige verkeeren, meer op den sleur af meeliepen: Hoe dit onder de Protestanten soms onder den heiligen Doop toegaat is voor niemand een geheim, en zoo zal het by de Roomschen onder de Mis ook wel zijn. Alle persoonlijk oordeel laten we daarom rusten, en constateeren slechts dat de Roomsche, voor zoover hij Roomsch heeten mag, aan het Miswonder gelooft en er daarom voor neerknielt, terwijl omgekeerd de Calvinist, voor zoover hij Calvinist is, het geloof in het Mis wonder voor zelfmisleiding houdt, en deswege het knielen voor de hostie afkeurt als stuitende afgoderij.

    English

    On the contrary, among the Romanists, just as well as among us, there have always been many who, without much cleaving of the soul or stirring of the heart, dwell amid holy things, going along more out of routine. How this sometimes happens among Protestants under holy Baptism is no secret to anyone, and so it will likewise be among the Romanists under the Mass. All personal judgment we therefore set aside, and merely establish that the Romanist, insofar as he may be called Romanist, believes in the miracle of the Mass and therefore kneels down before it, while, conversely, the Calvinist, insofar as he is a Calvinist, holds the faith in the miracle of the Mass to be self-deception, and therefore condemns the kneeling before the host as revolting idolatry.

  21. Original

    Vraagt men nu of „afgoderij" door ons dan in denzelfden zin bedoeld, wordt, als de „afgoderi,i" der heidensche natiën, dan aarzelen we geen oogenblik, wat het wezen der zaak betreft, deze vraag toestemmend te beantwoorden, mits men zich van de heidenen maar geen verkeerde voorstelling maakt. Denkt ge u toch onder de Buddhisten in Indië, of onder de volgelingen van Kon-fut-se in China, dan behoeft er geen woord aan de vraag verspild, of alle Buddhisten nu bij elke acte van aanbidding ten volle inleven in wat ze doen. Dit is natuurlijk niet zoo. Ook by hen.

    English

    If one now asks whether "idolatry" is meant by us in the same sense as the "idolatry" of the heathen nations, then we do not hesitate for a moment, as regards the essence of the matter, to answer this question affirmatively, provided only that one forms no wrong conception of the heathen. For if you imagine yourself among the Buddhists in India, or among the followers of Confucius in China, then not a word need be wasted on the question whether all Buddhists now, at every act of worship, enter fully into what they are doing. This is of course not so. Also among them

  22. Original

    ZOND. XXXa. HOOFDSTUK III. 193

    English

    LORD'S DAY XXXa. CHAPTER III. 193

  23. Original

    bederft het werktuiglijke alle aanbidding en drijft de groote menigte op den ■ stroom mee, zonder te weten wat ze doen. Dit echter beslist de zaak niet, want dit zelfde verschijnsel doet zich ook in de Protestantsche gezinnen en in de Protestantsche kerken voor. Vraag u maar eens af hoe dikwijls de oogen in het gebed gesloten en de handen gevouwen worden, zonder dat er van eenige zielsverheffing of eenig wezenlijk gebed sprake is. Nu is zeer zeker dit werktuiglijk en onnadenkend en ongevoelig verkeeren onder het heilige een groote zonde, maar het is geen bijzondere heidensche zonde. Ook hier toch geldt het woord van Paulus tot de Joden: „Gij die anderen oordeelt, doet dezelfde zonde."

    English

    the mechanical spoils all worship and sweeps the great multitude along on the stream, without their knowing what they are doing. This, however, does not decide the matter, for this same phenomenon also occurs in Protestant families and in Protestant churches. Only ask yourself how often the eyes are closed and the hands folded in prayer, without there being any question of any uplifting of the soul or any real prayer. Now it is most certainly true that this mechanical and thoughtless and unfeeling dwelling amid holy things is a great sin, but it is not a peculiarly heathen sin. For here too Paul's word to the Jews holds good: "You who judge others, do the same sin."

  24. Original

    Om de vraag te beantwoorden, of de heidenen in hun afgoderij opzettelijk bedrog plegen, dan wel, als slachtoffers van zelfmisleiding, wanen goed te doen, moet deze zonde van het machinale en ondoordachte hier dus buiten rekening blijven, en moet alleen op hun daad als daad gezien voorzoozer ze feitelijk in die daad een acte van hun persoon leggen. En neemt men nu zoo de heidensche afgoderij, dan is er geen quaestie van, of ook de heidenen meenen werkelijk, dat ze door de hulde en aanbid ding, die ze aan hun afgoden bewijzen, eere bieden aan die oneindige Macht, die hemel en aarde regeert, Calvijn en alle goede Calvinisten hebben, op het voetspoor der Heilige Schrift, dan ook steeds erkend, dat ook in deze heidenen nog een overblijfsel van natuurlijke Godskennis is; een Golskennisse die het spoor bijster was geraakt; en die zich nu uitte in de zondige aanbidding van het schepsel. Ten bewijze waarvan dan gewezen werd, op de groote offers, die zij zich voor hun afgoden getroosten op de kwellingen en zelfkastijdingen die ze op zich namen; en niet minder op het hartstochtelijk fanatisme, dat uitbrak, zoodra men hun afgoden dorst aan te randen. Hieruit ten duidelijkste, dat wie zulke dingen doen, meenen wat ze zeggen, en dus metterdaad in het geloof verkeeren, dat de oneindige Macht die hemel en aarde regeert, op een voor hen onverklaarbare wijze zich hecht aan of woont in dat afgodsbeeld, dat ze voor zich zien. Want wel weten ze, dat dit afgodsbeeld door een smid of timmerman of beeldhouwer gemaakt is, maar ze meenen ook, dat de Eeuwige Macht zich op een wonderbare wijze met dit bïeld of dezen fetisch vereenigd heeft.

    English

    In order to answer the question whether the heathen in their idolatry commit intentional deceit, or rather, as victims of self-deception, imagine themselves to be doing good, this sin of the mechanical and the thoughtless must therefore be left out of account here, and one must look only at their deed as deed, insofar as they in fact place in that deed an act of their person. And if one now takes the heathen idolatry in this way, then there is no question but that the heathen too truly mean that, by the homage and worship which they render to their idols, they are offering honor to that infinite Power which rules heaven and earth. Calvin and all good Calvinists have therefore, following in the footsteps of Holy Scripture, always acknowledged that in these heathen also there is still a remnant of natural knowledge of God; a knowledge of God which had lost its way; and which now expressed itself in the sinful worship of the creature. As proof of which, reference was then made to the great sacrifices which they put themselves through for their idols, to the torments and self-castigations which they took upon themselves; and no less to the passionate fanaticism which broke out as soon as anyone dared to attack their idols. From this it is most clearly evident that those who do such things mean what they say, and thus in fact stand in the faith that the infinite Power which rules heaven and earth has, in a manner inexplicable to them, attached itself to or dwells in that idol image which they see before them. For they indeed know that this idol image is made by a smith or carpenter or sculptor, but they also suppose that the Eternal Power has in a wondrous manner united itself with this image or this fetish.

  25. Original

    Vooral de latere studiën der godsdienstwetenschap, hebben ten deze een billijker oordeel leeren vellen, en een meer menschelijk oordeel ook over de heidenen mogelijk gemaakt; zoo zelfs, dat thans door niemand meer wordt staande gehouden, dat de heidensche afgoderijen steunen zouden op opzettelijk bedrog, of moedwillige schepsel vergoding. Bijna overal toch zijn de duidelijkste sporen ontdekt, hoe al deze afgoderijen slechts

    English

    Especially the later studies of the science of religion have, in this matter, taught us to pass a fairer judgment, and have made possible a more humane judgment also concerning the heathen; so much so that at present no one any longer maintains that the heathen idolatries would rest upon intentional deceit, or willful deification of the creature. For almost everywhere the clearest traces have been discovered of how all these idolatries are only

  26. Original

    E VOTO DORDR. UI. '3

    English

    E VOTO DORDR. III. 13

  27. Original

    194 ZOND. XXXa. hoofdstuk III.

    English

    194 LORD'S DAY XXXa. Chapter III.

  28. Original

    vormen waren, waaronder de algemeene drang tot aanbidding van de eeuwige en oneindige Macht op zeer onderscheidene wijze voldoening zocht.

    English

    were forms under which the general impulse toward worship of the eternal and infinite Power sought satisfaction in very diverse ways.

  29. Original

    Slechts hierin zondigde deze godsdienstwetenschap, dat ze deswege de Heidenen verontschuldigde; voor de nawerking van den vloek der zonde geen oog had ; en niet besefte hoe al zulke schepselaanbidding, uit wat oorzaak ook ontstaan of opgekomen, altoos is en blijft een hoon aan den Heere der heirscharen aangedaan, een rechstreeksche overt.reding van zijn gebod en een gansch goddelooze miskenning van zijn majesteit. Een zonde alzoo, die niet daarin moet gezocht, dat de Heidenen tegen beter weten in, bij manier van opzettelijk bedrog, voor een afgodsbeeld knielen, maar in de verdorvenheid van hun hart, die de kennisse van den eenig waren God deed te loor gaan^ en uit de zondige bewegingen en overleggingen van hun bewustzijn deze afgoderijen ongemerkt deed opkomen. De godsdienstwetenschap werdt zelve door een zondigen trek van het bedorven hart beheerscht, en kan daarom voor deze diepe zonde der afgoderij geen religieus besef meer hebben. En zoo is het geschied, dat ze al deze afgoderijen niet langer als afgoderij dorst brandmerken, en ze ons als „godsdiensten" van langere ontwikkeling heeft aangediend. En dit nu mag niet, omdat we God moeten lief hebben ook met ons verstand, en dus ook in onze wetenschap ons te stellen hebben onder de tucht van het gebod en de wet des Heeren. Uit dien hoofde kan een Calvinist er dan ook geen vrede mede nemen, dat de dusgenaamde godsdienstwetenschap het zondige uit de afgoderij wegcijfert, en blijft hij in de eerediensten der Heidenen, wel waarlijk afkeuringswaardige en schuldige overtreding van Gods gebod, en als zoodanig „afgoderijen" zien en geen „godsdiensten." Zonde is niet een lagere trap van heiligheid maar staat tegen heiligheid over; en zoo ook is „afgoderij" niet een lagere trap van godsdienst, maar staat tegen godsdienst over; en het is deswege dat ook de wetenschap den naam van „godsdienst" alleen mag geven, aan wat waarlijk dienst van God is, en al wat tegen dien dienst des Heeren ingaat als zonde heeft te brandmerken.

    English

    This science of religion sinned only in this, that it on this account excused the Heathen; had no eye for the aftereffect of the curse of sin; and did not grasp how all such creature-worship, arisen or sprung up from whatever cause, always is and remains an insult inflicted upon the Lord of hosts, a direct transgression of His commandment and an utterly godless disregard of His majesty. A sin therefore which must not be sought in the notion that the Heathen, against better knowledge, by way of deliberate deception, kneel before an image of an idol, but in the depravity of their heart, which caused the knowledge of the only true God to be lost, and caused these idolatries imperceptibly to arise out of the sinful motions and deliberations of their consciousness. The science of religion itself was ruled by a sinful bent of the corrupted heart, and can therefore no longer have any religious sense of this deep sin of idolatry. And so it has come to pass that it no longer dared to brand all these idolatries as idolatry, and has presented them to us as "religions" of longer development. And this now may not be, because we must love God also with our understanding, and therefore also in our science we must place ourselves under the discipline of the commandment and the law of the Lord. For that reason a Calvinist also cannot make peace with the fact that the so-called science of religion calculates away the sinful out of idolatry, and he continues to see in the cultic worship of the Heathen, truly reprehensible and guilty transgression of God's commandment, and as such "idolatries" and not "religions." Sin is not a lower degree of holiness but stands over against holiness; and so also "idolatry" is not a lower degree of religion, but stands over against religion; and it is on this account that science too may give the name of "religion" only to what is truly service of God, and must brand as sin everything that goes against that service of the Lord.

  30. Original

    Nu zou het uiteraard ongerijmd wezen, in dezen opgemelden zin te zeggen, dat de Roomsche kerk een kerk van afgoderij is. Immers de Mis is niet al Rome's eeredienst, en ongetwijfeld vindt ge ook bij veel Roomsche priesters en leeken innige en wezenlijke verheffing der ziele tot den Drieëenigen God. Maar voor wat de Mis aangaat moet wel terdege staande gehouden, dat hierin onverbloemde afgoderij sloop, en wel afgoderij in geheel gelijken zin waarin we die wraken bij de Heidenen. Ook hier toch

    English

    Now it would of course be absurd, in this aforementioned sense, to say that the Roman church is a church of idolatry. For the Mass is not all of Rome's cultic worship, and undoubtedly you also find among many Roman priests and laity an inward and real elevation of the soul toward the Triune God. But as regards the Mass, it must most decidedly be maintained that undisguised idolatry crept in here, and indeed idolatry in entirely the same sense in which we denounce it among the Heathen. For here too

  31. Original

    ZOND. XXXa. HOOFDSTUK III. 195

    English

    LORD'S DAY XXXa. CHAPTER III. 195

  32. Original

    wordt zoomin als bij de Heidenen opzettelijke schepselaanbidding bedoeld. Integendeel, ook hier zoogoed als bij den Heiden, wordt niet anders bedoeld, dan de eeuwige Goddelijke Macht te aanbidden, en knielt men slechts daarom voor de hostie, omdat men aanneemt dat die eeuwig Goddelijke Macht zich op een geheel onbegrüpelyke en geheimzinnige manier met den ouwel, dien men voor zich ziet, heeft vereenigd. En gelijk nu de Heiden, in het diepst van zijn aanbidden, niet meer waant een beeld van steen voor zich te zien, maar onder den indruk verkeert alsof dat steen leeft, bezield is, en zijn God is geworden, zoo ook verkeeren de Eoomschen onder den indruk en in den waan, dat die ouwel ophield brood te zijn, en alsnu leeft, bezield is en zijn God werd. Zonder eenigen den minsten lust om te krenken, of hard te zijn, kunnen noch mogen we dus op het woord „afgoderij" hier ook maar iets laten afdingen. „De ware aanbidders zullen den Vader aanbidden in geest en waarheid ;" ons zondig hart daarentegen vindt in het ijle van deze geestelijke aanbidding geen bevrediging; deswege gaat het toch weer uit naar iets zichtbaars en tastbaars; en zoodra het dat gegrepen heeft, ligt nu hierin de ontzettende zelfmisleiding, dat het dit zichtbare en tastbare met het geestelijke en goddelijke vereenzelvigt, en alzoo het geestelijke in het stoffelijke doet ondergaan.

    English

    just as little as among the Heathen is deliberate creature-worship intended. On the contrary, here as well as with the Heathen, nothing else is intended than to worship the eternal Divine Power, and one kneels before the host only because one assumes that this eternally Divine Power has united itself, in an entirely incomprehensible and mysterious manner, with the wafer which one sees before oneself. And just as the Heathen, in the depth of his worship, no longer imagines he sees a stone image before him, but is under the impression as if that stone lives, is animate, and has become his God, so also the Romanists are under the impression and under the delusion that the wafer has ceased to be bread, and now lives, is animate, and has become their God. Without the least desire to wound or to be harsh, we therefore neither can nor may let the word "idolatry" be reduced here in the slightest. "The true worshippers shall worship the Father in spirit and truth;" our sinful heart, however, finds no satisfaction in the rarefied air of this spiritual worship; for that reason it nevertheless again goes out after something visible and tangible; and as soon as it has grasped that, there now lies in this the appalling self-deception, that it identifies this visible and tangible with the spiritual and divine, and thus causes the spiritual to be submerged in the material.

  33. Original

    Al de strijd ligt hier tusschen het zienlyke en den Onzienlijke, tusschen de zichtbare wereld van onze waarneming en de onzichtbare wereld, waar alleen onze geest toe geraken kan. Nu heeft de zinlijke, ongodsdienstige mensch daar geen moeite mede. Hij bekommert zich eenvoudig niet om het onzichtbare, hij vraagt naar den Onzienlijke niet. Wat hij voor oogen ziet en met handen tasten kan is hem genoeg. Voor hem bestaat er dan ook geen mysterie, zoomin in zijn eigen ziel, als in de wereld om hem heen; en overmits hij zelf geen dorst naar het ongeziene kent, begrijpt hij er ter wereld niets van, hoe andere menschen aan wonderen kunnen gelooven, aan de Schrift zich onderwerpen, en aan Doop of Avondmaal hechten, en dus nog veel minder hoe iemand gelooven kan in de Mis. Om dat alles lacht hij. Het wekt zijn spot en bitterheid. En het is door dien zondigen hartstocht gedreven, dat hij ook tegen de Mis zijn woede in allerlei scheldwoorden lucht geeft. Met dezulken nu wenschen we geen gemeenschap te hebben, noch mee te zingen in hun choor; uitnemend goed beseffende hoe hun roepen tegen de Mis evengoed onzen Doop en ons Avondmaal treft en eigenlijk een hoonen bedoelt van den Eeuwige.

    English

    The whole struggle lies here between the visible and the Invisible One, between the visible world of our perception and the invisible world, to which only our spirit can attain. Now the sensual, irreligious man has no difficulty with this. He simply does not concern himself with the invisible; he does not ask after the Invisible One. What he sees before his eyes and can touch with his hands is enough for him. For him therefore there exists no mystery, neither in his own soul, nor in the world around him; and inasmuch as he himself knows no thirst for the unseen, he understands nothing in the world of how other people can believe in miracles, submit themselves to the Scripture, and cling to Baptism or the Lord's Supper, and thus still much less how anyone can believe in the Mass. At all that he laughs. It provokes his mockery and bitterness. And it is driven by that sinful passion that he also vents his rage against the Mass in all sorts of abusive words. With such people we therefore do not wish to have fellowship, nor to sing along in their chorus; perceiving exceedingly well how their clamoring against the Mass strikes our Baptism and our Lord's Supper just as much, and actually intends a mocking of the Eternal One.

  34. Original

    Neen de kunst des geloofs bestaat er juist in, om die beide werelden zoo de onzienlijke, als de zienlijke gelijkelijk vast te houden, en te houden, in het juiste verband. Vandaar dat ook by het heilig Avondmaal de echte

    English

    No, the art of faith consists precisely in this, to hold fast to both of those worlds equally, the invisible as well as the visible, and to hold them in the right connection. Hence also at the Holy Supper the true

  35. Original

    196 ZOND. XXXa. hoofdstuk III.

    English

    196 LORD'S DAY 30a. Chapter III.

  36. Original

    Calvinisten nooit zijn meê afgedoold met de Zwinglianen, die bij het

    English

    Calvinists have never strayed along with the Zwinglians, who at the

  37. Original

    heilig Avondmaal eigenlijk niets anders doen dan de onzienlijke wereld

    English

    Holy Supper actually do nothing other than deny the invisible world,

  38. Original

    loochenen, om niets dan het zichtbare van brood en wijn over te houden.

    English

    in order to retain nothing but the visible aspect of bread and wine.

  39. Original

    Integendeel steeds hebben de Calvinisten gevoeld, wat de Christelijke

    English

    On the contrary, the Calvinists have always felt what the Christian

  40. Original

    kerk alle eeuwen door heeft beseft, dat er bij het heilig Avondmaal in

    English

    church has realized throughout all ages, that at the Holy Supper one must live in

  41. Original

    twee werelden tegelijk moet geleefd worden, eenerzijds in de wereld onzer

    English

    two worlds at once, on the one hand in the world of our

  42. Original

    zinnen, zooals we daar brood en wijn waarnemen, maar ook anderzijds

    English

    senses, as we there perceive bread and wine, but also on the other hand

  43. Original

    in de wereld der onzichtbare dingen; en dat uit die wereld ons toekomt

    English

    in the world of invisible things; and that from that world there comes to us

  44. Original

    de volle geestelijke gemeenschap met Christus onzen Heere. Doch hiermee

    English

    the full spiritual communion with Christ our Lord. Yet with this

  45. Original

    ligt dan ook het gevaar voor de hand, dat men bij het Avondmaal het

    English

    there also lies then the obvious danger, that at the Lord's Supper one

  46. Original

    onderscheid tusschen deze beide werelden opheft, en de zichtbare wereld

    English

    abolishes the distinction between these two worlds, and allows the visible world

  47. Original

    en de onzichtbare wereld in elkaar laat schuiven, zich laat vermengen en

    English

    and the invisible world to slide into each other, to be mixed together and

  48. Original

    in elkaar laat dringen. En dit nu is het wat in de Christelijke kerk reeds

    English

    to press into each other. And this now is what in the Christian church already

  49. Original

    in oude eeuwen plaats had, en sinds tot leerstuk is verheven, ten deele

    English

    took place in ancient centuries, and since then has been elevated to a doctrine, in part

  50. Original

    nog in de Luthersche, maar vooral in de Oostersche en Roomsche kerken.

    English

    still in the Lutheran, but especially in the Eastern and Roman churches.

  51. Original

    Men liet dan het onderscheid tusschen de zichtbare dingen (brood en

    English

    One then let the distinction between the visible things (bread and

  52. Original

    wijn) en de onzichtbare waarheden (Christus en zijn genade) verdwijnen;

    English

    wine) and the invisible truths (Christ and His grace) disappear;

  53. Original

    zoo vloeiden beide inéén; en het resultaat was, dat men ten slotte brood

    English

    thus both flowed together into one; and the result was that at last one took bread

  54. Original

    en wijn zelf aanzag voor Christus en zijn genade.

    English

    and wine themselves to be Christ and His grace.

  55. Original

    Dit nu is in den grond niet anders, dan de afdeling van het Pantheïsme welks wezen juist daarin bestaat, dat het de grens tusschen den Schepper en het schepsel geheel of ten deele opheft en beiden in elkaar laat vloeien. Dit wordt niet gezegd, om tegen de Mis als zoodanig ook hierin een groot woord te bezigen. Veeleer is de afdeling van het Pantheïsme steeds veel godsdienstiger van aard geweest, dan de daartegenoverstaande afdeling van het Deïsme of Materialisme. De Deïst toch is iemand, die God nog wel pro memorie uittrekt, maar zich voorts niet om Hem bekommert, terwijl de Materialist eenvoudig ook door dien memoriepost een streep haalt. En dit nu doet de Pantheïst niet. Integendeel heel zijn wereld- en levensbeschouwing rust juist op de erkentenis, dat er een geestelijke wereld, en dus een oneindig Wezen bestaat, en dat de Oneindige met ons eindig leven in gedurige aanraking treedt en treden moet; alleen maar begaat hij de fout, om beide niet genoeg uit elkander te houden, en alzoo het zichtbare en onzichtbare, het eindige en oneindige. God en het creatuurlijke dooreen te vlechten, te vermengen en in elkaar te laten vloeien. Hieruit nu is alle afgoderij ontstaan, die er steeds naar streefde, om het geestelijke en oneindige te vinden en te aanbidden in een aanwijsbaar voorwerp, dat men voor oogen had. Zoo aanbad men zon, maan en sterren niet als pure creaturen, maar in den waan, dat de eeuwige, oneindige Macht in die hemellichamen verscholen was. Zoo aanbad men diergestal-

    English

    This now is at bottom nothing other than the branch of Pantheism, whose essence consists precisely in this, that it abolishes the boundary between the Creator and the creature wholly or in part, and lets both flow into each other. This is not said in order to use a great word against the Mass as such even in this respect. Rather, the branch of Pantheism has always been of a far more religious nature than the opposing branch of Deism or Materialism. For the Deist is one who still indeed lists God pro memoria, but for the rest does not concern himself about Him, while the Materialist simply strikes through that memorial entry as well. And this now the Pantheist does not do. On the contrary, his whole world- and life-view rests precisely on the recognition that a spiritual world, and thus an infinite Being, exists, and that the Infinite stands and must stand in continual contact with our finite life; only he commits the error of not keeping the two sufficiently apart, and thus of interweaving, mixing, and letting flow together the visible and the invisible, the finite and the infinite, God and the creaturely. From this now has arisen all idolatry, which always strove to find and worship the spiritual and infinite in a pointable object which one had before one's eyes. Thus one worshiped sun, moon, and stars not as mere creatures, but in the delusion that the eternal, infinite Power lay hidden in those heavenly bodies. Thus one worshiped animal-shapes

  56. Original

    ZOND. XXXa. HOOFDSTUK IV. 197

    English

    LORD'S DAY XXXa. CHAPTER IV. 197

  57. Original

    ten en natuurproducten, wanende, dat het Goddelijke in hen school, hetzij reëel, hetzij door de combinatie der gedachten. En zoo maakte men ten slotte me'nschenbeelden, om in deze menschelijke gestalte de eenheid van het oneindige te verbinden met de zelfvereering van den mensch. En op die zelfde lijn van pantheïstische religieuse ontwikkeling ligt nu ook de Mis.

    English

    and products of nature, imagining that the Divine lay hidden in them, whether really, or through the combination of thoughts. And thus at last one made images of men, in order to unite in this human form the unity of the infinite with the self-veneration of man. And on this same line of pantheistic religious development now also lies the Mass.

  58. Original

    Ook bij de Mis toch bedoelt men, in twee werelden tegelijk te leven; in wereld van wat men voor oogenziet, en in de wereld van het hemelsche; maar in plaats van nu die twee onderscheiden te laten, vloeien beide in het onderstelde Miswonder saam. Het brood wordt de Christus en de aanbidding van de hostie geschiedt voor het brood, maar doelende op den Immanuël. Want wel leert Rome dat het brood in de hostie weg is, en dat er alzoo geen creatuur meer in de hostie aanwezig is, maar dit is precies hetzelfde wat de Heiden in zijn hoogste verrukking van zijn beeld gelooft. Ook voor hem is het hout of steen geen steen of hout meer, maar de bezielde, levende afgod.

    English

    In the Mass too one intends to live in two worlds at the same time: in the world of what one sees before his eyes, and in the world of the heavenly; but instead of now leaving these two distinct, both flow together in the supposed miracle of the Mass. The bread becomes Christ, and the adoration of the host takes place before the bread, but aiming at the Immanuel. For Rome indeed teaches that the bread in the host is gone, and that accordingly no creature is any longer present in the host; but this is precisely the same thing which the heathen, in his highest rapture, believes of his image. For him also, the wood or stone is no longer stone or wood, but the ensouled, living idol.

  1. Original

    VIERDE HOOFDSTUK.

    English

    FOURTH CHAPTER.

  2. Original

    Ik bid u dan, broeders ! door de ontfermingen Gods dat gij uwe lichamen stelt tot eene levende, heilige en Gode welbehaaglijke offerande, welke is uwe redelijke godsdienst.

    English

    I beseech you therefore, brethren! by the mercies of God, that ye present your bodies as a living, holy, and unto God well-pleasing offering, which is your reasonable service.

  3. Original

    Rom. 12: 1.

    English

    Rom. 12:1.

  4. Original

    Vragen we nu aan de Roomsche godgeleerden, waarop zij hun belijdenis van de Mis gronden, dan verwijzen ze ons ook ten deze allereerst naar de Heilige Schrift, te beginnen met Gen. XIV : 18. Daar, zoo zeggen ze, wordt ons medegedeeld, dat Melchizedek, de koning van Salem, „brood en wijn offerde, omdat hij een priester was van den allerhoogsten God." Hieruit moet dan blijken, dat Melchizedeks offerande bestond in een offerande van brood en wijn ; en overmits nu in Ps. CX van den Messias gezegd wordt, dat hij een priester naar de wijze van Melchizedek moet zijn, zoo kan het niet anders, of ook de Christus moet evenals Melchizedek, brood en wijn offeren. En overmits de Christus niet slechts een priester naar Melchizedeks orde is, maar hoogepriester van die orde in der eeuwigheid blijft (Hebr. V : 5, 6), zoo kan het niet anders, of Christus moet dit brood

    English

    If we now ask the Roman theologians on what they ground their confession of the Mass, they refer us in this matter also first of all to the Holy Scripture, beginning with Gen. XIV:18. There, so they say, it is reported to us that Melchizedek, the king of Salem, "offered bread and wine, because he was a priest of the most high God." From this it must then appear that Melchizedek's offering consisted of an offering of bread and wine; and inasmuch as it is now said in Ps. CX of the Messiah that He must be a priest after the order of Melchizedek, it cannot be otherwise but that Christ also must, just like Melchizedek, offer bread and wine. And inasmuch as Christ is not merely a priest after Melchizedek's order, but remains high priest of that order in eternity (Hebr. V:5, 6), it cannot be otherwise but that Christ must continually offer this bread

  5. Original

    198 ZOND. XXXa. hoofdstuk IV.

    English

    198 LORD'S DAY XXXa. Chapter IV.

  6. Original

    en dien wijn gestadiglijk offeren, en iuist dit is het wat geschiedt in de Mis.

    English

    and that wine, and just this is what takes place in the Mass.

  7. Original

    Jammer maar dat in deze schijnbaar Schriftuurlijke bewijsvoering niet de allergeringste kracht schuilt. Immers in Gen. XIV : 18 wordt met geen woordt van een offerande gesproken. Er staat alleen dat Melchizedek, toen Abraham met zijn troepen en met den koning van Sodom de stad Salem naderde, brood en wijn uit liet brengen. Het woord : Hootse beteekent op zich zelf niets anders dan : uitbrengen ; wat in dit verband dan zeggen wil, dat hij uit Salem brood en wijn liet uitdragen, kennelijk met het doel, om het vermoeide leger een verversching aan te bieden. Zelfs de Eoomsche Latijnsche vertaling weet hier nog niets van een offerande maar schreef: „At vero Melchizedech, rex Salem, proferens panem et vinum, erat enim sacerdos Dei altissimi"; en dit proferens nu is juist het Latijnsche woord, voor wat wij noemen: voor den dag brengen. Blijkbaar is men op dit denkbeeld van een offerande dan ook eerst gekomen, door de bijvoeging : „ivant hij was een priester des Allerhoogsten" ; en indien dil want er in het Hebreeuwsch bijstond, zou men metterdaad uit deze zinsnede mogen afleiden, dat dit uitbrengen van brood en wijn saamhing met Melchizedeks priesterlijken dienst. Maar ook dit woordeke w;aw^ staat er in het Hebreeuwsch volstrekt niet. In het Hebreeuwsch staat letterlijk niels anders dan dit: „En Melchizedek, koning van Salem, bracht uit brood en wijn ; en hij was een priester des allerhoogsten God ; en hij zegende hem (Abraham) en zeide : „Gezegend enz." En al geeft men nu toe, dat zulk een partikel en in het Hebreeuwsch soms redegevend zijn kan, toch beteekent het dit nooit op zich zelf, maar moet dit redegevende dan bepaaldelijk uit het verband worden opgemaakt, zoodat nooit of nimmer uit dit woordeke en eenig bewijs kan geput voor de stelhng, dat hij brood en wijn uitbracht, omdat hij priester was. Immers het verband wijst er veeleer op, dat hij, omdat hij priester was. Abraham zegende, en omdat hij priester was, van Abraham de tienden ontving. Heel dit beroep op Gen. XIV: i8 kan men dus veihg laten voor wat het is. Alleen door twee gedachten in den tekst in te dragen, die er niet in liggen, kan men hier in brood en wijn de bestanddeelen van een offerande zien. De tekst zelf zegt er niets van. Waarbij bovendien zij opgemerkt, dat de heilige apostel Paulus ons in den brief aan de Hebreen een zeer uitvoerige toelichting geeft van wat tusschen Abraham en Melchizedek voorviel, en toch met geen enkel woord van zulk een offerande melding maakt: iets wat op het standpunt der Roomsche kerk, dat namelijk ook Paulus hierin een aanduiding van de Mis moet gezien hebben, ten eenen male ondenkbaar is. En gesteld ook al, men gaf hier de Roomsche uitlegging toe, dan heeft

    English

    It is regrettable, however, that in this seemingly Scriptural argumentation there lies not the slightest force. For in Gen. XIV:18 there is not a single word spoken of an offering. It only states that Melchizedek, when Abraham with his troops and with the king of Sodom drew near the city of Salem, caused bread and wine to be brought out. The word Hotsee in itself means nothing other than: to bring out; which in this context means to say that he caused bread and wine to be carried out from Salem, evidently with the purpose of offering a refreshment to the weary army. Even the Roman Latin translation still knows nothing here of an offering, but wrote: "At vero Melchizedech, rex Salem, proferens panem et vinum, erat enim sacerdos Dei altissimi"; and this proferens is precisely the Latin word for what we call: to bring forth. Evidently, people first came upon this notion of an offering through the addition: "for he was a priest of the Most High"; and if this for stood in the Hebrew, one might indeed infer from this clause that this bringing out of bread and wine was connected with Melchizedek's priestly service. But this little word for is absolutely not there in the Hebrew either. In the Hebrew there stands literally nothing other than this: "And Melchizedek, king of Salem, brought out bread and wine; and he was a priest of the most high God; and he blessed him (Abraham) and said: "Blessed, etc." And even if one now grants that such a particle and in Hebrew can sometimes be causal, yet it never means this of itself, but this causal sense must in each case be specifically gathered from the context, so that never ever from this little word and can any proof be drawn for the proposition that he brought out bread and wine because he was a priest. For the context rather points to the fact that he, because he was a priest, blessed Abraham, and because he was a priest, received the tithes from Abraham. This entire appeal to Gen. XIV:18 one may thus safely let stand for what it is. Only by bringing two thoughts into the text which do not lie therein, can one see here in bread and wine the components of an offering. The text itself says nothing of it. In addition to which, let it be noted that the holy apostle Paul gives us in the letter to the Hebrews a very extensive elucidation of what took place between Abraham and Melchizedek, and yet with not a single word makes mention of such an offering: something which, from the standpoint of the Roman church, namely, that Paul also must have seen herein an indication of the Mass, is altogether unthinkable. And even granting that one admits the Roman interpretation here, then

  8. Original

    ZOND. XXXa. HOOFDSTUK IV. 199

    English

    LORD'S DAY XXXa. CHAPTER IV. 199

  9. Original

    toch Melchizedek in geen geval iets anders dan gewoon brood en gewonen wijn geofferd, iets wat niet sluit noch past op de Mis, overmits naar de uitspraak der Roomsche kerkleer Christus in de Mis geen brood en wijn offert, maar iets dat brood en wijn geweest is, maar het nu niet meer is, en door de zegenspreuk van den priester overging en werd omgezet in zijn eigen heiligen Persoon.

    English

    still Melchizedek in any case offered nothing other than ordinary bread and ordinary wine, something which neither fits nor accords with the Mass, inasmuch as according to the pronouncement of the Roman church doctrine Christ in the Mass does not offer bread and wine, but something that has been bread and wine, but is no longer so, and which by the blessing-formula of the priest passed over and was transformed into His own holy Person.

  10. Original

    In de tweede plaats beroept men zich van Eoomsche zijde op wat we lezen in Maleachi 1 : 10, en 11 : „Ik heb geen lust aan u, zegt de Heere der heirscharen, en het spijsoffer is mij van uwe hand niet aangenaam; maar van den opgang der zonne tot haren ondergang, zal mijn naam groot zijn onder de heidenen, en aan alle plaatse zal mijn naam reukwerk toegebracht worden en een rein spijsoffer ;•. want mijn naam zal groot zijn onder de heidenen, zegt de Heere der heirscharen". Hieruit nu redeneeren de Roomsche godgeleerden aldus : Het offer, waarvan hier sprake is, kan niet zijn het offer op Golgotha, want dit is slechts op ééne plaats gebracht, terwijl hier sprake is van een offer, dat gebracht moet worden aan alle plaatsen. Ook kan hier geen sprake zijn van een offer der gebeden en der lofzangen, want bij de Levieten is sprake van een tastbaar offer, en daarvoor in de plaats moet een „rein spijsoffer" komen. Alzoo moeten deze woorden wel op een wezenlijke offerande in eigenlijken zin slaan, en wie zal anders deze „zuivere en reine offerande" zijn dan Christus in het Misoffer.

    English

    In the second place, from the Roman side an appeal is made to what we read in Malachi 1:10 and 11: "I have no pleasure in you, says the LORD of hosts, and the grain offering from your hand is not acceptable to Me; but from the rising of the sun to its setting, My name shall be great among the heathen, and in every place incense shall be brought to My name, and a pure grain offering; for My name shall be great among the heathen, says the LORD of hosts." Now from this the Roman theologians reason as follows: The offering of which mention is here made cannot be the offering upon Golgotha, for this was brought in only one place, whereas there is here mention of an offering that must be brought in every place. Nor can there here be mention of an offering of prayers and of hymns of praise, for with the Levites there is mention of a tangible offering, and in its place a "pure grain offering" must come. Thus these words must certainly refer to an essential offering in the proper sense, and who else shall this "pure and clean offering" be than Christ in the Mass-offering.

  11. Original

    Ook dit bewijs mist echter alle kracht en klem. Zeer juist toch onderscheidt ook der heilige apostel Paulus tusschen de offerande van lof en dank, en de offerande in den eigenlijken zin des woords. Maar als hij ons nu zeggen zal, waarin deze eigenlijke wezenlijke offerande bestaat, dan schrijft hij aan de kerk van Rome : „Ik bid u dan, broeders, dat gij uwe lichamen stelt tot een levende, heilige, Gode welbehaaglijke offerande, welke is uw redelijke godsdienst". Juist zooals in Mal. I : 10, is hier sprake van een tegenstelling tusschen zulke offeranden, waaraan de Heere geen lust heeft en die Hem niet aangenaam, zijn, en die andere wezenlijke en heilige offerande, die Gode welbehaaglijk is ; maar die wezenlijke offerande zoekt Paulus niet in iets dat buiten ons ligt, maar in het Gode toewijden van ons eigen lichaam.

    English

    This proof also, however, lacks all force and weight. For the holy apostle Paul very rightly also distinguishes between the offering of praise and thanksgiving, and the offering in the proper sense of the word. But when he now would tell us in what this proper, essential offering consists, then he writes to the church of Rome: "I beseech you therefore, brethren, that you present your bodies as a living, holy offering, well-pleasing to God, which is your reasonable worship." Just as in Mal. 1:10, there is here mention of a contrast between such offerings in which the LORD has no pleasure and which are not acceptable to Him, and that other essential and holy offering which is well-pleasing to God; but that essential offering Paul does not seek in something that lies outside ourselves, but in the devoting to God of our own body.

  12. Original

    Daargelaten nu nog, dat de uitlegging ons door de heilige apostelen van Israëls eeredienst gegeven, altoos hierop neerkomt, dat Israëls eeredienst een symbolische dienst der schaduwen was, die slechts afbeeldde, wat onder het nieuwe verbond en dienst van God in geest en waarheid zou zijn. Xennelijk zegt dus de Heere bij Maleachi alleen dit; tot dusverre

    English

    Leaving aside yet further that the interpretation given to us by the holy apostles of Israel's worship always comes down to this, that Israel's worship was a symbolic service of the shadows, which only depicted what under the new covenant and service of God in spirit and truth would be. Clearly, then, the LORD in Malachi says only this: thus far

  13. Original

    200 ZOND. XXXa. hoofdstuk IV.

    English

    200 LORD'S DAY 30a. Chapter IV.

  14. Original

    wordt mij in Israël alleen de symbolische dienst der offerande gebracht, maar aan dezen dienst heb ik gean lust, omdat de Levieten mijnen naam te schande maken; doch weldra komt de tijd dat mijn naam onder alle heidensche volken bekend zal worden, en dan zal men Mij, niet alleen te Jeruzalem, maar aan alle plaatsen der aarde toebrengen, niet het symbolische, maar het wezenlijke, redelijke offer, bestaande in de toewijding van den in Christus geheiligden persoon, of gelijk Paulus het noemt, de levende, heilige Godewelbehaaglijke offerande van onze lichamen.

    English

    to Me in Israel only the symbolic service of the offering is brought, but in this service I have no pleasure, because the Levites put My name to shame; but soon the time is coming that My name shall be made known among all heathen peoples, and then they shall bring to Me, not only at Jerusalem, but in every place of the earth, not the symbolic, but the essential, reasonable offering, consisting in the devotion of the person sanctified in Christ, or as Paul calls it, the living, holy offering of our bodies, well-pleasing to God.

  15. Original

    In de derde plaats verwijst men ons naar de instelling van het heilig Avondmaal, en beweert alsnu, dat Jezus' zeggen : „Dit is mijn lichaam, dat voor u gegeven ivordt", en : „Deze drinkbeker is het nieuwe testament in mijn bloed, dat voor u vergoten ivordV\ niet slaat op hetgeen te gebeuren stond op Golgotha, maar op hetgeen op dat eigen oogenblik gebeurde met dat brood en dien wijn, en ook daarna met dit brood en dien wijn zou plaats grijpen. Ze verstaan het dan alsof Jezus gezegd had : „Dit brood is mijn lichaam, en dit lichaam, onder de gestalte van dit brood verborgen, wordt nu voor u verbroken. Die wijn is mijn bloed, en dit bloed, onder de gestalte van dien wijn verscholen, wordt nu, op dit oogenblik, voor u vergoten." Opmerkelijk is het hierbij, dat zelfs de Vulgata ook deze uitlegging weerspreekt, daar deze leest qui pro vohis fundetur, d. w. z. dat voor u zal vergoten worden ; maar ook al laten we dat schieten, toch is ook zonder dit beroep op de Vulgata deze uitlegging van Jezus' woorden bij Lucas volstrekt onhoudbaar. Immers vertaalt men de woorden van Jezus, zooals ze bij Lucas voorkomen, letterlijk, dan staat er: „Het bloed dat voor u vergoten is" en niet: vergoten wordt. Het vergoten is komt dus voor, niet als een daad, die nu zóó met dit gewijde brood en dezen gewijden wijn staat te gebeuren, maar als een geheel afgeloopen en voltooide handeling. Dit nu is de gewone spreekmanier van de profeten, die als ze een toekomstige gebeurtenis als volkomen zeker voorstellen en redeneeren over de gevolgen die er uit voortvloeien, hetgeen nog gebeuren moet, voorstellen als reeds afgeloopen, omdat het in hun voorstelling een reeds voldongen zaak is. Alleen als er een tegenwoordige tijd stond, zou de Roomsche kerk hier misschien eenig steunpunt kunnen vinden ; nu in geen geval.

    English

    In the third place, they refer us to the institution of the Holy Supper, and assert further that Jesus' saying: "This is My body, which is given for you," and: "This cup is the new testament in My blood, which is shed for you," does not refer to what was about to happen upon Golgotha, but to what at that very moment was happening with that bread and that wine, and also afterward with this bread and this wine would take place. They understand it then as though Jesus had said: "This bread is My body, and this body, hidden under the form of this bread, is now being broken for you. That wine is My blood, and this blood, concealed under the form of that wine, is now, at this moment, being shed for you." Remarkable is it in this matter, that even the Vulgate also contradicts this interpretation, since it reads qui pro vobis fundetur, that is to say, which shall be shed for you; but even though we let that pass, yet even without this appeal to the Vulgate this interpretation of Jesus' words in Luke is absolutely untenable. For if one translates the words of Jesus, as they occur in Luke, literally, then it stands written: "The blood that is shed for you," and not: is being shed. The "is shed" therefore occurs, not as a deed that is now about to happen in this way with this consecrated bread and this consecrated wine, but as a wholly finished and completed action. This now is the usual manner of speaking of the prophets, who, when they present a future event as wholly certain and reason about the consequences that flow from it, represent what is still to happen as already finished, because in their representation it is an already accomplished matter. Only if there stood a present tense, could the Roman church perhaps find here some point of support; now in no case.

  16. Original

    En hiermede is hun beroep op de Heilige Schrift eigenlijk reeds ten einde ; want wat ze uit 1 Cor. X : 16 pogen af te leiden, zegt metterdaad minder dan niets. Paukis zegt daar: „Hetgeen de heidenen offeren, dat offeren zij den duivelen, en niet Gode, en ik wil niet dat gij met de duivelen gemeenschap hebt; gij kunt niet den drinkbeker des Heeren drinken

    English

    And herewith their appeal to the Holy Scripture is really already at an end; for what they attempt to derive from 1 Cor. 10:16 says in deed less than nothing. Paul says there: "What the heathen offer, they offer to the devils, and not to God, and I do not will that you have fellowship with the devils; you cannot drink the cup of the Lord

  17. Original

    ZOND. XXXa. HOOFDSTUK IV. 201

    English

    LORD'S DAY 30a. CHAPTER IV. 201

  18. Original

    en den drinkbeker der duivelen ; gij kunt niet deelachtig zijn aan de tafel des Heeren, en de tafel der duivelen." Hieruit nu maken ze deze gevolgtrekking : De heidenen ofieren in hun tempel op hun altaren aan de afgoden. Dit noemt Paulus: de tafel der duivelen. Daartegenover plaatst hij : de tafel des Heeren. Dus moet ook deze „tafel des Heeren" het altaar aanduiden, en moet de gemeenschap aan die tafel de gemeenschap aan een offerande zijn. Wat van zulk een averechtsche uitlegging te zeggen? Was er dan in den tempel der afgoden niet tweeërlei, én een tafel én een altaar? Een altaar, waarop zij hun offerande slachtten, en een tafel, waaraan ze gingen aanzitten, om het vleesch van hun offerdier te eten? En zoo ook stond er in Israëls tempel niet tweeërlei, eenerzijds het altaar, waarop de offerande geofferd wierd, en anderzijds een tafel, waaraan de Israëliet met de zijnen ging aanzitten, om het offervleesch, met vruchten en koeken als feestmaal te genieten ? En waar wijst Paulus nu in 1 Cor. X op. Immers op het ergerlijke misbruik, dat Christenen uit de Heidenen den éénen Zondag het Avondmaal met de gemeente vierden, en een anderen feestdag met hun Heidensche familie naar den afgodstempel gingen, niet om daar te offeren, maar om met hen aan te zitten aan den vriendendisch. Dit nu mocht niet, zegt Paulus, om de eenvoudige reden, dat het vleesch op zulk een disch voorgezet, vleesch was afkomstig van een offerdier dat aan de afgoden of duivelen geofferd was; zoodat men door aan zulk een disch aan te zitten, zijn gemeenschap met de duivelen beleed. En dit nu ging niet Men kon niet den eenen dag gaan aanzitten met de Christenen om zijn gemeenschap met de offerande van Christus te belijden, en den anderen dag weer zijn oude gemeenschap met de afgoden en duivelen aanhouden. Geheel het beroep op deze plaats mist dus elk steunpunt in den tekst, en is niets dan het voortbrengsel van een uitlegging, die geheel buiten den tekst en het verband omgaat.

    English

    and the cup of devils; you cannot partake of the table of the Lord, and the table of devils." From this, then, they draw this conclusion: The heathen offer in their temple upon their altars to the idols. This Paul calls: the table of devils. Over against this he sets: the table of the Lord. Therefore this "table of the Lord" must also designate the altar, and the communion at that table must be the communion of a sacrifice. What is to be said of such a perverse interpretation? Was there not in the temple of the idols a twofold thing, both a table and an altar? An altar upon which they slaughtered their offering, and a table at which they sat down to eat the flesh of their sacrificial animal? And so too in Israel's temple, was there not a twofold thing, on the one hand the altar upon which the offering was offered, and on the other hand a table at which the Israelite with his own sat down to enjoy the sacrificial flesh, with fruits and cakes as a festal meal? And to what does Paul now point in 1 Cor. X? Indeed to the grievous abuse that Christians out of the Heathen, one Sunday, celebrated the Lord's Supper with the congregation, and on another feast day went with their Heathen family to the idol-temple, not in order to sacrifice there, but in order to sit down with them at the friends' table. This now was not permitted, says Paul, for the simple reason that the flesh set forth at such a table was flesh derived from a sacrificial animal that had been offered to the idols or devils; so that by sitting down at such a table, one confessed his communion with the devils. And this now would not do. One could not one day sit down with the Christians to confess his communion with the offering of Christ, and another day maintain his old communion with the idols and devils. The whole appeal to this passage therefore lacks every support in the text, and is nothing but the product of an interpretation that goes entirely outside the text and the context.

  19. Original

    En toch dit is al. Gen. XIV, het beroep op Melchizedek ; Maleachi I, het beroep op „de reine offerande aan alle plaatsen"; Liw. XXII, het beroep op het brood dat gebroken is, en niet gebroken zal worden; en i Cor.X, het beroep op de tafel der afgoden; meer heeft de Roomsche godgeleerdheid niet uit de Schrift weten aan te voeren; en, zelve wel gevoelende hoe volkomen ontoereikende dat viervoudig beroep is, om een zoo geheel wondere zaak als het Misoffer te rechtvaardigen, gaat ze daarom terstond over tot het beroep op de breede reeks getuigenissen der vaderen, als om door deze veelheid van getuigen buiten de Schrift, de arnioede van haar Schriftbewijs te dekken. Hierbij volgen we haar echter niet; want wel hechten ook wij aan het oud gebiaiik der kerk en aan de getuigenissen,

    English

    And yet this is all. Gen. XIV, the appeal to Melchizedek; Malachi I, the appeal to "the pure offering in all places"; Luke XXII, the appeal to the bread that is broken, and shall not be broken; and 1 Cor. X, the appeal to the table of the idols; more than this Roman theology has not been able to bring forward from the Scripture; and, itself feeling well how utterly inadequate that fourfold appeal is to justify so wholly wondrous a matter as the Mass-offering, it therefore passes at once over to the appeal to the broad series of testimonies of the fathers, as if to cover the poverty of its Scripture proof through this multitude of witnesses outside Scripture. Herein, however, we do not follow her; for we too indeed attach to the old usage of the church and to the testimonies,

  20. Original

    202 ZOND. XXXa. hoofdstuk IV,

    English

    202 LORD'S DAY XXXa. Chapter IV,

  21. Original

    der kerkvaderen betrekkelijk hoog gewicht, maar nooit kan hun getuigenis een zoo wondere waarheid, als die van het Misoffer zijn zou, zonder een onwrikbaar getuigenis der Schrift, fundeeren. Blijkt van eenige waarheid, dat God ze ons in de Schrift geopenbaard heeft, dan zeer zeker, is het van hooge beteekenis na te gaan, hoe deze waarheid, onder de leiding des Heiligen Geestes, in de kerk ontwikkeld en verstaan is. Maar als, gelijk hier, voor de belijdenis van zulk een onderstelde waarheid elk deugdelijk Schriftbewijs ontbreekt, kan nooit der vaderen getuigenis, ook al klonk het eenparig door alle eeuwen, dit gemis van het Schriftuurlijk gezag vergoeden. Veeleer moet hun getuigenis steeds weer aan de Heilige Schrift getoetst, om te ontdekken waar ze van de lijn der waarheid afgingen. En vraagt men hoe het dan te verklaren is, dat toch reeds zoo vroegtijdig allerlei uitdrukkingen, die met den dienst van het Misoffer eenige gemeenschap hebben, bij de oude vaderen voorkwamen, dan ligt het antwoord gereed. De eerste Christenen waren allen zoo van Joodsche als van Heidensche zyde, bij het denkbeeld van allerlei offerande opgegroeid. Zoowel de Joden hadden hun uitwendige offerande op Zion, als de Heidenen in hun onderscheidene tempels. Van zulke offeranden waren ze van der jeugd af getuigen geweest; en waren daaraan gewend; ze waren in hun voorstellingen van kindsbeen ingedragen; en zoo was het natuurlijk, dat ze ook in hun prediking en in hun gesprekken, veel meer dan wij, gedurig op die offeranden terugkwamen. En overmits nu voor hen als Christenen alle offerande saamgetrokken was in het eenig offer door Christen aan het kruis volbracht, en het heiig Avondmaal gedurig de heugenis van deze offerhande vernieuwde, lag het voor de hand, dat op het Avondmaal allerlei uitdrukkingen van den dienst der offerande werden overgebracht. Zoo beroept zich de Eoorasche kerk b. v. met zekere voorliefde op het getuigenis van Justinus Martyr, die omstreeks 150 na Christus geboorte bloeide, en die in zijn Samenspraak met Tryphon de woorden uit Mal. I: 10 aanhaalt en ze toepast op de elementen van brood en wijn in het Avondmaal; maar hoe weinig recht Rome heeft, om hieruit te besluiten, dat Justinus Martijr hiermede de Mis op het oog had, blijkt wel het duidelijkste uit zijn Apologie waarin dezelfde Justinus Martyr, om een Christenvrouw tegen laster te verdedigen, een tamelijk breede beschrijving geeft van de Avijze waarop de Christenen in zijn dagen te Rome hun godsdienstoefeningen hielden, en in welke beschrijving wel het Avondmaal ons wordt geteekend; maar waarin geen woord van Misofferande voorkomt. Dit nu ware volstrekt ondenkbaar geweest, indien Justinus metterdaad in zijn tijd reeds van een eigenlijk Misoffer had af geweten. Dan toch zou reeds in zijn dagen dat Misoffer het hoofdbestanddeel van den eere-

    English

    of the church fathers relatively high weight, but never can their testimony ground so wondrous a truth as that of the Mass-offering would be, without an unshakable testimony of Scripture. If it appears concerning any truth that God has revealed it to us in the Scripture, then most certainly it is of high significance to investigate how this truth, under the leading of the Holy Spirit, has been developed and understood in the church. But when, as here, every sound Scripture proof is lacking for the confession of such a supposed truth, the testimony of the fathers can never, even though it sounded unanimously through all ages, make up for this absence of the Scriptural authority. Rather their testimony must always again be tested by the Holy Scripture, in order to discover where they departed from the line of the truth. And if one asks how it is then to be explained, that already so early on all sorts of expressions, which have some kinship with the service of the Mass-offering, occurred among the old fathers, then the answer lies ready. The first Christians were all, as much from the Jewish as from the Heathen side, grown up amid the notion of all sorts of offering. Both the Jews had their outward offering on Zion, and the Heathen in their distinct temples. Of such offerings they had been witnesses from their youth; and were accustomed to them; they were borne into their imaginations from childhood; and so it was natural that in their preaching and in their conversations too, much more than we, they continually came back to those offerings. And inasmuch as now for them as Christians all offering was gathered together into the one offering accomplished by Christ on the cross, and the Holy Supper continually renewed the remembrance of this offering, it lay at hand that all sorts of expressions from the service of offering were carried over to the Lord's Supper. So, for example, the Roman church appeals with a certain preference to the testimony of Justin Martyr, who flourished around 150 after Christ's birth, and who in his Dialogue with Trypho cites the words from Mal. I:10 and applies them to the elements of bread and wine in the Lord's Supper; but how little right Rome has to conclude from this that Justin Martyr had the Mass in view thereby, is seen most clearly from his Apology, in which the same Justin Martyr, in order to defend a Christian woman against slander, gives a fairly broad description of the manner in which the Christians in his days at Rome conducted their religious services, and in which description the Lord's Supper is indeed sketched for us; but in which no word of Mass-offering occurs. This now would have been utterly unthinkable if Justin had in fact in his time already known of a proper Mass-offering. For then already in his days that Mass-offering would have been the chief component of the wor-

  22. Original

    ZOND. XXXft. HOOFDSTUK IV. 203'

    English

    LORD'S DAY XXXa. CHAPTER IV. 203'

  23. Original

    dienst zijn geweest, en zou hij de vermelding van deze lioofdzaak niet hebben kunnen overslaan. Vinden we nu in Justinus twee uitlatingen, de ééne in zijne Apologie, waarin hij ons een schets van den toenmaligen eeredienst geeft, en de andere een losse uitlegging van een Schriftuurplaats, v^aarin slechts ter loops van brood en wijn wordt gewag gemaakt, dan spreekt het toch vanzelf, dat ik, om te weten of destijds het Misoffer reeds in zwang was, mij niet op de tweede plaats mag beroepen, maar mij houden moet aan de eerste, waarin duidelijk de geheele loop van den eeredienst mij geteekend wordt. En nu vindt men in Justinus' mededeeling in zijn Apologie (1.66) wel een uitspraak, waaruit blijkt dat de mystieke opvatting van brood en wijn reeds destijds ingang had gevonden, maar van een Misoffer spreekt hij heel geen woord; veeleer sluit de gang van den eeredienst, gelijk hij dien teekent, de mogelijkheid zelfs van een Misoffer uit. De plaats bij Justinus luidt alzoo : „Deze spijs wordt bij ons de Eucharistia genoemd, waaraan niemand deel mag nemen, dan die gelooft dat waar is, wat wij leeren, en die afgewasschen is in het bad der verzoening en der wedergeboorte, en zóó leeft als Christus bevolen heeft. Want we nemen dit brood niet als gewonen drank; maar gelijk Jezus Christus door het Woord van God vleesch geworden is en ons vleesch en ons bloed bezeten heeft, ter wille van ons heil; zoo leeren we ook dat deze spijs, waarover door het gebod van hetzelfde Woord de dankzegging is uitgebreid, het vleesch en het bloed van den vleeschgeworden Jezus zijn, waardoor ons vleesch en bloed, bij manier van mutatie, gevoed wordt."

    English

    ship-service, and he could not have skipped over the mention of this chief matter. If now we find in Justin two utterances, the one in his Apology, in which he gives us a sketch of the worship of that time, and the other a loose interpretation of a Scripture passage in which only in passing mention is made of bread and wine, then it speaks for itself that, in order to know whether at that time the Mass-offering was already in vogue, I may not appeal to the second, but must hold to the first, in which the whole course of the worship is clearly sketched for me. And now one indeed finds in Justin's communication in his Apology (1.66) an utterance from which it appears that the mystical conception of bread and wine had already at that time gained entrance, but of a Mass-offering he speaks no word at all; rather the course of the worship, as he sketches it, excludes even the possibility of a Mass-offering. The passage in Justin reads thus: "This food is called by us the Eucharistia, in which no one may partake except he who believes that what we teach is true, and who has been washed in the bath of reconciliation and of regeneration, and lives thus as Christ has commanded. For we take this bread not as ordinary drink; but as Jesus Christ through the Word of God became flesh and possessed our flesh and our blood, for the sake of our salvation; so we also teach that this food, over which through the command of the same Word the thanksgiving has been extended, is the flesh and the blood of the incarnate Jesus, whereby our flesh and blood, by manner of mutation, is nourished."

  24. Original

    Kennelijk lag dus hier reeds bij Justinus in de 2e eeuw hot spoor der mystieke opvatting, die later geleid heeft tot de algeheele vermenging van de elementen met den Christus, en waaruit ten slotte het dogma der transsubstantiatie is voortgekomen. Hierover echter is reeds in onze vorige hoofdstukken genoeg gezegd, toen we de woorden bespraken: „Dit is mijn lichaam.'" Op dit punt toch is onze strijd tegen de Roomschen geen andere dan tegen de Lutherschen. Tusschen die beide toch bestaat geen verschil over de zaak; maar alleen over de ivijze waarop de zaak tot stand komt. Zoo Roomschen als Lutherschen belijden, dat wie den ouwel eet, met het eten van dien ouwel den Christus in zich opneemt, en dat wel door den mond. En al het verschil met de Lutherschen ligt hierin, dat de Lutherschen zich op de alomtegenwoordigheid van Christus, die zich ook aan zijn verheerlijkte menschelijke natuur zou hebben meegedeeld, beroepen, terwijl de Roomschen, van zulk een verklaring afziende, kortweg een onbegrepen wonder poneeren, waardoor wat brood en wijn was, de Christus in eigen persoon wordt; zij het ook dat voor ons zienlyk oog

    English

    Evidently, then, there already lay here with Justin in the 2nd century the trace of the mystical conception, which later led to the total mingling of the elements with Christ, and out of which at last the dogma of transubstantiation has come forth. On this, however, enough has already been said in our previous chapters, when we discussed the words: "This is My body." On this point our strife against the Romanists is indeed no other than against the Lutherans. For between these two there exists no difference over the matter; but only over the manner in which the matter comes about. Both Romanists and Lutherans confess that whoever eats the wafer, with the eating of that wafer takes Christ into himself, and that indeed through the mouth. And all the difference with the Lutherans lies in this, that the Lutherans appeal to the omnipresence of Christ, which would have communicated itself also to His glorified human nature, while the Romanists, refraining from such an explanation, simply posit an incomprehensible miracle, whereby what was bread and wine becomes Christ in His own person; be it also that for our visible eye

  25. Original

    204 ZOND. XXXa. hoofdstuk V.

    English

    204 LORD'S DAY XXXa. Chapter V.

  26. Original

    de gestalte van brood en wijn blijft. Ook voor de Roomsche godgeleerden komt dus alles neer op de uitlegging van het woordeke is in Jezus' uitspraak : „Dit is mijn lichaam." Want wel geven ook de Roomsche dogmatici toe dat is op zichzelf een symbolische vergelijking kan aanduiden, maar zeggen ze, dan moet dit uit het verband blijken, en hier bij de instelling van het heilig Avondmaal blijkt zulks volstrekt niet.

    English

    the form of bread and wine remains. For the Roman theologians too, therefore, everything comes down to the interpretation of the little word is in Jesus' utterance: "This is my body." For the Roman dogmaticians do indeed admit that is, by itself, can indicate a symbolic comparison, but, they say, this must then be evident from the context, and here, at the institution of the Holy Supper, such is absolutely not evident.

  27. Original

    Dit nu is niets dan een cirkelredeneeiing. Als Jezus toch in eigen persoon daar aanzit aan den disch, en dan het brood aan zijn discipelen reikt met te zeggen: „Dit is mijn lichaam," dan zal ieder, die nooit van een transsubstantiatie gehoord heeft, onmiddellijk zeggen: Hier duidt het verband zoo stellig mogelijk aan, dat Jezus niet kon bedoelen, dat het brood zijn lichaam was, overmits hij zelf in zijn lichaam er bij zat. Men moet dus eerst aan de transsubstantiatie gelooven, om ook maar te kunnen aannemen, dat het zeggen: „Dit is mijn lichaam," me;; symbohsch bedoeld was. Maar dan is hieruit ook nooit eenig bewijs te putten. Veeleer brengt men dan datgeen, wat men uit de Schrift bewijzen wilde, vooraf met als vaststaande overtuiging, en verwringt dan voorts het Schriftwoord naar wat men buiten het Schriftwoord om, aannam. Iets wat daarom, gelijk we reeds vroeger opmerkten, hier te ongeoorloofder is, omdat Jezus tot zijnen discipelen geen Grieksch, maar Arameesch of Hebreeuwsch sprak, en heel het woordeke is in geen van deze beide talen wordt uitgedrukt.

    English

    Now this is nothing but a circular argument. For if Jesus in His own person is sitting there at the table, and then hands the bread to His disciples with the words: "This is my body," then everyone who has never heard of a transubstantiation will immediately say: Here the context indicates as firmly as possible that Jesus could not have meant that the bread was His body, seeing that He Himself was sitting there in His body. One must therefore first believe in transubstantiation in order to be able to suppose at all that the saying "This is my body" was not meant symbolically. But from this no proof can ever be drawn. Rather, one thus brings along, as a fixed conviction, the very thing one wished to prove from Scripture, and then further twists the word of Scripture to what one had assumed apart from the word of Scripture. Something which, as we have already observed before, is the more impermissible here, because Jesus spoke to His disciples not Greek, but Aramaic or Hebrew, and the whole little word is is not expressed in either of these two languages.

  1. Original

    VIJFDE HOOFDSTUK.

    English

    FIFTH CHAPTER.

  2. Original

    In welken wil wij geheiligd zijn, door de offerande des lichaams van Jezus Christus eenmaal geschied.

    English

    By which will we are sanctified, through the offering of the body of Jesus Christ once made.

  3. Original

    Hebr. 10: 10.

    English

    Heb. 10:10.

  4. Original

    Zoo bleek ons dan, dat de Roomsche godgeleerden uit de Heilige Schrift niet één enkel getuigenis kunnen voortbrengen, dat recht geeft, om aan te nemen, dat er metterdaad bij het heilig Avondmaal zulk een ondoorgrondelijk en alle mirakel zeer verre overtreffend wonder zou plaats grijpen. Machtiger wonder toch is niet denkbaar, dan dat een mensch, enkel door het uitspreken van de inzettingswoorden van het Avondmaal, Christus zou kunnen verdubbelen en vertiendubbelen. En hierop toch komt de belijdenis van de Mis neder. Paus Eugenius IV heeft het zoo kras mogelijk uitgesproken: „ipsorum verborum virtute substantia panis in corpus Christi

    English

    Thus it has appeared to us, then, that the Roman theologians cannot produce out of the Holy Scripture a single testimony which gives any right to assume that at the Holy Supper there actually takes place such an unfathomable wonder, one far exceeding every miracle. For no mightier wonder is conceivable than that a man, merely by the speaking of the words of institution of the Supper, should be able to double and tenfold Christ. And yet it is to this that the confession of the Mass comes down. Pope Eugenius IV expressed it as sharply as possible: "ipsorum verborum virtute substantia panis in corpus Christi

  5. Original

    ZOND. XXXrt. HOOFDSTUK V. 205

    English

    LORD'S DAY 30a. CHAPTER V. 205

  6. Original

    et substantia vini in sangunem convertuntur", w. z. w. „het is het uitspreken der woorden waardoor de verandering van het brood in het lichaam, en van den wijn in het bloed van Christus plaats grijpt." En deze verandering komt, gelijk we vroeger aantoonden, hierop neer, dat alsnu in elke korrel brood en in eiken droppel wijn ten slotte de gehee Ie Christus naar ziel en lichaam niet alleen, maar ook naar zijn Godheid aanwezig is. Er wordt niet geleerd dat het brood overgaat in een substantie, die overeenkomt met de substantie van Jezus' lichaam, noch ook dat de wijn overgaat in een substantie die overeenkomt met de substantie van Jezus' bloed; maar dat het brood en de wijn, en elk deeltje van dit brood en van dezen wijn overgaat en wordt omgezet in geheel den werkelijken Christus; zoodat, na de zegenspreuk, aanwezig is de Christus zelf met heel zijn lichaam, en dus ook in al zijn lichaamsdeelen, en evenzoo met geheel zijn ziel en zijn volmaakte Godheid. En overmits nu deze dusgenaamde offerande van de Mis eiken morgen op minstens 100.000 plaatsen wordt opgedragen, en bij elke Mis (na de separatie) de geheele Christus in elk korrelke van den ouwel en in eiken druppel van den wijn zou zijn; en dit aantal korrelkens en druppels toch minstens honderd telkenmale bedraagt; komt men alzoo tot de voorstelling, dat er eiken morgen behalve de Christus die in den henrei zit, bovendien nog op andere plaatsen eenige millioenen Christussen aanwezig zijn, die allen indentiek moeten wezen met den éénen Christus in den hemel.

    English

    et substantia vini in sangunem convertuntur", that is to say, "it is the speaking of the words by which the change of the bread into the body, and of the wine into the blood of Christ takes place." And this change, as we have previously shown, comes down to this: that now in every grain of bread and in every drop of wine the whole Christ is finally present, not only according to soul and body, but also according to His Godhead. It is not taught that the bread passes over into a substance which corresponds to the substance of Jesus' body, nor that the wine passes over into a substance which corresponds to the substance of Jesus' blood; but that the bread and the wine, and every particle of this bread and of this wine, passes over and is transformed into the entire real Christ; so that, after the blessing, Christ Himself is present with His whole body, and therefore also in all His bodily parts, and likewise with His whole soul and His perfect Godhead. And inasmuch as this so-called offering of the Mass is now each morning performed in at least 100,000 places, and at each Mass (after the separation) the whole Christ would be in every little grain of the wafer and in every drop of the wine; and this number of little grains and drops amounts each time to at least one hundred; one thus arrives at the conception that every morning, besides the Christ who sits in heaven, there are in addition in other places some millions of Christs present, all of whom must be identical with the one Christ in heaven.

  7. Original

    Dit is geen overdrijving. Immers het Concilie van Trente heeft het duidelijk uitgesproken, dat de aanwezigheid zoo van het lichaam en de ziel als van de Godheid van den Christus in brood en wijn „waarlijk, ivezenlijk en iverkelijk'' plaats grijpt. Men heeft dus het recht niet alleen, maar is verplicht, op deze woorden de volle klem te leggen, en derhalve te constateeren, dat, volgens de theorie van Trente, wezenlijk en werkelijk eiken morgen meerdere millioenen lichamen met handen en voeten enz. gecreëerd worden; daarna door de priesters en de geloovigen met den mond tot zich worden genomen ; en dat ditzelfde wonder zich 's middags en 's avonds, en zoo eiken dag herhaalt.

    English

    This is no exaggeration. For the Council of Trent has clearly pronounced that the presence both of the body and soul and of the Godhead of Christ in bread and wine takes place "truly, essentially, and really." One therefore has not only the right, but is obliged, to lay the full emphasis upon these words, and accordingly to establish that, according to the theory of Trent, essentially and really, each morning multiple millions of bodies with hands and feet, etc., are created; are thereafter taken in by the priests and the faithful with the mouth; and that this same wonder repeats itself at noon and in the evening, and so every day.

  8. Original

    Hiertegen nu komen we in verzet, niet omdat we het wonder verwerpen, maar omdat lo. dit wonder niet door de Heilige Schrift betuigt is; en 2^'. omdat het volgens alle beginselen van ons bewustzijn onbestaanbaar is. Van het eerste punt is dusver genoeg gehandeld; we komen daarom thans tot het tweede. En dan zij gezegd, dat de almacht Gods niet daarin bestaat, dat God alles doen kan, wat in ons menschelijk brein kan opkomen. De Schrift zegt duidelijk, dat God zelfs iets niet kan, wat een mensch en een engel wel kunnen. „God kan zich zelven niet ver-

    English

    Against this we now rise in protest, not because we reject the wonder, but because, 1st, this wonder is not attested by the Holy Scripture; and 2nd, because, according to all principles of our consciousness, it is impossible. Of the first point enough has so far been treated; we therefore now come to the second. And then let it be said that God's omnipotence does not consist in this, that God can do everything that can arise in our human brain. The Scripture clearly says that God even cannot do something that a man and an angel can do. "God cannot de-

  9. Original

    206 ZOND. XXXa. hoofdstuk V.

    English

    206 LORD'S DAY 30a. CHAPTER V.

  10. Original

    loochenen. Vraagt men nu in het onderhavig geval, of God door zijn almacht brood niet in vleesch, en wijn in bloed, kan omzetten, dan antwoorden we zonder de minste cicivzeMng in bevestig end en 7An. Christus heeft water in wijn veranderd, en de staf van Mozes wierd veranderd in een. slang. Dit kan daarom, omdat God elk oogenblik alle substantie alleen door zijn almacht draagt, en door zijn wil zijn doet wat ze is. Een stuk brood is dus elk oogenblik niets dan een product van Gods almachtigen wil. Dit nu zoo zijnde kan God derhalve, door niet meer te willen dat er brood zij, dit brood doen verdwijnen, en door te willen dat er alsnu vleesch zij, er vleesch voor in plaats scheppen. Op zichzelf zou het dus uit de almacht Gods (altoos indien de Schrift het zoo leerde) zeer wel verklaarbaar zijn, dat het brood vleesch en de wijn bloed wierd, en dat dit vleesch en bloed gelijksoortig waren met het vleesch en bloed van den Christus. Vleesch en bloed toch ziJn twee substantiën van ons lichaam, die in den vorm van cellen en bloedbolletjes voor vermeerdering en vermindering vatbaar zijn, zonder dat het lichaam cv onder bezwijkt.

    English

    to deny. If one now asks in the present case whether God by His omnipotence cannot transform bread into flesh, and wine into blood, then we answer without the slightest hesitation in the affirmative. Christ changed water into wine, and the staff of Moses was changed into a serpent. This is possible because God at every moment sustains every substance solely by His omnipotence, and by His will makes it be what it is. A piece of bread is therefore at every moment nothing but a product of God's almighty will. This being so, God can therefore, by no longer willing that there be bread, cause this bread to disappear, and by willing that there now be flesh, create flesh in its place. In itself, then, it would be fully explicable from the omnipotence of God (always provided that Scripture taught it so) that the bread should become flesh and the wine blood, and that this flesh and blood should be of the same kind as the flesh and blood of Christ. For flesh and blood are two substances of our body which, in the form of cells and blood-corpuscles, are capable of increase and decrease without the body succumbing under it.

  11. Original

    Maar gelijk gezegd is, dit leert Rome volstrekt niet. Het houdt staande dat in elk korrelke brood en in eiken druppel wijn, na de seperatie, de geheele Christus zelf naar lichaam en ziel en Godheid, aanwezig is. En dit nu is geen wonder meer, maar vlakaf een onbestaanbaarheid, die door geen beroep op Gods almachtigheid kan worden gedekt. Zeg ik toch eenmaal, dat Gods almacht eenzelfde wezen dag in dag uit verduizendvoudigen kan, dan valt er over Mis noch over Avondmaal meer te spreken, en kan kort en goed alle saamspreking over welk onderv/erp ook van religieusen of van wereldlijken aard gespaard. En dit leert Rome. Het zegt niet, dat God honderd duizend nieuwe Christussen schept, die in veel gelijken op dien éénen wezenlijken Christus, die aan de rechterhand Gods zit; maar dat God dien éénen zelfden Christus, die in den hemel is en blijft, gelijktijdig op honderd duizend plaatsen aanwezig laat zijn op aarde; niet door de uitstraling zijner kracht noch ook met zijn goddelyke werking; maar in zijn wezen zelf, naar ziel en lichaam beide. Als een Roomsche voor het altaar staat ziet hij één Christus voor zich op het altaar liggen; en weet hij dat toch ook die Christus in den hemel aan Gods rechterhand zit, en dat wel beiden „wezenlijk, waarlijk en werkelijk," zóó dat ge door geen figuurlijke uitlegging of mystieke verklaring het wezenlijke of werkelijke er van loochenen moogt. Uit God zelf zijn in ons menschelijk besef de eerste beseffen ingeplant van het wezenlijke; en onder deze beseffen nu behoort ook, dat een persoonlijk wezen niet tegelijk honderd wezens kan zijn, en dat een zienlijke substantie van groote afmetingen niet tegelijk onzienlijk kan wezen. Dat zijn geen niQn-

    English

    But as has been said, Rome absolutely does not teach this. It maintains that in every grain of bread and in every drop of wine, after the separation, the whole Christ Himself according to body and soul and Godhead, is present. And this is no longer a miracle, but plainly an impossibility, which cannot be covered by any appeal to God's omnipotence. For once I say that God's omnipotence can multiply one and the same being a thousandfold day in and day out, then neither of the Mass nor of the Lord's Supper can anything more be said, and in short every discussion on any subject whatsoever of a religious or secular nature can be dispensed with. And this is what Rome teaches. It does not say that God creates a hundred thousand new Christs, who in many respects resemble that one essential Christ who sits at the right hand of God; but that God causes that one same Christ, who is and remains in heaven, to be simultaneously present in a hundred thousand places on earth; not by the radiation of His power nor yet by His divine working; but in His essence itself, according to soul and body both. When a Romanist stands before the altar, he sees one Christ lying before him on the altar; and he knows that nevertheless that Christ also sits in heaven at God's right hand, and indeed both of them "essentially, truly, and really," in such a way that by no figurative exposition or mystical explanation may you deny the essentiality or reality of it. From God Himself the first perceptions of the essential are implanted in our human consciousness; and among these perceptions belongs also this: that a personal being cannot at the same time be a hundred beings, and that a visible substance of great dimensions cannot at the same time be invisible. These are no hu-

  12. Original

    ZOND. XXXa. HOOFDSTUK V. 207

    English

    LORD'S DAY 30a. CHAPTER V. 207

  13. Original

    schelijke verzinsels, maar goddeiyke ordinantiën, en Gods almacht speelt met zijn ordinantiën niet, maar werkt er door. Heel deze Mis voorstelling is dus niet boven de rede uitgaande, maar tegen het primordiaal, door God ons ingeplant, menschelijk besef ingaande; daargelaten nu nog, dat een „wezenlijk en werkelijk" lichaam ergens blijven moet, en dus ook de vraag open blijft, waar al deze onophoudelük tot aanzijn geroepene Christussen blijven.

    English

    man fabrications, but divine ordinances, and God's omnipotence does not trifle with His ordinances, but works through them. This whole conception of the Mass therefore does not transcend reason, but goes against the primordial human perception implanted in us by God; leaving aside still that an "essential and real" body must remain somewhere, and thus the question also remains open where all these Christs, incessantly called into existence, remain.

  14. Original

    Altoos komt dus, wat dit punt betreft, de zaak van de Mis op dit dilemma neder. Of wel, ge moet het „vere, essentialiter et realiter" 1) van het Concilie van Trente terugnemen, en dus niet langer belijden, dat Christus naar ziel en lichaam en Godheid 'waarlijk, wezenlijk en werkelijk in elk deelke van brood en wijn schuilt; of ge moet toestemmen, dat er dan ook metterdaad niet langer één Christus bestaat, maar zoo vele Christussen als er Missen worden opgedragen. Kiest ge nu het eerste, dan komt het neer op de Calvinistische belijdenis, dat Christus in den hemel is en blijft, maar door zijne genade, almacht en Geest op aarde tegelijk op duizend plaatsen werkt. Maar kiest ge het laatste, dan is en blijft de Mis een in volstrekten zin onbestaanbaar iets, overmits de mensch Jezus Christus niet bestaat uit honderdduizenden Christussen, maar slechts uit éénen mensch, met ééne ziel en één lichaam, en alzoo slechts op ééne plaats tegelijk kan zijn, niet wat zijn loaarneming of iverking, maar wel wat zijn wezen betreft.

    English

    Always, then, as regards this point, the matter of the Mass comes down to this dilemma. Either you must retract the "vere, essentialiter et realiter" 1) of the Council of Trent, and thus no longer confess that Christ according to soul and body and Godhead lies hidden truly, essentially, and really in every particle of bread and wine; or you must concede that there then also in fact no longer exists one Christ, but as many Christs as there are Masses being celebrated. If you now choose the first, then it comes down to the Calvinistic confession that Christ is and remains in heaven, but through His grace, omnipotence, and Spirit works on earth simultaneously in a thousand places. But if you choose the latter, then the Mass is and remains something absolutely impossible, inasmuch as the man Jesus Christ does not consist of hundreds of thousands of Christs, but only of one man, with one soul and one body, and can therefore be only in one place at one time, not as regards His perception or working, but as regards His essence.

  15. Original

    Doch niet alleen het besef van ons menschelijk bewustzijn, maar ook de Heilige Schrift verbiedt ons de Mis te aanvaarden.

    English

    But not only the perception of our human consciousness, but also the Holy Scripture forbids us to accept the Mass.

  16. Original

    Duidelijk toch vinden we in de Heilige Schrift onderscheiden tusschen twee bedeelingen, die der Schaduwen en der Vervulling. In de bedeeling der Schaduwen nu ontbreekt de waarheid en de wezenlijkheid en gaat alles toe in zinbeeldigen vorm. Wat vergoten wordt is geen menschenbloed, maar het bloed van stieren en bokken. Wat tot zalving dient is niet de Heilige Geest, maar olie. Wie als voorbidder optreedt is niet de ware Hoogepriester, maar een afbeeldsel van den Christus, gekleed in een symbolisch gewaad. Kortom heel deze bedeeling schaduwt wel het ware en wezenlijke af, maar is het ware en wezenlijke zelf niet. Dat ware en wezenlijke komt komt eerst in Christus, die daarom „de waarheid" d. i. het „ware en wezenlijke" heet. „De wet is door Mozes gegeven, maar de genade en de ivaarheid (dezer dingen) is verschenen in het vieesch geworden Woord".

    English

    For clearly we find in the Holy Scripture a distinction made between two dispensations, that of the Shadows and that of the Fulfillment. In the dispensation of the Shadows the truth and the essentiality are lacking, and everything proceeds in symbolic form. What is shed is not human blood, but the blood of bulls and goats. What serves for anointing is not the Holy Spirit, but oil. He who appears as intercessor is not the true High Priest, but an image of the Christ, clothed in a symbolic garment. In short, this whole dispensation does indeed foreshadow the true and essential, but is not the true and essential itself. That true and essential first comes in Christ, who is for that reason called "the truth," that is, the "true and essential." "The law was given by Moses, but the grace and the truth (of these things) has appeared in the Word made flesh."

  17. Original

    1) Waarlijk, wezenlijk en werkelijk.

    English

    1) Truly, essentially, and really.

  18. Original

    208 ZOND. XXXrt. HOOFDSTUK V.

    English

    208 LORD'S DAY XXXa. CHAPTER V.

  19. Original

    Zoodra de Vervulling intreedt valt dan ook de bediening der Schaduwen weg. Het voorhangsel des tempels scheurt in twee. Van den tempel zal geen steen op den anderen worden gelaten. Heel Jeruzalem wordt verwoest. En wel zal de tempel in die dagen weer worden opgebouwd, doch die tempel zal niet meer een symbolische tempel zijn, maar Jezus' eigen lichaam, waarin de Godheid lichamelijk woont.

    English

    As soon as the Fulfillment enters, the ministry of the Shadows likewise falls away. The veil of the temple tears in two. Of the temple not one stone shall be left upon another. All Jerusalem is destroyed. And indeed the temple in those days shall be built again, but that temple shall no longer be a symbolic temple, but Jesus' own body, in which the Godhead dwells bodily.

  20. Original

    Wie dan ook nadat de Vervulling inging den dienst der Schaduwen blijft handhaven, reageert daardoor tegen de Vervulling die gekomen is. Zoo deden het vele Joodsche Christenen in de dagen van Paulus, en het is uit dien hoofde, dat Paulus hen zoo ontzettend ernstig en scherp terecht zet, en hun betuigt, dat ze op die wijs niets minder doen, dan de Christus verloochenen. Iets wat in nog erger mate geldt van elke poging der Roomsche kerk, om den symbolischen eeredienst ook thans nog te handhaven, overmits deze Joodsche Christenen dan tenminste nog den dienst der Schaduwen in stand wilden houden op de manier, waarop die in de wet van Mozes was voorgeschreven, terwijl de symbolische eeredienst, die bij Rome in zwang kwam, geheel eigen paden koos.

    English

    Whoever, therefore, after the Fulfillment had come, continues to maintain the service of the Shadows, thereby reacts against the Fulfillment that has come. Thus did many Jewish Christians in the days of Paul, and it is on this account that Paul so extraordinarily earnestly and sharply rebukes them, and testifies to them that in this way they do nothing less than deny the Christ. Something which holds in yet worse measure for every attempt of the Roman church to maintain the symbolic worship-service even now, inasmuch as these Jewish Christians at least still wished to uphold the service of the Shadows in the manner in which it was prescribed in the law of Moses, whereas the symbolic worship-service which came into vogue with Rome chose wholly its own paths.

  21. Original

    Dit nu ware uit de Heilige Schrift op elk punt aan te toonen, maar op geen punt zoo gemakkelijk, als juist op het punt van de offerande voor de zonde. Want wel erkent en belijdt ook de Schrift, dat geen zondaar voor God zonder een offer voor de zonde bestaan kan, en dat dit offer geen ander zijn kan, dan het offer van den mensch zelf; maar óf dit leidt tot het verzinken in den eeuwigen dood van eiken zondaar, óf wel het moet leiden tot een plaatsbekleedend offer voor zondaren, van één die den dood verslinden kon tot overwinning, en in kon treden voor allen tegelijk. Daartoe nu is het Woord vleesch geworden, opdat de Zone Gods door de menschelijke natuur aan te nemen, met ons allen in gemeenschap zou treden; en alzoo voor ons allen zou kunnen opkomen; en tegelijk door de kracht zijner Godheid én het offer zou kunnen brengen én tocli leven in eeuwigheid. Vandaar dat de Heilige Schrift er zoo omstandig op wijst, dat met deze ééne offerande het al volbracht is. Juist deswege toch stelt de Schrift Christus als den waren Melchizedek tegenover het priesterdom van Aaron. Aiiron was de priester van den dienst der onwezenlijke Schaduwen. In zijn bediening was alles schijn, geen waarheid. En zoo moest Aaron altoos weer hetzelfde zinnebeeld herhalen, hetzelfde symbool ver'oonen, dezelfde schaduwen vernieuwen. Maar zoo is Christus de ware Hoogepriester niet. In hem is niets schijn, maar alles wezen en waarheid. Vandaar dat hij, eenmaal priester zijnde, niet als Aaron weer als priester aftreedt, maar priester blijft in eeuwigheid. En wel zulk een priester, dien het niet alle dagen van noode was, gelijk den Aaronietischen

    English

    This now could be shown from the Holy Scripture at every point, but at no point so easily as precisely at the point of the offering for sin. For the Scripture indeed recognizes and confesses that no sinner can stand before God without an offering for sin, and that this offering can be no other than the offering of man himself; but either this leads to the sinking of every sinner into eternal death, or else it must lead to a substitutionary offering for sinners, of one who could swallow up death unto victory, and could step in for all at once. To this end, then, the Word became flesh, in order that the Son of God, by assuming the human nature, might enter into fellowship with us all; and thus might appear on behalf of us all; and at the same time, by the power of His Godhead, might both bring the offering and yet live unto eternity. Hence the Holy Scripture so circumstantially points out that with this one offering all is accomplished. Precisely for this reason indeed the Scripture sets Christ as the true Melchizedek over against the priesthood of Aaron. Aaron was the priest of the service of the unsubstantial Shadows. In his ministry all was appearance, not truth. And thus Aaron had always to repeat the same emblem, to display the same symbol, to renew the same shadows. But thus is Christ not the true High Priest. In Him nothing is appearance, but all is essence and truth. Hence it is that He, having once become priest, does not, like Aaron, step down again as priest, but remains priest unto eternity. And indeed such a priest who did not need daily, like the Aaronic

  22. Original

    ZOND. XXXa. HOOFDSTUK V. 209

    English

    LORD'S DAY XXXa. CHAPTER V. 209

  23. Original

    hoogepriester, „eerst voor zijn eigen zonde slachtoffers op te offeren en daarna voor de zonden des volks; ivant dat heeft hij eenmaal gedaan, als hij zichzelven opgeofferd heeft" (Hebr. VII: 27). ,,Noch ook opdat hij zichzelven dikmaals zou opofferen, gelijk de hoogepriester alle jaar in het heiligdom ingaat met vreemd bloed ; anders had hij dikmaals moeten lijden van de grondlegging der wereld af; maar nu is hij eenmaal in de voleinding der eeuwen geopenbaard, om de zonde te niet te doen door zijn zelfsofferande; alzoo dat Christus eenmaal geofferd is, om veler zonden weg te nemen" (Hebr. IX: 25 en 27). Alles hing dus aan deze ééne wilsdaad van den Christus, „in welken wil wij geheiligd zijn, door de offerande des lichaams van Christus, eenmaal geschied; en een iegelijk priester (Ailron) stond wel alle dag dienende en dezelfde slachtoffers dikmaals offerende, die de zonde nimmermeer kunnen wegnemen; maar deze één slachtoffer voor de zonde geofferd hebbende, is in eeuwigheid gezeten aan de rechterhand Gods" (Hebr. X: 10, 11).

    English

    high priest, "first to offer up sacrifices for His own sin, and afterward for the sins of the people; for this He did once, when He offered up Himself" (Hebr. VII:27). "Nor yet that He should offer Himself often, as the high priest enters every year into the holy place with strange blood; otherwise He must often have suffered from the foundation of the world; but now once in the consummation of the ages He has been manifested, to put away sin by His self-offering; so that Christ has been offered once, to take away the sins of many" (Hebr. IX:25 and 27). All thus hung upon this one act of will of the Christ, "by which will we are sanctified, through the offering of the body of Christ, once made; and every priest (Aaron) stood indeed daily ministering and offering often the same sacrifices, which can never take away sin; but He, having offered one sacrifice for sin, is seated unto eternity at the right hand of God" (Hebr. X:10, 11).

  24. Original

    De uitspraken der Heilige Schrift zijn dus juist op dit punt zoo omstandig en duidelijk mogelijk. Van den val in het paradijs af tot op Golgotha, is er gee}i enkel wezenlijk zoenoffer geschied. Op Golgotha eerst is het offer voor de zonde gebracht; en dit offer eenmaal geschied zijnde wordt niet herhaald; en kan niet herhaald worden; omdat het eeuwige geldigheid heeft, zoowel voor de geloovigen van het Oud Verbond als voor de geloovigen des Nieuwen Testaments.

    English

    The declarations of the Holy Scripture are therefore precisely at this point as circumstantial and clear as possible. From the fall in paradise down to Golgotha, not a single essential atoning sacrifice has taken place. On Golgotha first was the offering for sin brought; and this offering, having once taken place, is not repeated; and cannot be repeated; because it has eternal validity, both for the believers of the Old Covenant and for the believers of the New Testament.

  25. Original

    Ook hierop dient gelet. Immers de Roomsche kerkleer houdt staande dat de geldigheid van Jezus' offerande slechts verkregen wordt door een gestadige herhaling van zijn offerande op onbloedige wijze; waar, dit zoo zijnde, dus ook uit volgt, dat er voor de geloovigen van het paradijs af tot Golgotha geen verzoening denkbaar was. Immers de Schrift zegt duidelijk, dat de dierlijke offeranden geen verzoening konden te weegbrengen. En is het nu waar, dat ook de offerande van Christus geen nut doet tenzij ze op onbloedige wijze door ons wordt herhaald; dan zou er of door Adam, Abel, Seth enz. reeds óf een Mis moeten bediend zijn, ófwel de vrucht van Jezus' zoenoffer gaat voor hen teloor. Zegt Rome daarentegen, dat de oudvaders de vergeving hebben verworven uit Christus' offerande zonder onbloedige herhaling of verzinbeelding er van, welnu dan volgt hieruit, dat dit veel meer nog ook thans mogelijk is, en zinkt alzoo onder de Mis zelfs heel de bodem der noodzakelijkheid weg.

    English

    This also must be heeded. For the Roman church-doctrine maintains that the validity of Jesus' offering is obtained only through a continual repetition of His offering in an unbloody manner; from which, this being so, it thus also follows that for the believers from paradise down to Golgotha no reconciliation was conceivable. For the Scripture says clearly that the animal offerings could bring about no reconciliation. And if it is now true that even the offering of Christ does no good unless it is repeated by us in an unbloody manner, then either a Mass must already have been administered by Adam, Abel, Seth, etc., or else the fruit of Jesus' atoning sacrifice is lost for them. If Rome, on the other hand, says that the forefathers obtained forgiveness out of Christ's offering without an unbloody repetition or symbolizing of it, well then it follows from this that this is still much more possible even now, and so beneath the Mass itself the whole ground of necessity sinks away.

  26. Original

    En wat Rome nu zegt dat toch de offerande van Christus moet worden toegepast op den enkelen zondaar, dit ontkent geen enkel Calvinist. Veeleer wordt dit ook onzerzijds volstandig beleden, en zijn we gekant tegen elke

    English

    And what Rome now says, that indeed the offering of Christ must be applied to the individual sinner, this no Calvinist denies. Rather, this is also steadfastly confessed on our side as well, and we are opposed to every

  27. Original

    E VOTf) DORDR. III.

    English

    E VOTO DORDR. III.

  28. Original

    14

    English

    14

  29. Original

    210 ZOND. XXXa. HOOFDSTUK V.

    English

    210 LORD'S DAY XXXa. CHAPTER V.

  30. Original

    ongeestelijke voorstelling alsof Golgotha zonder meer op zichzelf de ziel zaligen zou. Maar wat is toepassing? Wanneer er om edel drinkwater naar een stad te leiden, op de duinen of in de rotsen een waterleiding of bron van zuiver water geopend wordt, dan zal mij in mijn huis dit water natuurlijk niet baten, tenzij ik dat water op mijn huis toepas, en mijn woning met die bron of die waterleiding in verbinding stel. Maar die toepassing en in verbinding stelling bestaat dan niet daarin, dat ik in mijn eigen huis de bron kopieer of naboots, maar uitsluitend hierin, dat ik de werking en de kracht en de vrucht van die bron naar mijn huis toeleid. Is nu zoo, naar luid van den profeet Zacharia, in den Christus een „fontein geopend tegen de zonde en tegen de ongerechtigheid," dan moet natuurlijk voor mijn ziel, zal ze aan de fontein deel hebben, de vrucht van die fontein, haar kracht en haar werking naar mijn ziel worden toegeleid. Doch daartoe moet dan niet, gelijk de Mis wil, voor een iedereen aparte fontein in nabootsing van die ééne ware fontein geopend, maar moet het water uit die fontein mij toestroomen. Diensvolgens belijden wij dan ook van ganscher harte, dat de vrucht van het zoenoffer van Christus ons door den Heiligen Geest moet worden toegepast en door ons alleen kan genoten door het geloof.

    English

    unspiritual notion as if Golgotha by itself alone would save the soul. But what is application? When, in order to bring fine drinking water to a city, a waterworks or spring of pure water is opened on the dunes or in the rocks, then this water will naturally not benefit me in my house, unless I apply that water to my house, and connect my dwelling with that spring or that waterworks. But that application and connecting does not then consist in my copying or imitating the spring in my own house, but exclusively in this, that I lead the working and the power and the fruit of that spring to my house. If now, according to the word of the prophet Zacharia, in Christ a „fountain has been opened against sin and against unrighteousness," then of course for my soul, if it is to have part in the fountain, the fruit of that fountain, its power and its working must be led to my soul. But to that end there must not, as the Mass would have it, a separate fountain be opened for each person in imitation of that one true fountain, but the water out of that fountain must flow to me. Accordingly, we also confess with our whole heart, that the fruit of the atoning sacrifice of Christ must be applied to us by the Holy Spirit and can be enjoyed by us only through faith.

  31. Original

    Rome daarentegen stelt in de Mis, dat Christus, de wezenlijke Christus, gedurig weer en weer geofferd wordt. Elke Mis is dus een nieuwe wezenlijke offerande. Zij verklaart de Mis, niet een schijnofferande, maar een wezenlijk offer te zijn. Het is de ware, wezenlijke, werkelijke Christus die op het altaar ligt, die door de separatie gedood wordt, en dus nogmaals sterft, en alsnu als gedoode Christus Gode wordt opgeofferd. Er geschiedt bij de Mis dus waariijk, wezenlijk en werkelijk wat op Golgotha geschied is, alleen op andere wijze. Daar bloedig, in de Mis onbloedig. Een onderscheiding, die volgens de Schrift alle kracht aan de Mis ontneemt, daar toch de Schrift betuigt, dat er zonder bloedstorting geen vergeving geschiedt. Doch hierbij blijft de tegenspraak met de Heilige Schrift niet. Is op Golgotha het offer voor onze zonden volbracht, dan natuurlijk blijft er geen zonde meer te delgen over. Daar nu de Mis stelt, dat ook haar onbloedige offerande schulddelgende kracht heeft, zoo volgt er uit, dat de Mis rechtstreeks ontkent, dat het offer van Golgotha alle zonden volkomenlijk verzoend heeft. En al weten we nu zeer goed, dat de Roomsche kerk het Misoffer geen oogenblik losmaakt van het offer op Golgotha, en er slechts een aanvulling en herhaling van dat ééne offer in ziet, zoo blijft toch het feit staan, dat het Misoffer in waardij geheel gelijk komt te staan aan het offer op Golgotha. Immers én op Golgotha én op het Misaltaar is het beide malen de ware, wezenlijke, werkelijke Middelaar,

    English

    Rome, on the other hand, posits in the Mass that Christ, the essential Christ, is continually offered again and again. Every Mass is therefore a new essential offering. She declares the Mass to be, not a pretended offering, but an essential sacrifice. It is the true, essential, actual Christ who lies upon the altar, who is put to death by the separation, and thus dies once more, and is now offered up to God as a slain Christ. Thus there occurs at the Mass truly, essentially, and actually what occurred at Golgotha, only in another manner. There bloody, in the Mass unbloody. A distinction which, according to the Scripture, takes all power away from the Mass, since the Scripture testifies that without the shedding of blood there is no forgiveness. Yet the contradiction with the Holy Scripture does not stop here. If at Golgotha the sacrifice for our sins has been accomplished, then of course there remains no sin any longer to be expiated. Since now the Mass posits that its unbloody offering also has guilt-expiating power, it follows therefrom that the Mass directly denies that the sacrifice of Golgotha has perfectly atoned for all sins. And although we know very well that the Roman church does not for a moment detach the Mass-sacrifice from the sacrifice at Golgotha, and sees in it only a supplement and repetition of that one sacrifice, yet the fact still stands that the Mass-sacrifice comes to be entirely equal in value to the sacrifice at Golgotha. For both at Golgotha and at the Mass-altar it is on both occasions the true, essential, actual Mediator,

  32. Original

    ZOND. XXXb. HOOFDSTUK I. 211

    English

    LORD'S DAY XXXb. CHAPTER I. 211

  33. Original

    die zich naar lichaam en ziel in den dood geeft en sterft. Er is dus niet langer ééne offerande van den Christus, maar sinds Golgotha heeft hij zich reeds millioenen en billioenen maal in elk jaar geofiferd. En doordien nu dit Misoffer alle hoedanigheid mist om den aanschouwer eenigen indruk van het wezenlijke lijden van den Christus in den kruisdood te geven, kan het niet anders of de indruk van 's Heeren kruisdood gaat al meer teloor, en de aandacht wordt al meer afgeleid naar de Sacramenteele kracht van den priester,om uit brood en wijn door zijn machtspreuk een wezenlijke Christus present op het altaar te maken.

    English

    who gives Himself according to body and soul into death and dies. There is therefore no longer one offering of Christ, but since Golgotha He has already offered Himself millions and billions of times in every year. And since now this Mass-sacrifice lacks every quality to give the beholder any impression of the essential suffering of Christ in the death of the cross, it cannot be otherwise than that the impression of the Lord's death on the cross is lost more and more, and the attention is diverted more and more to the Sacramental power of the priest, to make out of bread and wine, by his word of power, an essential Christ present upon the altar.

  34. Original

    Van de belijdenis onzer vaderen, dat de Mis niet slechts tot afgoderij leidt in de aanbidding van de Hostie, maar ook een „verloochening is van de eenige offerande van Christus aan het kruis volbracht," kunnen we alzoo niets terugnemen. Met de Heilige Schrift voor ons kunnen we niet anders betuigen, dan dat de Mis alzoo is, en dat deswege door geen onzer aan de Mis mag worden deelgenomen.

    English

    From the confession of our fathers, that the Mass not only leads to idolatry in the worship of the Host, but is also a "denial of the one offering of Christ accomplished on the cross," we can therefore take nothing back. With Holy Scripture before us, we can testify no otherwise than that the Mass is thus, and that on that account the Mass may not be partaken of by any of us.

  35. Original

    Zoolang het nog oirbaar was in de Roomsche kerk te leeren, dat Christus, die aan de rechterhand zijns Vaders in den hemel gezeten is en blijft in en door brood en wijn zijn heilige tegenwoordigheid, als vleesch geworden en gekruiste Middelaar, gevoelen deed in hen die gelooven, kon de Mis nog als mystieke poézie verontschuldigd. Maar van het oogenblik af dat paus Innocentius Hl in 1214, en, op zijn voetspoor, het Concilie van Trente den vloek heeft uitgesproken over een iegelijk die niet belijdt, dat hetgeen, na de consecratie op het altaar ligt, waarlijk, loezenlijk en werkelijk de volle Christus, zoo naar zijn vleesch en bloed als naar ziel en Godheid is, wierd feitelijk elke poëtische of mystieke opvatting onmogelijk, en kon de Reformatie niet anders doen, dan zich zoo principieel mogelijk en in de eerste plaats juist tegen de Mis verzetten.

    English

    As long as it was still permissible to teach in the Roman church that Christ, who is seated at the right hand of His Father in heaven and remains there, caused His holy presence to be felt, in and through bread and wine, as the incarnate and crucified Mediator in those who believe, the Mass could still be excused as mystical poetry. But from the moment that Pope Innocent III in 1214, and, following in his footsteps, the Council of Trent pronounced the curse upon every one who does not confess that what lies on the altar after the consecration is truly, really, and actually the whole Christ, according to both His flesh and blood and His soul and Godhead, every poetic or mystical conception in fact became impossible, and the Reformation could do no other than to set itself, as principally as possible and in the first place, precisely against the Mass.

  1. Original

    HET GAAN TEN AVONDMAAL.

    English

    THE GOING TO THE LORD'S SUPPER.

  1. Original

    EERSTE HOOFDSTUK.

    English

    FIRST CHAPTER.

  2. Original

    Heere! wie zal verkeeren in uwe tente ? Wie zal wonen op den berg uwer heiligheid ?

    English

    Lord! who shall dwell in Your tent? Who shall live on the mountain of Your holiness?

  3. Original

    Ps. 15: 1.

    English

    Ps. 15:1.

  4. Original

    Na de verbastering van het heilig Avondmaal in de Mis te hebben besproken, blijft ons thans nog alleen over de toelichting op de 81ste en 82ste Vraag, waarin de Catechismus aanwijst, wie ten Avondmaal gaan

    English

    Having discussed the corruption of the Holy Supper into the Mass, there now remains to us only the explanation of the 81st and 82nd Questions, in which the Catechism points out who ought to go to the Lord's Supper

  5. Original

    212 ZOND. XXXb. HOOFDSTUK I.

    English

    212 LORD'S DAY 30b. CHAPTER 1.

  6. Original

    moet ; en dat, wie niet ten Avondmaal gaan mag, dan ook moet geweerd.

    English

    and that whoever may not go to the Lord's Supper must then also be barred.

  7. Original

    Men versta dit niet verkeerd. Het is niet zoo, dat Vraag 81 aanwijst, wie ten Avondmaal wel mag gaan, en daarna Vraag 82, wie er af moet blijven. Dit toch zou eigenlijk twee malen hetzelfde omschrijven. Weetik toch, wie er hooren, dan weet ik tevens, dat alle overigen er niet hooren ; of ook, zegt ge mij, wie er af moeten blijven, dan is daarmee tevens uitgemaakt, wie er gaan kunnen. Had dus de Catechismus eerst een vraag gewijd aan hen die er ivel, en daarna een tweede vraag aan hen die er niet hooren, dan had hij hetzelfde twee maal eens toestemm^aierwijze en daarna ontkennenderwijze, behandeld ; en daarvoor was de Catechismus veel te zuinig met zijn beschikbare ruimte.

    English

    Let this not be misunderstood. It is not so that Question 81 points out who may indeed go to the Lord's Supper, and then Question 82, who must stay away from it. For this would really describe the same thing twice. For if I know who belongs there, then I also know that all the rest do not belong there; or likewise, if you tell me who must stay away, then thereby it is also settled who can go. Had the Heidelberg Catechism therefore devoted one question first to those who do belong there, and then a second question to those who do not belong there, it would have treated the same thing twice, once affirmatively and then negatively; and for that the Heidelberg Catechism was far too sparing with its available space.

  8. Original

    Dat deed de Catechismus dan ook niet. Hij deed heel iets anders. De vraag wie al dan niet aan het heilig Avondmaal kwam, deed hij opeens af in Vraag 81 ; maar na nu in Vraag 81 dit eerste punt voor de consciëntie te hebben afgehandeld, zoodat een iegelijk, met dit antwoord voor zich, zelf kon uitmaken, of hij aan het heilig Avondmaal hoort al dan niet, komt hij daarna in Vraag 82 op een geheel ander punt, op de quaestie namelijk, of de kerk de al of niet toetreding tot het heilig Avond maal eenvoudig aan ieders consciëntie moet overlaten; of wel dat de kerk verplicht is, zelve hierin handelend op te treden, en desnoods dengene die er niet hoort, van het heilig Avondmaal te weren. Zoo ziet men dus, dat metterdaad in beide vragen twee geheel verschillende onderwerpen ter sprake komen : de ééne geestelijk, de andere kerkelijk, en dat het die kerkelijke vraag is, die uit het heilig Avondmaal overleidt naar de XXXIste Zondagsafdeeling, die handelt van de Sleutelen des hemelrijks of van de kerkelijke discipline.

    English

    That is indeed not what the Heidelberg Catechism did. It did something entirely different. The question of who did or did not come to the Holy Supper it settled at once in Question 81; but after having now in Question 81 disposed of this first point for the conscience, so that each one, having this answer before him, could himself determine whether he belongs at the Holy Supper or not, it then comes in Question 82 to an entirely different point, namely to the question whether the church must simply leave the admission or non-admission to the Holy Supper to each one's conscience; or rather, whether the church is obligated itself to act in this matter, and if necessary to bar from the Holy Supper the one who does not belong there. Thus one sees that indeed in the two questions two entirely different subjects come up for discussion: the one spiritual, the other ecclesiastical, and that it is this ecclesiastical question which leads over from the Holy Supper to the 31st Lord's Day section, which treats of the Keys of the kingdom of heaven or of church discipline.

  9. Original

    Aan die juiste onderscheiding ons bindende, bespreken dan ook wij deze beide punten afzonderlijk, en bepalen ons derhalve eerst tot de vraag : Voor ivie is het heilig Avondmaal ingesteld ?

    English

    Binding ourselves to that proper distinction, we too will therefore discuss these two points separately, and we accordingly restrict ourselves first to the question: For whom has the Holy Supper been instituted?

  10. Original

    Dit nu is in onze dagen een uiterst moeilijk en netelig punt geworden ; en we zullen zeggen waarom.

    English

    Now in our days this has become an extremely difficult and thorny point; and we shall say why.

  11. Original

    Voor de Hervorming uitbrak heerschte in heel de kerk van het Westen, dus ook in ons vaderland, dezelfde wijze van kerkhouden, die nu nog in de Roomsche kerken bestendigd wordt. D. w. z. dat de dienst des Woords zeer was ingekrompen, en dat bijna al het kerkelijk leven zich saamtrok in het Sacrament. De dienst des Woords was in de schaduw gesteld, en daarentegen de dienst van het Sacrament in onevenredig sterk licht geplaatst; en daar nu de heilige Doop aan elk kindeke apart in een doophuis, buiten de vergadering der geloovigen, wierd toegediend.

    English

    Before the Reformation broke out, throughout the whole church of the West, and therefore also in our fatherland, there prevailed the same manner of holding church which is still perpetuated today in the Roman churches. That is to say, the ministry of the Word was greatly curtailed, and almost all churchly life was drawn together into the Sacrament. The ministry of the Word was placed in the shadow, and on the other hand the ministry of the Sacrament was set in disproportionately strong light; and since holy Baptism was administered to each little child separately in a baptistery, outside the assembly of the believers.

  12. Original

    ZOND. XXXh. HOOFDSTUK I. 213

    English

    LORD'S DAY 30b. CHAPTER I. 213

  13. Original

    en van de overige echte of schijn-Sacramenten alleen de Communie publiek en gemeenschappelijk wierd bediend, kon het niet anders, of allengs moest zich de geheele eeredienst om het Sacrament van het heilig Avondmaal saamtrekken ; en ten slotte, toen uit het heilig Avondmaal de Mis geboren was, al zijn stralen in die Mis als in hun eigen brandpunt doen samenvallen. Met ter Misse gaan, gold daarom voor gansch goddeloos te zijn, en niet minstens ééns per jaar te communiceeren als teeken van gansch goddelooze verhardheid. In die dagen kwam dus lang niet ieder onder de prediking. Onder de prediking kwamen veeleer de minsten. Maar al wie nog eenigszins prijs stelde op den naam van een godsdienstig mensch, ging af en toe de Mis bijwonen. En wie nog niet aan alle godsvrucht vervreemd was, nam althans eens op het jaar, en dan meest met Paschen, deel aan de Communie of het Avondmaal. Thans is dit in de Protestantsche kerken op het vasteland van Europa niet meer zoo. Thans zult ge in een kerk van 10,000 zielen, zoo alles wel loopt, alhcht 6000 personen vinden, die geregeld ter kerk komen, maar het geregeld bezoek van het Avondmaal zal zich in zulk een kerk niet licht boven het cijfer van 600 verheffen. Wie gansch ongodsdienstig leeft gaat tegenwoordig ganschelijk niet ter kerk, noch onder de prediking, noch bij het Avondmaal, en de laatste band die hem aan de kerk bindt, is gemeenlijk de Doop van zijn kind. En wie daaraan nog wel meedoet, maar zonder diep te leven, gaat wel nu en dan naar de prediking, maar wordt nooit aan het heilig Avondmaal gezien ; terwijl de schare van hem die geregeld èn de prediking bijwonen, èn aan het heilig Avondmaal deelnemen, zeer slonk. Maar zoo nu was het in de eerste tijden na de Reformatie niet. Het toenmalig geslacht, dat opgegroeid was onder de Roomsche hiërarchie, bracht nog de usantie mede, om vastelijk minstens eens per jaar ten Avondmaal te gaan, en zelfs was het regel in die dagen, om dit meermalen per jaar te doen. De schuchtere bedenking, om niet aan het Avond - maai te durven gaan, was in die eerste tijden nog zoo goed als niet bekend. Veeleer had men met het tegenovergestelde te worstelen. Men liep er wat al te gemakkelijk overheen, en niet zelden zag men keer op keer aan het heilig Avondmaal mannen en vrouwen verschijnen, die, ja wel met de Reformatie meededen, maar die toch op allerlei wijs toonden, er met hun hart niet bij te zijn. Dit noopte toen onze kerkeraden, en onze toenmalige godgeleerden, om telkens een waarschuwende stem te laten uitgaan, en de zondaars, ook die hun zonde in het verborgen bedreven, af te manen, dat ze door ontheiliging van 's Heeren Verbond toch hun zielen niet bezondigen mochten ; en voorts hen, wier zonde openbaar was, van het heilig Avondmaal te weren.

    English

    and since of the other genuine or ostensible Sacraments only the Communion was administered publicly and communally, it could not be otherwise than that gradually the whole service of worship had to be drawn together around the Sacrament of the Holy Supper; and finally, when out of the Holy Supper the Mass was born, all its rays came to converge in that Mass as in their own focal point. To go to Mass was therefore considered as being wholly ungodly, and not to commune at least once a year as a sign of wholly ungodly hardness of heart. In those days therefore by no means everyone came under the preaching. Under the preaching there came rather the fewest. But everyone who still set any value on the name of a religious person would from time to time attend the Mass. And whoever was not yet estranged from all godliness at least once a year, and then most often at Easter, took part in the Communion or Lord's Supper. At present this is no longer so in the Protestant churches on the mainland of Europe. At present, in a church of 10,000 souls, if all goes well, you will likely find 6000 persons who regularly come to church, but the regular attendance at the Lord's Supper will not easily in such a church rise above the figure of 600. Whoever now lives wholly irreligiously does not at all go to church at present, neither under the preaching nor at the Lord's Supper, and the last bond which binds him to the church is usually the Baptism of his child. And whoever still participates in that, but without living deeply, does now and then go to the preaching, but is never seen at the Holy Supper; while the number of those who regularly both attend the preaching and partake of the Holy Supper has shrunk very greatly. But it was not so in the first times after the Reformation. The generation of that time, which had grown up under the Roman hierarchy, still carried along the custom of firmly going to the Lord's Supper at least once a year, and it was even the rule in those days to do this several times a year. The timid scruple of not daring to go to the Lord's Supper was in those first times still as good as unknown. Rather one had to wrestle with the opposite. People went through it rather too easily, and not seldom one saw time after time appear at the Holy Supper men and women who, though they did indeed take part in the Reformation, yet in all sorts of ways showed that they were not there with their heart. This then impelled our consistories, and our theologians of that time, repeatedly to let a warning voice go forth, and to admonish the sinners, also those who committed their sin in secret, that they might not by desecration of the Lord's Covenant sin against their souls; and furthermore to debar from the Holy Supper those whose sin was public.

  14. Original

    214 ZOND. XXXb. HOOFDSTUK I.

    English

    214 LORD'S DAY 30b. CHAPTER I.

  15. Original

    Vandaar dat dan ook in ons Avondmaalsformulier, dat juist in die dagen is opgesteld, zoo kras op den voorgrond staat, dat wie zich met één van de daar genoemde zonden bevlekt kennen, en zich tot God niet bekeeren, maar in hun zonden voortvaren, zich van het heilig Avondmaal te onthouden hebben. Toch gevoelden ook reeds de opstellers van dit formulier dat deze krasse taal ook weer het gevaar met zich kon brengen, om teeder gestemde zielen van het Avondmaal af te schrikken ; reden waarom ze aanstonds op die krasse taal de betuiging lieten volgen, „dat dit niet gezegd wordt om de verslagene harten der geloovigen kleinmoedig te maken, alsof niemand ten Avondmaal gaan mocht, dan die zonder eenige zonde ware." En in de Engelsche kerk ging men zelfs nog voorzichtiger te werk, en maakte tivee Avondmaalsformulieren, die de bedienaar van het Avondmaal dan naar gelang van de geestelijke gesteldheid der gemeente gebruiken moest ; het ééne bestemd voor een gemeente waarin men te ondoordacht bij het Avondmaal te hoop liep en afmaning van het Avondmaal dus noodig was ; en het andere opgesteld voor gemeenten, waarin men het Avondmaal te weinig zocht, en dus naar het Avondmaal moest gelokt worden. Bij ons daarentegen hadden we slechts één formulier, en in dit formulier bleef tot op den huldigen dag de afmanende toon op den voorgrond staan.

    English

    Hence also in our Lord's Supper form, which was drawn up precisely in those days, it stands so starkly in the foreground, that those who know themselves defiled with one of the sins there named, and do not repent to God but continue on in their sins, must abstain from the Holy Supper. Yet already the drafters of this form felt that this stark language could in turn bring with it the danger of frightening tenderly disposed souls away from the Lord's Supper; which is the reason why they immediately let the stark language be followed by the declaration, "that this is not said in order to make the stricken hearts of the believers faint-hearted, as if no one might go to the Lord's Supper except he who were without any sin." And in the English church they went to work even more cautiously, and made two Lord's Supper forms, which the minister of the Lord's Supper then had to use according to the spiritual condition of the congregation; the one intended for a congregation in which people thronged to the Lord's Supper too thoughtlessly and dissuasion from the Lord's Supper was therefore necessary; and the other drawn up for congregations in which the Lord's Supper was too little sought, and therefore people had to be drawn to the Lord's Supper. With us, on the other hand, we had only one form, and in this form to the present day the dissuading tone has continued to stand in the foreground.

  16. Original

    Zoolang nu de kerken hier te lande in de verdrukking bleven, liep dit alles wel. Immers zoolang men tot de „vergadering der geloovigen" niet behooren kan, zonder zich daardoor bloot te stellen aan het verlies van zijn naam en goed, ja van zijn leven, bleven de schijnbelijders op een eerbiedigen afstand onder de Roomsche organisatie achter, en had men in den regel slechts te doen met mannen en vrouwen, die metterdaad hun ziel voor den Heere Jezus hadden overgegeven. In die kerken nu was het dan ook de vaste regel, dat een iegenlijk vier malen per jaar ten Avondmaal ging ; dat wie niet opging terstond door de opzieners deswege vermaand werd; en dat daarentegen wie zich misgaan had, en onberou weiijk bleef, vastelijk geweerd werd. Het denkbeeld ook maar van een eenigszins vroom mensch, die niet ten Avondmaal zou opgaan, tenzij een byzondere oorzaak hem tegenhield, kwam toen nog bij niemand op.

    English

    Now as long as the churches here in this land remained under persecution, all this went well. For as long as one cannot belong to the "assembly of the believers" without thereby exposing oneself to the loss of one's name and property, yes, of one's life, the ostensible confessors remained at a respectful distance behind under the Roman organization, and one had as a rule to do only with men and women who had in very deed surrendered their soul to the Lord Jesus. In those churches it was then also the fixed rule that each one went to the Lord's Supper four times a year; that whoever did not go was immediately admonished on that account by the overseers; and that on the other hand whoever had fallen into sin, and remained impenitent, was firmly debarred. The very notion of a somewhat pious person who would not go up to the Lord's Supper, unless some particular cause held him back, did not yet come into anyone's mind at that time.

  17. Original

    Eerst toen de Wederdoopers bij gansche scharen zich weder bij de kerken aansloten, begon men ook met dezer geestelijke bedenkingen te doen te krijgen. Om hun stelsel van den Bejaarden-doop te handhaven, waren de Doopers er wel toe moeten komen, om voor den Doop als eisch te stellen, dat men elkanders staat beoordeelen zou, en alleen diegene, van

    English

    Only when the Anabaptists in whole throngs rejoined the churches, did one also begin to have to deal with their spiritual scruples. In order to maintain their system of Adult-baptism, the Baptists had been compelled to lay it down as a requirement for Baptism that one should judge one another's state, and only that one, of

  18. Original

    ZOND. XXX Ö. HOOFDSTUK I. 215

    English

    LORD'S DAY XXXb. CHAPTER I. 215

  19. Original

    wien men oordeelde, dat hij in den staat der genade was overgezet, mocht ten Doop worden toegelaten. Een standpunt in zoo verre volkomen juist, dat alleen wie in den staat der genade is, recht op den Doop heeft ; maar hierin misgaande, dat het persoonlijk oordeel, of iemand al dan niet in den staat der genade verkeert, ons niet toekomi. Van iemands staat moet men afblijven. Doch nu eenmaal dit persoonlijk oordeelen en keuren onder de Doopers in zwang was gekomen, lag het voor de hand, dat ze, in onze kerken overgaande, dit zelfde stelsel, dat ze bij den Kinderdoop nu lieten varen, overbrachten op het heilig Avondmaal. Bij hun kinderkens lieten ze de zaak dus nu onbeslist, en eindigden daardoor met ja, zich wel aan den Kinderdoop te onderwerpen, maar om dan ook aan dien Doop eigenlijk geen waarde hoegenaamd meer toe te schrijven; edoch by het heilig Avondmaal kwam heel hun onhoudbaar stelsel dan nu weer op. Althans tot het heilig Avondmaal mocht niemand opgaan, dan van wien het was uitgemaakt, dat hij in den staat der genade stond. Het heilig Avondmaal had de Heere alleen voor de zijnen ingesteld, zoo zeiden ze terecht, maar hieruit nu trokken ze het onjuiste gevolg, dat dan ook niemand ten Avondmaal gaan mocht, dan van wien het gebleken was, dat hij metterdaad een kind Gods was. En zoo sloop toen ongemerkt, vooral in sommige deelen van ons land, waar de Doopers het sterkst gezeten hadden, de meening in de gemoederen in, dat niet allen die belijdenis hadden gedaan, maar hoogstens een zeer enkele van hen, die nu ook door den Heiligen Geest verzegeld was, tot het heilig Avondmaal mocht toetreden.

    English

    the one of whom it was judged that he had been translated into the state of grace was allowed to be admitted to Baptism. A position entirely correct insofar as only he who is in the state of grace has a right to Baptism; but erring in this, that the personal judgment whether or not someone is in the state of grace does not belong to us. One must keep his hands off another man's state. But now, since this personal judging and testing had come into fashion among the Anabaptists, it lay close at hand that they, passing over into our churches, transferred this same system, which they now let drop at Infant Baptism, onto the Holy Supper. With their little children they therefore now left the matter undecided, and so ended, yes, by submitting to Infant Baptism, but then also by ascribing to that Baptism in truth no value whatsoever any longer; yet at the Holy Supper their whole untenable system then came up again. At least no one was allowed to come up to the Holy Supper except he of whom it had been settled that he stood in the state of grace. The Holy Supper the Lord had instituted only for His own, so they rightly said, but from this they now drew the incorrect conclusion that therefore no one might go to the Supper except he of whom it had been made evident that he was indeed a child of God. And so there then crept in unnoticed, especially in some parts of our country, where the Anabaptists had been most firmly established, the opinion in men's minds that not all who had made confession, but at most a very few of them, who had now also been sealed by the Holy Spirit, were allowed to come to the Holy Supper.

  20. Original

    Toch sleepte dit verkeerde gevoelen nog niet aanstonds de Calvinisten mede. Die bleven hun oude practijk nog voortzetten, en den regel volgen, dat een iegelijk die zijn Heere beleden had, ook aan des Heeren disch moest aanzitten. En ze konden dien regel destijds blijven volgen, omdat de belijdenis nog zaak des harten was, en de tucht over de kerken waakte. Maar anders werd dit na den keer die in de zaken onzes lands kwam. Toen toch eenmaal de vervolging van de inquisitie ophield, en de Gereformeerde religie door onze overheid als religie van het land erkend werd, voegden zich op eenmaal honderd duizenden bij de kerk, die thans met de opgaande zon wilden meeloopen en gereformeerd wierden, om een goede positie te erlangen. Van die ure af is dan ook het bederf op onrustbarende wijze in onze Gereformeerde kerken ingeslopen. Behoorde in de dagen der vervolging slechts één tiende van de bevolking tot de Gereformeerde religie, nu kwamen er plotseling nog vijf andere tienden bij, en die vijf andere tienden hebben onze kerken verdorven. Van dat oogenblik af toch, is het onmogelijk geworden om de kerkelijke tucht te handhaven, zijn in

    English

    Yet this mistaken sentiment did not at once drag the Calvinists along with it. They still continued their old practice, and followed the rule that everyone who had confessed his Lord was also to sit down at the Lord's table. And they could keep to that rule at that time, because confession was still a matter of the heart, and discipline kept watch over the churches. But it became otherwise after the turn that came in the affairs of our country. For once the persecution of the inquisition ceased, and the Reformed religion was recognized by our government as the religion of the land, there suddenly joined themselves to the church hundreds of thousands who now wanted to run along with the rising sun and became Reformed in order to obtain a good position. From that hour onward corruption has therefore crept in an alarming manner into our Reformed churches. Whereas in the days of persecution only one tenth of the population belonged to the Reformed religion, there now suddenly came five other tenths in addition, and these five other tenths have corrupted our churches. From that moment on, in fact, it has become impossible to maintain church discipline, there have been in

  21. Original

    216 ZOND. XXXh. HOOFDSTUK I.

    English

    216 LORD'S DAY XXXb. CHAPTER I.

  22. Original

    de kerkeraden allerlei verkeerde elementen ingeslopen, zijn onder de leeraren allerlei dwaalgeesten opgestaan, en dreef de meerderheid van het kerkelijk publiek op een uitwendige belijdenis. En dit nu bracht ook het heilig Avondmaal in gevaar, overmits de meeste dezer naambelijders nu ook zonder de minste bedenking aan het heihg Avondmaal toetraden en die drukke bedieningen van dertig en meer tafels in het leven riepen waardoor feitelijk het Avondmaal gemeen wierd gemaakt. Iets wat nog erger werd, toen na de Remonstrantsche troebelen, ook de meeste Eemonstrantsche familiën, ten einde niet buiten staatsinvloed te geraken, zich in schijn en naam bij de Gereformeerde belijdenis aansloten.

    English

    the consistories all sorts of wrong elements have crept in, among the ministers all sorts of erring spirits have arisen, and the majority of the church public drifted toward an outward confession. And this now also brought the Holy Supper into danger, inasmuch as most of these nominal confessors now also without the least hesitation came to the Holy Supper and called into being those busy administrations of thirty and more tables, whereby the Supper was in effect made common. Something which became still worse when, after the Remonstrant troubles, most Remonstrant families too, in order not to fall outside of state influence, attached themselves in appearance and name to the Reformed confession.

  23. Original

    Dit stuitte en hinderde toen de oprechte belijders. Er ontstond een reactie tegen de gemeenmaking van het kerkelijk leven, onjuist de teoderder zielen voelden zich afgescooten door een Avondmaalsviering, die soms meer den indruk van een wereldsche vertooning maakte. Vandaar dat toen reeds in enkele gemeenten het verschijnsel viel waar te nemen, dat aan het Avondmaal te hoop liepen, wie beter hadden gedaan met van verre te blijven staan; en dat daarentegen wegbleven wie er ongetwijfeld hoorden. Toen deze stand van zaken eenmaal geschapen was, breidde zich dat verschijnsel, vooral in sommige deelen van ons land, meer en meer uit. Hoofdzakelijk door de schuld van de kerk die om maar een groot zielental te hebben, de hand lichtte met Doop en Belijdenis en haar Avondmaalstucht geheel vei'slappen liet; en deels door de schuld harer geestelijke leiders, die bij het Avondmaal meer zagen op hen die mede aanzaten, dan op den Heere die hen noodde en het zielsgenot dat hij hun bood. En toen nu eenmaal deze theorie om van het Avondmaal uit vroomheid weg te blijven in tal van kringen ingang had gevonden, kon het niet anders, of het toenemend bederf dat allengs over de kerk kwam, de verwildering der zeden, de verbastering van de waarheid, en de verwereldlijking van de leeraars en opzieners, moest deze mannen wel bevestigen in hun opgevatte meening. Ze konden dus niet meer meedoen. En wel waren er toen enkelen, gelijk in de dagen van De Labadie, die toen eigen kringen vormden, om in die eigene kringen een Avondmaal te zoeken, maar in de meeste streken van ons land waande men toch aan de prediking genoeg te hebben en bleef van het Avondmaal weg. Iets waartoe ook het feit meewerkte, dat bij de uitbreiding van het zielental der kerken het voorafgaand huisbezoek almeer onmogelijk werd, en alzoo de gelegenheid ontbrak, om aan zijn bezwaren lucht te geven, ten einde beter overtuigd te worden.

    English

    This then checked and hindered the sincere confessors. A reaction arose against the making common of church life, and the more tender souls felt themselves repelled by a Supper celebration that sometimes gave more the impression of a worldly spectacle. Hence already then in some congregations the phenomenon could be observed that those ran together to the Supper who would have done better to remain standing at a distance; and that on the other hand those stayed away who without doubt belonged there. Once this state of affairs had been created, that phenomenon spread itself, especially in some parts of our country, more and more. Chiefly through the fault of the church which, in order merely to have a great number of souls, took Baptism and Confession lightly and let her Supper discipline slacken entirely; and partly through the fault of her spiritual leaders, who at the Supper looked more to those who sat at the table with them, than to the Lord who invited them and the soul-delight which He offered them. And once this theory of staying away from the Supper out of piety had found entrance in many circles, it could not be otherwise than that the increasing corruption that gradually came over the church, the running wild of morals, the degeneration of the truth, and the worldliness of the ministers and elders, would confirm these men in the opinion they had formed. They could therefore no longer take part. And indeed there were then some, as in the days of De Labadie, who then formed their own circles, in order to seek a Supper in those own circles, but in most regions of our country people supposed nevertheless that they had enough in the preaching and stayed away from the Supper. Something to which also contributed the fact that, with the expansion of the soul-count of the churches, the preceding house visitation became ever more impossible, and thus the opportunity was lacking to give vent to one's objections, in order to be better convinced.

  24. Original

    ZOND. XXXb. HOOFDSTUK I. 217

    English

    LORD'S DAY XXXb. CHAPTER I. 217

  25. Original

    En zoo nu is het, dat we in de meeste steden en doupen van ons land allengs in dien jammerlijken toestand gekomen waren dat verreweg de meesten het Avondmaal voorbijliepen en verachten; dat de „kerksche" menschen er bij te hoop liepen; en dat de dieper ingeleiden en die van Gods Woord leefden, er met zekere verschrikking der ziele en met zekere kleinmoedigheid des geloofs, soms tot den dood toe van terugbleven. Dit nu had ten gevolge, dat de „vromen in den lande" schier bijna uitsluitend met de prediking rekenden, en het Avondmaal beschouwden als iets, waar ze eigenlijk geen weg meê wisten; dat hun minder aanging; en dat men zonder schade voor zijn ziel zeer wel kon missen, zoo zelfs dat sommigen zeggen gingen, dat men evengoed thuis Avondmaal kon vieren, zoo men maar geestelijke gemeenschap met zijn Heiland in de ziel oefende. Eerst door de pogingen tot reformatie die sinds 1834, en later op eenigszins andere wijze in 1886 zijn aangewend, is ook in dezen stand van de Avondmaalsquaestie weer eenige verbetering gekomen. Doordien toch de kerken, die tot reformatie kwamen alle uiterlijke voordeelen verloren, en wie het met haar hielden, hetzij eei'st als „Afgescheidenen," hetzij later als ,,Doleerenden," gesmaad en veracht eerst zelfs vervolgd wierden, en bovendien uit eigen beurs boeten en proceskosten hadden te betalen, om voorts hun geheelen eeredienst uit eigen giften in stand te houden, geraakten deze kerken en zijn ze nog onder zekeren druk en in zeker lijden. Deze druk en dit lijden maakten dat de onverschilligen achterbleven, en de niet overtuigden van verre bleven staan, zoodat in den regel alleen mannen en vrouwen in de vergaderingen van deze kerken verschenen, die althans tot op zekere hoogte den ernstigen wil en toeleg hadden, om den Heere naar zijn Woord te dienen. Dit nu werkte zuiverend; dit maakte dat de kerkeraden beter bezet werden ; dat de tucht beter kon gehandhaafd worden; en dat dientengevolge het hinderlijke besef van een gemeenmaking van den heiligen Disch minder stuitend begon te werken.

    English

    And so it now is, that in most towns and villages of our country we had gradually come into that pitiable condition that by far the most passed by and despised the Supper; that the "churchgoing" people ran together to it; and that the more deeply initiated and those who lived from God's Word, with a certain terror of soul and with a certain faintheartedness of faith, sometimes even until death, kept back from it. This now had for its consequence, that the "pious in the land" reckoned almost exclusively with the preaching, and regarded the Supper as something with which they did not really know what to do; which concerned them less; and which one could very well do without, without harm to one's soul, so far even that some went to saying that one could just as well celebrate the Supper at home, if only one practiced spiritual communion with his Savior in the soul. Only through the efforts at reformation that since 1834, and later in a somewhat different way in 1886, have been undertaken, has some improvement come again in this state of the Supper-question as well. For since the churches that came to reformation lost all outward advantages, and those who sided with her, whether first as "Seceders," or later as "Doleerenden," were reviled and despised and at first even persecuted, and moreover had to pay out of their own purse fines and legal costs, and then further to maintain their entire worship-service from their own gifts, these churches came and still are under a certain pressure and in a certain suffering. This pressure and this suffering caused the indifferent to stay behind, and the unconvinced to remain standing at a distance, so that as a rule only men and women appeared in the assemblies of these churches who at least to a certain degree had the earnest will and aim to serve the Lord according to His Word. This now worked purifyingly; this made that the consistories were better manned; that discipline could be better maintained; and that consequently the irksome sense of a making common of the holy Table began to be less offensive in its working.

  26. Original

    Dientengevolge is onder deze reformatie ook de Avond maalspractijk in de strooming van 1834 reeds veelszins gebeterd en ook bij de strooming van 1886 op een beteren weg, zonder intusschen nog te zijn, wat ze zijn moet; terwijl omgekeerd in den gemengden hoop die nog onder de S\^- nodale organisatie voortleeft, de oude ellende in elk opzicht bestendigd blijft. Hierbij is het opmerkelijk dat de stoot tot de tweede reformatie juist van de Avondmaalsquaestie is uitgegaan. De Synodale organisatie toch eischte van den kerkeraad van Amsterdam, dat deze tot het heilig Avondmaal een geheele schare van jongelieden zou toelaten, die van hun openbare verwerping van de mysteriën van het Evangelie, allerminst een geheim maakten. Dit weigerde die kerkeraad, en met die weigering ont-

    English

    As a result, under this reformation the practice of the Lord's Supper has, in the movement of 1834, already been improved in many respects, and in the movement of 1886 is likewise on a better path, though without yet being what it ought to be; while, on the other hand, in the mixed multitude which still lives on under the Synodal organization, the old misery remains perpetuated in every respect. It is noteworthy herein that the impulse to the second reformation proceeded precisely from the question of the Lord's Supper. For the Synodal organization demanded of the consistory of Amsterdam that it admit to the Holy Supper a whole throng of young people who made no secret whatsoever of their open rejection of the mysteries of the Gospel. This the consistory refused, and with that refusal arose—

  27. Original

    218 ZOND. XXX&. HOOFDSTUK I.

    English

    218 LORD'S DAY 30b. CHAPTER 1.

  28. Original

    stond het Conflict. Iets wat maakte dat de Synodale organisatie in haar nieuwe phase thans bepaaldelijk gegrond is op het beginsel dat tot het heilig Avondmaal een iegelijk moet toegelaten, onverschillig of hij den Heere beliidt of verloochent, en draagt zij alzoo thans het bepaalde stempel van ontheiliging van het Verbond en gemeenmaking des Sacraments. Iets waaraan feitelijk de practijk dan ook beantwoordt. Immers de practijk is, dat van de 180,000 zielen, die ze b. v. in Amsterdam onder haar ressort beweert te hebben, hoogstens een 4000 personen geregeld het Avondmaal bezoeken ; dat onder deze 4000 de meesten niets anders zijn dan kerksche lieden ; terwijl juist de teederder kinderen Gods, die door dwang onder hen blijven verkeeren, zich van het heiUg Avondmaal onthouden. Een verschijnsel dat op de dorpen nóg sterker is, en er vaak toe leidt, dat er of geen Avondmaal kan gehouden worden, omdat er niemand is, of dat er soms slechts een zeer enkele gaat aanzitten. Een toestand, dien we in het onderhavig verband natuurlijk niet ter sprake brengen, om polemiek tegen de Synodale organisatie te voeren, maar die in dit historisch overzicht van den loop onzer Avondmaalspractijk niet mocht verzwegen, omdat, wie den vinger op de wonde zal leggen, eerst helder dient in te zien, hoe die wonde ontstaan is. En dit nu kan tot geen andere conclusie leiden, dan dat de gemeenmaking van het heilig Avondmaal, en alzoo de ontheiliging van het Verbond des Heeren, het rechtstreeksche gevolg is van het optreden derdusgenaamde volkskerk. Beide denkbeelden toch, eenerzyds het heilig Avondmaal en anderzijds een kerk, die er op aangelegd is, om alle inwoners van een plaats te omvatten, sluiten elkander uit. Het Avondmaal is een disch, waaraan de Heere de zijnen uit het midden der wereld tot zich roept, om hun geloof te sterken, ze zijn gemeenschap te doen smaken, en ze opnieuw in trouw aan hem te verbinden ; terwijl een volkskerk omgekeerd strekt, om elke scheiding tusschen de kinderen des Heeren en de wereld tegen te gaan, geloof en ongeloof dooreen te mengen, en de trouw aan onzen Heiland tot iets bijkomstigs te verlagen. Wie den Heere verloochent, is ook welkom, mits hij de Volkskerk maar steunt.

    English

    the Conflict. Something which caused the Synodal organization in its new phase now to be definitely grounded upon the principle that to the Holy Supper each and every person must be admitted, regardless of whether he confesses or denies the Lord; and thus it now bears the definite stamp of the desecration of the Covenant and the profaning of the Sacrament. Something to which, in fact, the practice likewise corresponds. For the practice is that of the 180,000 souls which, for example in Amsterdam, it claims to have under its jurisdiction, at most some 4,000 persons regularly attend the Lord's Supper; that among these 4,000 the majority are nothing more than churchly folk; while precisely the more tender children of God, who through compulsion remain in their midst, abstain from the Holy Supper. A phenomenon which is still stronger in the villages, and often leads to this: that either no Lord's Supper can be held because there is no one, or that sometimes only a very few go to sit down at it. A state of affairs which we do not, of course, bring up in the present context in order to wage polemic against the Synodal organization, but which in this historical overview of the course of our Lord's Supper practice could not be passed over in silence, because whoever would lay his finger upon the wound must first clearly perceive how that wound arose. And this now can lead to no other conclusion than that the profaning of the Holy Supper, and thereby the desecration of the Covenant of the Lord, is the direct consequence of the emergence of the so-called people's church. For the two ideas—on the one hand, the Holy Supper, and on the other, a church which is designed to encompass all inhabitants of a place—exclude one another. The Lord's Supper is a table at which the Lord calls His own to Himself out of the midst of the world, in order to strengthen their faith, to let them taste His communion, and to bind them anew in faithfulness to Him; while a people's church, conversely, tends to thwart every separation between the children of the Lord and the world, to mingle faith and unbelief together, and to lower faithfulness to our Savior to something incidental. Whoever denies the Lord is also welcome, provided only that he supports the People's Church.

  29. Original

    Op het laatst der vorige eeuw had men uit deze moeilijkheid toen nog een uitweg gezocht, door het niet-doen van belijdenis tot regel te stellen, tenzij men door een krachtdadige bekeering tot die belijdenis gedrongen wierd ; een gewoonte die met name in Friesland, bij de dusgenaamde Doopleden nog nawerkt, en op zichzelf heel natuurlijk was. Wil men toch een kerk zonder keur hebben, en toch het Avondmaal zijn heilig karakter laten behouden, dan moet ge er wel toe komen om den toe

    English

    At the close of the previous century, people had then still sought a way out of this difficulty by making it the rule not to make confession, unless one were driven to that confession by a powerful conversion; a custom which particularly in Friesland still has its after-effect among the so-called Baptismal-members, and which in itself was quite natural. For if one wishes to have a church without selection, and yet to let the Lord's Supper retain its holy character, then one must indeed come to the point of granting ad-

  30. Original

    ZOND. XXXÖ. HUOFDSTUK II. 219

    English

    LORD'S DAY 30b. CHAPTER 2. 219

  31. Original

    gang tot het heilig Avondmaal alleen aan hen te geven, die in dien grooten kring het „kleine kuddeke des Heeren" vormen. Doch zoodoende krijgt men dan ook een kerk in een kerk, en de droeve ervaring heeft genoegzaam geleerd w^aartoe dit leidt. Hiertoe namelijk, dat deze Doopleden vaak al schuchterder worden om op later leeftijd tot het doen van belijdenis te komen, en dies meestal wegsterven zonder tot de belijdenis van hun Heere gekomen te zijn ; terwijl omgekeerd juist de onverschilligen geen oogenblik bezwaar hadden, om alles te belijden wat men hun voorlegde, en dies bij hoopen „lidmaat" werden, en alzoo allen kerkelijken invloed aan zich trokken.

    English

    mittance to the Holy Supper only to those who, within that large circle, form the "little flock of the Lord." Yet in this way one likewise obtains a church within a church, and sad experience has sufficiently taught to what this leads. Namely, to this: that these Baptismal-members often become ever more reticent about coming at a later age to make confession, and thus mostly die off without having come to the confession of their Lord; while, on the other hand, precisely the indifferent had not a moment's scruple about confessing everything that was laid before them, and thus by droves became "members," and so drew all ecclesiastical influence to themselves.

  32. Original

    Voor een volkskerk is het Avondmaal niet in stand te houden, dan op de manier zooals Rome dat doet, leerende dat het Avondmaal ex opere operato werkt ; een meening, waaraan ook de PL^seyisten in de Engelsche staatskerk, en ten deele ook de Lutherschen in Oost-Duitschland, weer in gang verschaffen. Dat is dan ook consequent. Maar wil men het standpunt der Hervorming handhaven, en dus het Avondmaal weer naar de instelling des Heeren nemen, en dus tegelijk heilig houden, dan is de volkskerk hiermee vanzelf geoordeeld, en rest ons niet anders dan om met het heilig Avondmaal tot de beproefde practijk der oude Gereformeerden terug te keeren.

    English

    For a people's church the Lord's Supper cannot be maintained except in the manner in which Rome does it, teaching that the Lord's Supper works ex opere operato; an opinion to which the Puseyites in the English state church, and in part also the Lutherans in East Germany, are again giving currency. That is indeed consistent. But if one wishes to uphold the standpoint of the Reformation, and therefore to take the Lord's Supper again according to the institution of the Lord, and thus at the same time keep it holy, then the people's church is thereby of itself condemned, and nothing remains for us but to return, with the Holy Supper, to the tried practice of the old Reformed.

  1. Original

    TWEEDE HOOFDSTUK.

    English

    SECOND CHAPTER.

  2. Original

    Komt dan, en laat ons tezamen rechten, zegt de Heere. Al waren uwe zonden als scharlaken, zij zullen wit worden als sneeuw, al waren ze rood als karmozijn, zij zullen worden als witte woUe.

    English

    Come then, and let us reason together, says the LORD. Though your sins were as scarlet, they shall become white as snow; though they were red as crimson, they shall become as white wool.

  3. Original

    Jesaja 1 : 18.

    English

    Isaiah 1:18.

  4. Original

    Stelregel ook voor onzen Catechismus, in Vraag 81, is, dat voor de toetreding tot het heilig Avondmaal geëischt wordt „dat men zich met waren harte tot God bekeere," en dus geen hypocrietisch, maar een (oprecht of) echt geloof hebbe. Er staat toch in het slot van het antwoord op deze vraag: „Maar de hypocrieten en zij die zich niet met waren harte tot God bekeeren, die eten en drinken zich zelven een oordeel."

    English

    The rule also for our Catechism, in Question 81, is that for admission to the Holy Supper it is required "that one repent to God with a true heart," and thus that one have, not a hypocritical, but a (sincere or) genuine faith. For it stands at the close of the answer to this question: "But the hypocrites and those who do not repent to God with a true heart eat and drink judgment to themselves."

  5. Original

    Het was dus niets nieuws, maar eenvoudig het beamen van de belijdenis der Gereformeerde kerken, toen ook wij als noodzakelijke conditie voor

    English

    It was therefore nothing new, but simply an affirming of the confession of the Reformed churches, when we likewise set forth as a necessary condition for

  6. Original

    220 ZOND. XXX6. HOOFDSTUK II.

    English

    220 LORD'S DAY 30b. CHAPTER II.

  7. Original

    het heilig Avondmaal stelden: de bekeering tot God. Dit is geen eisch bij den heiligen Doop, wel bij het heilig Avondmaal.

    English

    the Holy Supper: conversion to God. This is not a requirement at Holy Baptism, but indeed at the Holy Supper.

  8. Original

    Ziehier de reden waarom. In het Sacrament van den heiligen Doop is de doopeling geheel lijdelijk; maar in het Sacrament van het heilig Avondmaal is de Avond maalganger zelf handelend. Men laat zich doopen; maar men gaat zelf ten Avondmaal. Het heet: „Laat u doopen," maar: „Neemt, eet." Dit nu is oorzaak, waarom men een klein kindeke wel doopen kan, maar waarom het tevens ongeschikl is, om te communiceeren. Reeds om de lichamelijke onbekwaamheid; maar toch, niet daarop doelden we; doch voornamelijk om de zielsonbekwaamheid. Voor een zielsdaad toch, en dat moet elke gang ten Avondmaal zijn, is noodig, dat de ziel tot zelfbewustzijn ontwaakt zij, en alzoo wete ivat ze doe. Zal nu iemand bij het heilig Avondmaal zijn Heere en Koning gaan belijden, dan spreekt het vanzelf dat hij dit niet kan, tenzij hij genoegzaam ware kennisse van den Middelaar hebbe en met de keuze van zijn hart voor dien Middelaar gekozen hebbe. Eerst dan is zijn ziel in klaar en helder bewustzijn van den Immanuël ontwaakt, en dan eerst weet ze, wat ze aan het heilig Avondmaal doen gaat. Bij den heiligen Doop daarentegen is dit niet noodig, omdat de Doop een Sacrament is, waarbij men zelf niets doet, maar dat men geheel lijdelijk ondergaat; even lijdelijk als de geboorte ten leven, waarvan het ons heilig symbool is. Bij den Doop is het dus genoegzaam, zoo het vermogen om te gelooven en het vermogen om ons te bekeeren, ons is ingeplant. Zonder dat vermogen zou ook de Doop geen zin hebben; maar ook, als dit vermogen ons is ingeschapen, dan is Doop op zijn plaats. Altoos zóó echter, dat zoomin hier bij het heilig Avondmaal, als bij den Doop, sprake is van wiskunstige zekerheid. Immers nooit kan de kerk beoordeelen, of iemand zich „met waren harte tot God bekeerd heeft," en evenmin kan de kerk beoordeelen of iemand het „vermogen om te gelooven en zich te bekeeren" reeds in zijn ziel draagt; zoodat beide malen te oordeelen is naar de uitwendige kenteekenen, die God de Heere daarvoor in zijn Woord gesteld heeft.

    English

    Behold the reason why. In the Sacrament of Holy Baptism the one being baptized is wholly passive; but in the Sacrament of the Holy Supper the one who comes to the Supper is himself acting. One has oneself baptized; but one goes oneself to the Supper. It is said: "Let yourself be baptized," but: "Take, eat." This now is the cause why one can indeed baptize a little child, but why at the same time it is unfit to commune. Already on account of bodily incapacity; yet, it was not at that we were aiming; but chiefly on account of the soul's incapacity. For a deed of the soul, and that is what every going to the Supper must be, it is necessary that the soul be awakened to self-consciousness, and thus know what it is doing. Now if anyone at the Holy Supper is to confess his Lord and King, it speaks for itself that he cannot do this unless he have sufficiently a true knowledge of the Mediator and with the choice of his heart have chosen for that Mediator. Only then is his soul awakened in clear and bright consciousness of the Immanuel, and only then does it know what it is going to do at the Holy Supper. At Holy Baptism, on the other hand, this is not necessary, because Baptism is a Sacrament in which one does nothing oneself, but which one wholly passively undergoes; just as passively as the birth unto life, of which it is for us the holy symbol. At Baptism, then, it is sufficient if the capacity to believe and the capacity to repent have been implanted in us. Without that capacity Baptism too would have no meaning; but also, if this capacity has been created in us, then Baptism is in its place. Always, however, in such a way that neither here at the Holy Supper, nor at Baptism, is there any question of mathematical certainty. For never can the church judge whether anyone has "repented to God with a true heart," and just as little can the church judge whether anyone already bears in his soul the "capacity to believe and to repent"; so that in both cases judgment must be made according to the outward marks which God the Lord has set down for this in His Word.

  9. Original

    Maar hoe ook bezien, van den eisch als zoodanig mag nooit of nimmer een handbreed afgeweken: „alleen wie zich met waren harte tot God bekeerd heeft," bezit recht voor God, om ten Avondmaal te gaan. En wel zóó uitgedrukt als de Catechismus het doet; niet gelijk men het thans liefst zou zeggen: „alleen wie bekeerd ?'s" mag ten Avondmaal gaan. In dat ééne woordeke is toch zit hier al de fout. De heilige Schrift spreekt, gelijk vroeger in den breede door ons is aangetoond, zoogoed als altoos van den plicht der wedergeborenen, om zich te hekeeren; natuurlijk niet buiten God om; ja, niet zonder bijzondere inwerking van de bekeerende

    English

    But however one views it, from the requirement as such one may never and in no case deviate by a hand's breadth: "only he who has repented to God with a true heart" possesses right before God to go to the Supper. And indeed expressed just as the Catechism expresses it; not as one today would rather say: "only he who is converted" may go to the Supper. For in that one little word lies the whole error. Holy Scripture speaks, as we have earlier shown at length, as good as always of the duty of the regenerate to repent; of course not apart from God; yes, not without a special working of the converting

  10. Original

    ZOND. XXX&. HOOFDSTUK IL 221

    English

    LORD'S DAY XXXb. CHAPTER II. 221

  11. Original

    en den mensch omkeerende genade, maar zoo toch dat hij zelf in de bekeering mede handelend moet zijn, en niet als in de wedergeboorte eenvoudig lijdelijk.

    English

    and a grace that turns man about, yet in such a way that he himself must be co-acting in the conversion, and not, as in regeneration, simply passive.

  12. Original

    Wel komt een enkel maal ook de bede voor: ,, Bekeer mij, dan zal ik bekeerd zijn;" maar dit is in de heilige Schrift uitzondering, geen regel; en komt dan nog wel voor, als de bede des menschen, en niet de ordinantie Gods aan den menscli. Die ordinantie is en blijft heel de Schrift door: „Bekeer u, gij afkeerige." Nu is het volkomen waar, dat een zondaar even onmogelijk zich bekeeren kan, als een kind een berg kan optillen maar juist daarom leeren dan ook de Gereformeerde kerken, dat het „Bekeer u" hij den zondaar alleen ten oordeel werkt, en dat het zijn vrucht alleen kan uitwerken in den wedergeborene. Is iemand wedergeboren, en is hem in die wedergeboorte tevens het vermogen om te gelooven en het vermogen om zich te bekeeren ingeplant, dan ja, kan hij het; niet als staande buiten God, maar als door het geloof uit de kracht Gods, kracht puttende. Kan iemand dit nu wel, omdat hij wedergeboren is, maar doet hij het toch niet, wat zou hij dan aan het heilig Avondmaal doen ? Dan toch getuigt zijn wedergeboorte tegen hem, en veroordeelt hem te sterker naarmate hij te langer zijn bekeering uitstelt. In geen geval hoort hij aan het heilig Avondmaal zoolang hij in dezen toestand van ongehoorzaamheid volhardt. God zegt hem: „Bekeer u tot mij, en de God die hem dat gebiedt, schonk hem tevens in de wedergeboorte de kracht en het vermogen, om tot Hem te komen. Wat zal hij dan bij het heilig Avondmaal zich gaan voordoen, als iemand die zijn ziel reeds aan den Heere .Jezus heeft overgegeven, terwijl hij feitelijk nog van hem (//gekeerd staat in zijn hart, en in zijn hart nog niet is toegekeerd.

    English

    It is true that on occasion the petition also occurs: "Convert me, and I shall be converted;" but in Holy Scripture this is the exception, not the rule; and even then it occurs as the petition of man, and not as God's ordinance to man. That ordinance is and remains throughout the whole of Scripture: "Repent, you backsliding one." Now it is perfectly true that a sinner can as little convert himself as a child can lift up a mountain; but precisely for that reason the Reformed churches teach that the "Repent" works in the sinner only unto judgment, and that it can bring forth its fruit only in the one who has been regenerated. If someone has been regenerated, and in that regeneration the capacity to believe and the capacity to repent have together been implanted in him, then yes, he can do it; not as standing outside of God, but as through faith drawing strength from the power of God. But if someone can do this, because he is regenerated, yet does not do it, what then would he be doing at the Holy Supper? For then his regeneration testifies against him, and condemns him all the more strongly the longer he puts off his conversion. In no case does he belong at the Holy Supper so long as he persists in this state of disobedience. God says to him: "Repent unto Me," and the God who commands him this also bestowed on him, in regeneration, the strength and the capacity to come to Him. What then will he go and present himself as at the Holy Supper, as someone who has already surrendered his soul to the Lord Jesus, while in fact he still stands turned away from Him in his heart, and in his heart is not yet turned toward Him?

  13. Original

    Toch wane niemand, dat hier een andere of zwaardere eisch gesteld wordt, dan bij de openbare belijdenis. Immers wie als gedoopte in de kerk is opgegroeid en tot jaren van onderscheid is gekomen, kan geen belijdenis doen, tenzij hij zich met waren harte tot God bekeere. Wat toch is zijn openbare belijdenis anders, dan een opgaan naar Gods huis en een opstaan in het midden van de vergadering der geloovigen, om voor God en menschen te betuigen, dat ook hij nu voor dien zelfden Heiland koos en kiest, die in zijn kerk wordt beleden en aangebeden. Het denkbeeld, dat ge wel belijdenis zult doen, maar dan nog niet ten Avondmaal zult gaan, is dan ook volkomen onzinnig. Heel het doen van belijdenis toch heeft geen andei' doel noch andere beteekenis, dan om alsnu in de kerke Gods als een geloovige openbaar te worden, en na als zoodanig erkend te zijn, ook tot den Bondsdisch te worden toegelaten. Immers ware dat niet het doel waartoe dan die publieke belijdenis juist op die plaats? Dan kondt ge even-

    English

    Yet let no one imagine that here a different or heavier demand is laid down than at the public confession of faith. For whoever has grown up in the church as a baptized person and has come to years of discretion cannot make confession of faith, unless he converts himself with a true heart unto God. For what else is his public confession of faith than a going up to God's house and a rising up in the midst of the assembly of the believers, in order to testify before God and men that he too now chose and chooses for that same Savior who is confessed and worshiped in His church. The notion, then, that you will indeed make confession of faith, but then not yet go to the Lord's Supper, is therefore utterly nonsensical. For the whole act of making confession has no other purpose nor any other meaning than to be made publicly known now in the church of God as a believer, and, after having been acknowledged as such, also to be admitted to the Covenant Table. For if that were not the aim, for what purpose would that public confession of faith be made precisely in that place? In that case you could just as

  14. Original

    222 ZOND. XXXb. HOOFDSTUK II.

    English

    222 LORD'S DAY XXXb. CHAPTER II.

  15. Original

    goed en nog beter, uw Koning gaan belijden in het midden zijner vijanden. Een iegelijk alzoo die belijdenis deed, komt aan het heilig Avondmaalden zoo hij, na belijdenis te hebben gedaan, van het heilig Avondmaal wegblijft, is dit een teeken, of dat zijn belijdenis slechts een onware vertooning was, of wel, dat hij na in oprechtheid beleden te hebben, weer van zijn Heere is afgevallen. Want wel kunnen er omstandigheden zijn, die een bepaalden ga'ng naar het heilig Avondmaal op dien en dien dag verhinderen; en daar spreken we thans niet over; zelfs kunnen zulke omstandigheden geheel onafhankelijk van onzen wil zijn. Maar wat nooit in mag sluipen is de fatale gewoonte, dat honderden en honderden die belijdenis deden daarna tien, twaalf en meer jaren, voortleven, ja, vaak de eeuwigheid ingaan zonder ooit de versterking van hun geloof in het heilig Avondmaal te hebben gezocht. Waar dat zoo is, is een ziekelijke ongezonde toestand ontstaan. Daar heeft men te doen met een kerk, die minstens voor twee of drie geslachten de tucht is gaan verzuimen; die door dit verzuim van de tucht de grenslijn tusschen geloovigen en- ongeloovigen geheel zwevend heeft gemaakt; die om het zwevend worden van die lijn niet meer geloofde aan het wedergeboren zijn van de doopelingen; die dientengevolge den Doop gemeen maakte; als uitvloeisel hiervan weder onbekeerde doopelingen op belijdenis aannam; en nu natuurlijk het recht en de kracht mist, om het opgaan tot het heilig Avondniaal als plicht voor te houden. Dat zijn dus de ontzettende nawerkingen van vroegere kerkelijke zonde; waar alleen degelijke reformatie van heel het kerkelijk leven beterschap in kan aanbrengen. Maar, te dezer plaatse van al zulke bijzondere kerkelijke toestanden afziende, spreken we thans slechts den algemeen geldenden levensregel uit, die in de kerken Christi, (zoo het wel zal zijn) als levenswet moet zijn en het kan zijn, t. w. lo. dat de kerk een vergadering der geloovigen is; 2"^'. dat het zaad der kerk, als door God wedergeboren, gedoopt wordt; 3o. dat deze gedoopten gehouden zijn bij het opgroeien, met waren harte te gelooven en zich tot God te bekeeren ; 40. dat wie hier toe kwam, dit belijden moet; en 50. dat wie dit beleed, op moet gaan tot het heilig Avondmaal. Deze zilveren keten hangt in haar geestelijke ineenschakeling met noodwendigheid saam, en niet één dier schakels kunt ge doorvijlen, of de klem en de waarheid gaat van uw kerkelijk leven af.

    English

    well, and even better, go and confess your King in the midst of His enemies. Every one, therefore, who has made confession of faith comes to the Holy Supper; and if, after having made confession, he stays away from the Holy Supper, this is a sign either that his confession was only an untrue display, or else that, after having confessed in sincerity, he has again fallen away from his Lord. For there can indeed be circumstances which prevent a particular going to the Holy Supper on this or that day; and we are not speaking of that now; such circumstances can even be entirely independent of our will. But what must never creep in is the fatal custom, that hundreds and hundreds who have made confession afterwards live on for ten, twelve, and more years, yes, often enter eternity without ever having sought the strengthening of their faith in the Holy Supper. Where this is the case, a sickly, unhealthy condition has arisen. There one has to do with a church which for at least two or three generations has come to neglect discipline; which through this neglect of discipline has made the boundary line between believers and unbelievers entirely floating; which, because of the floating of this line, no longer believed in the regeneration of those who were baptized; which consequently made Baptism common; which as an outflow of this in turn received unconverted baptized persons upon confession of faith; and now of course lacks the right and the power to hold forth going up to the Holy Supper as a duty. Those, then, are the dreadful after-effects of earlier ecclesiastical sin; in which only a thoroughgoing reformation of the whole church life can bring improvement. But, in this place leaving aside all such particular ecclesiastical conditions, we now only set forth the generally valid rule of life which in the churches of Christ (if things are to be well) must be and can be a law of life, to wit: 1st, that the church is an assembly of the believers; 2nd, that the seed of the church, as regenerated by God, is baptized; 3rd, that these baptized ones are bound, upon growing up, to believe with a true heart and to convert themselves unto God; 4th, that whoever has come to this must confess it; and 5th, that whoever has confessed this must go up to the Holy Supper. This silver chain hangs together of necessity in its spiritual interlinking, and not a single one of these links can you file through, or the force and the truth will depart from your ecclesiastical life.

  16. Original

    Hieruit volgt dus, dat ge niet, na de Tucht te hebben verwaarloosd, en den Doop gemeen te hebben gemaakt, en de belijdenis te hebben veruitwendigd, nu plotseling zeggen moet: Elk „lidmaat" hoort bij het Avondmaal. Dit toch zou slechts leiden tot nieuwe zonden in de gemeenmaking van het Avondmaal. Maar wel moet de grondwet van het kerkelijk leven uit Gods Woord weer aan de kerk op het hart worden gebonden en in

    English

    From this it therefore follows that you must not, after having neglected Discipline, and having made Baptism common, and having externalized the confession of faith, now suddenly say: Every "member" belongs at the Supper. For this would only lead to new sins in the making common of the Supper. But rather, the fundamental law of ecclesiastical life out of God's Word must again be pressed upon the heart of the church and

  17. Original

    ZOKD. XXX&. HOOFDSTUK II. 223

    English

    LORD'S DAY XXXb. CHAPTER II. 223

  18. Original

    de zielen worden ingeprent, opdat het spelen met het heilige een einde neme, het vro meiijk bazelen over deze heiligheden onzes Gods uit hebbe, en er weer vreeze voor Gods ordinantie, een beven voor zijn Woord en een ontzetting van zijn Majesteit in de ziel vare.

    English

    the souls are impressed, so that the playing with what is holy may come to an end, the frivolous babbling about these holy things of our God may cease, and that fear for God's ordinance, a trembling before His Word, and an awe of His Majesty may once again enter into the soul.

  19. Original

    Vraagt men wat hierbij nu uitgangspunt moet zijn, dan spreekt het vanzelf, dat dit uitgangspunt nooit mag gezocht in zekere vermindering van de heiligheid des Avondmaals. Wie stuit op een ziel, die om de heiligheid des Avondmaals er niet aan durft gaan, doet ganschelyk verkeerd, zoo hij antwoordt: „Zóó heilig is het Avondmaal niet." Veeleer denkt deze bange en bevreesde ziel van het Avondmaal niet heilig genoeg. Daarom aarzelen ook wij geen oogenblik, het van meet af duidelijk uit, en den Catechismus na te spreken, dat het Avondmaal alleen voor de bekeerden is, en niet voor den onbekeerde. Voelt dus iemand, dat hij nog niet ten Avondmaal gaan mag of kan, dan ligt het aan niets anders dan dat hij zich nog niet „met waren harte tot God bekeerd heeft"; en dit is zijn groote zonde, waarover hij met Gods Woord bestraft moet. Niet hierin ligt zijn kwaad, dat hij met een „afgekeerd hart" niet ten Avondmaal verschijnt; dit is veeleer prijselijk; maar groote zonde is het, dat hij jaar in jaar uit volhardt in zijn afgekeerdheid, en zich tot God met waren harte niet bekeerd. En merkt men dan, dat iemand geen flauw besef heeft van zijn door God in hem gewerkte wedergeboorte, dan moet een poging aangewend, om dit besef in hem op te wekken, en moet hij er ernstig op gewezen, dat hij van tweeën één óf valschelijk gedoopt óf door zijn God begenadigd is. Blijkt dan het laatste, dan klimt ge van daarop tot de wedergeboorte, en daaruit weer tot den plicht en het vermogen om te gelooven en zich te bekeeren. Of wel blijkt het u steeds duidelijker, dat deze menschen niets dan een zondaar, een goddelooze en nog geheel van God verlatene is, dan moogt ge voor hem bidden, en met de macht der liefde op en voor hem werken, maar hot einde moet dan toch zijn, dat hij als niet tot Gods kerk behoorende, er uit ga.

    English

    If one asks what then must be the starting point in this matter, it goes without saying that this starting point may never be sought in any diminishing of the holiness of the Lord's Supper. Whoever comes upon a soul which, on account of the holiness of the Lord's Supper, does not dare to partake of it, does entirely wrong if he answers: "The Lord's Supper is not so holy as that." Rather, this anxious and fearful soul does not regard the Lord's Supper as holy enough. For this reason, we too do not hesitate a moment to declare plainly from the outset, and in agreement with the Catechism, that the Lord's Supper is only for the converted, and not for the unconverted. Therefore, if someone feels that he may not yet or cannot yet go to the Lord's Supper, it lies in nothing else than that he has not yet "with a true heart turned to God"; and this is his great sin, for which he must be rebuked with God's Word. His evil does not lie in this, that with an "averted heart" he does not appear at the Lord's Supper; this is rather praiseworthy; but a great sin is it, that he year in and year out persists in his averted state, and does not with a true heart turn to God. And if one then perceives that someone has no faint awareness of his regeneration wrought in him by God, then an effort must be made to awaken this awareness in him, and he must earnestly be pointed to the fact that of two things one is true: either he was falsely baptized, or he has been shown grace by his God. If the latter then proves to be the case, you climb from there up to regeneration, and from that again up to the duty and the ability to believe and to repent. Or else it becomes ever clearer to you that such persons are nothing but a sinner, an ungodly person and still entirely forsaken by God, then you may pray for him, and work upon and for him with the power of love, but the end must then nevertheless be that he, as not belonging to God's church, goes out of it.

  20. Original

    Hoe duidelijk, saamhangend en overtuigend dit echter zij, toch mag het uwe aandacht niet ontgaan, dat de Catechismus in zijn antwoord, den eisch tot bekeering eerst in de tweede plaats stelt, en vooraf deze schünbaar geheel andere verklaring laat gaan : Dat de zulken er hooren, „die zichzelven van wege hunne zonden mishagen, en nochtans vertrouwen dat dezelve hun om Christi wille vergeven zijn, en dat ook de overblijvende zwakheid met zijn lijden en sterven bedekt zij ; en, die ook begeeren, hoe langer hoe meer hun geloof te sterken en hun leven te beteren."

    English

    However clear, coherent, and convincing this may be, yet it must not escape your attention that the Catechism in its answer places the demand for repentance only in the second place, and lets this seemingly wholly different declaration precede it: That such belong there, "who are displeased with themselves on account of their sins, and yet trust that the same are forgiven them for Christ's sake, and that also the remaining weakness is covered by His suffering and dying; and who also desire to strengthen their faith more and more and to better their life."

  21. Original

    224 ZOND. XXXÖ. HOOFDSTUK II.

    English

    224 LORD'S DAY 30b. CHAPTER II.

  22. Original

    Zoo is dus, zult ge zeggen, bekeering dan weer geen eisch, zoo ik maar mijzelven mishaag in mijne zonden, de zonde laten wil en geloof in de verzoening van mijn zonden. Maar op dat zeggen, zal natuurlijk elk kenner van de Schrift en elk goed G-ereformeerde u terstond antwoorden. Ge vergist u, want wat de Catechismus hier in de eerste plaats noemt, is precies hetzelfde wat hij in Zondag XXXIII van de waarachtige bekeering zegt. Wie er zoo aan toe is gekomen, die heeft zich met waren harte tot zijn God bekeerd. En zoo is het ook, maar toch moet er een reden zijn, waarom de Catechismus niet eenvoudig begint met den eisch te stellen, dat men zich bekeerd moet hebben, maar daarentegen begint met deze ampele omschrijving. En die reden is gemakkelijk te doorzien. Als er toch sprake van is, dat gij in het midden der gemeente zult opstaan en zeggen: „Lieve broeders en zusters, ook ik heb mij bekeerd tot den levenden God!" — dan maakt dat op velen den indruk, alsof hier een ontzettende zelftnbeelding en hoogmoed uitsprak. Wie toch durft zóó iets van zichzelven zeggen ? Vooral in een jongman of jongedochter van achttien a twintig jaar klinkt dat zoo aanmatigend, dat hij bij velen weerzin wekt, en men er niets van gelooft. Van mannen of vrouwen op jaren, die allengs dieper ingeleid en rijk met genade versierd zijn, en wier tong is losgemaakt, wil men dat nog wel hooren, en dan imponeert het zelfs; maar zoo in den gewonen zin genomen, stuit dit, en wil men er niet aan.

    English

    So then, you will say, repentance is after all not a demand, so long as I am only displeased with myself in my sins, am willing to forsake sin, and have faith in the atonement of my sins. But to that saying, every one acquainted with Scripture and every good Reformed person will of course answer you at once. You are mistaken, for what the Catechism here names in the first place is precisely the same as what it says in Lord's Day XXXIII concerning true conversion. Whoever has come to this state has with a true heart turned to his God. And so it is indeed, but yet there must be a reason why the Catechism does not simply begin by setting forth the demand that one must have been converted, but rather begins with this ample description. And that reason is easy to see through. For if it were the case that you should stand up in the midst of the congregation and say: "Dear brothers and sisters, I too have been converted to the living God!" — then that makes upon many the impression as though here a dreadful self-conceit and pride were speaking. For who indeed dares say such a thing of himself? Especially in a young man or young woman of eighteen to twenty years, that sounds so presumptuous that it stirs up repugnance in many, and people believe none of it. From men or women advanced in years, who have been gradually led deeper and richly adorned with grace, and whose tongue has been loosed, one is still willing to hear it, and then it even impresses; but taken in the ordinary sense, this jars, and people will have none of it.

  23. Original

    Nu, daar is reden voor.

    English

    Now, there is reason for this.

  24. Original

    Toen de vervolging nog hevig tegen de Christenen woedde; en men door Jezus te belijden, zeker was zijn dood op den rooster of in het worstelperk te vinden, stond de zaak anders. Als er dan een jongedochter of jonge man te voorschijn trad en den moed bezat om te belijden: „Ook ik heb mij tot mijn Heiland met waren harte bekeerd", dan vond een ieder dat heerlijk, dan juichte al Gods volk daarin, en dan boezemde dat zelfs aan hun beulen ontzag in, eenvoudig wijl zulk een jonge man of jongedochter terstond in de gelegenheid werd gesteld, om de echtheid van zijn bekeering met zijn bloed te bezegelen of met de vuurproef waar te maken. Maar wanneer men soms heele scharen van jongelieden ziet aankomen, die allen betuigen den Heere te belijden en zich dus tot hem bekeerd te hebben; en dan daarna bij deze jongelieden geen vonkje geestdrift voor Jezus ziet glinsteren, geen enkel offer voor hem ziet brengen, geen den minsten ijver voor zijn dienst ziet ontwaken en geen enkele vrucht van bekeering plukken kunt; dan ligt in deze vertooning iets, dat uw waarheidsgevoel kwetst. Het heilige bedekt onder prachtige vormen, maar zóó dat de waarheid struikelt op de stra-

    English

    When the persecution still raged fiercely against the Christians, and when by confessing Jesus one was sure to find his death on the gridiron or in the wrestling arena, the matter stood differently. If then a young woman or young man stepped forward and had the courage to confess: "I too have with a true heart turned to my Savior," then everyone found that glorious, then all God's people rejoiced in it, and then it even instilled awe in their executioners, simply because such a young man or young woman was at once placed in a position to seal the genuineness of his conversion with his blood or to prove it by the trial of fire. But when one sometimes sees whole throngs of young people coming forward who all declare that they confess the Lord and have therefore been converted to Him; and then afterward one sees among these young people not a spark of fervor for Jesus glittering, sees not a single sacrifice brought for Him, sees not the least zeal for His service awakening, and can pluck not a single fruit of conversion; then there lies in this display something that wounds your sense of truth. The holy thing is covered under splendid forms, but in such a way that truth stumbles in the stre-

  25. Original

    ZOND. XXX&. HOOFDSTUK IL 225

    English

    LORD'S DAY 30b. CHAPTER II. 225

  26. Original

    ten. En als men dan merkt hoe de kerk zulke jongelieden, na zoo plechtige belijdenis, maar stil en rustig in een onbekwrd leven laat voortleven, dan verliest men zijn eerbied en ontzag voor de handelingen der kerk, en eindigt met zoogoed als niets meer aan al zulke betuigingen en plechtige vormen te hechten.

    English

    And when one then observes how the church allows such young people, after so solemn a confession, quietly and peacefully to go on living an unconverted life, one loses one's reverence and awe for the actions of the church, and ends up attaching as good as nothing to all such professions and solemn forms.

  27. Original

    In dien jammerlijken toestand begint dan het uitkomen voor zijn bekeering, zoodra het zaak des harten mag zijn, een geheel ander karakter te dragen. Het wordt dan toch niet meer een getuigen voor Jezus tegenover de wej-eld, maar tot op zekere hoogte een oordeelen van de personen die met ons in de uitwendige kerk zijn, alsof men zeggen wilde : Die anderen keeten wel te belijden, maar doen het niet. Ik daarentegen belijd den Heere van harte en heb mij met waren harte tot hem bekeerd. En omdat men dit nu niet kan uitspreken door een tweede belijdenis overmits men reeds „aangenomen" is, zoo kan het niet anders, of die tweede en ware belijdenis zou dan liggen in het opgaan ten Avondmaal en zoo zou die gang naar het Avondmaal een zekere aanprijzing van ons zelven worden: „Die heilige ben ik" En dan natuurlijk is heel het Avondmaal ondersteboven geworpen. Want wat aan het heilig Avondmaal ook nog te dulden ware, geestelijke zelfverheffing en hoogmoed des harten nimmer.

    English

    In that lamentable condition the coming out for one's conversion, as soon as it may be a matter of the heart, then begins to take on an entirely different character. It then becomes no longer a bearing witness for Jesus over against the world, but to a certain degree a judging of the persons who are with us in the outward church, as though one were saying: Those others pretend indeed to confess, but do not do it. I, on the other hand, confess the Lord from the heart and have with a true heart turned to Him in conversion. And because one cannot now express this through a second confession, since one has already been "received," it cannot be otherwise than that this second and true confession would then lie in the going up to the Lord's Supper, and so this going to the Lord's Supper would become a certain commendation of ourselves: "That saint am I." And then of course the whole Lord's Supper is turned upside down. For whatever might yet be endured at the Holy Supper, spiritual self-exaltation and haughtiness of heart never.

  28. Original

    Om deze reden nu is het, dat de Catechismus zijn antwoord anders inkleedt, en begint met te wijzen op die nederige gemoedsgestalte, die in ons wordt teweeg gebracht door de oprechte erkentenis van onze zonden. Want natuurlijk, zoo fier en kloek als steeds moet volgehouden, dat het Avondmaal niet een middel is, om tot geloof en bekeering te komen, maar integendeel vooraf openbaar geworden geloof en voorafgaande bekeering onderstelt, even beslist moet vastgehouden aan de strekking van alle Sacrament, t. w. „om ons geloof te sterken." Nu kunt ge niet sterken, wat er niet is; en alzoo moet er geloof aanwezig zijn. Maar ook wat ge gaat sterken, doet zich niet als sterk voor, want dan zou de sterking door het Sacrament overbodig zijn. De zaak is dus deze, dat wie ten Avondmaal gaat, het niet verheelt noch verbergt, dat hij weet te gelooven en zich bekeerd te hebben, maai- tegelijk er voor uitkomt, dat het met zijn geloof en zijn bekeering zoo zivak en treurig geschapen staat, en dat hij, wel verre van met zekere zelfverheffing en met een hooge borst onder de schare op te gaan, veeleer aan komt als een kranke, een verminkte, een ingezonkene, die vreest, als God hem niet te hulpe komt, al zijn geloof te zullen verhezen. „Ik geloof, Heere, kom mijn ongeloovigheid te hulpe," dat is de toon, die uit het hart van den Avondmaalganger naar zijn Heere en zijn God roept. Het Avondmaal is dus

    English

    For this reason it is that the Catechism clothes its answer differently, and begins by pointing to that humble frame of soul which is brought about in us through the sincere acknowledgment of our sins. For of course, just as firmly and resolutely as it must always be maintained that the Lord's Supper is not a means by which to come to faith and conversion, but on the contrary presupposes a faith previously made manifest and a preceding conversion, just as decisively must one hold fast to the intent of every Sacrament, namely "to strengthen our faith." Now you cannot strengthen what is not there; and therefore faith must be present. But also what you are going to strengthen does not present itself as strong, for then the strengthening through the Sacrament would be superfluous. The matter therefore is this, that whoever goes to the Lord's Supper does not conceal or hide that he knows himself to believe and to have been converted, but at the same time acknowledges openly that with his faith and his conversion things stand so weakly and sadly, and that he, far from going up among the throng with a certain self-exaltation and with a proud breast, rather comes as a sick one, a maimed one, a fallen one, who fears, if God does not come to his help, that he will lose all his faith. "I believe, Lord, help my unbelief," that is the tone which from the heart of the communicant cries out to his Lord and his God. The Lord's Supper is therefore

  29. Original

    E VOTO DOKDR. III. IJ

    English

    E VOTO DORDR. III. 15

  30. Original

    226 ZOND. XXXb. HOOFDSTUK II.

    English

    226 LORD'S DAY XXXb. CHAPTER II.

  31. Original

    niet een soort geestelijk tooneel, waarop de geloovige verschijnt, om de hooge kunst van zijn geloof te toonen en daarmee roem en lof in te oogsten; maar veeleer een geestelijke kliniek, waar de kranke geloovigen heengaan, de één kreupel, de ander innerlijk verlamd, een derde niet wel hoorende, een vierde in het geestelijk gezichtsvermogen belemmerd, een vijfde met de nog open wonde die Satan hem sloeg, en die nu allen naar Jezus komen, om hun zwak en krank en ingezonken geloof te laten sterken door zijn liefdesdaad, en te laten genezen met het Goddelijk medicijn, dat de Heere tot sterking en genezing hunner krankheden in zijn Avondmaal bereid heeft.

    English

    not a kind of spiritual stage, upon which the believer appears to display the lofty art of his faith and thereby reap glory and praise; but rather a spiritual clinic, where the sick believers go, one lame, another inwardly paralyzed, a third not hearing well, a fourth hindered in spiritual sight, a fifth with the still-open wound which Satan struck upon him, and who now all come to Jesus, to have their weak and sick and fallen faith strengthened by His act of love, and to be healed with the divine medicine which the Lord has prepared in His Lord's Supper for the strengthening and healing of their sicknesses.

  32. Original

    Een man zooals Paulus in Rom. VII : 12-26 zich uitsprak, zal wel door niemand van geestelijken hoogmoed verdacht worden. Eer verbaast ge er u over, dat Paulus de wonden zijner ziel zoo naakt en bloot voor u openlegt; en als ge hem dan naar God hoort schreien: „Ik, ellendig mensch, wie zal mij verlossen van het lichaam dezes doods?" dan zoudt ge haast gaan twijfelen of deze Paulus wel bekeei'd was; tot ge dan op dien uitroep hoort volgen: „Ik dank God door Jezus Christus mijnen Heere " en nu opeens met schaamte in u zelven terugkeert, bedenkende hoe weinig gij eigenlijk de ellende van uw menschelijke, zondige existentie voor Gods heihg oog nog gevoelt.

    English

    A man such as Paul in Rom. 7:12-26 expressed himself, will surely be suspected by no one of spiritual pride. You are rather astonished that Paul lays open the wounds of his soul so naked and bare before you; and when you then hear him cry to God: "O wretched man that I am, who shall deliver me from the body of this death?" you would almost begin to doubt whether this Paul was truly converted; until you then hear following upon that cry: "I thank God through Jesus Christ my Lord," and now suddenly return with shame into yourself, considering how little you really still feel the misery of your human, sinful existence before God's holy eye.

  33. Original

    Om hierop nu dieper in te gaan, zou eigenlijk het geheele stuk van de Bekeering hier moeten besproken worden, tegelijk met den geestelijken toestand waarin de man die zich tot God bekeerd heeft, toch daarna nog komen kan ; maar natuurlijk, dit moet uitgesteld tot we toe zijn aan de uitleo-ging van Zondag XXXIII. De goede orde, en de plicht om noodelooze herhaling te vermijden, eischt dit. En hier moeten we alzoo volstaan met de eenvoudige voorstelling van de beide conditiën, die hier onomstootelijk ziin: 1°. Er moet geloof en dus ook bekeering zijn, omdat het een Sacrament, en wel een Sacrament voor volwassen personen is, waarbij zij niet lijdelijk verkeeren, maar zelven handelend optreden. En 2». door hem die gelooft en zien bekeerd heeft moet het Avondmaal genoten, juist omdat hij over zijn eigen geloof en zijn eigen bekeering ontevreden is, en tot voller geloof en voller bekeering zoekt te geraken. Hiervoor nu zoekt hij de hulde van zijn God, en hij zoekt die niet eigen willig, maar in den weg der gehoorzaamheid, d. w. z. door het gebruik maken van het middel, hetwelk de Heere tot sterking van het geloof der zijnen in het Sacrament verordineerd heeft.

    English

    To go more deeply into this now, the whole section on Conversion would really have to be discussed here, together with the spiritual condition into which the man who has turned to God in conversion may yet afterwards come; but of course, this must be postponed until we come to the exposition of Lord's Day XXXIII. Good order, and the duty to avoid needless repetition, require this. And here we must therefore content ourselves with the simple presentation of the two conditions which here stand incontrovertibly: 1. There must be faith and therefore also conversion, because it is a Sacrament, and indeed a Sacrament for adult persons, in which they do not remain passive, but themselves act as agents. And 2. by him who believes and has been converted the Lord's Supper must be partaken, precisely because he is dissatisfied with his own faith and his own conversion, and seeks to attain to a fuller faith and a fuller conversion. For this he now seeks the help of his God, and he seeks it not self-willedly, but in the way of obedience, that is, by making use of the means which the Lord has ordained in the Sacrament for the strengthening of the faith of His own.

  34. Original

    ZOND. XXXh. HOOFDSTUK III. 227

    English

    LORD'S DAY 30b. CHAPTER III. 227

  1. Original

    DERDE HOOFDSTUK.

    English

    THIRD CHAPTER.

  2. Original

    Gij kunt den drinkbeker des Heeren niet drinken, en den drinkbeker der duivelen.

    English

    You cannot drink the cup of the Lord, and the cup of devils.

  3. Original

    1 Cor. 10 : 21.

    English

    1 Cor. 10:21.

  4. Original

    Over den grondregel, die bij het heilig Avondmaal beslist, behoeft dus geen oogenblik getwijfeld. Onze Heere Jezus Christus heeft het heilig Avondmaal voor de zijnen ingesteld; en derhalve mag er alleen heengaan, wie in den grooten levensstrijd voor Christus en tegen de wereld gekozen heeft; en mag er alleen toegelaten, wie ondersteld moet worden, deze eenig goede keuze te hebben gedaan. Men kan niet zeggen, dat alle uitverkorenen aan het Avondmaal hooren; wel dat niemand aan het heilig Avondmaal hoort, die niet uitverkoren is, maar uitverkiezing zonder meer, is niet genoeg; ten eerste niet, omdat niemand, tenzij hij zich uit kracht van wedergeboorte bekeerd heeft, van zijn uitverkiezing zeker is; en ten tweede niet, omdat de uitverkiezing bestaat voor iemand geboren is, en toch alleen •een eenigszins volwassen persoon ten Avondmaal kan gaan. En ook kan men niet zeggen, dat het Avondmaal voor de wedergeborenen is; wel dat niemand, tenzij hij wedergeboren is, aan het heilig Avondmaal hoort; en ■dat wel om gelijke redenen als bij de uitvei'kiezing. Ge moet dus, als vrucht van Gods eeuwige verkiezing, wedergeboren zijn, en uit kracht van deze wedergeboorte moet ge u van de wereld en Satan tot God en zijnen Christus bekeerd hebben, zult ge tot openbare belijdenis komen, en alleen •op grond van een aldus bedoelde openbare belijdenis erlangt ge toegang tot het heilig Avondmaal.

    English

    Concerning the fundamental rule that determines matters at the Holy Supper, therefore, there need not be a moment's doubt. Our Lord Jesus Christ has instituted the Holy Supper for His own; and therefore only he may go to it who in the great struggle of life has chosen for Christ and against the world; and only he may be admitted who must be presumed to have made this one good choice. One cannot say that all the elect belong at the Supper; but indeed that no one belongs at the Holy Supper who is not elect. Yet election by itself is not enough; first, because no one is sure of his election unless he has been converted by the power of regeneration; and secondly, because election exists before a person is born, and yet only a somewhat grown person can come to the Supper. Nor can one say that the Supper is for the regenerate; but rather that no one belongs at the Holy Supper unless he is regenerate; and this indeed for the same reasons as with election. You must therefore, as a fruit of God's eternal election, be regenerate, and by the power of this regeneration you must have turned from the world and Satan to God and His Christ, if you are to come to public confession; and only on the ground of a public confession thus intended do you obtain access to the Holy Supper.

  5. Original

    Zoo staan dus Doop, Belijdenis en Avondmaal met elkander in recht- «treeksch verband, en de ontheiliging van het heilig Avondmaal wortelt bijna altoos daarin, dat eerst met de openbare belijdenis en daarna met -den heiligen Doop de hand is gelicht. Ook de heilige Doop is, evengoed als het heilig Avondmaal, een Sacrament dat de Heere allee n voor de sywew heeft ingesteld; en het is alleen de onmogelijkheid, waarin de kerk verkeert, om met beslistheid uit te maken, of iemand van Christus is of niet, waaruit het gevaar van ontheiliging, zoo van den heiligen Doop, als van het heilig Avondmaal, geboren wordt. De kerk kan noch mag daarbij anders dan op uitwendige kenmerken afgaan. Het hart ziet God, niet zij aan. Over niemands staat kan ze absolutelijk uitspraak doen. Daarom is het haar plicht den gedoopten bij het opgroeien, op grond van onderstelde wedergeboorte, rusteloos aan te zeggen, dat ze zich van de

    English

    Thus Baptism, Confession, and the Supper stand in direct relation to each other, and the profanation of the Holy Supper almost always has its root in this, that first in the public confession and then in holy Baptism a careless hand has been laid. Holy Baptism also, just as much as the Holy Supper, is a sacrament that the Lord has instituted only for His own; and it is only the impossibility in which the church finds herself of determining with certainty whether anyone is of Christ or not, from which the danger of profanation, both of holy Baptism and of the Holy Supper, is born. The church neither can nor may proceed in this matter otherwise than by outward marks. God looks upon the heart, not she. Concerning no one's state can she absolutely pronounce. Therefore it is her duty, as the baptized grow up, on the ground of presumed regeneration, restlessly to declare to them that they must turn themselves from the

  6. Original

    228 ZOND. XXXb. HOOFDSTUK III.

    English

    228 LORD'S DAY 30b. CHAPTER III.

  7. Original

    „tafel der duivelen" tot de tafel des Heeren bekeeren zullen, en mag ze alleen degenen tot openbare belijdenis toelaten, die verklaren hiermee die eeuwige levenskeuze te willen doen. Wie dat niet doet, moet men niet tot de openbare belijdenis toelaten, en zoo hij volhardt in zijn weigering om zich tot God te bekeeren, moet hij vermaand, onder tucht gesteld en ten leste buiten de gemeenschap gesloten. Want slaat men den tegenovergestelden weg in, en zegt men: „Een gedoopte is onbekwaam om zich tot God te bekeeren, overmits hij yiog niet wedergeboren is," dan is alle vermaan krachteloos, een slaan op het doode hout, een ploegen op rotsen. En laat men dan toch tot openbare belijdenis dezulken toe, die zeggen nog o?^wedergeboren en dus nog owbekeerd te zijn, dan heft men de gemeenschap der heiligen op, werkt mede tot een valsche belijdenis, en ontheiligt willens en wetens het Verbond. Immers de openbare belijdenis is de toegang tot het heilig Avondmaal; en een kerk die tot het heilig Avondmaal toelaat, wie zelf er voor uit komt, dat hij nog buiten alle genade staat, moet verkankeren in den wortel.

    English

    "table of devils" to the table of the Lord, and she may admit to public confession only those who declare that herewith they wish to make that eternal life-choice. Whoever does not do so must not be admitted to public confession, and if he persists in his refusal to turn to God, he must be admonished, placed under discipline, and at last shut out from the communion. For if one takes the opposite path, and says, "A baptized person is incapable of turning to God, inasmuch as he is not yet regenerate," then all admonition is powerless, a beating upon dead wood, a plowing upon rocks. And if one then nevertheless admits to public confession such persons who say they are still unregenerate and thus still unconverted, then one annuls the communion of the saints, cooperates in a false confession, and willingly and knowingly profanes the Covenant. For indeed public confession is the access to the Holy Supper; and a church that admits to the Holy Supper someone who himself comes out with it that he still stands outside all grace, must rot at the root.

  8. Original

    Men versta ons dus niet mis, zoo we zeggen, dat een ieder die openbare belijdenis deed, daarna telken jare, of liever nog telkenmale, aan het heilig Avondmaal behoort te verschijnen. Hiermee is toch, gelijk men ziet, in het allerminst geen geringschatting van de heiligheid des Avondmaals noch een gemeenmaking van 's'Heeren disch bedoeld; maar is bedoeld, dat niemand tot de openbare belijdenis zal' worden toegelaten, dan die op de vraag: „Hebt ge voor nu, en voor eeuwig, de keuze i'oor Jezus en ^ep'ew de wereld gedaan ?" onbewimpeld en van ganscher harte zeggen kan : „Ja, ik, zoo helpe mij mijn God!" Dit leidt ons dus tot de slotsom, dat de kerken verkeerd hebben gehandeld, met, zonder keur des onderscheids, schier een ieder, die gedoopt was, op zekeren leeftijd tot de openbare belijdenis toe te laten; en dat haar practijk veeleer zal moeten worden, om gedoopten, die, op hun jaren gekomen, in hun onbekeerlijk leven voortvaren, buiten haar uitwendige gemeenschap te sluiten. Dit nu is het zwakke punt der kerkelijke tucht sinds de 17de eeuw geweest; en het is dit punt, dat ten zeerste de aandacht der kerken verdient, zullen ze in de toekomst niet telkens opnieuw te kampen hebben met ongeloof en afval.

    English

    Let us therefore not be misunderstood when we say that every one who has made public confession ought thereafter every year, or rather every time, to appear at the Holy Supper. By this, as one sees, not in the least is any disparagement of the holiness of the Supper meant, nor any common-making of the Lord's table; but it is meant that no one is to be admitted to the public confession except the one who, to the question, "Have you, for now and for eternity, made the choice for Jesus and against the world?" can unreservedly and from the whole heart say: "Yes, I have, so help me my God!" This leads us therefore to the conclusion that the churches have acted wrongly in admitting, without choice of distinction, almost every one who had been baptized, at a certain age, to public confession; and that her practice must rather become that of shutting outside her outward communion those baptized persons who, having come to their years, continue in their unconverted life. This now has been the weak point of church discipline since the 17th century; and it is this point that most deserves the attention of the churches, if they are not in the future again and again to have to contend with unbelief and apostasy.

  9. Original

    Wel zullen er ook dan nog altoos hypocrieten in de kerken overblijven; maar wezenlijke hypocrieten zijn juist dezulken, die zeggen dat ze wel tot geloof en bekeering zijn gekomen, en dat het toch niet waar is. Daartegenover nu staat de kerk machteloos, evenmin als de Heere zelf het verhinderen kan, dat zijne vijanden zich geveinsdelijk onderwerpen.

    English

    Indeed there will even then always remain hypocrites in the churches; but real hypocrites are precisely those who say that they have come to faith and conversion, while yet it is not true. Against this the church stands powerless, just as the Lord Himself cannot prevent that His enemies submit themselves feignedly.

  10. Original

    Maai', en hierop lette men wel, een hypocriet verbreekt den regel niet,

    English

    But — and let this be well noted — a hypocrite does not break the rule,

  11. Original

    ZOND. XXXb. HOOFDSTUK III. 229

    English

    LORD'S DAY XXXb. CHAPTER III. 229

  12. Original

    maar onderwerpt zich aan den regel; maar alleen hij handelt valschelijk. En nu is het zeer zeker waar, dat een kerk, die niemand tot de openbare belijdenis toelaat, dan die verklaart tot geloof en bekeering gekomen te zijn, in zekeren zin dat hypocritisme bevordert; maar vooreerst zij hiertegen opgemerkt, dat juist waar de Christus verschijnt, de Pharizeën als uit den grond opkomen, en dat dit niet anders kan; en ten tweede, dat deze hypocrisie vanzelf afneemt, zoo aan uw kerkelijke gemeenschap maar geene eere, veeleer smaad kleeft; zoo ze u geen voordeel brengt, manr zware offers vergt; en bijaldien alzoo alle uitwendig lokaas wegvalt.

    English

    but submits himself to the rule; only he acts falsely. And now it is most certainly true, that a church which admits no one to public confession except him who declares that he has come to faith and conversion, in a certain sense promotes that hypocrisy; but first of all, let it be observed against this, that precisely where Christ appears, the Pharisees as it were spring up out of the ground, and that this cannot be otherwise; and secondly, that this hypocrisy diminishes of itself, as soon as no honor, but rather reproach, clings to your ecclesiastical communion; as soon as it brings you no advantage, but demands heavy sacrifices; and when accordingly all outward bait falls away.

  13. Original

    Zoo ziet men dus wel, dat de regel en de practijk onzer vaderen, die aan geen enkel openbaar belijder het wegblijven van het heilig Avondmaal toestond, niets te maken had met de loszinnige onbedachtzaamheid, die in later eeuwen 's Heeren disch ontheiligd heeft. Iets wat terstond in het oog springt, zoo men hun regel en practijk meer in onderling verband overziet: Onze kinderen in Christus geheiligd en daarom als lidmaten van zijn Lichaam gedoopt. Die gedoopten, bij wie wedergeboorte ondersteld moet, zijn gehouden zich te bekeeren. Indien ze zich nietbekeeren, blijken ze niet wedergeboren te zijn, en moeten dus teruggedrongen. Maar zoo ze zich wel bekeeren, komen ze tot openbare belijdenis. En zijn ze tot openbare belijdenis, op grond van bekeering gekomen, dan komen ze ook aan het heilig Avondmaal. Dit alles schakelt zich vanzelf inéén. Het zijn schalmen van eenzelfde keten. En wie uit deze keten ook maar één schalm uitlicht, verliest het geheel.

    English

    Thus one sees clearly, that the rule and practice of our fathers, which permitted no public confessor to stay away from the Holy Supper, had nothing to do with the frivolous thoughtlessness which in later centuries has profaned the Lord's table. Something which immediately strikes the eye, when one surveys their rule and practice more in their mutual connection: Our children sanctified in Christ and therefore baptized as members of His Body. Those baptized ones, in whom regeneration must be presupposed, are bound to repent. If they do not repent, they show themselves not to be regenerated, and must therefore be turned back. But if they do indeed repent, they come to public confession. And when they have come to public confession on the ground of conversion, then they also come to the Holy Supper. All this links itself together of its own accord. They are links of one and the same chain. And whoever lifts out even one link from this chain, loses the whole.

  14. Original

    Dit neemt echter niet weg, dat er, ook na de openbare belijdenis, oorzaken kunnen zijn, die ons het opgaan tot het heilig Avondmaal ongeraden maken, ja, het ons tot verderf zouden doen zijn.

    English

    This does not however take away, that there can be, even after public confession, causes which make the going up to the Holy Supper inadvisable for us, yea, would cause it to be for us unto destruction.

  15. Original

    Immers het leven van geloof en bekeering is geen leven dat zichzelf altoos gelijk blijft. Ook in dit geloofsleven kan het winteren en zomeren. Er zijn tijden dat de akker braak ligt, en tijden dat de sikkel in den vollen oogst wordt geslagen. Tijden van krachtige gezondheid des geestelijken levens, en tijden van zwakheid en inzinking. In zulke tijden van inzinking kan Satan, soms zelfs in merkelijke mate, weer macht krijgen over het hart. Dan ontsluiten zich de toegegrendelde poorten weer. Allerlei zonde wordt weer levendig. En soms kan het dan zoover komen, dat het is alsof alle geloof in ons slechts een waan ware geweest en alle bekeering een ijdel spel der verbeelding. Nu is hierbij tweeërlei mogelijk. Of dat uw geloofsinzinking en uw terugkeer tot de zonde verborgen blijft; of dat ze openbaar wordt. Komt het tot het laatste, welnu dan treedt de kerkelijke

    English

    For the life of faith and conversion is no life that always remains the same to itself. Also in this life of faith there can be winter and summer. There are times when the field lies fallow, and times when the sickle is thrust into the full harvest. Times of vigorous health of the spiritual life, and times of weakness and decline. In such times of decline Satan can, sometimes even in a marked measure, gain power again over the heart. Then the bolted gates open again. All manner of sin becomes alive again. And sometimes it can then come so far, that it is as though all faith in us had been only a delusion and all conversion an empty play of the imagination. Now here two things are possible. Either that your decline in faith and your return to sin remains hidden; or that it becomes open. Does it come to the latter, well then the ecclesiastical

  16. Original

    230 ZOND. XXX&. HOOFDSTUK III.

    English

    230 LORD'S DAY XXXb. CHAPTER III.

  17. Original

    tucht tegen u op ; en daarover handelt de volgende Zondagsafdeeling. Maar in verreweg de meeste gevallen neemt het zulk een vaart niet, en weet almachtige genade u voor zoo schandelijk vergelen van God en van u zelven te bewaren. Het blijft dan bij zonde in de gedachten, bij zonde in de verbeelding, bij zonde door nalating van wat God van u vraagt, of althans bij zonde binnen dien beperkten kring, die door uw huisgenooten of vrienden wordt gevormd. Is het nu goed in uw gezin gesteld, en isuw vriendenkring van edeler aanleg, dan zal ook daar geestelijke tucht worden geoefend, zoodat ten slotte alleen uw verborgen zonden overblijven. Doch ook deze kunnen zulk een karakter aannemen, dat ze ten eenen male met uw bekeering in strijd zyn en tegen uw geloof vloeken. En dan, het spreekt wel vanzelf, staan die zonden wel terdege tusschen u en uw Heiland, en maken ze, dat ge niet ten Avondmaal gaan kunt,, zonder u zelven te bezwaren.

    English

    discipline rises against you; and of that the following Lord's Day section treats. But in by far the most cases it does not take such a course, and almighty grace knows how to preserve you from so shameful a forgetting of God and of yourself. It then remains with sin in the thoughts, with sin in the imagination, with sin through neglect of what God asks of you, or at least with sin within that limited circle which is formed by your household or friends. Now if it is well ordered in your family, and your circle of friends is of nobler disposition, then spiritual discipline will also be exercised there, so that finally only your hidden sins remain. Yet these also can take on such a character, that they are altogether in conflict with your conversion and curse against your faith. And then, it goes without saying, those sins do indeed stand between you and your Savior, and cause that you cannot go to the Lord's Supper, without burdening yourself.

  18. Original

    Drieërlei tucht komt dus bij het heilig Avondmaal te pas. Ten eerste de tucht van de kerk, voorzoover het openbare zonde of doling betreft. Ten tweede tucht van het huisgezin of den vriendenkring, voorzoover het zonden of dwalingen aangaat, die in het gezin of in den vriendenkring openbaar werden. En eindelijk tucht van u zelven over u zelven, voorzoover het zonden of dolingen aangaat, die in het verborgen bij u wonen en door u zijn ingewilligd of gekoesterd. Nu is van deze drie de derde soort tucht, die ge over n zelve hebt uit te oefenen, verreweg de meest afdoende, omdat ze in den diepsten grond een tucht van den Heiligen Geest in het binnenste van uw consciëntie is. Als de kerk of het huisgezin of de vriendenkring tucht gaat oefenen, is de kennis van uw waren toestand altoos onvolledig en neigt uw hart er altoos toe, om op de ingebrachte beschuldiging iets af te dingen. Maar als ge, met uw God alleen, u zelven onderzoekt, valt elk vijgeblad vanzelf af, en is de kennis van uw zonde en dwaling veel vollediger. Uit dien hoofde laat ons Avondmaalsformulier deze persoonlijke tuchtoefeningen dan ook vooropgaan, en ze noemt als het eerste stuk: dat wij te voren ons zelven recht bejiroeven ; en ook de Catechismus plaatst in Vraag 81 wat het persoonlijk zelfonderzoek alleen kan uitmaken, op den voorgrond, en komt daarna eerst in Vraag 82 tot de tucht van kerkswege. Dit nu is apostolisch. Immers ook de heilige apostel zegt in 1 Cor, XI : 28 : „Maar de mensch beproeve zich zelven en ete alzoo van het brood, en drinke van den drinkbeker." En daar nu het heilig Avondmaal des Heeren vier of zes malen elk jaar in de gemeente Gods terugkeert, zoo keert hiermee vier of zes malen 'sjaars de verplichting tot u weer, om rekenschap met u zelven te houden, uw geloof te onderzoeken, uw leven, ook het leven van uw hart na te gaan,

    English

    A threefold discipline therefore comes into play at the Holy Supper. First, the discipline of the church, insofar as it concerns public sin or error. Second, the discipline of the household or the circle of friends, insofar as it concerns sins or errors that have become manifest in the family or among the circle of friends. And finally, the discipline of yourself over yourself, insofar as it concerns sins or errors that dwell hidden within you and have been consented to or cherished by you. Now of these three, the third kind of discipline, which you must exercise over yourself, is by far the most effective, because at its deepest ground it is a discipline of the Holy Spirit in the innermost part of your conscience. When the church or the household or the circle of friends exercises discipline, the knowledge of your true condition is always incomplete, and your heart is always inclined to haggle over the accusation that is brought. But when you, alone with your God, examine yourself, every fig-leaf falls off of itself, and the knowledge of your sin and error is far more complete. For this reason our Lord's Supper Form also places these personal exercises of discipline first, and names as the first part: that we first rightly examine ourselves; and the Catechism likewise places in Question 81 what only personal self-examination can determine, in the foreground, and only afterward comes, in Question 82, to the discipline exercised by the church. This now is apostolic. For the holy apostle also says in 1 Cor. 11:28: "But let a man examine himself, and so let him eat of the bread and drink of the cup." And since now the Holy Supper of the Lord returns four or six times each year in the congregation of God, therewith there returns to you four or six times a year the obligation to give an account with yourself, to examine your faith, to review your life, also the life of your heart,

  19. Original

    ZOND. XXXb. HOOFDSTUK III. 23i

    English

    LORD'S DAY 30b. CHAPTER 3. 231

  20. Original

    en met oprechte boete voor God over uw wangeloof en wangedrag de vergeving in Christus te zoeken, en ii zelven te oordeelen.

    English

    and with sincere repentance before God over your misbelief and misconduct to seek the forgiveness in Christ, and to judge yourself.

  21. Original

    Deze noodzakelijkheid nu steunt volgens den heiligen apostel daarop, dat wie onwaardiglijk eet of drinkt, hiermee zich zelven een oordeel eet en drinkt, niet onderscheidende het lichaam des Heeren. Deze woorden eischen een korte toelichting. Het heilig Avondmaal is een instrument der genade, dat bepaaldelijk op het geloof werkt, want daartoe heeft de Heere zijn Sacrament ingesteld, om ons geloof te versterken. Nu staat echter tegen geloof, ongeloof over. Wie niet gelooft is in een staat van o?2geloof. En ook waar ge in staat van geloof verkeert is toch elke geloofsverzwakking niets dan een weeropkomen van ongeloof. Die beide staan dus altoos tegenover elkander, en een ieder die aan het heilig Avondmaal komt aanzitten, zit daar met een geloof, dat om versterking vraagt, of met een o;?geloovig hart, dat Gods heiligheden trotseert. Is nu dit laatste bij iemand het geval, dat hij aan gaat zitten met een ongeloovig hart, zoodat hij alle ontzag voor het heilige verloor en het lichaam des Heeren niet meer onderscheidt, dan eet men er zich zelven een oordeel, d. w. z. dan wordt in zulk een persoon zijn ongeloof versterkt, gelijk bij den goeden Avondmaalganger zijn geloof. Ook hier de Christus ten val of ter opstanding. Zijn genade nooit krachteloos of werkeloos, maar of een reuke des geloofs ten leven, of een reuke van ongeloof ten doode. Dit nu kan plaats hebben bij twee zeer uiteenloopende personen. Het kan of plaats grijpen bij iemand, die hypocriet is, d. w. z. bij iemand die volstrekt wie;; gelooft, maar geloof veinst, en dus nog geheel in zijn staat van ongeloof verkeert. Welnu, bij zulk een is het effect van het heilig Avondmaal, dat hij in zijn ongeloof verhard en verstokt wordt, en alzoo een voorloopig oordeel over zich haalt, dat hem voor het eeuwig oordeel doet rijpen. Maar anders staat het met iemand, die wedergeboren is, en zich bekeerd, had, maar na zijne bekeering in zonde was neergezonken en zijn ongeloof weer had laten bovenkomen. Bij zulk een toch kan er natuurlijk geen sprake van zijn, dat hij door zulk een gang naar het heilig Avondmaalvoor eeuwig zou verloren gaan; want dit ware een loochening van de volharding der heiligen. Het Woord des Heeren kan niet gebroken worden dat zegt: „Niemand kan ze uit mijne hand rukken," en „Niemand kan ons scheiden van de liefde Gods." Maar desniettemin is de uitwerking van het Avondmaal op zulk een tijdelijk in zonde en ongeloof verzonken, „geloovige" feitelijk een en dezelfde. Zoo lang toch zulk een zonder boete en berouw, met handhaving van zijn zonde en stijving van zijn ongeloof, aan den Disch des Heeren gaat aanzitten, kan deze Disch op hem geen ander effect ook hebben, dan dat zijn ongeloof nog verergert

    English

    This necessity, now, rests, according to the holy apostle, upon this: that whoever eats or drinks unworthily, thereby eats and drinks a judgment upon himself, not discerning the body of the Lord. These words require a brief explanation. The Holy Supper is an instrument of grace that works specifically upon faith, for to that end the Lord has instituted His Sacrament, in order to strengthen our faith. But now over against faith stands unbelief. Whoever does not believe is in a state of unbelief. And even where you stand in a state of faith, every weakening of faith is nothing other than a re-arising of unbelief. These two therefore always stand over against each other, and everyone who comes to sit down at the Holy Supper sits there either with a faith that asks for strengthening, or with an unbelieving heart that defies God's holy things. Now if this latter is the case with someone, that he goes to sit down with an unbelieving heart, so that he has lost all reverence for what is holy and no longer discerns the body of the Lord, then one eats a judgment to oneself, that is, then in such a person his unbelief is strengthened, just as in the good Supper-goer his faith. Here also Christ is either for falling or for rising. His grace is never powerless or idle, but either a fragrance of faith unto life, or a fragrance of unbelief unto death. This now can take place in two very divergent persons. It can take place either in someone who is a hypocrite, that is, in someone who absolutely does not believe, but feigns faith, and thus still stands entirely in his state of unbelief. Well then, in such a one the effect of the Holy Supper is that he is hardened and obstinate in his unbelief, and thus draws upon himself a preliminary judgment, which ripens him for the eternal judgment. But it stands otherwise with someone who is regenerated, and had converted, but after his conversion had sunk down into sin and had let his unbelief come up again. For in such a one there can of course be no question that he would be eternally lost by such a going to the Holy Supper; for this would be a denial of the perseverance of the saints. The Word of the Lord cannot be broken which says: "No one can pluck them out of My hand," and "No one can separate us from the love of God." But nevertheless the effect of the Supper upon such a "believer," temporarily sunken in sin and unbelief, is in fact one and the same. For so long as such a one, without repentance and remorse, with the maintaining of his sin and the stiffening of his unbelief, goes to sit down at the Table of the Lord, this Table can have no other effect upon him than that his unbelief is further aggravated

  22. Original

    232 ZOND. XXXt>. HOOFDSTUK lil.

    English

    232 LORD'S DAY 30b. CHAPTER 3.

  23. Original

    en zijn zonde straks te vreliger opwoelt. Zulk een Avondmaal baat hem dus niet; maar blijft ook niet iverkeloos ; neen, het schaadt hem; het doet hem geestelijk kwaad; het zer hem achteruit; het is zonde op zonde hoopen; en er gaat een oordeel door uit over zijn hart.

    English

    and his sin presently stirs up all the more fiercely. Such a Supper therefore does not benefit him; but neither does it remain idle; no, it harms him; it does him spiritual evil; it sets him backward; it is heaping sin upon sin; and a judgment goes out through it upon his heart.

  24. Original

    Wil dit nu zeggen, dat derhalve niemand ten Avondmaal komen mag, dan die zich bewust is, over alle zonde en dwaling getriumfeerd te hebben, en nu de zegeteekenen van zijn overwinning aan de voeten des Heeren komt neerleggen? Dit kan niet; om de eenvoudige reden, dat elk zelfonderzoek juist bij den geloovige het noodzakelijk gevolg heeft, dat hij zich zelven geheel naar beneden drukt. Wie in geloof mag staan, is toch reeds geneigd om ' klein van zich zelven te denken, en zelden advocaat, meest aanklager van zijn eigen hart te zijn. De hoogheden des harten en der zelflnbeeldingen vindt ge bij de hypocrieten sterk, maar veel minder bij Gods echte kinderen. Die mogen ook soms met een vlaag van geestelijke zelfverheffing te strijden hebben, als ze tegenover anderen staan, maar niet alzoo in de binnenkamer, als ze zich zelven op de knieën onderzoeken voor God. Dan valt er, o zooveel weg, dat nog een schijn had. Dan weet men zich zelven zoo niets te zijn voor den Heilige. Ja, dan is het alleen de vertroosting des Heiligen Geestes die in die ure ons staande houdt.

    English

    Does this now mean that, therefore, no one may come to the Supper except him who is conscious of having triumphed over all sin and error, and now comes to lay down the tokens of victory at the feet of the Lord? This cannot be; for the simple reason that every self-examination has precisely this necessary consequence in the believer, that he presses himself entirely downward. Whoever may stand in faith is already inclined to think little of himself, and to be rarely the advocate, but mostly the accuser of his own heart. The haughtiness of heart and of self-conceits you find strongly in the hypocrites, but much less in God's true children. These may at times also have to struggle with a gust of spiritual self-exaltation when they stand over against others, but not so in the inner chamber, when they examine themselves on their knees before God. Then there falls away, O so much, that still had an appearance. Then one knows oneself to be so utterly nothing before the Holy One. Yes, then it is only the comfort of the Holy Spirit that in that hour keeps us standing.

  25. Original

    De zaak ligt dus juist omgekeerd. Niet hij gaat ten Avondmaal, die denkt: „Mijn geloof is toch wonder sterk." Die blijft er juist vandaan. Wat zou hij ook doen bij een heiligen Disch, die juist ingesteld is, om het swak geloof te sterken? Neen, naar het Avondmaal gaan juist diegenen, die, na ernstig zelfonderzoek tot de droeve overtuiging zijn gekomen, dat het met hun geloof nog, o, zoo bitter zwak staat, en die nu hun toevlucht tot hun Heiland willen nemen, om door het van Hem verordende middel hun zwak geloof te laten sterken.

    English

    The matter therefore lies precisely in reverse. It is not he who goes to the Supper who thinks: "My faith is, after all, wonderfully strong." Such a one stays away precisely. What would he also do at a holy Table which is instituted precisely to strengthen weak faith? No, to the Supper go precisely those who, after earnest self-examination, have come to the sorrowful conviction that with their faith it still stands, O, so bitterly weak, and who now wish to take their refuge to their Savior, in order through the means ordained by Him to have their weak faith strengthened.

  26. Original

    Onze Catechismus zegt deswege, dat het heilig Avondmaal ingesteld is voor diegenen, die zich zelven vanwege hunne zonden mishagen, en die verlangen hoe langer hoe meer hun geloof te sterken. Van zekere „waardigheid" kan alzoo bij het heilig Avondmaal nooit sprake zijn, of het moest een „waardigheid" zijn die in bevinding van eigen onwaardigheid gegrond was. En dit nu is een volkomen juiste maatstaf. Immers zoo iets vaststaat, dan wel dit, dat de verstokene van alle geloof en de befoofde van alle genade, zulk een zelfkennisse van zijn eigen zonde en zijn eigen ongeloof ten eenemale mist; en dat het alleen bij het licht der genade is, dat een kind van God alzoo zijn eigen onwaardigheid komt in te zien, en over zijn zonde en ongeloof kan treuren. Wat dan ook de valsche

    English

    Our Catechism therefore says that the Holy Supper is instituted for those who are displeased with themselves on account of their sins, and who desire more and more to strengthen their faith. Of any certain "worthiness" there can therefore never be any question at the Holy Supper, unless it be a "worthiness" grounded in the experience of one's own unworthiness. And this now is a perfectly right standard. For if anything stands firm, it is this, that the one hardened from all faith and the one deprived of all grace entirely lacks such a self-knowledge of his own sin and his own unbelief; and that it is only by the light of grace that a child of God thus comes to see his own unworthiness, and can mourn over his sin and unbelief. What then also the false

  27. Original

    ZOND. XXXb. HOOFDSTUK III. 233

    English

    LORD'S DAY XXXb. CHAPTER III. 233

  28. Original

    beschouwing over het heilig Avondmaal in de wereld heeft gebracht, is de valsche prediking van het Evangelie. Wordt een tijdlang in de kerk een half Pelagiaansch Evangelie gepredikt, zoodat de rechtvaardigmaking toch weer op heiligmaking gefundeerd wordt en niet op geloof; en wordt zoodoende het Verbond der genade weer door het Verbond der werken krachteloos gemaakt, — dan natuurlijk moet men bij het Avondmaal als de Pharizeër in den tempel komen, roemende en lovende: „Ik doe dit en dat, ik dien u en ik loof U, en ik dank u dat ik niet ben als die tollenaar." Voor den toUenaai' is dan aan den Disch des Heeren geen plaats. Alleen een brevet van eigen heiligheid verschaft dan den toegang. Maar wordt daarentegen het waarachtig Evangelie gepredikt, dat ,.ze allen gezondigd hebben, en de heerlijkheid Gods derven, en dat ze 07n niet gerechtvaardigd worden door het geloof dat in Christus Jezus is", dan natuurlijk druipt de Pharizeër af, en ziet ge den tollenaar toetreden, zeggende: „Vader, ik heb gezondigd tegen den hemel en tegen U, en beu niet waardig uw kind genaamd te worden." En ook, juist daarom neemt de Vader van alle ontfermingen hem dan aan.

    English

    view of the Holy Supper has brought into the world is the false preaching of the Gospel. If for a time a half-Pelagian Gospel is preached in the church, so that justification is once again founded upon sanctification and not upon faith; and if in this way the Covenant of grace is again rendered powerless by the Covenant of works, — then naturally one must come to the Supper like the Pharisee in the temple, boasting and praising: "I do this and that, I serve You and I praise You, and I thank You that I am not as that publican." For the publican there is then no place at the Lord's Table. Only a certificate of one's own holiness then grants admission. But if on the contrary the true Gospel is preached, that "they have all sinned, and come short of the glory of God, and that they are freely justified through the faith which is in Christ Jesus," then naturally the Pharisee slinks away, and you see the publican step forward, saying: "Father, I have sinned against heaven and against You, and am not worthy to be called Your child." And also, for this very reason the Father of all mercies then receives him.

  29. Original

    Wil dat dan zeggen, dat een iegelijk die maar belijdt: „Ik heb veel zonde", en wel wenschte een sterk geloof te hebben, zonder meer aan het heilig Avondmaal mag toetreden? Geenszins. Daarom voegt de Catechismus er nog twee dingen bij, die men niet over mag slaan. Vooreerst zegt de Catechismus, dat er geloof in het medicijn moet wezen, en ten tweede, dat er een oprechte begeerte moet zijn, om zijn leven te beteren.

    English

    Does this then mean that everyone who merely confesses, "I have much sin," and would wish to have a strong faith, may without further ado come to the Holy Supper? By no means. Therefore the Catechism adds two more things, which one must not overlook. First, the Catechism says that there must be faith in the medicine, and secondly, that there must be a sincere desire to amend one's life.

  30. Original

    Geloof aan het medicijn. Wie toch bij al het wicht van zijn zonde, niet gelooft in het van God verordend medicijn, en alzoo niet belijdt, dat er in Israël een fontein geopend is tegen de zonde en de ongerechtigheid, — wat zou zulk een aan het heilig Avondmaal doen? Daarom nu zegt de Catechismus, dat wie zich alzoo in zijn zonde en ongeloof mishaagt, „nochtans vertrouwen moet, en dat ook de overblijvende zwakheid met zijn lijden en sterven bedekt zij." En hierin nu juist ligt het wondere. Wie zich alzoo in zijn zonden mishaagt, belijdt nochtans met eindeloozen dank, dat al zijn zonden hem vergeven zijn, en dat ook het zondige, dat hem nog aankleeft, in en door het bloed van Christus bedekt is. Hij komt dus met zelfaanklacht, maar toch als een reine; met bittere zelfbeschuldiging. maar nochtans als een verzoende. Niet in zichzelven, maar alleen in zijn Jezus. Kind der helle -voor zijn eigen consciëntie, maar nochtans door het geloof, een kind van God.

    English

    Faith in the medicine. For whoever, under all the weight of his sin, does not believe in the medicine ordained by God, and thus does not confess that in Israel a fountain has been opened against sin and unrighteousness, — what would such a one do at the Holy Supper? Therefore the Catechism now says that whoever is thus displeased with himself in his sin and unbelief, "must nevertheless trust, and also that the remaining weakness is covered by His suffering and death." And in this now precisely lies the wonder. Whoever is thus displeased with himself in his sins nevertheless confesses with endless thanks that all his sins are forgiven him, and that also the sinfulness which still clings to him is covered in and through the blood of Christ. He comes therefore with self-accusation, yet as one who is pure; with bitter self-reproach, yet as one reconciled. Not in himself, but only in his Jesus. A child of hell before his own conscience, yet through faith a child of God.

  31. Original

    En hiermee nu hangt saam het tweede stuk, waarop de Catechismus wijst: Dat zulk een begeert zijn leven te beteren. Let op die uitdrukking:

    English

    And with this now is connected the second matter to which the Catechism points: That such a one desires to amend his life. Note that expression:

  32. Original

    234- ZOND. XXXÖ. HOOFDSTUK IV.

    English

    234- LORD'S DAY XXXb. CHAPTER IV.

  33. Original

    begeert. Niet, dat hij het voornemens is; wie toch zal op zijn voornemens drijven? Noch ook dat hij desnoods zijn zonde wel laten wil. Dat zou geen kindsgestalte zijn. Neen, maar dat hij het begeert. Dat het verlangen^ de verzuchting, de begeerte zijner ziel er naar uitgaat, en dat hij de vervulling dezer begeerte smeekt en afbidt van zijn God, en alsnu het heilig Avondmaal zoekt, opdat zijn geloof sterking ontvange, en deze versterking van zijn geloof middel in hem worde, om tot deze beteringe des levens te geraken.

    English

    desires. Not that he intends it; for who indeed will rely upon his own intentions? Nor also that he, if need be, is willing to forsake his sin. That would be no childlike disposition. No, but that he desires it. That the longing, the sighing, the desire of his soul goes out toward it, and that he pleads for and entreats of his God the fulfillment of this desire, and now seeks the Holy Supper in order that his faith may receive strengthening, and this strengthening of his faith may become a means in him to attain to this amendment of life.

  34. Original

    Nu is het daarom niet gezegd, dat wie zóó ten Avondmaal gaat, daarom den eigen dag reeds gevoelt, dat zijn geloof gesterkt is, of ook onder den Disch ontwaart, dat deze sterking hem toekomt. Dat is met geen enkel medicijn het geval. Soms kan de Heere ons in zijn Disch ook een oogenblik van weelde schenken, een oogenblik van wegsmeltende liefde, en hemelsch zielsgenot in zijn gemeenschap. Maar dat is eisch noch regeL Zeer vaak is het niet alzoo. Maar wel doet en werkt de Heere dan toch zijn verborgen genade, en al gebeurt het dan dat deze genade lang toeft eer haar vrucht uitwerkt, die vrucht komt zeker. En juist ia oogenblikken, als wij er het minste op bedacht zijn, komt die vrucht van het versterkte geloof en van de sterker wapening tegen de zonde in ons uit.

    English

    Now it is not therefore said that whoever goes to the Lord's Supper in this way, already feels on that very day that his faith is strengthened, or also perceives while at the Table that this strengthening is coming to him. That is the case with no single medicine. Sometimes the Lord may also grant us at His Table a moment of abundance, a moment of melting love, and heavenly delight of soul in His fellowship. But that is neither requirement nor rule. Very often it is not so. But the Lord does nevertheless do and work His hidden grace then, and although it happens that this grace tarries long before bringing forth its fruit, that fruit surely comes. And precisely in moments when we are least expecting it, that fruit of the strengthened faith and of the stronger arming against sin comes out in us.

  1. Original

    VIEEDE HOOFDSTUK.

    English

    FOURTH CHAPTER.

  2. Original

    Zuu gij dttn uwe gave zult op het altaar offeren,, en aldaar gedachtig wordt, dat uw broeder iets tegen u heeit; laat daar uwe gave voor het altaar, en ga henen, verzoen u eerst met uwen broeder, en kom dan en offer uwe gave.

    English

    So if you will then offer your gift upon the altar, and there remember that your brother has something against you; leave there your gift before the altar, and go your way, first be reconciled with your brother, and then come and offer your gift.

  3. Original

    Matth. 5: 23 en 24.

    English

    Matth. 5:23 and 24.

  4. Original

    Bij de zelfbeproeving, die aan het heilig Avondmaal voorafgaat, dient nog afzonderlijk gelet op verzoend zijn met onze broederen. Niet alsof men niet de lieden der wereld in haat en vijandschap mocht leven, zoo men met den broeder maar op goeden voet staat. Dit kan natuurlijk niet bedoeld zijn, waar de eisch gesteld is, dat men zich met waren harte tot God bekeere; en waarachtige bekeering vanzelf insluit den lust en den zin om ook zijn vijand lief te hebben, te zegenen wie ons vloekten, te bidden voor wie ons geweld aandoet. Alle bitterheid moet van ons geweerd zijn; en haat en nijd die uit den wortel van den /wo(/woe(/ opkomen, zijn

    English

    In the self-examination which precedes the Holy Supper, separate attention must still be given to being reconciled with our brothers. Not as though one might live with the people of the world in hatred and enmity, provided only that one stands on good terms with one's brother. This of course cannot be intended, where the requirement is set forth that one should repent with a true heart unto God; and true conversion of itself includes the desire and the inclination also to love one's enemy, to bless those who curse us, to pray for those who do us violence. All bitterness must be warded off from us; and hatred and envy which arise from the root of wrath are

    Translator note: Source OCR "/wo(/woe(/" reads as garbled; inferred as "toorn" (wrath) based on context contrasting with the root of sensuality in the next block.

  5. Original

    ZOND. XXXÖ. HOOFDSTUK IV. 235

    English

    LORD'S DAY XXXb. CHAPTER IV. 235

  6. Original

    even diep zondig voor God, als wellust en brasserij, die opspruiten uit den wortel der zlnlijkheid. Zoolang er dus van niets sprake is. dan van een persoonlijk geschil of een particulier belang, moet ge, eer ge ten Avondmaal zult gaan, wel terdege alle booze bitterheid, ook jegens uw felsten vijand uit uw hart bannen. Komt de eere Gods in het spel, of geldt het de trouw aan zijn waarheid of een krenken van zijn goddelijk recht, dan moogt ge natuurlijk nooit toegeven en moet er veeleer een heilige ijver voor de eere en den naam uws Gods in uw hart rijzen; en aan uw gaan ten Avondmaal staat zulk een ijveren voor uw God zoo weinig in den weg, dat veleer omgekeerd laffelijk toegeven in de zake des Heeren, u den weg naar het Avondmaal zou kunnen versperren. Het heiige terrein blijft hier dus buiten bespreking. Sprake is hier uitsluitend van haat, nijd, bitterheid en boosheid, waartoe ge kondt geprikkeld worden door wat men u persoonlijk, of in uw familie, of in de eer van uw naam, of in uw tijdelijke belangen aandeed. Dan voelt ge soms, hoe ge in den persoon, die u zulks aandoet, een vijand hebt, en dat deze vijand het er op toelegt, om u het leven te verbitteren, ja, er lust aan heeft, om u wederkeerig tot boosheid en bitterheid te prikkelen. En hier nu komt het gebod van uw Heiland tot u, dat ge dezen uwen vijand zult liefhebben, dezen man die u krenkt zult zegenen en dezen uwen belager en tegenstander, die u vloekt, wel zult doen naar uw vermogen. Een ontzettende plicht, het is zoo, en die toch voldaan moet, zult ge met een goede consciëntie het Onze Vader bidden en uit een gerust hart betuigen : „Vergeef ons onze schulden, gelijk ook wij vergeven onzen schuldenaren." Dit punt eischt alzoo geen afzonderlijke bespreking, omdat het vanzelf begrepen is in de waarachtige bekeering. Wie zich niet bekeerd heeft, kan dat niet; maar wie zich met waren harte bekeerd heeft tot zijn God neigt er vanzelf toe, ook al ondervindt hij schriklijken tegenstand van het vleesch.

    English

    just as deeply sinful before God as lust and debauchery, which spring up from the root of sensuality. So long, therefore, as the matter is nothing more than a personal dispute or a private interest, you must, before you will go to the Lord's Supper, thoroughly banish from your heart all evil bitterness, even toward your fiercest enemy. If the honor of God comes into play, or it concerns faithfulness to His truth or an injuring of His divine right, then of course you may never yield, and rather a holy zeal for the honor and the name of your God must rise in your heart; and such zealousness for your God stands so little in the way of your going to the Lord's Supper, that on the contrary a cowardly yielding in the cause of the Lord could rather block your way to the Lord's Supper. The holy domain therefore remains outside the discussion here. The talk here is exclusively of hatred, envy, bitterness, and malice, to which you could be provoked by what was done to you personally, or in your family, or in the honor of your name, or in your temporal interests. Then you sometimes feel how, in the person who does such to you, you have an enemy, and that this enemy sets out to embitter your life, yea, takes pleasure in provoking you in return to malice and bitterness. And here now the commandment of your Savior comes to you, that you shall love this your enemy, shall bless this man who injures you, and to this your assailant and adversary, who curses you, shall do good according to your ability. A dreadful duty, it is so, and which nevertheless must be fulfilled if you will pray the Our Father with a good conscience and testify from a tranquil heart: "Forgive us our debts, as we also forgive our debtors." This point therefore requires no separate discussion, because it is of itself comprehended in true conversion. He who has not repented cannot do it; but he who has repented with a true heart unto his God inclines to it of himself, even though he experiences frightful resistance from the flesh.

  7. Original

    Doch heel iets anders is het, waar nu sprake komt van „het verzoend zijn met den broeder." Dit toch raakt niet de algemeene zonde in haar uitbotting van hoogmoed en nijd, maar betreft de vredebreuk, de verbreking van den vrede in Gods huis, de schending van de gemeenschap der heiligen. Ge staat toch met de leden der kerk in een afzonderlijke eigenaardige betrekking. Ge vormt met deze leden saam een soort heiligen bond, een heilige corporatie, een heilige gemeenschap, die juist daarom als „de gemeenschap der heiligen" geëerd moet. Zijt ook gij nu in dien bond, in die corporatie, in dat hchaam der kerk, in die gemeenschap der heihgen opgenomen, dan ontstaan er natuurlijk over en weder eigenaardige verplichtingen voor u en voor deze leden, die niet op het algemeen gebod

    English

    But it is quite another matter when the talk now comes of "being reconciled with the brother." For this does not concern general sin in its outbreak of pride and envy, but concerns the breach of peace, the rupture of peace in God's house, the violation of the communion of saints. For you stand with the members of the church in a distinct and peculiar relation. With these members you together form a kind of holy bond, a holy corporation, a holy communion, which precisely for that reason must be honored as "the communion of saints." Since you also now are received into that bond, into that corporation, into that body of the church, into that communion of saints, there of course arise reciprocally peculiar obligations for you and for these members, which do not rest upon the general commandment

  8. Original

    236 ZOND. XXXb. HOOFDSTUK IV.

    English

    236 LORD'S DAY XXXb. CHAPTER IV.

  9. Original

    der naastenliefde, maar op uw lid zijn van het Lichaam van Christus rusten; Het is om deze reden, dat ge als zoodaning ook den titel voert van broeders en zusters. Dit toch is niet een ziekelijke familiariteit, die de vrom.en zich onderling veroorloven, maar zeer bepaaldelijk de opzettelijke benaming, die ge als leden van het Lichaam van Christus draagt. Daarom spreekt Petrus dan ook (1 Br. II : 17 en V : 19) van de Broeder schaj). In I Petr. II: 17 zegt hij : „Hebt de Broederschai) lieV' ; eninlPetr. V : 19 : „Gij weet dat hetzelfde lijden aan uw Broederschap die in de wereld is, voltrokken wordt." En het was, juist met het oog op deze heilige Broederschap, dat Jezus dat raadselachtig woord tot zijn jongeren sprak: „Een nieuiu gebod geef ik u, dat gij elkanieren liefhebt" (Joh. XIH : 3 4). Een woord dat daarom zoo raadselachtig klinkt, omdat bij het hooren terstond de bedenking oprijst: „Maar dit was geen nieuw gebod. Dit was het oudste van alle geboden. Dat de discipelen elkander lief moesten hebben, kon geen nieuiü gebod zijn." En dat is ook zoo, indien men leest: „Dat ge eikanderen liefhebt", alsof de tegenstelling ware: en dus niet elkander haat of onverschillig bejegent. Maar het gebod is wél nieuw, en regelt wel terdege een geheel nieuwe zaak, zoo men het opvat, gelijk het verstaan moet worden, en den klemtoon op het woord eikanderen legt. „Een nieuw gebod geef ik u, dat gij eikanderen liefhebt." d. w. z. een nieuw gebod dat er tusschen u en tusschen allen die zich tot mijnen heiligen naam bekeeren, een afzondelijke, een geheel eigenaardige liefdeband gevlochten worde, en dat ge alzoo één heilige Broederschap in het midden der wereld vormen rnoogt;" terwijl het eigenaardig karakter van deze liefde door Jezus zelf wordt aangeduid, als hij er bijvoegt: ,,Dat gij eikanderen liefhebt, gelijk ik u heb lief gehad." Met dit laatste toch wijst Jezus er op, dat h ij voor zijn jongeren niet enkel die algemeene menschenliefde heeft gekoes terd, waarmede hij de diep gevallen zondaars aanzag en weende over Jeruzalem, maar, dat hij voor zijn jongeren een geheel andere, een geheel eigenaardige liefde in het hart droeg, die voortsproot uit de bijzondere betrekking, waarin ze tot hem stonden, als hem van den Vader gegeven. Daardoor was hij hun Hoofd en waren zij zijn leden geworden ; en deze geheel eigenaardige betrekking bracht teweeg, dat hij hen ook op geheel bijzondere wijze liefhad. En zoo nu zegt Jezus, moet het ook tusschen u mijn jongeren zijn. Gij zult na den Pinksterdag optreden als een „gemeenschap" der heiligen die los is gemaakt van den nationalen band in Israël. Als zoodanig zult gij de openbaring mijns Lichaams op aarde zijn. Deswege nu zult ge een heilige Broederschap vormen, en voor deze nieuwe Broederschap nu geef ik dit nieuwe gebod, dat de leden van deze heilige broederschap gehouden en verbonden zullen zijn elkander over en weer

    English

    of love of neighbor, but rest upon your being a member of the Body of Christ. It is for this reason that you as such also bear the title of brothers and sisters. For this is not a sickly familiarity which the pious allow themselves among one another, but very specifically the deliberate designation which you bear as members of the Body of Christ. Therefore Peter also speaks (1 Ep. II:17 and V:19) of the Brotherhood. In I Pet. II:17 he says: "Love the Brotherhood"; and in I Pet. V:19: "You know that the same suffering is accomplished in your Brotherhood that is in the world." And it was precisely with an eye to this holy Brotherhood that Jesus spoke that enigmatic word to His disciples: "A new commandment I give unto you, that you love one another" (John XIII:34). A word which sounds so enigmatic because on hearing it the objection immediately arises: "But this was no new commandment. This was the oldest of all commandments. That the disciples should love one another could be no new commandment." And that is also so, if one reads: "That you love one another" as though the contrast were: and thus do not hate one another or treat one another with indifference. But the commandment is indeed new, and regulates indeed a wholly new matter, if one takes it as it must be understood, and places the emphasis on the word one another. "A new commandment I give unto you, that you love one another," that is to say, a new commandment that between you and among all who are converted to My holy name a distinct, a wholly peculiar bond of love be woven, and that you may thus form one holy Brotherhood in the midst of the world"; while the peculiar character of this love is indicated by Jesus Himself when He adds: "That you love one another, as I have loved you." For by this last Jesus points out that He cherished for His disciples not merely that general human love with which He looked upon deeply fallen sinners and wept over Jerusalem, but that He bore for His disciples in His heart a wholly other, a wholly peculiar love, which sprang from the special relation in which they stood to Him, as given to Him by the Father. Thereby He was their Head and they had become His members; and this wholly peculiar relation brought about that He also loved them in a wholly special manner. And so now, Jesus says, must it also be between you, My disciples. After the day of Pentecost you shall come forth as a "communion" of saints which is loosed from the national bond in Israel. As such you shall be the manifestation of My Body on earth. For this reason now you shall form a holy Brotherhood, and for this new Brotherhood I now give this new commandment, that the members of this holy brotherhood shall be held and bound to one another mutually

  10. Original

    .ZOND. XXXb. HOOFDSTUK IV. 237

    English

    LORD'S DAY 30b. CHAPTER IV. 237

  11. Original

    als lotgenooten te beschouwen, en die bijzondere betrekking op elkander te eeren en te erkennen om mijnentwil. Zoo nu opgevat ligt er niets raadselachtigs meer in deze woorden. Zoo verstaan, behelzen ze een gebod voor een geheel nieuw optreden van de kerk in haar niet langer nationaal karakter. En zoo geduid, behelzen ze voor deze nieuwe broederschap een metterdtiad nieuw gebod.

    English

    to regard one another as fellow partakers, and to honor and acknowledge that particular relation to one another for My sake. Understood in this way, there is nothing enigmatic any longer in these words. So understood, they contain a commandment for an entirely new manner of the church acting in her no-longer national character. And so interpreted, they contain for this new brotherhood an indeed new commandment.

  12. Original

    En zegge nu niemand, dat dit op hetzelfde neerkomt, of men iemand liefheeft als mensch of liefheeft als lid van het Lichaam van Christus ; zóó men hem maar liefheeft; want het leven zelf toont dat dit een fictie is. Als ik tot een man en vrouw die in oneenigheid leven, zeg : „Gij moet als man en vrouw elkander liefhebben", zou het geen zin hebben hoegenaamd, zoo die man of vrouw antwoordde: „Ja dat moeten we alle menschen." Want immers man en vrouw, ouders en kinderen, broeders en zusters, soms ver verwijderde familieleden, voelen zeer goed, dat er in de liefde, waarmee ze elkander als zoodanig liefhebben, heel iets anders schuilt, dan in de algemeene liefde die ons jegens den naaste bevolen is. Zelfs met onze landgenooten voelen we ons solidair tegenover den vreemdeling, en tot op zekere hoogte zelfs met onze dorpgenooten of stadgenooten tegenover hen, die buitenaf wonen. Uit eiken band of betrekking wordt een bijzoyidere gemeenschap geboren, en deze bijzondere gemeenschap stelt eigenaardige eischen, die aan de wederzijdsche liefde een eigen karakter leenen. En zoo nu ook is het volkomen natuurlijk, dat zij die saam leden zijn van „de heilige broederschap van Jezus' kerk" of wil men, saam „de Gemeenschap der heiligen" vormen, o ols. als zoodanig tot een geheel andere liefde gehouden zijn, dan die in de algemeene naastenliefde begrepen ligt. Zij toch vormen saam het ééne huis Gods; zijn als zoodanig één gezin ; en zijn uit dien hoofde geroepen, om als leden van één heilig huisgezin den huisvrede te eerbiedigen. Wie nu onverzoend staat tegenover een der medeleden van deze broederschap, breekt dien huisvrede, en bezondigt zich als zoodanig tegen het Lichaam van Chïistus. En daar nu het heilig Avondmaal juist de openbaring is van de éénheid onder de leden van deze heilige Broederschap (want één brood, is het, alzoo zijn wij velen één lichaam), zjo wordt het derhalve een zeer ergerlijk vergrijp aan de heiligheden Gods, zoo iemand, met de vredebreuk van Gods huis in het hart, d. i. onverzoend, aan 's Heeren Disch de eenheid van het Lichaam mee wil openbaren.

    English

    And let no one now say that it comes to the same thing, whether one loves someone as a man or loves him as a member of the Body of Christ; provided only that one loves him; for life itself shows that this is a fiction. If I say to a husband and wife who live in discord: "You must love one another as husband and wife," it would make no sense at all if that husband or wife answered: "Yes, that we must do toward all men." For indeed husband and wife, parents and children, brothers and sisters, sometimes distantly related kinsmen, feel very well that in the love with which they love one another as such, there lies something quite other than in the general love which is commanded us toward our neighbor. Even with our countrymen we feel ourselves bound in solidarity over against the stranger, and to a certain extent even with our fellow villagers or fellow townsmen over against those who dwell outside. Out of every bond or relation a particular communion is born, and this particular communion sets its own peculiar demands, which lend to the mutual love a character of its own. And so likewise it is entirely natural that those who together are members of "the holy brotherhood of Jesus' church," or if one prefers, together form "the Communion of saints," are as such held to an altogether different love than that which is comprised in the general love of neighbor. For they together form the one house of God; as such they are one family; and are on that account called, as members of one holy household, to respect the domestic peace. Whoever now stands unreconciled toward one of his fellow members of this brotherhood, breaks that domestic peace, and as such sins against the Body of Christ. And since the Holy Supper is precisely the manifestation of the unity among the members of this holy Brotherhood (for it is one bread, so we being many are one body), it therefore becomes a very grievous offense against the holy things of God, if someone, with the breach of peace of God's house in his heart, that is, unreconciled, would at the Lord's Table also come to manifest the unity of the Body.

  13. Original

    Het is om deze oorzaak, dat de kerken steeds zeer bijzonderlijk op dit al of niet met de broederen verzoend zijn. gelet hebbeh, zoo dikwijls er sprake was van den toegang tot liet heilig Avondmaal. Toch is ook

    English

    It is for this cause that the churches have always taken very particular notice of this question, whether or not one is reconciled with the brethren, as often as there was question of admission to the Holy Supper. Yet also

  14. Original

    238 ZOND. XXXb. HOOFDSTUK IV.

    English

    238 LORD'S DAY 30b. CHAPTER IV.

  15. Original

    hierbij een woord van bestiering niet te onpas. Men wane namelijk niet, dat een verborgen verzoening in het hart hier volstaan kan. Dat hoort men zoo wel eens zeggen: „o, Ik heb niets tegen hem; in mijn hart draao- ik hem geen haat toe." Maar dit helpt niet. Immers het geldt hier den gulden huisregel van de heilige Broederschap, en die Broederschap is ten opzichte van bepaalde personen geen zaak der verborgenheid, maar een puhlieke zaak. Gij weet zeer wel, of deze of die persoon met wien ge in onmin verkeert, al dan niet met u door een zelfde kerk tot het heilig Avondmaal is toegelaten, en alzoo met u leeft in ééne Broederschap. Gij weet dit van hem en Jiij weet dit van u. En dit nu maakt, dat ge in zulk een geval, dan eerst ten heiligeij Avondmaal moogt gaan, wanneer, zooveel aan u hangt, en verzoening met dezen uwen broeder is tot stand gekomen. Van den anderen kant echter mag dit ook weer niet zóó opgevat, alsof ik steeds van het heilig Avondmaal zou mogen of moeten wegblijven, indien de broeder met wien ik in onmin geraakte, van zijn kant de verzoening weigert. Op. die manier toch zou niet mijn eigen conscientie, maar anderer halsstarrigheid een slagboom tusschen my en het heilig Avondmaal doen vallen ; wat natuurlijk niet kan. Deswege moet er dus steeds bij gezegd: voor zooveel aan u hangt. In u mag geen onverzoenlijk hart zijn. Het moet u niets kosten, om het eerste woord te spreken. Gaarne moet ge de minste willen zijn. En ge moet het hem zeggen, desnoods in bijzijn van andere broederen, dat gij om 'sHeeren heilig Avondmaal, dezen aanstoot wenscht weg te nemen. Maar mits ge dit oprecht en meenens, niet uit de hoogte, maar met teedere liefde doet, gaat gij dan ook vrij uit, zoo uw tegenpartij dige broeder weigert, en kan zijn onverzettelijkheid u nooit den toegang tot het heilig Avondmaal verhinderen. Slechts hebt gij zorg te dragen, dat uw conscientie hierbij niet tegen u getuige, doordien ge b. v. weigerachtig blijft om schuld te erkennen waar ge schuld hebt, of ook schade te beteren, waar ge dit kunt doen. Zonder dat toch zou uw aanbod van verzoening waardeloos voor God zijn en uw oordeel aan het heilig Avondmaal nog slechts verzwaren.

    English

    here a word of direction is not out of place. Namely, let no one imagine that a hidden reconciliation in the heart can suffice here. One sometimes hears it said: "Oh, I have nothing against him; in my heart I bear him no hatred." But this does not help. For here is at stake the golden household rule of the holy Brotherhood, and that Brotherhood, with respect to definite persons, is not a matter of the hidden, but a public matter. You know very well whether this or that person with whom you are at variance is or is not admitted, along with you, through one and the same church to the Holy Supper, and so lives with you in one Brotherhood. You know this of him and he knows this of you. And this now makes it so that you, in such a case, may only then go to the Holy Supper when, so far as depends on you, reconciliation with this your brother has been brought about. On the other hand, however, this may not be so taken as if I should always be permitted or required to stay away from the Holy Supper whenever the brother with whom I fell into discord, on his part, refuses reconciliation. For in that way not my own conscience, but another's obstinacy, would cause a barrier to fall between me and the Holy Supper; which of course cannot be. Therefore it must always be added: so far as depends on you. In you there may be no unreconciling heart. It must cost you nothing to speak the first word. You must gladly be willing to be the least. And you must tell him, if necessary in the presence of other brethren, that for the Lord's Holy Supper you wish to take away this offense. But provided you do this sincerely and earnestly, not from on high, but with tender love, then you go free as well, if your opposing brother refuses, and his unyieldingness can never hinder you from access to the Holy Supper. Only you must take care that your conscience herein does not witness against you, as, for example, by remaining unwilling to acknowledge guilt where you have guilt, or also to make amends for damage, where you are able to do this. For without that, your offer of reconciliation would be worthless before God, and would only make your judgment at the Holy Supper still heavier.

  16. Original

    Ook hiermee is echter nog niet genoeg gezeg^l, en daarom volge er in dit slothoofdstuk nog een kort woord over Vraag 82 van den Catechismus; aldus luidende: „Zal men ook diegenen tot het Avondmaal doen komen, die zich met hun bekentenis en hun leven als ongeloovige en goddelooze menschen aanstellen?" Hiermee toch gaan we van de zelf beproeving y oor het Avondmaal over tot hetgeen de kerk als zoodanig in deze teedere zaak te doen heeft.

    English

    However, even with this enough has not yet been said, and therefore let there follow in this closing chapter a brief word about Question 82 of the Catechism; which reads thus: "Shall also those be admitted to the Lord's Supper, who by their confession and their life show themselves to be unbelievers and ungodly men?" For with this we pass over from self-examination before the Lord's Supper to that which the church as such has to do in this tender matter.

  17. Original

    ZOND. XXXb. HOOFDSTUK IV. ' 239

    English

    LORD'S DAY 30b. CHAPTER IV. 239

  18. Original

    Private zelf beproeving is hier niet genoeg. Het is toch een stichting van Christus waarvan we leden zijn; een Broederschap waarover Christus Koning is; en waarvoor hij op aarde zijn ambtsdragers heeft aangesteld, om orde en tucht in deze heilige Gemeenschap te bewaren. Derhalve is het niet genoeg, dat men den leden zoo ernstig mogelijk de zelfbeproeving op het harte binde en hen vermane tot verzoening met hun broederen ; maar ook de kerk als zoodanig heeft toe te zien, dat, voor het heilig Avondmaal aangaat, onverzoende personen in de broederschap tot verzoening gebracht worden. Daarom hadden onze vaderen de goede gewoonte voor elk Avondmaal de ouderlingen te laten rondgaan, of ook iemand in onverzoenden staat leefde en bevond men dit ongelukkigerwijs alzoo, dan wierd geen moeite bespaa^l, om dezen ban uit de gemeente weg te nemen. Ook nu nog is het derhalve plicht van den kerkeraad zich door huisbezoek hiervan op de hoogte te stellen, en al kan dit, bij de grootere afstanden en het drukker leven en de mindere beschikbare krachten, thans niet meer vier malen 'sjaars, en alzoo vóór elk Avondmaal plaats hebben, toch is het broodnoodig, dat elke broeder en elke zuster minstens eenmaal, telken jare op dit punt onderzocht worde. Komt het nu voor, dat ge, in onmin met één uwer broederen geraakt zijnde, na uw eigen verdraagzaamheid getoond te hebben, stuit op de hardnekkigheid van uw tegenpartij, dan zijt gij er niet meê van af, met te denken: „Xu heb ik het mijne gedaan, en ga dus welgemoed ten Avondmaal," maar rust op u de verplichting, om eerst enkele broederen als getuigen te nemen; en baat ook dit niet, uw zaak aan het oordeel van den kerkeraad te onderwerpen. En dan heeft die kerkeraad, na behoorlijk onderzoek, hierin altoos zoo te oordeelen dat de bezwaarde, die tot verzoening genegen blijkt, van zijn bezwaar ontlast worde en ten Avondmaal worde ontvangen, maar ook dat de broeder die onverzoenlijk blijkt, van het Avondmaal geweerd worde. Tiuee die onverzoend zijn kunnen noch mogen saam ten Avondmaal gaan. Dat zou vloeken.

    English

    Private self-examination is not enough here. For it is indeed an institution of Christ of which we are members; a Brotherhood over which Christ is King; and for which He has appointed His officebearers on earth, in order to preserve order and discipline in this holy Communion. Therefore it is not enough that one should most earnestly press self-examination upon the hearts of the members and admonish them to reconciliation with their brothers; but the church as such also has to see to it that, before the Holy Supper proceeds, unreconciled persons in the brotherhood are brought to reconciliation. For this reason our fathers had the good custom, before each Lord's Supper, of having the elders go around to see whether anyone was living in an unreconciled state, and if, unhappily, they found this to be so, then no effort was spared to remove this ban from the congregation. Even now, therefore, it is still the duty of the consistory to inform itself of this through house-visitation, and although this, given the greater distances and the busier life and the fewer available forces, can no longer take place four times a year, and thus before every Lord's Supper, yet it is absolutely necessary that every brother and every sister be examined on this point at least once, every year. Now if it happens that you, having fallen into discord with one of your brothers, after having shown your own forbearance, run up against the stubbornness of your opponent, then you are not done with it by thinking: "Now I have done my part, and so I go with good cheer to the Lord's Supper," but there rests upon you the obligation first to take a few brothers as witnesses; and if even this does no good, to submit your case to the judgment of the consistory. And then that consistory, after proper investigation, always has to judge in this way: that the aggrieved party, who proves inclined to reconciliation, be relieved of his grievance and received at the Lord's Supper, but also that the brother who proves unreconcilable be barred from the Lord's Supper. Two who are unreconciled neither can nor may go together to the Lord's Supper. That would be cursing.

  19. Original

    Doch natuurlijk tot dit ééne geval beperkt zich de handeling van de Opzieners in deze niet, en de Catechismus zegt dan ook zeer terecht, dat het de plicht van de opzieners is, „om het verbond Gods heilig te houden te voorkomen dat de toorn Gods niet over de geheele gemeente verwekt worde," en diensvolgens met de sleutelen des hemelrijks den toegang tot het heilig Avonmaal te openen of te sluiten.

    English

    But of course the action of the Overseers in this matter is not confined to this one case, and the Catechism therefore says very rightly that it is the duty of the overseers "to keep the covenant of God holy, to prevent the wrath of God from being stirred up over the whole congregation," and accordingly with the keys of the kingdom of heaven to open or to close access to the Holy Supper.

  20. Original

    Nu wordt het geheele stuk van de Sleutelen des hemelrijks in de volgende hoofdstukken afzonderlijk behandeld, bij de toelichting van de XXXIste Zondagsaf deeling. Daarvan dient hier dus gezwegen. Maar wel dient hier de aandacht nog op enkele ondergeschikte punten gevestigd, die rechtstreeks met den toegang tot het heilig Avondmaal in verband staat.

    English

    Now the whole matter of the Keys of the kingdom of heaven is treated separately in the following chapters, in the exposition of the 31st Lord's Day division. Of that, therefore, we must be silent here. But attention still needs to be directed here to a few subordinate points which stand in direct connection with access to the Holy Supper.

  21. Original

    240 ZOND. XXXÖ. HOOFDSTUK IV.

    English

    240 LORD'S DAY 30b. CHAPTER IV.

  22. Original

    Veelal toch wordt het opgevat, alsof de kerkeraad wel toe te zien heeft, dat niemand aan het heilig Avondmaal kome, die er niet hoort, maar niet ook omgekeerd te waken heeft, dat er kome wie er ivel hoort. En dit nu is uiteraard een gansch onhoudbaar standpunt. Openen en sluiten staan ook bij den toegang tot het Avondmaal in rechtstreeksch verband, gelijk dan ook steeds waar in de Heilige Schrift van de sleutelen sprake is, bijna altoos die twee saam worden gevoegd; „Die opent en niemand sluit, die sluit en niemand opent." VVel terdege is het das de plicht van den kerkeraad, toe te zien op degenen die ivel en op degenen die niet ten Avondmaal komen. Van tweeën één toch: iemand die ten Avondmaal is toegelaten blijft duurzaam weg uit onverschilligheid of wel omdat zijn consciëntie hem het opgaan verbiedt; en in beide gevallen nu is hij een broeder, die vermaand, terechtgewezen of getroost moet worden, of wel een schijnhYoedev, die in de broederschap niet hoort. Neem nu eerst het laatste geval, en denk u dat iemand door openbare belijdenis tot het heilig Avondmaal is toegelaten, die van achteren blijkt zich niet met waren harte tot God bekeerd te heben welnu, dan blijkt hieruit, dat zulk één een valsche belijdenis deed, en dat de kerkeraad hem op die onwaarachtige belijdenis ten onrechte tot het heilig Avondmaal toeliet; en in dat geval is de kerke- , raad verplicht op zijn oordeel terug te komen, en het hem verleende recht terug te nemen, tot tijd en wijle hij alsnog zich met waren harte tot zijn God bekeere. Is het daarentegen dat het iemand geldt, die zich wel tot zijn Heiland bekeerd had, maar die sinds inzonk en allerlei ongeloof terugviel, dan is het plicht lu roeping van den kerkeraad, om zulk een toe te spreken en te vermanen en met Gods genadige hulpe uit zijn inzinken op te beuren. Of eindelijk bleek het, dat het iemand gold, die wel lust en zin had om ten heilig Avondmaal te gaan, maar die, na gehouden zelfbeproeving, te veel verborgen zonden bij zichzelf ontdekte, en daarom zichzelven onder censuur plaatste, dan is het de roeping van den kerkeraad, om zulk een broeder op te zoeken, hem tot belijdenis van zonden te brengen, hem van zijn verborgen zonden af te manen, en hem hiertoe die volkomen vergiffenis en barmhartigheid voor te houden, die God de Heere ons in Christus heeft toegebracht en in zijn lankmoedigheid nog blijft aanbieden. Want wel hebben onze Gereformeerde kerken zeer terecht de Biecht afgeschaft, omdat het aan geen menscheiijk oordeel staat, om ons de zonden te vergeven, en wijl vaak de practijk van de biecht, deels tot veel werktuiglijkheid deels tot veel onkieschheid leidde maar daarom hebben onze kerken toch nooit den stelregel gepredikt, dat de zake onzer ziel alleen ons zelven aanging, en uit dien hoofde een zaak moet blijven tusschen God en ons hart. Dit toch ware heel de kerk om-

    English

    Indeed, it is often understood as though the consistory must indeed see to it that no one comes to the Holy Supper who does not belong there, but must not also, conversely, watch that whoever does belong there comes. And this, of course, is an entirely untenable position. Opening and closing stand in direct connection also with respect to access to the Lord's Supper, just as always, wherever in Holy Scripture the keys are spoken of, those two are almost always joined together: "He who opens and no one shuts, who shuts and no one opens." Most certainly, then, it is the duty of the consistory to watch over both those who do and those who do not come to the Lord's Supper. For it must be one of two things: someone who has been admitted to the Lord's Supper keeps staying away persistently, either out of indifference, or else because his conscience forbids him to come up; and in both cases now he is either a brother who must be admonished, corrected, or comforted, or else a pretend-brother who does not belong in the brotherhood. Now take first the latter case, and suppose that someone has been admitted to the Holy Supper through public confession, who afterward appears not to have been converted to God with a true heart; well then, it appears from this that such a one made a false confession, and that the consistory, on that untruthful confession, wrongly admitted him to the Holy Supper; and in that case the consistory is obliged to reverse its judgment and to take back the right granted to him, until such time as he nevertheless converts himself with a true heart to his God. If, on the other hand, it concerns someone who had indeed been converted to his Savior, but who has since sunk down and fallen back into all sorts of unbelief, then it is the duty and calling of the consistory to speak to such a one and admonish him and, with God's gracious help, to lift him up out of his decline. Or if finally it appears that it concerns someone who indeed had desire and inclination to go to the Holy Supper, but who, after holding self-examination, discovered too many hidden sins in himself, and therefore placed himself under censure, then it is the calling of the consistory to seek out such a brother, to bring him to confession of sins, to dissuade him from his hidden sins, and to this end to hold before him that complete forgiveness and mercy which God the Lord has conveyed to us in Christ and still continues to offer in His longsuffering. For although our Reformed churches very rightly abolished Confession, because it does not belong to any human judgment to forgive us our sins, and because often the practice of confession led partly to much mechanicalness and partly to much indecency — yet for that reason our churches have still never preached the maxim that the matter of our soul concerned only ourselves, and for that reason must remain a matter between God and our heart. For this would over-

  23. Original

    ZOND. XXX&. HOOFDSTUK IV. 241

    English

    LORD'S DAY 30b. CHAPTER IV. 241

  24. Original

    werpen; alle kerkelijke tucht vernietigen; en het Opzienersambt uit de gemeente uitroeien. De Opzieners zijn in de kerk gesteld, om te waken over onze zielen, als die rekenschap geven zullen, en dit waken is hun onmogelijk, indien wij ons hart voor hen dichtsluiten.

    English

    throw the whole church; destroy all church discipline; and root out the office of Overseer from the congregation. The Overseers have been appointed in the church to watch over our souls, as those who shall give account, and this watching is impossible for them if we close our heart to them.

  25. Original

    Eindelijk zij er nog de aandacht op gevestigd, dat volgens de belijdenis onzer kerken niet enkel onze levenswandel, maar ook wel zeer zeker „onze bekentenis," gelijk de Catechisn:ius het noemt, bij ons al of niet toelaten tot het heilig Avondmaal in aanmerking komt. Ook wie zich met zijn „bekentenis" als een ongeloovige aanstelt, mag aan het Avondmaal niet woorden toegelaten. Het is en blijft de Disch des Heeren. Men lette er intusschen wel op, dat er van „ongeloovigen" wordt gesproken, en men mag dus niet een broeder weren en uitsluiten, omdat hij niet in elke uitlegging of beschouwing der waarheid met de inzichten van den leeraar of van de Opzieners overeenstemt. Juist daarom heeft de kerk dan ook hare belijdenis, en het is die officieele belijdenis der kerk, die hier den doorslag moet geven. Wie zich tot die belijdenis bekeert moet tot de Broederschap toegelaten; wie daar niet mee medegaat, moet uitgesloten; en wel een iegelijk naar de mate zijner ontwikkeling. Het spreekt toch wel vanzelf dat de belijdenis der w^aarheid niet bij een iegelijk een even ontwikkeld karakter draagt; en dat men slechts heeft toe te zien, dat elkeen die zich aanmeldt, niet tegen de belijdenis inga, en voor zoover de mate van zijn ontwikkeUng gedoogt, met die belijdenis instemme. Zelfs gingen onze vaderen hierin zoover, dat ze de broeders en zusters uit andere kerken, wier belijdenis met de onze in hoofdzaak overeenkwam, na behoorlijke saamspreking, tijdelijk aan het heilig Avondmaal toelieten. Gelijk men weet zaten onze Gereformeerden dan ook saam aan bij de Luthersche en hebben ze wel Luthersche broeders en zusters tot hun eigen Avondmaal voor een tijdlang toegelaten; en dat niettegenstaande juist in het stuk van het Avondmaal de belijdenis der Luthersche en Gereformeerde kerken vrij wel tegen elkander o verstonden. Ze werden hierbij geleid door de overweging, dat het heilig Avondmaal de Disch van het Lichaam van Christus was, en dat dus geen particuliere kerk het recht had, de overige kerken, die zij, op genoegzame gronden, toch voor openbaringen van het Lichaam des Heeren hield, te beschouwen als stonden ze buiten het heilig Avondmaal. Gelijk bij den heiligen Doop, zouden onze vaderen dan ook bij het heilig Avondmaal, stellig den Disch des Heeren van alle Christelijke kerken erkend hebben, zoo niet dit heilig Sacrament in de Mis der Grieksche en Roomsche kerken derwijze verbasterd was, dat het niet meer voor den Disch des Heeren mocht worden aangezien. Met de Anglicaansche

    English

    Finally, let attention still be drawn to this, that according to the confession of our churches, not only our walk of life, but also most certainly "our confession," as the Catechism calls it, comes into consideration in our being admitted or not to the Holy Supper. Also whoever, by his "confession," presents himself as an unbeliever, may not be admitted to the Lord's Supper. It is and remains the Table of the Lord. One should, however, take careful note that "unbelievers" are spoken of, and one may therefore not bar and exclude a brother because he does not agree in every interpretation or view of the truth with the insights of the teacher or of the Overseers. Precisely for this reason the church also has her confession, and it is that official confession of the church that must here be decisive. Whoever converts himself to that confession must be admitted to the Brotherhood; whoever does not go along with it must be excluded; and indeed each one according to the measure of his development. For it goes without saying that the confession of the truth does not bear an equally developed character in every person; and that one need only see to it that everyone who presents himself not go against the confession, and, so far as the measure of his development permits, agree with that confession. Our fathers even went so far in this that they temporarily admitted to the Holy Supper brothers and sisters from other churches whose confession agreed with ours in the main, after proper conference. As is well known, our Reformed people sat down together with the Lutherans, and they did indeed admit Lutheran brothers and sisters for a time to their own Lord's Supper; and that notwithstanding the fact that precisely on the matter of the Lord's Supper the confession of the Lutheran and Reformed churches stood fairly well opposed to each other. In this they were led by the consideration that the Holy Supper was the Table of the Body of Christ, and that therefore no particular church had the right to regard the other churches, which it, on sufficient grounds, nevertheless held to be manifestations of the Body of the Lord, as though they stood outside the Holy Supper. Just as with Holy Baptism, so also with the Holy Supper, our fathers would certainly have recognized the Table of the Lord of all Christian churches, had this holy Sacrament not been so corrupted in the Mass of the Greek and Roman churches that it could no longer be regarded as the Table of the Lord. With the Anglican

  26. Original

    E VOTO DOKDR. III. l6

    English

    E VOTO DORDR. III. 16

  27. Original

    242 ZOND. XXX&. HOOFDSTUK IV.

    English

    242 LORD'S DAY 30. CHAPTER 4.

  28. Original

    en Luthersche kerken daarentegen hebben de kerken van Gereformeerde belijdenis steeds de eenheid ook van het Sacrament des Avondmaals erkend, al was het ook dat in de belijdenis en in de bediening van het heilig Avondmaal allerlei vreemdsoortigs in deze kerken was ingeslopen. Ook nu blijft het derhalve nog regel, dat Gereformeerden, die op geenerlei wijs in de streek waar ze wonen, het heilig Avondmaal in een Gereformeerde kerk ontvangen kunnen, daarom toch gehouden zijn het heilig Avondmaal in de Anglicaansche of Luthersche kerk te zoeken voor zooverre deze kerken hun den toegang tot het heilig Avondmaal willen vergunnen.

    English

    and Lutheran churches, on the other hand, the churches of Reformed confession have always acknowledged the unity also of the Sacrament of the Lord's Supper, even though all sorts of strange things had crept into these churches in the confession and in the administration of the Holy Supper. Even now, therefore, it remains the rule that Reformed people, who in the region where they live can in no way receive the Holy Supper in a Reformed church, are nevertheless for that reason bound to seek the Holy Supper in the Anglican or Lutheran church, insofar as these churches are willing to grant them access to the Holy Supper.

  1. Original

    ZONDAGSAFDEELING XXXI.

    English

    LORD'S DAY XXXI.

  2. Original

    Vraa^' 83. Wat zijn de Sleutelen des hemelrijks ?

    English

    Question 83. What are the Keys of the kingdom of heaven?

  3. Original

    Antwoord. De verkondiging des heiligen Evangeliums en de Christelijke ban of de uitsluiting uit de Christelijke gemeente, door welke twee stukken het hemelrijk den geloovigen opengedaan en den ongeloovigen toegesloten wordt.

    English

    Answer. The preaching of the holy Gospel and the Christian ban or the exclusion from the Christian congregation, by which two things the kingdom of heaven is opened to believers and closed to unbelievers.

  4. Original

    Vraa^ 84. Hoe wordt het hemelrijk door de prediking des heiligen Evangeliums ontsloten en toegesloten ?

    English

    Question 84. How is the kingdom of heaven opened and closed by the preaching of the holy Gospel?

  5. Original

    Antwoord. Alzoo als, achtervolgende het bevel van Christus, allen en eenen iegelijken geloovigen verkondigd en openlijk betuigd wordt, dat hun, zoo dikwijls als zij de beloftenisse des Evangeliums met waar geloove aannemen, waarachtiglijk al hunne zonden van God om der verdiensten Christi wille vergeven zijn : daarentegen allen ongeloovigen en die zich niet van harte bekeeren verkondigd en betuigd wordt, dat de toorne Gods en de eeuwige verdoemenisse op hen ligt, zoolang zij zich niet bekeeren ; navolgende welke getuigenisse des Evangeliums God beide in dit en in het toekomende leven oordeelen wil.

    English

    Answer. Thus: that, according to the command of Christ, it is proclaimed and openly testified to all and every one of the believers, that as often as they receive the promise of the Gospel with true faith, all their sins are truly forgiven them of God, for the sake of the merits of Christ; and on the contrary, it is proclaimed and testified to all unbelievers and to those who do not sincerely repent, that the wrath of God and eternal damnation rests upon them, so long as they do not repent; according to which testimony of the Gospel God will judge, both in this life and in the life to come.

  6. Original

    Vraag 85. Hoe wordt het hemelrijk toegesloten en ontsloten door den Christelijken ban ?

    English

    Question 85. How is the kingdom of heaven closed and opened by the Christian ban?

  7. Original

    Antwoord. Alzoo als, achtervolgende het bevel van Christus, degenen, die onder den Christelijken naam onchristelijke leer of leven voeren, nadat zij menigmaal broederlijk vermaand zijnde van hunne dwalingen of hun schandelijk leven niet afstaan willen, der gemeente of dengenen, die van de gemeente daartoe verordineerd zijn, aangebracht worden, en zoo naar de vermaninge niet vragen, van henlieden door het verbieden van de Sacramenten uit de Christelijke gemeente, en van God zelven uit het E.ijk, van Christus gesloten worden. — en wederom als lidmaten van Christus en zijne gemeente aangenomen, zoo wanneer zij waarachtige beteringe beloven en bewijzen.

    English

    Answer. Thus: that, according to the command of Christ, those who under the Christian name lead un-Christian doctrine or life, after they have been admonished several times in a brotherly manner and are unwilling to turn from their errors or their shameful life, are brought before the congregation or before those who are appointed thereto by the congregation, and if they do not heed the admonition, are by them shut out of the Christian congregation through the forbidding of the Sacraments, and by God Himself shut out from the kingdom of Christ — and are again received as members of Christ and of His congregation, whenever they promise and show true amendment.

  1. Original

    EEKSTE HOOFDSTUK.

    English

    FIRST CHAPTER.

  2. Original

    Van toen aan heeft Jezus begonnen te prediken en te zeggen : Bekeert u, want het koninkrijk der hemelen is nabij gekomen.

    English

    From that time Jesus began to preach and to say: Repent, for the kingdom of heaven has drawn near.

  3. Original

    Matth. 4: 17

    English

    Matth. 4:17

  4. Original

    Yolgens onze Gereformeerde Belijdenis hangt het karakter der kerk in

    English

    According to our Reformed Confession, the character of the church in

  5. Original

    het zichtbare aan de rechte bediening van het Woord en het Sacrament en de rechte oefening van de Tucht. Dit nu noopte de opstellers van den Catechismus, na de afhandeling van de Sacramenten, nog kortelijk de „Bediening van het Woord" en de „oefening der Tucht" ter sprake te brengen, en het is daartoe, dat beide onderwerpen in de XXXIste Zondagsafdeeling saam zijn gevat onder den titel: „Van de sleutelen des hemelrijks.'"

    English

    its visible aspect depends upon the right administration of the Word and the Sacrament and the right exercise of Discipline. This then moved the framers of the Catechism, after concluding the treatment of the Sacraments, still briefly to bring up the "Administration of the Word" and the "exercise of Discipline," and it is for this reason that both subjects have been combined together in the XXXIst Lord's Day section under the title: "Of the Keys of the kingdom of heaven."

  6. Original

    Onder dien titel wordt dan in Vraag 83 verklaard, dat deze beide diensten, zoo die van het Woord, als van de Tucht, tot de Sleutelmacht hooren; en daarna in Vraag 84 van de Bediening des Woords en in Vraag 85 van den Christelijken Ban of Tuchtoefening gehandeld. Uitdrukkelijk toch wordt in Antwoord 83 gezegd, dat de sleutelen des hemelrijks bestaan in twee stukken, t. w. de verkondiging des heiligen Evangelies en den Christelijken ban; en wel wordt deze vraag van de Sleutelmacht vastgeknoopt aan de tucht bij het Sacrament, (gelijk blijkt uit het verband tusschen Antwoord 83 en Antwoord 82 dat voorafging) maar toch toont het uitvoerige antwoord op Vraag 84 over den Dienst des Woords genoegzaam, dat de opstellers wel degelijk den toeleg hadden, om na het noodige onderricht over de Sacramenten, ook de beide andere kenmerken der ware kerk, t. w. den Dienst des Woords en de Oetening van de Tucht tot hun recht te doen komen. Zoo schijnt dus geheel deze Zoudagsafdeeling slechts een aanhangsel op de leer der Sacramenten te zijn ; maar in werkelijkheid bedoelt ze, ook aan de beide andere diensten, die, met de bediening der Sacramenten, geheel den dienst des geloofs in de kerk op aarde uitmaken, hun eigen plaats in het geheel van den Catechismus te verzekeren.

    English

    Under this title it is then declared in Question 83 that both of these services, namely that of the Word as well as that of Discipline, belong to the Power of the Keys; and thereafter in Question 84 the Administration of the Word is treated, and in Question 85 the Christian Ban or exercise of Discipline. For it is expressly stated in Answer 83 that the keys of the kingdom of heaven consist of two parts, namely the proclamation of the holy Gospel and the Christian ban; and indeed this question of the Power of the Keys is tied to the discipline attached to the Sacrament (as appears from the connection between Answer 83 and the preceding Answer 82), yet nevertheless the extensive answer to Question 84 concerning the Ministry of the Word sufficiently shows that the framers had the definite intention, after the necessary instruction concerning the Sacraments, also to bring to their proper place the two other marks of the true church, namely the Ministry of the Word and the Exercise of Discipline. Thus this whole Lord's Day section seems to be only an appendix to the doctrine of the Sacraments; but in reality it intends also to secure, for the two other services, which together with the administration of the Sacraments constitute the entire service of faith in the church on earth, their own place within the whole of the Catechism.

  7. Original

    Gelijk men nu weet is geheel de voorstelling van deze beide Diensten onder den vorm van de Sleutelmacht ontleend aan wat de Christus tot Petrus sprak in de deelen van Cesarea Philippi. Het was toen het lang verbeide oogenblik, waarop de Heere oordeelde, dat zijne jongeren eindelijk genoegzaam voor het doen van Belijdenis gerijpt waren. Ze hadden dusver wel gedeeld in het voorrecht van zijn omgang en van zijn innigst vertrouwen, maar toch was het bij hen noch nimmer tot een rechtstreeksche verklaring gekomen tegenover den Eabbi, dien ze volgden. Blijkbaar wilde Jezus hen niet te vroeg dringen tot een betuiging, die nog niet tot klaarheid en waarheid in hun eigen hart was geworden. Doch nu mag niet langer getoefd. Eindelijk is de ure gekomen, dat ze zich kannen en moeten uitspreken, en daarom vraagt Jezus hun thans op den man af: „Wie zegt gij dat ik ben ?" Op die vraag nam toen Petrus in aller naam het woord en betuigde: „Gij zijt de Zoon des levenden Gods." Dat was het losbreken uit zijn hart van den stroom der belijdenis, waarin hij zich met de andere jongeren één wist. En nauwelijks is deze besliste belijdenis over

    English

    As is now well known, the entire presentation of these two Services under the form of the Power of the Keys is derived from what Christ spoke to Peter in the parts of Caesarea Philippi. It was then the long-awaited moment in which the Lord judged that His disciples had finally ripened sufficiently for the making of Confession. Up to that time they had indeed shared in the privilege of His company and of His most intimate trust, but nevertheless with them it had never yet come to a direct declaration over against the Rabbi whom they followed. Evidently Jesus did not wish to press them too early to a profession that had not yet come to clarity and truth in their own heart. But now no longer may there be delay. At last the hour has come when they can and must speak out, and therefore Jesus now asks them point-blank: "Who do you say that I am?" To that question Peter then took the word in the name of all and declared: "You are the Son of the living God." That was the bursting forth from his heart of the stream of the confession in which he knew himself to be one with the other disciples. And hardly has this decisive confession passed

  8. Original

    zijn lippen gekomen, of Jezus geeft een Amen op die belijdenis, door ze als vrucht van den Heiligen Geest te aanvaarden. Hij sprak toch: „Zalig zijt gij, Simon Bar Jona, want geen vleesch of bloed heeft u dit geopenbaard, maar mijn Vader, die in de hemelen is " En, nu voortgaande, voegt hij er aanstonds bij: „Ik zeg u ook, dat gij zijt Petrus, en op deze Petra zal ik mijne kerk bouwen, en de poorten der hel zullen haar niet overweldigen." Een tegenstelling alzoo tusschen deze Kerk en het rijk der Hel. Die macht der hel voorgesteld als een machtige burcht met poorten ; en daartegenover het Koninkrijk der hemelen insgelijks als een heilige burcht Gods, die insgelijks poorten had. Burcht tegenover burcht, en poorte tegenover poorte; en nu bij die beide poorten de mogelijkheid, om ze door een sleutel te ontsluiten of toe te sluiten. En in het verband hiermee zegt nu de Heere tot Petrus: Den sleutel van het Koninkrijk der hemelen geef ik u, en zoo wat gij binden zult op aarde, zal in den hemel gebonden zijn, en zoo wat gij ontbinden zult op aarde, zal ontbonden zijn in de hemelen."

    English

    over his lips, when Jesus gives an Amen upon that confession, by accepting it as the fruit of the Holy Spirit. For He spoke: "Blessed are you, Simon Bar Jona, for flesh and blood has not revealed this to you, but My Father who is in heaven." And now, proceeding further, He at once adds: "I also say to you that you are Peter, and upon this Rock I will build My church, and the gates of hell shall not overpower her." A contrast, therefore, between this Church and the kingdom of Hell. That power of hell presented as a mighty fortress with gates; and over against it the Kingdom of heaven likewise as a holy fortress of God, which likewise had gates. Fortress over against fortress, and gate over against gate; and now at these two gates the possibility of unlocking or locking them by means of a key. And in connection with this the Lord now says to Peter: "The key of the Kingdom of heaven I give to you, and whatever you shall bind on earth shall be bound in heaven, and whatever you shall loose on earth shall be loosed in the heavens."

  9. Original

    Het ligt voor de hand deze verklaring des Heeren over de Sleutelmacht in verband te zetten met wat we in Jesaja XXII : 22 lezen. Er is daar sprake van een machtig dienaar des Konings, Sebna genaamd, die te Jeruzalem ongeveer een macht bezat gelijk staande met die van een rijkskanselier of grootvizier; alzoo een man, die vooral onder een zwak regent, feitelijk machtiger was dan de koning zelf. Deze Sebna nu was geen man naar Gods harte. Hij steunde blijkbaar op de wereldsgezinde partij te Jeruzalem en betoonde zich een vijand van Gods volk. Deswege moet Jesaja hem nu het oordeel aankondigen; een oordeel hierin bestaande, dat hij en zijn huis eerlang geheel tot smaad en ten val zal komen, en dat een zekere Eljakim, de zoon van Hilkia, een man uit de lagere kringen des volks het kanselierschap ontvangen zal in zijn plaats. En van dezen Eljakim nu zegt de Heere tot Sebna: „Ik zal hem met uwen rok bekleeden en ik zal hem met uwen gordel sterken, en ik zal den sleutel van het huis Davids op zijn schouder leggen en niemand zal sluiten als hij zal opendoen, en niemand zal opendoen als hij zal sluiten."

    English

    It is obvious to place this declaration of the Lord concerning the Power of the Keys in connection with what we read in Isaiah XXII:22. There mention is made of a mighty servant of the King, named Shebna, who at Jerusalem held roughly a power equivalent to that of an imperial chancellor or grand vizier; thus a man who, especially under a weak regent, was in fact more powerful than the king himself. Now this Shebna was no man after God's heart. He evidently relied on the worldly-minded party at Jerusalem and showed himself an enemy of God's people. On that account Isaiah must now announce judgment to him; a judgment consisting in this, that he and his house shall ere long come wholly to shame and to ruin, and that a certain Eliakim, the son of Hilkiah, a man from the lower circles of the people, shall receive the chancellorship in his place. And of this Eliakim the Lord now says to Shebna: "I will clothe him with your robe, and I will strengthen him with your girdle, and I will lay the key of the house of David upon his shoulder, and no one shall shut when he shall open, and no one shall open when he shall shut."

  10. Original

    De rechtstreeksche beteekenis hiervan is natuurlijk te verklaren uit de Oostersche wijze van hofhouding, die ook te Jeruzalem bestond. De vorst of koning woont dan niet in een paleis, dat belend wordt door de gewone huizen der burgerij of midden in de stad staat; maar woont afzonderlijk, in een aparten burcht, meest op een hoogte gelegen en van versterkingen voorzien, zoodat niemand er toegang heeft dan door de wel versterkte poorte. Zoo had ook David zich op den heuvel Sion een geheel afgezonderd koning sverhlii f ingericht, dat hoog boven de stad lag, en tegen Moria of den eigenlijken tempelberg aanzag. Slechts een bepaalde ingang gaf tot dit „huis van David" den toegang, en die toegang wordt voorgesteld als versperd door eene poorte, en die poorte als met een slot gesloten. De sleutel van het huis Davids beteekent dus in Jesaja XXII: 22 allereerst in den meest eigenlijken zin, dat voortaan Eljakim, en niet Sebna, de man zou zijn, die er over te beslissen had, wie al dan niet uit de stad Jeruzalem toegangzou erlangen tot het koninklijk verblijf van den vorst; hetzij om in het paleis te dienen en te vertoeven, hetzij om den koning eenige zaak te openbaren. Feitelijk echter stond natuurlijk niet Eljakim zelf bij die poort, om eigenhandig den sleutel van de slotpoort om te draaien. Dat deden in zijn plaats ondergeschikte wachters. Maar die wachters waren door hem besteld en ontvingen van hem aanwijzing, wie al dan niet door mocht gelaten. Vandaar dat Eljakim den sleutel der burchtpoort als symbool op zijn schouders droeg, om aan te duiden dat op hem de verantwoordelijkheid voor de al of niet toelating rustte. In zooverre nu, zoowel David als zijn huis in de Heilige Schrift typische beteekenis hebben, heenwijzende op Christus en het huis van Messias, kan dus ook dit denkbeeld van een vorstelijk paleis dat afgezonderd op een hoogte ligt, en van een poort met sleutel, die den toegang tot dat Paleis verleent, overgebracht op Christus en het Koninkrijk zijner majesteit. Dit geschiedt dan ook in Openbaring III: 7, waar de Heere in den aanhef van den brief aan de kerk van Philadelphia zich zei ven aldus teekent: „Dit zegt de Heilige, de Waarachtige, die den sleutel Davids heeft; die opent en niemand sluit, en hij sluit en niemand opent." De zin dezer woorden is, dat Christus zich aan de kerk van Philadelphia voorstelt, als de waarachtige Messias in tegensteUing met de pseudo-Messiassen. Daarom heet hij „de Heilige" en „de Waarachtige", wat in rechtstreeksch verband staat met de kenschetsing van den Christus als degene „die den sleutel Davids heeft." Let wel, niet den sleutel van „het huis Davids," maar kortweg „den sleutel Davids," omdat Messias geen grootvizier in het paleis van een anderen Koning maar Koning in zijn eigen geducht paleis is, en alzoo zelf de macht uitoefent, om door zijn almacht, geest en genade over de al of niet toelating in zijn Koninklijke woonstede te beslissen.

    English

    The direct meaning of this must of course be explained from the Oriental manner of court life, which also existed at Jerusalem. The prince or king does not then dwell in a palace that is bordered by the ordinary houses of the citizenry or stands in the middle of the city; but dwells separately, in a distinct stronghold, most often situated upon a height and provided with fortifications, such that no one has access to it except through the well-fortified gate. Thus David too had built for himself upon the hill of Zion an entirely separate royal residence, which lay high above the city and looked out toward Moriah, or the actual temple mount. Only a particular entrance gave access to this "house of David," and that access is represented as barred by a gate, and that gate as locked with a lock. The key of the house of David therefore signifies in Isaiah 22:22, first of all in the most proper sense, that henceforth Eliakim, and not Shebna, would be the man who had to decide which people from the city of Jerusalem would or would not be granted access to the royal residence of the prince; whether to serve and remain in the palace, or to disclose some matter to the king. In actual fact, however, Eliakim himself of course did not stand at that gate to turn the key of the locked gate with his own hand. Subordinate watchmen did that in his place. But those watchmen were appointed by him and received instruction from him as to who might or might not be let through. Hence Eliakim bore the key of the stronghold gate as a symbol upon his shoulders, to indicate that the responsibility for admission or non-admission rested upon him. Now insofar as both David and his house have a typical significance in Holy Scripture, pointing forward to Christ and the house of the Messiah, this idea of a royal palace lying apart upon a height, and of a gate with key that grants access to that Palace, can therefore also be transferred to Christ and the Kingdom of His majesty. This in fact takes place in Revelation 3:7, where the Lord at the opening of the letter to the church of Philadelphia thus depicts Himself: "These things says the Holy One, the True One, who has the key of David; He who opens and no one shuts, and He shuts and no one opens." The sense of these words is that Christ presents Himself to the church of Philadelphia as the true Messiah in contrast with the pseudo-Messiahs. Therefore He is called "the Holy One" and "the True One," which stands in direct connection with the characterization of the Christ as the one "who has the key of David." Note well, not the key of "the house of David," but simply "the key of David," because the Messiah is no grand vizier in the palace of another King, but is King in His own formidable palace, and thus Himself exercises the power to decide, by His almightiness, Spirit, and grace, over admission or non-admission into His Royal dwelling.

  11. Original

    Vatten we nu deze drie uitspraken der Heilige Schrift uit Jesaja XXII : 22, Matth. XVI: 19 en Openb. III: 7 saam, dan blijkt, dat in al deze plaatsen sprake is van een Koning, die in een Koninklijke woonste.Ie vertoeft, en den toegang tot deze vorstelijke woonstede niet voor een ied er openstelt, maar slechts degenen toelaat, die hij wil. Dat als middel om deze beschikking te handhaven, de toegang tot het vorstelijk verblijf wordt voor-

    English

    If we now gather these three pronouncements of Holy Scripture from Isaiah 22:22, Matth. 16:19, and Rev. 3:7 together, it appears that in all these passages there is mention of a King who abides in a Royal dwelling, and who does not open access to this princely dwelling to just anyone, but admits only those whom He wills. That, as a means to maintain this arrangement, the access to the princely residence is repre-

  12. Original

    . ZOND. XXXL HOOFDSTUK I. 247

    English

    LORD'S DAY 31. CHAPTER 1. 247

  13. Original

    gesteld als met een poort afgesloten. En dat daar de toegang door deze poorte gegund of ontzegd wordt, door het slot op die poortdeur open of toe te draaien, de sleutel zelf zinbeeld wordt van de macht om den toegang tot den vorst te verleenen of te ontzeggen. Dat hierbij in Matth. XVI : 19 van „sleutelen" in het meervoud gesproken wordt, verandert aan deze voorstelling niets. De bedoeling hiervan kan zijn, aan te duiden, dat er op de eene poortdeur meer dan één slot was, om de sluiting des te beter te verzekeren; of ook dat er op het ééne slot meer dan één sleutel paste, en deswege van sleutele/j gewaagd moest.

    English

    sented as closed off with a gate. And that since access through this gate is granted or denied by turning the lock on that gate-door open or shut, the key itself becomes a symbol of the power to grant or to deny access to the prince. That in Matth. 16:19 "keys" is spoken of in the plural changes nothing in this representation. The intent of this may be to indicate that there was more than one lock upon the single gate-door, in order to secure the closing all the better; or else that more than one key fitted the one lock, and on that account one had to speak of keys.

  14. Original

    Intusschen brengt de vermelding van de „poorten der helle" in Matth, XVI : 18 een kleine wijziging. Te Jeruzalem lag de koningsburcht op Sion wel afgescheiden van de stad, maar hij was niet gekeerd tegen de stad, noch de stad tegen dien burcht. Hier ontbrak dus de vijandige tegenstelling. Het was niet burcht, maar het paleis in onderscheiding van de woonstede des volks. Zoo ge wilt op staatsrechtelijk gebied het Heilige der Heiligen, waar de vorst troonde, terwijl Jeruzalem het Heilige voor stelde, en al de stammen saam den Voorhof. Gelijk nu de toegang uit het Heilige in het Heilige der heiligen versperd was door het voorhangsel des tempels, zoodat alleen de hoogepriester hier toegang had, zoo ook was de overgang uit Jeruzalem in den koningsburcht versperd door de poort, met het slot dat daarop zat en alleen door den sleutel kon geopend worden.

    English

    Meanwhile the mention of the "gates of hell" in Matth. 16:18 brings a small modification. At Jerusalem the royal stronghold on Zion was indeed set apart from the city, but it was not turned against the city, nor the city against that stronghold. Here, therefore, the hostile opposition was absent. It was not a fortress, but the palace as distinguished from the dwelling of the people. If you will, in the sphere of public law it was the Holy of Holies, where the prince was enthroned, while Jerusalem represented the Holy Place, and all the tribes together the Outer Court. Just as now the access from the Holy Place into the Holy of Holies was barred by the veil of the temple, so that only the high priest had access here, so also the passage from Jerusalem into the royal stronghold was barred by the gate, with the lock that sat upon it and could only be opened by the key.

  15. Original

    Maar zoo is de voorstelling in Matth. XVI: 19 niet meer. Tegenover den Koningsburcht van Davids huis plaatst de Christus hier den Heiburcht, die ook zijn poorten heeft, hier „poorten der helle" genaamd, en in dien Heiburcht zetelt de „Overste der wereld", die zijn rijk tegen het rijk van Christus poogt te handhaven, en van uit zijn burcht den Koningsburcht van Christus bestookt, om er de poorte van te forceeren, er binnen te dringen en den Koning van het Godsrijk naar de kroon te steken en te onttronen. Want wel kunnen „poorten" als zoodanig geen daad van vijandschap plegen, en is Jezus' zeggen : „De poorten der helle zullen haar niet overweldigen" een zinnebeeldige uitdrukking, maar de zin van deze beeldspraak is dan toch duidelijk. Achter de poorten van den heiburcht houdt zich de macht van Satan gereed tot den inval; en het zijn die poorten, die de booze macht uit zich laten uitgaan, welke straks den aanval op den Koningsburcht van Davids huis onderneemt. Bij de geschutpoorten op een oorlogsschip bezigt rtien dezelfde overdrachtelijke zegswijze. Ook die geschutpoorten zitten aan den romp vast, en toch zegt men: „De geschutpoorten openden zich en gaven de volle laag", om daarmee te kenneu te geven, dat uit die poorten de macht van lood en staal kwam

    English

    But such is no longer the representation in Matth. 16:19. Over against the Royal Stronghold of David's house Christ here places the Hell-Stronghold, which likewise has its gates, here called "the gates of hell," and in that Hell-Stronghold is enthroned the "Prince of this world," who strives to maintain his kingdom against the kingdom of Christ, and from his stronghold assaults the Royal Stronghold of Christ, in order to force its gate, to break in, and to seize the crown from the King of the Kingdom of God and to dethrone Him. For of course "gates" as such can commit no act of hostility, and Jesus' saying, "The gates of hell shall not overpower her," is a figurative expression; but the sense of this imagery is nonetheless clear. Behind the gates of the hell-stronghold the power of Satan holds itself ready for the assault; and it is those gates out of which the evil power lets itself proceed, which presently undertakes the attack upon the Royal Stronghold of David's house. With the gun-ports on a warship one uses the same figurative manner of speaking. Those gun-ports likewise are fastened to the hull, and yet people say: "The gun-ports opened and gave the full broadside," thereby meaning to convey that out of those ports came the power of lead and steel

  16. Original

    248 ZONP. XXXT. HOOFDSTUK I.

    English

    248 LORD'S DAY 31. CHAPTER 1.

  17. Original

    vliegen, die het verderf zaaide. Eu zoo nu ook, wil de Heere zeggen, dat die poorten van den helburcht zich gedurigiijk openen, om ae machtvan boosheid en woede uit te laten, die de overweldiging van Jezus' Koningsburcht telkens vruchteloos beproeft.

    English

    flying, which sowed destruction. And so also now, the Lord wishes to say, those gates of the hell-stronghold open continually, to let out the power of wickedness and fury, which repeatedly attempts in vain the overpowering of Jesus' Royal Stronghold.

  18. Original

    Wat in Luc. XI: 52 van den „sleutel der kennisse" en in hot boek der Openbaring meer dan eens van den „sleutel van den put des afgronds" gesproken wordt, ligt hier geheel buiten, en heeft met de sleutelen des Koninkrijks niets uitstaande. In Luc. XI: 52 zegt de Heere tot de toenmalige schriftgeleerden; „Wee u, gij hebt den sleutel der kennisse weggenomen; gij zelven zijt niet ingegaan en die ingingen hebt gij verhinderd." Dit nu ziet niet op het „Koninkrijk der hemelen" maar op de loaarheid. De „waarheid" is, zoolang ze nog niet gekend wordt een „verborgenheid", en elke verborgenheid laat zich voorstellen, als een kamer met een toedeur, gelijk ook wij nog spreken van den sleutel tot zeker geheim in handen hebben, den sleutel tot eon noodzakelijke zaak nog niet gevonden hebben enz. Zoo ontvangt ge dan den sleutel tot de kennise der waarheid, zoo ge innerlijk verlicht wordt door den Heiligen G-eest. Wie die verlichting ontving, gaat in het rijk der kennisse en der waarheid binnen; en wie die verlichting mist, ligt buitengesloten. En al bestaat er nu ongetwijfeld zekere noodwendige samenhang tusschen het „Koninkrijk der hemelen" en het „Rijk der waarheid" toch mag nooit uit het oog verloren, dat „Koninkrijk der hemelen" zeer eigenlijk bedoeld is en een wezenlijk rijk aanduid, en dat daarentegen het „Rijk der waarheid" slechts een heeldsprakige uitdrukking is, in zooverre ook de waarheid heerscht.

    English

    What is spoken of in Luc. 11:52 concerning the "key of knowledge," and what is said more than once in the book of Revelation concerning the "key of the pit of the abyss," lies entirely outside this, and has nothing to do with the keys of the Kingdom. In Luc. 11:52 the Lord says to the scribes of that time: "Woe to you, you have taken away the key of knowledge; you yourselves did not enter in, and those who were entering in you hindered." Now this does not refer to the "Kingdom of heaven" but to the truth. The "truth," so long as it is not yet known, is a "mystery," and every mystery can be represented as a room with a closed door, just as we still speak of having the key to a certain secret in our hands, of not yet having found the key to a necessary matter, etc. Thus you receive the key to the knowledge of the truth when you are inwardly enlightened by the Holy Spirit. Whoever has received that enlightenment enters into the kingdom of knowledge and of truth; and whoever lacks that enlightenment remains shut out. And although there certainly exists a necessary connection between the "Kingdom of heaven" and the "Kingdom of truth," yet it must never be lost from sight that "Kingdom of heaven" is meant in the most proper sense and designates an essential kingdom, while by contrast the "Kingdom of truth" is merely a figurative expression, insofar as truth also reigns.

  19. Original

    Nog verder eindelijk van de „sleutelen" des hemelrijks ligt de beteekenis van het woord sleutel in Openbaring I: 18; IX: 1; en elders. Als toch in Openbaring I: 18 gesproken wordt van „den sleutel der helle en des doods", doelt dit op niets anders dan op het graf, waar niemand uit kan koinen, tenzij Christus hem opwekt en dus de poorte van het graf ontsluit. En als in Openb. IX: 1 en elders gesproken wordt van „den sleutel van den put des grooten afgronds," wordt eenvoudig gedoeld op de onmogelijkheid, voor wie in den poel des verderfs is geworpen, om ooit weer daaruit te komen. De macht toch, ook over dien poel, berust niet bij diegenen die er in geworpen zijn, maar bij God die ze er in wierp.

    English

    Still further removed, finally, from the "keys" of the kingdom of heaven lies the meaning of the word key in Revelation 1:18; 9:1; and elsewhere. For when in Revelation 1:18 there is spoken of "the key of hell and of death," this refers to nothing other than the grave, out of which no one can come unless Christ raises him and thus unlocks the gate of the grave. And when in Rev. 9:1 and elsewhere there is spoken of "the key of the pit of the great abyss," the reference is simply to the impossibility, for the one who has been cast into the pool of perdition, of ever coming out of it again. For power, even over that pool, does not rest with those who have been cast into it, but with God who cast them into it.

  20. Original

    Over den zin en d- bdeekenis der in Matth. XVI: 19 gebezigde uitdrukking van „sleutelen van het Koninkrijk der hemelen" behoeft dus niet de minste onzekerheid te zweven. Die uitdrukking zegt ons toch, dat het Koninkrijk der hemelen iets aparts is; dat op zichzelf een afgerond en gesloten geheel uitmaakt; dat dus niet met zwevende gangen ongemerkt in de wereld verv^loeit, maar door een diepe gracht of hoogen muur van die wereld gescheiden is, en waartoe geen toegang is te erlangen dan alleen door de poorte, welke poorte wederom alleen opengaat zoo hij die den sleutel van die poorte heeft, den toegang voor ons ontsluit. En daartegenover plaatst Jezus niet de wereld, maar het Rijk van Satan, dat eveneens een afgerond geheel vormt, en ook zijn poorten heeft; maar poorten die gedurig zich openen, om een uitval van booze machten op de poorte van het Godsrijk door te laten. .Juist daarom moet dus die poorte van het Koninkrijk der hemelen zoo nauwkeurig bewaakt worden ; en de strenge afsluiting van het „Koninkrijk der hemelen" is dus niet te verklaren, als blijk van mindere vriendelijkheid of ongastvrijheid. Integendeel, als de Heiburcht er niet was, zou de poorte van het Koninkrijk der hemelen zoo wijd mogelijk worden opgezet. Maar uu kan dit niet. Uit de hinderlaag achter de poorten der helle zou dan aanstonds de onheilige macht in het Godsrijk binnendringen en het overweldigen. En daarom juist wordt die poort van het Godsrijk zoo stevig en zoo nauwgezet bewaakt, opdat geen enkele uitval uit den Heiburcht tegen het Koninkrijk Gods zou gelukken.

    English

    Concerning the sense and meaning of the expression "keys of the Kingdom of heaven" used in Matth. 16:19, therefore, not the slightest uncertainty need hover. That expression tells us, after all, that the Kingdom of heaven is something distinct; that it constitutes in itself a rounded and closed whole; that it therefore does not flow imperceptibly into the world through floating passageways, but is separated from that world by a deep moat or high wall, and to which no access can be obtained except alone through the gate, which gate again only opens when he who has the key of that gate unlocks the access for us. And over against this Jesus sets not the world, but the Kingdom of Satan, which likewise forms a rounded whole and also has its gates; but gates which continually open to let through a sortie of evil powers against the gate of the Kingdom of God. For precisely this reason that gate of the Kingdom of heaven must be so carefully guarded; and the strict closing off of the "Kingdom of heaven" is therefore not to be explained as a mark of lesser friendliness or inhospitality. On the contrary, if the stronghold of hell were not there, the gate of the Kingdom of heaven would be set as wide open as possible. But now this cannot be. Out of the ambush behind the gates of hell the unholy power would at once break into the Kingdom of God and overwhelm it. And precisely for this reason that gate of the Kingdom of God is guarded so firmly and so scrupulously, so that not a single sortie from the stronghold of hell against the Kingdom of God might succeed.

  21. Original

    Dat dit nu uit staat gedrukt in een beeldspraak aan Davids Burcht op Sion ontleend, kan geen bevreemding wekken. Metterdaad school in David het beginsel en de aanvang van Jezus' koninklijke heerschappij, en dus ook van het Koninkrijk dat eens in Chriistus zou bloeien. Was nu David een type van den Christus, en Davids koninkrijk van het Koninkrijk der hemelen, dan lag het voor de hand, dat de Sions-burcht type moest zijn van het Koninkrijk der hemelen in zijn meest concrete beteekenis. Op Sions bmxht blonk de glorie van Davids koninkrijk het schitterendst. In zijn troonzetel was hij eerst waarlijk koning. In de zalen van dien burcht waren de schatten opgeborgen van den buit dien hij veroverd had. Daar was het arsenaal van zijn wapenen. Daar wierd de koninklijke tafel aangericht. En daar verzamelde zich om de koning, al wie tot zijn nauwere ge_ meenschap wierd toegelaten. Zoo was dus, gelijk we straks aanstipten, Zions burcht het Heilige der heiligen, waarin de heerlijkheid des konings troonde.

    English

    That this is expressed in an imagery drawn from David's Stronghold on Zion can cause no surprise. In David indeed lay hidden the principle and the beginning of Jesus' royal dominion, and therefore also of the Kingdom that would one day bloom in Christ. Now if David was a type of the Christ, and David's kingdom of the Kingdom of heaven, then it lay near at hand that the stronghold of Zion had to be a type of the Kingdom of heaven in its most concrete meaning. On the stronghold of Zion the glory of David's kingdom shone most brilliantly. On his throne-seat he was first truly king. In the halls of that stronghold the treasures of the spoil which he had captured were stored. There was the arsenal of his weapons. There the royal table was set. And there gathered around the king all who were admitted to his closer fellowship. Thus, as we noted just now, the stronghold of Zion was the Holy of holies, in which the glory of the king was enthroned.

  22. Original

    Toen nu David na zichzelven een cederen huis gebouwd te hebben, ook voor den Heere een huis wilde bouwen op den anderen heuveltop, dien van Moria, en alzoo het Huis Gods en het huis des konings als twee afzonderlijke paleizen naast elkaar wilde zetten, die niets met elkander gemeen hadden, kwam de profetie des Heeren hem hierin tegen. Niet David zou voor God, maar God zou voor David een Huis bouwen, en dit

    English

    Now when David, after having built a cedar house for himself, also wished to build a house for the Lord on the other hilltop, that of Moriah, and thus wished to set the House of God and the house of the king side by side as two separate palaces which had nothing in common with one another, the prophecy of the Lord came against him in this. Not David would build for God, but God would build for David a House, and this

  23. Original

    Huis „zou bestendig zyn in eeuwigheid." Zoo deed de Heere dan ook. In Salomo en zijn nazaten ontving David een dynastiek Huis; en toen dit Huis als dynastie was ondergegaan, kwam uit den zade Davids ten leste de Christus voort, die zelf in zijn lichaam den waren temjMl te voorschijn bracht, waarin God woonde. Hij zou, als de Joden dezen tempel afbraken, hem in drie dagen weder opbouwen. En in dezen tempel nu, welke is het Lichaam van Christus' is nu de Tempel Gods en het Koninklijk paleis vereenigd. Beide, het Buis des Heeren en het Huis des Konings vallen in het Vleeschgeworden Woord saam.

    English

    House "would stand enduring unto eternity." And so the Lord did. In Solomon and his descendants David received a dynastic House; and when this House had gone down as a dynasty, at last from the seed of David came forth the Christ, who Himself in His body brought forth the true temple, in which God dwelt. He would, if the Jews tore down this temple, build it up again in three days. And in this temple now, which is the Body of Christ, the Temple of God and the Royal palace are now united. Both the House of the Lord and the House of the King coincide in the Incarnate Word.

  24. Original

    Doch nu breidt zich de beteekenis van dit Huis Gods, dezen tempel Gods, dan ook van Jezus' vleeschelijk lichaam op zijn mystiek lichaam uit.

    English

    But now the meaning of this House of God, this temple of God, extends then also from Jesus' fleshly body to His mystical body.

  25. Original

    „Weet gii niet," zoo vraagt Paulus aan de kerk van Corinthe, dat gij Gods tempel zijf' (1 Cor. III : 16), en hij bidt die van Efeze toe, „dat ze mogen opwassen tot een heiligen tempel in den Heere" (Efeze II : 21). Zoo wordt de kerk „mede gebouwd tot een woonstede (rocfe in den geest" (Efeze ir. 22); en wordt aan Timotheus gezegd, „hoe hij in het Mds G-ods moest verkeeren." Zoo is dus feitelijk de kerk thans antitypisch wat de Burcht met Sions zalen in typischen zin was ; en is het volkomen juist, dat de poorten van het Huis Davids met de poorten der kerk van Christus, en dus ook de sleutel van het Huis Davids met den sleutel van het Huis Gods in Christus' kerk wordt vergeleken. En overmits nu de kerk van Christus in het zichtbare slechts in zooverre waarachtig kerk is, als ze openbaring is van het Lichaam van Christus, mag de „sleutel der kerk" in geestelijken zin niets minder zijn dan de sleutel van het „Koninkrijk der hemelen door den Christus, blijkens Matth. XVI: 19 aan Petrus, en is, blijkens Matth. XVIII: 18, de daarmee gelijkstaande macht om te ontbinden en te binden aan alle apostelen in handen gegeven; iets waaruit de schijnbare tegenstrijdigheid ontstaat, dat de ééne mensch de macht ontvangt, om niet maar over de aanhoorigheid tot de uitwendige kerk, maar over het ingaan in het Koninkrijk der hemelen van den anderen mensch te beslissen; en juist daarom kan over de macht der sleutelen niet met vrucht gesproken worden, alvorens vaststa wat onder het Koninkrijk der hemelen te verstaan zij, en, na een kort overzicht van de geschiedenis dezer quaestie, de samenhang tusschen de kerk in het zichtbare en dat Koninkrijk der hemelen nader zij toegelicht.

    English

    "Do you not know," Paul asks the church of Corinth, that you are God's temple?" (1 Cor. 3:16), and he prays for those of Ephesus, "that they may grow up into a holy temple in the Lord" (Ephes. 2:21). So the church is "likewise built up into a dwelling place of God in the Spirit" (Ephes. 2:22); and to Timothy it is said, "how he ought to conduct himself in the House of God." Thus in fact the church is now antitypically what the Stronghold with the halls of Zion was in a typical sense; and it is entirely correct that the gates of the House of David are compared with the gates of the church of Christ, and therefore also the key of the House of David with the key of the House of God in the church of Christ. And inasmuch as the church of Christ in the visible is only truly church insofar as it is a manifestation of the Body of Christ, the "key of the church" in a spiritual sense may be nothing less than the key of the "Kingdom of heaven," given by the Christ, as appears from Matth. 16:19, to Peter, and, as appears from Matth. 18:18, the equivalent power to loose and to bind is given into the hands of all the apostles; from which there arises the apparent contradiction that the one man receives the power to decide not merely concerning the belonging to the outward church, but concerning the entering into the Kingdom of heaven of the other man; and precisely for this reason the power of the keys cannot profitably be spoken of, before it is established what is to be understood by the Kingdom of heaven, and, after a brief survey of the history of this question, the connection between the church in the visible and that Kingdom of heaven has been more closely explained.

  1. Original

    TWEEDE HOOFDSTUK.

    English

    SECOND CHAPTER.

  2. Original

    Toen raakte liij hunne oo}::en aan, zeggende: U geschiede naar uw geloof.

    English

    Then He touched their eyes, saying: Be it done to you according to your faith.

  3. Original

    (Matth. 9: 29.)

    English

    (Matth. 9:29.)

  4. Original

    Eerst alzoo een kort geschiedkundig overzicht.

    English

    First then a brief historical overview.

  5. Original

    In den loop der eeuwen is er in de kerk van Christus zeer onderscheidenlijk over de „Macht der sleutelen" gedacht; ook al is het juiste grouddenkbeeld nimmer geheel losgelaten.

    English

    In the course of the centuries there has been very diverse thinking in the church of Christ concerning the "Power of the keys"; even though the correct fundamental concept has never been wholly abandoned.

  6. Original

    Dat gronddenkbeeld is namelijk de tegenstelling tusschen de kerk en de wereld, het rijk van God en het rijk van Satan. Deze tegenstelling toch ligt in het begrip zelf van „sleutelen," naar de uitlegging, die van dit begrip in ons eerste hoofdstuk gegeven is. De sleutel toch onderstelteen slot, waarin die sleutel past; bij dat slot denkt men vanzelf aan een poort die door dat slot geopend of gesloten wordt; en deze poort of deur maakt rechtstreeks onderscheid tusschen hetgeen binnen en buiten die deur ligt. Zoo treedt dus het Koninkrijk G-ods en treedt de Kerk van Christus voor ons als een afgesloten en afgeperkt terrein, dat oncZersc/iciden moet worden van het terrein der wereld ; en dat wel zoo, dat beide een tegenstelling vormen; een tegenstelling in haar diepsten grond daarin wortelend, dat buiten de poort de Overste der wereld zijn heerschappij nog oefent; terwijl binnen die poort de heerschappij van Christus schittert. Juist om die tegenstelling is dus de overgang uit het terrein buiten de poort naar het terrein binnen de poort niet vrij. Alleen hij kan dien overgang maken, voor wie de poort geopend wordt; en dit openen der poort hangt aan den drager van het ambt, die den sleutel van deze poort in zijn macht heeft. Feitelijk is alzoo de sleutelmacht de macht, die aan menschen gegeven is, om voor iemand, die nog buiten de poort staat, die poort te openen of gesloten te houden. Kon de uitoefening van deze sleutelmacht nu plaats hebben met onfeilbare zekerheid, zoodat er nooit iemand werd binnengelaten; dan die er binnen hoorde, zoo zou er van een weer uitzetten buiten de poort nooit sprake kunnen zijn. Juist echter omdat dit wel voorkomt, is het noodzakelijk, dat de sleutel ook dan depoort opene, als hij die er niet langer binnen hoort, weer uit is te werpen, d. i. als de ban op hem moet toegepast. In algemeene termen lag het dus voor de hand, dat deze sleutelmacht aanvankelijk gezocht werd in den volivassenen doop, waardoor men in de kerk inkwam, en in den Ban, waardoor men uit de kerk wierd uitgeworpen. Dit was, zoolang men niet gedrongen wierd, tusschen de geestelijke kerk en de uitwendige gestalte der kerk te onderscheiden, dan ook de meest algemeene opvatting. Men liet aan de poorte der kerk de lieden binnen door den Dooj), en men liet aan de poorte der kerk de lieden uit, door den Ban; en beide malen geschiedde dit, door den sleutel te gebruiken, om het slot open te draaien, -en alzoo de deur toegang of uitgang te laten verleenen.

    English

    That fundamental concept is namely the contrast between the church and the world, the kingdom of God and the kingdom of Satan. This contrast lies in the very concept of "keys," according to the explanation which has been given of this concept in our first chapter. For the key presupposes a lock into which that key fits; in connection with that lock one naturally thinks of a gate which is opened or closed by that lock; and this gate or door directly makes a distinction between what lies within and outside that door. Thus the Kingdom of God and the Church of Christ come before us as an enclosed and delimited domain, which must be distinguished from the domain of the world; and indeed in such a way that both form a contrast; a contrast rooted in its deepest ground in this, that outside the gate the Prince of the world still exercises his dominion; while within that gate the dominion of Christ shines. Precisely on account of that contrast, therefore, the passage from the domain outside the gate to the domain within the gate is not free. Only he can make that passage for whom the gate is opened; and this opening of the gate depends on the bearer of the office, who has the key of this gate in his power. Actually, therefore, the power of the keys is the power which has been given to men, to open or keep closed that gate for someone who still stands outside the gate. If now the exercise of this power of the keys could take place with infallible certainty, so that no one was ever admitted within but he who belonged within, then there could never be any question of casting out again beyond the gate. But precisely because this does occur, it is necessary that the key also then open the gate, when he who no longer belongs within is to be cast out again, that is, when the ban must be applied to him. In general terms, therefore, it lay at hand that this power of the keys was initially sought in adult baptism, by which one entered the church, and in the Ban, by which one was cast out of the church. This was, so long as one was not pressed to distinguish between the spiritual church and the outward form of the church, also the most general conception. At the gate of the church the people were let in by Baptism, and at the gate of the church the people were let out by the Ban; and both times this took place by using the key to turn open the lock, and thus to let the door grant entrance or exit.

  7. Original

    Al spoedig echter mengde zich in deze eenvoudige voorstelling een eenigszins afwijkende gedachte, en drong de vraag naar de vergeving der zonden op den voorgrond. Aanleiding hiertoe gaf vanzelf het zeggen van Jezus tot Petrus: „U geef ik de sleutelen van het Koninkrijk der hemelen, en wat gij binden zult op aarde, zal in den hemel gebonden zijn." Lag het nu voor de hand, om dit hinden te doen slaan op de vergeving der zonden, dan kon het wel niet anders, of ook de sleutelmacht moest met de vergeving der zonden in rechtstreeksch rapport worden gezet. Maar bovendien het verloop van het kerkelijk leven zelf leidde den denkenden geest dien weg op. Zoodra toch het aantal leden van de kerk zich aanmerkelijk uitbreide, en de vervolging niet langer in even sterke mate als aanvankelijk, de zuiverheid der kerk waarborgde, kon het enkele feit, dat men door de poorte de kerk was binnengelaten, de onrust van het gemoed niet meer stillen. Ook al was men in de kerk, toch bleef nog allerlei zonde tusschen God en de ziel scheiding maken, en zoo begon men zich er van bewust te worden, dat „in de kerk" daarom nog niet „in het koninkrijk der hemelen" was; en daar het de ernstig gestemde zielen toch om dat laatste te doen was, kw:^r.i men al spoedig voor de vraag te staan: Hoe kan aan mij, nog telkens in zonde vallende mensch, de zekerheid der verzoening en daarmee waarborg van mijn aanhoorigheid tot het Koninkrijk Gods worden gegeven? En nu ontspon zich uit deze behoefte vanzelf een stelsel, dat er toe leidde, om de Sleutelmacht schier uitsluitend te doen strekken tot vergeving of niet vergeving van zonden, teneinde daardoor binnen of buiten het Koninkrijk Gods te sluiten. Iets wat te eerder kon, omdat oorspronkelijk ook bij den Doop natuurlijk de „vergeving der zonden" op den voorgrond stond en alleen onvergeeflijke zonden aanleiding gaven tot het uitspreken van den Ban.

    English

    Soon, however, a somewhat divergent thought mingled itself with this simple representation, and the question of the forgiveness of sins pressed to the foreground. The occasion for this was naturally given by the saying of Jesus to Peter: "To you I give the keys of the Kingdom of heaven, and whatever you shall bind on earth shall be bound in heaven." If it lay at hand to make this binding refer to the forgiveness of sins, then it could not but be that the power of the keys also had to be put in direct connection with the forgiveness of sins. But moreover, the course of church life itself led the thinking mind in that direction. For as soon as the number of members of the church expanded considerably, and persecution no longer guaranteed the purity of the church in as strong a measure as initially, the mere fact that one had been admitted into the church through the gate could no longer still the unrest of the heart. Even though one was in the church, still all sorts of sin continued to make separation between God and the soul, and thus one began to become conscious that being "in the church" was not yet therefore being "in the kingdom of heaven"; and since it was about this latter that the earnestly-minded souls were concerned, one soon came to face the question: How can there be given to me, a person still again and again falling into sin, the certainty of reconciliation and with it the guarantee of my belonging to the Kingdom of God? And now out of this need there naturally unfolded a system which led to making the Power of the keys serve almost exclusively for the forgiveness or non-forgiveness of sins, in order thereby to shut within or outside the Kingdom of God. Something which could come about the more readily, because originally also at Baptism the "forgiveness of sins" naturally stood in the foreground, and only unforgivable sins gave occasion to the pronouncement of the Ban.

  8. Original

    Deze macht nu, om de sleutelen te hanteeren, was door Christus oorspronkelijk aan de Apostelen gegeven; eerst aan Petrus, als eerste representant, want hij had in aller naam gesproken; en daarna aan de ge-

    English

    This power now, to handle the keys, was originally given by Christ to the Apostles; first to Peter, as first representative, for he had spoken in the name of all; and thereafter to the

  9. Original

    5;a?nen^?)'A;eapostelen,blijkensMatth. XVIII: 18, en Joh. XX: 28. Zoolang dus de apostelen op aarde verkeerden, en op bijzondere wijze de inspiratie des Heiligen Geestes genoten, ontstond er over de vraag: ivie de Sleutelmacht bezat, geen geschil. Doch anders wierd dit, toen de apostelen de martelaarskroon hadden ontvangen. Toen toch ontstond de vraag, of ook nu nog de Sleutelmacht, op gelijke wijze als de apostelen deze hadden bezeten, aan iemand toekwam; en zoo ja, waar dan, na hun verscheiden, de Sleutelmacht moest worden gezocht. Hierop nu antwoordde men nog in de dagen van Tertullianus, dat de gezamenlijke kerk onder de leiding en den voorgang van de ambtsdragers, deze Sleutelmacht had uit te oefenen; maar al spoedig verwilderde de kerk dermate, dat ze te weinig geestelijken indruk maakte, om haar zoo teedere en heilige macht toe te vertrouwen. Er moest dus een andere uitweg gezocht en dezen vond men op tweeërlei wijze. Eenerzijds door met de Montanisten het geestelijk deel der kerk los te wikkelen uit haar wereldsch omhulsel, en de Sleutelmacht alleen toe te kennen aan den Heiligen Geest, gelijk die zich uitte in de dieper ingeleide kinderen Gods. Maar ook anderzijds door deze Sleutelmacht aan de kerk zelve te ontnemen, en ze over te brengen op de bisschoppen. Men stelde, met dit laatste doel, de bisschoppen dan voor als de opvolgers van de apostelen, en als de van Christus bezielde organen, waardoor de kerk haar levensfunctiën verrichtte. En wel is al zeer spoedig daarna de oefening der Sleutelmacht ook op de gewone dienaren overgebracht, maar deze werden dan toch altoos beschouwd, als daartoe gemachtigd en gelast door den bisschop.

    English

    apostles jointly, as appears from Matth. XVIII:18 and John XX:28. So long, therefore, as the apostles remained on earth and enjoyed the inspiration of the Holy Spirit in a special way, no dispute arose over the question: who possessed the Power of the keys. But this became otherwise when the apostles had received the martyr's crown. For then there arose the question whether even now the Power of the keys, in the same manner as the apostles had possessed it, still belonged to anyone; and if so, where then, after their passing, the Power of the keys was to be sought. To this one still answered in the days of Tertullian that the collective church, under the leading and precedence of the office-bearers, had to exercise this Power of the keys; but soon the church became so degenerate that it made too little spiritual impression to entrust to it a power so tender and holy. Another way out therefore had to be sought, and this was found in two ways. On the one hand, by, along with the Montanists, extricating the spiritual part of the church from its worldly casing, and ascribing the Power of the keys only to the Holy Spirit, as He expressed Himself in the more deeply initiated children of God. But also on the other hand by withdrawing this Power of the keys from the church itself, and transferring it to the bishops. With this latter aim one then presented the bishops as the successors of the apostles, and as the organs animated by Christ, through which the church performed its life-functions. And indeed very soon thereafter the exercise of the Power of the keys was also transferred to the ordinary ministers, but these were then still always regarded as authorized and commissioned thereto by the bishop.

  10. Original

    Toch drong zelfs in de dagen van Cyprianus en Augustinus deze oefening der Sleutelmacht nog volstrekt niet het karakter, dat er later aan gegeven is. De boetediscipline toch, waarin deze Sleutelmacht voornamelijk geoefend wierd, strekte zich aanvankelijk niet uit tot de geloovigen, maar alleen tot hen die zich aanboden voor den volwassenen-doop en tot de penitenten. Onder penitenten verstond men destijds ledender kerk die door verloochening van den Christus door kettery of door openbare zonde de gemeenschap der kerk in opspraak en gevaar brachten; deswege gestraft waren; en nu met berouv/ terug wilden keeren. De Sleutelmacht had in die dagen derhalve nog geen betrekking op kleine zonden, die men achtte dat maar een privaat karakter droegen, en nog veel minder op de zonden der gedachten, daar zelfs door Augustinus alle zonden tegen het „Gij zult niet begeeren," nog uitdrukkelijk werden uitgesloten. Eigenlijk vielen onder de Boetedisciplinie alleen de misdaden (crimina), in onderscheiding van gewone zonden (peccata), en behalve verloochening

    English

    Yet even in the days of Cyprian and Augustine this exercise of the Power of the Keys by no means bore the character which was later given to it. For the discipline of penance, in which this Power of the Keys was principally exercised, did not at first extend to the believers, but only to those who presented themselves for adult baptism and to the penitents. By penitents were then understood members of the church who, by denial of Christ through heresy or through public sin, had brought the communion of the church into reproach and danger; had on that account been punished; and now wished to return with repentance. The Power of the Keys therefore in those days had no bearing upon small sins, which were held to bear only a private character, and still much less upon the sins of the thoughts, since even by Augustine all sins against the "Thou shalt not covet" were still expressly excluded. Properly speaking, under the Discipline of Penance fell only the crimes (crimina), in distinction from ordinary sins (peccata), and besides denial

  11. Original

    van den Heere gold als zoodanig aanvankelijk slechts moord en echtbreuk.

    English

    of the Lord, there counted as such at first only murder and adultery.

  12. Original

    Zoo wierd dan de macht der Sleutelen almeer van de gemeente losgemaakt, en trad de geestelijkheid , onder de leiding van den bisschop, als geestelijke rechtbank op, om over ergerlijke en openbare zonden vonnis te strijken. Getuigen werden daarbij gehoord, een onderzoek ingesteld, en bijaldien de aangeklaagde schuldig werd bevonden, het vonnis van den Ban over hem uitgesproken. Doch hiermee eindigde de uitoefening der Sleutelmacht niet. Immers de uitgeworpene kon berouw hebben, kon verlangen terug te keeren, en nu was het nogmaals de geestelijkheid, die optrad, om die verlorene den weg aan te wijzen, dien hij te bewandelen had, om den vrede met de kerk en zijn God te herwinnen. Wie zich hiervoor aanmeldde, werd dan penitent j letterlijk een boetvaardige, en ontving nu van de geestelijkheid aanwijzing van wat hij te doen had, om de echtheid zijner boetvaardigheid te bewijzen. En had hij hieraan voldaan, dan werd hij met handoplegging en een kus des vredes weder openlijk in de gemeenschap der kerk opgenomen. Hierbij hield men echter nog steeds vast aan de overtuiging, dat alleen God de zonden vergeven kon. De in zonde gevallen geloovige wierd beschouwd als iemand, die zich zelf een wonde had toegebracht, en die nu van den bisschop als arts de aanwijzing ontving van de artsenij, die hij moest aanwenden, om deze wonde te heelen. Zijn wederopneming in de kerk was dan de betuiging, dat hij deze artsenij had aangewend, en dus te beschouwen was als iemand, wiens wonde geheeld was. Slechts in zooverre werkte reeds volgens Cyprianus de bisschop hiertoe zelf mede, als de bisschop de kerk vertegenwoordigde, en iemand door verzoening met den bisschop te zoeken, toonen moest dat het hem ernst was met zijn begeerte, om den vrede met God te erlangen, die immers buiten de kerkelijke gemeenschap ondenkbaar was. Wie buiten de kerk leefde was daardoor op zich zelf reeds een verlorene. Door weer in de kerk te komen, opende hij zich de mogelijkheid van weer gered te worden. Zelfs het denkbeeld, alsof de uitspraak van den geestelijke iemand op onfeilbare wijze de zonde vergaf, was toen nog niet opgekomen. Of iemand werkelijk met God verzoend was, kon eerst in het laatste oordeel blijken, en daarom ging elke wederopneming gepaard met een opzettelijk gebed der geestelijkheid en der gemeente, om den teruggekeerde aan te bevelen aan de genade Gods, opdat de vergeving zijner zonden een volstrekte mocht zijn. Ja zelfs toen Augustinus optrad met de stelling, dat een schuldige aan doofteoj^rff; niet slechts zich verwond, maar zich gedood had, en dus weer uit dien dood moest opgewekt, wierd nog altoos de .eigenlijke verlossende kracht niet van den priester, maar

    English

    Thus the power of the Keys was ever more loosened from the congregation, and the clergy, under the leadership of the bishop, stepped forward as a spiritual tribunal to pronounce sentence over offensive and public sins. Witnesses were heard thereby, an inquiry was instituted, and if the accused was found guilty, the sentence of the Ban was pronounced over him. But with this the exercise of the Power of the Keys did not end. For the one cast out could have repentance, could desire to return, and now again it was the clergy that stepped forward to point out to that lost one the path he had to walk in order to regain peace with the church and his God. Whoever presented himself for this became a penitent, literally one who was repentant, and now received from the clergy direction as to what he had to do in order to prove the genuineness of his repentance. And when he had fulfilled this, he was again publicly received into the communion of the church with the laying on of hands and a kiss of peace. Herewith, however, one still always held fast to the conviction that only God could forgive sins. The believer fallen into sin was regarded as one who had inflicted a wound upon himself, and who now received from the bishop as physician the prescription of the medicine which he had to apply in order to heal this wound. His readmission into the church was then the declaration that he had applied this medicine, and thus was to be regarded as one whose wound had been healed. Only insofar did even according to Cyprian the bishop himself cooperate in this, as the bishop represented the church, and a person by seeking reconciliation with the bishop had to show that he was in earnest in his desire to obtain peace with God, which indeed outside of ecclesiastical communion was unthinkable. Whoever lived outside the church was thereby of himself already a lost one. By coming back into the church, he opened for himself the possibility of being saved again. Even the notion, as if the utterance of the clergyman forgave anyone his sin in an infallible manner, had not yet arisen at that time. Whether anyone was truly reconciled with God could first appear only at the last judgment, and therefore every readmission was accompanied by a deliberate prayer of the clergy and the congregation, to commend the returned one to the grace of God, in order that the forgiveness of his sins might be absolute. Yea, even when Augustine came forward with the proposition, that one guilty of a mortal sin had not merely wounded himself, but had killed himself, and thus had to be raised again from that death, still the actual redeeming power was not derived from the priest, but

  13. Original

    van God afgeleid. Wie een doodzonde begaan had was als Lazarus. God alleen kon hem dus opwekken. Of hij door God opgewekt is, blijkt uit de boetvaardigheid waarmee hy tot den priester komt, en deze doet nu niets anders dan hem de windselen der doodskleederen losmaken; en ook dit niet in eigen kracht, maar steunende op de voorbede der gemeente. En al heeft Leo de Groote deze voorbede van de kerk op de geestelijkheid overgedragen, zoo bleef het toch ook in zijn systeem nog altijd een swee/cew der geestelijkheid dat God den zondaar vergeven mocht, en werd de formule : „Ik vergeef u de zonde" nog als kettersch in die beter dagen veroordeeld.

    English

    from God. Whoever had committed a mortal sin was as Lazarus. God alone could therefore raise him. Whether he has been raised by God appears from the repentance with which he comes to the priest, and the priest now does nothing other than loosen for him the grave-bands of the death-garments; and this also not in his own power, but leaning upon the intercession of the congregation. And even though Leo the Great transferred this intercession of the church to the clergy, still it remained in his system also always a petition of the clergy that God might forgive the sinner, and the formula: "I forgive thee thy sin" was still condemned as heretical in those better days.

  14. Original

    Hierbij echter kon men niet blijven staan. Een uitoefening der Sleutelmacht, die feitelijk alleen neerkwam op een gunstige gezindheid der geestelijkheid, gevolgd door haar voorbede, liet het eigenlijk karakter der Sleutelmacht te loor gaan. Vandaar dat de kerk behoefte gevoelde, om ook een rechtstreeksche uitspraak te doen. Ook deze uit8X)raak echter betrof aanvankelijk nog volstrekt niet de vraag, of iemand nu al dan niet door den priester van zijn zondeschuld ontslagen wierd; maar in veel edeler zin, het onderzoek of in den schuldige de werking der vergevende genade Gods te constateer en viel. Men stelde den priester dan voor als tegenover den schuldige optredend, gelijk de priester in Israël tegenover den melaatsche. De priester in Israël nu genas niet iemands melaatschheid, maar constateerde alleen of God hem al dan niet genezen had. Zelfs Gregorius de Groote hield dan ook nog vast aan de stelling, dat de uitspraak van den priester dan alleen eeuwige waardij bezit, zoo ze op de vrijspraak van Gods zijde volgt. Op zich zelf gold de vrijspraak van den priester dus wel voor de gemeenschap met de kerk, maar niet voor de gemeenschap met het Eeuwige Wezen. Feitelijk echter had de Sleutelmacht nu een dubbel karakter aangenomen. Zij was eenerzij ds een macht aan den priester verleend, om voor den schuldige de vergeving op bijzondere wijze af te bidden; maar ook ten andere een macht, om te constateeren, of deze bede door God verhoord was.

    English

    Here, however, one could not remain standing. An exercise of the Power of the Keys which in fact came down only to a favorable disposition of the clergy, followed by their intercession, let the proper character of the Power of the Keys be lost. Hence the church felt the need to make also a direct pronouncement. This pronouncement also, however, at first by no means concerned the question whether anyone was now released by the priest from his guilt of sin or not; but in a much nobler sense, the inquiry whether in the guilty one the working of the forgiving grace of God was to be ascertained. One then pictured the priest as stepping forward over against the guilty one, just as the priest in Israel over against the leper. Now the priest in Israel did not heal anyone's leprosy, but only ascertained whether God had healed him or not. Even Gregory the Great therefore still held fast to the proposition that the utterance of the priest possesses eternal worth only if it follows upon the acquittal from God's side. In itself, the acquittal of the priest therefore held good for communion with the church, but not for communion with the Eternal Being. In fact, however, the Power of the Keys had now taken on a double character. It was on the one hand a power granted to the priest, to pray down forgiveness for the guilty one in a special manner; but on the other hand also a power to ascertain whether this prayer had been heard by God.

  15. Original

    Toch zou ook op deze wijze uit de Sleutelmacht nooit het Sacrament van de Biecht zijn opgekomen, als de uitbreiding der kerk over de nog onbeschaafde volkeren van Europa er niet toe geleid had, om allengs alle leden der kerk aan de uitoefening van deze Sleutelmacht te onderwerpen. De zedelyke toestand toch van de kerk stond namelijk in deze wilde streken aanvankelyk zoo laag, dat het niet aanging alleen de notoire zondaars uit te werpen. En zoo ontstond de drang, om elk lid der kerk op bepaalde tijden in verhoor te nemen; te onderzoeken of hij zich ook

    English

    Yet even in this way the Sacrament of Confession would never have arisen out of the Power of the Keys, had not the expansion of the church over the still uncivilized peoples of Europe led to gradually subjecting all members of the church to the exercise of this Power of the Keys. For the moral condition of the church stood in these wild regions at first so low, that it would not do merely to cast out the notorious sinners. And thus arose the urge to take every member of the church at set times into examination; to investigate whether he had also

  16. Original

    op eenigerlei wijze misgaan had; en hem niet vrij te hiten eer hij voor alle deze zonden vergeving had gevonden; zelfs voor de zonden tegen het „Gij zult niet begeeren". Iets wat dan vanzelf met zich bracht, dat thans een inquisitoriaal onderzoek naar de gesteldheid van iedere ziel moest worden ingesteld, en tevens dat de openbare bestraffing en verzoening uitzondering werd, en meest geheel de zaak der boete tusschen den boeteling en den priester in het verborgene moest worden afgedaan. Toch heerschte ook hierbij aanvankelijk nog de overtuiging, zelf bij Petrus Lombardus nog, dat een priester niets anders doet, dan uitspreken, dat de teekenen van ware boetvaardigheid, als bewijs dat God hem vergeven heeft, in den schuldige aanwezig zijn. Slechts komt er nu allengs het denkbeeld bij op, dat de vrijgesprokene nu wel vrij is van zi.jn eeuwigen doem, maar toch nog allerlei werken van boete te volbrengen heeft, om zijn zonde geheel weg te krijgen; en zoo ontstond dan de theorie, dat de priester hem daarvoor bepaalde boetedoeningen oplegde, en dat hij alleen door deze te volbrengen, waarlijk verlost was. Ook hierbij bleef echter het oordeel van den priester nog altoos feilbaar, zoodat Petrus Lombardus dan ook oordeelde: Wat de priester u te veel oplegt, komtii als verdienste bij God ten goede, en wat hij u te weinig oplegt, moet ge zelf verhalen, 'tzij op aarde, 'tzij in het vagevuur.

    English

    transgressed in any way; and not to let him go free before he had found forgiveness for all these sins; even for the sins against the "Thou shalt not covet." Something which naturally brought with it that now an inquisitorial investigation into the state of every soul had to be instituted, and likewise that public chastisement and reconciliation became an exception, and mostly the whole matter of penance had to be settled between the penitent and the priest in secret. Yet here too at first there still prevailed the conviction, even still with Peter Lombard, that a priest does nothing other than pronounce that the signs of true repentance, as proof that God has forgiven him, are present in the guilty one. Only there now gradually came up alongside it the notion that the acquitted one is indeed now free from his eternal doom, but still has all sorts of works of penance to perform in order to get his sin entirely away; and thus then arose the theory that the priest imposed upon him certain acts of penance for this, and that only by completing these was he truly delivered. Here too, however, the judgment of the priest still always remained fallible, so that Peter Lombard also accordingly judged: Whatever the priest imposes upon you too much will redound to you as merit with God, and whatever he imposes upon you too little, you must yourself make up, whether on earth, or in purgatory.

  17. Original

    Het lag Intusschen voor de hand, dat men ook hiermee zijn weg nog niet had afgeloopen. Er moest aan den priester een volstrekte macht in de zake der zondevergeving toekomen, zou metterdaad de priester een macht in de kerk blijven. Daarom legde Hugo van St. Victor er reeds nadruk op, dat men wel te onderscheiden heeft tusschen de verharding die de zonde werkt en haar eeuwige schuld. De eerste nu kon, naar zijn beweren, alleen God breken, en moet dus voorafgaan, maar de vrijspraak van de eeuwige straf gaf de priester, en dat in onfeilbaren zin. Hij was dan ook van God besteld. In hem had de «chuldige Gods orgaan te zien. En had God hem op die wijze door den priester de eeuwige strafkwiitgescholden, dan had hij ook geen eeuwige straf meer te duchten, omdat hij de kwijtschelding er van gezocht had ter plaatse, die God hiervoor besteld had. De priester verandert dan zijn eeuwige straf in een tijdelijke straf, en legt hem uit dien hoofde boete op.

    English

    It was meanwhile obvious that with this too one had not yet reached the end of one's road. The priest had to be granted an absolute power in the matter of the forgiveness of sin, if the priest was indeed to remain a power in the church. Therefore Hugo of St. Victor already laid emphasis upon the fact that one must rightly distinguish between the hardening which sin works and its eternal guilt. The first now, according to his contention, could be broken only by God, and must therefore precede, but the acquittal from eternal punishment the priest gave, and that in an infallible sense. He had indeed been appointed by God. In him the guilty one had to see God's organ. And had God in that way through the priest remitted his eternal punishment, then he also had no eternal punishment any longer to fear, because he had sought the remission of it at the place which God had appointed for it. The priest then changes his eternal punishment into a temporal punishment, and on that ground imposes penance upon him.

  18. Original

    Toch vond ook dit gevoelen geen algemeenen ingang, en is het eerst Tliomas van Aquino die ook in dezen chaos van allerlei meeningen orde schiep, door dien hij eenerzijds de vergeving van zonde weer tot G-od teruggebracht en toch anderzijds de uitwerking van de priesterlijke daad absoluut gemaakt heeft. Hij gaat daartoe uit van de stelling, dat alleen God de zonde vergeeft en vrijspreekt van de eeuwige straf, en dit doet op

    English

    Yet this opinion also found no general acceptance, and it is first Thomas Aquinas who, in this chaos of all kinds of opinions, brought order, in that he on the one hand brought the forgiveness of sin back to God, and yet on the other hand made the effect of the priestly act absolute. To this end he proceeds from the thesis that God alone forgives sin and acquits from the eternal punishment, and does this on

  19. Original

    grond van de innerlijke verbrijzeling der ziel en buiten den priester om. Maar zal nu deze verbrijzeling de wareziin, zoo moet deze er den boeteling toe leiden, om ook de gemeenschap met de kerk uit Zie/cZedrawfir te zoeken ; en dus zicli ook te onderwerpen aan de Sleutelmacht die God daarin als een sacramenteele genade heeft verordend. Stel, de boeteling stierf, eer hij dit voornemen uit kon voeren, zoo heeft hij toch (ex voto) de volle vergeving; maar leeft hij, en kan hij, dan moet hij de oprechtheid van zin verbrijzeling betoonen, door dezen zoen met de kerk en den zegen van haar sacramenteele genade te zoeken. Komt nu zulk een waarachtig verbrijzelde tot den priester, dan ontvangt hij een rijkere genade; en komt hij tot de biecht zonder nog ten volle verbrijzeld te zijn, zoo heeft de priesterlijke macht de uitwerking, dat deze verbrijzeling in hem volkomen wordt. Dit bewerkt de priester door den sacraraenteelen sleutel, (clavis ordinis) die te weeg brengt, dat de genade, die uit Christus naar het hart der geloovigen toevloeit, en die door zijne zonde gestuit was, nu weer vrijen loop erlange, tenzij hij zelf door moedwillig ongeloof er een beletsel aan in den weg stelle. Juist omgekeerd als Hugo van St.-Victor leert hij dus, dat God de eeuwige straf vergeeft, op grond van een verbrijzeling, die in den geloovige plaats heeft, en die door de Biecht slechts bevorderd en voltooid wordt. Daarentegen de tijdelijke straf heft de priester op door de absolutie, en ook dat nog alleen onder beding, dat er werken van boetvaardigheid volgen, als bewijs van oprechtheid in den boeteling. Hierbij treedt dan de clavis jurisdictionis of de sleutel der kerkelijke rechtspraak in werking, die evenzoo de macht bezit, om opgelegde boetestraffen door aflaten kwijt te schelden, en op dien grond ook om de straffen in het vagevuur te temperen. De formule bij de Biecht worlt voor Thomas op dien grond: „Ik vergeef u;" maar hij legt die zoo uit, dat deze woorden zeggen willen: „Ik deel u de sacramenteele genade der vergeving mede."

    English

    the ground of the inward contrition of the soul and apart from the priest. But if this contrition is to be the true one, then it must lead the penitent also to seek communion with the church out of sincerity of heart; and thus also to submit himself to the Power of the Keys, which God has ordained therein as a sacramental grace. Suppose the penitent died before he could carry out this intention, then he nevertheless has (ex voto) full forgiveness; but if he lives, and is able, then he must demonstrate the sincerity of his contrition by seeking this reconciliation with the church and the blessing of her sacramental grace. If now such a truly contrite one comes to the priest, then he receives a richer grace; and if he comes to confession without yet being fully contrite, then the priestly power has the effect that this contrition in him becomes complete. This the priest accomplishes through the sacramental key (clavis ordinis), which brings it about that the grace which flows from Christ into the heart of the believers, and which was blocked by his sin, now again has free course, unless he himself by willful unbelief places an obstacle in its way. Exactly inversely from Hugh of St. Victor, he thus teaches that God forgives the eternal punishment, on the ground of a contrition that takes place in the believer, and which is only furthered and completed by Confession. On the other hand, the temporal punishment the priest lifts by absolution, and that too only on condition that works of penitence follow, as proof of sincerity in the penitent. Hereby then the clavis jurisdictionis, or the key of ecclesiastical jurisdiction, comes into operation, which likewise possesses the power to remit imposed penitential punishments through indulgences, and on that ground also to mitigate the punishments in purgatory. The formula at Confession thus becomes for Thomas on that ground: "I forgive you;" but he explains it so that these words mean: "I impart to you the sacramental grace of forgiveness."

  20. Original

    Geheel in overeenstemming hiermede nu spreekt ook het Concilie van Trente uit, dat de Biecht een Sacrament is voor de gedoopten, in gelijken zin als de Doop voor de nog van verre staanden; dat de eigenlijke kracht van dit Sacrament ligt in de woorden van den priester: .,Ik vergeef u," en dat hier wel gebeden bij kunnen komen, maar dat deze niet tot het Sacrament behooren; dat dit Sacrament drie dingen vereischt, t. w. de verbrijzeling, de belijdenis van zonden, en de genoegdoening ; en dat het effect van dit Sacrament is de verzoening met God. De absolutie, die aan hem die verbrijzeld is en zijn zonde belijdt, op sacramenteele wijze ten deel valt, kan juist om haar sacramenteel karakter alleen door den priester geschonken worden; en het is in verband hiermede alleen de priester

    English

    Entirely in agreement with this, the Council of Trent also declares that Confession is a Sacrament for the baptized, in the same sense as Baptism is for those who still stand afar off; that the actual power of this Sacrament lies in the words of the priest: "I forgive you," and that prayers may indeed be added thereto, but that these do not belong to the Sacrament; that this Sacrament requires three things, namely contrition, the confession of sins, and satisfaction; and that the effect of this Sacrament is the reconciliation with God. The absolution, which falls to him who is contrite and confesses his sin in a sacramental manner, can, precisely because of its sacramental character, be granted only by the priest; and it is in connection with this only the priest

  21. Original

    E VOTO DORDR. III. i 7

    English

    E VOTO DORDR. III. 17

  22. Original

    die het recht heeft, om den boeteling de vereischte satisfactie op te leggen. Het Concilie veroordeelt daarom de meening, alsof er zondevergeving zonder de bijkomende Satisfactie zou kunnen bestaan. Dit kan wel in den Doop, maar niet in de Biecht, omdat de zonde van den eens gedoopte (en alleen de zoodanigen komen in de Biecht) zooveel ernstiger karakter draagt. Naar de geaardheid der misdaden dus, en lettende op het karakter van den boeteling, moeten de priesters aan de boetelingen bepaalde werken van penitentie opleggen ; waar dan bijkomt dat God de Heere ook soms in de tegenspoeden des levens ons straffen oplegt, die een voldoenend karakter dragen. En wat nu de hoofdvraag betreft, of de vergeving der zonden van God komt, of van den priester, zoo leert het Concilie van Trente, dat soms de innerlijke verbrijzeling, ook zonder de Biecht, reeds volkomen is; en in dat geval de verzoening met God ten gevolge heeft, indien slechts in den boeteling den wensch leeft, om deze verzoening door het Sacrament te bezegelen, en hij dit ook doe, zoo hij kan. Dat echter bijna altoos deze verbrijzeling onvolkomen is, en slechts in een droef lieid over de zonde bestaat; en dat deze wel een gave Gods is, en de weg tot de ware verbrijzeling bereidt, maar op zichzelf geen verzoening met God tot stand brengt. Daarom moet dus bij zulk een eerst door het Sacrament van de biecht de ware verbrijzeling tot stand komen, en hem geschikt maken, om de vergeving der zonden te ontvangen.

    English

    who has the right to impose the requisite satisfaction upon the penitent. The Council therefore condemns the opinion that there could be forgiveness of sin without the accompanying Satisfaction. This is indeed possible in Baptism, but not in Confession, because the sin of one once baptized (and only such come to Confession) bears a far more serious character. According to the nature of the transgressions, therefore, and taking note of the character of the penitent, the priests must impose upon the penitents definite works of penitence; to which is added that God the Lord also sometimes in the adversities of life lays upon us punishments which bear a satisfactory character. And as for the chief question, whether the forgiveness of sins comes from God or from the priest, the Council of Trent teaches that sometimes the inward contrition, even without Confession, is already complete; and in that case has reconciliation with God as its consequence, if only in the penitent there lives the desire to seal this reconciliation by the Sacrament, and he also does so, if he can. However, almost always this contrition is incomplete, and consists only in a sorrow over sin; and that this is indeed a gift of God, and prepares the way to true contrition, but of itself does not bring about reconciliation with God. Therefore in such a one the true contrition must first come about through the Sacrament of Confession, and make him fit to receive the forgiveness of sins.

  23. Original

    En al is nu eerst door het Concilie van Trente in haar XlVe sessie deze leer aangaande het Sacrament van de Biecht geijkt, toch had de invloed van Thomas in de 14e en 15e eeuw reeds sterk genoeg doorgewerkt, om deze denkbeelden in de kerk algemeen te doen worden, zoodat de Hervormers in hun dagen de beschouwing over de Sleutelmacht metterdaad reeds zoo vonden, als ze, mede tengevolge van hun optreden, door de offtcieele Hiërarchie op het Concilie te Trente bezegeld is.

    English

    And although it was only by the Council of Trent in its XIVth session that this doctrine concerning the Sacrament of Confession was officially stamped, yet the influence of Thomas in the 14th and 15th centuries had already worked through strongly enough to make these ideas become general in the church, so that the Reformers in their days found the view concerning the Power of the Keys in fact already such as it was, also as a consequence of their appearance, sealed by the official Hierarchy at the Council of Trent.

  1. Original

    DERDE HOOFDSTUK.

    English

    THIRD CHAPTER.

  2. Original

    Dat de Zoon des menschen macht heeft op aarde de zonde te vergeven.

    English

    That the Son of Man has power on earth to forgive sin.

  3. Original

    Matth. 9 : 6.

    English

    Matth. 9:6.

  4. Original

    Ook te Trente hield dus de Roomsche Hiërarchie nog in het afgetrokkene, vast aan het beginsel, dat alleen God de zonde kan vergeven, maar ze onderstelde, dat God deze macht bij wijze van delegatie, ten deele uitoefende door den priester. Toen Christus op aarde was, vergaf hij de zonde, en wel als Zoon der menschen. Hij sprak toch tot den geraakte te Capernaüm : „Zoon, wees welgemoed, uw zonden zijn u vergeven"; en toen dit op enkele schriftgeleerden den indruk maakte van een godslasterlijk zeggen, hernam Jezus: „Opdat gij weten moogt, dat de Zoon des menschen macht heeft op aarde de zonden te vergeven, zeg ik nu tot den geraakte : Neem uw beddeke op en wandel." Hier nu aan vastknoopende, redeneert de Roomsche Hiërarchie aldus : Toentertijd heeft God de macht om op aarde de zonde te vergeven op den Christus als Zoon des menschen gelegd ; deze Zoon des menschen nu heeft op zijn beurt gelijke macht aan Petrus en de overige apostelen gegeven ; en overmits thans de bisschoppen de kerk representeeren, en deze wederom den Christus representeert, kunnen ook nu de bisschoppen gelijke macht oefenen, en deze macht op hun beurt delegeeren aan de priesters in de plaatselijke kerken. De priester staat dus metterdaad tusschen den boeteling en zijn God in, niet om de genade voor hem af te bidden, maar om hem, krachtens de qualificatie, die hij door het Sacrament van de Ordening en Priesterwijding ontving, op sacramenteele wijze die genade van de Biecht mede te deelen ; en voorts treedt de priester nogmaals als vertegenwoordiger Gods voor den boeteling, waar hij hem rechterlijk beoordeelt en de mate der werken van satisfactie voor hem bepaalt. De gemeente is er dus geheel buiten geraakt. Het is een geheimzinnige acte tusschen twee menschen op aarde geworden, waarvan de ééne als geloovige, ja, maar als boeteling verschijnt, en waar de tweede door God met macht bekleed is, om dien boeteling de genade der vergeving mede te deelen en als rechter zi^in boete te bepalen. De formule : Ego te absolvo, d. w. z. : Ik, priester, scheld u kwijt, die eerst later opkwam, en de oudtijds constateerende formule verving, is dan ook reeds op zich zelf het afdoend bewijs, dat de priester zeer bepaaldelijk in datzelfde karakter tegenover den boeteling beweert te staan, waarin Jezus tegenover den geraakte van Capernaüm stond. En al geven we dus toe, wat ons vorig hoofdstuk breed uiteenzette, dat in de theorie nog zeker ideaal standpunt blijft ingenomen ; wat het sterkst bij het ex voto blijkt, zoo kan toch evenmin ontkend, dat de Roomsche Hiërarchie zelve verantwoordelijk is voor den geheel anderen indruk, die de Biecht practisch op de leeken maakt. Voor dien indruk toch is de formule : £ge te absolvo, „Ik, priester, vergeef u," het alles beslissende ; en de uitkomst heeft dan ook geleerd, dat in de platte practijk heel het werk der Biecht er op neerkomt, dat de leek waant

    English

    At Trent as well, therefore, the Roman Hierarchy still held in the abstract to the principle that only God can forgive sin, but it assumed that God exercised this power, in part, by way of delegation through the priest. When Christ was on earth, He forgave sin, and indeed as Son of Man. For He said to the paralytic at Capernaum: "Son, be of good cheer, your sins are forgiven you"; and when this made upon some scribes the impression of a blasphemous saying, Jesus resumed: "That you may know that the Son of Man has power on earth to forgive sins, I now say to the paralytic: Take up your bed and walk." Fastening onto this, the Roman Hierarchy reasons thus: At that time God laid upon Christ as Son of Man the power to forgive sin on earth; this Son of Man has in turn given the same power to Peter and the other apostles; and since at present the bishops represent the church, and the church in turn represents Christ, the bishops can now also exercise the same power, and in their turn delegate this power to the priests in the local churches. The priest therefore actually stands between the penitent and his God, not to pray for grace on his behalf, but to impart to him, by virtue of the qualification which he received through the Sacrament of Ordination and Priestly Consecration, the grace of Confession in a sacramental manner; and furthermore the priest steps forward once again as God's representative before the penitent, where he judges him judicially and determines for him the measure of the works of satisfaction. The congregation has thus been entirely pushed aside. It has become a mysterious act between two people on earth, of whom the one appears as a believer, yes, but as a penitent, and where the second is clothed by God with power, to impart to that penitent the grace of forgiveness and as judge to determine his penance. The formula: Ego te absolvo, that is to say: I, priest, pardon you, which only arose later, and replaced the formerly declarative formula, is therefore already in itself the conclusive proof that the priest very definitely claims to stand toward the penitent in that same character in which Jesus stood toward the paralytic of Capernaum. And although we thus concede, as our previous chapter set forth at length, that in theory a certain ideal position is still maintained; which appears most strongly with the ex voto, yet it can just as little be denied that the Roman Hierarchy itself is responsible for the entirely different impression which Confession practically makes upon the laity. For that impression the formula: Ego te absolvo, "I, priest, forgive you," is all-decisive; and the outcome has indeed taught that in plain practice the whole work of Confession comes down to this, that the layman imagines

  5. Original

    ZOO hij maar tot den priester gaat, en van dezen het absolvo heeft, en zijn boete waarneemt, voorts met den heiligen God ternauwernood rekening te hebben. Een practijk waarvan het booze gevolg dan ook was, dat de religie, die zijn moet een gemeenschapsoefening van de ziel met haar God, grootendeels ontaardde in een religie, die geen andere gemeenschap schonk dan met de kerk, en wel met die kerk, gerepresenteerd in haar priester. Zonder dus nog te gewagen van het misbruik, waartoe de Biecht menig priester verleid heeft, en van het schandelijk verloop der boetedoening in den aflaat en den daaruit geboren aflaathandel, dient erkent, dat de Biecht zelve, gelijk ze, ook zonder misbruik, door Rome ingevoerd is, gemeenschapsoefening met de kerk voor gemeenschapsoefening ynet God in de plaats stelt, en daardoor het wezen zelf der ware religie aantast.

    English

    that so long as he goes to the priest, and receives from him the absolvo, and performs his penance, he thereafter has scarcely to reckon with the holy God. A practice of which the evil consequence therefore was, that religion, which must be a communion of the soul with her God, largely degenerated into a religion which granted no other communion than with the church, and indeed with that church as represented in her priest. Without therefore yet mentioning the abuse into which Confession has seduced many a priest, and the scandalous course of penance in the indulgence and the indulgence-trade born from it, it must be acknowledged that Confession itself, as it has been introduced by Rome even without abuse, substitutes communion with the church for communion with God, and thereby attacks the very essence of true religion.

  6. Original

    Het kon dus ook niet anders, of de Hervorming moest van meet af met name tegen de Roomsche Biecht-practijk positie nemen en zoo zien we dan ook bij Luther aanstonds een poging gewaagd, om de Sleutelmacht op andere wijze te verklaren ; doch zoo, dat de Biecht als zoodanig ook in zijn kerk in stand bleef. Zi.in uitgangspunt hierbij is, dat alleen God bindt en losmaakt, en dus ook alleen God vergeeft. Was er dus geen „Woord van God" op aarde zoo zou God dit alles slechts rechtstreeks door zijn Heiligen Geest in de ziel kunnen doen. Maar nu, er is een Woord Gods op aarde. Dit Woord wordt gepredikt, en zoo staat het voor hem vast, dat de eigenlijke Sleutelmacht wordt uitgeoefend door de prediking van de Wet en het Evangelie. In de Wet hindt God een iegelijks zonde, en in het Evangelie vergeeft Hij de zonde aan den boetvaardige. Zoo dikwijls dus de Dienaar des Woords, in opdracht des Heeren, de Wet en het Evangelie bedient, komt daardoor in Gods naam tot de schare de verzekering, dat de zonde van een onboetvaardige en ongeloovige gehouden en gebonden is, en daarentegen de zonde van den geloovige en boetvaardige vergeven. Doch hiermee is de zaak niet uit. De kerk heeft ook acht te slaan op haar enkele leden, en merkt ze nu, dat onder die leden openbare ergernissen plaats grijpen, zoo heeft ze dit uit te spreken, en door den Ban den schuldige buiten de gemeenschap der geloovigen te sluiten, ten einde hem op die wijs, door het gemis van de liefde Christi, uit te drijven tot boete en berouw ; om, is het hiertoe gekomen, hem weer met vreugde in de gemeenschap der kerk, en alzoo in de gemeenschap met Christus, op te nemen.

    English

    It could therefore not be otherwise than that the Reformation had from the outset to take a position specifically against the Roman Confession-practice, and so we see also with Luther immediately an attempt ventured to explain the Power of the Keys in another way; yet in such a manner that Confession as such also remained in place in his church. His starting point here is that God alone binds and looses, and therefore God alone forgives. If then there were no "Word of God" on earth, God could only do all this directly through His Holy Spirit in the soul. But now, there is a Word of God on earth. This Word is preached, and so it stands fixed for him that the actual Power of the Keys is exercised through the preaching of the Law and the Gospel. In the Law God binds every man's sin, and in the Gospel He forgives sin to the penitent. As often therefore as the Minister of the Word, at the Lord's commission, administers the Law and the Gospel, there thereby comes in God's name to the multitude the assurance that the sin of an impenitent and unbelieving person is retained and bound, and on the other hand the sin of the believing and penitent is forgiven. But with this the matter is not finished. The church also has to watch over her individual members, and if she notices that among those members public offenses are taking place, she has to pronounce this, and through the Ban to shut the guilty one out from the communion of believers, in order in that way, through the loss of the love of Christ, to drive him to penance and repentance; that, when it has come to this, she may again with joy take him up into the communion of the church, and thus into communion with Christ.

  7. Original

    Ware nu Luther hierbij blijven staan, zoo ware veel misverstand afgesneden ; doch gelijk het Luther op alle punten moeilijk viel, tot een door

    English

    Had Luther now remained standing here, much misunderstanding would have been cut off; but as it was difficult for Luther on all points to arrive at a thorough-

  8. Original

    tastende reformatie te komen, zoo verging het hem ook op het punt van de Biecht. Luther had zelf in zijn jonge jaren de Biecht gezocht als middel, om rust voor zijn consciëntie te vinden, en meermalen, al bleek het ook niet afdoende, toch zeker solaes by deze Biecht gevonden. Hij kon daarom in zijn reformatorisch optreden de Biecht niet zoo gemakkelijk ter zijde schuiven. Ze bleef voor hem iets wezenlijks ; en vï^el iets waaraan voor zijn besef iets sacramenteels hing. Vandaar dat in de Luthersche kerken de Biecht altoos nog een halfslachtige plaats inneemt, ook al is de Luthersche kerk thans bijna geheel aan wat Luther er mee bedoelde, ontzonken. Luthers bedoeling toch was, dat de vergeving der zonden, die door den Dienst des Woords tot allen kwam, ook nog persoonlijk tot den enkele moest gebracht, en dat wie deze persoonlijke vergeving zocht, ze ontving en ze met geloof aannam, op dat oogenbhk ook metterdaad de vergeving van Gods zijde had. Hij bleef er dus aan hechten, dat voor het oor van den zondaar het woord :Uiv zonden zijn u vergeve, zou worden uitgesproken, als een klank, een woord, een betuiging, die van Godswege tot hem kwam. Maar meer bedoelde Luther dan ook niet. Het was er hem niet om te doen, dat de zondaar inquisitoriaal ondervraagt zou worden, of hij deze of die zonde ook begaan had. Hij stond er zelfs niet op, dat de biechteling zijn zonden één voor één belijden zou. Het eenige wat geëischt werd, was, dat hij behoefte gevoelde aan vergeving van Godswege, en nu niet rusten kon, eer hij dien zaligen klank : Uiv zonden zijn u vergeve^i, zich had hooren toespreken. Zoo was het dan ook voor Luther onverschillig of een geestelijke die woorden uitsprak, ofwel een leek. Biechten, zoo leerde Luther, kan men bij ieder mensch, en dat die mensch in den regel een priester is, is geheel bijkomstig. Al wat vereischt wordt is, dat de zondaar verlangt dat hij aldus worde toegesproken, en dat er een ander zij, die hem die woorden : „Uw zonden zijn u vergeven", toespreken wil. En het effect wordt dan gewerkt niet door zijn boete of berouw, dat op zichzelf een Ezaus- of Judas-berouw kan zijn, maar alleen door het geloof. Hij moet gelooven dat God een God is die de zonden vergeeft, en door het geloof moet hij dit ook toepassen op zichzelf; en opdat hij het op zichzelf toepasse, moet het hem persoonlijk in naam des Heeren worden aangezegd. Toch vatte men dit ook weer niet zóó op, alsof dit geloof de vergeving werken zou, want Luther wil de vergeving uitsluitend uit de betuiging van God in zijn Woord afleiden. Maar komt iemand zonder geloof tot de Biecht, dan is het wel waar, dat God hem op dat oogenblik toch zijn zonden vergeeft, maar door de ontstentenis van het geloof in zijn hart, werpt dit voor hem geen vrucht af, en is zijn ongeloof zelf de grond van zijn oordeel. Het lag echter in

    English

    going reformation, so it went with him also on the point of Confession. Luther himself in his young years had sought Confession as a means to find rest for his conscience, and more than once, though it proved not conclusive, had certainly found solace in this Confession. He could therefore in his reformatory appearance not so easily set Confession aside. It remained for him something essential; and indeed something to which, for his sense, something sacramental adhered. Hence it is that in the Lutheran churches Confession still always occupies a half-hearted place, even though the Lutheran church has now almost entirely sunk away from what Luther intended with it. For Luther's intention was that the forgiveness of sins, which through the Ministry of the Word came to all, must also still be brought personally to the individual, and that whoever sought this personal forgiveness, received it, and accepted it with faith, at that moment actually had forgiveness from God's side as well. He therefore continued to hold fast to this, that before the sinner's ear the word: Your sins are forgiven you, should be pronounced, as a sound, a word, an attestation, which came to him from God's side. But Luther intended no more than that. It was not his concern that the sinner should be inquisitorially questioned, whether he had also committed this or that sin. He did not even insist that the one confessing should confess his sins one by one. The only thing that was required was that he felt the need of forgiveness from God's side, and now could not rest until he had heard addressed to himself that blessed sound: Your sins are forgiven you. Thus it was also for Luther a matter of indifference whether a clergyman spoke those words, or a layman. Confession, so Luther taught, one may do with any person, and that this person is as a rule a priest, is entirely incidental. All that is required is that the sinner desires to be thus addressed, and that there be another who is willing to speak to him those words: "Your sins are forgiven you." And the effect is then wrought not by his penance or repentance, which in itself can be an Esau- or Judas-repentance, but solely by faith. He must believe that God is a God who forgives sins, and through faith he must also apply this to himself; and in order that he may apply it to himself, it must be personally declared to him in the Lord's name. Yet one should not again take this as though this faith would produce the forgiveness, for Luther will derive forgiveness exclusively from God's attestation in His Word. But if someone comes without faith to Confession, then it is indeed true that God at that moment nevertheless forgives him his sins, but through the absence of faith in his heart, this yields no fruit for him, and his unbelief itself is the ground of his judgment. It lay, however, in

  9. Original

    den aard der zaak, dat een zoo weinig doordacht stelsel op den duur geen stand kon houden. Daar men biechten kon zoowel bij leeken als bij geestelijken, deed men het al minder bij de geestelijken. Bij de geestelijken zelven verliep het alras meer in een persoonlijk gesprek over iemands zielstoestand. En zoo kon het niet anders, of geheel deze ongeregelde Biecht moest al meer haar eigenaardig karakter verliezen, en allengs verloopen in gewone „Seelsorge". Dit nu zou op zich zelf minder zijn geweest, maar het ongeluk wilde nu, dat de Sleutelmacht of de oefening der discipline, die zich aan deze abnormale Biecht was blijven hechten, ook zelve met deze Biecht almeer verdween. "Want wel had Luther, gelijk we zagen, ook in beginsel de kerkelijke rechtspraak over openbare ergernissen toegegeven en in zijn stelsel opgenomen, maar feitelijk kwam hier weinig of niets van, en het droeve resultaat was, dat met deze zonderlinge halfslachtige Biecht allengs ook geheel de oefening der kerkelijke tucht bij de Luthersche kerk teloor ging.

    English

    the nature of the matter that so little-considered a system could not stand in the long run. Since one could confess both with laymen and with clergymen, one did it less and less with the clergymen. Among the clergymen themselves it soon passed over more into a personal conversation about one's state of soul. And so it could not be otherwise than that this whole irregular Confession had to lose its peculiar character more and more, and gradually run off into ordinary "Seelsorge." This in itself would have been the lesser thing, but the misfortune was that the Power of the Keys or the exercise of discipline, which had continued to cling to this abnormal Confession, itself also disappeared more and more along with this Confession. For though Luther had, as we saw, in principle conceded ecclesiastical jurisdiction over public offenses and incorporated it into his system, in fact little or nothing came of it, and the sad result was that with this peculiar half-hearted Confession the exercise of church discipline in the Lutheran church also gradually was wholly lost.

  10. Original

    Ook op dit punt dient dan ook volmondig erkend, dat de Calvinistische Eeformatoren dieper doortasten en vaster grondslagen legden dan de Luthersche. Ten deele was dit reeds bij Zwingli het geval, maar bij Zwingli wierd toch ook de Sleutelmacht te uitwendig opgevat en door vermenging van Kerk en Staat bedorven. Het eigenlijk element van de „vergeving der zonden" kwam daardoor bij Zwingli volstrekt niet tot zijn recht, en wel voerde hij strenge kerkelijke tucht in, maar zonder die zuiver kerkelijk te houden. Hierbij echter behoeven we ons niet op te houden. Wie in de diepte van het Gereformeerde leven wil doordringen, moet nooit bij Zwingli wezen, maar moet altoos te recht komen bij Calvijn. Calvijn nu heeft den moed gehad, alle vergeving van zonden door menschen in elk concreet geval en bij eiken bepaalden persoon, daarom voor onmogelijk te verklaren, omdat de mensch het harte niet kent, en dus nooit in staat is, om in volstrekten zin over iemands zonde te oordeelen; en evenmin om in volstrekten zin te oordeelen over de oprechtheid van zijn geloof en zijn berouw, Christus de Zoon des menschen, kon dit doen, omdat hij het hart kende. Wij niet. En dat niet, omdat het ons ongeoorloofd zou zijn, tot iemand te zeggen : Uiv zonden zijn u vergeven, indien wij zijn zonden geheel doorzagen en de oprechtheid van zijn geloof volkomen kenden ; maar omdat juist aan die beide onmisbare voorwaarden nooit kan worden voldaan. Wij kennen noch iemands zonden noch de geaardheid van zijn geloof en boetvaardigheid. Iemands innerlijk leven is voor ons een gesloten boek. Over de verborgen dingen des harten kunnen wij niet oordeelen. En hieruit volgt dus, dat we of iemands vergeving

    English

    Also on this point it must be frankly acknowledged that the Calvinistic Reformers probed more deeply and laid firmer foundations than the Lutherans. In part this was already the case with Zwingli, but with Zwingli, too, the Power of the Keys was conceived too outwardly and was spoiled by the mingling of Church and State. The actual element of the "forgiveness of sins" therefore did not at all come into its own with Zwingli, and though he did indeed introduce strict church discipline, he did not keep it purely ecclesiastical. But we need not dwell on this. Whoever wishes to penetrate into the depth of Reformed life must never go to Zwingli, but must always come to Calvin. Now Calvin had the courage to declare all forgiveness of sins by men, in every concrete case and in every particular person, to be impossible for this reason: that man does not know the heart, and is therefore never able to judge in an absolute sense concerning anyone's sin; and just as little able to judge in an absolute sense concerning the sincerity of his faith and his repentance. Christ the Son of Man could do this, because He knew the heart. We do not. And this not because it would be unlawful for us to say to anyone: Your sins are forgiven you, if we fully saw through his sins and completely knew the sincerity of his faith; but because precisely those two indispensable conditions can never be fulfilled. We know neither anyone's sins nor the nature of his faith and repentance. Someone's inner life is for us a closed book. Concerning the hidden things of the heart we cannot judge. And from this it therefore follows that we either must address to someone his forgiveness

  11. Original

    moeten toespreken, op gevaar af, dat hij nog verborgen zonden bedekt, öf dat zijn boetvaardigheid een Ezaus-berouw zij. Dit nu mag niet, wijl het tegen Gods Woord indruischt. En zoo blijft er dus niets anders over, dan om zeer zeker de vergeving der zonden te verkondigen, maar voorwaardelijk, onder beding van boete en geloof.

    English

    at the risk that he still covers hidden sins, or that his repentance is an Esau-repentance. Now this is not permitted, because it runs counter to God's Word. And so nothing remains but to proclaim the forgiveness of sins most certainly, yet conditionally, under the stipulation of repentance and faith.

  12. Original

    Dit nu maakt, dac de kerk, waar ze deze Sleutehnacht uitoefent, zeer zeker elk lid der kerk persoonlijk en afzonderlijk zou kunnen behandelen; en tot een iegelijk apart zou kunnen zeggen: „Alzoo is Gods vurige wet. Leer daarin als in een spiegel uw eigen zonden kennen. En indien ge nu deze uw zonden verfoeit, en oprechtelijk in geloof en boete u tot God keert, dan verkondig ik u in zijn naam, dat ge vergeving van uw zonden hebt." Maar waartoe zou dit dienen? Voor zulk een afzonderlijke behandeling van de enkelen kan alleen reden bestaan, bijaldien een ieder zijn zonden één voor één moet belijden. Maar dit wil Calvijn juist niet, omdat het niets baat, of de boeteling al tien zonden belijdt, zoo hij nog tien andere zonden, öf niet merkt, öf opzettelijk verbergt. Uit dien hoofde is hij tegen alle opsomming van enkele zonden, en acht dat de kerk veeleer geroepen is, ontdekkend te werken, zoodat de onderscheidene personen hun zonden veel dieper leeren inzien, dan ze aanvankelijk deden. Feitelijk komt dus alles hier op neer, dat de kerk allen leden, die tot haar behooren, den schat des Heeren aanzegge en ze zelven tot inzicht van hun zonde brenge ; om daarna hun aan te zeggen in den Naam des Heeren, dat alle hun zonden vergeven zijn, en dat deze vergeving door hen kan gesmaakt worden, bijaldien ze oprechtelijk deze gewisse belofte Gods gelooven. Daar nu echter deze tweeledige boodschap voor allen geheel dezelfde is, zoo is er geen reden denkbaar, om ze aan een iegelijk afzonderlijk te brengen, maar werkt het veel krachtiger en beter, indien de kerk telkens al hare leden saamroept, om hun al te saam in den Naam des Heeren aan te zeggen, dat alzoo hun zonden staan, en dat alle deze zonden hun vergeven zijn, indien het geloof en de boetvaardigheid in hun hart van de echte soort is.

    English

    Now this means that the church, where she exercises this Power of the Keys, could most certainly treat every member of the church personally and separately; and could say to each one apart: "Thus is God's fiery law. Learn in it as in a mirror to know your own sins. And if you now abhor these your sins, and sincerely turn to God in faith and repentance, then I proclaim to you in His name that you have forgiveness of your sins." But what purpose would this serve? For such a separate treatment of individuals there can be reason only if each one must confess his sins one by one. But this is precisely what Calvin does not want, because it profits nothing if the penitent confesses ten sins, when he either does not perceive or deliberately conceals ten other sins. For this reason he is against all enumeration of individual sins, and considers that the church is rather called to work in a discovering manner, so that the several persons may learn to see their sins far more deeply than they at first did. In fact, then, everything here comes down to this: that the church should declare to all members who belong to her the treasure of the Lord and bring them themselves to insight into their sin; in order thereafter to declare to them in the Name of the Lord that all their sins are forgiven, and that this forgiveness can be tasted by them if they sincerely believe this certain promise of God. Since now, however, this twofold message is entirely the same for all, no conceivable reason exists to bring it to each one separately, but it works much more powerfully and better if the church each time calls together all her members, in order to declare to them all together in the Name of the Lord how their sins stand, and that all these sins are forgiven them, if the faith and the repentance in their heart is of the genuine kind.

  13. Original

    Aldus brengt dan Calvijn de oefening van de Sleutelmacht uit de Biechtkapel naar den Dienst des Woords over, en legt daarbij al deii nadruk op het voorwaardelijk karakter van de uitspraak der kerk. Of die onderstelde voorwaarde aanwezig is, weet de kerk niet, maar moet de boeteling zelf beslissen. Hartenkenster is de kerk nooit. En zoo gevoelt men dan tevens hoe door deze opvatting van den Dienst des Woords de prediking van Wet en Evangelie, telkenmale dat ze plaats grijpt, een innerlijke noodzakelijkheid bezit; niet maar onderwijs en leering, maar een spreken in den Naam des Heeren is; en hoe het hoofddoel van den Dienst moet

    English

    Thus Calvin transfers the exercise of the Power of the Keys from the Confessional Chapel to the Ministry of the Word, and in doing so lays all the emphasis on the conditional character of the church's pronouncement. Whether that presupposed condition is present, the church does not know, but the penitent himself must decide. The church is never the Knower of hearts. And so one also perceives how, through this conception of the Ministry of the Word, the preaching of Law and Gospel, every time it takes place, possesses an inner necessity; is not mere instruction and teaching, but a speaking in the Name of the Lord; and how the chief aim of the Ministry must

  14. Original

    zijn en blijven, de geheele gemeente in een toestand te houden, dat ze haar zonde wel waarlijk in steeds dieper diepte betreurt, maar ook steeds vollediger en inniger gelooft, dat alle deze hare zonden vergeven ztj)i.

    English

    be and remain to keep the whole congregation in a state in which she truly laments her sin in ever deeper depth, but also ever more fully and more intimately believes that all these her sins are forgiven.

  15. Original

    Toch liet Calvijn het hier niet bij. In de Sleutelmacht, zoo oordeelde hij, school nog meer, en lag ook de bevoegdheid door God aan zijn kerk gegeven, om hetgeen wel openbaar was, te oordeelen; en zoo kwam hij van zijn standpunt tot do kerkelijke Tucht, die rechtstreeks met zijn theorie over den Dienst des Woords saamhing. Gold toch in den Dienst des Woords het voorwaardelijke bij elke betuiging dat onze zonden vergeven zijn. zoo kon daarom niet ontkend, dat in sommige gevallen dit voorwaardelijke niet meer zoo geheel doorging, overmits vaak geen kennis van het hart noodig was, om van grove zondeschuld overtuigd te zijn. Vandaar zijn onderscheiding tusschen private en publieke zonden, d. w. z. zonden van zoo tastbaren aard, dat geheel de gemeente er van wist en geheel de gemeente ergerden. Dus geen inquisitoriaal onderzoek, of er ook zonde school in het hart, en evenmin een indringen in iemands particulier leven, om eenige zonde op het spoor te komen; maar eenvoudig een constateeren van de tastbare zonde, waar die van meer algemeene notoiriteit was. Dan toch kon de kerk er zich niet van afinaken, door te zeggen, dat ze het hart niet kende. Hier was een zonde, die klaarblijkelijk en grijpbaar was, en die de kerk dus niet kon ignoreeren. Welnu, met het oog op zulke zonden nam dan de Sleutelmacht een ander karakter aan, omdat die zonden een ander karakter droegen. Dan moest de kerk oordeelen, opdat of het valsch gerucht weerlegd wierd, of, zoo het waar bleek, de gemeenschap van de kerk met zulk een publiek zondaar wierde verbroken. Iemand, die alzoo leefde, en onberouwelijk in de zonde voortging, mocht niet in den waan worden gelaten, dat hij deel had aan de verzoening, en de gemeente mocht door het gezelschap van zulk een openbaar zondaar niet verzwakt in haar heiligen zin. Daarom volgde dan voor zulk een of een gedeeltelijke, of een algeheele verbreking van de gemeenschap met de kerk, door wering van het heilig Avondmaal of door bannelijke uitsluiting. Dit was dan het binden van de zonde; maar een bindon waarop een ontbinden volgde, zoodra, op de bede en het vermaan der gemeente, het waarachtig berouw in den verstokte was opgewekt, en hij in het midden van Gods volk Gode de eere kwam geven en zijn zonden beleed. Dan toch verklaarde de kerk op grond van dit eveneens openbare en sterk sprekende berouw, dat de breuke was weggenomen, en zijn zonden hem vergeven waren. En hierbij gold dan als regel, dat zulk een binden of ontbinden niet mocht plaats hebben, of de kerk moest in de overtuiging staan,, dat aan deze binding en ontbinding op aarde een gelijke binding en ontbinding in den hemel beantwoordde. Hierbij kwam het dus aan op den juisten band tusschen de kerk als mystiek Lichaam van Christ-iis en de kerk in haar zichtbare openbaring.

    English

    Yet Calvin did not leave it at this. In the Power of the Keys, so he judged, there lay still more, and also the authority given by God to His church to judge what was openly manifest; and so he came from his standpoint to church discipline, which hung together directly with his theory concerning the Ministry of the Word. For if the conditional element held in the Ministry of the Word with every declaration that our sins are forgiven, it could therefore not be denied that in some cases this conditional element did not hold in quite the same way, inasmuch as often no knowledge of the heart was required in order to be convinced of gross sin-guilt. Hence his distinction between private and public sins, that is, sins of so tangible a nature that the whole congregation knew of them and the whole congregation was offended by them. Thus not any inquisitorial investigation whether there was sin lurking in the heart, nor any intrusion into someone's private life in order to track down some sin; but simply an ascertaining of tangible sin where it was of more general notoriety. For then the church could not excuse itself by saying that it did not know the heart. Here was a sin which was evident and palpable, and which the church therefore could not ignore. Well then, in view of such sins the Power of the Keys took on another character, because those sins bore another character. Then the church had to judge, so that either the false rumor might be refuted, or, if it proved true, the fellowship of the church with such a public sinner might be broken. Someone who lived thus and went on impenitent in sin was not to be left in the delusion that he had part in the reconciliation, and the congregation was not to be weakened in her holy sense by the company of such an open sinner. Therefore there followed for such a one either a partial or an entire breaking of the fellowship with the church, through being kept from the holy Supper or through excommunicatory exclusion. This was then the binding of sin; but a binding upon which a loosing followed, as soon as, upon the entreaty and admonition of the congregation, true repentance had been awakened in the hardened one, and he came in the midst of God's people to give God the glory and to confess his sins. For then the church declared, on the ground of this likewise public and strongly-speaking repentance, that the breach had been removed and his sins were forgiven him. And herein the rule held that such binding or loosing might not take place unless the church stood in the conviction that to this binding and loosing on earth there corresponded a like binding and loosing in heaven. In this, therefore, everything turned on the proper bond between the church as the mystical Body of Christ and the church in her visible manifestation.

  16. Original

    Hoe nauwer die band lag gestrengeld, hoe grooter waarborg, dat het oordeel der kerk ook het oordeel Gods was; maar ook omgekeerd, hoe verder de kerk in het zichtbare was afgeweken, hoe bedenkelijker het werd om aldus in den Naam des Heeven te spreken. Zoo lag dan in de Tuchtoefening zelve een heerlijke drang voor de kerk, om ook als instituut zeer nabij den Heere te blijven, wijl alleen uit die gemeenschap haar innerlijke bevoegdheid voortvloeide.

    English

    The more closely that bond was intertwined, the greater the guarantee that the judgment of the church was also the judgment of God; but also conversely, the further the church had deviated in her visible form, the more doubtful it became to speak thus in the Name of the Lord. Thus in the exercise of discipline itself there lay a glorious urge for the church to remain, even as an institution, very near to the Lord, because only out of that communion did her inner authority flow forth.

  17. Original

    En vraagt men nu ten slotte, of Calvijn dan niets heeft, wat op Luthers Biecht gelijkt, dan mag deze vraag niet met een eenvoudige ontkenning beantwoord. Ja, Calvijn had iets dergelijks zeer zeker, en wel in zijn huisbezoek voor het heilig Avondmaal. Dan moest niet elk lid der kerk tot den dienaar des Woords komen, maar moesten de Opzieners der gemeente bij alle de leden rondgaan, om met een ieder persoowZy/c over den staat en den toestand zijner ziel te spreken; opdat de ontdekking van zonde beoordeeld en het geloof aan de verzoening in Christus aangemoe digd mocht worden. Vandaar in Calvijns stelsel de optreding van de Ouderhngen met de Dienaren des Woords, om alle clericalisme, waaraan Luther nog zoo vasthield, uit te bannen, en de gemeente zelve te laten medewerken aan haar eigen opbouwing in het geloof. De Sleutelmacht toch, zoo oordeelde Calvijn, was aan de kerk als zoodanig gegeven, zoodat dan ook de ban en wederopneming, kortom, geheel de oefening der Tucht van de gemeente moest uitgaan, en steeds onder medewerking der gemeente zelve moest plaats grijpen. En nu werden uit en door die kerk ouderlingen verkozen in genoegzamen getale om een persoonlijk contact met elk lid der gemeente mogelijk te maken. Ook hij liet het dus niet bij de algemeene prediking des Woords. Zielzorge en wel in persoonlijken zin achtte ook Calvijn noodzakelijk; maar hij schoeide ze op geheel andere leest. En de uitkomst heeft te dezen opzichte immers aan Calvijn tegenover Luther gelijk gegeven. Vooreerst daardoor, dat het kerkelijk leven in de Gereformeerde kerken veel krachtiger dan in de Luthersche ontwikkeld is. Ten tweede, door het doodloopen van de dusgenaamde Luther. sche Biecht. En ten derde, doordien men ook in de Luthersche kerken, voorzooveel de Sleutelmacht er nog geoefend wordt, almeer naar het Gereformeerde spoor is afgebogen.

    English

    And if one asks finally whether Calvin then has nothing that resembles Luther's Confession, this question may not be answered with a simple denial. Yes, Calvin most certainly had something similar, namely in his house-visitation before the holy Supper. Then not every member of the church had to come to the minister of the Word, but the Overseers of the congregation had to go around to all the members, to speak personally with each one about the state and condition of his soul; so that the discovery of sin might be evaluated and faith in the reconciliation in Christ might be encouraged. Hence in Calvin's system the emergence of the Elders alongside the Ministers of the Word, in order to banish all clericalism, to which Luther still held so tightly, and to let the congregation itself cooperate in her own upbuilding in the faith. For the Power of the Keys, so Calvin judged, was given to the church as such, so that the ban and readmission, in short, the whole exercise of discipline, had to proceed from the congregation and always had to take place under the cooperation of the congregation itself. And now out of and through that church, elders were chosen in sufficient number to make personal contact with each member of the congregation possible. He too, then, did not leave it at the general preaching of the Word. Soul-care, and indeed in a personal sense, Calvin also considered necessary; but he shaped it on an entirely different last. And the outcome has in this respect indeed given Calvin the right over against Luther. First, in that church life in the Reformed churches has been developed much more vigorously than in the Lutheran. Second, through the dying out of the so-called Lutheran Confession. And third, in that also in the Lutheran churches, insofar as the Power of the Keys is still exercised there, one has increasingly turned off onto the Reformed track.

  18. Original

    Op dit Calvinistisch standpunt nu plaatst zich ook de Heidelbergsche Catechismus, waar hij de twee Sleutels des hemelrijks zoekt, lo. in de

    English

    Upon this Calvinistic position the Heidelberg Catechism likewise places itself, where it seeks the two Keys of the kingdom of heaven, 1. in the

  19. Original

    verkondiging van het heilig EvangeUe,. waarin ons de vergeving onzer zonden van Godswege betuigd wordt; en 20. in de oefening van den Christehjken Ban. Een alleszins juiste voorstelling, die ook nu nog door alle Gereformeerde kerken in beginsel gehandhaafd wordt, en het zuiverst overeenstemt met wat God ons desaangaande in zijn Woord geopenbaard heeft. Slechts hechte men niet te veel aan de onderscheiding van deze tivee diensten als twee afzonderlijke sleutelen, overmits het niet aankomt op de vraag, of er op het slot twee of meer sleutels zitten, maar alleen op de hoofdquaestie, of de deur van het Koninkrijk der hemelen voor ons toe- of opengaat. Het meervoud sleutelen schijnt dan ook veel meer op een tweezijdige werking van deze Diensten te zien. Ze binden en ontbinden; ze vergeven en houden de zonden; ze sluiten open en ze sluiten toe.

    English

    proclamation of the holy Gospel, in which the forgiveness of our sins is testified to us on God's behalf; and 2. in the exercise of the Christian Ban. An altogether correct representation, which even now is still in principle maintained by all Reformed churches, and which most purely agrees with what God has revealed to us concerning this matter in His Word. Only let one not attach too much weight to the distinction of these two offices as two separate keys, since the question is not whether in the end there are two or more keys upon the lock, but only the main question, whether the door of the Kingdom of heaven opens or closes before us. The plural keys seems therefore to refer much rather to a twofold working of these Offices. They bind and loose; they forgive and retain sins; they unlock and they shut.

  20. Original

    Alvorens echter dit stuk nader toe te lichten, dient nu eerst de verhouding tusschen de Kerk in het zichtbare en het Koninkrijk der hemelen ter sprake te komen, naardien alles afhangt van de vraag, of de deur van utü Kerk tevens een deur is die toegang geeft tot het Koninkrijk der hemelen.

    English

    Before, however, expounding this piece more closely, the relation between the Church in the visible sphere and the Kingdom of heaven must now first be taken up, inasmuch as everything depends on the question whether the door of your Church is at the same time a door which gives access to the Kingdom of heaven.

  21. Original

    Zoo niet, dan is voor zulk een kerk de Sleutelmacht te loor gegaan. Zoo ja, onderwerpt u dan aan haar oordeel.

    English

    If not, then for such a church the Power of the Keys has been lost. If so, then submit yourself to her judgment.

  1. Original

    VIERDE HOOFDSTUK.

    English

    FOURTH CHAPTER.

  2. Original

    Opdat gij mooa;t weten, hoe men in het huis Gods moet verkeeren, lietwelk is de gemeente des levenden Gods, een pilaar en vastigheid der waarheid.

    English

    That you may know how one ought to conduct himself in the house of God, which is the church of the living God, a pillar and ground of the truth.

  3. Original

    1 Tim. 3: 15.

    English

    1 Tim. 3:15.

  4. Original

    Is de sleutel van uiv kerk tegelijk een sleutel op de poorte van het Koninkrijk der hemelen? Neen, zegt Rome, de sleutel op mijn kerk is niet een sleutel maar, de sleutel, de eenige sleutel op de poorte van het Rijk der heerlijkheid; terwijl omgekeerd de Moderne, de Ethische en de Irenische antwoordt: Op mijn kerkdeur zit gansch geen sleutel meer. Wie wil, kan bij ons inkomen. Tenzij om kerkelijke geschillen, zullen we niemand de deur meer wijzen. „Open hof" is tegenover de Belijdeniskerk zelfs onze leuze.

    English

    Is the key of your church at the same time a key to the gate of the Kingdom of heaven? No, says Rome, the key to my church is not a key but, the key, the only key to the gate of the Kingdom of glory; while, conversely, the Modern, the Ethical, and the Irenic answers: On my church door there is no key at all any more. Whoever wishes may come in with us. Except for ecclesiastical disputes, we will no longer show anyone the door. “Open court” is even our motto over against the Confessional Church.

  5. Original

    Deze tweeërlei opinie nu omtrent de uitoefening der Sleutelmacht onderstelt tweeërlei geheel uiteenloopende zienswijzen, omtrent de verhouding waarin de kerk, gedacht als Lichaam van Christus, staat tot de kerk, gedacht als kerkelijk instituut op aarde. Te dezen opzichte toch staat het voor Rome vast, dat deze twee één zijn. De kerk wier hoofd de Bisschop van Rome is, is zelve het mystieke lichaam van Christus, en aan deze kerk komt alzoo alle macht toe, die door Christus in dit Lichaam is uitgestort. Hier vallen de twee dus saam. Elk onderscheid tusschen de zichtbare en de onzichtbare kerk is met de gaafheid der Roomsche belijdenis onbestaanbaar. Ge moogt er geen spie tusschen steken. Ondervraagt ge nu daarentegen de Modernen, Ethischen en Irenischen, dan zullen deze drie natuurlijk elk in hun eigen taal spreken; maar „der langen Redenkurzer Sinn" [zal bij alle drie neerkomen op hetzelfde resultaat, waartoe voor ruim een eeuw, het rationalisme reeds gekomen was: Het kerkelijk instituut in zijn uitwendige verschijning is niets dan een collegiaal genootschap. Diensvolgens leert Rome dan ook ten opzichte van de Sleutelmacht, dat de pauselijke hiërarchie de uitsluitende beschikking over deze Sleutelmacht heeft, en door middel van deze Sleutelmacht den hemel voor zondaren sluit of opent; terwijl omgekeerd de Modernen, Ethischen van geen Sleutelmacht hoegenaamd meer willen afweten. Niet op het stuk van de leer want ze huldigen hetzij theoretisch, hetzij feitelijk de meest onbeperkte leer vrijheid; en evenmin ten opzichte van moreele overtreders," want wel ontzetten ze nu of dan een predikant, die in openbare dronkenschap verviel, uit zijn ambt, maar dit doen ze uitsluitend als politiemaatregel, omdat die man in het ambt niet meer bruikbaar is, zonder daarmee ook maar het allergeringste te willen uitspreken omtrent zijn eeuwige zaligheid of rampzaligheid. En waar de Modernen, Ethischen en Irenischen dan nog het meest iemand uit hun kerk bannen, ter oorzake van kerkrechtelijk verzet tegen hun kerkelijk wanbedrijf, is dit in hun oog in het minst niet het slaan van den ban ; maar uitsluitend een declaratie, dat men in zulk een collegiaal Genootsschap zulke principieele tegenstanders van het collegiale kerkrecht niet kan toelaten noch er in kan dulden. Het is dus niet te veel gezegd, zoo we beweren, dat bij de Modernen, de Ethischen en de Irenischen de Sleutelmacht doodeenvoudig is afgeschaft en niet meer bestaat. Wel wordt ze door de Ethischen, meer nog dan door de Irenischen, min of meer gehandhaafd in de Bediening van het "Woord, d. w. z. als condtioneele uitspraak op den kansel van binding der zonde; maar ook hierbij is het begrip van Bediening des Woords geheel scheef getrokken; en als kerkelijke rechtspraak kennen ook de Ethischen de [Sleutelmacht ganschelijk niet meer. Eer neigen ze dan nog naar de geestelijke zijde van de Roomsche biecht.

    English

    Now these two opinions concerning the exercise of the Power of the Keys presuppose two wholly divergent views concerning the relation in which the church, considered as the Body of Christ, stands to the church, considered as an ecclesiastical institution on earth. For in this respect it is fixed for Rome that these two are one. The church whose head is the Bishop of Rome is itself the mystical body of Christ, and to this church therefore belongs all the power which Christ has poured out into this Body. Here the two accordingly coincide. Every distinction between the visible and the invisible church is incompatible with the integrity of the Roman confession. You may not drive a wedge between them. If, on the contrary, you now question the Moderns, the Ethicals, and the Irenics, then these three will naturally each speak in their own language; but “der langen Rede kurzer Sinn” [with all three] will come down to the same result to which, more than a century ago, rationalism had already come: the ecclesiastical institution in its outward appearance is nothing but a collegial society. Accordingly, Rome therefore teaches with respect to the Power of the Keys that the papal hierarchy has exclusive disposal over this Power of the Keys, and by means of this Power of the Keys shuts or opens heaven for sinners; while, conversely, the Moderns and Ethicals will no longer know anything at all of a Power of the Keys. Not on the point of doctrine, for they hold, whether theoretically or in fact, the most unlimited doctrinal freedom; and just as little with respect to moral offenders, for although they do now and then remove from his office a minister who has fallen into public drunkenness, they do this exclusively as a police measure, because the man is no longer usable in the office, without thereby wishing to pronounce even the slightest thing concerning his eternal salvation or damnation. And where the Moderns, Ethicals, and Irenics do most of all ban someone out of their church, on account of canonical-legal resistance against their ecclesiastical misconduct, this in their eyes is in no way the striking of the ban; but exclusively a declaration that in such a collegial society one cannot admit nor tolerate such principled opponents of the collegial church-law. It is therefore not too much said, if we maintain that with the Moderns, the Ethicals, and the Irenics the Power of the Keys is quite simply abolished and no longer exists. It is indeed maintained by the Ethicals, still more than by the Irenics, more or less in the Ministry of the Word, that is to say, as a conditional pronouncement from the pulpit of the binding of sin; but in this too the concept of the Ministry of the Word has been entirely twisted; and as ecclesiastical adjudication the Ethicals likewise know the Power of the Keys no longer at all. Rather, they incline yet more toward the spiritual side of the Roman confessional.

  6. Original

    Doch ook in kerkelijke kringen, die noch Modern, noch Ethisch, noch Irenisch willen zijn, is het besef van de beteekenis, die aan de Sleutelmacht zij te hechten, zeer verzwakt en soms geheel teloor gegaan. Wie toch met eenige opmerkzaamheid de geschiedenis van de kerken der Methodisten en Baptisten, en evenzoo die van de Presbyteriaansche kerken in Engeland, Schotland, Ierland en Amerika gadesloeg, kan tot geen andere conclusie komen, dan dat ook in deze kerken het collegiale wanbegrip steeds dieper wortel schoot. Wortel schoot in dien zin, dat men zichzelven beschouwde als een kring van geestverwanten, die tot op zekere hoogte eenstemmig dachten over God en goddelijke zaken, en daarom geen samenwerking toelieten met hen, die tegenovergestelde meeningen waren toegedaan. Bleek dus op eenigszins notoire wijze, dat iemand in hun kring reageerde tegen hetgeen deze kring bedoelde, dan bande men zoo iemand of sneed hem af. Daarbij echter dacht men er in de verste verte niet aan. dat zoo iemand ter oorzake van deze afsnijding nu ook in perikel met opzicht tot zijn eeuwige zaligheid verkeerde; maar verklaarde men alleen, dat het niet aanging, langer met hem saam te werken Trad dus zoo iemand over in een anderen kring, dan vond men hier niets hinderlijks in, en waardeerde vaak zelfs den ijver, waarmee hij in dien nieuwen kring voor zijn denkbeelden opkwam.

    English

    But also in ecclesiastical circles which will be neither Modern, nor Ethical, nor Irenic, the awareness of the meaning that is to be attached to the Power of the Keys is greatly weakened and sometimes wholly lost. For whoever with any attentiveness has observed the history of the churches of the Methodists and Baptists, and likewise that of the Presbyterian churches in England, Scotland, Ireland, and America, can come to no other conclusion than that also in these churches the collegial misconception has struck ever deeper root. Has struck root in this sense, that one regarded himself as a circle of kindred spirits who, up to a certain degree, thought unanimously about God and divine matters, and therefore permitted no cooperation with those who held contrary opinions. Therefore, if it appeared in some notorious manner that someone in their circle reacted against what this circle intended, then they banned such a person or cut him off. In doing this, however, they did not in the remotest degree consider that such a person, on account of this cutting off, was now also in peril with respect to his eternal salvation; but they only declared that it would not do to cooperate any longer with him. Therefore, if such a person crossed over into another circle, they found nothing objectionable in this, and often even valued the zeal with which in that new circle he stood up for his convictions.

  7. Original

    Iets hiervan is ook bij de Christelijke Gereformeerden ten onzent gezien. Niet in de theorie, maar in de practijk. In de theorie toch hield men zich niet alleen aan de Gereformeerde belijdenis, maar ging vaak zelfs daarboven uit, door zijn eigen kerk als in volstrekten zin „de ware kerk" te noemen. Daarentegen is het in de practijk herhaaldelijk voorgekomen, dat een kerkeraad één of meer personen eenvoudig afsneed op grond van kerkelijke bisbiljes. Er was dan noch bedenkelijke ketterij noch openbare en roepende zonde in het spel, maar meestal zekere moeilijkheid die zich in het kerkelijk saamleven had voorgedaan. Er werd dan onderwerping geëischt en bleef deze uit, dan zag men de noodzakelijkheid niet in, om zich duurzaam den last van zulk opgedrongen gezelschap te getroosten. En dit behoefde immers ook niet, zoo waande men dan. Immers de kerkeraad gerugsteund door de Classis en de Synode, had het onbetwistbaar recht om zulk een lastig en hinderlijk persoon zijn deelgenootschap aan de kerk te ontnemen. En zoo is het dan ook feitelijk meer dan eens geschied, dat men zoo iemand eenvoudig een briefje thuis zond, dat hij op had gehouden tot de kerk te behooren. Zoo was men dan van hem af, en de ééne doode vlieg kon niet voortgaan de apothekerszalve te bederven. Dit was dus in het minst geen oefenen van de Sleutelmacht noch ook de uitoefening van eenige kerkelijke discipliiie in den zin van Art. 32 der Belijdenis. Integendeel, men had met niets te doen dan met een bestuiirsregel, een uiting van collegiale macht een afsnijding van de gemeenschap. Gevolg waarvan was, dat zulk een kerkeraad op de vraag: „Acht ge nu dat deze afgesneden persoon ook van Godswege buiten zijn hemel gesloten is?" stellig zou geantwoord hebben „In geenen deele."

    English

    Something of this has also been seen with the Christian Reformed among us. Not in theory, but in practice. In theory, after all, they not only held to the Reformed confession, but often even went beyond it, by calling their own church in an absolute sense “the true church.” On the other hand, it has repeatedly occurred in practice that a consistory simply cut off one or more persons on the ground of ecclesiastical quarrels. There was then neither questionable heresy nor public and crying sin in play, but usually a certain difficulty which had arisen in ecclesiastical communal life. Submission was then demanded, and if this failed to appear, one saw no necessity to bear permanently the burden of such imposed company. And indeed this was not necessary either, so one then imagined. For the consistory, backed by the Classis and the Synod, had the indisputable right to deprive such a troublesome and bothersome person of his participation in the church. And so it has indeed factually happened more than once that they simply sent such a person a note to his home that he had ceased to belong to the church. Thus they were rid of him, and the one dead fly could not go on corrupting the apothecary’s ointment. This therefore was in the least no exercise of the Power of the Keys, nor the exercise of any church discipline in the sense of Art. 32 of the Confession. On the contrary, one had to do with nothing other than an administrative rule, an expression of collegial power, a cutting off from the communion. The consequence of which was that such a consistory, upon the question, “Do you now hold that this cut-off person is also from God’s side shut out of His heaven?” would certainly have answered, “In no way.”

  8. Original

    Uit dezen stand van zaken nu blijkt genoegzaam, dat de eigenlijke beteekenis der Sleutelmacht almeer teloor is gegaan, en zelfs onder overigens goed Gereformeerden aanmerkelijke schade leed. Men wane toch niet dat het alleen de Christelijke Gereformeerden zijn, die ten deze, door de collegiale vormen misleid, op doolpaden geraakten; veeleer dient geconstateerd dat ook bij de meesten onzer Gereformeerden de begrippen omtrent de Sleutelmacht steeds onzuiverder zijn geworden. Iets wat, zoo lang ze kerkelijk niet georganiseerd waren, op het stuk van de kerkelijke rechtspraak wel minder uitkwam, maar zich te duidelijker verried in zake de Bediening des Woords. Vroeg m^en toch aan deze lieden of ze den Heidelbergschen Catechismus niet toestemden, wat deze in het Antwoord op Vraag 83 en 84 over de Sleutelmacht in de Bediening des Woords beleed, dan aarzelden ze geen oogenblik hierop ja te zeggen. Onderzocht ge nu echter nader, of dit ook feitelijk gemeend was, zooals de Catechismus het bedoelt, dan bespeurdet ge alras, hoe alle in het diepgaand onderscheid tusschen de Oefening of gemoedelijke toespraak en de eigenlijke Bediening des Woords nagenoeg geheel was teloor gegaan. Wie iets zei en in welke qualifeit hij het zei, deed er niets toe. De vraag was maar, of er een gemoedelijke, stichtelijke spreker op den kansel stond, die roerde en meesleepte. Als men dat maar had, was men tevreden. En indien er niet ook nog een Doop en een Avondmaal ware geweest, waarvoor een oefenaar geen brevet had, kan men er stellig op aan, dat straks alle ambt zou verworpen, alle kerkelijk instituut zou verwaarloosd zijn, en men vol komen vrede zou gehad hebben, met een samenkomst, waar dan ook en door wien ook saamgeroepen, mits de man die sprak, maarden toon aansloeg dien men wenschte. Van een Sleutelmacht in de Bediening des Woords is dus feitelijk ook bij deze Gereformeerden schier alle heugenis te loor gegaan, en feitelijk zijn ze aan de Belijdenis van vraag 88 en 84 geheel ontvallen.

    English

    From this state of affairs it now appears sufficiently that the real meaning of the Power of the Keys has more and more been lost, and even among otherwise good Reformed people has suffered considerable damage. One must by no means suppose that it is only the Christian Reformed who, in this matter, misled by the collegial forms, have strayed onto wandering paths; rather, it must be established that also among the majority of our Reformed people the concepts concerning the Power of the Keys have become ever more impure. Something which, so long as they were not ecclesiastically organized, appeared indeed less on the point of ecclesiastical adjudication, but betrayed itself all the more clearly in the matter of the Ministry of the Word. For if one asked these people whether they did not assent to what the Heidelberg Catechism confesses in the Answer to Questions 83 and 84 concerning the Power of the Keys in the Ministry of the Word, then they did not hesitate a moment to say yes to this. If, however, you now investigated further, whether this was actually meant as the Catechism means it, then you quickly perceived how the entire deep-going distinction between the Exercise (Oefening) or edifying address and the proper Ministry of the Word had nearly entirely been lost. Who said something, and in what capacity he said it, made no difference. The question was only whether there stood upon the pulpit an edifying, uplifting speaker who stirred and carried along. If one only had that, one was satisfied. And if there had not also been a Baptism and a Lord’s Supper, for which an exhorter had no credential, one may be certain that presently all office would be rejected, every ecclesiastical institution would be neglected, and one would have been entirely content with a gathering, wherever and by whomever called together, provided the man who spoke struck the tone that one desired. Of a Power of the Keys in the Ministry of the Word, therefore, nearly all remembrance has actually been lost also among these Reformed people, and in fact they have wholly fallen away from the Confession of Questions 83 and 84.

  9. Original

    Er schiet dus niet anders op over, dan deze belijdenis omtrent de Sleutelmacht weer uit den grond op te bouwen, en daartoe dient in de ee'ste plaats de verhouding besproken, die tusschen het kerkeliik institiiKt en de mj^stieke kerk als Lichaam des Heeren bestaat. Rome had elk onderscheid tusschen de onzichtbare en de zichtbare kerk laten te loor gaan. De Hervormers, zoowel Luther als Calvijn, hebben op dit onderscheid weer vollen nadruk gelegd. En daarom voegt het ons, als zonen der Hervorming, ons van de beteekenis van dit leerstuk weer helder bewust te worden.

    English

    There is therefore nothing else to do but to rebuild this confession concerning the Power of the Keys from the ground up, and to this end must in the first place be discussed the relation which exists between the ecclesiastical institution and the mystical church as the Body of the Lord. Rome had let every distinction between the invisible and the visible church be lost. The Reformers, both Luther and Calvin, have again laid full emphasis on this distinction. And therefore it befits us, as sons of the Reformation, to become clearly conscious again of the meaning of this doctrine.

  10. Original

    Daarbij sta op den vooogrond, dat de onzichtbare kerk niet hetzelfde is als het Koninkrijk der hemelen. Beide begrippen moeten wel onderscheiden. Het Koninkrijk der hemelen namelijk, of het Godsrijk is een lijk in eigenlijken zin, en wel het absolute Rijk. Wie toch God Almachtig in zijn Souvereiniteit belijdt, belijdt daarmee tevens, dat er ten principale en ten finale slechts één Rijk denkbaar is, en dat alle rijk van een koning of keizer op aarde, nooit iets anders zijn kan, dan een zwakke nabootsing van het rijk waarin God als Souvereine Heere en Koning heerscht. Naast het Rijk' van God is geen ander rijk denkbaar noch bestaanbaar, om de eenvoudige reden dat de grenzen van het Rijk van God alleen door God zelven kunnen bepaald worden. Was er toch een andere macht buiten God, die aan zijn Rijk grenzen stelde, dan zou God de Heere hierdoor in een staat van afhankelijkheid geraken, wat strijdt met zijn volstrekte Souvereiniteit. Evenals er geen souvereiniteit op aarde kan bestaan, anders dan als afgeleide geschonkene en door God verleende souvereiniteit, juist evenzoo is er geen rijk op aarde denkbaar, dan als een onderdeel, een wingewest of een dependentie van het Rijk van God. Dit Rijk van God is dus daarin gegrond, dal Hij God is. Dit Rijk staat zoolang de schepping er is. Dit Rijk omvat heel die schepping. Aan de macht van dat Rijk kan geen deel van zijn schepping noch eenig creatuur zich onttrekken. En zoo zien we dan ook in de Heilige Schrift, dat zelfs de zondige kringen op aarde, en de macht van Satan in het graf en in de hel, ons steeds worden voorgesteld als aan God onderworpen, van Hem als souverein Gebieder afhankelijk, en alzoo deel van zijn rijk uitmakende. Deswege heet Hij de Heere der heeren en de Koning der koningen.

    English

    Alongside this, let it stand in the foreground that the invisible church is not the same as the Kingdom of heaven. The two concepts must indeed be distinguished. The Kingdom of heaven, namely, or the Kingdom of God, is a kingdom in the proper sense, and indeed the absolute Kingdom. For whoever confesses God Almighty in His Sovereignty thereby also confesses that principally and finally only one Kingdom is conceivable, and that every kingdom of a king or emperor on earth can never be anything other than a weak imitation of the kingdom in which God reigns as Sovereign Lord and King. Alongside the Kingdom of God no other kingdom is conceivable or possible, for the simple reason that the boundaries of the Kingdom of God can be determined by God Himself alone. For if there were another power outside of God which set boundaries to His Kingdom, then God the Lord would thereby fall into a state of dependence, which conflicts with His absolute Sovereignty. Just as no sovereignty can exist on earth other than as derived, bestowed, and God-granted sovereignty, so likewise no kingdom is conceivable on earth other than as a part, a conquered province, or a dependency of the Kingdom of God. This Kingdom of God is therefore grounded in this, that He is God. This Kingdom stands as long as the creation exists. This Kingdom encompasses that entire creation. From the power of that Kingdom no part of His creation nor any creature can withdraw itself. And thus we also see in the Holy Scripture that even the sinful circles on earth, and the power of Satan in the grave and in hell, are always presented to us as subject to God, dependent on Him as sovereign Ruler, and thus forming part of His kingdom. For this reason He is called the Lord of lords and the King of kings.

  11. Original

    En toch is het niet dit Rijk wat bedoeld wordt, als de Heilige Schrift ons spreekt en betuigt van het Koninkrijk der hemelen. Dan toch kon er niet staan ; „ Bet Koninkrijk der hemelen is nabij gekomen ;" kon er niet gesproken worden van „een weeroprichting van het Koninkrijk" en ging het niet aan dit Koninkrijk als toekoynstig voor te stellen; daar immers het Souvereine Rijk van God Almachtig alle eeuwen door den hemel en de aarde en de hel omvat. De verklaring nu van deze schijnbare tegenstelling ligt hierin, dat God de Heere als Koning er tweeërlei wijze heerscht, deels door zijn uitwendige macht en deels in zijn set/c'^ij'/je wereldorde. Hetzelfde verschil als dat een vader in zijn eigen huis opmerkt. In dat huis

    English

    And yet it is not this Kingdom which is meant when the Holy Scripture speaks to us and testifies of the Kingdom of heaven. For then it could not stand written: "The Kingdom of heaven has drawn near;" nor could there be spoken of "a re-establishment of the Kingdom," and it would not be fitting to present this Kingdom as future; since indeed the Sovereign Kingdom of God Almighty encompasses heaven and earth and hell throughout all ages. The explanation of this apparent contradiction lies in this, that God the Lord as King reigns in a twofold manner, partly through His outward power and partly in His moral world-order. The same difference as that which a father observes in his own house. In that house

  12. Original

    toch zijn tweeërlei soort van dingen. Er zijn meubelen en er is allerlei stoffelijke voorraad maar er zijn ook menschen. Nu is, wat die stoffelijke ingrediënten betreft, zijn macht absoluut. Hij verzet ze, hij schikt ze, hij doet er mee naar zijn wil. Maar zoo gaat het met de menschen^ die tot zijn gezin behooren, niet. Want wel kan hij ook over deze tucht en gezag uitoefenen en ze desnoods met macht dwingen op een bepaald oogenblik; maar hij gevoelt zeer wel, dat dit niet de zedelijke heerschappij is, die hij als hoofd des gezins moet uitoefenen. Hij is geen dierentemmer in een menagerie, die een iegelijk biologeert, hun schrik inboezemt en hen willoos maakt. Integendeel, zijn ideaal is, dat zijn vrouw en kinderen en dienstboden, uit zedelijke motieven zoo met hem verkeeren, dat er metterdaad een ordelijk, rustig en vanzelf loopend saamleven ontsta; en dan eerst is zijn heerschappij in zedelijken zin waarlijk gegrondvest, indien hij feitelijk heerscht, maar zonder bijna ooit op onderwerping te moeten aandringen.

    English

    there are indeed two kinds of things. There are pieces of furniture and there are all sorts of material supplies, but there are also people. Now, as regards those material ingredients, his power is absolute. He moves them, he arranges them, he does with them according to his will. But it does not go that way with the people who belong to his household. For although he can indeed exercise discipline and authority over these as well, and if need be compel them by force at a particular moment, he nevertheless feels very well that this is not the moral dominion which he as head of the household ought to exercise. He is not an animal tamer in a menagerie, who mesmerizes each one, instills terror in them, and renders them will-less. On the contrary, his ideal is that his wife and children and servants, out of moral motives, so associate with him that an orderly, peaceful, and spontaneously-functioning common life actually arises; and only then is his dominion in the moral sense truly established, when he actually reigns, but almost without ever having to insist upon submission.

  13. Original

    En ditzelfde verschil nu bestaat ook in het Rijk van God. Ook God heeft in zijn onmetelijk rijk van hemel en aarde tweeërlei creaturen geschapen. Eenerzijds een creatuur zooals de wind en het water, het metaalerts en de rotssteen, de cederboom en de roos van Saron, en zoo ook het dier met zijn instinct, en aan mensch en dier het lichaam, met zijn ademhaling en bloedsomloop. Maar behalve al dit stoffelijke creatuur schiep God ook engelen en menscheyi, d. w. z. Hij schiep én in den hemel én op de aarde geheel een menigte, een heirschare van schepselen, die deel hadden aan een hooger, d. i. geestelijk leven. En deze tegenstelling nu maakt, dat in dit i'ijk van God zijn heerschappij een ander karakter draagt al naar gelang deze zich op het geestelijke of stoffelijke creatuur richt. Over het stoffelijke creatuur toch heerscht God rechtstreeks, onmiddellijk en absoluut. Bliksem en donder, wind en regen, erts en steen, ademhaling en bloedsomloop en zoo voorts, kunnen zich nooit tegen Gods heerschappij verzetten. Ze zijn er vanzelf onder. Ze kunnen er niet buiten geraken. Ten opzichte van het stoffelijk creatuur is dus de werking van Gods souvereiniteit onafgebroken en volstrekt. Maar anders staat het met de wereld der engelen en der menschen. Niet alsof deze ook maar één enkel oogenblik feitelijk aan Gods oppermacht ontkomen konden. Ook in de hel, waar Satan troont kan geen schepsel zich zonder zijn wil roeren of bewegen. In de wereld der goede engelen houdt Hij eiken Cherub en eiken Seraf in de hand zijner almacht. En ook onder de kinderen der menschen is er niet één, die zich ook maar één oogenblik aan 's Heeren goddelijke oppermacht kan onttrekken. Maar voor zijn geestelijke schepping is dit feitelijk bedwang niet genoeg. Als het God alleen er om te doen ware geweest, om zijn engelen

    English

    And this same distinction now exists also in the Kingdom of God. God too has in His immeasurable kingdom of heaven and earth created two kinds of creatures. On the one hand a creature such as the wind and the water, the metallic ore and the rocky stone, the cedar-tree and the rose of Sharon, and likewise the animal with its instinct, and in man and animal the body, with its breathing and circulation of blood. But besides all this material creature God also created angels and men, that is, He created both in heaven and on earth a whole multitude, a host of creatures, who partook in a higher, that is, spiritual life. And this contrast now causes that in this Kingdom of God His dominion bears a different character according as it is directed at the spiritual or material creature. For over the material creature God reigns directly, immediately, and absolutely. Lightning and thunder, wind and rain, ore and stone, breathing and circulation of blood and so forth, can never set themselves against God's dominion. They are under it of themselves. They cannot get outside of it. With respect to the material creature therefore the working of God's sovereignty is unbroken and absolute. But it stands otherwise with the world of the angels and of men. Not as though these could even for a single moment in fact escape God's supreme power. Even in hell, where Satan is enthroned, no creature can stir or move without His will. In the world of the good angels He holds every Cherub and every Seraph in the hand of His omnipotence. And also among the children of men there is not one who can even for a single moment withdraw himself from the Lord's divine supreme power. But for His spiritual creation this actual constraint is not enough. If it had been God's sole concern, to have His angels

  14. Original

    en zijn menschenkinderen als zijn instrumenten of als een soort van kunstig ineengezette machines zelf te bewegen, zoo zou Hij hun geen zedelijke existentie hebben toebedeeld. Die zedelijke existentie toch is er op aangelegd, dat engel en mensch zelf in Gods gedachten en in de overdenking van zijn wil zouden ingaan; dat door dit besef aangaande Gods gedachten en zijn wil een tweede oorzaak in het oorzakelijk werk van God den Heere zou gesteld worden; en dat alsnu engel en mensch zich uit vrije aandrift meè zouden bewegen in het groote raderwerk van Gods schepping. Aan het doel der schepping beantwoordt deze geestelijke existentie van engel en mensch derhalve dan eerst, als geheel het engelendom en geheel het meê rekenend menschelijk geslacht uit eigen aandrift en met vrijgemaakten wille niet anders wil, dan hetgeen de heilige wil van den Heere onzen God bedoelt.

    English

    and His human children as His instruments, or as a kind of ingeniously assembled machines, to move them Himself, then He would not have allotted to them a moral existence. For that moral existence is designed for this end, that angel and man should themselves enter into God's thoughts and into the consideration of His will; that through this awareness regarding God's thoughts and His will a second cause should be established in the causal work of God the Lord; and that henceforth angel and man should, out of free impulse, move along with the great mechanism of God's creation. This spiritual existence of angel and man therefore answers the purpose of creation only when the whole angelic realm and the whole of the morally accountable human race, out of their own impulse and with a liberated will, wills nothing other than what the holy will of the Lord our God intends.

  15. Original

    Is dit nu niet het geval ; en kant zich de wil van engel of mensch tegen den wil van God aan; dan ontsnappen ze daardoor wel niet aan 'sHeeren almacht, en blijven ze wel aldoor als creatuur in zijn hand; maar de heerschappij van den goddelijken Souverein over hen draagt dan een uitwendig karakter, en zetelt niet in hun eigen hart. Van daar dat de val der engelen en de val van den mensch een breuke sloeg, niet in Gods almacht, noch in zijn souvereiniteit, maar wel in die ^ees^^eZij'/ce heerschappij die God de Heere wil uitoefenen in het hart, in den wil en in het besef van zijn geestelijke creaturen. Gevolg hiervan was, dat het in den hemel tot een absolute scheiding kwam, op zulk een wijs, dat de goede engelen het rijk der hemelen bleven vormen, terwijl de gevallen engelen omsloegen in het rijk van Satan of de hel. Op aarde daarentegen kwam het niet tot die absolute scheiding. De mensch was anders aangelegd dan een engel. Een gevallen engel is onredbaar en kan geen voorwerp van verlossing zijn; de gevallen mensch wel. Vandaar dat er toen tweeèrlei kracht begon te werken, eenerzijds de geestelijke en onheilige macht van Satan, die de kinderen der menschen in hun hart, d. i. geestelijk bij zijn rijk poogde in te lijven; en anderzijds de geestelijke en heihge macht die uit de hemelen werkt, om ook het geslacht van de kinderen der menschen weer op het standpunt te brengen, waarop de goede engelen in de hemelen stonden. Zoo bestond er dus drieërlei: ten eerste het geestelijk rijk van God in de hem.elen, waartoe de heirscharen der goede engelen behoorden; ten tweede het duivelsche rijk in de hel, bestaande uit de heirscharen van de gevallen engelen; en ten derde daar tusschen in, deze aarde waarop het gevallen geslacht van de kinderen der menschen woonde, een geslacht dat bij aanvang aan den Overste der wereld onderworpen was, maar dat

    English

    Now if this is not the case, and the will of angel or man sets itself against the will of God, then they do not thereby escape the Lord's omnipotence, and they continue all the while as creatures in His hand; but the dominion of the divine Sovereign over them then bears an outward character, and does not reside in their own heart. Hence the fall of the angels and the fall of man caused a breach, not in God's omnipotence, nor in His sovereignty, but indeed in that moral dominion which God the Lord wills to exercise in the heart, in the will, and in the consciousness of His spiritual creatures. The consequence of this was that in heaven there came about an absolute separation, in such a way that the good angels continued to form the kingdom of the heavens, while the fallen angels turned aside into the kingdom of Satan or hell. On earth, by contrast, it did not come to that absolute separation. Man was constituted otherwise than an angel. A fallen angel is beyond rescue and can be no object of redemption; the fallen man indeed can. Hence there began then to work a twofold power: on the one hand the spiritual and unholy power of Satan, which sought to incorporate the children of men in their heart, that is, spiritually, into his kingdom; and on the other hand the spiritual and holy power which works from the heavens, in order also to bring the race of the children of men again to that position upon which the good angels in the heavens stood. Thus there existed therefore three things: first, the spiritual kingdom of God in the heavens, to which the hosts of the good angels belonged; second, the devilish kingdom in hell, consisting of the hosts of the fallen angels; and third, between these, this earth upon which the fallen race of the children of men dwelt, a race which at the beginning was subject to the Prince of the world, but which

  16. Original

    door God werd teruggeëischt, opdat het eiken band met het rijk der hel zou verbreken, en zich weer zou laten inlijven in het Koninkrijk der hemelen.

    English

    was reclaimed by God, so that it should break every bond with the kingdom of hell, and should let itself be incorporated again into the Kingdom of heaven.

  17. Original

    De benaming „Koninkrijk der hemelen" heeft dus deze bepaalde beteekenis, dat het geslacht der menschen moet teruggeleid naar dat zedelijk koninkrijk, dat ook na den val van Satan, in de hemelen steeds heeft, voortbestaan. Het ,Onze Vader" zelf bewijst dit. Daarin toch legt Jezus ons de bede op de lippen : Uw naam worde geheiligd. Opdat die naam geheiligd worde leert hij ons bidden : Uw koninkrijk kome. En opdat dit koninkrijk kome, legt hij ons de smeeking in het hart: Uiv wil geschiede^ gelijk in den hemel, alzoo ook op aarde.

    English

    The designation "Kingdom of heaven" therefore has this particular meaning, that the race of men must be led back to that moral kingdom which, also after the fall of Satan, has always continued to exist in the heavens. The "Our Father" itself proves this. For therein Jesus places upon our lips the petition: Hallowed be Thy name. In order that that name may be hallowed, He teaches us to pray: Thy kingdom come. And in order that this kingdom may come, He lays in our heart the supplication: Thy will be done, as in heaven, so also upon earth.

  18. Original

    Nu bedenke men intusschen wel, dat Gods geestelijke heerschappij onder zijn engelen, hoezeer ook in overeenstemming met den eisch van zijn koninkryk, toch niet al zijn koninkrijk is. Integendeel, in vollen zin genomen zal het koninkrijk Gods dan eerst blinken met ongetemperden luister, als Gods heerschappij niet alleen in de engelenwereld, maar ook in de wereld der menschenkinderen volkomen zal zijn, en deze heerschappij over menschen en engelen in zuiver verband zal zijn gesteld met zijn heerschappij over heel de natuur, zoo op aarde als in het firmament en in de hemelen Gods die boven dit firmament zich uitbreiden. Daarom wijst heel de Schrift ons daar ook altoos henen. Het rijk der heerlijkheid komt, en in dat rijk der heerlijkheid zal God alles in allen zijn. Nu toeft dit nog. Ontzettende gebeurtenissen zullen nog moeten plaats grijpen, eer dit rijk der heerlijkheid kan intreden. Maar komen doet het gewisselijk. Heel de profetie der Openbaring van Johannes toekent ons de komst van dat koninkrijk in zijn majesteit.

    English

    Yet let it meanwhile be well considered that God's spiritual dominion among His angels, however much it accords with the requirement of His kingdom, is nevertheless not the whole of His kingdom. On the contrary, taken in the fullest sense, the kingdom of God will first shine with untempered splendor when God's dominion shall be complete not only in the world of angels, but also in the world of the children of men, and when this dominion over men and angels shall stand in pure connection with His dominion over all of nature, both on earth and in the firmament and in the heavens of God which extend above this firmament. Therefore the whole of Scripture always points us thither as well. The kingdom of glory is coming, and in that kingdom of glory God will be all in all. At present this still tarries. Terrible events must yet take place before this kingdom of glory can enter in. But it will most certainly come. The whole of the prophecy of the Revelation of John depicts for us the coming of that kingdom in its majesty.

  19. Original

    In het spraakgebruik der Heilige Schrift hebt ge dus wel tusschen drieërlei te onderscheiden. Ten eerste is er sprake van de soiwereine heerschappije Gods, die van Hem, als den almachtigen Schepper over alle creatuur in den hemel, op aarde en in de hel, steeds wierd uitgeoefend, noch wordt en eindeloos zal uitgeoefend worden. Ten tweede toekent de Heilige Schrift ons de heerschappij van het Rijk Gods, en dat wel in finalen zin, als eens de laatste vijand zal zijn onderworpen, en de strijd voleind, en het rijk der heerlijkheid, dat èn de stoffelijke èn de geestelijke wereld van aard en hemel zal omvatten, glorieuseUik zal ingaan na de wederkomst van den Zoon des menschen op de wolken. Maar ook spreekt de Heilige Schrift ten derde van het Koninkrijk der hemelen, d. w. z. van een Koninkrijk in geestelijken zin, dat tot op de bezegeling van het Nieuwe Testament, nog niet op aarde, doch alleen in de hemelen onder Gods engelen bestond; maar door het kruis van Golgotha met de daarop gevolgde op-

    English

    In the usage of Holy Scripture, therefore, you must indeed distinguish among three things. In the first place, there is the sovereign dominion of God, which, as the almighty Creator over every creature in heaven, on earth, and in hell, has always been exercised by Him, is still exercised, and will endlessly be exercised. In the second place, Holy Scripture depicts for us the dominion of the Kingdom of God, and that indeed in the final sense, when the last enemy shall once be subdued, the struggle completed, and the kingdom of glory, which shall embrace both the material and the spiritual world of earth and heaven, shall enter in gloriously after the return of the Son of Man on the clouds. But in the third place, Holy Scripture also speaks of the Kingdom of heaven, that is to say, of a Kingdom in the spiritual sense, which, until the sealing of the New Testament, did not yet exist on earth, but only in the heavens among God's angels; but through the cross of Golgotha with the resurrection that followed upon it,

  20. Original

    E VOTO DORDR. III. l8

    English

    E VOTO DORDR. III. 18

  21. Original

    standing, uit den hemel op de aarde is overgebracht. Daarom sprak Jezus het uit: „Mijn koninkrijk is niet van hier;'' waar in het Grieksch staat: éuzsö'Vso, wat zeggen wil: heeft niet op deze aarde zijn oorsprong; gelijk hij dan ook uitdrukkelijk er bijvoegde: Mijn koninkrijk is niet uit deze wereld. Dit nu wijst er op, dat dit geestelijke Koninkrijk Gods, dat niet op aarde, maar wel in de hemelen onder Gods engelen bestond, door Jezus uit dien hemel naar deze aarde is overgebracht. Een rijk dat niet wortelt in de dwingende almacht Gods, waarmee Hij zelfs Satan gebruikte om zijn raad te volbrengen, maar dat gegrond is in die omzetting van het hart des menschen, waardoor die mensch er toekomt, om uit eigen aandrift en met zijn vrijgemaakten wil weer te willen wat God wil.

    English

    it has been transferred from heaven to earth. Therefore Jesus said: "My kingdom is not from here;" where in the Greek stands: ἐντεῦθεν, which is to say: does not have its origin on this earth; just as He also expressly added: My kingdom is not of this world. Now this points to the fact that this spiritual Kingdom of God, which existed not on earth but indeed in the heavens among God's angels, has been transferred by Jesus out of that heaven to this earth. A kingdom that is not rooted in the compelling omnipotence of God, by which He used even Satan to accomplish His counsel, but which is grounded in that transformation of the heart of man, whereby that man comes to will, out of his own impulse and with his liberated will, once again what God wills.

  22. Original

    Dit Koninkrijk der hemelen nu was nog niet op aarde gebracht, toen Johannes de Dooper optrad. Hij toch riep: Het Koninkrijk der hemelen is nahij gekomen, en is er dus nog niet. En ook Jezus zelf wist en sprak het uit, dat dit Koninkrijk der hemelen nog pas te komen stond ook na zijn optreden als rabbi. Ook hij immers sprak het Johannes den Dooper letterlijk na: „Het Koninkrijk der hemelen is nabij gekomen."

    English

    Now this Kingdom of heaven had not yet been brought to earth when John the Baptist came forward. For he cried: The Kingdom of heaven has drawn near, and therefore it is not yet here. And Jesus Himself also knew and declared that this Kingdom of heaven was still only about to come, even after His appearance as rabbi. For He too repeated John the Baptist literally: "The Kingdom of heaven has drawn near."

  1. Original

    VIJFDE HOOFDSTUK.

    English

    FIFTH CHAPTER.

  2. Original

    Jezus antwoordde : Mijn Koninkrijk is niet van deze wereld. Indien mijn koninkrijk van deze weleld ware, zoo zouden mijne dienaars gestreden hebben, opdat ik den Joden niet ware overgeleverd ; maar nu is mijn koninkrijk niet van hier.

    English

    Jesus answered: My Kingdom is not of this world. If my kingdom were of this world, then my servants would have fought, that I might not be delivered over to the Jews; but now is my kingdom not from here.

  3. Original

    Joh. 18: 36.

    English

    John 18:36.

  4. Original

    Het „Koninkrijk der hemelen" is alzoo niet een vaag, maar een zeer bepaald begrip. Het is heel iets anders dan het rijk van „algemeene heerschappij", dat God de Heere als Schepper over alle creatuur op aarde, in den hemel en in de hel uitoefent ; het is niet hetzelfde als het „rijk der waarheid" maar duidt in zeer engen en bepaalden zin aan : die geestelijke heerschappij Gods, die, na den zondeval, nóg alleen in de hemelen, en niet meer op aarde bestond ; en die eerst door de zending van den Middelaar uit den hemel naar de aarde is toegekomen; en sinds dien tijd op aarde in stand wordt gehouden en uitgebreid. Vandaar dat zelfs Johannes de Dooper, en nog na hem de Christus dit „Koninkrijk der hemelen" aankondigde als op til, maar nog niet gekomen. En zoo is op zijn

    English

    The "Kingdom of heaven" is thus not a vague but a very definite concept. It is something quite other than the kingdom of "general dominion," which God the Lord as Creator exercises over every creature on earth, in heaven, and in hell; it is not the same as the "kingdom of truth," but denotes in a very narrow and definite sense: that spiritual dominion of God which, after the fall into sin, still existed only in the heavens, and no longer on earth; and which only through the sending of the Mediator out of heaven has come to the earth; and which since that time is maintained and extended upon the earth. Hence even John the Baptist, and after him Christ, announced this "Kingdom of heaven" as at hand, but not yet come. And so in its

  5. Original

    beurt dit „Koninkrijk der hemelen" ook weer bestemd om over te gaan In het „Koninkrijk der heerlijkheid"^ als na en door de wederkomst des

    English

    turn this "Kingdom of heaven" is again destined to pass over into the "Kingdom of glory," when after and through the return of the

  6. Original

    Heeren op de wolken, dit geestelijk rijk der hemelen zich ook uitwendig zal ontplooien in den nieuwen hemel en op de nieuwe aarde. Vandaar dat Jezus het zoo stelhg uitsprak : „Het „Koninkrijk der hemelen is binnen in II, en het komt niet met uitwendig gelaal." Hiermee toch is het uitgemaakt, dat dit niet hetzelfde zijn kan, als het „rijk ^er heerlijkheid,'" dat volgens de profetie van den Christus in Matth. XXIV en in de Openbaring van Johannes juist daarin bestaat, dat het wel met uitwendig gelaat komt. Want wel stemmen we toe, dat de benamingen : Rijk Gods «n Koninkrijk der Hemelen soms wisselen ; maar dit is dezelfde verwisseling, die ook bij ons plaats grijpt, als er eenerzijds gezegd wordt, dat wij door wedergeboorte in het Koninkrijk der hemelen ingaan, en toch eerst door de opstanding der dooden in de heerlijkheid. Ook hier toch is het Koninkrijk der Hemelen als we ons zoo mogen uitdrukken, de ziel van het Rijk der heerlijkheid, en is dat Rijk der heerlykheid het glorieuse lichaam van het Koninkrijk der hemelen. Nu echter is dit Koninkrijk der hemelen nog van zijn lichaam ontbloot ; het is nog naakt ; het bestaat nog alleen geestelijk, binnen in u, zonder uitwendig gelaat. In juiste volgorde verkrijgen we alzoo deze reeks van denkbeelden : God oefent feitelijk als Schepper en krachtens zijn Schepping absolute heerschappij uit over het heelal, waarin niets zich zonder zijnen wil roeren noch bewegen kan ; maai" deze heerschappij gaat door dwang, door het geweld zijner almacht. In deze Schepping echter schiep God engelen en menschen, die -er op waren aangelegd, om Hem niet alleen onderworpen te zijn door bedwang en geweld, maar ook om Hem vrijwillig, met bewustzijn, uit liefde te dienen. Dit was zijn geestelijk rijk in het Scheppingsrijk. Dit rijk nu werd door Satan voor een deel onder de engelen, en op aarde geheel verstoord. Van de ure van den val af bestond dus dat rijk nog alleen in de hemelen. Daaruit nu is dat rijk door den Middelaar weer op aarde gebracht maar dualistisch, d. w. z. dat het wel geestelijk zich kan uitbreiden, maar reëel en uitwendig nog niet kan doorbreken. Dit zal eerst dan plaats grijpen, als de laatste vijand onderworpen wordt, en de Satan met alle zondaars, die zich niet bekeerden, uit deze aarde in de hel wordt gestooten, opdat alsdan het rijk der heerschappij Gods met het Koninkrijk der hemelen ineenvloeie, het dualisme wegvalle, en alsdan het Rijk der heerlijkheid inga.

    English

    Lord upon the clouds, this spiritual kingdom of heaven will also unfold outwardly in the new heaven and on the new earth. Hence Jesus declared it so firmly: "The Kingdom of heaven is within you, and it does not come with outward appearance." By this it is settled that this cannot be the same as the "kingdom of glory," which according to the prophecy of Christ in Matth. 24 and in the Revelation of John consists precisely in this, that it does come with outward appearance. For we do indeed grant that the designations "Kingdom of God" and "Kingdom of Heaven" are sometimes interchanged; but this is the same interchange that also takes place among us, when on the one hand it is said that through regeneration we enter into the Kingdom of heaven, and yet only through the resurrection of the dead into glory. Here too the Kingdom of Heaven is, if we may so express it, the soul of the Kingdom of glory, and that Kingdom of glory is the glorious body of the Kingdom of heaven. At present, however, this Kingdom of heaven is still stripped of its body; it is still naked; it still exists only spiritually, within you, without outward appearance. In proper sequence, then, we obtain this series of conceptions: God as Creator and by virtue of His creation actually exercises absolute dominion over the universe, in which nothing can stir or move apart from His will; but this dominion proceeds by compulsion, by the force of His omnipotence. Within this creation, however, God created angels and men, who were disposed not only to be subject to Him by constraint and force, but also to serve Him willingly, with consciousness, out of love. This was His spiritual kingdom within the kingdom of creation. Now this kingdom was disturbed by Satan in part among the angels, and on earth entirely. From the hour of the fall, therefore, that kingdom existed only in the heavens. From there, now, this kingdom has been brought again upon earth by the Mediator, but dualistically, that is to say, that it can indeed spread spiritually, but cannot yet break through really and outwardly. This will only take place when the last enemy is subdued, and Satan with all sinners who did not repent is cast out of this earth into hell, so that then the kingdom of the dominion of God may flow together with the Kingdom of heaven, the dualism may fall away, and then the Kingdom of glory may begin.

  7. Original

    Twee opmerkingen dienen hier nog aan toegevoegd : de ééne over begrip van een Rijk, en de andere over de geloovigen des Ouden Verbonds.

    English

    Two observations ought still to be added here: the one concerning the concept of a Kingdom, and the other concerning the believers of the Old Covenant.

  8. Original

    Het Koninkrijk der hemelen is iets anders dan een hemelsch leven, heraelgezindheid, hemelverlangen en wat dies meer zij. Er is sprake van een rijk, en wel bepaaldelijk van een koninkrijk, gelijk gedurig in de Heilige Schrift, niet zonder nadruk, wordt uitgesproken. Nu kent men ook onder menschen zeer goed het verschil tusschen een volksstam en een rijk. Zoo wonen er b. v. afstammelingen van ons volk, behalve in ons land, in Zuid-Afrika, in Amerika, in België, en zelfs in het noorden van Frankrijk, maar toch vormen deze allen daarom nog geen rijk, veel minder één koninkrijk. Daartoe toch is nog heel iets anders noodig dan gelijke herkomst en gelijke neiging. Een koninkrijk ontstaat eerst als er een koning is, die alle stamgenooten tot een geheel vereenigt, en dit geheel naar ééne ivet regeert. Nog pas zag men dit in Daitschland. Duitschland was er wel, en het Duitsche volk was er, maar er was geen Duitsch rijk of keizerrijk. Dat ontstond eerst toen de koning van Pruisen te Versailles tot keizer van Duitschland werd uitgeroepen, en hij feitelijk het Duitsche volk tot een geheel samensmolt en onder éénzelfde rijkswet stelde. En zoo nu ook is het hier. Als er sprake is van een „rijk of koninkrijk der hemelen", is niet maar bedoeld, dat er krachten uit den hemel werkten, noch ook dat er invloeden uit den hemel merkbaar werken ; maar heel anders, dat al wat op aarde voor den hemel bestemd was, en uit den hemel bewerkt werd, tot één geheel werd vereenigd en saam werd gevoegd onder de regeering van éénen Koning, die allen saam beheerscht en bestuurt naar ééne rijkswet. Het „koninkrijk der hemelen" ontstaat dus op aarde pas van het oogenblik af, dat de Koning van dat rijk als koning optreedt en zijn bewind aanvaardt. Die Koning nu is de Middelaar ; en de aanvaarding van dat koningschap heeft plaats gegrepen, toen hij opvoer ten hemel en plaats nam aan de rechterhand der kracht Gods. Al wat dus van de Kribbe tot aan den Olijfberg voorafgaat, is wel een voorbereiding voor dit koninkrijk, maar nog de openbaring van het koninkrijk zelf niet. Vandaar dat in het Nieuwe Testament zoo telkens van dit koninkrijk als toekomende gesproken wordt, en dat het eerst op aarde ingaat, als de Christus door de uitstorting van den Heiligen Geest het teeken geeft, dat hij zijn koningschap aanvaard heeft. Men lette vooral op de bekende gelijkenis van Luc. XIX, waarin de Heere zoo duidelijk zegt, dat hij heengaat, om het koninkrijk te ontvangen ; als ook op wat de heilige apostel Paulus in Filipp. II zegt, dat God hem „daarom (om zijn lijden en sterven) uitermate zeer verhoogd heeft, opdat in zijn naam alle knie zich zou buigen." Eerst na zijn hemelvaart is hij tot Heere over ons gesteld. Zoo houde men dan op het juiste, eng bepaalde en wel omlijnde begrip van het Koninkrijk der hemelen te verdrinken in een stortvloed

    English

    The Kingdom of heaven is something other than a heavenly life, heavenly-mindedness, longing for heaven, and whatever else of the sort. The matter concerns a kingdom, and indeed specifically a royal kingdom, as is continually expressed, not without emphasis, in Holy Scripture. Now among men also one knows very well the difference between a tribe and a kingdom. Thus there dwell, for example, descendants of our people, besides in our own land, in South Africa, in America, in Belgium, and even in the north of France, but they all together still do not for that reason form a kingdom, much less one royal kingdom. For this requires something quite other than common origin and common disposition. A kingdom arises only when there is a king who unites all kinsmen into a whole, and governs this whole according to one law. One has just recently seen this in Germany. Germany existed, and the German people existed, but there was no German kingdom or empire. That arose only when the king of Prussia was proclaimed emperor of Germany at Versailles, and in fact he fused the German people into a whole and placed them under one and the same imperial law. And so it is here as well. When the matter concerns a "kingdom or royal kingdom of heaven," it is not merely meant that powers out of heaven were at work, nor that influences out of heaven are perceptibly at work; but something quite other, namely, that all which on earth was destined for heaven, and was wrought out of heaven, was united into one whole and joined together under the government of one King, who rules and directs them all together according to one imperial law. The "kingdom of heaven" thus arises on earth only from the moment that the King of that kingdom steps forth as king and assumes His rule. That King now is the Mediator; and the assumption of that kingship took place when He ascended into heaven and took His seat at the right hand of the power of God. All that therefore precedes, from the Manger to the Mount of Olives, is indeed a preparation for this kingdom, but not yet the manifestation of the kingdom itself. Hence in the New Testament this kingdom is so repeatedly spoken of as yet to come, and it first enters upon the earth when Christ, through the outpouring of the Holy Spirit, gives the sign that He has assumed His kingship. Let one note especially the well-known parable of Luke 19, in which the Lord so plainly says that He goes away to receive the kingdom; as well as what the holy apostle Paul says in Phil. 2, that God "therefore (on account of His suffering and dying) has highly exalted Him, that in His name every knee should bow." Only after His ascension has He been appointed Lord over us. Let one then cease to drown the correct, narrowly defined, and well-delineated concept of the Kingdom of heaven in a flood

  9. Original

    van algemeenheden. Het is dat koninkrijk, dat eerst alleen onder de engelen bestond, toen op aarde nederdaalde ; dat voor ons inging op het oogenblik toen Jezus plaats nam aan de rechterhand Gods, en dat bestemd is om over te gaan in het Kijk der heerlijkheid, als de Zoon het Koninkrijk aan den Vader zal overgeven, opdat God zij alles in allen.

    English

    of generalities. It is that kingdom which first existed only among the angels, then descended upon earth; which entered in for us at the moment when Jesus took His seat at the right hand of God, and which is destined to pass over into the Kingdom of glory, when the Son shall deliver up the Kingdom to the Father, that God may be all in all.

  10. Original

    Een tweede opmerking raakt de geloovigen onder het Oude Verbond. Men kan toch vragen, of Abraham, Izak en Jakob, of David en Jesaja, om geen meerderen te noemen, dan niet tot het Koninkrijk der hemelen behoorden. Hierop nu moet met de Heilige Schrift zeer zeker geantwoord worden: Neen. Staat het toch vast dat zelfs Johannes de Dooper nog stellig zegt: „Het is nabijgekonmr, dan ligt hierin opgesloten, dat het er in de dagen van Abraham nog niet was. Wel in den hemel, zoodat Abraham, Izak en .Jakob dan ook na hun dood worden voorgesteld als aanzittende in het Koninkrijk Gods, maar niet bij hun leven op aarde. Wel werkte op hen de kracht uit den hemel ; wel wisten ze dat in den hemel hun vaderland was; en wel gevoelden ze zich als vreemdelingen op aarde; maar liet Koninkrijk eer hemelen, gelijk dit door Johannes den Dooper en door Jezus is aangekondigd, bestond destijds op aarde nog niet. AVat op aarde bestond was een zinbeeldige, voorbeeldende en afschaduwende voorstelling van het Koninkrijk der hemelen in het Koninkrijk van Israël, waarvan Abraham de stamvader en David de eerste van God bestemde koning was. En metterdaad is in dit rijk van Israël bet Koninkrijk der hemelen voorgebeeld geworden; maar was dan ook juist daarom bestemd, te verdwijnen, zoodra het ware, wezenlijke en echte Koninkrijk der hemelen inging. Dit juist sprak Johannes de Dooper in zijn Doop uit. Immers door den Doop moesten de Joden uit hun schaduwachtig rijk in het ware Koninkrijk der hemelen overgaan. En deswege is ook de Christus zelf, die nog in het zinbeeldig rijk geboren was, door den Doop uit dit symbolisch rijk uitgegaan, om over te gaan in het rijk dat Hij als koning beërven zou. Er zweeft derhalve over de wederzijdsche verhouding tusschen dit voorbeeldende of typische Koninkrijk, en tusschen het ware Koninkrijk der hemelen niet de minste twijfel. De verhouding is zoo doorzichtig als glas. Slechts zij ter verduidelijking nog opgemerkt, dat de symbolische volksstaat van Israël type en voorbeeld was niet slechts van het Koninkrijk der hemelen, maar ook van het Kijk der heerlijkheid en zijn voleinding. Vandaar dat op David Salomo volgt, die het vrederijk, na zijn voltooiing, in al zijn glorie voorstelt als voorbeeld van dat rijk der glorie, dat zal ingaan, als Christus weerkomt als de Leeuw

    English

    A second remark concerns the believers under the Old Covenant. One may still ask whether Abraham, Isaac, and Jacob, or David and Isaiah, to name no others, did not then belong to the kingdom of heaven. To this now it must most certainly be answered with the Holy Scripture: No. For if it is certain that even John the Baptist still positively says: "It is at hand," then it is implied in this that in the days of Abraham it was not yet there. Indeed in heaven, so that Abraham, Isaac, and Jacob are accordingly also represented after their death as sitting down in the kingdom of God, but not during their life on earth. Indeed the power from heaven worked upon them; indeed they knew that in heaven was their fatherland; and indeed they felt themselves as strangers on earth; but the kingdom of heaven, as it was announced by John the Baptist and by Jesus, did not yet exist on earth at that time. What existed on earth was a symbolic, typological, and foreshadowing representation of the kingdom of heaven in the Kingdom of Israel, of which Abraham was the patriarch and David was the first king appointed by God. And indeed in this kingdom of Israel the kingdom of heaven was prefigured; but precisely for that reason it was destined to disappear as soon as the true, essential, and real kingdom of heaven entered in. This is precisely what John the Baptist expressed in his Baptism. For through Baptism the Jews had to pass out of their shadowy kingdom into the true kingdom of heaven. And for this reason Christ Himself also, who had still been born in the symbolic kingdom, went out of this symbolic kingdom through Baptism, in order to pass over into the kingdom that He as king would inherit. There hovers therefore over the mutual relation between this typological or typical Kingdom and the true kingdom of heaven not the least doubt. The relation is as transparent as glass. Only let it still be remarked for clarification that the symbolic commonwealth of Israel was type and example not only of the kingdom of heaven, but also of the Kingdom of glory and its consummation. Hence upon David follows Solomon, who presents the peaceable kingdom, after its completion, in all its glory as an example of that kingdom of glory, which shall enter in when Christ comes again as the Lion

  11. Original

    uit Juda's stam, om den Antichrist te verdoen en de poorte van het nieuwe Jeruzalem te ontsluiten. En dit juist bracht de Joden, en aanvankelijk ook de apostelen, in de war. Ze verwachten, dat het koninkrijk van den Messias terstond en op eenmaal in zijn volle glorie zou komen, om als door één slag de werkelijkheid te bieden van watin Israëls volksstaat lag voorgeteekend. Dit nu was niet zoo. Die vervulling zou in tivee stadiën komen. Eerst het Koninkrijk der hemelen, geestelijk van aard en zonder uitwendig gelaat; en eerst daarna het Rijk der heerlijkheid, in uitivendige glorie ; en daar tusschenin lag dan het Kruis van Crolgotha ; reden waarom juist dat kruis hun een ergernis was ; en Jezus tot Petruszei: „Satan ga achter mij," omdat hij Jezus in de vervulling van die dubbele taak wilde storen.

    English

    out of Judah's tribe, to destroy the Antichrist and to open the gate of the new Jerusalem. And this is precisely what confused the Jews, and initially also the apostles. They expected that the kingdom of the Messiah would come at once and all at one time in its full glory, in order as by one stroke to present the reality of what lay prefigured in Israel's commonwealth. This now was not so. That fulfillment was to come in two stages. First the kingdom of heaven, spiritual in nature and without outward face; and only after that the Kingdom of glory, in outward glory; and in between lay then the Cross of Golgotha; the reason why precisely that cross was an offense to them; and Jesus said to Peter: "Get thee behind me, Satan," because he wanted to hinder Jesus in the fulfillment of that double task.

  12. Original

    Eerst thans zal het ons mogelijk zijn, om het verband vast te stellen, dat er tusschen dit Koninkrijk der hemelen en de Kerk van Christus op aarde bestaat. Dit kon niet, zoolang de uitdrukking van het Koninkrijk der hemelen in algemeenheid zweefde en geen bepaald begrip aanduidde, maar kan nu wel. En dan zij al aanstonds opgemerkt, dat ons uitgangspunt hierbij moet genomen worden in het Lichaam des Heer en. Gelijk toch bekend is, schuift de Heilige Schrift dit Lichaam des Heeren gedurig en op allerlei plaatsen tusschen dat Koninkrijk der hemelen en de Kerk op aarde in. Dit Lichaam nu is niet hetzelfde als het rijk of het koninkrijk. Een rijk heeft een koning, het lichaam heeft een hoofd. Een rijk ziet op de eenheid van macht en gezag die door de ééne rijkswet wordt uitgeoefend; het lichaam ziet op de samenvoeging der leden en hun onderling levensverband. We hebben hier dus bijna hetzelfde onderscheid, dat ook op aarde tusschen een rijk en een volk bestaat. Want wel is een rijk ondenkbaar zonder een volk, maar toch drukken beide iets anders uit. Het volk, de natie, is de organische saambinding des burgers of landgenooten. Het rijk daarentegen is de openbaring van majesteit en macht, die over dat volk gaat, het in stand houdt, regeert en beveiligt. Het Lichaam des Heeren is dus de organische samenbinding van alle uitverkorenen Gods, die krachtens deze uitverkiezing geroepen zijn, om burgers van het Koninkrijk der hemelen te worden. Deze allen saam vormen een geheel, hooren bij elkander, staan tot elkaar in een door God gewild verband; en het leven wordt in deze allen saam geregeld en geleid door hem, die het Hoofd des Lichaams is, terwijl dit Lichaam de vervulling is desgenen die alles in allen vervult.

    English

    Only now will it be possible for us to establish the connection that exists between this kingdom of heaven and the Church of Christ on earth. This was not possible so long as the expression of the kingdom of heaven hovered in generality and did not denote a definite concept, but now it can. And let it at once be remarked that our starting point in this must be taken in the Body of the Lord. For as is well known, the Holy Scripture continually and in all sorts of places places this Body of the Lord in between that kingdom of heaven and the Church on earth. Now this Body is not the same as the realm or the kingdom. A kingdom has a king, the body has a head. A kingdom looks to the unity of power and authority which is exercised by the one law of the realm; the body looks to the joining together of the members and their mutual life-connection. We have here therefore almost the same distinction that on earth also exists between a kingdom and a people. For although a kingdom is unthinkable without a people, yet both express something different. The people, the nation, is the organic binding together of the citizens or compatriots. The kingdom on the other hand is the manifestation of majesty and power which goes over that people, sustains, rules, and protects it. The Body of the Lord is therefore the organic binding together of all God's elect, who by virtue of this election are called to become citizens of the kingdom of heaven. All these together form a whole, belong to one another, stand to each other in a connection willed by God; and the life in all these together is regulated and guided by Him who is the Head of the Body, while this Body is the fullness of Him who fills all in all.

  13. Original

    Toch dient ook hier onderscheiden tusschen dit Lichaam des Heeren, zooals het voorgeteekend ligt in de uitverkiezing en zooals het in de werkelijkheid uitgroeit. In eerstgemelden zin toch is dit Lichaam van Christus eeuwig als Gods raadsbesluit; behoort er elk uitverkorene toe; en ondergaat het nooit vermeerdering. Het is wat het is, en kan niet groeien noch toenemen. Anders daarentegen is het, zoo ge naar de openbaring van dit Lichaam des Heeren vraagt; dan toch is dit Lichaam des Heeren eerst in de werkelijkheid uitgegaan, toen de Zone Gods onze menschelijke natuur heeft aangenomen, en daarmee den reëelen grond heeft gelegd, waardoor de inlijving in zijn Lichaam mogelijk zou worden. Dan treedt de wedergeboorte tusschen beide. Alzoo worden we ééne plante met hem. En zoo zijn we leden zijns Lichaams. Zoo spreekt Paulus dan ook van een „door God in het Lichaam als leden gezet zijn" (1 Cor. XII: 18). Eerst door de Vleeschwording des Woords is de Christus in de mogelijkheid gekomen, om, niet overdrachtelijk of in de idee, maar inderdaad en in waarheid Hoofd van dit Licliaam te worden. Een feit waarbij van de geloovigen des Ouden Verbonds hetzelfde geldt wat we boven zagen. Zoodra dit Lichaam des Heeren zich openbaarde, behoorden er allen toe, en waren er allen leden van, die ook vóór de Vleeschwording des Woords in het geloof gestorven waren.

    English

    Yet here too one must distinguish between this Body of the Lord, as it lies prefigured in election and as it grows out in reality. In the first-mentioned sense this Body of Christ is eternal as God's decree; every elect one belongs to it; and it undergoes no increase. It is what it is, and can neither grow nor increase. It is otherwise, on the other hand, if you ask about the manifestation of this Body of the Lord; for then this Body of the Lord first went out into reality when the Son of God assumed our human nature, and thereby laid the real ground whereby incorporation into His Body would become possible. Then regeneration intervenes. Thus we become one plant with Him. And thus we are members of His Body. So Paul therefore also speaks of being "set by God in the Body as members" (1 Cor. XII:18). Only through the Incarnation of the Word did the Christ come into the possibility, not metaphorically or in idea, but indeed and in truth, of becoming Head of this Body. A fact concerning which the same holds for the believers of the Old Covenant as we saw above. As soon as this Body of the Lord manifested itself, all those belonged to it and were members of it who had also died in faith before the Incarnation of the Word.

  14. Original

    Dit „Lichaam des Heeren" nu is niet een wilkeurige bijeenvoeging van enkele personen, maar een juiste en preciese realiseering van het schema, dat voor dit Lichaam in de verkiezinge Gods gegeven was. Is eenmaal dat Lichaam volgroeid, dan zullen er alle uitverkorenen als leden in bloeien ; en ook die uitverkorenen alleen. Niet één zal er ontbreken, en niet één enkel niet-verkorene zal er een plaatse in vinden. Als zoodanig zal dit Lichaam des Heeren de Bruid Christi zijn, die hij zich bereid heeft. Doch er is meer. Dit Lichaam des Heeren zal in zijn voltooiing ook de nieuwe menschheid representeeren. God schiep ons menschelijk geslacht uit alle natiën, talen en volkeren. Dit menschelijk geslacht vormt alzoo één stam, waarvan de natiën de takken en de enkele familiën en personen de bladeren zijn. Als zoodanig stond dit menschelijk geslacht onder een Hoofd, t. w. Adam. En overmits deze stam der menschheid, onder haar hoofd Adam, God verworpen heeft, en alzoo in den wortel verkankerd is, daarom brengt God in dezen ouden stam een nieuw organisch leven in, onder een nieuw Hoofd Christus, deswege onze tweede Adam genoemd. En nu is het beloop dit, dat al wat niet in dit nieuwe leven overgaat, allengs van den stam der menschheid afvalt, en uit deze aarde, naar de hel wegzinkt; terwijl in den dag der glorie niets aan dezen stam der menschheid zal overblijven dan de leden van het Lichaam van Christus. In het eind zal dus dit Lichaam des Heeren onder zijn Hoofd Christus de stam zelf der menschheid zijn, maar nu van zonde en smet gezuiverd, genezen van haar kanker,

    English

    Now this "Body of the Lord" is not an arbitrary joining together of some persons, but a right and precise realization of the scheme that was given for this Body in God's election. Once that Body is fully grown, then all the elect shall bloom in it as members; and also those elect alone. Not one shall be lacking, and not one single non-elect one shall find a place in it. As such, this Body of the Lord shall be the Bride of Christ, whom He has prepared for Himself. But there is more. This Body of the Lord in its completion shall also represent the new humanity. God created our human race out of all nations, tongues, and peoples. This human race thus forms one stock, of which the nations are the branches and the individual families and persons the leaves. As such this human race stood under a Head, namely Adam. And since this stock of humanity, under its head Adam, has rejected God, and is therefore cankered at the root, therefore God brings into this old stock a new organic life, under a new Head Christ, therefore called our second Adam. And now the course is this, that all that does not pass over into this new life gradually falls away from the stock of humanity, and sinks down out of this earth into hell; while in the day of glory nothing shall remain to this stock of humanity except the members of the Body of Christ. In the end, therefore, this Body of the Lord under its Head Christ shall be the stock itself of humanity, but now cleansed from sin and blemish, healed from its canker,

  15. Original

    en nogmaals gaaf in den wortel, gelijk God ze eens schiep; ja, met uitsluiting der mogelijkheid, dat ze ooit weer verkankeren zou.

    English

    and once again whole in the root, as God once created it; yes, with the exclusion of the possibility that it could ever again become cankered.

  16. Original

    Dit Lichaam des Heeren is dus op dit oogenblik deels in den hemel, deels op de aarde, en moet deels nog geboren worden; en nu staat dit „Lichaam des Heeren" tot het „Koninkrijk der hemelen" of het „Koninkrijk van Christus" in deze verhouding, dat alleen wat reeds geboren en wedergeboren is in dit Koninkrijk der hemelen is ingegaan, daar alleen dat deel van het Lichaam zelfbewust door de rijkswet van den Koning beheerscht en geregeerd wordt. De Koning van het rijk is dus voortdurend bezig, om dit Lichaam uit te zetten, door de uitverkorenen Gods, die geboren zijn. in dit Lichaam in te lijven; geestelijk door de wedergeboorte en symbolisch door den Doop; en wie eenmaal ingelijfd is, dien regeert hij door zijn Geest en AVoord.

    English

    This Body of the Lord is therefore at this moment partly in heaven, partly on earth, and must partly still be born; and now this "Body of the Lord" stands to the "kingdom of heaven" or the "Kingdom of Christ" in this relation, that only what has already been born and regenerated has entered into this kingdom of heaven, since only that part of the Body is consciously governed and ruled by the law of the realm of the King. The King of the realm is therefore continually busy expanding this Body, by incorporating God's elect, who have been born, into this Body; spiritually through regeneration and symbolically through Baptism; and whoever has once been incorporated, him He rules by His Spirit and Word.

  17. Original

    Ware nu het plan Gods alzoo geweest, dat wie wedergeboren en in dit Lichaam werd ingelijfd van de wereld geheel wierd afgescheiden, en, afgesneden van alle zonde en contact met de zonde, op een eenzame plek in de wildernis buiten de overige menschelijke samenleving werd gesteld, dan zou de kerk op aarde volkomen met de kerk in den hemel één zijn; het Koninkrijk der hemelen zich hier even zuiver als boven openbaren; en het Lichaam des Heeren op aarde niet te onderscheiden zijn van het Lichaam des Heeren in de hemelen.

    English

    Now had God's plan been such that whoever was regenerated and incorporated into this Body was wholly separated from the world, and, cut off from all sin and contact with sin, was placed in a solitary spot in the wilderness outside the rest of human society, then the church on earth would be completely one with the church in heaven; the kingdom of heaven would here manifest itself just as purely as above; and the Body of the Lord on earth would not be distinguishable from the Body of the Lord in the heavens.

  18. Original

    Doch dit is juist niet zoo. Gods plan, gelijk de Heilige Schrift ons dit openbaart, is niet om uit de millioenen menschen enkele personen uit te visschen, en deze samen te voegen. God heeft de tüereld liefgehad ; God houdt aan zijn schepping vast; wat Hij redt, is ons menschelijk geslacht. Anders toch konden Gods uitverkorenen b. v. alleen uit de Engelsche natie zijn, maar nu moet het een schare worden uit alle natiën, tongen en volken. Vandaar da,t we in de Heilige Schrift deze gegevens vinden 10. Niet door de wedergeboorte, maar eerst door den dood, wordt feitelijk de zonde uit ons hart en uit onzen persoon uitgesneden. Tot op onzen dood toe blijven we in ons eigen hart met de zonde kampen en blootgesteld aan verleiding en verzoeking. 20. Niet door onze bekeering, maar eerst door onzen dood, worden we feitelijk uit het contact met het menschelijk leven weggenomen. Tot op die ure toe moeten we in de wereld strijden: „Ik bid U, Vader, niet dat Gij ze uit de wereld wegneemt, maar dat Gij ze bewaart in de wereld." En 30. noch de wedergeboorte noch de bekeering vertoont zich voor ons menschelijk oog mei zekere en onbedrieglijke kenteekenen, zoodat wie zelf wedergeboren is en zich bekeerd heeft, nooit met volstrekte zekerheid zeggen kan, wie met hem tot het Lichaam

    English

    But this is precisely not the case. God's plan, as the Holy Scripture reveals it to us, is not to fish out a few persons from the millions of men and to join these together. God has loved the world; God holds fast to His creation; what He saves is our human race. Otherwise God's elect could, for example, be only from the English nation, but now it must be a multitude out of all nations, tongues and peoples. Hence it is that we find in the Holy Scripture these data: 1. Not by regeneration, but only by death, is sin actually cut out of our heart and out of our person. Until our death we remain struggling with sin in our own heart and exposed to enticement and temptation. 2. Not by our conversion, but only by our death, are we actually taken out of contact with human life. Until that hour we must strive in the world: "I pray You, Father, not that You should take them out of the world, but that You should preserve them in the world." And 3. neither regeneration nor conversion displays itself to our human eye with certain and infallible marks, so that he who is himself regenerated and has converted can never with absolute certainty say who belongs together with him to the Body

  19. Original

    des Heeren behooren. Een iegelijk weet dit alleen van zich zelf. maar kan dit van anderen slechts gelooven, en vermoeden of onderstellen

    English

    of the Lord. Each one knows this only of himself, but can only believe it of others, and surmise or suppose it.

  20. Original

    Deze drie feiten zijn niet weg te cyferen. Ze zijn ons in Gods Woord te overduidelijk, als door God alzoo gewild, geopenbaard. Zoo en niet anders staat het.

    English

    These three facts cannot be cipher-ed away. They are revealed to us in God's Word all too clearly, as having been thus willed by God. So it stands, and not otherwise.

  21. Original

    Eerst in onzen dood sterven we der zonde af. We mogen niet in de kloostercel de wereld uitgaan, maar moeten in die wereld den Heere belijden. En ook, wie wedergeboren is en zich bekeerd heeft weet ge nooit, in uw dorp of in uw stad, met volstrekte zekerheid. Van iemands staat, gelijk het volk zegt, zult ge afblijven.

    English

    Only in our death do we die to sin. We may not go out of the world into the monastic cell, but must confess the Lord in that world. And likewise, you never know, in your village or in your city, with absolute certainty, who is regenerated and has converted. From a person's state, as the people say, you shall keep your hands off.

  22. Original

    Hieruit nu volgt, dat het Lichaam des Heeren in de kerk op aarde nooit zonder vlek of rimpel kan optreden : en dat het evenzoo onmogelijk is, om de grenzen der kerk op aarde met de levenslijn van het Lichaam des Heeren te doen saamvallen. Er kunnen buiten staan die er in hoeren ; er kunnen in zijn wie er niet in hooren. Geen mensch. die als God, het harte kent.

    English

    From this it now follows that the Body of the Lord in the church on earth can never appear without spot or wrinkle; and that it is likewise impossible to make the boundaries of the church on earth coincide with the line of life of the Body of the Lord. There can be those who stand outside who belong within; there can be those within who do not belong. No man, as God does, knows the heart.

  23. Original

    Volkomen naar waarheid en op grond dor Heilige Schrift heeft dus de Reformatie er op aangedrongen, dat we scherpelijk tusschen de zichtbare en onzichtbare kerk onderscheiden zouden. Niet alsof dit twee kerken waren, wat ongerijmd is; maar in zooverre de kring der kerk in het sic/^^ bare niet juist en precies saam valt met den kring van de kerke Christi in het onzichtbare. Hieruit nu ontstaat vanzelf tweeërlei regel. De eerste, dat de kerk in het zichtbare nooit mag afgekeurd, omdat ze niet op volkomene wijze met de onzichtbare kerk saamvalt. En de tweede, dat de kerk in het zichtbare nooit legitimeeren kan, dan door zoo nabij mogelijk de openbaring van de onzichtbare kerk te geven. Tusschen deze twee slingert nn de kerk op aarde altoos in. Verworpen moet dus als dwaling elk pogen, dat niet rusten kan, eer ze volkomen saamvallen, en dan acht ten leste dat punt sectarisch bereikt te hebben. En verworpen moet eveneens als dwaling elk berusten in de onzuiverheid der kerk, waardoor het besef wordt uitgewischt, dat ze openbaring van het Lichaam van Christus is.

    English

    Entirely in accordance with truth and on the ground of Holy Scripture, the Reformation therefore insisted that we should sharply distinguish between the visible and invisible church. Not as if these were two churches, which is absurd; but insofar as the circle of the church in the visible does not exactly and precisely coincide with the circle of the church of Christ in the invisible. From this there now arises of itself a twofold rule. The first, that the church in the visible may never be rejected because it does not in a perfect manner coincide with the invisible church. And the second, that the church in the visible can never legitimate itself except by giving as closely as possible the manifestation of the invisible church. Between these two the church on earth always oscillates. Therefore every endeavor must be rejected as error which cannot rest until they perfectly coincide, and then supposes at last to have sectarianly attained that point. And every acquiescence in the impurity of the church must likewise be rejected as error, whereby the awareness is wiped out that she is a manifestation of the Body of Christ.

  24. Original

    Want wel zou men kunnen vragen : Waarom is er in het geheel een zichtbare kerk noodig, en waarom kan men niet volstaan met voor zijn eigen hart de vreeze des Heeren te zoeken? Maar heel dit mystiek bedoelen wordt door de Heilige Schrift lijnrecht weersproken. Dit toch zou zoo zijn, indien de Heere zijn kerk alleen door zijn Geest regeerde. Maar dat is niet zoo. Hij regeert zijn kerk door zijn Woord en Geest. En dit Woord nu maakt op zich zelf reeds het optreden van de kerk in het

    English

    For one might indeed ask: Why is a visible church needed at all, and why can one not be content with seeking the fear of the Lord for his own heart? But this whole mystical intent is directly contradicted by the Holy Scripture. This indeed would be so, if the Lord governed His church only by His Spirit. But that is not so. He governs His church by His Word and Spirit. And this Word now in itself already makes the appearing of the church in the

  25. Original

    zichtbare noodzakelijk. Doch ook feitelijk blijkt dit daaruit: lo, dat Jezus in den kring zijner apostelen een bepaalde organisatie gesticht heeft, 2o. dat Jezus bepaalde Sacramenten heeft ingesteld; en 30. dat hij naar luid van het apostolisch woord leeraars en herders, en dus amhtsdragers heeft ingesteld; en 40. uit het feit dat de apostelen op zijn last feitelijk zichtbare kerkelijke instituten gesticht hebben.

    English

    visible necessary. But this is also shown actually from the following: 1. that Jesus founded a definite organization within the circle of His apostles; 2. that Jesus instituted definite Sacraments; and 3. that, according to the apostolic word, He instituted teachers and shepherds, and thus office-bearers; and 4. from the fact that the apostles at His command actually founded visible ecclesiastical institutes.

  26. Original

    Een kerk in het zichtbare ynoet er dus zijn; en deze kerk blijft, naar wat we zagen, gebonden aan deze twee regelen: Ze kan nooit zuiverlijk het Lichaam des Heeren openbaren; en toch moet ze dit zoo zuiver mogelijk doen.

    English

    A church in the visible must therefore exist; and this church remains, according to what we have seen, bound to these two rules: She can never purely manifest the Body of the Lord; and yet she must do this as purely as possible.

  1. Original

    ZESDE HOOFDSTUK.

    English

    SIXTH CHAPTER.

  2. Original

    Opdat nu, door de gemeente, bekend gemaakt worde aan de overheden en de machten in den hemel de veelvuldige wijsheid Gods.

    English

    So that now, through the church, the manifold wisdom of God may be made known to the principalities and the powers in heaven.

  3. Original

    Eph. 3: 10.

    English

    Eph. 3:10.

  4. Original

    Teneinde nu naar de twee gestelde grondregelen nader de verhouding te bepalen tusschen het Instituut der kerk en het Koninkrijk der hemelen kan rechtstreeks teruggegaan op de Sleuten macht. Het ligt toch buiten ons bestek, om de bedoelde verhouding op alle punten na te speuren. Het rechte inzicht in den aard en het wezen der Sleutelmacht is bij de toelichting van Zondag XXXVHI uiteraard ons ccnig doel; en hierbij nu komt het, gelijk we zagen, vooral op drie onderscheidingen aan. Allereerst op de onderscheiding tusschen de algemeene heerschappij van Gods almacht in de schepping, en het onder Koning Jezus ingestelde Koninkrijk der hemelen. Dan op de onderscheiding bij dit Koninkrijk der hemelen zelf, tusschen het eigenlijke rijk en het volk van dit rijk, of het mystieke Lichaam des Heeren. En ten derde op de onderscheiding tusschen dit Lichaam des Heeren in zijn inwendig of onzichtbaar bestand en in zijn uitwendige verschijning of openbaring in het zichbare; gemeenlijk de onzichtbare en zichtbare kerk genoemd. Ware er nu geen zonde meer; stond er op aarde niet langer een rijk der wereld tegen Christus over; en oefende Satan geen macht meer tegen het Koninkrijk der hemelen, zoo zouden deze onderscheidingen geen tegenstellingen meer opleveren. Maar dit is zoo nog niet. Hoewel zonde, wereld en Satan in beginsel op het kruis van Golgotha zijn te niet gedaan, zijn ze toch als wacMew nog niet

    English

    Now, in order to determine more closely, according to the two established fundamental rules, the relationship between the Institute of the church and the kingdom of heaven, one can go directly back to the Keys of the kingdom of heaven. It lies outside our scope to trace this relationship in all its points. The right insight into the nature and essence of the Keys of the kingdom of heaven is, in our exposition of Lord's Day XXXVIII, of course our sole aim; and in this, as we have seen, everything turns especially on three distinctions. First of all, on the distinction between the general dominion of God's almighty power in creation, and the kingdom of heaven established under King Jesus. Then on the distinction within this kingdom of heaven itself, between the kingdom proper and the people of this kingdom, or the mystical Body of the Lord. And thirdly, on the distinction between this Body of the Lord in its inward or invisible constitution and in its outward appearance or manifestation in the visible realm; commonly called the invisible and the visible church. If there were now no more sin; if on earth a kingdom of the world no longer stood over against Christ; and if Satan exercised no more power against the kingdom of heaven, then these distinctions would no longer yield any oppositions. But this is not yet so. Although sin, world, and Satan have in principle been destroyed on the cross of Golgotha, they are yet as powers not yet

  5. Original

    aan Jezus' voeten onderworpen. Alle deze vijanden moeten nog te niet gedaan. En eerst als de Messias op de wolken wederkomt, zal hij alle deze machten verdoen, en in den poel des vuurs werpen. In afwachting hiervan blijven derhalve deze tegenstellingen bestaan. Zonde, wereld en Satan voeren nog steeds krijg tegen de kerk, het Koninkrijk van Christus en de Oppermacht Gods; en dit nu maakt het noodzakelijk, dat de toegang tot het Koninklijk der hemelen alsnog bewaakt worde. Bewaakt in dien dubbelen zin, dat er niet inkome, dien de Koning er niet in hebben wil; en dat alle vijandelijke aanslag op het koninkrijk der hemelen worde verijdeld, opdat het ongestoord en ongehinderd zich uitzette en uitbreide, naar het bestek dat in de verkiezinge Gods er voor gegeven is.

    English

    subjected under Jesus' feet. All these enemies must still be destroyed. And only when the Messiah returns on the clouds will He do away with all these powers, and cast them into the pool of fire. In expectation of this, therefore, these oppositions continue to exist. Sin, world, and Satan still wage war against the church, the kingdom of Christ, and the Sovereign Power of God; and this now makes it necessary that the access to the kingdom of heaven be guarded even now. Guarded in that twofold sense: that no one enter whom the King does not wish to have in it; and that every hostile assault upon the kingdom of heaven be thwarted, so that it may unhindered and undisturbed unfold and extend itself, according to the scope that has been given for it in the election of God.

  6. Original

    Veilig voor dien aanslag is alleen dat deel van het Koninkrijk der hemelen, dat nu reeds in de hemelen is; maar niet veilig voor den aanslag dezer vijanden is het ander deel van dit koninkrijk dat nog op aarde toeft, of ook nog ongeboren is. Bij den dood eindigt Satans macht. Dan wordt de wortel der zonde uit het hart van Gods uitverkorenen uitgesneden. Ze worden dan tevens afgesneden van de wereld in haar zondige gestalte. En met Satan hebben ze niet anders meer te doen, dan om een getuige te zijn van zijn volkomen val. Ze zijn dan in Christus geborgen en staan aan geen enkel gevaar meer bloot. Slechts wachten zij, tot de tijd voleind zal zijn, en Christus hen naar deze wereld zal terugleide, om, in heerlijker lichaam herlevend, te heerschen op een wereld, die dan van den vloek ontbonden, geheel Godes zijn zal. Maar zoo is het niet met het Koninkrijk der hemelen op aarde, aan deze zijde van het graf en vóór den ingang van het rijk der heerlijkheid. Integendeel, hier op aarde is en blijft het strijd. Strijd in het hart van Gods kinderen met de nog inwonende, zij het ook niet meer heerschende zonde. Strijd met de -wereld, die zich ten slotte organiseeren zal tot één.groote Antichristelijke wereldmacht. En strijd met Satan, die nog steeds op deze aarde inwerkt, om den voortgang van het Koninkrijk der hemelen te sluiten. En evenzoo blijft er gevaar bestaan voor het nog ongeboren deel van het Koninkrijk der hemelen, d. w z. met betrekking tot die uitverkorenen, die nog niet zijn uitgekomen en het levenslicht niet aanschouwden. Gevaar in zooverre Satan telkens poogde de geslachten uit te roeien, waarin het zaad der kerk school ; bij het uitkomen van dat zaad, door wegneming van den Kinderdoop en van het Verbond, dit zaad buiten de heilsbedeeling poogt te houden; en allengs zulk een toestand op aarde poogt in te stellen, dat de Duive Christi geen plek meer vinde voor het hol van haar voet. Tegen die gevaarlijke macht nu voert Christus krijg in gerechtigheid, en hij wil dat, evenals zijn engelen, zoo ook zijn verlosten op aarde, dezen krijg

    English

    Safe from that assault is only that part of the kingdom of heaven which is now already in the heavens; but not safe from the assault of these enemies is the other part of this kingdom which still tarries on earth, or is yet unborn. At death Satan's power ends. Then the root of sin is cut out of the heart of God's elect. They are then at the same time cut off from the world in its sinful form. And with Satan they have nothing further to do than to be a witness of his complete fall. They are then hidden in Christ and are exposed to no further danger. They only wait until the time is fulfilled, and Christ shall lead them back to this world, in order that, reviving in a more glorious body, they may reign upon a world which shall then, released from the curse, be wholly God's. But so it is not with the kingdom of heaven on earth, on this side of the grave and before the entrance into the kingdom of glory. On the contrary, here on earth it is and remains conflict. Conflict in the heart of God's children with the still indwelling, though no longer reigning, sin. Conflict with the world, which shall finally organize itself into one great Antichristian world-power. And conflict with Satan, who still works upon this earth to close the advance of the kingdom of heaven. And likewise danger remains for the yet unborn part of the kingdom of heaven, that is, with respect to those elect who have not yet come forth and have not beheld the light of life. Danger insofar as Satan again and again has sought to root out the generations in which the seed of the church was hidden; when that seed has come forth, he seeks, by the removal of infant Baptism and of the Covenant, to keep this seed outside the dispensation of salvation; and gradually he seeks to establish on earth such a state of affairs that the Dove of Christ may no longer find a place for the sole of her foot. Against that dangerous power Christ now wages war in righteousness, and He wills that, just as His angels do, so also His redeemed on earth shall wage this war

  7. Original

    met hem zullen voeren. Vandaar dat zijn kerk nog geen triomfeerende maar nog altoos een strijdende kerk op aarde is. Hierbij nu komt het er op aan, dat lO. uit dit Koninkrijk der hemelen geweerd blijve wie by niet in hoort; 2'^*. in dit koninkrijk gelokt en gebracht worde wie er wel in hoort; en 3o. dat de gerneenschap van dit deel van het Koninkrijk der hemelen, dat op aarde is, met dat ander deel dat in den hemel is, zoo vuiver en krachtig mogelijk werke. En het is nu deze drieledige functie, die saam ligt gevat in het algemeen begrip van de Sleutelmacht. Die Sleu telmacht toch is werkzaam : V\ om uit het Koninkrijk te weren door de Tucht, in haar algemeensten zin; om 2<'. in dit Koninkrijk der hemelen op te nemen door Missie en Doop;, en o", om den band met het rijk in de hemelen werkzaam te houden door de Genademiddelen.

    English

    with Him. Hence His church is not yet a triumphant but still always a militant church on earth. In this matter it now comes to this, that 1. from this kingdom of heaven there be kept out whoever does not belong in it; 2. into this kingdom there be drawn and brought whoever does belong in it; and 3. that the communion of this part of the kingdom of heaven which is on earth, with that other part which is in heaven, may work as purely and powerfully as possible. And it is now this threefold function that is together comprehended in the general concept of the Keys of the kingdom of heaven. For that Key-power is operative: 1. to keep out of the Kingdom by Discipline, in its most general sense; 2. to take up into this kingdom of heaven by Mission and Baptism; and 3. to keep the bond with the kingdom in the heavens operative through the Means of Grace.

  8. Original

    In het afgetrokkene kon het ook anders zijn. Op zichzelf toch ware het ook denkbaar, dat Christus zelf alles rechtstreeks deed. Eechtstreeks door bijzondere openbaring elk zijner verlosten riep. Rechtstreeks in elk zijner verlosten door den Heiligen Geest alle zonde doodde. En rechtstreeks door een vonnis, gelijk aan Dathan en Abiram voltrokken werd, elkeen die zich tegen zijn kerk kantte, doodde. En dan natuurlijk zou er geen Sleutelmacht, hoegenaamd ook, denkbaar wezen. Niet een eenig mensch zou dan als instrument in de hand des Heeren optreden. Er zouden geen ambten, er zou geen bediening des Woords. er zou geen Sacrament, er zou geen kerkelijke tucht wezen. De Heere zelf zou, in eigen persoon zelf alleen aan de deur van zijn Koninkrijk waken; en zulks met goddelijke almachtigheid, zoodat er op die deur geen slot noodig zou zijn, noch en dit niet bestaande slot een sleutel. Maar al ware dit in het afgetrokkene denkbaar, én de Schrift én de historie der kerk leeren ons dat dit niet zoo is. Het heeft den Heere beliefd, de zake zijns Koninkrijks zóó te verordenen, dat er naast zijn rechtstreeksche, ook een middellijke werking van hem uitgaat, en dat deze middellijke werking gaat door den dienst van menschen. Daarom stelde hij zijn Woord in, verordende hij zijn Sacrament, gaf hij ambten en bekleeders van die ambten aan zijn kerk; en eischte hij door dit alles het optreden van zijn kerk in zichtbare, en dus altoos gebrekkige gestalte. Denkt ge u toch allen uitwendigen dienst der kerk weg, en neemt ge voor een oogenblik aan, dat Jezus alles rechtstreeks zelf deed, dan zou er nooit een zichtbare kerk ontstaan zijn. Waar toch noch een dienst des Woords, noch der Sacramenten is, noch der barmhartigheid, en dus ook geen tucht wordt geoefend, hoe zoudt ge daar een kerk hebben in het zichtbare? Dit wordt eenvoudig ondenkbaar. En zoo is dus al de noodzakelijkheid, om de kerk in het zichtbare te laten optreden, alleen daaruit geboren, dat er deze ambten en diensten zijn moeten; en dit vloeit weer daaruit voort, dat Christus zijn kerk ook middellijk bestuurt, onderhoudt en regeert. Overal toch waar menschen optreden, om zekere roeping en dienst ten opzichte van andere menschen, in hooger opdracht te vervullen, ontstaat zeker onderling verband, en is zekere regeling en zekere actie noodig, die aanstonds tot de noodzakelijkheid leidt, om voor de kerk zekere uitwendige formatie of gestalte te zoeken.

    English

    In the abstract it could also be otherwise. For in itself it would also be conceivable that Christ Himself did everything directly. Directly, by special revelation, called each of His redeemed. Directly, in each of His redeemed, by the Holy Spirit put to death all sin. And directly, by a sentence such as was executed upon Dathan and Abiram, put to death everyone who set himself against His church. And then, of course, no Keys of the kingdom of heaven would be conceivable whatsoever. Not a single human being would then come forward as an instrument in the hand of the Lord. There would be no offices, there would be no ministry of the Word, there would be no Sacrament, there would be no church discipline. The Lord Himself would, in His own person, alone watch at the door of His Kingdom; and that with divine omnipotence, so that on that door no lock would be needed, nor, this nonexistent lock, a key. But although this would be conceivable in the abstract, both Scripture and the history of the church teach us that this is not so. It has pleased the Lord to ordain the affairs of His Kingdom in such a way that, alongside His direct working, there also proceeds from Him a mediate working, and this mediate working proceeds through the service of men. For this reason He instituted His Word, ordained His Sacrament, gave offices and holders of those offices to His church; and by all this required the appearing of His church in a visible, and thus always defective, form. For if you think away all the outward ministry of the church, and assume for a moment that Jesus did everything directly Himself, then a visible church would never have arisen. For where there is neither a ministry of the Word, nor of the Sacraments, nor of mercy, and hence no discipline is exercised either, how could you have a church in the visible realm? This simply becomes unthinkable. And thus the whole necessity of having the church appear in the visible realm is born solely from this: that these offices and ministries must exist; and this in turn flows from the fact that Christ also mediately governs, upholds, and rules His church. For wherever men come forward to fulfill, by higher commission, a certain calling and service with respect to other men, a certain mutual connection arises, and a certain regulation and a certain action becomes necessary, which at once leads to the necessity of seeking for the church a certain outward formation or form.

  9. Original

    Deden deze menschen dit nu uit eigen beweging, en als ware het om Jezus in de hand te werken, zoo zou er voor zulk een kerkformatie nooit van Sleutehnacht sprake kunnen zijn. Stel toch Jezus hadde niets omtrent den uitwendigen dienst gezegd of verordend; geen ambten ingesteld; en in zijn apostelen geen bepaalde personen aangewezen ; dan ware het toch mogelijk geweest, dat zekere vrome mannen zich hadden opgemaakt, om te zeggen: „Laat ons voor Jezus, die voor ons zooveel deed, ook iets doen. Laat ons van zijn verschijning en zijn liefde gaan prediken. Laat ons liefde voor hem pogen in te boezemen. En op die wijs trachten een macht voor hem in deze wereld te stichten. In dat geval nu zou dit er zeer wel toe hebben kunnen leiden, dat er op onderscheiden plaatsen kringen van vrienden van Jezus ontstaan waren; maar toch zou er nergens een kerken veel minder openbaring van een Sleutehnacht zijn. Er zou dan eenvoudig geen macht hoegenaamd bestaan. Het zou alles eigenwülig werk zijn. Er zou geen last noch bevel voor wezen. En men zou niets hebben verkregen dan wat de Kwakers willen, en wat alle bewuste of onbewuste vrienden van het collegiale stelsel nóg bedoelen. Een soort vereeniging, kring of bond van Jezus vrienden; maar geen door hem en op zijn last gestichte en in srand gehoudene kerk.

    English

    Now if these men were to do this on their own initiative, and as it were to assist Jesus, then for such a church-formation there could never be any talk of the Keys of the kingdom of heaven. Suppose, for instance, that Jesus had said or ordained nothing concerning the outward ministry; had instituted no offices; and had appointed no definite persons in His apostles; then it would still have been possible that certain pious men might have arisen to say: "Let us also do something for Jesus, who did so much for us. Let us go and preach of His appearing and His love. Let us try to inspire love for Him. And in that way seek to establish a power for Him in this world." In that case this could very well have led to circles of friends of Jesus arising in various places; yet nowhere would there be a church, much less any manifestation of Keys of the kingdom of heaven. There would then simply be no power whatsoever. It would all be self-willed work. There would be neither charge nor command for it. And one would have obtained nothing more than what the Quakers want, and what all the conscious or unconscious friends of the collegial system still intend. A kind of association, circle, or league of Jesus' friends; but no church founded by Him and at His command and maintained in being.

  10. Original

    Xu staat echter de zaak juist omgekeerd. Jezus heeft niet maar geleefd en geleden om daarna te sterven en op te staan en op te varen ten hemel, en het verder aan ons over te laten wat we voor hem doen wilden. Van zulk een optreden uit eigen beweging, van zulk een eigenwilligen Godsdienst van zulk een in den grond Pelagiaansch en Arminiaansch bedoelen, weet de Heilige Schrift niets. Integendeel alles wordt door Jezus uitdrukkelijk en nauwkeurig bepaald, besteld en voorbereid. Hij verklaart dat het met Jeruzalem en Sions tempel uit is; scheurt het voorhangsel van het Heilige der heiligen; en verwoest een kleine veertig jaren na zijn hemelvaart heel de heilige stad. En in plaats hiervan kiest hij eenige mannen uit, die hij voorbereidt voor hun levenstaak; daarna aanstelt en zalft met den Heiligen Geest; en uitzendt in de wereld, met den last, om zijn getuigen te zijn, en met de belofte dat hij door bijzondere openbaring hen onderrichten zal van wat ze te doen hebben. Is er één van

    English

    Now, however, the matter stands exactly the other way around. Jesus did not merely live and suffer in order then to die and to rise and to ascend into heaven, and thereafter to leave it up to us what we wanted to do for Him. Of such acting on one's own initiative, of such a self-willed religion, of such a fundamentally Pelagian and Arminian intent, Holy Scripture knows nothing. On the contrary, everything is by Jesus expressly and precisely determined, ordered, and prepared. He declares that it is over with Jerusalem and Zion's temple; tears the veil of the Holy of Holies; and, barely forty years after His ascension, destroys the whole holy city. And in place of this He chooses some men, whom He prepares for their life's task; then appoints and anoints with the Holy Spirit; and sends out into the world, with the charge to be His witnesses, and with the promise that He will, by special revelation, instruct them in what they have to do. If any one of

  11. Original

    deze mannen uitgevallen, dan stelt hij op den weg van Damascus Paiilus daarvoor in de plaats, en goeft aan dezen Paalus een bijzondere roeping; zoo zelfs dat als Paiilus nog in Azië wil blijven, de Heere hem gelast uit Azië naar Europa te gaan en het Evangelie te prediken in Macedonië. Aan deze apostelen geeft hij volmacht om in zijn kring op te nemen en uit zijn kring uit te sluiten. Hij geeft hun last, om de Sacramenten van den heiligen Doop en het heilig Avondmaal te bedienen. En hij instrueert ze zóó, dat zij op hun beurt weer andere mannen aanstellen, die in de gestichte kerken als voorgangers optreden.

    English

    these men has dropped out, He sets Paul in his place on the road to Damascus, and gives to this Paul a special calling; so much so that when Paul still wishes to remain in Asia, the Lord commands him to go out of Asia into Europe and to preach the gospel in Macedonia. To these apostles He gives authority to receive into His circle and to exclude from His circle. He charges them to administer the Sacraments of holy Baptism and the holy Supper. And He instructs them in such a way that they, in turn, appoint still other men, who come forward as leaders in the churches that have been founded.

  12. Original

    Het heeft er dus niets van, dat Jezus den loop der zaken, in overgeestelijken zin, aan der menschen goeddunken of vrijwilligheid zou hebben overgelaten. Integendeel, hij zelf regelt alles, bepaalt alles, stelt al wat noodig is in, en bakent geheel den weg af, waarlangs de beweging zal voortschrijden. En terwijl hij zoo het uitwendig werk aan zijn apostelen, en die na hen komen, overlaat en opdraagt, blijft hij van uit den hemel, dag aan dag en uur aan uur, door zijn genade, majesteit en Geest inwendig werken, om de in zonde verlorenen weder te baren, inwendig om te zetten en te heiligen, en te verlichten met geestelijke kennisse. Zoo werkt Christus van den Troon der heerlijkheid dus op drieërlei wijs : lo, doordien hij rechtstreeks werkt met zijn Geest; 20. doordien hij zijn kerk blijft binden aan het op aarde door hem verordende; en 30. doordien hij, middelijk, zijn kerk door den dienst van menschen in stand houdt en regeert. En deze drie werkingen staan niet los naast elkander, maar vinden in hem zelven heur krachtig verband. Woord en Geest en Dienst zijn als drie raderen, die gestadiglijk in elkaar grijpen.

    English

    There is, then, nothing to the notion that Jesus, in an overly spiritual sense, would have left the course of affairs to men's good pleasure or willingness. On the contrary, He Himself arranges everything, determines everything, institutes all that is necessary, and marks out the entire way along which the movement shall proceed. And while He thus leaves and entrusts the outward work to His apostles, and to those who come after them, He continues from out of heaven, day by day and hour by hour, by His grace, majesty, and Spirit, to work inwardly, in order to regenerate those lost in sin, to inwardly transform and sanctify them, and to enlighten them with spiritual knowledge. Thus Christ works from the Throne of glory in a threefold manner: 1st, in that He works directly with His Spirit; 2nd, in that He continues to bind His church to what He has ordained on earth; and 3rd, in that He, mediately, maintains and governs His church through the service of men. And these three workings do not stand loosely side by side, but find in Him Himself their powerful connection. Word and Spirit and Service are as three wheels that continually engage with one another.

  13. Original

    Dientengevolge moest dus Jezus aan zijn apostelen en aan de andere personen die hij in dezen dienst zijner kerk gebruiken zou, zekere macht verleenen. Zonder die macht konden zij niets doen. Juist toch eerst door een bepaalde machtiging wierd aan hun optreden het eigenwillige ontnomen. En het is deze macht nu, waarmee de Christus zijn dienaren op aarde bekleed heeft, die uitgedrukt ligt in den naam van de Sleutelmacht. Dit nu brengt met zich, dat deze Sleutelmacht een dubbele zijde hebbe. Ze eischt toch, daar ze uitwendig en in het zichtbare moet bediend, een uitwendige kerkformatie, met uitwendige regeling, en opdracht voor uitwendige waarneming. Maar toch ze wordt eerst Sleutelmacht voor zoover ze, door deze uitwendige waarneming heen, effect heeft voor het onzichtbare Koninkrijk der hemelen. Als Jezus toch macht verleent, verleent hij die macht niet voor het uitwendige, maar dan geeft hij die macht, om door h'et uitwendige heen, in te werken op het geestelijk Koninkrijk der

    English

    Consequently, therefore, Jesus had to grant to His apostles and to the other persons whom He would use in this service of His church a certain power. Without that power they could do nothing. For only through a definite authorization was the self-willed character taken away from their coming forward. And it is this power now, with which Christ has clothed His servants on earth, that is expressed in the name of the Power of the Keys. This now entails that this Power of the Keys has a twofold side. For since it must be administered outwardly and in the visible sphere, it requires an outward church-formation, with outward regulation, and a charge for outward observance. Yet still it first becomes the Power of the Keys insofar as, through this outward observance, it has effect for the invisible kingdom of heaven. For when Jesus grants power, He does not grant that power for the outward, but then He gives that power in order to work, through the outward, upon the spiritual kingdom of

  14. Original

    hemelen. De Sleutelen zijn nooit de Sleutelen van de uitwendige kerk in het zichtbare, maar ze zijn en blijven altoos de Sleutelen van het Koninkrijk der hemelen. Jezus sprak het met nadruk tot Petrus: U geef ik de sleutelen, niet van eenige uitv^endige kerk, maar van het Koninkrijk der hemelen. Echter blijft het ook vt^aar, dat alle dienaars juist daarvoor aangesteld zijn, om het effect op het geestelijke Koninkrijk der hemelen te bewerken door hun dienst in de uitwendige kerk. De rechtstreeksche bewerking der ziele is een privilege dat de Heere voor zichzelven behouden heeft. Daar kan en mag geen dienaar aan komen. Dat heeft de Heere zichzelven toegeëigend, en dat recht en die macht geeft hij aan niemand anders. Wel mogen ook de apostelen en de dienaren op dit Koninkrijk der hemelen in geestelijken zin, en dus ook op de zielen inwerken, maar uitsluitend door de uitwendige diensten, die in de zichtbare kerk worden opgericht. Het is er meê als met een zenuwzieke. Op de zenuwen van dien zieke kan invloed worden geoefend door geestelijke aandoeningen, door liefde en haat en zooveel meer ; maar dit alles ligt niet op het terrein van den arts. Daar moet hij afblijven. Daar heeft hij niet voor gestudeerd. Dat is zijn ambt en zijn roeping niet. Maar wel mag de arts op die zenuwen werken, en zoo door die zenuwen op de ziel, mits door het toedienen van uitwendig medicijn, door baden, door gymnastiek, door beweging en zooveel meer voor te schrijven. Feitelijk oefent ook hij dus invloed op de zenuwen, en door die zenuwen ook ten deele op de ziel, maar zijn weg blijft altoos door het uitwendige loopen ; hij mag niet an ders werken dan door uitwendige middelen. Rechtstreeks met de zielvan den kranke heeft hij geen contact. En zoo nu ook is het hier. De zondaar moet inwendig en uitwendig behandeld. Die inwendige behandeling nu hield de Heere voor zich ; en aan de dienaren van zijn kerk stond hij alleen de uitwendige behandeling toe, in den dienst van het Woord en van het Sacrament ; en de daarbij behoorende tucht. Alle Sleutelmacht, die aan eenig mensch in handen is gegeven, is en blijft dus ten einde toe uitwendige bediening, maar een bediening die tot eenig doel heeft, om door het uitwendige heen op het inwendige in te werken. Een dokter, die niet gelooft dat hij door zijn medicijn de zenuwen, en door die zenuwen de ziel bereikt, kan aan een zielszieke niets doen; maar is met lamheid en onvermogen geslagen. En zoo ook een Dienaar des Woords, die niet weet en gelooft, dat hij door zijn uitwendigen dienst inwerkt op het zieleleven en door dat zieleleven op het geestelijk en verborgen Koninkrijk der hemelen, hield op Dienaar van Christus te zijn, en is van alle Sleutelmacht ontbloot en verstoken. Evenals bij een zware vestingdeur de sleutel eerst door een dikke laag hout moet dringen, om zoo eerst het daarachter verscholen slot te bereiken, zoo ook is het in dezen dienst. De uitwendige dienst van de inwendige kerk is die breede, dikke laag hout. die op de ijzeren deur der poorte van buiten is aangebracht ; maar het slot zit achter dat dikke hout, in de eigenlijke deur van het Koninkrijk der hemelen. Door al dat uitwendige moet de sleutel dus doordringen, om het daarachter verscholen slot te bereiken, in dat slot beweging te brengen, en alzoo de poorte van het Konininkrijk der hemelen te openen. Hierop kan niet sterk genoeg nadruk worden gelegd. Zoodra toch het besef en de wil te loor gaat, om door het middel van den uitwendigen dienst door te dringen tot het geestelijke Koninkrijk der hemelen, is alle arbeid van den dienaar niets dan gewoon menschenwerk geworden; een soort raad, vermaning en vertroosting, zooals een iegelijk, ook zonder eenige opdracht of last van den Heere, die aan zijn medemenschen geven kan. En in den dienst uws Heeren staat ge eerst dan, en eerst dan werkt ge onder zijn opdracht en last, zoo ge bij uzelven weet en beseft : Als ik alzoo naar de opdracht mijns Heeren handel, dan komt de sleutel, dien ik hanteer, metterdaad terecht in de poorte van het Koninkrijk der hemelen, en breng ik in die deur beweging, hetzij om die te openen, hetzij om die toe te doen. Misschien ware het daarom zelfs beter niet te zeggen dat een kerkelijk instituut een openbaring van het Koninkrijk der hemelen is, maar dat het een toegang is tot het Koninkrijk der hemelen. Het Lichaam van Christus wordt er in geopenbaard, maar tot het Koninkrijk der hemelen ontsluit het een toegang. En overmits nu geheel de uitwendige gestalte der kerk onstaat door dezen ingestelden Dienst des Heeren, geldt natuurlijk van de kerk in het zichtbare geheel hetzelfde wat we vonden van den Dienst des Woords. Een kerk, die ook als uitwendig instituut, niet beseft en gelooft, dat ze een poorte is voor het Koninkrijk der hemelen ; aan dit Koninkrijk der hemelen als de voering in het kleed, als de huid aan uw lichaam, op elk punt vastzit ; en die niet zeggen durft, dat ze metterdaad een toegang aanbiedt, om uit de wereld in het Koninkrijk der hemelen binnen te komen, — toont reeds daardoor dat ze geen ware kerk, maar of een valsche of een schijn-kerk is. Feitelijk is ze dus niets dan een menschelijke vereeniging. Een soort genootschap van godsdienstigen aard.

    English

    heaven. The Keys are never the Keys of the outward church in the visible sphere, but they are and always remain the Keys of the kingdom of heaven. Jesus said it with emphasis to Peter: To you I give the keys, not of any outward church, but of the kingdom of heaven. However, it also remains true that all servants are appointed for this very purpose, in order to accomplish the effect upon the spiritual kingdom of heaven through their service in the outward church. The direct working upon the soul is a privilege which the Lord has reserved for Himself. No servant can or may touch it. That the Lord has appropriated to Himself, and that right and that power He gives to no one else. The apostles and the servants may indeed also work upon this kingdom of heaven in a spiritual sense, and thus also upon the souls, but exclusively through the outward services which are established in the visible church. It is with this as with one who is nervously ill. Upon the nerves of that sick person influence can be exercised through spiritual affections, through love and hatred and so much more; but all this does not lie within the physician's domain. From that he must keep away. He has not studied for that. That is not his office and his calling. But the physician may indeed work upon those nerves, and so through those nerves upon the soul, provided it be through the administering of outward medicine, through baths, through gymnastics, through movement and so much more that is prescribed. In fact he too, therefore, exercises influence upon the nerves, and through those nerves also in part upon the soul, but his way always runs through the outward; he may not work otherwise than through outward means. Directly with the soul of the sick person he has no contact. And so it is also here. The sinner must be treated inwardly and outwardly. That inward treatment the Lord kept for Himself; and to the servants of His church He permitted only the outward treatment, in the ministry of the Word and of the Sacrament; and the discipline that belongs to it. All Power of the Keys that has been placed in any man's hands is and remains, therefore, to the end an outward administration, but an administration that has as its sole aim, to work through the outward upon the inward. A doctor who does not believe that through his medicine he reaches the nerves, and through those nerves the soul, can do nothing for one who is sick in soul, but is stricken with paralysis and impotence. And so also a Minister of the Word, who does not know and believe that through his outward ministry he works upon the soul's life and through that soul's life upon the spiritual and hidden kingdom of heaven, has ceased to be a Minister of Christ, and is stripped and deprived of all Power of the Keys. Just as with a heavy fortress-door the key must first penetrate through a thick layer of wood in order then first to reach the lock hidden behind it, so also is it in this ministry. The outward ministry of the inward church is that broad, thick layer of wood that is applied to the iron door of the gate from the outside; but the lock sits behind that thick wood, in the actual door of the kingdom of heaven. Through all that outward material, therefore, the key must penetrate in order to reach the lock hidden behind it, to set movement in that lock, and thus to open the gate of the kingdom of heaven. Upon this point emphasis cannot be laid strongly enough. For as soon as the consciousness and the will is lost to penetrate, by means of the outward ministry, through to the spiritual kingdom of heaven, all labor of the servant has become nothing but ordinary human work; a sort of counsel, admonition, and consolation, such as anyone, even without any charge or commission from the Lord, can give to his fellow-men. And you stand in the service of your Lord first then, and first then you work under His charge and commission, when you know and are aware within yourself: If I thus act according to the charge of my Lord, then the key which I handle actually lands in the gate of the kingdom of heaven, and I set movement in that door, whether to open it or to shut it. Perhaps it would therefore even be better not to say that an ecclesiastical institute is a manifestation of the kingdom of heaven, but that it is an access to the kingdom of heaven. The Body of Christ is manifested in it, but to the kingdom of heaven it opens an access. And since now the entire outward form of the church arises through this instituted Service of the Lord, the same thing naturally holds of the church in the visible sphere as what we found of the Ministry of the Word. A church which also, as an outward institute, does not realize and believe that she is a gate for the kingdom of heaven; which is fastened to this kingdom of heaven at every point, as the lining in the garment, as the skin on your body; and which does not dare to say that she actually offers an access, to come out of the world into the kingdom of heaven, — shows already thereby that she is no true church, but either a false or a pretended church. In fact she is then nothing but a human association. A sort of society of a religious nature.

  15. Original

    De klem blijft dus schuilen in wat Jezus tot zijn apostelen zei : Zoo wat gij binden zult op aarde zal in den hemel gebonden zijn. Er moet besef, er moet geloof, er moet vaste onderstelling zijn, dat hetgeen ge als kerk doet, geldt voor God, geldt voor den Heere Christus in zijn koninkrijk. Niet twee lichamen zijn het. Het ééne de zichtbare kerk, die aan

    English

    The weight, therefore, continues to lie in what Jesus said to His apostles: Whatever you shall bind on earth shall be bound in heaven. There must be consciousness, there must be faith, there must be a firm presupposition that what you do as a church holds for God, holds for the Lord Christ in His kingdom. They are not two bodies. The one the visible church, which is left to

  16. Original

    UW goeddunken is overgelaten, en het andere onzichtbare kerk, die veilig in haar Heere is ; maar deze beide moeten tot elkander staan als de ziel tot het lichaam. Als ge iemand ontmoet, kunt ge zijn ziel niet zien noch rechtstreeks die aanraken. Wat ge ziet is zijn uitwendige gestalte, zijn lichaam, zijn uitwendig voorkomem, waarin de ziel wel spreekt en wel doorstraalt, maar zonder dat gij die ziel rechtstreeks grijpen kunt. Maar toch zou die gestalte voor u ophouden de gestalte van uw kind van uw vriend, van uw broeder te zijn, zoodra ge ophieldt te gelooven, dat de ziel er achter zit, dat hetgeen door dit lichaam heengluurt, werkelijk zijn ziel is. Wel hecht ge, ook als de ziel uit het lichaam is gevaren, de eerste dagen nog aan het stoflelijk omhulsel, dat hij aflegde, maar toch, ge weet zeer wel, dat dit omhulsel niet meer uw kind, uw vriend, uw broeder, maar alleen zijn lijk is. En hoe kunstig men ook uit was een menschelijk lichaam moge naboetseeren, toch weet ge zeer wel, dat achter dit wassen beeld geen ziel huist, en dat het, omdat er geen ziel in schuilt, geen menschelijk wezen is. En zoo nu ook is het bij uw kerk. In uw uitwendige kerk hebt ge nooit anders te doen, dan met het uitwendig lichaam, en de verborgen ziel der kerk kunt ge nooit rechtstreeks grijpen. Maar toch moet steeds het besef in u leven, dat achter dat uitwendig lichaam zich inwendig de ziel der kerk beweegt en leeft ; want zoodra ge dat besef en dat geloof verliest, hebt ge niet meer met een levende kerk te doen, maar of met een gestorven kerk, die nog slechts de gestalte van het lijk vertoont, of wel met een uitwas nagebootst kerkelijk lichaam, waar nooit een ziel in was.

    English

    your good pleasure, and the other the invisible church, which is safe in her Lord; but these two must stand to each other as the soul to the body. When you meet someone, you can neither see his soul nor directly touch it. What you see is his outward form, his body, his outward appearance, in which the soul indeed speaks and indeed shines through, yet without your being able to grasp that soul directly. And yet that form would cease for you to be the form of your child, of your friend, of your brother, as soon as you ceased to believe that the soul is behind it, that what gazes out through this body is really his soul. You do indeed, even when the soul has departed from the body, cling the first days still to the material shell that he laid aside, but yet you know very well that this shell is no longer your child, your friend, your brother, but only his corpse. And however skillfully one may mold a human body out of wax, you still know very well that behind this waxen image no soul dwells, and that, because there is no soul hidden in it, it is no human being. And so now is it also with your church. In your outward church you have never anything else to deal with than the outward body, and the hidden soul of the church you can never grasp directly. Yet still the consciousness must continually live in you that behind that outward body the soul of the church inwardly moves and lives; for as soon as you lose that consciousness and that faith, you no longer have to do with a living church, but either with a deceased church, which only still exhibits the form of the corpse, or indeed with a counterfeited ecclesiastical body of wax, in which there never was a soul.

  17. Original

    Dit nu maakt, dat al wat zich collegiaal aandient, al wat een genootschap is, al wat gemaakte menschelijke vereeniging is, nooit voor u die kurk kan zijn, waaraan Jezus zijn Sleutelmacht toevertrouwde; om de eenvoudige reden, dat zulk een collegiale bond of genootschap nooit het lichaam kan zijn, waar de ziel van Jezus' kerk in huist, en alzoo nooit openbaring van zijn mystiek Lichaam kan wezen of toegang tot het Koninkrijk der hemelen kan openen. Wel kan achter dit collegiale genootschapskleed een wezenlijk kerkelijk instituut verborgen zijn, dat metterdaad de ziel der kerk in zich draagt en wel wezenlijk toegang tot het Koninkrijk der hemelen geeft; maar het kleed is nooit het lichaam en mag dus nooit aangezien voor het instituut. Een verschil, dat ge op onfeilbare wijze hieraan merken kunt, dat een wezenlijk kerkelijk instituut nooit iemand af zal snijden, dan zoo het gelooft, dat men hem hiermede ook buiten het Koninkrijk der hemelen sluit; terwijl omgekeerd een collegiale bond of genootschap, iemand ook dan afsnijdt en van zijn lidmaatschap vervallen verklaart, als zelfs de gedachte, noch bij dat genootschap,

    English

    This now makes it so that whatever presents itself collegially, whatever is a society, whatever is a fabricated human association, can never be for you that church to which Jesus entrusted His Power of the Keys; for the simple reason that such a collegial league or society can never be the body in which the soul of Jesus' church dwells, and thus can never be a manifestation of His mystical Body or open an access to the kingdom of heaven. Behind this collegial society-garment there may indeed be hidden a real ecclesiastical institute, which actually bears the soul of the church in itself and does indeed essentially give access to the kingdom of heaven; but the garment is never the body, and therefore may never be regarded as the institute. A difference, which you can unfailingly recognize by this, that a real ecclesiastical institute will never cut anyone off, except when it believes that one is thereby also shut out of the kingdom of heaven; whereas, on the other hand, a collegial league or society cuts someone off and declares him forfeited of his membership even when the thought, neither in that society,

  18. Original

    E VOTO DORDR. UI. IQ

    English

    E VOTO DORDR. III. 19

  19. Original

    noch bij den afgesnedene, opkomt, dat hij hierdoor werkelijk van het Koninkrijk der hemelen zou zyn uitgesloten.

    English

    nor in the one who is cut off, the thought arises that by this he would actually be excluded from the Kingdom of heaven.

  1. Original

    ZEVENDE HOOFDSTUK.

    English

    SEVENTH CHAPTER.

  2. Original

    Zoo gij iemands zonden vergeeft, dien worden zij vergeven, zoo gij iemands zonden houdt, dien zijn zij gehouden.

    English

    If you forgive anyone's sins, they are forgiven them; if you retain anyone's sins, they are retained.

  3. Original

    Joh, 20: 23.

    English

    John 20:23.

  4. Original

    Vast staat alzoo de regel, dat een kerkelijk instituut alleen zóó lang inderdaad kerk is, als dit instituut toegang geeft tot het Koninkrijk der hemelen; en slechts zoolang kunt en moogt ge met goede consciëntie in een kerkelijk Instituut verkeeren blijven, als ge onwrikbaar staat in de overtuiging, dat uw kerk in het zichtbare rechtstreeks met het Koninkrijk der hemelen in verband staat. Het Koninkrijk der hemelen moet altoos de bestaansreden van uw kerk zijn; en om dat te kunnen zijn moet het mystieke Lichaam des Heeren, zij het dan op gebrekkige wijze, door uw kerk tot openbaring komen. Een kerk die het onwankelbaar besef verloor: „Ik ben een middel in Christus' hand, om in zonde geborenen in het Koninkrijk der hemelen te brengen, en evenzoo om uit het Koninkrijk der hemelen uit te sluiten, wie er geen deel aan heeft," houdt op kerk te zijn. En evenzoo mag een lid eener kerk slechts zoolang met zijn aanhoorigheid tot zijn kerk vrede nemen, als hij staat in de overtuiging, dat zijn kerk haar eenig doel vindt in het Koninkrijk der hemelen.

    English

    The rule therefore stands firm, that an ecclesiastical institute is indeed a church only for as long as this institute gives access to the kingdom of heaven; and only so long can and may you with a good conscience continue to participate in an ecclesiastical Institute, as you stand unshakably in the conviction that your church in the visible realm stands in direct connection with the kingdom of heaven. The kingdom of heaven must always be the reason for your church's existence; and in order to be able to be this, the mystical Body of the Lord, though in a defective manner, must come to manifestation through your church. A church which has lost the unwavering awareness: "I am a means in Christ's hand, to bring those born in sin into the kingdom of heaven, and likewise to exclude from the kingdom of heaven whoever has no part in it," ceases to be a church. And likewise a member of a church may be at peace with his adherence to his church only so long as he stands in the conviction that his church finds its sole aim in the kingdom of heaven.

  5. Original

    Die grondstelling mag dus nooit losgelaten. Waar de band, de levensband en de institutaire band wegviel, die uw kerk aan het Koninkrijk der hemelen verbindt, daar hield ze op dienst te doen als kerk van Christus.

    English

    That fundamental principle, then, may never be let go. Where the bond, the life-bond and the institutional bond that binds your church to the kingdom of heaven has fallen away, there it has ceased to serve as a church of Christ.

  6. Original

    Toch eischt deze grondstelling nadere toelichting.

    English

    Yet this fundamental principle requires further elucidation.

  7. Original

    In het Koninkrijk der hemelen komt men door vergeving zijner zonden te erlangen. Natuurlijk sluit dit in zich, dat ook de wortel der zonde in u afgesneden en de finale uitroeiing van alle inwonende zonde in u gewaarborgd worde; maar dit is vanzelf bij de vergeving uwer zonde ondersteld. Zonder die zekerheid en zonder dien waarborg is van Godswege geen vergeving van zonde denkbaar. Het Koninkrijk der hemelen is heilig land. Als God de Heere in zijn heilige tegenwoordigheid verschijnt gelijk aan Mozes in het braambosch, dan maakt Hij door zyn

    English

    One enters the kingdom of heaven by obtaining the forgiveness of his sins. Naturally, this implies that the root of sin in you is also cut off and the final eradication of all indwelling sin in you is guaranteed; but this is of itself presupposed in the forgiveness of your sin. Without that certainty and without that guarantee, no forgiveness of sin is conceivable on God's part. The kingdom of heaven is holy ground. When God the Lord appears in His holy presence, as to Moses in the burning bush, then by His

  1. Original

    J

    English

    J

  2. Original

    verschijning de plaats waar gij staat, tot heilig land. De wereld ligt in het booze, en is daarom onheilig. De zonde heeft zich niet bepaald tot ons zieleleven, maar sloop uit onze ziel in ons lichaam, en deelde zich van ons lichaam aan de natuur mede, als een vloek die op de aarde gelegd is. Daartegenover staat nu het Koninkrijk der hemelen. Van de wereld die in het booze ligt, is de tegenwoordigheid Gods weggenomen; daar toeft Hij niet en woont Hy niet; daar heeft Hij geen plaatse zijner ruste. Zoo was dus God de Heere niet in de Heidenwereld; maar in den stam van Israël had Hij zich door symbolische wijding een plaatse bereid in het Heilige der heiligen; tot Hij op Moria's berg zich de plek verkoren had, waarvan Hij sprak: „Dezen berg heb Ik mij uitverkoren; dit is de plaatse mijner ruste; hier zal ik wonen." Maar juist daarom was én Tabernakel én Tempel dan ook toegerust met alle middel der verzoening, om op schaduwachtige wijze de zonde in Israël door bloedstorting te vergeven.

    English

    appearance the place where you stand into holy ground. The world lies in the evil one, and is therefore unholy. Sin did not confine itself to our soul-life, but crept out of our soul into our body, and communicated itself from our body to nature, as a curse which has been laid upon the earth. Over against this now stands the kingdom of heaven. From the world which lies in the evil one the presence of God has been taken away; there He does not tarry and does not dwell; there He has no place of His rest. So then the Lord God was not in the heathen world; but in the tribe of Israel He had prepared Himself a place by symbolic consecration in the Holy of holies; until on Mount Moriah He had chosen for Himself the place, of which He spoke: "This mountain have I chosen for Myself; this is the place of My rest; here will I dwell." But for this very reason both the Tabernacle and the Temple were also furnished with every means of atonement, in order in a shadowy manner to forgive sin in Israel by the shedding of blood.

  3. Original

    De zonde maakt scheiding tusschen u en uw God. Kondt ge u een oogenblik denken waarop plotseling als door een tooverslag de zonde uit de geheele wereld wierd weggenomen, zoo zou op datzelfde oogenblik heel die wereld in het Koninkryk der hemelen zijn opgenomen. Vandaar dan ook, dat heel Jezus' aardsche verschijning uitloopt op dat kruis van Golgotha waar hij onze zonde op het hout draagt, opdat hij door zijn bloedstorting ook de vergeving uwer zonde zou verwerven, en wij zouden zijn rechtvaardigheid Gods in hem. Daarom gaat tegen de wet en den aard van het Koninkrijk der hemelen in, wie eerst naar heiligmaking streeft, en dan, op grond van die heiligmaking, vergeving zijner zonde zoekt. Immers de orde in Gods genadewerk is juist omgekeerd. Eerst vergeeft Hij de zonde, eerst stelt Hij ons rechtvaardig in den Christus, en daarna komt ons uit den Christus de heiligmaking toe. Hoe nu deze vergiffenis van zonde saamhangt met het geloof, dit geloof met de wedergeboorte, en deze wedergeboorte met de vrijmachtige verkiezing, kan in dit bestek niet uiteengezet. Dit is vroeger ter sprake genomen bij de leer der rechtvaardigmaking, van de wedergeboorte en van het geloof. En bij het punt dat we thans bespreken, hebben we alleen te doen met de vraag: Hoe gij als in zonde geborene en nog met zonde bezoedelde, de zekerheid erlangt van de vergiffenis, de volkomene vergiffenis van alle uwe zonden; en wel bepaaldelijk in hoeverre en op wat wijze uw kerk hiertoe instrument in de hand des Heeren is.

    English

    Sin makes a separation between you and your God. If you could imagine for a moment that sin were suddenly, as by a stroke of magic, taken away out of the whole world, then at that same moment the whole of that world would be taken up into the kingdom of heaven. Hence it comes that the whole earthly appearance of Jesus issues in that cross of Golgotha, where He bears our sin upon the tree, that by His shedding of blood He might also obtain for you the forgiveness of your sin, and that we might be the righteousness of God in Him. Therefore he goes against the law and the nature of the kingdom of heaven, who first strives after sanctification, and then, on the ground of that sanctification, seeks the forgiveness of his sin. For the order in God's work of grace is precisely the reverse. First He forgives sin, first He sets us righteous in the Christ, and afterwards sanctification comes to us out of the Christ. Now how this forgiveness of sin coheres with faith, this faith with regeneration, and this regeneration with sovereign election, cannot be set forth within this compass. This has been treated previously in the doctrine of justification, of regeneration, and of faith. And at the point which we are now discussing, we have to do only with the question: How you, as born in sin and still defiled with sin, obtain the assurance of the forgiveness, the complete forgiveness of all your sins; and more particularly to what extent and in what manner your church is an instrument for this in the hand of the Lord.

  4. Original

    Nu weet ge uit de Heilige Schrift, hoe de Middelaar, toen hij van deze aarde wegging, de macht om de zonde te vergeven in de handen van

    English

    Now you know from the Holy Scripture how the Mediator, when He went away from this earth, placed the power to forgive sin into the hands of

  5. Original

    zijn apostelen gelegd heeft. We lezen toch in Joh. XX: 22, 23 dit: „En als hij dit gezegd had, blies hij op hen en zeide tot hen: Ontvangt den Heiligen Geest. Zoo gij ie^nands zonden vergeeft, dien zijn ze vergeven, en zoo gij iemands zonden houdt, dien zijn ze gehouden'' Dit zeggen nu stond in rechtstreeksch verband met wat Jezus tot Petrus gezegd had in Matth. XVI: 19: „Zoo wat gij zult hinden op aarde zalin den hemel gehouden wezen en zoo ivat gij zult onthinden op aarde, zal in den hemel ontbonden wezen.'' Ken belofte,die bijna woordelijk in Matth. XVIII: 18 herhaald werd: „Yoor- 'waar zeg ik u, al ivat gij op aarde hinden zult, zal in den hemel gebonden wezen, en al wat gij op aarde zult onthinden, zal in den hemel ontbonden wezen" Met deze duidelijke uitspraken voor ons, kan er dus geen twijfel overblijven, of de Heere Christus heeft, eer hij de aarde verliet, aan de gezamenlijke apostelen de geheel buitengewone macht toegekend: 1". om de conditiën te bepalen voor den ingang in het Koninkrijk der hemelen j en 2». om op grond dier conditiën in een bepaald geval over iemands zondevergeving, en dus over zi.)n opneming in of uitsluiting van het Koninkrijk der hemelen te beslissen. En hier ontstaat dus de vraag, hoe we deze macht te verstaan hebben, en of deze macht na den dood der apostelen al dan niet op de kerk als zoodanig is overgegaan.

    English

    His apostles. For we read in John 20:22, 23 this: "And when He had said this, He breathed on them and said to them: Receive the Holy Spirit. If you forgive anyone's sins, they are forgiven him, and if you retain anyone's sins, they are retained." Now this saying stood in direct connection with what Jesus had said to Peter in Matth. 16:19: "Whatever you shall bind on earth shall be bound in heaven, and whatever you shall loose on earth shall be loosed in heaven." A promise which was almost verbatim repeated in Matth. 18:18: "Truly I say to you, whatever you shall bind on earth shall be bound in heaven, and whatever you shall loose on earth shall be loosed in heaven." With these clear declarations before us, no doubt can therefore remain that the Lord Christ, before He left the earth, granted to the apostles collectively the wholly extraordinary power: 1st, to determine the conditions for entrance into the kingdom of heaven; and 2nd, on the ground of those conditions, to decide in a particular case concerning someone's forgiveness of sin, and thus concerning his admission into or exclusion from the kingdom of heaven. And here therefore the question arises, how we are to understand this power, and whether or not this power has, after the death of the apostles, passed over to the church as such.

  6. Original

    Wat nu de eerste vraag aanbelangt, zoo spreekt het vanzelf, dat de apostelen dan alleen op aarde regelen konden stellen en uitspraken konden doen, die in den hemel bij God golden, zoo uit God een macht in hen werkte, om hen voor dwaling te behoeden. Niemand zal toch beweren, dat een gebrekkige of onware uitspraak, omdat ze door een apostel gedaan was, bij God zou gelden. De Heere toch oordeelt een rechtvaardig oordeel. Van deze macht bij de apostelen kan dus alleen sprake zijn op grond van de bijzondere en buitengewone inwerking van den Heiligen Geest, die hun geschonken was. Daarom staat er dan ook in Matth. XVI bij dat geen vleesch of bloed, maar de Vader in de hemelen hun dit geopenbaard had; en in Joh. XX, dat Jezus vooraf op ze blies zeggende: „Ontvangt den Heiligen Geest." Een ontvangen van den Heiligen Geest, dat natuurlijk niets gemeen had met de invloeiing en instorting van den Heiligen Geest op den Pinksterdag in het Lichaam van Christus, maar uitsluitend zag op een buitengewone ambtelijke gave, die hun verleend wierd. Jezus heeft, toen hij scheidde van deze aarde, zijn heilige zaak niet enkel aan haar natuurlijke werking overgelaten; maar bepaalde ambtsdragers ingesteld; deze ambtsdragers twaalf in getal, tot één college verbonden; en aan dit college een bepaalde macht verleend. Een macht die hierop neerkwam, dat zij bij het stellen van hun conditiën en bij het doen van hun uitspraken in alle ivaarheid geleid wierden, en tegen alle vergissing of dwaling wierden gevrijwaard.

    English

    Now as to the first question, it stands to reason that the apostles could only then set rules on earth and make declarations which would hold good in heaven with God, if a power from God was at work in them to preserve them from error. For surely no one will maintain that a defective or untrue declaration, because it was made by an apostle, would hold good with God. The Lord indeed judges a righteous judgment. Of this power in the apostles there can therefore be no question except on the ground of the special and extraordinary operation of the Holy Spirit which was bestowed upon them. Therefore it also stands in Matth. 16 that no flesh or blood, but the Father in the heavens had revealed this to them; and in John 20, that Jesus beforehand breathed on them saying: "Receive the Holy Spirit." A receiving of the Holy Spirit which of course had nothing in common with the inflowing and outpouring of the Holy Spirit on the day of Pentecost into the Body of Christ, but looked exclusively to an extraordinary official gift which was granted to them. When Jesus departed from this earth, He did not leave His holy cause merely to its natural operation; but He instituted specific officebearers; these officebearers, twelve in number, joined together into one college; and to this college He granted a specific power. A power which amounted to this, that in the setting of their conditions and in the making of their declarations they were led in all truth, and were safeguarded against all mistake or error.

  7. Original

    Alleen doordien de Heilige Geest de apostelen bij hun regelingen en uitspraken leidde, konden die conditién en uitspraken gelden voor eeuwig in het Koninkrijk der hemelen. Hier mag dus niets op afgedongen. Die macht is aan de apostelen uitdrukkelijk verleend, en is alleen daaruit te verklaren, dat zij op onfeilbare wijze tot het stellen van deze conditiën en het doen van deze uitspraken, door den Heiligen Geest bekwaamd wierden. Stel, de apostelen waren nog op aarde, zoo zou nogmaals alle onzekerheid zijn opgeheven. Nog altijd, als eertijds, zouden de apostelen ons op volkomen zekere wijze de conditiën kunnen zeggen, waaraan de ingang in het Koninkrijk der hemelen was gebonden, en als gij of ik zeggen konden: „Jezus' apostelen hebben mij gezegd, dat mijn zonden vergeven zijn," zoo zouden wij daarmee de absolute zekerheid bezitten, dat onze zonden ons evenzoo vergeven waren door God en niet meer toegerekend wierden in den hemel. Jezus' woorden laten geen andere uitlegging toe.

    English

    Only because the Holy Spirit led the apostles in their regulations and declarations could those conditions and declarations hold good for eternity in the kingdom of heaven. Here therefore nothing may be haggled away. That power was expressly granted to the apostles, and is to be explained solely from this, that they were in an infallible manner enabled by the Holy Spirit to set these conditions and to make these declarations. Suppose the apostles were still on earth, then once again all uncertainty would be removed. Still, as of old, the apostles would be able to tell us in a completely certain manner the conditions to which entrance into the kingdom of heaven was bound, and if you or I could say: "Jesus' apostles have told me that my sins are forgiven," then we should thereby possess the absolute certainty that our sins were likewise forgiven us by God and were no more reckoned to us in heaven. Jesus' words admit of no other interpretation.

  8. Original

    Tot zoover loopt dus alles vanzelf, en vellen alle Christenen een eenparig oordeel. Anders wordt het daarentegen, zoo we nu toekomen aan de vraag: Hoe staat het met deze macht, na den dood der apostelen? Is na den dood der apostelen deze macht op gelijke wijze overgegaan op de dienaren des Woords, of overgegaan op de kerk ? Of wel bestaat deze macht niet meer?

    English

    Up to this point therefore everything proceeds of itself, and all Christians render a unanimous judgment. It becomes otherwise, however, when we now come to the question: How does it stand with this power after the death of the apostles? Has this power, after the death of the apostles, passed over in the same manner to the ministers of the Word, or passed over to the church? Or does this power no longer exist?

  9. Original

    Zoodra we toch aan deze vragen toekomen, staat eenerzijds de Roomsche en anderzijds de Protestantsche kerk, het zuiverst de Calvinistische. Eome toch beweert en houdt staande, dat deze zelfde macht na den dood der apostelen, overgegaan is op den bisschop van Rome, als opvolger van Petrus, en door hem, op de geheele kerk, gerepresenteerd in haar dienaren. Vandaar de Biecht met haar absolutie, en vandaar het stelsel der aflaten. Wat toch Rome in de absolutie van de biecht en in den aflaat belijdt, gold metterdaad, zij het ook op andere wijze, van de apostelen. Die bezaten zulk een macht. En het verschil tusschen Rome en ons geldt alleen de vraag, of Jezus deze macht alleen aan de apostelen heeft gegeven, of wel eerst aan de apostelen, en na hun dood aan de geheele kerk, gerepresenteerd in de opvolgers der apostelen. Daarop toch antwoordt Rome ja, en wij zeggen: neen.

    English

    For as soon as we come to these questions, there stand on the one side the Roman and on the other side the Protestant church, most purely the Calvinistic. For Rome asserts and maintains that this same power, after the death of the apostles, has passed over to the bishop of Rome, as successor of Peter, and through him to the whole church, represented in her ministers. Hence the Confession with its absolution, and hence the system of indulgences. For what Rome professes in the absolution of confession and in the indulgence, was in fact true, though in another manner, of the apostles. They possessed such a power. And the difference between Rome and us concerns only the question whether Jesus granted this power only to the apostles, or indeed first to the apostles, and after their death to the whole church, represented in the successors of the apostles. To this Rome answers yes, and we say: no.

  10. Original

    Dit ons zeggen nu steunt op het feit, dat door Jezus met geen enkel woord verklaard is, dat deze macht ook van de opvolgers der apostelen gelden zou; ja, dat door Jezus met geen enkel woord van opvolgers der apostelen gesproken is. En ten tweede op het feit, dat nergens door de apostelen verklaard is, dat de hun door Jezus verleende macht, door hen gelegd werd op de dienaren des Woords, die zij aanstelden. Ware dit zoo,

    English

    This our assertion now rests upon the fact that by Jesus it has not been declared with a single word that this power would also apply to the successors of the apostles; indeed, that by Jesus not a single word has been spoken about successors of the apostles. And secondly upon the fact that nowhere has it been declared by the apostles that the power granted to them by Jesus was laid by them upon the ministers of the Word whom they appointed. Were this so,

  11. Original

    we zouden zwichten. Maar nu dit niet het geval was, ontbreekt alle recht en alle grond, om zonder nader bewijs, op de dienaren der kerk een macht over te dragen, die alleen van Jezus komen kon, en die noch door.Iezus noch door zijn apostelen, aan de latere dienaren der kerk is toevertrouwd of toegekend. Integendeel worden de apostelen als een afzonderlijk soort ambtsdragers uitdrukkelijk van de leeraars en herders onderscheiden; iets wat geen zin zou hebben, indien ze met hen op één lijn stonden, en éénzelfde ambt met hen bedienden. Ook al kon dus de apostolische opvolging nauwkeurig uit de historie voor elke kerk (des neen) worden aangetoond, zoodat we nauwkeurig wisten, wie in elke kerk door de apostelen was aangesteld, en wie op dezen aangestelde in het ambt gevolgd was, enz., zoo zou dit nog in het minst niet bewijzen, dat hiermede ook deze buitengewone macht op de apostelen ware overgegaan. De apostelen bekleeden in Jezus' kerk een geheel eigene en geheel eenige plaats. Na hen zijn er geen apostelen, en het onderscheid tusschen de apostelen en wie door hen wierden aangesteld, bestond juist hierin, dat de apostelen een buitengewone ambtelijke bedeeling van den Heiligen Geest bezaten, en diensvolgens onfeilbaar konden regelen en spreken, en wonderen doen ; terwijl alle dienaren der kerk die door hen zijn aangesteld of na hen kwamen, deze buitengewone gave en macht misten, derhalve geen wonderen konden doen, en in hun uitspraken ook niet onfeilbaar, maar feil&aar waren. En wat men met beroep op Matth. XVIII: 17 en 18 heeft gezegd, dat de Heere hier eerst spreekt van de gemeente of de kerk, en daarna zegt: „Voorwaar ik zeg u, zoo wat gij op aarde zult binden, zal in den hemel gebonden zijn", en dat dus hieruit blijkt, dat de Heere Jezus deze zelfde macht ook aan zijn kerk gegeven heeft, houdt bij eenigszins nauwkeurige uitlegging geen steek. Immers van de kerk wordt eerst, en wél in het enkelvoud en in den derden persoon gesproken; en nu volgt er niet: „Al wat zij binden zal op aarde, zal in den hemel gebonden wezen"; maar rechtstreeks in het meervoud en in den tweeden persoon tot de apostelen gesproken: „Zoo wat gijlieden binden zult op aarde, zal in den hemel gebonden wezen."

    English

    we would have to yield. But now that this is not the case, all right and all ground is lacking to transfer, without further proof, upon the ministers of the church a power which could come only from Jesus, and which neither by Jesus nor by His apostles has been entrusted or granted to the later ministers of the church. On the contrary, the apostles are expressly distinguished from the teachers and pastors as a separate kind of office-bearers; something which would make no sense if they stood on the same line with them and administered one and the same office with them. Even if, therefore, the apostolic succession could be accurately demonstrated from history for every church (which is not the case), so that we knew exactly who had been appointed by the apostles in each church, and who had succeeded this appointee in the office, and so forth, this would still not in the least prove that by this also this extraordinary power had been transferred to the apostles. The apostles occupy in the church of Jesus a wholly peculiar and wholly unique place. After them there are no apostles, and the distinction between the apostles and those who were appointed by them consisted precisely in this, that the apostles possessed an extraordinary official dispensation of the Holy Spirit, and accordingly could infallibly rule and speak, and work miracles; whereas all the ministers of the church who were appointed by them or came after them lacked this extraordinary gift and power, and therefore could not work miracles, and in their pronouncements were also not infallible, but fallible. And what has been said with appeal to Matth. 18:17 and 18, that the Lord here speaks first of the congregation or the church, and then says, "Truly I say to you, whatsoever you shall bind on earth shall be bound in heaven," and that therefore it appears from this that the Lord Jesus has given this same power also to His church, does not hold up under any somewhat careful interpretation. For of the church it is spoken first, and indeed in the singular and in the third person; and now there does not follow, "Whatsoever she shall bind on earth shall be bound in heaven"; but it is directly spoken in the plural and in the second person to the apostles: "Whatsoever you shall bind on earth shall be bound in heaven."

  12. Original

    Op dien grond wordt de bewering der Roomsche kerk door ons afgewezen. Voor zulk een bewering, als waarmede zij optreedt, moest door haar bewijs geleverd worden uit de woorden van Jezus of van de apostelen; en dat bewijs blijft zij schuldig.

    English

    On that ground the claim of the Roman church is rejected by us. For such a claim as that with which she comes forward, proof ought to be supplied by her out of the words of Jesus or of the apostles; and that proof she remains owing.

  13. Original

    Hiermee echter is nog volstrekt niet gezegd, dat daarom na den dood der apostelen alle profijt van de macht door Jezus aan zijn apostelen verleend, voor ons is te loor gegaan. Dit kan niet, omdat de apostelen de

    English

    With this, however, it is by no means yet said that therefore, after the death of the apostles, all benefit of the power granted by Jesus to His apostles has been lost for us. This cannot be, because the apostles are the

  14. Original

    apostelen vcm heel de kerk zijn. Er zijn slechts ééns apostelen geweest. Er komen nooit weer apostelen. En alzoo zijn de apostelen die Jezus heeft aangesteld de apostelen van de kerken aller eeuwen en aller landen. Ook nu nog moeten alle kerken ook in ons vaderland apostolische kerken zijn, of wel ze staan buiten het Lichaam van Christus. Dit nu ware ondenkbaar zoo de apostelen niets hadden gedaan dan gesproken. Dan toch zouden hun ordinantiën alleen door de overlevering tot ons zijn gekomen, en door de leugen en de dwaling, die aan al het raenschelijke kleeft, zou deze overlevering dan gedurig vervalscht en ten slotte onherkenbaar zijn geworden. Door zulk een overlevering zouden we dus dan alleen gebaat zijn, zoo er een macht door Jezus ware ingesteld, om deze overlevering onfeilbaar te bewaren; en dit nu beweert Rome wel, maar ze blijft wederom in gebreke het bewijs te leveren, dat metterdaad door Jezus zulk een macht is ingesteld en in stand gehouden.

    English

    apostles of the whole church. There have been apostles only once. There will never come apostles again. And thus the apostles whom Jesus appointed are the apostles of the churches of all ages and of all lands. Even now still, all churches, also in our fatherland, must be apostolic churches, or else they stand outside the Body of Christ. This now would be unthinkable if the apostles had done nothing but speak. For then their ordinances would have come down to us only through tradition, and through the falsehood and the error which cleaves to everything human, this tradition would then have been continually corrupted and finally have become unrecognizable. By such a tradition we would therefore be benefited only if a power had been instituted by Jesus to preserve this tradition infallibly; and this now Rome indeed asserts, but she again remains in default to supply the proof that in fact such a power has been instituted and maintained by Jesus.

  15. Original

    Neen, deze voortdurende en nimmer eindigende werkzaamheid van de apostelen op de geheele kerk van Christus door alle eeuwen was alleen mogelijk en denkdaar, zoo de apostelen schreven. En dit nu hebben ze gedaan. We bezitten het apostolische woord. En het is door dit woord dat de apostelen nu nog, evenals in voorafgaande eeuwen, den toestand in Jezus' kerk beheerschen. In zijn hoogepriesterlijk gebed bad de Middelaar voor hen, en voor degenen die door hun woord in hem gelooven zullen. Welnu dit geldt van alle kinderen Gods. Memand kan in den Heere Jezus gelooven dan door het woord der apostelen. Jezus bad voor heel zijn kerk, en volstrekt niet alleen voor die enkele personen, die de mondelinge prediking der apostelen hoorden, in dien bepaalden tijd, die afliep met de eerste eeuw. Neen hij bad voor al Gods kinderen, ook in de eeuwen die daarna zouden komen; dus ook voor u en voor mij. Van ons allen geldt alzoo deze uitspraak des Heeren, dat we of niet in hem gelooven, ofwel dat we in hem gelooven door het woord der apos^e^ew. Daarom heeft Jezus onderscheidene van zijne apostelen hun woorden laten te boek stellen. Deze geschriften der apostelen heeft hij in de Heilige Schriftuur doen opnemen. Zoo is het apostolisch woord uitgegaan tot de kerken aller eeuwen en aller landen. En nu nog zijn het Mattheüs, Johannes, Paulus, Petrus enz. , die in onze woningen en in onze bedehuizen ons toespreken, en ons op onfeilbare wijze de conditiën voorleggen, waaraan de vergeving onzer zonden hangt. En dat wel in dien zin, dat nu nog, gelijk eertijds, hetgeen zij voor ons binden, gebonden is in den hemel, en hetgeen zij voor ons ontbinden, in den hemel ontbonden is.

    English

    No, this continuing and never-ending activity of the apostles upon the whole church of Christ through all ages was only possible and conceivable if the apostles wrote. And this now they have done. We possess the apostolic word. And it is through this word that the apostles even now, just as in preceding ages, govern the state of affairs in Jesus' church. In His high-priestly prayer the Mediator prayed for them, and for those who through their word shall believe in Him. Now this holds for all the children of God. No one can believe in the Lord Jesus except through the word of the apostles. Jesus prayed for His whole church, and by no means only for those few persons who heard the oral preaching of the apostles in that particular time which came to an end with the first century. No, He prayed for all God's children, also in the ages that would come thereafter; therefore also for you and for me. Of us all, then, this pronouncement of the Lord applies, that we either do not believe in Him, or else that we believe in Him through the word of the apostles. Therefore Jesus had several of His apostles commit their words to writing. These writings of the apostles He caused to be taken up into the Holy Scripture. Thus the apostolic word has gone forth to the churches of all ages and of all lands. And even now it is Matthew, John, Paul, Peter, etc., who in our dwellings and in our houses of prayer address us, and in an infallible manner lay before us the conditions on which the forgiveness of our sins hangs. And that indeed in this sense, that even now, as formerly, what they bind for us is bound in heaven, and what they loose for us is loosed in heaven.

  16. Original

    Zeer terecht heeft daarom de Reformatie heel het tusschenstaketsel, dat de kerk van Rome tusschen de apostelen en ons had ingeschoven, weer

    English

    Very rightly, therefore, the Reformation has taken away again the whole intervening partition which the church of Rome had interposed between the apostles and us,

  17. Original

    weggenomen, en ons rechtstreeks met de apostelen zelven in aanraking gebracht, Zy, en zij alleen hadden die extra-ordinaire macht van Jezus ontvangen. Zij en zij alleen kunnen die extraordinaire macht dus ten opzichte ook van onze zielen uitoefenen. Ook wi.j vatten de woorden uit Matth. XVI, Matth. XVIII en Joh. XX dus letterlijk op; alleen maar we nemen ze gelijk Jezus ze uitsprak, en schuiven er onzerzijds niets tusschen in.

    English

    and has brought us directly into contact with the apostles themselves. They, and they alone, had received that extraordinary power from Jesus. They and they alone can therefore exercise that extraordinary power also with regard to our souls. We too, therefore, understand the words from Matth. 16, Matth. 18, and John 20 literally; only we take them as Jesus spoke them, and do not on our side interpose anything in between.

  18. Original

    Hierbij nu is het opmerkelijk, hoe weinig werktuigelijk de apostelen zelven deze hun van Jezus verleende macht hebben opgevat. Zoogoed als nergens merkt ge dat de apostelen deze hunne macht gebruiken, om in een bepaald geval, aan een bepaald persoon, een bepaalde door hem begane zonde te vergeven. Het eenige voorbeeld komt voor in2Cor. II: 10 waar Paulus schrijft: „Dien gij nu iets vergeeft, dien vergeef ik ook; want zoo ik ook iets vergeven heb, heb ik het vergeven om uwentwil, voor het aangezicht van Christus, opdat de Satan over ons geen voordeel hebbe"; en evenzoo vinden we slechts één voorbeeld van zondenbinding in 1 Cor. V: 3—5. Daarentegen is de doorgaande toon, waarin de apostelen spreken, niet deze, dat ze hun apostolische macht gebruiken, om eenbepaalde zonde te vergeven of te houden, maar veeleer, dat ze hun macht toepassen op de absolute vergeving der zonde aan een iegelijken zondaar, d. w. z. dat ze hem verklaren deel te hebben aan de vergeving die Christus in zijn bloed verworven heeft, en hem alzoo rechtvaardig spreken voor Grod. En zelfs dit laatste doen zij niet dan zeer zelden met opzicht tot een enkel persoon, maar veel meer met opzicht tot den geheelen kring van hen, die den Heere Jezus hadden aangenomen.

    English

    In this connection it is remarkable how little mechanically the apostles themselves understood this power granted to them by Jesus. Virtually nowhere do you notice that the apostles used this power of theirs to forgive, in a specific case, a specific person a specific sin committed by him. The only example occurs in 2 Cor. 2:10, where Paul writes: "To whom you now forgive anything, I also forgive; for if I also have forgiven anything, I have forgiven it for your sake, in the presence of Christ, lest Satan should get an advantage over us"; and likewise we find only one example of the binding of sins in 1 Cor. 5:3—5. On the contrary, the prevailing tone in which the apostles speak is not that they use their apostolic power to forgive or retain a specific sin, but rather that they apply their power to the absolute forgiveness of sin to every sinner, that is to say, that they declare him to have part in the forgiveness which Christ acquired by His blood, and thus pronounce him righteous before God. And even this latter they do only very rarely with respect to an individual person, but much more with respect to the entire circle of those who had received the Lord Jesus.

  19. Original

    Dit is dus het eigenlijke punt, waar al het grondverschil op neerkomt. Wie wettisch rekent, somt en telt zijn zonden op; zoo en zooveel zonden; en moet nu voor elke aparte zonde een afzonderlijke vergeving hebben Het stelsel van de Biecht. De apostelen daarentegen komen op den wortel. De zonden zijn voor hen saamhangend. De zonde in ons hart is een plant, die wortel, stam en takken, en aan die takken de bladen en de wrange vruchten heeft. En nu komt het bij de vergeving der zonden er niet op aan, om stuk voor stuk elke zonde afzonderlijk te vergeven, en elk blad van dien zondestam en elke vrucht van dien zondeboom afzonderlijk af te snijden, maar op de afsnijding van den wortel der zonde. Ge zoudt niet gebaat zijn met een vergeving der zonden, die over enkele bepaalde zonden liep. Wat u baten en redden kan, is alleen een principieele vergiffenis, waarmee God u dit zondig bestaan van uw hart vergeeft; een vergiffenis die zich dan vanzelf uitstrekt over al wat uit dien

    English

    This, then, is the actual point to which the whole fundamental difference comes down. He who reckons legalistically enumerates and counts his sins; so and so many sins; and must now have a separate forgiveness for each individual sin. This is the system of Confession. The apostles, by contrast, get at the root. For them the sins hang together. The sin in our heart is a plant which has root, trunk, and branches, and on those branches the leaves and the bitter fruits. And now, with regard to the forgiveness of sins, what matters is not to forgive each sin separately, piece by piece, and to cut off separately every leaf of that sin-trunk and every fruit of that sin-tree, but the cutting off of the root of sin. You would not be helped by a forgiveness of sins that covered only a few specific sins. What can help and save you is only a fundamental forgiveness, by which God forgives you this sinful existence of your heart; a forgiveness which then of itself extends over all that proceeds from that

  20. Original

    wortel der zonde in u, en uit die onzalige fontein in uw hart voortkomt.

    English

    root of sin in you, and issues from that wretched fountain in your heart.

  21. Original

    Dit nu is uwe rechtvaardigmaking. Zooals ge daar staat met uw zondigen oorsprong, met uw zondig bestaan, met uw verzondigd hart en uw verzondigd leven, spreekt God u om Christus' wille rechtvaardig, en Jezus zegt tot u: „Gij zijt rein, om het woord dat ik tot u gesproken heb." En daarmee nu houden de apostelen zich bezig. Ze verliezen zich niet in bijzonderheden; ze pluizen niet wettisch elke zonde in elk bepaald geval uit. Ze weten, dat het u niet zou baten, al waren u duizend zonden vergeven, zoo andere duizend en nogmaals duizend zonden u gehouden wierden; meest zonden waarvan ge zelf niets gemerkt hebt. En deswege tasten ze het kwaad bij u in den wortel aan, en verkondigen u, dat uw zonden u vergeven zijn om Christus' wil, al is het ook dat de inwonende zoude nog in u nawerkt.

    English

    This, now, is your justification. As you stand there with your sinful origin, with your sinful existence, with your sin-laden heart and your sin-laden life, God pronounces you righteous for Christ's sake, and Jesus says to you: "You are clean, because of the word which I have spoken to you." And with this, now, the apostles occupy themselves. They do not lose themselves in particulars; they do not legalistically pick apart every sin in every specific case. They know that it would not benefit you, even if a thousand sins were forgiven you, if another thousand and yet another thousand sins were retained against you; mostly sins of which you yourself have noticed nothing. And for this reason they attack the evil in you at the root, and proclaim to you that your sins are forgiven you for Christ's sake, even though the indwelling sin still works on within you.

  22. Original

    Daarop richten ze hun apostolische macht. Op dien wortel des levens in u richten zij al hun werkzaamheid. Ze zetten u, krachtens hun volmacht, op allerlei wijze uiteen, wat de voorwaarden en bedingen zijn, waaraan deze principieele vergiffenis uwer zonde hangt; en ze doen dit in hun schrijven aan de toenmahge kerken op zulk een wijs, dat het nog evenzoo voor ons geldt; en voor ons geheel dezelfde kracht bezit.

    English

    Upon this they direct their apostolic power. Upon that root of life in you they direct all their activity. They set forth to you, by virtue of their authority, in all sorts of ways, what the conditions and stipulations are on which this fundamental forgiveness of your sin hangs; and they do this in their writing to the churches of that time in such a manner that it still holds for us in the same way; and possesses entirely the same force for us.

  23. Original

    Met uw Middelaar hebt ge te doen, en deze uw Middelaar spreekt tot u door den mond van zijn onfeilbare apostelen. Voelt ge dus den last uwer zonde, en dorst ge naar vergiffenis, om, van zonden vrij, in het Koninkrijk der hemelen in te gaan, dan wordt ge door Jezus zelf naar zijn apostelen verwezen. Zij zullen u in wat ze u van hem berichten en leerstellig ontwikkelen, geheel het mysterie van de vergiffenis der zonde klaar en helder voor oogen stellen. En wie zich nu houdt aan de bedingen door hen gesteld, die heeft de zekerheid, dat zoolang naar het apostolisch woord hun zonde gebonden is, zy schuldig voor God blijven staan; maar ook dat, zoo hun zonde naar het apostolisch woord vergeven is, deze vergiffenis ook bij God geldt en ontbonden is in het Koninkrijk der hemelen.

    English

    It is with your Mediator that you have to do, and this your Mediator speaks to you through the mouth of His infallible apostles. If therefore you feel the burden of your sin, and thirst for forgiveness, in order, free from sins, to enter into the Kingdom of heaven, then you are referred by Jesus Himself to His apostles. In what they report to you of Him and doctrinally unfold, they will set forth the whole mystery of the forgiveness of sin clearly and plainly before your eyes. And whoever now holds to the stipulations laid down by them has the assurance that, as long as according to the apostolic word their sin is bound, they remain guilty before God; but also that, if according to the apostolic word their sin is forgiven, this forgiveness also holds with God and is loosed in the Kingdom of heaven.

  1. Original

    ACHTSTE HOOFDSTUK.

    English

    EIGHTH CHAPTER.

  2. Original

    En deze heeft gegeven sommigen tot apostelen, en sommigen tot profeten, en sommigen tot evangelisten en sommigen tot herders en leeraars.

    English

    And He has given some to be apostles, and some to be prophets, and some to be evangelists, and some to be pastors and teachers.

  3. Original

    Ef. 4: 11.

    English

    Eph. 4:11.

  4. Original

    Ook onze belijdenis blijft alzoo de belijdenis van onze vaderen, hierin bestaande, dat de „Sleutelmacht" in het Apostolische woord ligt. Door dat apostolische woord in de Evangeliën en de Brieven zijn ons de conditiën bekend gemaakt, vv^aarop we de vergeving der zonden hebben; en het hebbben van deze vergeving der zonden en het aangrijpen van deze vergeving der zonden is de ingang in het Koninkrijk der hemelen. Al wie buiten dit Koninkrijk staat, die is nog in zijne zonde; en al wie binnen dit Koninkrijk is, is rein, om het woord dat Jezus tot zijn apostelen en straks door hen tot zijn kerk gesproken heeft. Metterdaad is de „vergiffenis der zonden in Jezus' bloed de sleutel die de poorte van het Koninkrijk der hemelen opent; en is omgekeerd het gehouden zijn van onze zonden de sleutel die de poorte van het Koninkrijk der hemelen voor ons sluit. De man op het kruis naast Jezus' kruis was een moordenaar; hij had bloedschuld op zijn geweten; en toch gaat deze moordenaar terstond in het Koninkrijk der hemelen in, omdat hij de vergiffenis zijner zonden zoekt en vindt. De tollenaar in de gelijkenis stond misschien in deftigheid van wandel en in allerlei aalmoes en liefdewerk verre achter bij den Pharizeër; en toch omdat deze tollenaar de vergiffenis van zijn zonden zoekt en vindt, gaat hij in het Koninkrijk der hemelen in, en blijft de Pharizeër met al zijn godvruchtige werken buiten staan. Wat buiten het Koninkrijk sluit is geen wilkeur, maar is onze zondeschuld. Er is dus geen ander middel, om er in te komen, dan doordien die zondeschuld van ons wordt weggenomen. En er kan dus niet genoeg nadruk op gelegd, hoe het éénige waarop het voor onzen ingang in het Koninkrijk der hemelen aankomt, niets is dan deze vergiffenisse onzer zonden door liet Lam Gods dat de zonden der wereld wegneemt.

    English

    Thus our confession also remains the confession of our fathers, consisting in this, that the "Power of the Keys" lies in the Apostolic word. Through that apostolic word in the Gospels and the Epistles the conditions have been made known to us upon which we have the forgiveness of sins; and the having of this forgiveness of sins and the laying hold of this forgiveness of sins is the entrance into the kingdom of heaven. All who stand outside this Kingdom are still in their sin; and all who are within this Kingdom are clean, because of the word that Jesus spoke to His apostles and presently through them to His church. In truth, the forgiveness of sins in Jesus' blood is the key that opens the gate of the kingdom of heaven; and conversely, the retaining of our sins is the key that closes the gate of the kingdom of heaven against us. The man on the cross next to Jesus' cross was a murderer; he had blood-guilt on his conscience; and yet this murderer goes immediately into the kingdom of heaven, because he seeks and finds the forgiveness of his sins. The tax collector in the parable stood, perhaps, far behind the Pharisee in dignity of conduct and in all kinds of almsgiving and works of love; and yet because this tax collector seeks and finds the forgiveness of his sins, he goes into the kingdom of heaven, while the Pharisee with all his godly works remains standing outside. What shuts us out of the Kingdom is no arbitrary decision, but is our guilt of sin. There is therefore no other means of entering in except that this guilt of sin be taken away from us. And thus it cannot be stressed enough how the one thing upon which our entrance into the kingdom of heaven depends is nothing else than this forgiveness of our sins through the Lamb of God who takes away the sins of the world.

  5. Original

    Alles komt er dus maar op aan, om te weten, door wat middel, langs wat weg en op welke bedingen een in zonde geborene en in ongerechtigheid ontvangene deze vergiffenisse van zonden kan deelachtig worden. Immers Gods heilige majesteit duldt niet, dat deze vergiffenis van zonden aan iemand, wie hij ook zij, ten deel valle, tenzij er vaste waarborg besta, én dat aan Gods gerechtigheid genoeg geschiede, én dat de zondaar, die vergiffenis ontvangt, geheel onder de macht van zonde en dood uitkome, en eens als een volmaakt rechtvaardige in het rein en blinkend fijn lijnwaad voor God sta.

    English

    Everything therefore depends upon knowing by what means, by what way, and upon what conditions one born in sin and conceived in unrighteousness can become partaker of this forgiveness of sins. For God's holy majesty does not allow that this forgiveness of sins should fall to the lot of anyone, whoever he may be, unless there exists a firm guarantee both that satisfaction is made to God's righteousness, and that the sinner who receives forgiveness comes entirely out from under the power of sin and death, and one day stands before God as a perfectly righteous one in the pure and shining fine linen.

  6. Original

    Alle zelfbedrog en misleiding van anderen moet hier dus worden afgesneden. Er moet gezorgd, dat niemand zich deze vergiffenis van zonde toeëigene, tenzij hij ze ook werkelijk van zijn God ontvangen hebbe. Er mag met deze vergiffenis van zonde niet worden gespeeld. Ze is heilige ernst. En daarom moet er zorg gedragen, dat de aanbieding van deze vergeving der zonden op de rechte wijze, naar Gods wil en in overeenstemming met zijn ordinantie geschiede.

    English

    All self-deception and misleading of others must therefore here be cut off. Care must be taken that no one appropriates this forgiveness of sin to himself, unless he has also truly received it from his God. With this forgiveness of sin one may not trifle. It is holy earnestness. And therefore care must be taken that the offering of this forgiveness of sins takes place in the right way, according to God's will and in accordance with His ordinance.

  7. Original

    Daarvoor nu heeft Jezus zijn apostelen aangesteld, en hun den Heiligen Geest verleend op zoo buitengewone wijze, dat zij op onfeilbare wijze ons zouden bekend maken met de ordinantiën Gods ten opzichte van de kwijtschelding van onze schuld en verdoemenis. Niet natuurlijk, alsof de bloote afkondiging van deze ordinantiën ook maar aan één enkel persoon de vergiffenis zijner zonden kon schenken. Daartoe is nog een heel ander werk, het werk van almachtige genade in het hart van den zondaar noodig. Zoo God Drieëenig door zijn Heiligen Geest niet wederhaart ten leven, hoe zou er dan bekeering zijn? En indien er geen bekeering was, hoe zou er dan geloof zijn, om zich de genade Gods in de vergiffenis zijner zonde toe te eigenen? Zelfs is en blijft dit geestelijk werk van „onweerstaanbare kracht" en alleso verwinnende genade de hoofdzaak; en bij die duizenden uitverkorenen die vroeg afsterven, zonder ooit den doop ontvangen, of het apostolische woord vernomen te hebben, is toch de vergiffenis hunner zonden volkomen. Maar is het Gods bestel, dat iemand niet zoo vroeg wegsterft, doch opgroeit tot jaren van onderscheid, zoodat hij zijn geloof in deze onze wereld heeft te belijden, dan kan hij hier niet toe komen zonder dit apostolische woord, en is het doo)- dit apostolische woord, dat het licht in de donkerheid zijner ziele moet opgaan.

    English

    For this purpose Jesus has appointed His apostles, and bestowed upon them the Holy Spirit in so extraordinary a manner, that they might make known to us in an infallible way the ordinances of God with respect to the remission of our guilt and condemnation. Not, of course, as though the mere proclamation of these ordinances could bestow upon even a single person the forgiveness of his sins. For that purpose yet another work altogether is necessary, the work of almighty grace in the heart of the sinner. If the Triune God does not quicken again unto life through His Holy Spirit, how then could there be repentance? And if there were no repentance, how then could there be faith, to appropriate to oneself the grace of God in the forgiveness of his sin? Indeed, this spiritual work of "irresistible power" and all-conquering grace is and remains the principal matter; and in those thousands of the elect who die early, without ever having received baptism or having heard the apostolic word, the forgiveness of their sins is nevertheless complete. But if it is God's decree that someone does not die so early, but grows up to years of discretion, so that he has to confess his faith in this our world, then he cannot come to this without this apostolic word, and it is through this apostolic word that the light must arise in the darkness of his soul.

  8. Original

    Daartoe echter moest nu van tweeën één gebeuren, óf de apostelen moesten blijven zoolang de kerk op aarde leeft, óf wel er moest een middel worden besteld, om dit apostolisch woord te bestendigen. Dit laatste nu was Gods bestel, en te dier oorzake heeft Hij in zijn kerk opzieners, of wilt ge, herders en leeraars aangesteld, om door deze ambtsdragers van Koning Jezus, alle eeuwen door, de vergiffenis van zonde aan Gods uitverkorenen, die tot jaren van onderscheid kwamen, op de juiste d. i. apostolische wijze Ie doen aanbieden. En dit nu is de Sleutelmacht, geUJk ze na den dood der apostelen in de kerk van Christus voortbestaat. Allerwegen toch treden nu, dank zij deze instelling, in de kerk van Christus mannen op, die van Christus' wege zijn aangesteld, om aan de zondaren de vergiffenis hunner zonden in liet bloed des kruises aan te bieden; en zulks wel op de voorwaarden en bedingen, die hiervoor door het apostolisch woord gesteld zijn.

    English

    For that purpose, however, now one of two things had to happen: either the apostles had to remain as long as the church lives upon earth, or else a means had to be appointed to perpetuate this apostolic word. This latter was God's decree, and for this reason He has appointed in His church overseers, or if you will, pastors and teachers, in order through these office-bearers of King Jesus, throughout all ages, to have the forgiveness of sin offered in the right, that is, apostolic manner, to God's elect who come to years of discretion. And this now is the Power of the Keys, as it continues in the church of Christ after the death of the apostles. Everywhere, thanks to this institution, there now arise in the church of Christ men who have been appointed on Christ's behalf to offer to sinners the forgiveness of their sins in the blood of the cross; and this indeed upon the terms and conditions which have been laid down for this by the apostolic word.

  9. Original

    Men kan dus niet zeggen: „Ik heb die ambtsdragers niet noodig en acht zelfs heel den uiterlijken toestel der kerk overbodig. Als ik het apostolisch woord maar heb, en dat lees, weet ik genoeg." Dan toch vernietigt ge de Sleutelmacht gelyk de Heere die heeft ingesteld, en veracht ge tevens de Sacramenten, waaraan Hij u gebonden heeft. Het is toch niet zoo alsof deze ambtsdragers van Jezus niets deden, dan u het apostolisch woord voorlezen; maar ze zijn gesteld in den Dienst des Woords: lo. om u, als daartoe door Jezus gezonden, de vergiffenis van zonden aan te bieden en 2o, om u het apostolisch woord zoo te prediken, als de apostelen dit voor hun tijd hebben gedaan. Immers er dient op gelet, dat ons geen stel van apostolische predicatiën is bewaard gebleven. Deze zijn alle teloor gegaan, en wat de Handelingen ons daarvan bieden zijn slechts summiere opteekeningen en korte vermeldingen van den inhoud. Al kent men dus uit de Evangeliën en de Brieven den leiddraad van gedachten, waarnaar zij predikten, hun predicatiën zei ven waren nog geheel iets anders, en in hun Brieven wijzen ze gedurig op deze predicatiën terug. In die predicatiën hebben ze niet enkel kortweg de conditiën van genade medegedeeld en afgelezen, maar ze hebben die al naar het gehoor waarvoor ze optra den, uiteengezet, aangedrongen en toegepast, en aldus met heilige geest drift voor de consciëntie van hun hoorders gelegd. Zoo nu alleen werkt het Woord. En dienstvolgens moet ook nu nog, als in de dagen der apostelen, door de „gezanten van Christus' wege" een iegelijk gebeden, alsof God door hem bade: Laat u met God verzoenen. Het geldt hier geen zaak van koele berekening alsof God, nu ja, deze bedingen van zijn genade liet neerschrijven, en het voorts aan een iegeUJk zondaar overliet, of hij die wilde opslaan, inzien en al dan niet aannemen. Neen, het is ééne daad van Gods ondoorgrondelijke ontfermingen, waardoor hij zijn uitverkorenen zoekt, en ze nu tegelijk en inwendig bewerkt door den Heiligen Geest, én uitwendig tegenkomt met de snijdende kracht van het Woord. Het komt er dus op aan, dat deze bedingen van genade en van vergiffenis der zonden, met macht en op goddelijken last, als van Gods wege den zondaar bekend worden gemaakt, en zoo op hem worden toegepast en bij hem worden aangedrongen dat hij ten leste ze niet meer weerstaan kan.

    English

    One cannot therefore say: "I do not need these office-bearers and I consider even the whole outward apparatus of the church superfluous. If I only have the apostolic word, and read it, I know enough." For then you annul the Power of the Keys as the Lord has instituted it, and at the same time you despise the Sacraments, to which He has bound you. It is not the case, after all, that these office-bearers of Jesus do nothing but read out the apostolic word to you; rather, they have been placed in the Ministry of the Word: first, to offer you, as sent to that end by Jesus, the forgiveness of sins; and second, to preach to you the apostolic word as the apostles did in their time. For it ought to be noted that no body of apostolic sermons has been preserved for us. These have all been lost, and what the Book of Acts offers us of them are only summary notes and brief mentions of their content. Though one may therefore know from the Gospels and the Epistles the guiding line of thought according to which they preached, their sermons themselves were still something altogether different, and in their Epistles they continually refer back to these sermons. In those sermons they did not merely communicate and read off briefly the conditions of grace, but they expounded, urged, and applied them according to the audience before whom they appeared, and thus laid them with holy vehemence of spirit upon the conscience of their hearers. Thus alone does the Word work. And accordingly, now as in the days of the apostles, every one must be entreated by the "ambassadors on Christ's behalf," as though God were beseeching through him: Be ye reconciled to God. This is no matter of cold calculation, as though God, yes indeed, had these conditions of His grace written down, and then left it to every sinner whether he would pick it up, look into it, and accept it or not. No, it is one single act of God's unfathomable mercies, whereby He seeks out His elect, and now at the same time inwardly works upon them by the Holy Spirit, and outwardly meets them with the cutting power of the Word. The matter therefore depends upon this: that these conditions of grace and of forgiveness of sins are made known to the sinner with authority and upon divine command, as from God's behalf, and are so applied to him and urged upon him, that at last he can no longer resist them.

  10. Original

    Had God de Heere deze bestelling niet gemaakt, en ons eenvoudig zijn Woord gegeven, zonder meer, zoo zou de uitkomst geweest zijn, dat in

    English

    Had God the Lord not made this arrangement, and simply given us His Word, without more, then the outcome would have been that in

  11. Original

    minder dan een eeuw onze menschelijke moedwil dit apostolisch woord voorgoed begraven had en alle heugenis er van ware teloor gegaan. Nooit zouden dan de vreemde volken tot den Heere bekeerd zijn. Nooit zou ook tot deze landen de aanbieding van zijn heil zijn doorgedrongen. En nooit zoudt óf gij óf uw ontslapen ouders, iets ook. maar van het heil des Hoeren vernomen hebben. Dit groote doel kon alleen daardoor bereikt, dat Jezus' personen in zijn kerk riep, om ze met macht en last te voorzien en deze in zijn naam de vergiffenis van zonden liet prediken.

    English

    less than a century our human willfulness would have buried this apostolic word forever, and all remembrance of it would have been lost. Never then would the foreign nations have been converted to the Lord. Never would the offer of His salvation have penetrated even to these lands. And never would either you or your departed parents have heard anything whatsoever of the salvation of the Lord. This great aim could only be attained by the fact that Jesus called persons into His church, in order to furnish them with authority and charge, and through these, in His name, caused the forgiveness of sins to be preached.

  12. Original

    De Opzieners der kerk zijn dus niet menschen, die den sleutel van het Koninkrijk der hemelen bij toeval gevonden hebben, en nu, eigener beweging, den sleutel gebruiken, om voor zichzelven en anderen de poorte van het Koninkrijk der hemelen te ontsluiten ; maar mannen, expresselijk door Christus voor dezen dienst aangesteld ; aan wie hij den sleutel in handen heeft gegeven ; en die onder verantwoording aan hem geroepen en verplicht zijn, om dezen sleutel van de vergiffenisse van zonden te hanteeren.

    English

    The Overseers of the church therefore are not men who have found the key of the Kingdom of heaven by chance, and now, of their own motion, use the key in order to unlock the gate of the Kingdom of heaven for themselves and for others; but men expressly appointed by Christ for this service; to whom He has given the key into their hands; and who are called and obligated, under accountability to Him, to wield this key of the forgiveness of sins.

  13. Original

    Er is dus niet alleen een sleutel, maar er is zeer bepaaldelijk sleutelmacht. Een macht, die niet op eigen gezag is toegeëigend ; want allen die van terzijde inklimmen, zijn dieven en moordenaars. Neen, deze macht is een door Christus op hen gelegde macht ; een macht die ze alleen van Christus ontvangen kunnen ; en waarvan ze alleen aan Christus rekening en verantwoording schuldig zijn.

    English

    There is therefore not only a key, but there is quite definitely key-power. A power which has not been appropriated on one's own authority; for all who climb in from the side are thieves and murderers. No, this power is a power laid upon them by Christ; a power which they can receive only from Christ; and of which they owe account and reckoning to Christ alone.

  14. Original

    Met die macht bekleed, treden ze nu op, als van zichzelven niets zijnde maar in naam van Jezus scheiding makende op aarde tusschen diegenen die de schuldvergiffenis aannemen, en die anderen die de schuld vergiffenis verwerpen.

    English

    Clothed with that power, they now come forward, as being in themselves nothing, but in the name of Jesus making separation upon earth between those who accept the forgiveness of guilt, and those others who reject the forgiveness of guilt.

  15. Original

    In die schuldvergiffenis toch schuilt al het geheim van hun optreden. Wel komt hier vermaan, vertroosting en vee] meer bij ; maar de vergeving van zonden is en blijft hoofdzaak. Een Bediening des Woords, die niets dan deze schuldvergiffenis bood en er de behoefte naar opwekte, zou nog altoos, ook al ontbrak al het andere, wezenlijke Dienst des Woords zijn; zij het ook gebrekkig en onvolledig uitgevoerd. Maar een Dienst des Woords, die deze vergiffenis van zonden miste, zou, ook al vloeide ze over van teederheid en innigheid, reeds daarom geen Dienst de Woords zijn.

    English

    For in that forgiveness of guilt lies hidden the whole secret of their ministry. Admonition, consolation, and much more are indeed added here; but the forgiveness of sins is and remains the chief matter. A Ministry of the Word which offered nothing but this forgiveness of guilt and awakened the need for it would still always, even though everything else were lacking, be an essential Service of the Word; though executed defectively and incompletely. But a Service of the Word which lacked this forgiveness of sins would, even though it overflowed with tenderness and intimacy, already for that reason not be a Service of the Word.

  16. Original

    Vandaar dat deze Dienst des Woords een zoo geheel ander karakter draagt, als hij uitgaat onder Joden, Heidenen, Turken en ongeloovigen ; en zoo heel anders zoo hij bediend wordt in de kerke Gods. In de kerke Grods toch onderstelt deze dienst, dat alle saamgekomenen gedoopten zün,

    English

    Hence this Service of the Word bears so wholly different a character when it goes out among Jews, Heathens, Turks, and unbelievers; and so entirely otherwise when it is administered in the church of God. For in the church of God this service presupposes that all who are gathered together are baptized,

  17. Original

    en wel zoodanige gedoopten, die of reeds uit kracht van hun Doop tot geloof en bekeering kwamen, of hierin nog toefden en verzuimden, of eindelijk nog te jong zijn, om tot deze volheid der vergiffenis in te gaan. Diensvolgens wordt de vergiffenis van zonden in de kerke Gods niet aangediend als een vreemde zaak, maar als een genade die God aan zijn kerk geschonken heeft. Vandaar dat de apostelen aan de kerken dier dagen schrijven : .,In wien gij hebt de verlossing door zijn bloed, namelijk de vergeving der zonden"; en dat ook nu nog elke samenkomst der geloovigen geopend en besloten wordt met den zegengroet van genade en vrede en har mhar tig held ; iets wat natuurlijk geen zin zou hebben, zoo de vergiffenis van zonde nog komen moest. Juist toch eerst door de vergeving van zonden komt de genade, de vrede en de barmhartigheid over ons. Die zegengroet kan een zendehng dus niet gebruiken. Hij kan noch mag als hij aan een gehoor van Joden, van Heidenen of Turken het Evangelie bedient, hun in naam zijns Gods reeds de betuiging schenken, dat hun vrede, genade en barmhartigheid geschonken is. Dit moet toch juist eerst daaruit blijken, of ze zich bekeeren ; en, zoo ze zich bekeeren, welnu dan komen ook zij tot den Doop. gaan in de kerk in, en komen alzoo onder den zegengroet.

    English

    and indeed such baptized ones as either already, in virtue of their Baptism, came to faith and repentance, or still lingered and were remiss in this, or finally are still too young to enter into this fullness of forgiveness. Accordingly, the forgiveness of sins is not presented in the church of God as a foreign matter, but as a grace which God has bestowed upon His church. Hence the apostles write to the churches of those days: "In whom ye have the redemption through His blood, namely the forgiveness of sins"; and for this reason also now still every assembly of believers is opened and closed with the blessing-greeting of grace and peace and mercy; something which naturally would have no meaning if the forgiveness of sin still had to come. For it is precisely only through the forgiveness of sins that grace, peace, and mercy come upon us. That blessing-greeting, therefore, a missionary cannot employ. He neither can nor may, when he ministers the Gospel to an audience of Jews, Heathens, or Turks, already bestow on them in the name of his God the assurance that peace, grace, and mercy have been granted to them. This must indeed first become evident from whether they repent; and, if they repent, well then they too come to Baptism, enter into the church, and thus come under the blessing-greeting.

  18. Original

    Want wel is het duidelijk, dat in geen enkele kerk van allen die er opkomen gezegd kan worden, dat ze metterdaad de vergiffenisse hunner zonden van God hebhen, en is het, helaas, bijna zeker, dat er in elke saamkomst der geloovigen ook de zoodanigen zijn die verloren gaan, wien hun zonden gehouden zijn, en die eens in hun zonde zullen sterven ; maar dit verandert daarom het karakter der kerk niet. Wie er zoo aan toestaat, diens Doop liegt, en diens aanhoorigheid tot Christus' kerk is een leugen. Hij is een indringer, een hypocriet een valsche broeder of ook een onverschillige, die uit sleur en usantie spot en speelt met het heilige. Maar de kerk blijft daarom kerk. Ze is niet de wereld noch is ze uit de wereld ; maar ze is van de wereld afgescheiden ; en het is de Doop die deze scheiding uitwendig en symbolisch te weeg brengt ; gelijk dan ook de Catechismus zegt, dat door het Doopwater onze kinderen van de kinderen der ongeloovigen worden afgescheiden. Nu betuigt en verzegelt dat Doop juist datgene, waarop het hier aankomt, namelijk de afwassching der zonden door het bloed van Christus. Stel ook al dat er van een kerk van duizend leden slechts honderd waren, die aan dit heil deel hadden, zoo bleven toch altoos deze honderd den toon aangeven ; zou naar hen, en niet naar de andere negenhonderd moeten gerekend worden ; en moet naar hen, hoe weinigen ook in getal, de kerk worden afgemeten. Zoo is het bij al het heilige. Wat echt is geeft den toon aan en bepaalt

    English

    For it is indeed clear that in no single church of all who come forth can it be said that all who belong to it actually have the forgiveness of their sins from God, and it is, alas, almost certain that in every assembly of the believers there are also such ones who perish, whose sins are retained against them, and who shall one day die in their sin; but this does not therefore change the character of the church. Whoever stands in it thus, his Baptism lies, and his membership in Christ's church is a falsehood. He is an intruder, a hypocrite, a false brother, or else an indifferent one, who out of routine and custom mocks and trifles with what is holy. But the church nevertheless remains the church. She is not the world, nor is she of the world; but she is separated from the world; and it is Baptism that effects this separation outwardly and symbolically; just as the Catechism also says, that by the water of Baptism our children are separated from the children of the unbelievers. Now that Baptism attests and seals precisely that upon which everything here depends, namely the washing away of sins through the blood of Christ. Suppose also that out of a church of a thousand members only a hundred had a share in this salvation, still these hundred would always set the tone; reckoning would have to be made according to them, and not according to the other nine hundred; and according to them, however few in number, the church must be measured. So it is with all that is holy. What is genuine sets the tone and determines

  19. Original

    het karakter ; wat niet echt is, maar valsch of slechts in schijn bestaat, rekent niet mee. Vandaar dan ook dat de heilige Doop, bij sterken misstand der kerk, misschien aan negenhonderd op de duizend kan bediend worden, hoewel hij hun niet toekomt, en slechts aan honderd die metterdaad het zaad der wedergeboorte in zich dragen ; maar desniettemin blijve de Doop altoos wat hij naar zijn aard zyn moet, en mag hy nooit anders beschouwd dan een zegel op de wedergeboorte.

    English

    the character; what is not genuine, but false or existing only in appearance, does not count. Hence it is also that holy Baptism, in a grave abuse of the church, may perhaps be administered to nine hundred out of the thousand, although it is not their due, and only to a hundred who actually carry the seed of regeneration within them; but nevertheless let Baptism always remain what by its nature it must be, and may it never be regarded otherwise than as a seal upon regeneration.

  20. Original

    In dit verband nu heeft de Bediening der verzoening in de kerke Gods nooit een andere roeping, dan om de leden der kerk aan deze verzoening te doen gelooven, er hen te doen inleven, en er hun de zekerheid van bij te brengen ; maar nooit om hun deze vergiffenis der zonden, als een hun nog vreemd goed, en als iets dat van buiten inkomt, voor het eerst aan te bieden. Zoo doet de zendeling onder Joden, Heidenen en Turken, niet de Dienaar des Woords in Jezus' kerk.

    English

    In this connection, then, the Ministry of reconciliation in God's church has never any other calling than to cause the members of the church to believe in this reconciliation, to lead them to enter into it, and to bring to them the certainty thereof; but never to offer them this forgiveness of sins, as a good still foreign to them, and as something that comes in from without, for the first time. So does the missionary do among Jews, Heathens, and Turks, not the Minister of the Word in Jesus' church.

  21. Original

    Tevens blijkt hieruit, waarom ten onzent de Dienst des Woords zoo vast met de vrije Oefening, het vermaan of de broederlijke toespraak verward en dooreengemengd is.

    English

    At the same time, from this it is evident why among us the Service of the Word has been so firmly confused and intermingled with the free Exercise, the admonition, or the brotherly address.

  22. Original

    Immers er is geen oogenblik twijfel, of ook deze oefening, dit vermaan en deze toespraak hebben zeker recht van bestaan. Zelfs is het een ons opgelegde verplichting, dat we als leden van Jezus' Lichaam onze gaven onder elkander gemeen zullen maken, om alzoo de gemeenschap der heiligen te betrachten. Heeft iemand een lied, is hij een Godgewijd zanger, dat hij zinge. Heeft iemand een gave van wijsheid en bestuur ontvangen, dat hij zijn broeder leide en bijsta in alle ding. En zoo ook heeft iemand een woord van stichting, van vermaan of van vertroosting, dat hij het uitspreke, en alzoo aan de openbaring van het Lichaam van Christus medewerke. Dit nu kan men doen of door schrift of door toespraak. Eertijds deed men dit veel door brieven, en de lezers van onze martelaarsboeken weten genoeg hoe deze arme gevangenen nog uit den kerker niet zelden woorden van vermaning of vertroosting aan hun nog in vrijheid zijnde broederen schreven. Nog geschiedt dit veel door brieven. En in de tijden, toen het licht van den kandelaar was genomen, is er ook in den aanvang dezer eeuw hier te lande heel wat door brieven gewerkt, om in allerlei dorpen, waar alles dreigde onder te gaan, de rookende vlaswiek nog aan te blazen. Anderen weer poogden dit doel te bereiken, door hwn gedachten in druk uit te geven ; zoodat er nimmer gebrek was aan stichtelijke lectuur. Maar zoo nu ook kan men, in plaats van door brieven of geschriften, zyn vermaan en zyn vertroosting doen uitgaan door een gesproken woord. Dit gesproken woord kan zich dan tot één, tot meerderen, of tot velen tegelijk richten. Tot een enkelen broeder spreekt een iegelijk op zijn beurt wel eens zulk een woord. Dan komt de huislijke kring, waarin vader of moeder vermaant. Daarop volgt de breedere kring van vrienden in een gezelschap of een vereeniging. En zoo nu kan soms zulk een woord van toespraak ook uitgaan in een vergadering der geloovigen. Regel moet dit niet zijn, want de vergadering der geloovigen komt saam voor den Dienst des Woords en der Sacramenten. Maar stel nu, dat door de ongunst der tijden, geen Dienst des Woords te verkrijgen is, en dat toch de gewone tijd der samenkomsten aanbreekt, dan zou het toch onnatuurlijk zijn, dat er niets geschiedde. Daai'om pleegt men dan een dusgenaamde leeskerk te houden. Maar juist zulk een leeskerk doet dan wel eens het verlangen naar een woord van persoonlijke toespraak opkomen; en er is geen reden denkbaar, waarom alsdan zulk een toespraak uit de vergadering der geloovigen zou geweerd blijven.

    English

    Indeed there is not a moment's doubt that this exercise, this admonition, and this address also have a certain right of existence. It is even an obligation laid upon us, that as members of Jesus' Body we ought to make our gifts common among one another, so as thus to practice the communion of the saints. If anyone has a song, if he is a singer consecrated to God, let him sing. If anyone has received a gift of wisdom and governance, let him lead and assist his brother in every thing. And so likewise, if anyone has a word of edification, of admonition, or of consolation, let him utter it, and thus cooperate in the manifestation of the Body of Christ. This now one may do either by writing or by address. In former times this was done much by letters, and the readers of our martyrologies know well enough how these poor prisoners, even out of the dungeon, not infrequently wrote words of admonition or of consolation to their brethren still at liberty. This still happens much by letters. And in the times when the light of the candlestick had been taken away, at the beginning of this century also much was done in this land by letters, in order, in all sorts of villages where everything threatened to perish, yet to fan the smoking flax. Others again sought to attain this end by publishing their thoughts in print; so that there was never any lack of edifying literature. But in the same way now, instead of by letters or writings, one may also send forth his admonition and his consolation through a spoken word. This spoken word may then be directed to one, to several, or to many at once. To a single brother each one in turn sometimes speaks such a word. Then comes the domestic circle, in which father or mother admonishes. Upon that follows the broader circle of friends in a company or an association. And so now such a word of address may sometimes also go forth in an assembly of the believers. This should not be the rule, for the assembly of the believers comes together for the Service of the Word and of the Sacraments. But suppose now that through the adversity of the times no Service of the Word is to be obtained, and yet the ordinary time of the gatherings arrives, then it would nevertheless be unnatural that nothing should take place. Therefore one is accustomed then to hold what is called a reading service. But just such a reading service sometimes gives rise to the desire for a word of personal address; and there is no conceivable reason why such an address should then be excluded from the assembly of the believers.

  23. Original

    Maar, en dit is het punt, waar het op aankomst, zulk een broeder, wiens woord van vermaan of van vertroosting uitgaat, is niet met het ambt bekleed; hij is niet door Jezus aangesteld; hij kan nie^ in naam van zijn Zender spreken ; hij mist volkomen alle Sleutelmacht. Deze toch is uitsluitend aan het ambt en aan de instelling van Christus verbonden. En even ondenkbaar als het is, dat zulk een vermanende broeder of oefenaar het Sacrament bediene, even ondenkbaar is het, dat hij optrede in den Dienst des Woords.

    English

    But, and this is the point upon which everything turns, such a brother, whose word of admonition or of consolation goes forth, is not clothed with the office; he is not appointed by Jesus; he cannot speak in the name of his Sender; he entirely lacks all power of the Keys. For this is bound exclusively to the office and to the institution of Christ. And just as unthinkable as it is that such an admonishing brother or exhorter should administer the Sacrament, just as unthinkable is it that he should come forward in the Service of the Word.

  24. Original

    Of hij dit kan of niei kan, hangt niet aan den persoon noch aan zijn gaven, maar uitsluitend aan het ambt en de macht, waarmee hij van Christuswege bekleed is. Er is een oefenaar denkbaar, die veel meer gaven bezit voor den Dienst des Woords dan een leeraar ; en toch, zoolang hij niet in het ambt wettiglijk geroepen en gesteld is, kan hij in den Dienst des Woords niet optreden. En zoo ook, stel iemand is in het ambt gesteld, en heeft er gaven voor, maar hij treed op in een meeting of in een samenkomst van vrienden, maar niet in de kerk, dan staat hij buiten zijn ambt en kan dus het Woord niet bedienen.

    English

    Whether he can do this or cannot do it does not depend upon the person nor upon his gifts, but exclusively upon the office and the power with which he is clothed on Christ's behalf. An exhorter is conceivable who possesses far greater gifts for the Service of the Word than a teacher; and yet, so long as he is not lawfully called and appointed to the office, he cannot come forward in the Service of the Word. And likewise, suppose someone is appointed to the office and has gifts for it, but he comes forward in a meeting or in a gathering of friends, but not in the church, then he stands outside his office and therefore cannot minister the Word.

  25. Original

    De Doopers die het ambt loochenden waanden, evenals nu nog de kwakers, dat er in de samenkomst der geloovigen niemand behoorde te spreken dan een broeder of zuster, die zich door den Heiligen Geest daartoe aangedreven gevoelde. Al spoedig echter bleek, dat deze aandrijving of uiLbieek of keer op keer steeds bij denzelfden persoon voorkwam, die dan meestal de bestendige spreker werd. Dit leide er dan toe, om zulk een broeder als vaste vermaner aan te nemen, en hem een inkomen toe te leggen. En zoo zijn er nu nog sommigen die wanen, dat alles wel loopt, indien er maar zulk een vaste vermaner of oefenaar bij hen optreedt. En

    English

    The Anabaptists, who denied the office, imagined, just as the Quakers still do now, that in the assembly of the believers no one ought to speak except a brother or sister who felt himself driven to it by the Holy Spirit. Soon enough, however, it appeared that this impulse either failed or occurred repeatedly again and again in the same person, who then usually became the permanent speaker. This then led to taking on such a brother as a fixed admonisher, and to assigning him an income. And so there are still some now who imagine that everything goes well provided such a fixed admonisher or exhorter appears among them. And

  26. Original

    toch is dit een geheele onderstbovenkeering van de ordinantiën des Heeren. Want al kan de nood der tijden er toe leiden, dat een kerk wel doet met de hulp van zulk een broeder in te roepen ; en al moet in zulk een geval God de Heere gedankt, dat Hij zulke broeder voor dit werk, soms op zoo treffende wijze bekwaamd heeft ; toch mag noch door hen, noch de gemeente ooit het valsche denkbeeld gevoed, alsof we Christus' ordinantiën opzij mochten zetten, om een vasten vermaner of oefenaar, na.a,r eigenwillige keuze, voor zijn ambtsdrager in plaats te stellen.

    English

    yet this is an utter turning upside-down of the ordinances of the Lord. For although the necessity of the times may indeed lead to a church doing well to call in the help of such a brother; and although in such a case God the Lord must be thanked, that He has equipped such a brother for this work, sometimes in so striking a manner; yet neither by them nor by the congregation may the false notion ever be fostered, as though we were permitted to set aside Christ's ordinances in order to put a fixed exhorter or lay-teacher, according to arbitrary choice, in the place of His office-bearer.

  1. Original

    NEGENDE HOOFDSTUK.

    English

    NINTH CHAPTER.

  2. Original

    Dezen wel eeiie reuke des doods ten doode; maar genen eene reuke des levens ten leven. En wie is tot deze dingen bekwaam?

    English

    To these indeed a savor of death unto death; but to those a savor of life unto life. And who is sufficient for these things?

  3. Original

    2 Cor. 2: 16.

    English

    2 Cor. 2:16.

  4. Original

    Het eerste stuk van de Sleutelmacht ligt dus daarin dat, gelijk onze Catechismus zegt: „Achtervolgende het bevel Christi, lo. allen en een iegelijk geloovige verkondigd en openlijk betuigd worde, dat hun, zoo dikwijls als zij de beloftenisse des Evangeliums met een waar geloove aannemen, waarachtiglijk alle hunne zonden van God, om de verdienste Christi wille vergeven zijn. 20. Dat daarentegen allen ongeloovigen en die zich niet van harte bekeeren verkondigd en betuigd worde, dat de toorne Gods en de eeuwige verdoemenisse op hen blijft, zoolang als zij zich niet bekeeren. En 30. dat God beide in dit en het toekomend leven naar dit getuigenis van het Evangelie oordeelen wil.

    English

    The first part of the Power of the Keys therefore lies in this, that, as our Catechism says: "Following the command of Christ, 1. it is to be proclaimed and openly testified to all and each believer, that, as often as they receive the promise of the Gospel with a true faith, truly all their sins are forgiven them of God, for the sake of the merit of Christ. 2. That on the contrary it is to be proclaimed and testified to all unbelievers and those who do not repent from the heart, that the wrath of God and eternal damnation abides upon them, so long as they do not repent. And 3. that God wills to judge, both in this life and in the life to come, according to this testimony of the Gospel."

  5. Original

    Drie stukken alzoo, die in onderling verband staan, en niet uiteen mogen worden gerukt.

    English

    Three parts therefore, which stand in mutual connection, and may not be torn apart from one another.

  6. Original

    Waar nu komen deze drie stukken op neer?

    English

    Now to what do these three parts amount?

  7. Original

    Allereerst hierop, dat God scheiding maakt, en dat wel een volstrekte scheiding tusschen geloovigeri*en ongeloovigen. Ten tweede, dat Hij deze scheiding teweeg brengt naar een vaste ordinantie, die uitsluitend aan het geloof in Christus hangt. Ten derde, dat deze scheiding tusschen geloovigen en ongeloovigen een dubbele uitwerking vindt, op ö^ees^e^ijk gebied in het vergeven of houden van de schuld onzer zonde; en voor ons ittYwewdig' bestaan in eeuwige gelukzaligheid, of eeuwige rampzaligheid. Ten vierde, dat het Gode beliefd heeft deze zijn ordinantie, die voor nu en voor eeuwig geldt aan ons zon-

    English

    First of all in this, that God makes a separation, and indeed an absolute separation between believers and unbelievers. Secondly, that He brings about this separation according to a fixed ordinance, which hangs exclusively upon faith in Christ. Thirdly, that this separation between believers and unbelievers finds a twofold effect, in the spiritual domain in the forgiving or retaining of the guilt of our sin; and for our inward existence in eternal blessedness, or eternal misery. Fourthly, that it has pleased God to reveal this His ordinance, which holds good for now and for eternity, to us sin-

  8. Original

    E VOTO DORDR. III. 20

    English

    E VOTO DORDR. III. 20

  9. Original

    daren te openbaren. Ten vijfde, dat Hij personen van zijnentwegen heeft aangesteld om deze zijn ordinantie eeuw in eeuw uit aan zondaren bekend te maken. En ten zesde, dat deze bekendmaking gepaard moet gaan, met een openhaarlijk getuigen voor of tegen de personen, al naar gelang deze in hun consciënte ontwaren, dat ze tegen deze ordinantie ingaan, of voor deze ordinantie gebogen hebben.

    English

    ners. Fifthly, that He has appointed persons on His behalf to make this His ordinance known to sinners from age to age. And sixthly, that this proclamation must be accompanied by an open testifying for or against the persons, according as they in their conscience perceive that they go against this ordinance, or have bowed before this ordinance.

  10. Original

    Nu zijn de eerste vier van deze zes punten de onderstellingen, waarop de beide laatste, die meer rechtstreeks de Sleutelmacht raken, rusten. Toch dient ook op deze onderstellingen gewezen, omdat er, waar deze ontbreken, onmogelijk een Dienst des Woords zijn kan. Is er een kerk, waarin nog ja eiken Zondag een spreker den kansel betreedt, om zekere vrome dingen te zeggen en tot een heilig leven aan te manen, maar die niet gelooft aan een eenwig tvel en wee, of ook het onderscheid tusschen deze beide in iets anders dan in het geloof in Christus' zoen bloed zoekt; en dus ook de vergeving der zonde niet als de hoofdzaak maar als een bijzaak beschouwt; dan mag zulk een toespraak vrome en ernstige gewaarwordingen opwekken, maar Dienst des Woords is het niet. En de ouderlingen, die in zulk een kerk zijn aangesteld, om op den Dienst des Woords toezicht te houden, mogen zich wel ernstig rekenschap geven van hun verplichting, om tegen zulk een misbruik op te komen en zorg te dragen, dat de wezenlijke Dienst des Woords in de gemeente onverwijld hersteld worde.

    English

    Now the first four of these six points are the presuppositions upon which the last two, which more directly concern the Power of the Keys, rest. Yet these presuppositions must also be pointed out, because where they are lacking, there can be no Ministry of the Word whatsoever. If there is a church in which every Sunday, yes, a speaker still mounts the pulpit to say certain pious things and to exhort to a holy life, but which does not believe in an eternal weal and woe, or which seeks the distinction between these two in something other than faith in the atoning blood of Christ; and which therefore also regards the forgiveness of sin not as the main matter but as a secondary matter; then such an address may awaken pious and earnest feelings, but it is not a Ministry of the Word. And the elders who are appointed in such a church to oversee the Ministry of the Word may well give themselves a serious accounting of their obligation to rise up against such abuse and to take care that the essential Ministry of the Word be restored in the congregation without delay.

  11. Original

    Over die vier onderstellingen mag dus in het minst niet worden heengeloopen. De gemeente G-ods komt niet saam, om een schoone rede aan te hooren; of wijsgeerige bespiegelingen te genieten; of roerende en aandoenlijke taal te vernemen. Doel van het saamkomen der gemeente is, ■om zalig te worden. Het is een groep pelgrims, die op reis is naar het beter vaderland, en die nu eiken Sabbat, bij de oase van Gods genade uitrustend, hooren moet hoe de weg naar dat vaderland nu verder loopt; welke gevaren op dien weg nog te wachten zijn, en welke zekerheid ze hebben, dat ze aan het einde van de reis in het vaderland zullen binnengaan. Het is hun niet om geleerdheid, maar om reddende waarheid te doen. Ze zijn gekochten des Heeren en niet een soort van leerlingen. Nu is er van zalig worden geen sprake, tenzij ge ook belijdt en gelooft, dat tegen de zaligheid rampzaligheid overstaat. Want gelooft ge dat niet, en denkt ge eigenlijk bij u zelven dat ten slotte toch alle menschen wel zalig zullen worden, dan natuurlijk is heel de wereld uw kerk geworden, en ontbreekt elke prikkel, om ook nog maar een hand uit te steken naar wat toch vanzelf en voor een iegelijk komt.

    English

    Thus these four presuppositions must in no way be passed over lightly. The congregation of God does not come together to hear a beautiful discourse, or to enjoy philosophical speculations, or to take in stirring and affecting language. The purpose of the congregation's coming together is to be saved. It is a group of pilgrims on their way to the better fatherland, who now each Sabbath, resting at the oasis of God's grace, must hear how the road to that fatherland now runs onward; what dangers still await on that road; and what certainty they have that at the end of the journey they will enter the fatherland. Their concern is not with learning, but with saving truth. They are those bought by the Lord, and not a kind of pupils. Now there is no question of being saved unless you also confess and believe that over against blessedness stands damnation. For if you do not believe this, and really think within yourself that in the end all men will surely be saved, then naturally the whole world has become your church, and every incentive is lacking even to stretch out a hand toward what comes of itself and to every one.

  12. Original

    Als dus gezegd wordt, dat een kerk allereerst gekend wordt aan de

    English

    When therefore it is said that a church is first of all known by the

  13. Original

    „zuivere predicatie des Evangelies," legt dit op den kerkeraad in de eerste plaats de verplichting om v^el te zien, dat elke prediking ruste op de onderstelling, dat er tegen de eeuwige zaligheid en eeuwige rampzaligheid overstaat, en dat elk hoorder die daar neerzit, bij het één of bij het andere punt zal uitkomen. Zonder dit uitgangspunt kunt ge uw kerk veilig sluiten en heeft geheel de Dienst des Woords geen zin meer. Juist toch de wetenschap, dat die levende personen die daar zitten, óf bij de zaligheid óf bij de rampzaligheid moeten uitkomen, is de prikkel en de spoorslag, om hen naar de zaligheid te lokken en van de rampzaligheid af te manen. Eeuwige zaligheid toch is iets zoo onbeschrijflijk heerlijks, en eeuwige rampzaligheid is iets zoo onuitsprekelijk schrikkelijks, dat een prediker, die waarlijk gelooft en belijdt, dat hij geroepen dienaar is, om de menschen bij die keuze te leiden, eiken Zondag, ook in zijn eenvoud wels2)rekend zal zijn. En wat daarentegen de prediking verlamt en haar de pees doorsnijdt, is als ge aan elk woord van den prediker merkt, dat hij die woorden van zaligheid en rampzaligheid wel naspreekt, maar zelf niet werkelijk gelooft, dat het hier eens toe komt. Zulk een prediker vraagt dan, als hij klaar is, in de eerste plaats hoe de menschen zijn preek gevonden hebben; waar een echt apostolisch prediker, na afloop van zijn werk, alleen met de vraag bezig is: Zou ik iveer iemand afgebracht hebben van de paden des eeuwigen doods?"

    English

    "pure preaching of the Gospel," this in the first place lays upon the consistory the obligation to see well to it that every sermon rests upon the presupposition that over against eternal blessedness stands eternal damnation, and that every hearer sitting there will come out at the one point or at the other. Without this starting point you may safely close your church, and the whole Ministry of the Word has no further meaning. For it is precisely the knowledge that those living persons who are sitting there must come out either at blessedness or at damnation that is the incentive and the spur to draw them toward blessedness and to warn them away from damnation. For eternal blessedness is something so indescribably glorious, and eternal damnation is something so unspeakably terrible, that a preacher who truly believes and confesses that he is a called servant, to lead men in that choice, will every Sunday, even in his simplicity, be eloquent. And what on the other hand paralyzes preaching and cuts its sinew is when at every word of the preacher you notice that he indeed repeats those words of blessedness and damnation, but does not himself truly believe that it will one day come to this. Such a preacher then asks, when he is finished, in the first place how the people found his sermon; whereas a truly apostolic preacher, after the completion of his work, is occupied only with the question: "Have I again turned anyone away from the paths of eternal death?"

  14. Original

    Doch ook zoo zijn we er nog niet. Ook toch in de Roomsche kerk leeft zeer zeker de overtuiging dat het op eeuwig wel of wee uitloopt; en toch is ook daar de Dienst des Woords vervalscht. Immers de Roomsche kerk is er van lieverlee en ongemerkt toe gekomen, om de rechtvaardigmaking door het geloof op den achtergrond te schuiven; de rechtvaardigmaking eenigszins met de heiligmaking te vermengen; en deze heiligmaking op te vatten als een volbrengen van goede werken, die zekere verdienste voor God hebben. Nu smale en schimpe men daar niet te zeer op, want in de meeste Protestantsche kerken hoort men tegenwoordig, zij het ook op andere wijze, toch in hoofdzaak diezelfde p)rediking. Zoo sterk zelfs, dat (de bepaaldelijk Gereformeerde predikers en een enkele Luthersche nu uitgezonderd) zoogoed als alle neorthodoxe predikanten de vergeving van zonden als iets bijkomstigs beschouwen, onder geloof zekere levensgemeenschap met den Godmensch verstaan, en in hoofdzaak er zich op toeleggen om het Werkverbond weer op te richten door een aandringen op een n^e^Evangelische, maar Semi-pelagiaansche heiligmaking. Dr. Köhlbrugge heeft dit te zijner tijd reeds helder doorzien, en hij had volkomen gelijk, toen hij hiertegen toornde als tegen een geheele onderstbovenkeering van onze belijdenis. Jammer slechts dat hij dit hoofdpunt meer Luthersch dan Gereformeerd ontwikkelde, en dat zijn volgelingen^ zooals het altoos pleegt te gaan, w^at bij hem slechts eenzijdigheid was^ ontwikkeld hebben tot kettersche overdrijving. Maar in de hoofdzaak staat elk goed Gereformeerde beslist aan zijn zijde: De rechtvaardigmaking door het geloof in Christus' zoenbloed moet de hoeksteen blijven waar elk prediker het gebouw zijner predicatie op doet rusten; de heiligmaking mag niet met de rechtvaardigmaking verward worden; en de heiligmaking die m de kerk van Christus thuis hoort, is een uitvloeisel en vrucht van wat Christus voor ons verwierf; en niet een kleed ter' bedekking onzer schande en schaamte, dat we zelven weven, en waarvan ons dus de verdienste zou toekomen.

    English

    But even so we are not yet there. For in the Roman church as well the conviction certainly lives that it issues in eternal weal or woe; and yet there too the Ministry of the Word has been corrupted. For the Roman church has gradually and imperceptibly come to push justification by faith into the background; to mingle justification somewhat with sanctification; and to conceive of this sanctification as the performance of good works which have a certain merit before God. Now let one not rail and scoff too much at that, for in most Protestant churches one hears nowadays, albeit in another way, substantially the same preaching. So strongly so, that (the specifically Reformed preachers and a single Lutheran now excepted) as good as all neo-orthodox preachers regard the forgiveness of sins as something incidental, understand by faith a certain life-communion with the God-man, and mainly devote themselves to setting up the Covenant of Works again by urging a not Evangelical, but Semi-Pelagian, sanctification. Dr. Kohlbrugge in his time already clearly saw through this, and he was entirely right when he raged against this as against a complete overturning of our confession. It is only a pity that he developed this chief point more in a Lutheran than in a Reformed manner, and that his followers, as it always tends to go, have developed what in him was only one-sidedness into heretical exaggeration. But in the main, every good Reformed person stands decidedly on his side: Justification by faith in the atoning blood of Christ must remain the cornerstone upon which every preacher rests the building of his preaching; sanctification may not be confused with justification; and the sanctification which belongs at home in the church of Christ is an outflow and fruit of what Christ acquired for us, and not a garment for the covering of our shame and reproach, which we weave ourselves and of which therefore the merit would accrue to us.

  15. Original

    Zoo moet dus ook ontkend, dat er Dienst des Woords, en alzoo zuivere predicatie des Woords zou zijn, als in de prediking dit hoofdpunt van de rechtvaardigmaking door het geloof in Christus' zoenbloed geen hoofdpunt blijft, maar als bijkomstig op den achtergrond wordt geschoven. Immers de vergeving van uw zonden is eigenlijk het eenige punt waarop alles aankomt en waaruit al het andere vanzelf volgt. Uw staat voor God als zondaar is, dat ge midden in den dood ligt en ten eeuwigen doode zijt opgeschreven. En de hoofdvraag, de levensquaestie voor u en voor een iegelijk mensch, is maar: of ge daar vrijspraak van bekomt. Zoo ja, dan komt alles terecht. Zoo niet, dan sterft ge in uw zonden, en gaat door uw opstanding over in den tweeden dood, die eeuwig zijn zal en waar geen nieuwe opstanding meer uit redt. Kunt ge dus in vrede omwandelen zonder dat ge voor uzelven de zekerheid hebt, dat uiv zonden u vergeven zijn, dan ontbreekt het u aan ernst, aan nadenken, aan zedelijke beoordeeling van uzelven. En uw kerk heeft slechts dan recht van bestaan, en kan eerst dan waarlijk kerk voor u zijn, zoo ze deze ééne zekerheid: dat uw zonden u vergeven zijn, u poogt aan te brengen. Aan al dat prediken over historische voorvallen, over wonderen en gelijkenissen, en zedespreuken hebt ge op zich zelf niets hoegenaamd; zonder meer is dat alles klatergoud, zonder waardij; en het kan niet stichten, zoo het niet alles aanloopt op dat ééne, om u de vergeveng uwer zonden en daarmee uw vrijspraak van den eenivigen dood te doen kennen, met al datgeen wat voor nu en voor eeuwig daaruit volgt. En dat het stuk van de Sleutelmacht feitelijk in onze kerken in zoo dikken roest onkenbaar is geworden, schort alleen daaraan, dat de vergeving der zonden te zeer bijzaak is geworden, en dat men zijn hope, op echt Semi-pelagiaansche . manier, weer stellen ging op allerlei goede eigenschappen, op vromen zin

    English

    Thus it must also be denied that there is a Ministry of the Word, and so a pure preaching of the Word, if in the preaching this chief point of justification by faith in the atoning blood of Christ does not remain a chief point, but is pushed into the background as incidental. For the forgiveness of your sins is really the only point upon which everything turns and from which everything else follows of itself. Your standing before God as a sinner is that you lie in the midst of death and are inscribed unto eternal death. And the chief question, the life-question for you and for every man, is simply this: whether you obtain acquittal from it. If yes, then all will come right. If not, then you die in your sins, and through your resurrection pass over into the second death, which shall be eternal and out of which no new resurrection delivers. If then you can walk about in peace without having for yourself the certainty that your sins are forgiven you, then you lack earnestness, lack reflection, lack moral judgment of yourself. And your church has a right to exist only, and can only then truly be a church for you, if it endeavors to bring you this one certainty: that your sins are forgiven you. From all that preaching about historical occurrences, about miracles and parables, and moral maxims, you have in itself nothing whatsoever; without more it is all tinsel, without value; and it cannot edify unless it all runs out upon this one thing, to make known to you the forgiveness of your sins and therewith your acquittal from eternal death, with all that follows from it for now and for eternity. And that the matter of the Power of the Keys has in fact become unrecognizable in our churches under such thick rust is owing solely to this, that the forgiveness of sins has become too much a secondary matter, and that men, in truly Semi-Pelagian fashion, again went on placing their hope upon all kinds of good qualities, upon a pious disposition

  16. Original

    «n op goede werken, die men verricht lieeft; terwijl de predikers dit niet bestreden, maar in de hand werkten.

    English

    and upon good works which one has performed; while the preachers did not oppose this, but worked to further it.

  17. Original

    Leeft die echte prediking nu weer op, die den zondaar rusteloos voor <le keuze tusschen eeuwige zaligheid en eeuwige rampzaligheid stelt; en de beslissing tusschen deze beide uitsluitend bindt aan de rechtvaardigmaking en de vergeving uwer zonden; dan komt in de derde plaats de vraag: Waarop steunt dit? Steunt dit op hetgeen gij van God denkt, omdat Hij immers een God der liefde is, en dus wel vergeven zal? Steunt dit voor u op wat anderen zeggen in hun ziel ervaren te hebben? Steunt dit op wat uw vaderen goedvonden in hun belijdenis te schrijven? Neen, dit kan niet, want God is het die alleen de m.acht heeft om u rechtvaardig te verklaren, en met niets minder kunt ge hier dus toe, dan meteen woord van God zelf. Heeft God niet zelf zijn zin en wil ten opzichte van den zondaar geopenbaard, dan blijft er niets dan pijnlijke onzekerheid tot aan uw dood toe. En zoo raag het dan geen Dienst des Woords heeten, als een prediker op grond van allerlei redeneeringof ervaring of belijdenis van anderen u den weg des levens en den weg ten doode wijst. Neen, wat hij doen moet, wat zijn roeping is, wat hem alleen macht en autoriteit tot spreken geeft, is de pertinente en stellige uitspraak: „Alzoo heeft God zelfhet geopenbaard. Daar staat het. Er staat geschreven." Een prediker moet nooit willen dat men hem op zijn woord, of na allerlei redeneering of op grond van innerlijke ervaring gelooft. Eer integendeel moet hij zorgdragen, dat de kinderen der menschen voor wie hij optreedt hem voorbij en eeniglijk op God en op zijn Woord zien. Zijn kracht steekt er in, dat hij een bode, een gezonden dienaar en gezant van Godswege zij ; en immers een bode of een gezant vertelt niets uit zich zelf, maar brengt zijn boodschap over, toont zijn bewijsstuk en doet alle ding rusten op de autoriteit van zijn zender en heer. Juist daardoor begint dan ook de Sleutelmacht te werken, als een macht die de poorten van het Koninkrijk opent en toesluit, indien het Woord van God zelf tot de gemeente uitgaat. Een sleutel komt niet te pas, als er geen onderscheid is tusschen hen die ingaan en hen die buiten blijven staan. Een sleutel komt evenmin te pas, zoo de deur openstaat, zoodat ieder er indringt door zijn goede werken. De sleutel moet dus de vergeving der zonde zijn. Maar juist daarom kan ook niemand er aanspraak op maken, dat hij dien sleutel in de hand heeft en houdt, tenzij hij het getuigenis bezit, dat deze sleutel metterdaad van God zelf herkomstig is.

    English

    If that genuine preaching now revives, which restlessly places the sinner before the choice between eternal blessedness and eternal damnation, and which binds the decision between these two exclusively to justification and the forgiveness of your sins, then in the third place comes the question: Upon what does this rest? Does it rest upon what you think of God, because He is indeed a God of love, and therefore will surely forgive? Does it rest for you upon what others say they have experienced in their soul? Does it rest upon what your fathers thought good to write in their confession? No, this cannot be, for it is God alone who has the power to declare you righteous, and with nothing less can you here get along than with a word of God Himself. If God has not Himself revealed His mind and will with regard to the sinner, then nothing remains but painful uncertainty until the moment of your death. And so it may not be called a Ministry of the Word when a preacher, on the basis of all kinds of reasoning or experience or the confession of others, shows you the way of life and the way to death. No, what he must do, what his calling is, what alone gives him power and authority to speak, is the pertinent and positive utterance: "Thus has God Himself revealed it. There it stands. It is written." A preacher must never desire that people believe him on his word, or after all kinds of reasoning, or on the ground of inward experience. On the contrary, he must take care that the children of men before whom he appears look past him and solely upon God and upon His Word. His strength lies in this, that he be a messenger, a sent servant and envoy from God; and indeed a messenger or an envoy tells nothing of himself, but conveys his message, shows his credential, and makes everything rest upon the authority of his sender and lord. Precisely for this reason the Power of the Keys also begins to work, as a power that opens and shuts the gates of the Kingdom, when the Word of God itself goes forth to the congregation. A key is of no use if there is no distinction between those who enter and those who remain outside. A key is likewise of no use if the door stands open, so that everyone presses in by his good works. The key, then, must be the forgiveness of sin. But precisely for that reason no one can lay claim to having and holding that key in his hand, unless he possesses the witness that this key is indeed derived from God Himself.

  18. Original

    De zaak komt dus hierop neer, dat de kerk door den Dienst des Woords week in week uit, u, op grond van het Woord van God zelf, de twee wegen voorhoudt, den éénen ten leven en den anderen tot eeuwige afgrijzing; en dat ze, beslissing tusschen die beide uitsluitend bindende aan de vergeving uwer zonden, diensvolgens een iegelijk, die deze vergeving zijner zonde niet gelooft, aanzegge, dat het hem kwalijk gaan zal. Toepassen op de enkele personen, kan de kerk als kerk dit niet. Dat moet de kerk aan de werking van den Heiligen Geest in de consciëntie overlaten. Haar roeping,, is voleind, indien ze maar /Aiiverlijk en getrouwelijk, week in week uit die eeuwige beslissing voor oogen stelt en ze aan niet anders dan aan het geloof in de vergeving der zonden bindt.

    English

    The matter therefore comes down to this: that the church, through the Ministry of the Word, week in and week out, sets before you, on the ground of the Word of God itself, the two ways, the one unto life and the other unto everlasting horror; and that, binding the decision between the two exclusively to the forgiveness of your sins, she accordingly declares to every one who does not believe this forgiveness of his sin, that it shall go ill with him. To apply this to individual persons, the church as church cannot do. That the church must leave to the working of the Holy Spirit in the conscience. Her calling is fulfilled, if only she purely and faithfully, week in and week out, sets that eternal decision before the eyes and binds it to nothing other than faith in the forgiveness of sins.

  19. Original

    En nu zegge men niet, dat dan elk eenwel op kan treden, om den Dienst des Woords te vervullen, want dat het toch zoo moeilijk niet is deze twee hoofdwaarheden van de Heilige Schrift aan zijn medebelijders voor te houden. Immers dit rust geheel op misverstand. Als er een bode tot u zal komen en wezenlijk bode zijn, dan moet die bode ook gezonden wezen. Anders is er geen boodschap Of al iemanp u vertellen komt, dat uw vriend deze en die gedachte in zijn hart heeft, baat u niet; en dan eerst kunt ge er meê gaan rekenen^ als uw vriend zelf boden tot u zendt, die u dit nieuws komen verklaren, betuigen en verzekeren. En zoo nu ook heeft de Heere zijn bepaalde hoden aangesteld. Geen hooge personen en geen voorname personen, maar medezondaren gelijk gij. Doch mannen die Hij riep, die Hij aanstelde die Hij in den dienst zette en die nuin opdracht van zijnentwege voor u optreden, om u alzoo in qualiteit de boodschap van uwen Vader in de hemelen te brengen. Dat nu deze aanstelling door nienschen gaat doet er niet toe. David werd ook door het volk verkoren en uitgeroepen, maar daarachter en daarin lag tevens zijn goddelijke roeping. Willem de Eerste is Souverein dezer landen geworden door een besluit van de mannen die hem riepen, maar niettemin gelooft gij wel waarlijk, dat Oranje van Godswege de Souvereiniteit over ons land heeft, en dat gij u van Godswege aan dit gezag hebt te onderwerpen. Dat ook in de kerk de Dienaren door menschen geroepen en ingezet worden in hun ambt, doet dus niets te kort aan het goddelijk gezag, waarmee ze bekleed zijn. En mits slechts die roeping der kerk naar Gods ordioantie zij toegegaan en wettig verloopen zij, geschiedde toch de inzetting in het ambt in den Naam des Heeren, en moet dus ook deze Dienaar door u geëerd en gewaardeerd, als een man door God besteld, om in uw midden de Sleutelmacht te bedienen door de predicatie des Woords.

    English

    And now let no one say that then just anyone can step forward to fulfill the Ministry of the Word, because it is after all not so difficult to set these two chief truths of the Holy Scripture before his fellow confessors. For this rests entirely upon misunderstanding. If a messenger is to come to you and be truly a messenger, then that messenger must also be sent. Otherwise there is no message. Even if someone comes to tell you that your friend has this or that thought in his heart, it profits you nothing; and only then can you reckon with it when your friend himself sends messengers to you, who come to declare, attest, and assure you of this news. And so now also the Lord has appointed His definite messengers. Not high persons and not distinguished persons, but fellow sinners like you. Yet men whom He called, whom He appointed, whom He set into the office, and who now on His behalf step forth before you, in order thus in an official capacity to bring you the message from your Father in the heavens. That this appointment now takes place through men is of no account. David also was chosen and proclaimed by the people, but behind it and in it lay at the same time his divine calling. William the First became Sovereign of these lands through a decision of the men who called him, but nevertheless you truly believe that Orange has, from God's side, the Sovereignty over our land, and that you have, from God's side, to submit yourself to this authority. That in the church too the Ministers are called and installed into their office through men therefore does no harm to the divine authority with which they are clothed. And provided only that this calling of the church has proceeded according to God's ordinance and has run its lawful course, nevertheless the installation into the office has occurred in the Name of the Lord, and so this Minister too must be honored and valued by you, as a man appointed by God, to administer in your midst the power of the Keys through the preaching of the Word.

  20. Original

    Zonder die instelling onzes Heeren en deze aanstelling van bepaalde personen, die van zijnentwege als gezanten, gevolmachtigden en boodschappers optreden, zou de verkondiging van dood en leven op verre nadien indruk niet op u maken, en deze klem niet voor u bezitten. Maar

    English

    Without that institution of our Lord and this appointment of definite persons, who step forth on His behalf as ambassadors, plenipotentiaries, and messengers, the proclamation of death and life would by far not make that impression upon you, and would not possess this force for you. But

  21. Original

    nu God de Heere zijn kerk in stand hield; in die kerk boodschappers bleef verwekken; en door die boodschappers van zijnentwege den v^^eg ten leven en ten doode u bepaaldelijk laat voorhouden en voorteekenen, nu geschiedt week aan week vanwege God zelf aanwijzing van hetgeen ge te doen hebt, om u te redden van het verderf. Nu ligt er niet meer een Boek, dat ge in kunt zien, en zijn er niet maar lieve broederen die u vermanen. Neen, nu komt er week aan week een roeping tot u; een leverde stem, die u oproept, die u poogt wakker te schudden, en die u alle verontschuldiging voor den levenden God beneemt.

    English

    now that God the Lord has kept His church in existence; has continued to raise up messengers in that church; and through those messengers on His behalf has the way to life and to death specifically set before you and foreshown, now there takes place week after week, on God's own behalf, a pointing out of what you have to do in order to save yourself from destruction. Now there no longer lies a Book that you can look into, nor are there merely dear brethren who admonish you. No, now there comes week after week a calling to you; a living voice, which summons you, which endeavors to shake you awake, and which takes away from you every excuse before the living God.

  22. Original

    En werp nu niet tegen, dat het dan ook genoeg is, zoo deze roeping éénmaal tot u komt en dat het althans, zoo ge bekeerd zijt geen zin meer heeft, u dezelfde dingen nog telkens voor te houden. Want een waarachtig kind van God weet maar al te goed, hoe hij ook na zijn bekeering nog aldoor te kampen en te worstelen heeft met zijn inwonende zonden, en met de ingeworpen twijfelingen die Satan in zijn hart werpt. Dit nu maakt dat er telkens aan de vastigheid van zijn geloof geschud wordt. Hoe kon hij, die toch immers geloofde desniettemin weer in zonde vallen? Ja, zijn vroegere zonden zijn hem vergeven, maar nu deze zonden? Maakt dit niet weer scheiding tusschen hem en zijn God? En is het dan niet alles zelfbedrog, alles inbeelding geweekt en ligt hij niet nog in zijn zonden? In zulk een toestand nu spant Satan alle kracht in, om u van het geloof aan de vergeving der zonden af te trekken; u in uw zonde al dieper in te wikkelen; en daardoor uw staat voor uw eigen besef onvast te maken. En daarom is het dan zoo broodnoodig, dat week aan week u weer van Gods wege betoogd worde, dat werkelijk uw zonden u vergeven zijn; dat dus ook die zonden van de verloopen week van u zijn weggenomen; dat ook die zonden geen scheiding tusschen u en uwen God mogen maken, zoo ze u van harte leed zijn; en dat derhalve uw roeping niet is, om over deze zonden te blijven broeden, maar om op te staan en tot uwen Vader in de hemelen te gaan, en Hem uit eeuwigen dank alsnu al uw kracht en al uw talent en al uw vermogen door een wandel in nieuwigheid des levens toe te wijden.

    English

    And now do not object that it is also enough if this calling comes to you once, and that at any rate, if you have been converted, it no longer makes any sense to set the same things before you again and again. For a true child of God knows all too well how even after his conversion he still has continually to struggle and wrestle with his indwelling sins, and with the doubts injected by Satan into his heart. This now causes the firmness of his faith to be shaken time and again. How could he, who indeed believed, nevertheless fall again into sin? Yes, his former sins have been forgiven him, but now what of these sins? Does this not again make a separation between him and his God? And has it not then all been self-deception, all imagination, and does he not still lie in his sins? In such a condition Satan now exerts all his power to draw you away from faith in the forgiveness of sins; to entangle you still more deeply in your sin; and thereby to make your state, in your own consciousness, unsteady. And therefore it is so urgently necessary that week after week it be set forth to you again on God's behalf, that your sins are truly forgiven you; that therefore also those sins of the past week have been taken away from you; that neither may those sins make a separation between you and your God, if they are heartily grievous to you; and that therefore your calling is not to keep brooding over these sins, but to rise up and go to your Father in the heavens, and out of eternal thankfulness now to devote to Him all your strength and all your talent and all your ability through a walk in newness of life.

  23. Original

    Alleen zoo blijft de gemeente gezond. Alleen zoo worden de kinderen Gods op rechte paden gehouden en tegen de macht der zonde geholpen. Alleen zoo leeft in de gemeente die genade, die barmhartigheid en die vrede des Heeren, waarin haar kracht en de spanning van haar levensmoed schuilt.

    English

    Only thus does the congregation remain healthy. Only thus are the children of God kept upon right paths and helped against the power of sin. Only thus does there live in the congregation that grace, that mercy, and that peace of the Lord, in which her strength and the vigor of her life-courage are hidden.

  24. Original

    Maar dan ook omgekeerd moet week aan week van Godswege het oordeel van de verdoemenisse aangezegd aan een iegelijk, die zich tegen

    English

    But then also, conversely, week after week, on God's behalf, the judgment of damnation must be declared unto every one who sets himself against

  25. Original

    het geloof verzet en zich niet met waren liarte tot zijn God bekeeit. Als een hamer die den rotssteen te pletter slaat moet dat ontzettende Woord van onzen God week aan week op de zielen dergenen, die zich dusver verhard hebben, neerkomen. Als een tweesnijdend zwaard moet dat schriklijk woord van oordeel en van eeuwige verdoemenisse indringen tusschen de scheiding van ziel en geest en tusschen de scheiding van uw merg en uw gebeente. Het moet u allengs onmogelijk gemaakt worden, om nog langer tegen uw God tegen te staan, zoodat ge ten slotte één van beide doet: of het aan God gewonnen geven, of uitgaat, en zegt: Neen onder zulk een prediking kom ik niet weer.

    English

    faith and does not with a true heart repent unto his God. Like a hammer that shatters the rock-stone to pieces, that terrible Word of our God must fall week after week upon the souls of those who have thus far hardened themselves. Like a two-edged sword, that dreadful word of judgment and of eternal damnation must penetrate between the dividing of soul and spirit and between the dividing of your marrow and your bones. It must be gradually made impossible for you to withstand your God any longer, so that at last you do one of two things: either give the victory over to God, or go out, and say: No, under such a preaching I will not come again.

  26. Original

    Dan wordt er Sleutelmacht geoefend. Dan wordt de poorte van het Koninkrijk der hemelen geopend en dichtgesloten. Dan werkt de prediking en is in het midden der gemeente een wezenlijke macht. En nu is het volkomen waar, dat we daar zeer verre van zijn afgedwaald, en dat ook onder de Gereformeerden de prediking maar zelden aan deze hooge roeping beantwoordt. Maar toch moet het daar weer heen. Moet daar telkens weer heengedrongen. En mag er niet gerust, eer de Sleutelmacht weer geoefend en in de gemeente waarlijk gevoeld wordt.

    English

    Then the Power of the Keys is exercised. Then the gate of the kingdom of heaven is opened and shut. Then the preaching works and is a substantial power in the midst of the church. And now it is entirely true that we have strayed very far from this, and that even among the Reformed the preaching but rarely answers to this lofty calling. But yet it must come back to this. It must again and again be pressed toward this. And there may be no rest until the Power of the Keys is again exercised and truly felt in the church.

  27. Original

    Gevoeld vooral hierdoor, dat gelijk de Catechismus zegt, de overtuiging onwrikbaar vaststa: Ja, waarlijk, zooals die prediker het daar zegt, zoo zal God ook eens in zijn heiliye vierschaar oordeelen. Want zoolang er ook maar de minste twijfel rijst, of ook in den oordeelsdag toch misschien nog naar een anderen maatstaf zou toegaan, is alle kracht der prediking gebroken on kan ze geen uitwerking meer doen.

    English

    Felt above all in this, that, as the Catechism says, the conviction stands unshakably fixed: Yes, truly, just as that preacher says it there, so shall God also one day judge in His holy tribunal. For so long as even the least doubt arises whether perhaps in the day of judgment things might yet proceed by another standard, all the power of the preaching is broken and it can no longer produce any effect.

  28. Original

    Het moet zijn en blijven, naar Jezus' eigen woord: Wat die prediker daar bond op den kansel, dat zal gebonden zijn in het Koninkryk der hemelen; en wat hij ontbond in zijn Dienst des Woords, zal eens ontbonden blijken te zijn voor onzen God.

    English

    It must be and remain, according to Jesus' own word: What that preacher bound there upon the pulpit, that shall be bound in the kingdom of heaven; and what he loosed in his Ministry of the Word, shall one day prove to be loosed before our God.

  29. Original

    In den band tusschen hetgeen verkondigd, wordt en hetgeen bij God geldt, ligt de zenuw van uw kracht, o, prediker, en wee der gemeente die niet waakt, dat deze zuivere predicatie week aan week bij haar plaats grijpe.

    English

    In the bond between what is proclaimed and what holds good with God lies the nerve of your power, O preacher, and woe to the church that does not watch that this pure preaching takes place with her week by week.

  30. Original

    In den naam van onzen Heere Jezus Christup, als gij lieden en mijn geest samen vergaderd zullen, zijn, met de kracht van onzen Heere Jezus Christus, denzulken over te geven den satan, tot verderf des vleesches, opdat de geest behouden moge worden in den dag van den Heere Jezus. ^

    English

    In the name of our Lord Jesus Christ, when you people and my spirit shall be gathered together, with the power of our Lord Jesus Christ, to deliver such a one unto Satan for the destruction of the flesh, that the spirit may be saved in the day of the Lord Jesus.

  31. Original

    1 Cor. 5 : 4, 5.

    English

    1 Cor. 5:4, 5.

  32. Original

    Het eerste stuk van de Sleutelmacht ligt alzoo in den Dienst des Woords. In dezen Dienst treden, zoo het wel loopt, mannen op, die als gezanten van Godswege uitspreken en betuigen, aan hoedanige zondaren de zonden vergeven zijn, en op hoedanige zondaren de verdoemenis rust. Zijn derhalve deze mannen getrouw in het uitspreken van hun heilige boodschap, dan geldt wat zij daar uitspreken, voor nu en voor eeuwig bij God. Zoo als zij het op den kansel zeggen, zoo is het eeuwig in de hemelen waar en bondig. Wat zij daarentegen niet beslissen, is onder welke van deze twee soorten van zondaren persoonlijk een iegelijk van hun hoorders zij te rangschikken. Dit weet God, en wordt ter beslissing overgelaten aan een iegelijk persoon, als die zelf alleen weet, wie hij was, hoe hij leefde, en of er nu, op dit oogenblik, boete en geloof in zijn ziele werkt. Indien ja, dan weet hij zekerlijk dat zijn zonden hem vergeven Zijn ; en indien niet, dan weet hy even zeker, dat de toorn Gods en de verdoemenis nog op hem rust. Een derde staat tusschen die beide is er niet. De Dienst des Woords kent slechts twee wegen, ten doode of ten leven, en op één van die beide wandelt elk hoorder; terwijl nu elk hoorder elke week onder den Dienst des AVoords voor zich zelf heeft te belijden, of hij leeft zonder boete en geloof en alzoo nog onder de verdoemenis staat; ofwelwef boete en geloof, en dan ook van de vergeving zijner zonden gewis is. Bij het uitgaan niet van een bijbellezing, niet van een oefening, niet van een broederlijke toespraak, maar van eiken Dienst des Woords moet elk hoorden weer onder de eeuwige keur zijn doorgegaan; en altoos moet er van tweeen één gebeurd zijn: hij moet óf opnieuw den zegen hebben ontvangen, dat zijn zonden acher zijn rug ztjn geworpen, zoodat hij vrij uitgaat; óf den toorn Gods in zijn ziel hebben ervaren, en huiswaarts keeren in de vollen wetenschap, dat hij nog buiten boete en geloof staat, en dat derhalve de verdoemenis nog op hem rust. Dit is dus geen spel der verbeeding. Integendeel het is volle werkelijkheid. Alleen het jammere is maar, dat de Dienst des Woords zich vaak geheel vreemd

    English

    The first part of the Power of the Keys thus lies in the Ministry of the Word. In this Ministry, when all goes well, men step forward who, as ambassadors on God's behalf, declare and testify to which sort of sinners sins are forgiven, and upon which sort of sinners damnation rests. If therefore these men are faithful in declaring their holy message, then what they there declare holds good, for now and for eternity, with God. As they say it upon the pulpit, so it is eternally true and binding in the heavens. What, on the other hand, they do not decide is under which of these two sorts of sinners each one of their hearers is personally to be classed. This God knows, and it is left to the decision of each individual person, since he alone knows who he was, how he lived, and whether now, at this moment, repentance and faith are at work in his soul. If so, then he knows surely that his sins are forgiven him; and if not, then he knows just as surely that the wrath of God and damnation still rest upon him. There is no third state between these two. The Ministry of the Word knows only two ways, to death or to life, and in one of those two every hearer walks; while now every hearer every week under the Ministry of the Word must confess for himself whether he lives without repentance and faith and thus still stands under damnation, or else has repentance and faith, and is then also assured of the forgiveness of his sins. Upon going out, not from a Bible-reading, not from an exercise, not from a brotherly address, but from every Ministry of the Word, every hearer must have passed again under the eternal examination; and always one of two things must have happened: he must either have received anew the blessing that his sins have been cast behind his back, so that he goes out free; or have experienced the wrath of God in his soul, and return homeward in the full awareness that he still stands outside of repentance and faith, and that therefore damnation still rests upon him. This, then, is no play of the imagination. On the contrary, it is full reality. The pity is only that the Ministry of the Word often keeps itself entirely a stranger

  33. Original

    houdt aan deze haar heilige roeping, en deswege de kracht om te binden en te ontbinden niet meer oefent.

    English

    to this its holy calling, and therefore no longer exercises the power to bind and to loose.

  34. Original

    En zegt men, dat de Sleutelmacht, op deze wijze opgevat, dan toch eigenlijk geheel aan de private beslissing van een iegelijk wordt overgelaten, zoo stemmen we dit toe, maar vragen in ernste, wat kwaad hierin steekt en vragen op onze beurt of elke poging om deze beslissing op den Dienaar over te brengen niet ten eenen male in strijd is met de heiligheid, de teederheid en den ernst der zaak.

    English

    And if one says that the Power of the Keys, conceived in this way, is then really left entirely to the private decision of each individual, we grant this, but we ask in earnest what harm there is in this, and ask in turn whether every attempt to transfer this decision to the Minister is not altogether in conflict with the holiness, the tenderness, and the seriousness of the matter.

  35. Original

    Als voor den wereldlijken rechter een dief of moordenaar verschijnt, dan moet die rechter in het burgerlijke een schuldig of onschuldig uitspreken. Doch met welke waarborgen men deze rechtsbedeeling ook omringt, toch blijft altoos de mogelijkheid, en komt het voor, dat de schuldige vrij uitgaat en de onschuldige naar het schavot wordt verwezen. Maar wat niet kan voorkomen en ook nooit voorkomt, is dat de schuldige, voor den rechter staande, niet zich zelve als schuldig kent; of ook dat de onschuldige voor den rechter staande onder schuldbesef gedrukt zou staan. Juist de uitspraak der consciëntie in het eigen hart is het op het punt van schudig of onschuldig alleen onwraakbaar. Ging nu een Dienaar des Woords er toe over, om, zij het ook na het nauwkeurigst onderzoek zich het recht aan te matigen, om vrij te spreken of te verdoemen, zoo bleef altoos het ontzettend gevaar, dat hij zich vergiste, en dus juist anders bond dan het gebonden is in de hemelen. Maar blijft hij zich bepalen tot de verklaring, dat alleen zoodanige zondaren de vergiffenis hunner zonden hebben, en dat op alle andere zondarende verdoemenis en de toorn Gods rust; en wordt nu de toepassing aan eenieders consciëntie overgelaten; dan gaat de zaak nooit feil, en blijft er waarheid voor God bestaan, zoowel in die declaratie, als in de toepassing ervan op enkele personen.

    English

    When a thief or a murderer appears before the worldly judge, then that judge must pronounce a verdict of guilty or innocent in the civil matter. But with whatever safeguards one surrounds this administration of justice, still there always remains the possibility, and it does occur, that the guilty person goes free and the innocent is sent to the scaffold. But what cannot occur and never does occur is that the guilty person, standing before the judge, does not know himself to be guilty; or likewise that the innocent person standing before the judge would be pressed down under a sense of guilt. It is precisely the verdict of conscience in one's own heart which, on the point of guilty or innocent, is alone unimpeachable. If now a Minister of the Word were to proceed, even after the most careful investigation, to arrogate to himself the right to acquit or to condemn, there would always remain the dreadful danger that he was mistaken, and thus bound things otherwise than they are bound in the heavens. But if he confines himself to the declaration that only such sinners have the forgiveness of their sins, and that upon all other sinners condemnation and the wrath of God rests; and if now the application is left to each one's conscience; then the matter never fails, and there remains truth before God, both in that declaration and in its application to individual persons.

  36. Original

    Bovendien is juist die private toepassing de hefboom van het geestelijk leven in de gemeenteleden. Beslist een ander voor hen, dan wordt hun eigen zedelijk gevoel al meer afgestompt. Ze denken over hun staat en stand voor God niet meer na. Ze hebben ook niet meer te denken, want een ander denkt en beslist voor hen. Vandaar dat ook de drang en de behoefte, om Gods Woord te onderzoeken, wegvalt. Immers, of ze al dan niet in strijd met Gods Woord handelden kunnen ze toch niet voor zichzelven uitmaken; een ander doet dit voor hen. Zoo ziet ge dus wel, hoe deze private toepassing van een iegelijk voor zich in de eerste plaats veel hooger zekerheid bezit, en ten tweede het geestelijk leven in de gemeente wakker houdt. Een gemeente, die niet onder den Dienst des Woords leeft, en onder dien Dienst de toepassing der Sleutelmacht op zich zelve maakt, slaapt in en verzinkt in onverschilligheid.

    English

    Moreover, it is precisely this private application which is the lever of the spiritual life in the members of the church. If another decides for them, their own moral sense becomes increasingly blunted. They no longer reflect upon their state and standing before God. They also no longer have to think, for another thinks and decides for them. Hence also the urge and the need to search God's Word fall away. For whether or not they have acted in conflict with God's Word, they cannot determine for themselves; another does this for them. Thus you see clearly how this private application by each one for himself in the first place possesses far higher certainty, and in the second place keeps the spiritual life in the congregation awake. A congregation which does not live under the Ministry of the Word, and which under that Ministry does not make the application of the Power of the Keys upon itself, falls asleep and sinks into indifference.

  37. Original

    Vraagt ge nu, of daarom een particuliere bieclit als ongeoorloofd moet afgekeurd, dan luidt het antwoord van onze groote godgeleerden hierop onderscheiden. Ze wordt afgekeurd, ja, waarlijk, indien h^t een biecht in den zin der Roomsche kerk is, zoodat een mensch zich aanmatigt de zonden te vergeven en uitspraak over het eeuwig wel of wee van een mede mensch te doen. Maar niet afgekeurd, zoo ge daarmede bedoe't, dat ge aan uw vader of moeder, aan een uwer broederen of uw leeraar belijdenis van zonden doet, en zoo deze u daarop betuigt en verzekert, dat den waarachtiglijk boetvaardigen zondaar zijn zonden vergeven zijn. Doch al kan men deze particuliere handeling niet afkeuren, en al stemt men overeen met het Schriftwoord : , Belijdt malkander uwe zonden," toch mag hieruit nooit een kerkelijk instituut gemaakt; het mag niet als dwang of noodzaak worden opgelegd ; en de keuze van den persoon aan wien men zijn zonden belijden wil, moet geheel vrij worden gelaten. Op die wijs wordt er ook nu nog heel wat onder de Calvinisten, door kinderen bij hun ouders, door man en vrouw bij elkander, door broeders en zusters, door magen en vrienden onderling gebiecht, en nog altoos werkt de zegen die aan dit „malkander zijn zonden belijden" verbonden is, heerlijk onder Gods heiligen. Nu zal de een hiertoe meer neigen dan de ander, naar gelang zijn karakter meer gesloten of open is, en hij dus meer neigt, om de verborgen dingen zijner ziel voor zich te houden, of om die aan anderen te openbaren. Ook hierbij geldt niet voor een ieder dezelfde maatstaf. Toch mag verheeld, dat iemand na bange worsteling met allerlei zondeU; den moed kan vinden, om zijn verborgen leven aan zijn broeder te openbaren; zoo hij saam met hem in den gebede voor God worstelt, om de vergeving dezer zonden te verwerven; en zoo die deelnemende broeder hem dan in de ontruste ziel de verzekering doet nederdalen, dat er bij God, mits hij boetvaardig zij, ook voor zulke zonden vergeving gevonden is, de vrucht van zulk teeder omgaan met elkander rijk in vertroosting voor den geschokte en benauwde van ziel kan zijn.

    English

    If you now ask whether, for that reason, a private confession ought to be disapproved as impermissible, then the answer of our great theologians on this point is varied. It is disapproved, yes, truly, if it is a confession in the sense of the Roman church, such that a man arrogates to himself the forgiving of sins and the pronouncing of judgment concerning the eternal weal or woe of a fellow man. But not disapproved, if by it you mean that you make confession of sins to your father or mother, to one of your brothers, or to your teacher, and that this person thereupon testifies and assures you that to the truly penitent sinner his sins are forgiven. Yet although one cannot disapprove of this private practice, and although one agrees with the Scripture word: "Confess your sins one to another," still an ecclesiastical institution must never be made of it; it must not be imposed as compulsion or necessity; and the choice of the person to whom one wishes to confess one's sins must be left entirely free. In this way even now there is still a great deal of confession going on among the Calvinists, by children with their parents, by husband and wife with each other, by brothers and sisters, and by relatives and friends among themselves, and the blessing which is attached to this "confessing one's sins to one another" still works gloriously among God's saints. Now one person will be more inclined to this than another, according as his character is more closed or open, and he therefore more inclines either to keep the hidden things of his soul to himself, or to reveal them to others. Also in this matter the same standard does not apply to everyone. Yet it cannot be denied that when someone, after an anxious struggle with all kinds of sins, can find the courage to reveal his hidden life to his brother; when together with him he wrestles in prayer before God to obtain the forgiveness of these sins; and when that sympathetic brother then causes the assurance to descend into his troubled soul that with God, provided he is penitent, forgiveness is also found for such sins, the fruit of such tender dealing with one another can be rich in consolation for the shaken and anguished of soul.

  38. Original

    Thans blijft nog het tweede punt van de Sleutelmacht te bespreken, dat kort kan aangeduid als te bestaan in de kerkelijke Tucht; een stuk van den heiligen Dienst, dat met name den Gereformeerden zeer na aan het harte ligt.

    English

    There now remains to be discussed the second point of the Power of the Keys, which may briefly be designated as consisting in church Discipline; a piece of the holy Ministry which lies especially close to the heart of the Reformed.

  39. Original

    Feitelijk toch staan de Calvinisten in dit stuk der kerkelijke Tucht geheel alleen. De Roomschen hebben de kerkelijke Tucht schier geheel in de Biecht laten ondergaan, en handhaven nog wel in naam het recht der kerk om iemand disciplinair te vervolgen en den ban over hem uit

    English

    In fact, the Calvinists stand entirely alone in this piece of church Discipline. The Romanists have let church Discipline be absorbed almost entirely into the Confession, and they still indeed maintain in name the right of the church to prosecute someone disciplinarily and to pronounce the ban over him

  40. Original

    te spreken; maar deze kerkelijke rechtsbedeeling is lioogstens nog een wapen, om in zeer exceptioneele gevallen voor de rechter der kerk op te komen. Er leven in alle Roomsche landen duizenden en millioenen in de Roomsche kerk, die feitelijk geheel met haar gebroken hebben, en die openlijk tegen haar optreden, maar die toch stil en ongemoeid op de lijst van de leden der kerk staan blijven ; en slechts een zeer enkele maal wordt op een godgeleerde, een priester of wereldlijk vorst, die te ver gaat den ban toegepast, zooals na de inbezitneming van Rome op Victor Emanuël. Veilig kan man dus zeggen, dat de kerkelijke Tucht als middel, om het Verbond Gods heilig te houden, bij Rome dood ligt. Evenzoo nu is het in de Luthersche kerk, die wel aanvankelijk de Tucht herstellen v\qlde, maar er dra zelve de mogelijkheid toe afsneed, vooreerst door de instelling van een private Biecht bij den leeraar, en ten andere door het niet aanstellen van ouderlingen in den zin, waarin de Schrift u dit eischt. Hun kerkelijke Tucht verkreeg daardoor evenals bij Rome, het hatelijk karakter van meer als wapen tegen tegenstanders gebruikt te worden. Dit maakte toen dat onderscheidene vorsten deze kerkelijke rechtspraak nog hebben besnoeid; dat een enkele die geheel verbood; en dat zelfs de ernstige poging der Piëtisten, onder professor Grossgebauer van Rostock, omstreeks 1660 in Duitschland ondernomen, niet tot herstel van de kerkelijke discipline heeft kunnen leiden.

    English

    to pronounce; but this ecclesiastical administration of justice is at most still a weapon for appearing before the judge of the church in very exceptional cases. In all Roman countries there live thousands and millions within the Roman church who have in fact broken with her entirely, and who publicly act against her, but who nevertheless remain quietly and undisturbed on the list of the members of the church; and only very rarely is the ban applied to a theologian, a priest, or a worldly prince who goes too far, as upon Victor Emmanuel after the taking of Rome. One may therefore safely say that church Discipline as a means of keeping the Covenant of God holy lies dead in Rome. The same is now the case in the Lutheran church, which at first indeed wished to restore Discipline, but soon itself cut off the possibility for it, first by the institution of a private Confession with the teacher, and secondly by not appointing elders in the sense in which Scripture requires this of you. Their church Discipline thereby acquired, just as with Rome, the odious character of being used more as a weapon against opponents. This then caused various princes to further prune this ecclesiastical jurisdiction; that a single one forbade it altogether; and that even the earnest attempt of the Pietists, undertaken under professor Grossgebauer of Rostock around 1660 in Germany, was unable to lead to the restoration of church discipline.

  41. Original

    Toch kan men niet zeggen, dat de kerkelijke Tucht althans op geheel het Gereformeerde erf van kracht bleef. Immers de Engelsche Bisschoppelijke kerk, die in haar belijdenis de Gereformeerde waarheid beleed, heeft zich op het voetspoor van Erastus, ten slotte geheel van de kerkelijke discipline afgewend, en het standpunt ingenomen, dat het oordeel over iemands belijdenis en wandel aan de zichtbare kerk niet toekomt. Deze kerk is wat men noemt Erastiaansch geworden, en heeft daarmee de kerkelijke discipline hoogstens in schijn laten bestaan; juist zooals ook hier te lande de Remonstranten het wilden; en gelijk het nu weer in zwang is by de Synodalen onder de Organisatie van 1816. Immers, dan wordt de kerkelijke discipline wel nominaal in stand gehouden, maar ze wordt feitelijk niet uitgeoefend, om een oordeel te vellen over de belijdenis en den wandel der gemeenteleden. Integendeel, de belijdenis moet vrij zijn, zelfs moet er leervrijheid heerschen, en om roekeloozen wandel mag men niemand hoogstens vermanen ; tengevolge waarvan de kerkelijke discipline dus feitelijk niet anders dienst doet, dan, om evenals bij Rome, een kerkelij ken tegenstander te treffen. Zoo zag men het in de Episcopale kerk van Engeland; en zoo ook zag men het onder de Organisatie van 1816 ten onzent toegaan. Al wat ooit door de kerke-

    English

    Yet one cannot say that church Discipline remained in force, at least, throughout the entire Reformed domain. For the English Episcopal church, which in her confession professed the Reformed truth, has, following in the footsteps of Erastus, finally turned away entirely from church discipline, and taken the position that the judgment concerning anyone's confession and walk does not belong to the visible church. This church has become what is called Erastian, and with that has let church discipline exist at most in appearance; just as also here in our land the Remonstrants wished it; and as is now again in vogue among the Synodicals under the Organization of 1816. For then church discipline is indeed nominally maintained, but in fact it is not exercised to pronounce a judgment upon the confession and walk of the members of the congregation. On the contrary, the confession must be free, there must even prevail freedom of doctrine, and for reckless conduct one may at most admonish someone; with the result that church discipline therefore in fact serves no other purpose than, just as with Rome, to strike an ecclesiastical opponent. Thus one saw it in the Episcopal church of England; and thus also one saw it going on under the Organization of 1816 in our land. Everything that has ever been done by the church-

  42. Original

    Uike discipline getroffen wordt, is een predikant die in echtbreuk of dronkenschap verloopt, en dan voorts. . . . Gereformeerde belijders des Heeren, die het aan de kerkelijke Besturen lastig maken. En iu 1834 én in 1886 heeft dat wapen dan ook goeden dienst gedaan, om de tyrannie der kerkelijke besturen te handhaven.

    English

    Such discipline is applied to a minister who falls into adultery or drunkenness, and then furthermore. . . . Reformed confessors of the Lord, who make things difficult for the ecclesiastical Boards. And both in 1834 and in 1886 that weapon has indeed served well, to maintain the tyranny of the ecclesiastical boards.

  43. Original

    Dit stelsel nu noemt men het Erastiaansche naar zekeren professor Thomas Erastus, die in 1583 stierf, na achtereenvolgens èn te Heidelberg èn te Bazel hoogleeraar niet in de theologie of in het kerkrecht, maar in de geneeskunde te zijn geweest. Toch was hij, gelijk toen veel voorkwam, tevens een geleerd theoloog, en schreef o. a. menig tractaat over het vraagstuk van het heilig Avondmaal, waarin hij tegen het opkomend en veldwinnend Calvinisme, de oude. platte, symbolische opvatting van Zwingli verdedigde. En evenzoo nu stond hij ook in de zaak der kerkelijke discipline lijnrecht tegen de Calvinisten over. Dit mengde hem reeds in 1560 in een pijnlijken strijd met Cat^par Olevianus, en medeopsteller van onzen Heidelbergschen Cathechismus, die evenals hij te Heidelberg werkte. Olevianus drong er bij den Keurvorst van de Paltz, Frederik III, sterk op aan, dat deze ook in Heidelberg evenals in Genève een deugdelijke regeling van de kerkelijke Tucht zou invoeren; en hiertegen kwam Erastus, hierin gesteund door de hoogleeraren der juridische faculteit, zoo sterk mogelijk op. En wel werd deze strijd, na een worsteling van tien jaren, ten slotte in den zin en geest van Olevianus, zij het ook in een milderen vorm, beslist ; maar Erastus was door zijn rusteloos protesteeren en door zijn verwoeden tegenstand nu eenmaal ten aanhoore van heel Europa aan het woord gekomen, had de zaak principieel ingedacht, en was er zoo ten slotte toe geraakt, om stelsel tegenover stelsel te plaatsen. En op die wijs kwam toen tegenover het Calvinistische systeem van kerkelijke discipline het Erastiaansche over te staan. Toch zou dit op zichzelf nog niet die beteekenis aan zijn naam hebben gegeven, indien zijn weduwe na zijn dood, niet een stuk had uitgegeven, dat hij over dit onderwerp naar aanleiding van zijn cori'espondentie met Beza had opgesteld. Hij was toch persoonlijk met Beza bevriend, en Beza had al het mogelijke gedaan, om hem van zijn denkbeelden af te brengen. Hierin echter was Beza niet geslaagd, en bij zijn dood vond men onder zijn papieren zelfs een uitgewerkt opstel, dat den titel droeg : Of de kerkelijke discipline op goddelijke autoriteit rust, dan ivel een verzinsel van menschen zij'? Dit tractaat zag toen het licht, waardoor Beza genoodzaakt werd er tegen te schrijven, en juist door die polemiek van Beza trok het geschil toen ook in Engeland en hier te lande de aandacht, zoodat ten slotte èn in Engeland èn in Nederland een kerkrechtelijke groep opdook,

    English

    Now this system is called the Erastian, after a certain professor Thomas Erastus, who died in 1583, after having been successively at Heidelberg and at Basel a professor not in theology or in church law, but in medicine. Yet, as was often the case in those days, he was at the same time a learned theologian, and wrote, among other things, many a treatise on the question of the holy Supper, in which he defended, against the rising and advancing Calvinism, the old, flat, symbolic view of Zwingli. And likewise he also stood, in the matter of church discipline, diametrically opposed to the Calvinists. This involved him, as early as 1560, in a painful conflict with Caspar Olevianus, co-author of our Heidelberg Catechism, who, like him, was working at Heidelberg. Olevianus strongly urged upon the Elector of the Palatinate, Frederick III, that he should introduce in Heidelberg, as in Geneva, a proper regulation of church Discipline; and against this Erastus, supported herein by the professors of the juridical faculty, opposed himself as strongly as possible. And indeed this conflict, after a struggle of ten years, was finally decided in the sense and spirit of Olevianus, albeit in a milder form; but Erastus, by his restless protesting and by his furious opposition, had once come to speak in the hearing of all Europe, had thought through the matter in principle, and had thus finally come to set system against system. And in that way there then came to stand, over against the Calvinistic system of church discipline, the Erastian. Yet this in itself would still not have given that significance to his name, if his widow, after his death, had not published a piece which he had drawn up on this subject on the basis of his correspondence with Beza. For he was personally on friendly terms with Beza, and Beza had done everything possible to turn him away from his ideas. In this, however, Beza did not succeed, and at his death one even found among his papers a worked-out essay, which bore the title: Whether church discipline rests on divine authority, or rather is an invention of men? This treatise then saw the light, whereby Beza was compelled to write against it, and precisely by that polemic of Beza the dispute then also drew attention in England and here in our land, so that at last both in England and in the Netherlands an ecclesiastical-juridical group arose,

  44. Original

    die in beginsel tegen de kerkelijke discipline inging, en als Erastiaansche groep, naar den sinds lang overleden hoogleeraar van Heidelberg, genoemd werd.

    English

    which in principle went against church discipline, and was called the Erastian group, after the long-deceased professor of Heidelberg.

  45. Original

    Vraagt men nu vv^elk stelsel Erastus tegen dat van Calvijn overstelde, zoo kan men kortelijlv zeggen, dat Erastus de Staatskerk verdedigde en Calvijn de Vrije kerk, zoodat eigenlijk in Erastus niet aan het woordkv^am, dan het oude Zwinglianisrne. Zwingli had namelijk de groote fout begaan, van geen behoorlijk onderscheid te maken tusschen de wijze waarop Gods autoriteit in den burgerstaat gelden moet, en de wijze waarop die werkt in de kerk. Volgent de Heilige Schrift zijn die twee geheel en al onderscheiden. God Drieëenig is de Koning over alle koningen, die voor het bestuur van landen en volken zijn autoriteit en macht op de regeeringen dezer landen gelegd heeft ; maar naast deze burgerlijke regeeringen is een geheel afzonderlijk regiment door God over zijn kerk besteld, en dit regiment heeft Hij niet aan de koningen der aarde gegeven, maar aan zijnen Zoon Jezus Christus, in zijn hoedanigheid van Middelaar. Gelijk dus de vorsten der aarde regeeren in den burgerstaat en daarin gezag uitoefenen, zoo ook regeert Christus in zijn kerk en oefent in die kerk alleen en absolutelijk het hooge gezag uit. Hieruit volgt dus dat in de kerk een eigen souvereiniteit geldt, die in niets aan de souvereiniteit van koningen der aarde onderworpen is en een geheel ander karakter draagt. Zoo zijn Kerk en Staat twee huishoudingen, waarin tweeërlei scherpelijk onderscheiden gezag geldt. In de huishouding van den Staat het gezag van een Gebieder die bij de gratie Gods regeert, en in de huishouding der Kerk het gezag van Christus, als den voor die kerk van God gezalfden Koning. Diensvolgens is dus de kerk vrij en heeft op aarde geen Souverein gezag over zich. Zij heeft slechts één souverein, den Christus, en die Souverein woont niet op aarde maar in den hemel. En vraagt men, of deze twee levenssferen, die van de Kerk en van den Staat, dan geen enkel punt van aanraking hebben en alzoo los naast elkander staan, dan moet geantwoord, dat ze zulk een punt van vereeniging zeer zeker hierin bezitten, dat de oorspronkelijke souvereiniteit die èn voor den Staat èn voor de Kerk geldt, de ééne almachtige Souvereiniteit van den Drieeenigen God is. Zijns is de Staat, en zijns is de Kerk, en het onderscheid tusschen beide regimenten ontstaat slechts hierdoor, dat de Heere onze God zijn autoriteit over den Staat op een ander gelegd heeft, dan zijn autoriteit over zijn kerk. God zelf is het alzoo, die in zijn ééne goddelijk regiment deze twee sferen onderscheiden heeft, door de sfeer van den Staat te onderwerpen aan de vorsten der aarde, en de sfeer van de Kerk aan zijnen gezalfden Koning in de hemelen. Hieruit volgt dus dat de

    English

    If one now asks what system Erastus set over against that of Calvin, one can briefly say that Erastus defended the State church and Calvin the Free church, so that actually in Erastus nothing came to expression but the old Zwinglianism. For Zwingli had committed the great error of making no proper distinction between the manner in which God's authority must hold sway in the civil state, and the manner in which it works in the church. According to Holy Scripture these two are wholly and entirely distinct. The Triune God is King over all kings, who, for the government of lands and peoples, has laid His authority and power upon the governments of these lands; but alongside these civil governments, a wholly separate government has been ordained by God over His church, and this government He has not given to the kings of the earth, but to His Son Jesus Christ, in His capacity as Mediator. Just as, therefore, the princes of the earth rule in the civil state and exercise authority therein, so also Christ rules in His church and alone and absolutely exercises the high authority in that church. From this, therefore, it follows that in the church an independent sovereignty holds, which is in nothing subject to the sovereignty of kings of the earth and bears a wholly different character. Thus Church and State are two households, in which two sharply distinct authorities hold sway. In the household of the State, the authority of a Ruler who reigns by the grace of God, and in the household of the Church, the authority of Christ, as the King anointed by God for that church. Consequently, the church is free and has no Sovereign authority over it on earth. She has but one sovereign, the Christ, and that Sovereign does not dwell on earth but in heaven. And if one asks whether these two spheres of life, that of the Church and of the State, then have no single point of contact and thus stand loose alongside one another, then it must be answered that they most certainly possess such a point of union in this, that the original sovereignty which holds both for the State and for the Church is the one almighty Sovereignty of the Triune God. His is the State, and His is the Church, and the distinction between the two governments arises only through this, that the Lord our God has laid His authority over the State upon another than His authority over His church. It is God Himself, therefore, who in His one divine government has distinguished these two spheres, by subjecting the sphere of the State to the princes of the earth, and the sphere of the Church to His anointed King in the heavens. From this it follows, therefore, that the

  46. Original

    rechtsbedeeling in den Staat afhankelijk is van de rechtsbedeeling in de Kerk ; en dat alzoo de Kerk geheel vrij is, om, zonder zich hierin om den Staat te bekommeren, recht te spreken op eigen erf. Het is er meê als met de rechtsbedeeling in onze Oost en hier te lande. Beide toch, onze koloniën en ons vaderland, staan onder de hoogheid van het huis van Oranje, maar de Kroon heeft èn voor onze koloniën èn voor ons vaderland een afzonderlijke regeering ingesteld. Hier te lande onder de gewone ambtenaren, en in de Oost onder den Gouverneur-Generaal. Maar juist dit maakt dan ook dat de rechtsbedeeling in de Oost geheel op eigen leest geschoeid is, en niets te maken heeft met de rechtsbedeeling in ons vaderland. En zoo nu ook is het hier. Kerk en Staat staan beide onder de hoogheid van den éénen God ; maar die God heeft voor beide een afzonderlijke regeering ingesteld ; voor den Staat onder de gewone vorsten der aarde, en voor de kerk onder den Koning in de hemelen. En dit nu maakt dat de rechtsbedeeling van den Staat niets uitstaande heeft met de rechtsbedeeling in de Kerk, noch de rechtsbedeeling van de Kerk met die van den Staat.

    English

    administration of justice in the State is independent of the administration of justice in the Church; and that thus the Church is wholly free to pronounce judgment on her own ground, without concerning herself in this with the State. It is with this as with the administration of justice in our East Indies and here in our fatherland. For both, our colonies and our fatherland, stand under the sovereignty of the house of Orange, but the Crown has instituted a separate government both for our colonies and for our fatherland. Here in our land under the ordinary officials, and in the East Indies under the Governor-General. But this very fact brings it about that the administration of justice in the East Indies is wholly fashioned on its own pattern, and has nothing to do with the administration of justice in our fatherland. And so it is now here as well. Church and State both stand under the sovereignty of the one God; but that God has instituted a separate government for each; for the State under the ordinary princes of the earth, and for the church under the King in the heavens. And this brings it about that the administration of justice of the State has nothing to do with the administration of justice in the Church, nor the administration of justice of the Church with that of the State.

  47. Original

    Doch tegen deze Schriftuurlijke voorstelling kwamen de Zwinglianen nu in verzet, en verzette zich Erastus op hun voetspoor. Volgens hem was er eigenlijk maar ééne souvereiniteit die op aarde, zoo wel in den Staat als in de Kerk gold, en die souvereiniteit beruste bij de Burgerlijke Overheid. Zij Irad op als dienaresse Gods, en was alzoo als Christelijke overheid in de Kerk geplaats. Kerkelijke en burgerlijke gemeente was dus feitelijk één. De Christen was burger en de burger Christen. Tusschen beiden mocht geen onderscheid worden gemaakt. Diensvolgens had deze Christelyke Overheid zeer zeker den plicht om te zorgen dat er een Kerk was, en dat in die Kerk de zuivere waarheid werd gepredikt ; maar altoos onder beding dat aan haar de hoogheid ook over die Kerk bleef. De Kerk had alleen te leer en ; wat er dus feitelijk op neerkwam, dat de Christus alleen als de Profeet en Leeraar werd geëerd, en niet erkend werd als Koning. Want wel werd dit koningschap niet ontkend, maar het wierd saamgevlochten met de Souvereiniteit Gods die op de koningen der aarde gelegd was, en alzoo als zelfstandig koningschap vernietigd. Op grond van deze overtuiging nu leeraarde Zwingli, en bepleitte Erastus in nog consequenter zin, het stelsel, dat niet de kerkelijke ambtsdragers, maar alleen de Overheid het recht bezat, om door uitspraak en tucht voor de zuiverheid van belijdenis en wandel te waken. Zij, niet de Kerk, kon desvereischt strafbepalingen maken op het verloochenen van de waarheid en op ongeregeldheid van wandel. Zij, en niet de Kerk, had het recht de leden der Kerk voor zich te dagen. Zij, en niet de Kerk, had dus het recht om

    English

    But against this Scriptural representation the Zwinglians now rose up in resistance, and Erastus opposed himself along their track. According to him there was actually only one sovereignty which held on earth, both in the State and in the Church, and that sovereignty rested with the Civil Magistrate. It acted as the handmaid of God, and was thus, as Christian magistrate, placed within the Church. Ecclesiastical and civil community were therefore in fact one. The Christian was citizen and the citizen Christian. Between the two no distinction was to be made. Consequently, this Christian Magistrate most certainly had the duty to see to it that there was a Church, and that in that Church the pure truth was preached; but always on the condition that the sovereignty over that Church also remained with her. The Church had only to teach; which therefore in fact came down to this, that the Christ was honored only as the Prophet and Teacher, and was not recognized as King. For this kingship was indeed not denied, but it was interwoven with the Sovereignty of God which had been laid upon the kings of the earth, and thus as an independent kingship was annihilated. On the ground of this conviction, then, Zwingli taught, and Erastus pleaded in an even more consistent sense, the system that not the ecclesiastical office-bearers, but only the Magistrate, possessed the right, by pronouncement and discipline, to watch over the purity of confession and walk. She, not the Church, could, if required, make penal provisions against the denial of the truth and against disorderliness of walk. She, and not the Church, had the right to summon the members of the Church before her. She, and not the Church, therefore had the right to

  48. Original

    de Kerkenordening vast te stellen. En ook, zij, en niet de Kerk, had het recht om een vonnis uit te spreken en den ban te slaan. Juist wat, zij het ook in gematigder vorm, ook hier te lande door Oldenbarnevelt, Uytenbogaert en Episcopius beweerd is, en waartegen destijds door Damman, Trigland, Wallaeus en Voetius het Gereformeerde standpunt verdedigd is.

    English

    establish the Church Order. And also, she, and not the Church, had the right to pronounce a sentence and to lay the ban. Precisely what, albeit in more moderate form, has also been asserted here in our land by Oldenbarnevelt, Uytenbogaert and Episcopius, and against which at that time the Reformed position was defended by Damman, Trigland, Wallaeus and Voetius.

  1. Original

    ELFDE HOOFDSTUK.

    English

    ELEVENTH CHAPTER.

  2. Original

    Dezulken over te geven den Satan, tot verderf des vleesches, opdat de geest behouden moge worden in den dag van den Heere Jezus.

    English

    To deliver such a one over to Satan, for the destruction of the flesh, that the spirit may be saved in the day of the Lord Jesus.

  3. Original

    1 Cor. 5 : 5.

    English

    1 Cor. 5:5.

  4. Original

    In lijnrechte tegenstelling met Zwingli, en vooral met Erastus en de Remonstranten, hebben de Gereformeerde kerken haar onvervreemdbaar recht op vrije kerkelijke discipline beslist en openlijk gehandhaafd. Zwaard en Sleutel waren twee, zoo leerden onze vaderen. Het Zwaard was aan de Overheid, maar de Sleutel aan de Kerk gegeven. Dit Zwaard nu was het zinbeeld en instrument van de macht aan de Overheid verleend, om iemand die in den burgerstaat de gerechtigheid Gods schond, desvereisht uit dien burgerstaat te doen verdwijnen; en waar dit uiterste niet in toepassing wierd gebracht, door de bedreiging met de doodstraf de schending van het recht te sluiten. Juist daarop rustte dan ook hun stelling, dat het recht, om de doodstraf uit te oefenen niet aan de Overheid mocht worden betwist of ontnomen. De vraag of de Overheid in een bepaald geval de doodstraf op een bepaald persoon zal toepassen, staat aan haar beleid, en raakt geen beginsel; maar wie opstaat, om de doodstraf als in zichzelve ongeoorloofd, onmenschelijk of onchristelijk af te schaffen, bestrijdt haar in beginsel; en randt daarmede de majesteit Gods in de Overheid aan. Stelt toch. God de Heere gebruikte voor de regeering der staten en volkeren niet de tusschenkomst van menschen, maar regeerde de natiën zelf rechtstreeks, dan zou een iegelijk toestemmen, dat God de Heere, dewijl Hij God is, omdat hij het leven geeft, ook het onbetwistbare recht heeft, om hec leven te ontn&men. Erkent nu, dat op de magistraat geen ander, maar datzelfde gezag rust, dat God anders zelf en rechtstreeks zou uitoefenen, zoo spreekt het vanzelf, dat aan de magistraat juist diezelfde macht toekomt, tenzij God de Heere ze feitelijk of door zijn uitspraken beperkt heeft. Dit nu is liier niet het geval. Veeleer verklaart de Heilige Schrift uitdrukkelijk, dat aan de Overheid niet maar een scepter of staf, maar wel terdege een Zivaard is gegeven, en in dit symbool de macht, om oorlog te voeren en aan den lijve te straffen. Het zesde gebod geldt hiertegen dan ook geenszins, daar dit tot den mensch, als schepsel gezegd is, en niet tot den mensch, als drager van de majesteit des Heeren; gelijk ten duidelijkste daaruit blijkt, dat dezelfde wetgeving van den Sinaï keer op keer de doodstraf oplegt en voorschrijft. Zegt ge dus, dat aan de Overheid het recht om iemand te dooden niet toekomt, dan loochent ge daarmee in beginsel, dat de Overheid bij de gratie Gods regeert; dan is de Overheid voor u draagster van een meschelijke en niet van een goddelijke majesteit; en dan stelt ge feitelijk 's menschen souvereiniteit in de plaats van de souvereiniteit des Heeren. Als dan ook onzerzijds rusteloos geprotesteerd wordt tegen het uitlichten van de doodstraf uit het Strafwetboek, spreekt hieruit in het minst geen dorst naar bloedvergieting; en blijft het veeleer ook onze wensch, dat de doodstraf niet dan zeldzaam en met groote omzichtigheid worde toegepast; maar spreekt zich in dit protest de overtuiging uit, dat de majesteit Gods aangerand, de grondslag van het recht losgewrikt en de eere der Overheid verkort wordt, als men door de afschafflng van de doodstraf voet geeft aan de meening, alsof het Overheidsgezag geen ander dan een menschelijk gezag ware. Iets waardoor uit den aard der zaak het leven der volkeren en natiën allen hoogeren oorsprong en alle hoogere bestemming inboet; beperkt en bepaald wordt tot dit aardsche leven; en afgesneden wordt van Hem, die het Hoogste Goed is. Juist echter omdat de Gereformeerde Belijdenis de eere der Overheid zoo hoog houdt en haar niet enkel den scepter, maar ook zeer bepaaldelijk het Zivaard toekent, konden onze vaderen geen oogenblik toestaan, dat Staat en Kerk wierden vermengd, en de macht der Sleutelen met de macht van het Zwaard verward. Al ligt het toch in den aard der zaak, dat men van beide machten zeggen kan, ze den ban voltrekken, en al komt metterdaad in het Oude Verbond de uitdrukking ban herhaaldelijk voor van een uitbanning uit Israëls volksstaat, of uit het leven dezer wereld, door den dood; toch ontneemt dit niets aan het principieel verschil, dat tusschen de macht van den Sleutel en de macht van het Ztvaard bestaat. Dit verschil toch ligt hierin, dat beide machten doelen op een geheel ander rijk, geoefend worden in een geheel anderen kring, en haar toepassing vinden op geheel uiteenloopend gebied. Immers het Zwaard en de macht der Overheid, slaat den ban in den burgerstaat, terwijl de Sleutel de macht van den ban aanduidt, gelijk die geoefend wordt in het Koninkrijk Gods.

    English

    In direct opposition to Zwingli, and especially to Erastus and the Remonstrants, the Reformed churches have decisively and openly maintained their inalienable right to free church discipline. The Sword and the Key were two, so our fathers taught. The Sword was given to the Magistrate, but the Key to the Church. This Sword now was the symbol and instrument of the power granted to the Magistrate, in order, when necessary, to remove from the civil state anyone who in the civil state violated the righteousness of God; and where this ultimate measure was not put into effect, to close off the violation of justice by the threat of the death penalty. Precisely upon this rested also their thesis, that the right to exercise the death penalty could not be contested or taken away from the Magistrate. The question whether the Magistrate in a given case shall apply the death penalty to a given person is a matter of her policy, and touches no principle; but whoever rises up to abolish the death penalty as in itself impermissible, inhuman, or unchristian, opposes her in principle, and thereby assails the majesty of God in the Magistrate. Consider this. If God the Lord did not use the mediation of men for the government of states and peoples, but governed the nations Himself directly, then everyone would concede that God the Lord, because He is God, because He gives life, also has the indisputable right to take life away. Now acknowledge that upon the magistrate rests no other, but that very same authority which God would otherwise Himself exercise directly, and it is self-evident that to the magistrate that very same power belongs, unless God the Lord has factually or through His declarations restricted it. This now is not the case here. Rather, the Holy Scripture expressly declares that to the Magistrate there has been given not merely a scepter or staff, but indeed very much a Sword, and in this symbol the power to wage war and to punish in the body. The sixth commandment therefore by no means applies against this, for it is spoken to man as creature, and not to man as bearer of the majesty of the Lord; as is most clearly seen from the fact that the same legislation of Sinai time and again imposes and prescribes the death penalty. If, then, you say that to the Magistrate the right to kill a person does not belong, then you deny in principle that the Magistrate rules by the grace of God; then the Magistrate for you is bearer of a human and not of a divine majesty; and then you actually set man's sovereignty in the place of the sovereignty of the Lord. When therefore on our side there is restless protest against the removal of the death penalty from the Penal Code, there speaks from this not in the least any thirst for bloodshed; and it rather remains also our wish that the death penalty not be applied except rarely and with great circumspection; but there speaks in this protest the conviction that the majesty of God is assailed, the foundation of justice dislodged, and the honor of the Magistrate curtailed, if through the abolition of the death penalty one gives foothold to the opinion as though the authority of the Magistrate were no other than a human authority. Something whereby in the nature of the case the life of peoples and nations forfeits every higher origin and every higher destination; is limited and confined to this earthly life; and is cut off from Him, who is the Highest Good. But precisely because the Reformed Confession holds the honor of the Magistrate so high, and grants her not only the scepter, but also very particularly the Sword, our fathers could not for a moment allow that State and Church should be intermingled, and the power of the Keys confused with the power of the Sword. Although it lies in the nature of the case that one can say of both powers that they execute the ban, and although in the Old Covenant the expression ban indeed occurs repeatedly of a banishment from Israel's national state, or from the life of this world, through death; yet this takes nothing away from the fundamental difference that exists between the power of the Key and the power of the Sword. This difference lies in this, that both powers aim at a wholly different kingdom, are exercised in a wholly different sphere, and find their application in wholly divergent territory. For the Sword and the power of the Magistrate strikes the ban in the civil state, while the Key indicates the power of the ban as it is exercised in the Kingdom of God.

  5. Original

    E VOTO DORDR. III. 2 1

    English

    E VOTO DORDR. III. 21

  6. Original

    Het sterkst komt dit uit bij de martelaren. In den regel toch stierven onze martelaren door de executie van een vonnis, dat volkomen wettig in den vorm was en rustte op de wetten des lands. Soms zijn onze martelaren ook op onwettige wijze vermoord of in den kerker heimelijk omgebracht; maar die gevallen kunnen hier buiten bespreking blijven. Meestal toch was het de wettige rechter, die op grond van de geldende wetten en in verband met de bestaande strafbepalingen, onze martelaren ter dood veroordeelde, en door zijn scherprechter het vonnis voltrekken liet. üiensvolgens hebben onze martelaren er ook nooit aan gedacht, om het vonnis dat over hen uitgesproken wierd, als zoodanig te wraken. Al bleek toch uit dat vonnis, dat de bestaande landswet in strijd met Gods Woord was, zij als Chirstenen mochten echter tegen de ongerechtige uitspraak der Overheid geen ander dan lijdelyk verzet voeren, en zijn stil berustend en met heldenmoed den dood ingegaan. Nu gevoelt men intusschen terstond, dat zulk een martelaar door deze executie wel uit het rijk van den aardschen koning gebannen werd, maar tegelijk door die executie zich een plaats der eere verwierf in het Koninkrijk der hemelen. Omgekeerd toont de moordenaar aan het kruis ons, dat iemand een moordenaar kan zijn en dus rechtens uit deze aardsche maatschappij kan worden uitgebannen door den dood, en dat toch juist die dood middel voor hem wordt, om in het Koninkrijk der hemelen in te gaan. Het diepgaand verschil springt dus daghelder in het oog. De han door het Zwaard sluit uit niets uit, dan uit de aardsche maatschappij, die door de Overheid geregeerd wordt ; en daarentegen de han door den Sleutel des hemelrijks, sluit buiten dat hemelsche Koninkrijk, waarvan Christus de gezalfde Koning en Gebieder is.

    English

    This comes out most strongly in the martyrs. As a rule, our martyrs died through the execution of a sentence that was fully lawful in form and rested upon the laws of the land. Sometimes our martyrs have also been unlawfully murdered or secretly put to death in the dungeon; but those cases may remain outside of discussion here. In most cases it was the lawful judge who, on the basis of the valid laws and in connection with the existing penal provisions, condemned our martyrs to death, and had the sentence carried out by his executioner. Accordingly, our martyrs also never thought of condemning as such the sentence that was pronounced over them. Although it was evident from that sentence that the existing law of the land was in conflict with God's Word, yet as Christians they might offer against the unrighteous verdict of the Magistrate no other than passive resistance, and they went silently submitting and with heroic courage into death. Now, however, one immediately feels that such a martyr was indeed by this execution banished from the kingdom of the earthly king, but at the same time by that execution acquired for himself a place of honor in the Kingdom of heaven. Conversely, the murderer on the cross shows us that a person can be a murderer and thus can rightly be banished from this earthly society through death, and that yet that very death becomes for him the means to enter into the Kingdom of heaven. The profound difference therefore stands out as clear as day. The ban through the Sword excludes from nothing else than from earthly society, which is governed by the Magistrate; whereas the ban through the Key of the kingdom of heaven excludes from that heavenly Kingdom, of which Christ is the anointed King and Ruler.

  7. Original

    Hiermee hangt het geheel verschillend karakter van deze twee machen dan ook saam. Immers het Zwaard beeldt af een dwingende, een heerschende macht, terwijl de Sleutel symbool is van een dienende en louter zedelijke macht. Slechts ten deele kan het dan ook goedgekeurd, dat men de kerkelijke discipline opvat als een soort kerkelijke rechtsbedeeling, die met de rechtsbedeeling der Overheid op één lijn zou staan. Dit is niet alzoo. Bij alle goede rechtsbedeeling toch gaat het om de sterking van het geschonden recht, staat men op wettischen bodem, en moet de dwang volgen kunnen, of de rechtsbedeeling snijdt zich de pezen door en er wordt met haar gespot. Zoo echter staat het met de kerkelijke discipUne niet. De kerkelijke discipline treedt niet op, om het geschonden recht te handhaven, daar immers heel de verkondiging van het Evangelie juist bestaat in de verklaring van Godswege, dat zijn geschonden recht verzoend

    English

    With this the wholly different character of these two powers also hangs together. For the Sword depicts a coercive, a ruling power, while the Key is the symbol of a serving and purely moral power. Only in part, therefore, can it be approved that one conceives of church discipline as a kind of ecclesiastical administration of justice, which would stand on a par with the administration of justice of the Magistrate. This is not so. In all good administration of justice it is a matter of the strengthening of the violated right, one stands on legal ground, and compulsion must be able to follow, or else the administration of justice cuts its own sinews and is made a mockery of. But it is not thus with church discipline. Church discipline does not arise to uphold violated right, since the entire proclamation of the Gospel consists precisely in the declaration on God's part that His violated right has been reconciled

  8. Original

    is in het bloed van het heilige G-odslam. Neen, de kerkelijke discipline kan slechts tweeërlei doel hebben, het ééne rakende Gods eere, om zijn verbond heilig te houden, en het andere rakende de zaligheid der menschen, om ze uit te drijven tot boete en bekeering. De bediening der kerkelijke discipline is dan ook geen kerkelijke heerschappij maar een Levitendienst, om in het heiligdom de wacht te houden, en het volk in het heiligdom bij te staan.

    English

    in the blood of the holy Lamb of God. No, church discipline can only have a twofold aim: the one touching God's honor, to keep His covenant holy, and the other touching the salvation of men, to drive them to repentance and conversion. The ministry of church discipline is therefore no ecclesiastical dominion, but a Levitical service, to keep watch in the sanctuary, and to assist the people in the sanctuary.

  9. Original

    Van rechtsbedeeling kan in de kerke Gods dan ook slechts in zooverre sprake zijn, als ook de kerk, in haar uitwendige gestalte, een geordend lichaam is, waarin zekere bepalingen en regelen gelden, die geëerbiedigd behooren te worden, en die, waar ze geschonden worden, aanspraak hebben op handhaving. Doch deze rechtsbedeeling heeft dan ook met de eigenlijke kerkelijke discipline niets gemeen, en een kerkeraad of kerkelijk college miskent de eerste beginselen van de Sleutelmacht, als ze er zich ooit toe leent, om censuur en ban te gaan toepassen, niet ter wille van een geestelijk kwaad, maar uitsluitend als middel, om eigen gezag hoog te houden, of zich te ontslaan van lastige tegenspraak. Dat het noodig kan zijn, om in dit opzicht zekere orde te handhaven, spreekt vanzelf. Anders wordt men Independentistisch; maar waar nadruk op moet gelegd is dat de kerkelyke discipline nooit misbruikt mag, als instument van kerkelijke politie. De kerkelijke discipline strekt uitsluitend om in geestelijken zin het Verbond Gods heilig te houden, en de zaligheid van de leden der kerk te bevorderen, waar ze zich kwamen te misgaan; en slechts dan kan er dus sprake zijn van toepassing der kerkelijke discipline bij kerkeyke verbreking der orde, zoo in het verzet tegen de kerkelijke ordinantiën een kettersche of onheilige geest openbaar wordt; en met dien verstande, dat de kerkeraad ook alsdan zich wel bewust zij, de censuur of ■den ban toe te passen, niet als middel van machtsoefening, maar als middel om Gods eere hoog te houden en den overtreder te redden. Elke ban of afsnijding van de gemeente alleen als middel, om zich te ontslaan van een hinderlijk of wat lastig gemeentelid, is een kerkelijke zonde die op haar plaats is in het revolutionair collegiale kerkrecht, maar ten strengste veroordeeld wordt door het Gereformeerde kerkrecht naar den regel der Heilige Schriftuur.

    English

    Of administration of justice in the church of God there can therefore be talk only insofar as the church also, in her outward form, is an ordered body, in which certain provisions and rules apply, which ought to be respected, and which, where they are violated, have claim to enforcement. Yet this administration of justice has also nothing in common with church discipline proper, and a consistory or ecclesiastical college fails to recognize the first principles of the power of the Keys if it ever lends itself to applying censure and ban, not for the sake of a spiritual evil, but exclusively as a means to maintain its own authority, or to rid itself of troublesome opposition. That it may be necessary to uphold a certain order in this respect goes without saying. Otherwise one becomes Independentist; but what must be emphasized is that church discipline may never be misused as an instrument of ecclesiastical policing. Church discipline serves exclusively to keep the Covenant of God holy in a spiritual sense, and to promote the salvation of the members of the church when they have gone astray; and only then can there be talk of applying church discipline in the case of an ecclesiastical breach of order, if in the resistance to the ecclesiastical ordinances a heretical or unholy spirit becomes manifest; and with the understanding that the consistory even then be well aware that it is applying censure or the ban, not as a means of exercising power, but as a means to uphold God's honor and to save the transgressor. Every ban or excision from the congregation merely as a means to rid oneself of a bothersome or somewhat troublesome member of the congregation is an ecclesiastical sin which has its place in the revolutionary collegial church polity, but is most severely condemned by the Reformed church polity according to the rule of the Holy Scripture.

  10. Original

    Zoo ziet men dus hoe aan de juiste opvatt ing van de kerkelyke discipline, eensdeels de vrijheid van de Kerk tegenover de Overheid, en anderdeels de uitbanning van het collegiale kerkbegrip hangt. Een kerk, die haar recht op kerkelijke discipline prijs geeft, geeft den sleutel uit handen, die haar van God is toevertrouwd, niet om dien te laten roesten in

    English

    Thus one sees how on the right conception of church discipline hangs, on the one hand, the freedom of the Church over against the Government, and on the other hand, the banishment of the collegial conception of the church. A church that surrenders its right to church discipline surrenders the key entrusted to it by God, not in order to let it rust in

  11. Original

    haar kerkeraadskamer, maar om hem tot zijn eere en tot heil der gemeente te hanteeren. De Overheid mist alle recht om in zake het Koninkrijk der hemelen ook maar eenige uitspraak te doen. Zij is voor deze aardsche bedeeling, en kan en mag dus uitsluitend oordeelen over hetgeen in den burgerstaat door het recht haars Gods geëischt wordt.

    English

    its consistory chamber, but to wield it to His honor and for the welfare of the congregation. The Government has no right whatever to pronounce even the slightest verdict in matters pertaining to the kingdom of heaven. It exists for this earthly dispensation, and therefore can and may judge exclusively concerning what is required in the civil state by the law of its God.

  12. Original

    In den burgerstaat treedt ze als dienaresse Gods op, maar in de Kerk en in het Koninkrijk der hemelen ontbreekt het haar aan alle zeggenschap, alle onderscheidend oordeel en alle autoriteit. Omgekeerd heeft d& Kerk op haar beurt niets te zeggen in den burgerstaat en mag zij zich niet mengen in de burgerlijke politie. Want wel heeft ze het recht en den plicht om de Overheid te vermanen en te raden, maar gezag uitoefenen mag ze in den burgerstaat niet. De stelling, alsof de kerk uit Gods Woord beslissingen had vast te stellen, en alsof de Staat gehouden ware zich naar deze uitspraken der kerk te schikken, is dan ook een door en door Eoomsche stelling, die door ons, als Calvinisten, met hand en tand moet tegengestaan. Neen, de Overheid heeft evengoed als de kerk het Woord Gods ontvangen ; ook zal ze wel doen, zoo ze het licht door de kerk over dat Woord verspreid, niet voorbijziet ; maar ten slotte blijft het toch altoos de Overheidspersoon zelf, die voor zich zelf heeft uit te maken wat Gods Woord van hem eischt. Hij staat en valt zijn eigen Heere. Een blinde gehoorzaamheid, gelijk sommigen die drijven, is steeds door de Gereformeerden ook in de Overheid verfoeid.

    English

    In the civil state she acts as the handmaid of God, but in the Church and in the kingdom of heaven she lacks all authority to speak, all discriminating judgment, and all authority. Conversely, the Church in turn has nothing to say in the civil state and may not meddle in the civil polity. For although she indeed has the right and the duty to admonish and counsel the Government, she may not exercise authority in the civil state. The thesis, as though the church had to establish decisions from God's Word, and as though the State were bound to conform itself to these pronouncements of the church, is therefore a thoroughly Romish thesis, which by us, as Calvinists, must be resisted tooth and nail. No, the Government has received the Word of God just as well as the church; it will also do well if it does not overlook the light shed upon that Word by the church; but ultimately it always remains the Government official himself who has to determine for himself what God's Word demands of him. He stands and falls to his own Lord. A blind obedience, such as some push for, has always been abhorred by the Reformed also in the Government.

  13. Original

    Moeilijkheid kan alzoo slechts dan ontstaan, als de Overheid of aan de kerk haar volle vrijheid ontneemt, öf wel in zaken die een (/em«?H(/(-^ karakter dragen, zooals het huwelijk, de opvouding der jeugd, de armenzorg enz. de billijke rechten der kerk voorbijziet; en kwalijk kan ontkend, dat op dit terrein zeer zelden aan de kerk gegund is wat haar toekwam, ja,, dat de Gereformeerden, in dit bange geding, maar al te dikwijls genoegen namen met een onzuivere verhouding, die feitelijk aan het recht der kerk te kort deed. Zoo nu was het ook in onze Eepubliek. Aanvankelijk spanden Calvinisten den boog zeer sterk ; stonden stijf op hun stuk ; en wilden niets hoegenaamd van de onbetwistbare rechten der kerk varen laten ; maar toen de eerste geestdrift bekoeld was, en de Overheid niet ongenegen bleek, om de Gereformeerde kerk op zichtbare wijze in bescherming te nemen, hebben onze beste Calvinisten water in hun wijn gedaan^ en om een schijnleus te redden feitelijk de vrijheid der kerken op niet geringe wijze laten besnoeien. Er stond te Veel voor hen op het spel. Er werd hun te hooge prijs geboden. En door dien prijs lieten ze zich verlokken, om wat ze noemden „op de andere poincten te patiënteeren en den beteren dag af te wachten." Maar dit is hun dan ook duur te staan

    English

    Difficulty can therefore arise only when the Government either deprives the church of her full freedom, or else, in matters that bear a mixed character, such as marriage, the rearing of youth, care of the poor, etc., overlooks the equitable rights of the church; and it can hardly be denied that in this field very seldom has the church been granted what was due to her, indeed, that the Reformed, in this anxious struggle, all too often contented themselves with an impure relationship, which in fact did injustice to the right of the church. So it was also in our Republic. At first the Calvinists bent the bow very tightly; stood firmly on their point; and were unwilling in any way to let go any of the indisputable rights of the church; but when the first enthusiasm had cooled, and the Government proved not disinclined to take the Reformed church visibly under its protection, our best Calvinists put water in their wine, and in order to save a specious slogan actually let the freedom of the churches be curtailed in no small measure. Too much was at stake for them. Too high a price was offered to them. And by that price they allowed themselves to be enticed into what they called "being patient on the other points and awaiting the better day." But this has cost them dearly

  14. Original

    gekomen. In Brakels voorbeeld, die nog een laatste poging waagde om de vrijheid der kerk te redden, ziet men tot wat machteloosheid toen reeds de kerk gekomen was. Het feit, dat na de Synode van Dordt in 1619 in de 17de en 18de eeuw geen enkele generale Synode weer saamkwam, bewijst maar al te droef, in wat knechtelijken staat de kerk geraakt was. Het kwijnen onzer diaconieën strekt ten bewijze hoe alle kerkelijk leven verdorde en verarmde, waar het onder pressie van den Staat kwam. En hoe in het laatst der vorige eeuw en het begin van deze eeuw alle Gereformeerde fierheid uit onze kerken geweken was, tot eindelijk de Belijdenis bestoven in de kist lag, een vreemde hiërarchie over onze kerken werd ingesteld, en de aloude kerk der Reformatie haar kansels ontsloot voor mannen, die op de meest drieste wijze Gods Woord vertraden en zijn Sacrament ontheiligden, leert de jammerlijke geschiedenis dezer eeuw, en heugt ons nog levendig uit de jongste kerkelijke troebelen. Dit nu was het gevolg van het schipperen waartoe men zich reeds in de zeventiende eeuw. verleiden liet. Schijnbaar waren de Staatsche geslagen «n zegevierden de Calvinisten, maar door het onzalige idee van de ééne Volkskerk boetten de Calvinisten almeer hun eere, hun invloed en de zuiverheid van hun positie in.

    English

    dearly. In Brakel's example, who still dared a last attempt to save the freedom of the church, one sees to what powerlessness the church had already come. The fact that after the Synod of Dordt in 1619 no single general Synod assembled again in the 17th and 18th centuries proves all too sadly into what servile state the church had fallen. The languishing of our diaconates serves as proof of how all ecclesiastical life withered and grew impoverished wherever it came under the pressure of the State. And how in the end of the previous century and the beginning of this century all Reformed pride had departed from our churches, until at last the Confession lay dust-covered in the chest, a foreign hierarchy was imposed over our churches, and the ancient church of the Reformation opened its pulpits to men who in the most insolent manner trampled God's Word and profaned His Sacrament, the lamentable history of this century teaches, and we still remember vividly from the most recent ecclesiastical troubles. This now was the consequence of the compromising to which men allowed themselves to be seduced already in the seventeenth century. Apparently the States party had been defeated and the Calvinists triumphed, but through the unhappy idea of the one National Church the Calvinists forfeited more and more their honor, their influence, and the purity of their position.

  15. Original

    Dankbaar mag daarom het feit geconstateerd, dat de Gereformeerde kerken thans, aan deze bekoring en verleiding ontkomen, metterdaad tot deger zelfstandigheid en betere Christelijke vrijheid geraakt zijn ; indien ze nu maar toezien, dat ze niet nogmaals, langs een heel ander pad, allengs in denzelfden, of nog ergeren knechtelyken staat verzinken. Er is namelijk een theorie ; de theorie van het collegiale kerkrecht ; die iets zeer verleidend s heeft; die de geesten meetrekt; en waarvan het noodlottige en schadelijke door veel goede Calvinisten nog altoos niet word ingezien. Deze theorie bestaat namelijk hierin, dat de Sleutel onder het Zwaard ga schuilen, en aan het Zwaard zijn recht tot actie ontleene. De macht van het Zwaard namelijk heeft er niets op tegen, dat er in den Staat allerlei vereenigingen of colleges gevormd worden, en laat deze colleges geheel vrij om te leven naar eigen wetten ; mits dit ééne maar vaststa, dat ze het recht om aldus op te treden ontleenen aan het Zwaard, of wil men aan de Overheid. Dit nu lacht velen toe, en deze broederen zien er dan niet het minste kwaad of gevaar in, om hun kerk op die wijs in het collegiaal gareel der Vereeniging te laten loepen, en voorts naar eigen goedvinden te leven. Hiermee echter is de hoogheid van den Christus aangerand, en de Sleutel onder het Zwaard gesteld ; wat nooit mag, en waartegen onze vaderen zich tot het uiterste toe verzet hebben. De kerk van

    English

    With thankfulness may the fact therefore be acknowledged that the Reformed churches, having now escaped this allurement and temptation, have in fact attained sounder independence and better Christian freedom; if only they now see to it that they do not again, along an entirely different path, gradually sink into the same, or an even worse, servile state. For there is namely a theory—the theory of collegial church law—which has something very alluring about it; which draws along the spirits; and whose fatal and harmful character still is not perceived by many good Calvinists. This theory consists namely in this: that the Key go hiding under the Sword, and derive its right to action from the Sword. For the power of the Sword has nothing against all sorts of associations or colleges being formed within the State, and leaves these colleges entirely free to live according to their own laws; provided only this one thing be established, that they derive their right so to act from the Sword, or if one will, from the Government. This now smiles on many, and these brethren then see not the least evil or danger in letting their church run in this manner in the collegial harness of the Association, and further live after their own good pleasure. By this, however, the sovereignty of Christ is assaulted, and the Key is placed under the Sword; which may never be done, and against which our fathers resisted to the uttermost. The church of

  16. Original

    Christus bestaat, waar ze bestaat, krachtens de eeuwige verkiezing, en is in het leven geroepen door de roeping des Zoons in het Woord. Christus als onze gezalfde Koning sticht overal, waar een kerk gesticht wordt, een kolonie, als we ons zoo mogen uitdrukken, van het Koninkrijk der hemelen en hij doet dit jw'e suo, d. w. z, uit eigen machtsbevoegdheid. Nergens nu heeft God aan de Overheid de macht toegekend, om heerschappij te oefenen over den Middelaar, of ook om te beslissen, wat Christus al dan niet in haar staten en landen doen mag. De Christus is daarin absoluut vrij. Het gezag der Overheid staat in geen enkel opzicht boven het gezag van den Christus; veeleer staat het gezag van den Christus boven haar gezag en autoriteit; in zooverre hem gegeven is alle macht in hemel en op aarde. Wil dus de Christus in eenig land zijn kerk stichten en planten, dan behoeft hij hiertoe niet het verlof van Overheid. Eer omgekeerd verschijnt hij dan met zijn stichting in zulk land uit eigen machtsbevoegdheid en is de Overheid geroepen, hem daarin te eeren. En al is het nu volkomen waar, dat de Overheid in den regel begint met dit niet te doen ; maar veeleer aanvankelijk de stichting van Christus' kerk poogt te belemmeren ; ja, al geven we toe, dat de Overheid bijna in alle, zelfs in Christelijke landen, zich aanstelt, als stond haar gezag hooger, en als moest dus de kerk van haar verlof vragen, om op te treden ; nooit mag dit de kerk zelve verleiden, om de eere van Christus prijs te geven, of zich als kerk voor de Overheid te vernederen. Schikken in een noodzakelijken en onvermijdelijken toestand mag en moet ze zich, maar een kerk, die metterdaad het hoog en fier bewustzijn heeft, van Christuswege ingesteld te zijn, zal zelve nooit één vinger uitsteken, om de hoogheid van den Staat te eeren, als stond die hoven de hoogheid van haar Koning in de hemelen.

    English

    Christ exists, where it exists, by virtue of the eternal election, and is called into life by the calling of the Son in the Word. Christ as our anointed King establishes, wherever a church is established, a colony, if we may so express ourselves, of the kingdom of heaven, and He does this jure suo, that is, by His own authority of power. Nowhere has God granted to the Government the power to exercise dominion over the Mediator, or even to decide what Christ may or may not do in her states and lands. Christ is absolutely free in this. The authority of the Government stands in no single respect above the authority of Christ; rather, the authority of Christ stands above her authority and power; inasmuch as to Him has been given all power in heaven and on earth. If therefore Christ wishes to establish and plant His church in any land, He does not need the permission of the Government for this. Rather, on the contrary, He then appears with His foundation in such a land by His own authority of power, and the Government is called to honor Him in this. And although it is now entirely true that the Government as a rule begins with not doing this, but rather initially seeks to hinder the establishment of Christ's church; yes, though we concede that the Government in nearly all, even in Christian lands, conducts itself as though its authority stood higher, and as though the church must therefore ask its permission in order to act; this may never seduce the church herself to surrender the honor of Christ, or to humble herself as a church before the Government. She may and must accommodate herself to a necessary and unavoidable condition, but a church that indeed has the lofty and proud consciousness of having been instituted on Christ's behalf will herself never lift a finger to honor the sovereignty of the State, as though it stood above the sovereignty of her King in the heavens.

  17. Original

    De kerk moet daarom blijven aandringen op haar erkenning in i^H^/M^ew rechte, en mag met het private vereenigingsrecht geen genoegen nemen. Een vereeniging wordt uit het contract tusschen eenigen personen geboren, en de kerk van Christus is de stichting van zijn majesteit. Publiek recht der kerken wil dus zeggen, dat de Overheid erkennen zal dat Christus evengoed en in nog hoogeren zin met goddelijke majesteit bekleed is, dan zij zelve, en dat zij diensvolgens in zijn kerk een schepping zal zien, die niet in het leven treedt krachtens een wet die de Overheid uitvaardigt, maar door een daad van Christus' koninklijke macht. Met het oude begrip van Staatskerk of Volkskerk heeft dit dus niets gemeen. Ret jmbliek recht der kerk bestaat, ook al wordt er geen cent traktement uitbetaald, en komt tot gelding, niet doordien de Overheid zich met de kerkelijke aangelegenheden bemoeit, maar hierdoor dat de Overheid de kerken als iure

    English

    The church must therefore continue to insist on her recognition in public right, and may not be content with the private right of association. An association is born out of the contract between some persons, and the church of Christ is the foundation of His majesty. Public right of the churches therefore means that the Government shall recognize that Christ is clothed with divine majesty just as well and in a still higher sense than she herself, and that she therefore shall see in His church a creation which does not come into being by virtue of a law that the Government issues, but through an act of Christ's royal power. With the old conception of State church or National church this therefore has nothing in common. The public right of the church exists, even though not a penny of salary is paid out, and comes into effect not through the Government's meddling with ecclesiastical affairs, but through this, that the Government recognizes the churches as iure

  18. Original

    siio bestaande eere en in alle zaken, die de Sleutelmacht raken, te rade ga met haar advies.

    English

    its existing honor, and in all matters that touch the Power of the Keys, takes counsel with her advice.

  19. Original

    Sleutel en Zwaard blijft dus de principieele tegenstelling, die geen oogenblik mag losgelaten. Als burger in de burgermaatschappij is elk kind van God en elk belijder gehoorzaamheid aan zijn aardsche Overheid verschuldigd, niet omdat hij anders gestraft wordt, maar om Gods tvü ; en al het gemor tegen het betalen van cijns en tol en belasting is, zoodra het rechte perk van beklag overschreden wordt, in den grond der zaak opstand tegen God. Maar naast deze levenssfeer, waarin de macht van het zivaard heerscht, staat een geheel andere levenssfeer, die haar symbool in den Sleutel vindt ; en zulks wel in een Sleutel, die toegang verleent, niet tot aardsche glorie, tot geldmacht of zingenot, maar die uitsluitend strekt om de poorte van het Koninkrijk der hemelen te openen en te sluiten.

    English

    Key and Sword therefore remains the fundamental antithesis, which may not for a moment be let go. As a citizen in civil society, every child of God and every confessor owes obedience to his earthly Government, not because he would otherwise be punished, but for God's will; and all murmuring against the payment of tribute and toll and tax is, as soon as the proper limit of complaint is overstepped, at bottom rebellion against God. But alongside this sphere of life, in which the power of the sword rules, there stands an entirely different sphere of life, which finds its symbol in the Key; and indeed in a Key which grants access, not to earthly glory, to the power of money or to sensual pleasure, but which serves exclusively to open and to shut the gate of the kingdom of heaven.

  20. Original

    De hanteering nu van dezen Sleutel eischt een geheel andere huishouding en inrichting dan de hanteering van het Zivaard. En een kerk die wel predikt en wel Sacramenten bedient en armen geld uitdeelt; maar vergeet dat deze Sleutel haar is toebetrouwd, werpt de eere van haar Koning en haar eigen eere tevens, even beslist, als de Overheid, die het zwaard in de scheede laat verroesten.

    English

    Now the handling of this Key requires an entirely different economy and ordering than the handling of the Sword. And a church that indeed preaches and indeed administers the Sacraments and distributes money to the poor, but forgets that this Key has been entrusted to her, casts away the honor of her King and her own honor together, just as decisively as the Government which lets the sword rust in its sheath.

  1. Original

    TWAALFDE HOOFDSTUK.

    English

    TWELFTH CHAPTER.

  2. Original

    En indien hij hem geen gehoor geeft, zoo zegt het der gemeente ; en indien hij ook der gemeente geen gehoor geeft, zoo zij hij u als de Heiden en de tollenaar.

    English

    And if he does not listen to him, then tell it to the congregation; and if he also does not listen to the congregation, then let him be to you as the Gentile and the tax collector.

  3. Original

    Matth. 18: 17.

    English

    Matth. 18:17.

  4. Original

    Zoo handhaaft dus de kerk haar recht, om niet slechts den Sleutel van Predicatie, maar ook den Sleutel van de Tucht te hanteeren; en grondt dit recht op de stellige uitspraak van den Christus in Mattheüs XVIII.

    English

    Thus the church maintains its right to wield not only the Key of Preaching, but also the Key of Discipline; and it grounds this right on the positive declaration of Christ in Matthew XVIII.

  5. Original

    De onderscheiding nu tusschen deze beide Sleutelen van de Predicatie en de Discipline berust op het onderscheid tusschen het verborgene en openbare leven. Er zijn zichtbare en onzichtbare dingen, en deze tegenstelling tusschen hetgeen zichtbaar en onzichtbaar is, herhaalt zich ook in ons eigen leven. We hebben een leven naar den imvendigen en een

    English

    Now the distinction between these two Keys of Preaching and of Discipline rests upon the difference between the hidden and the public life. There are visible and invisible things, and this contrast between that which is visible and invisible is repeated also in our own life. We have a life according to the inward man and a

  6. Original

    leven naar den uitioendigeyi mensch, en terwijl dit openbare leven waarneembaar is voor onze medemenschen, is het inwendig leven van ons gemoed voor wie met ons zijn, een gesloten boek, dan voor zooverre we zelven hun er iets van ontvouwen. Dat inwendige, dat verborgene leven kent Grod en kent onze eigen consciëntie, maar een derde kan het niet bespieden, noch er zóó in gluren, dat hij er met eenige zekerheid over oordeelen kan. Eerst als we, willens of onwillens, door onze gesprekken, door houdingen gebaren, of door onze daden, onze gedachten naar buiten laten 1 reden, kan een derde, buiten God, weten wat er in ons omgaat. Zoo heeft dus ons leven twee zijden, (^enerzijds een verborgen leven in de kamei'en van ons gemoed; en anderzijds een openbaar leven, dat waarneembaar is voor anderen; en het is op deze onderscheiding dat het stelsel vaii de twee Sleutelen rust. Anders toch zou er slechts een Sleutel zijn. Thans echter, nu ons leven in een ivaarneembaar en een niet waarneembaar deel gesplist is, volgt hieruit met noodzakelijkheid, dat de bemoeiing der kerk met onzen persoon zich hiernaar voege, en anders te werk ga waar het ons verhor gen leven geldt en anders waar sprake is van ons openbaar leven.

    English

    life according to the outward man, and while this public life is perceptible to our fellow men, the inward life of our soul is for those who are with us a closed book, except in so far as we ourselves unfold something of it to them. That inward, that hidden life is known by God and known by our own conscience, but a third party cannot spy it out, nor peer into it so as to judge it with any certainty. Only when we, willingly or unwillingly, through our conversations, through attitudes and gestures, or through our deeds, let our thoughts proceed outwardly, can a third party, apart from God, know what is going on within us. Thus our life has two sides: on the one hand a hidden life in the chambers of our soul; and on the other hand a public life, which is perceptible to others; and it is upon this distinction that the system of the two Keys rests. Otherwise there would be only one Key. But now that our life is divided into a perceptible and an imperceptible part, it follows from this with necessity that the church's engagement with our person must conform itself accordingly, and proceed differently where it concerns our hidden life and differently where our public life is spoken of.

  7. Original

    Over ons verborgen leven, omdat het niet waarneembaar is, kan de kerk niet oordeelen ; Wat deze zijde van ons leven aangaat, kan ze dus niet anders doen, dan ons voor het oordeel G-ods plaatsen, en hierbij onze eigen consciëntie als getuige laten optreden. Dit doet ze dan ook door den Sleutel der predicatie. Immers door dezen Sleutel kondigt ze elke week in naam des Heeren, volkomen vergiflfenisse aan, aan een iegelijk die de gewisse belofte Gods gelooft en zich met waren harte tot God bekeerd heeft; en kondigt ze evenzoo elke week de eeuwige verdoemenisse aan, aan een iegelijk, die in zijn ongeloof en onbekeerlijkheid volhardt, zoolang hij niet tot innerlijke verbrijzeling komt.

    English

    Concerning our hidden life, because it is not perceptible, the church cannot judge; As regards this side of our life, it can therefore do nothing other than to set us before the judgment of God, and in this call our own conscience as witness. This it does through the Key of preaching. For by this Key it announces every week in the name of the Lord complete forgiveness to every one who believes the sure promise of God and has turned to God with a true heart; and likewise it announces every week eternal damnation to every one who persists in his unbelief and impenitence, so long as he does not come to inward contrition.

  8. Original

    Zoo is dus ook de Dienst des Woords die door den Sleutel der predicatie geoefend wordt, elke week een rechtspraak. Alle leden der kerk worden voor de vierschaar des Heeren gesteld. Er worden er vrijgesproken en er worden er veroordeeld. De ordinantiën Gods waarnaar deze vrijspraak en deze veroordeeling gaat, worden afgekondigd. En aan een iegelyk wordt het overgelaten, om in zijn eigen binnenste de slotsom op te maken, of deze vrijspraak of wel deze veroordeeling hem persoonlijk treft.

    English

    Thus also the Ministry of the Word that is exercised through the Key of preaching is every week a judicial pronouncement. All members of the church are set before the tribunal of the Lord. Some are acquitted and some are condemned. The ordinances of God according to which this acquittal and this condemnation proceed are proclaimed. And it is left to each one to draw the conclusion in his own inner self, whether this acquittal or this condemnation applies to him personally.

  9. Original

    Heeft er dan ook werkelijk Dienst des Woords plaats gehad, zoo moet een iegelijk die het bedehuis verlaateen van deze twee over zichzelf hebben hooren uitroepen: óf wel zy'n vrijspraak, ófwel zijn veroordeeling en verdoemenisse, zoolang hiJ in zijn onbekeerlijkheid volhardt.

    English

    If therefore there has truly been a Ministry of the Word, then every one who leaves the house of prayer must have heard pronounced over himself one of these two: either his acquittal, or his condemnation and damnation, so long as he persists in his impenitence.

  10. Original

    Elke Dienst des Woords is een praeludiura op het eeuwige oordeel, dat komt; onjuist daarin van al wat oefening, vermaan of broederlijke toespraak heet principieel onderscheiden.

    English

    Every Ministry of the Word is a prelude to the eternal judgment that is coming; and is on that very account in principle distinguished from everything that is called exhortation, admonition, or brotherly address.

    Translator note: OCR: 'praeludiura' read as 'praeludium'; 'onjuist' read as 'en juist' for sense.

  11. Original

    Maar hierbij raag de kerk het niet laten. Immers ook de kerk treedt in het zichtbare op, en heeft dientengevolge ook in het zichtbare haar roeping te vervullen.

    English

    But with this the church may not leave it at rest. For the church also appears in the visible realm, and consequently has her calling to fulfill in the visible as well.

    Translator note: OCR: 'raag' read as 'mag'.

  12. Original

    Met wat heilige schuchterheid toch de kerk zich onthoudt van elk oordeel over iemands geestelijken staat voor God, en op wat strenge w^yze ze ook het heiligdomvan het innerlijk leven eerbiedigt, nooit mag ze zóóver gaan van het oog moedwillig te sluiten voor wat ze ziet.

    English

    Yet with whatever holy reserve the church refrains from every judgment concerning anyone's spiritual state before God, and in however strict a manner she also reverences the sanctuary of the inner life, she may never go so far as willfully to close her eye to what she sees.

  13. Original

    Bespeurt of ontdekt de kerk derhalve, dat een harer leden zich in zijn belijdenis of wandel openbaarlijk misgaat, dan mag ze zich niet langer aan het uitspreken van een oordeel onttrekken ; en hier nu is het dat de Dienst van den tweeden Sleutel, die der kerkelijke discipline, een aanvang neemt. Deze discipline toch is dan eerst, maar ook ongetwijfeld, aan de orde, als een lid der kerk in het openbare leven der kerk door het drijven van dwaalleer of het leven in openbare zonde stoornis teweeg brengt.

    English

    If therefore the church perceives or discovers that one of her members publicly errs in his confession or walk, then she may no longer withdraw from pronouncing a judgment; and it is here that the Ministry of the second Key, that of church discipline, takes its beginning. This discipline, indeed, is then first, but also undoubtedly, in order, when a member of the church in the public life of the church, through the propagation of false doctrine or through living in open sin, causes disturbance.

  14. Original

    De kerk treedt dus niet inquisitoriaal op. Wat niet in de gemeente openbaar werd maakt ze niet publiek; en publiek in de gemeente beoordeelt ze alleen die dwaalleer en dat wangedrag, waaruit gevaar voor de gemeente als zoodanig voortspruit.

    English

    The church therefore does not act inquisitorially. What has not become manifest in the congregation she does not make public; and publicly in the congregation she judges only that false doctrine and that misconduct from which danger springs for the congregation as such.

  15. Original

    Komt ze achter dwaalleer of wangedrag, dat me/ naar buiten trad, maar in den huislijken kring besloten bleef, zoo bepaald ze zich tol vermaan, tot private bestraffing en waarschuwing. Een soort middelschakel tusschen den Dienst des Woords en dien der Discipline. Maar stuit ze op een openbaar drijven van dwaalleer of op een notoir e publieke zonde, 't zij doordien haar die werd aangebracht, 't zij doordien het publiek gerucht haar die kennen deed, dan is ze gehouden om ook publiek handelend op te treden. Dan toch mag ze niet langer onderstellen, dat de staat en toestand van dezen persoon is gelijk het behoort. Dan mag ze niet langer voor het geheimenis van ieders persoonlijk leven uit den weg gaan. Dan toch stuit ze op feiten, die niet zijn weg te cijferen, waarmee gerekend moet, en die haar inmenging eischen. Immers ligt er iets heiligs in ieders persoonlijk leven, nóg heiliger is het Verbond onzes Gods, en op de kerk rust de verplichting om voor de eere van Gods Verbond te waken.

    English

    If she comes to know of false doctrine or misconduct that did not step outside but remained confined within the domestic circle, then she limits herself to admonition, to private reproof and warning. A kind of intermediate link between the Ministry of the Word and that of Discipline. But if she encounters an open propagation of false doctrine or a notorious public sin, whether because it was brought before her, or because public rumor made it known to her, then she is bound also to act publicly. For then she may no longer assume that the state and condition of this person is as it ought to be. Then she may no longer evade the mystery of each one's personal life. For then she encounters facts which cannot be explained away, which must be reckoned with, and which demand her intervention. For though something holy lies in every person's personal life, still more holy is the Covenant of our God, and upon the church rests the obligation to watch over the honor of God's Covenant.

    Translator note: OCR: 'me/' read as 'wel' (negation/affirmation fits context better as 'niet'); rendered as 'did not step outside' per contrast with what follows. 'tol' read as 'tot'; 'notoir e' read as 'notoire'.

  16. Original

    Hierbij echter heeft de kerkelijke discipline uit te gaan van de waarheid des Evangelies, en mag ze nooit rekenen met Horeb, en veel minder nog zich schikken naar de practijk per wereldsche rechtsbedeeling.

    English

    In this, however, church discipline must proceed from the truth of the Gospel, and may never reckon with Horeb, much less conform itself to the practice of worldly judicial administration.

    Translator note: OCR: 'per' read as 'der'.

  17. Original

    Nu weet de kerk, dat hetgeen voor God verdoemelijk maakt, niet is de

    English

    Now the church knows that what makes one damnable before God is not the

  18. Original

    grootheid onzer zonde, hetzij in belijdenis of wandel, maar dat voor God ons hart alleen verwerpelijk is om zijn onboetvaardigheid en onbekeerlijkheid. Nooit mag ze ook bij de openbaring van de ontzettendste zonde vergeten, dat de Heere gesproken heeft: „Al ware uw zonde rood als scharlaken, Ik zal ze maken als witte wolle." Komt dus te harerkennisse dat een broeder of zuster in schrikkelijke zonde verliep, maar vindt ze dat deze zuster of broeder over de vreeslijkheid dezer zonde geheel verbrijzeld en verslagen ligt, niet met een Ezaus-berouw, maar met een droefheid des harten naar God, en zijn toevlucht nam tot de Fontein, die voor het huis Israëls tegen de zonde en de ongerechtigheid geopend is, zoo is er voor kerkelijke censuur of straf geen plaatse meer, want het eenig doel, dat de censuur of disciphne mag pogen te bereiken, is dan reeds bereikt eer zij zich in de zaak mengde. Alleen mag ze dan eischen, dat zulk een broeder of zuster, die kwaad gerucht over de gemeente had gebracht en haar vrede verstoord, op een of andere wijze door openlijke belijdenis van schuld en boete de gemeente weer gerust steile en aan Gods genade de eere geven.

    English

    the magnitude of our sin, whether in confession or walk, but rather that before God our heart is reprehensible only on account of its impenitence and unconvertedness. Nor may she ever, even at the revelation of the most appalling sin, forget that the Lord has spoken: "Though your sin be as red as scarlet, I will make it as white wool." If it thus comes to her knowledge that a brother or sister has lapsed into a dreadful sin, but she finds that this sister or brother lies wholly broken and stricken over the dreadfulness of this sin, not with an Esau-like remorse, but with a sorrow of heart unto God, and has taken his refuge to the Fountain which is opened for the house of Israel against sin and unrighteousness, then there is no more place for churchly censure or punishment, for the sole aim which censure or discipline may seek to attain is then already attained before she intervened in the matter. She may then only require that such a brother or sister, who had brought evil rumor upon the congregation and disturbed her peace, in one way or another, through a public confession of guilt and penitence, again set the congregation at ease and give the glory to God's grace.

  19. Original

    Een tweede beginsel waarvan de kerkelijke discipline moet uitgaan is, dat iemand ook na wedergeboren te zijn en zich bekeerd te hebben^ zeer diep vallen kan, zonder dat hij daarom uitvalt uit zijn staat.

    English

    A second principle from which church discipline must proceed is, that someone, even after having been regenerated and having repented, can fall very deeply, without thereby falling out of his state.

  20. Original

    Haar onderstelling mag dus niet wezen: „Nu deze man of deze vrouw in zulk een dwaalleer of in zulk een zonde viel, blijkt het en staat het vast, dat ze niet uitverkoren, dat ze bloote hypocrieten zijn, en uit dien hoofde voetstoots uit de gemeente moeten gebannen worden;" eer moet ombekeerd ondersteld, dat die viel een geloovige is, die daarom nog niet verviel en voor wien daarom op terugkeer tot genade te hopen is. Zoo echter, dat uit aanmerking van zijn diepen val zekere aarzeling oprijst, en de mogelijkheid onder de oogen moet worden gezien, dat metterdaad deze zondaar of zondaresse niet bij de gemeente Gods hoort, maar een kind is des verderfs.

    English

    Her presupposition therefore may not be: "Now that this man or this woman has fallen into such a false doctrine or into such a sin, it is apparent and established that they are not elect, that they are mere hypocrites, and on that ground must be summarily banished from the congregation;" rather, it must conversely be presupposed that the one who fell is a believer, who has therefore not yet lapsed, and for whom there is therefore hope of return to grace. Yet such that, in view of his deep fall, a certain hesitation arises, and the possibility must be faced that in actual fact this sinner or sinneress does not belong to the congregation of God, but is a child of perdition.

  21. Original

    En het derde beginsel waarvan moet uitgegaan, bestaat hierin, dat men een ingeslopen en uitgebroken kwaad niet mag laten geworden, denkende, dat Gods genade daarentegen wel medicijn zal bieden, maar dat de kerk geroepen is, om in Naam des Heeren actief, hetzij tot uitbranding, hetzij tot genezing er van op te treden. De kerk mag niet als lijdelijke toeschouweresse met de handen in den schoot blijven zitten, maar is geroepen om te handelen. God heeft haar daartoe de macht en de roeping gegeven en de middelen te harer beschikking gesteld, om op het kwaad te kunnen inwerken.

    English

    And the third principle from which one must proceed consists in this, that one may not let a crept-in and broken-out evil run its course, thinking that God's grace will in turn supply a remedy, but that the church is called to act, in the Name of the Lord, actively, whether toward its burning out or toward its healing. The church may not sit as a passive onlooker with her hands in her lap, but is called to act. God has given her for this purpose the power and the calling, and has placed the means at her disposal, in order to be able to work upon the evil.

  22. Original

    Door deze beginselen nu is het natuurlijk verloop fier kerkelijke discipline vanzelf aangewezen.

    English

    By these principles, then, the natural course of church discipline is of itself indicated.

  23. Original

    Ze staat vlak over tegen Kains roepen: „Ben ik mijns broeders hoeder?" ze kan noch mag denken: „Wat gaat het mij aan, of een ander dwaalt of zondigt?" en ze moet naar den regel der Christelijke liefde, rusten in de overtuiging, dat de kerk gegrond is op het beginsel van solidariteit en van onderlinge verantwoordelijkheid van den één voor den ander.

    English

    She stands directly opposed to Cain's cry: "Am I my brother's keeper?" she can nor may think: "What does it concern me, whether another errs or sins?" and she must, according to the rule of Christian love, rest in the conviction that the church is grounded upon the principle of solidarity and of the mutual responsibility of one for another.

  24. Original

    Diensvolgens ligt er reeds een eerste uiting van deze kerkelijke discipline in het onderling vermaan, waartoe de leden der kerk, de één met opzicht tot den ander geroepen zijn. In de kerk mag geen hiërarchie bestaan. Geen geestelijkheid die het voor leeken afdoet. Maar de leeken ZELVEN evenals hun voorgangers, geroepen om voor elkander te waken, te strijden, en te ijveren, opdat ze den naam Gods en zijns Verbonds niet onteeren, aan anderen geen aanstoot geven, en persoonlijk wassen in heiligmaking.

    English

    Accordingly, there already lies a first expression of this church discipline in the mutual admonition, to which the members of the church are called, one with regard to the other. In the church no hierarchy may exist. No clergy that handles matters on behalf of the laity. But the laity THEMSELVES, just as their ministers, are called to watch over one another, to strive, and to be zealous, so that they do not dishonor the name of God and of His Covenant, give no offense to others, and personally grow in sanctification.

  25. Original

    In de kringen der wereld weet men allerlei leelijke dingen van elkander, maar die bespreekt men achter elkanders rug, of werpt ze elkaar in drift en opwinding scheldend en schimpend voor de voeten. Maar zoo mag het in de kerk des Heeren niet zijn. De leden der kerk zullen zich veeleer stiptelijk van allen achterklap onthouden, en hun toorn inbinden; maar des te getrouwer en ernstiger elkander in het aangezicht zeggen, wat men tegen elkander heeft; of ook, waar het geen persoonlijke grief betreft wat men iemands gesprekken levensmanier of conversatie onbestaanbaar acht met de roeping van Gods kinderen.

    English

    In the circles of the world people know all manner of ugly things about one another, but these they discuss behind one another's backs, or cast them at one another's feet in anger and agitation, reviling and taunting. But so it may not be in the church of the Lord. The members of the church shall rather strictly abstain from all backbiting, and restrain their wrath; but all the more faithfully and earnestly say to one another face to face what one has against the other; or also, where it does not concern a personal grievance, what one deems incompatible in someone's conversations, manner of life, or discourse with the calling of God's children.

  26. Original

    Natuurlijk moeten hierbij nadere aanwijzingen gevolgd ; want het spreekt vanzelf, dat wie leeft in een kerk van tien duizend leden, niet dag aan dag deze allen vermanen kan. Hierbij moet dus gelet op de indeeling, die God zelf in het leven maakt. Met den één brengt God de Heere ons veelvuldig in aanraking, den ander kennen we nauwelijks bij name. En zoo ligt het dan in den aard der zaak, dat een iegelijk tot dezen dienst van het vermaan in de eerste plaats geroepen is bij die personen, die God de Heere hem veelvuldig op zijn weg doet ontmoeten. Te hunnen opzichte nu is het trouw en broederlijk, zoo ge ze niet zonder waarschuwing laat voortzondigen, maar ze in liefde en met teederheid tot inkeer poogt te brengen; terwijl omgekeerd op elk lid der kerk de verplichting van Godswege rust, om zulk vermaan en zulk een waarschuwing met gelatenheid en liefde te ontvangen. Dat deze vermaning oudtijds telkens in practijk werd gebracht, geldt als bewijs, dat destijds het geestelijk leven hooger stond. Dat ze sinds almeer in onbruik geraakt, toont dat de Kaïnsgedachte weer bovenkwam. En waar in stad of dorp deze onderlinge vermaning in enkele kringen nog in zwang is, doe de kerk al wat in haar vermogen is, om dezen zegen te bestendigen.

    English

    Naturally, more particular directions must be followed in this; for it goes without saying that one who lives in a church of ten thousand members cannot day after day admonish them all. In this, therefore, one must take heed to the ordering which God Himself makes in life. With one person the Lord God brings us frequently into contact, while another we scarcely know by name. And so it lies in the very nature of the matter that each one is called to this service of admonition in the first place toward those persons whom the Lord God causes to meet him frequently on his way. With respect to these, then, it is faithful and brotherly if you do not let them go on sinning without warning, but in love and with tenderness seek to bring them to repentance; while on the other hand the obligation rests from God upon every member of the church to receive such admonition and such a warning with patience and love. That this admonition was in olden times repeatedly put into practice serves as proof that in those days spiritual life stood higher. That it has since fallen ever more into disuse shows that the Cain-thought has come up again. And wherever in town or village this mutual admonition is still in vogue in certain circles, let the church do all that is in her power to perpetuate this blessing.

  27. Original

    De ambtelijke vermaning is van tweeërlei aard, al naar gelang ze van de enkele ambtsdragers tot ons komt, of wel dat ze uitgaat van geheel den kerkeraad. In het eerste geval draagt ze het herderlijk karakter en strekt ze alleen, om de leden der kerk tot wie ze uitgaat, af te houden van ongeregelden gang of op te wekken tot heiligen ijver. Doch anders wordt dit, als de kerkeraad, als representeerende de geheele gemeente, in de zaak betrokken wordt, hetzij om de hooggaande ergernis die gegeven werd, hetzij omdat de val in zonde gepaard gaatmet hardnekkige onboetvaardigheid. Dan toch ontstaat er een diepe geestelijke strijd, tusschen de kerk als geheel genomen, en dezen gevallen mensch. Ook op hem, als lid der gemeente, rust de verplichting, om de gemeente te helpen stichten en opbouwen, en zie, hij maakt ze te schande bij de buitenwereld en verstoort haar innerlijken vrede; ook geeft hij in haar midden een licht aanstekelijk voorbeeld; en maakt dat de vromen zuchten, terwijl de ongebonden geesten uit zijn boosheid kracht putten om in meerder roekeloosheid voort te varen. En ook, met de gemeente heeft hij te belijden, dat God den nederige genade geeft en dat er zonder boetvaardigheid geen zalige vergiffenis is te smaken, en zie, hij verstout zich; hij keert God e den nek toe en niet het aangezicht en zoekt heil in leugenachtig ontkennen, in zelfrechtvaardiging en vergoelijking van zijn kwaad.

    English

    The official admonition is of two kinds, according to whether it comes to us from the individual officebearers, or else proceeds from the whole consistory. In the first case it bears a pastoral character and serves only to hold back the members of the church to whom it goes out from a disorderly walk, or to stir them up to holy zeal. But this becomes different when the consistory, as representing the whole congregation, is drawn into the matter, whether because of the grave offense that was given, or because the fall into sin is accompanied by stubborn impenitence. For then there arises a deep spiritual struggle between the church taken as a whole and this fallen man. Upon him too, as a member of the congregation, rests the obligation to help build up and edify the congregation, and behold, he brings her to shame before the outside world and disturbs her inner peace; he also gives in her midst an easily contagious example; and he causes the godly to sigh, while the unbridled spirits draw strength from his wickedness to press on in still greater recklessness. And likewise, together with the congregation he has to confess that God gives grace to the humble and that without repentance there is no blessed forgiveness to be tasted, and behold, he emboldens himself; he turns to God the neck and not the face, and seeks salvation in lying denial, in self-justification, and in the palliation of his evil.

  28. Original

    Hier mag dus niet langer gedraald. Hier moet gehandeld. Het gaat niet aan, zulk een zich nog langer te laten beroepen op de heiligheid van zijn verborgen leven. Zijn zonde en afval is openbaar.

    English

    Here, therefore, one may no longer delay. Here one must act. It will not do to let such a one appeal any longer to the holiness of his hidden life. His sin and apostasy are public.

  29. Original

    Diensvolgens rust dan tweeërlei plicht op de kerk: l^. om door openlijke uitspraak het zedelijk rechtsbesef in de gemeente te herstellen, en het voor een iegelijk te doen uitkomen, dat de kerk als kerk aan deze zijne zonde en hardnekkigheid geen gemeenschap heeft, maar ze verfoeit, veroordeelt en afkeurt. En 2^. om over te gaan tot buitengewone middelen, ten einde zoodanig een te stuiten op den verkeerden weg, en moet het zijn, met Gods hulpe terug te leiden naar veiliger wegen.

    English

    Accordingly, a twofold duty then rests upon the church: 1st. by open declaration to restore the moral sense of right in the congregation, and to make it plain to everyone that the church as church has no fellowship with this sin and stubbornness of his, but abhors, condemns, and disapproves it. And 2nd. to proceed to extraordinary means, in order to halt such a one on the wrong way, and, if it must be, with God's help to lead him back onto safer paths.

  30. Original

    Daartoe nu is eisch, dat de zaak, die ergernis gaf, eerst grondig onderzocht worde, opdat niemand in de gemeente onverdiend bezwaard worde. Op losse geruchten mag men nooit afgaan ; en zelfs kan het de roeping van den kerkeraad zijn, om een broeder of zuster tegen boos en loos, maar leugenachtig gerucht in bescherming te nemen. Ontwaart men nu bij hem of haar dien het geldt, terstond volledige en volmondige bekentenis, dan vervalt natuurlijk de aanleiding tot verder onderzoek; en is het oogenblik gekomen, om te beproeven hoever men met ernstig en dringend, maar nu officieel, namens heel de kerk uitgesproken vermaan op den schuldige vorderen kan. Dit veraiaan moet niet uit de hoogte toegediend, maar als door broeders, die hun medeschuld aan aller gemeenschappelijke schuld helder gevoelen ; zelven vi'-eten dat ze als een brandhout uit het vuur zijn gered; en alleen door Clods bewarende genade staande bleven. Het vermanen van een Farizeër, die heilig in eigen oogen is, dringt niet tot het hart door. Om te kunnen vermanen, en met vrucht te vermanen, moet iets van den tollenaar in u zijn. Ook mag dit vermaan niet met den geesel van het Werkverbond toegediend, maar moet, gelijk het bij gedoopten betaamt, zijn kracht zoeken in het Genadeverbond. Voor alle schuld vergiffenis, voor alle zonde verzoening, zoo ge maar uw hart verbrijzelt en in nederigheid genade zoekt !

    English

    The requirement thereto is that the matter which gave offense first be thoroughly investigated, so that no one in the congregation may be unjustly burdened. One may never proceed upon loose rumors; and it can even be the calling of the consistory to take a brother or sister under its protection against malicious and hollow, but lying, rumor. If one now perceives in the one whom it concerns an immediate, full, and unreserved confession, then the occasion for further investigation naturally falls away; and the moment has come to attempt how far one can press the guilty with earnest and urgent, but now official, admonition spoken in the name of the whole church. This admonition must not be administered from on high, but as by brothers who clearly feel their own shared guilt in the common guilt of all; who themselves know that they have been rescued as a brand out of the fire; and that only by God's preserving grace they have remained standing. The admonition of a Pharisee, who is holy in his own eyes, does not penetrate to the heart. In order to be able to admonish, and to admonish with fruit, there must be something of the publican in you. Nor may this admonition be administered with the scourge of the Covenant of Works, but must, as befits those who are baptized, seek its power in the Covenant of Grace. For all guilt, forgiveness; for all sin, atonement, if only you break your heart and in humility seek grace!

  31. Original

    Treft dit vermaan zijn doel, dan is van censuur geen sprake; hoe toch zou men een boetvaardige van het heilig Avondmaal willen weren, daar toch hij vooral aan sterking van zijn geloof behoefte heeft? Maar baat het vermaan niet, en blijft de gevallene in zijn hardnekkig opzet volharden, of wil hij niet van zijn zondigen weg aflaten, dan moet, ja, tot ontzegging van het heilig Avondmaal worden voortgeschreden, en zoo de bewuste volle gemeenschap van Gods heiligen met zulk een onboetvaardig zondaar worden afgebroken. Niet natuurlijk, om het daarbij nu te laten; of om hem door die censuur een brandmerk op te drukken ; maar om Gods Verbond heilig te houden, en in te werken op zijn hart. Het vermaan ga dus inmiddels voort, en nooit gunne men den zondaar ruste, of gedrage zich onverschillig jegens hem. Hij moet iets speuren van de zoekende liefde.

    English

    If this admonition hits its mark, then there is no question of censure; for how could one wish to bar a penitent from the Holy Supper, seeing that he above all has need of the strengthening of his faith? But if the admonition does not avail, and the fallen one persists in his stubborn intent, or will not desist from his sinful way, then, yes, one must proceed to the debarment from the Holy Supper, and thus the conscious full fellowship of God's saints with such an impenitent sinner must be broken off. Not, of course, in order to let it rest there; or to stamp him with a brand by that censure; but in order to keep God's Covenant holy, and to work upon his heart. Let the admonition therefore meanwhile go on, and let one never grant the sinner rest, or bear oneself indifferently toward him. He must detect something of the seeking love.

  32. Original

    Maar baat ook dit niet, dan moet verder voortgeschreden; want het gaat niet aan, iemand jaar in jaar uit van het Avondmaal af te snijden, en voorts te laten zitten in zijn halfslachtigen toestand. De censuur moet ten slotte tot boetvaardigheid leiden, of wel ze moet uitloopen op den ban. Ontwaart men toch dat een lid der kerk, alle liefderijk vermaan ten hoon, Gods heilige ordinantiën blijft trotseeren, zijn harden nek niet buigen wil en in zijn zonden voortvaart, dan begint almeer in zulk een al datgene te ontbreken, wat de kinderen Gods van de kinderen der wereld onderscheidt. En dan blijft er niet anders over, dan den zoodanige uit de gemeenschap der kerk te bannen, opdat hij ons als een heiden en tollenaar zij. Een gebruik van de Sleutelmacht dat dan insluit, dat men welbewust in de overtuiging sta, dat zulk een hierdoor van het Rijk Gods worde uitgesloten, tenzij de ban zelf middelmocht blijken, om hem alsnog

    English

    But if this too does not avail, then one must proceed further; for it will not do to cut someone off from the Supper year in, year out, and to leave him sitting in his half-hearted condition. The censure must at last lead to repentance, or else it must run out into the ban. For if one perceives that a member of the church, scorning all loving admonition, continues to defy God's holy ordinances, will not bend his stiff neck, and presses on in his sins, then there begins ever more in such a one to be lacking all that which distinguishes the children of God from the children of the world. And then nothing else remains but to ban such a one out of the fellowship of the church, so that he may be to us as a heathen and a publican. A use of the Power of the Keys which then includes that one stands deliberately in the conviction that such a one is hereby excluded from the Kingdom of God, unless the ban itself should prove to be a means to still

  33. Original

    te vermurwen en te verteederen. Nooit kan of mag deze ban dus toegepast op iemand, die, stral^s door een ander l^erkelijl^ Instituut als lid opgenomen, feitelijk door ons beschouwd wordt, als iemand die in dit andere Instituut zeer wel als een belijder en als een kind Gods kan optreden. De ban mag nooit middel zijn, om zich te ontslaan van een lastig lid. Wie door ons onder den ban wordt gelegd, moet naar onze beste overtuiging door zijn zonde en hardnekkigheid zichzelven buiten het Godsrijk hebben gesloten.

    English

    soften and tenderize him. Never, therefore, can or may this ban be applied to someone who, presently received as a member by another ecclesiastical Institute, is in fact regarded by us as one who in this other Institute can very well appear as a confessor and as a child of God. The ban may never be a means of ridding oneself of a troublesome member. Whoever is placed under the ban by us must, according to our best conviction, by his sin and stubbornness have shut himself out of the Kingdom of God.

  34. Original

    Deze ban nu sluit, gelijk onze Catechismus zegt, den gebannene buiten de Sacramenten en buiten de Christelijke gemeente, dus niet buiten den Dienst des Woords, noch ook buiten de burgerlijke gemeenschap. Op het verkeer in de wereld heeft de ban geen invloed, de ban spreekt alleen een oordeel uit over het verkeer in Christus' kerk. Doch gelijk deze kerk,'zoo ze in den geest van Christus werkt, alle heidenen en tollenaren naar Jezus poogt te lokken, zoo blijft ze veel 'meer nog haar ontferming uitstrekken naar dezen gevallen broeder. Het vermaan mag dus nooit ophouden; nog steeds moet hy als een gevallen en onboetvaardig „geloovige" beschoud, aan wiens terugkeer men arbeiden blijft. En de kerk viert haar geestelijken triomf niet daarin, dat ze haar rechtsmacht geoefend heeft, om iemand af te snijden; maar veeleer hierin, dat ze den broeder terugwinne, en met de macht der Sleutelen hem het Koninkrijk Gods en de gemeenschap der heilige weer ontsluite. Vandaar dat onze Catechismus dezen Sleutel der Discipline dan ook in twee stukken stelt: vooreerst daarin dat de onboetvaardige worde buitengesloten ; en ten andere hierin, dat de boetvaardige weer als een „lidmaat van Christus en zijne gemeente worde aangenomen." In onzen Formulierenbundel vindt ge dan ook tweeërlei formulier voor deze oefening van de Sleutelmacht, het ééne om een hardnekkigen zondaar af te snijden, en het andere om den boetvaardige weer op te nemen. Zonder deze openlijke handeling nu mag er nooit afsnijding van de gemeente plaats hebben, en een afsnijding die geschiedt zonder biddend verlangen om den broeder terug te winnen, is geoordeeld voor God. Immers geheel de gemeente moet in zulk een pijnlijke handeling deelen. Ze moet haar zelve tot waarschuwing zijn en tot gebed uitdrijven. En zal het wel zijn, dan moet er uit heel de gemeente een gestadig gebed tot God opgaan, of Hij den gevallene terugleide naar de schaapskooi van Christus.

    English

    This ban now excludes, as our Catechism says, the one banned from the Sacraments and from the Christian congregation, but not from the Ministry of the Word, nor also from civil fellowship. Upon one's dealings in the world the ban has no influence; the ban pronounces a judgment only concerning one's dealings in Christ's church. But just as this church, when it works in the spirit of Christ, seeks to draw all heathens and tax collectors to Jesus, so it extends its compassion all the more toward this fallen brother. The admonition may therefore never cease; he must still be regarded as a fallen and impenitent "believer," for whose return one continues to labor. And the church celebrates its spiritual triumph not in this, that it has exercised its judicial power to cut someone off, but rather in this, that it win the brother back, and with the power of the Keys open to him again the Kingdom of God and the fellowship of the saints. Hence our Catechism also sets forth this Key of Discipline in two parts: first, in this, that the impenitent be excluded; and secondly, in this, that the penitent be received again as a "member of Christ and of His congregation." In our Book of Forms you will accordingly find two kinds of forms for this exercise of the Power of the Keys, the one for cutting off a stubborn sinner, and the other for receiving the penitent back. Without this public action, then, there may never take place any cutting off from the congregation, and a cutting off that occurs without a prayerful longing to win the brother back is judged before God. For indeed the whole congregation must share in such a painful action. It must serve as a warning to itself and drive it to prayer. And if it is to be well, then from the whole congregation there must go up a continual prayer to God, that He would lead the fallen one back to the sheepfold of Christ.

  1. Original

    HET DERDE DEEL.

    English

    THE THIRD PART.

  2. Original

    Van de dankbaarheid. ZONDAGSAFDb:ELINCT XXXII.

    English

    Of thankfulness. LORD'S DAY XXXII.

  3. Original

    Vraag 86. Aangezien wij uit onze ellendigheid, zonder eenige verdienste van ons, alleen uit genade, door Christus verlost zijn, waarom moeten wij dan nog goede werken doen?

    English

    Question 86. Since we have been delivered from our misery, without any merit of our own, solely by grace, through Christ, why then must we still do good works?

  4. Original

    Ant^voord. Daarom dat Christus, nadat Hij ons met zijnen bloede gekocht en vrijgemaakt heeft, ons ook door zijnen Heiligen Geest tot zijn evenbeeld vernieuwt, opdat wij ons met ons gansche leven Gode dankbaar voor zijne weldaden bewijzen en Hij door ons geprezen worde. Daarna ook dat elk bij zich zei ven van zijn geloof uit de [vruchten verzekerd zij, en dat door onzen godzaligen wandel onze naasten ook voor Christus gewonnen worden.

    English

    Answer. Because Christ, after He has purchased and freed us with His blood, also renews us by His Holy Spirit into His image, so that with our whole life we may show ourselves thankful to God for His benefits, and that He may be praised by us. Furthermore, also that each one may be assured of his faith in himself by its fruits, and that by our godly walk our neighbors also may be won for Christ.

  5. Original

    Vraag 89. Kunnen dan die niet zalig worden, die, in hun goddeloos ondankbaar leven voortvarende, zich tot God niet bekeeren?

    English

    Question 89. Can those then not be saved who, continuing in their ungodly, ungrateful life, do not repent unto God?

  6. Original

    Antivoord. In geenerlei wijze; want de Schrift zegt, dat geen onkuische, afgodendienaar, echtbreker, dief, gierige, dronkaard, lasteraar, noch roover, noch dergelijke het Rijk Gods beërven zal.

    English

    Answer. By no means; for Scripture says that no unchaste person, idolater, adulterer, thief, covetous person, drunkard, slanderer, nor robber, nor any such like, shall inherit the Kingdom of God.

  1. Original

    EERSTE HOOFDSTUK.

    English

    FIRST CHAPTER.

  2. Original

    Ik heb lust, o mijn God, om uw welbehagen te doen; en uwe wet is in het midden mijns ingewands.

    English

    I delight, O my God, to do Your good pleasure; and Your law is within my inmost being.

  3. Original

    Psalm 40 : 9.

    English

    Psalm 40:9.

  4. Original

    Naar veler heimelijken wensch, moest de Heidelbergsche Catechismus eigenlijk met Zondag XXXI uit zijn. We zijn krank ten doode toe, en moeten genezen worden; we zijn verloren in onze ellende, en kunnen niet buiten een Verlosser; maar nu in de beide eerste deelen van den Catechismus die kanker onzer ziele is blootgelegd, en de Redder ten leven voor ons is getreden, kon het hierbij dan ook blijven, en had meer dan één dat derde deel van de Dankbaarheid liever weg.

    English

    According to the secret wish of many, the Heidelberg Catechism should really come to an end with Lord's Day XXXI. We are sick unto death and must be healed; we are lost in our misery and cannot do without a Redeemer; but now that in the first two parts of the Catechism the cancer of our soul has been laid bare, and the Savior unto life has stepped forward for us, it could then just stop here, and more than one person would rather be rid of that third part on Thankfulness.

  5. Original

    Dit merkt ge het best aan de gewone prediking, buiten den Catechismus om. Dan toch luistert het volk met open ooren, als onze reddelooze verdoemelijkheid voor een heilig God wordt aangetoond; en vangt het gretig de woorden van den spreker op, als „de volle Christus" wordt aangeboden

    English

    You notice this best in ordinary preaching, apart from the Catechism. For then the people listen with open ears when our hopeless damnability before a holy God is demonstrated; and they eagerly catch the words of the speaker when "the full Christ" is offered

  6. Original

    maar een predicatie over de goede werken, of de nakoming van een gebod, of de practijk van het gebed, ontsluit het hart maar even en pleegt zelden te boeien. Dit oefent vanzelf invloed op de tekstkeuze van onz© predikers, en vandaar dat in de vrije beurten zeker tienmaal over ellende en verlossing wordt gepredikt tegen éénmaal over de dankbaarheid. Voor zoover er nog kennisse bij de gemeente wordt gevonden, raakt die kennisse dan ook meestal uitsluitend de stukken van het geloof, en schijnt het, alsof de machtige vraagstukken van het zedelijk leven, of wilt ge, van de practijk der godzaligheid, zonder nadere onderrichting, veilig aan ieders goeddunken ter beslissing kunnen worden overgelaten. Dit is zóó waar, dat op de catechisatie van de leer der Dankbaarheid niet dan zelden, en dan nog meest uiterst vluchtig en als terloops gehandeld wordt.

    English

    but a sermon on good works, or on the keeping of a commandment, or on the practice of prayer, opens the heart only slightly and rarely captivates. This of itself exerts an influence on the text-selection of our preachers, and hence in the free services a sermon is preached certainly ten times on misery and redemption against once on thankfulness. To the extent that any knowledge is still found among the congregation, that knowledge then also usually concerns exclusively the articles of faith, and it seems as though the mighty questions of moral life, or if you prefer, of the practice of godliness, may safely be left to everyone's own discretion for decision, without further instruction. This is so true that in catechetical instruction the doctrine of Thankfulness is treated only rarely, and then still mostly most fleetingly and as if in passing.

  7. Original

    Metterdaad staan we derhalve met de geringschatting van het stuk der Dankbaarheid voor een diep ingrijpend en algemeen verschijnsel, dat ook ten onzent in Gereformeerde kringen steeds breeder afmetingen aannam.

    English

    In fact, therefore, with the disparagement of the article of Thankfulness we stand before a deeply pervasive and general phenomenon, which also among us in Reformed circles has been taking on ever broader dimensions.

  8. Original

    Dit verschijnsel zelf behoort dus in zijn oorsprong te worden nagegaan, om te voorkomen, dat een dus genaamd ethische tegen dit gebrek, ons niet nog verder van de wijs brenge. Het is toch van algemeene bekendheid, hoe zich in tegenstelling met deze eenzijdigen trek in vele Gereformeerde kringen, ook hier te lande, al meer een dusgenaamd ethische richting ontwikkeld heeft, die, zonder het te willen noch te bedoelen, toch feitelijk én het leerstuk van de Ellende én dat van de Verlossing verzwakt en verwaterd heeft om de leer van het Gebod en het Gebed, of korter gezegd van de practijk des Christendoms, tot het één en al van ons geloof te verheffen. Reeds de Methodistische richting had hiervoor den weg gebaand door de kennisse van onze ellende en verlossing bijster in te krimpen en tot eenige algemeenheden te herleiden, om daarna den tamelijk vluchtig en oppervlakkig bekeerde terstond „aan het werk te zetten." Maar toch droeg dit „aan het werk zetten" bij den Methodist nog steeds een meer specifiek Christelijk karakter. Dat werk toch, waartoe men den „bekeerde" opriep, bestond bijna uitsluitend in het toebrengen van andere zondaren. Die moesten opgezocht; reeds als kinderen gelokt; allerlei traktaten moesten onder hen verspreid; in allerlei vereenigingen moesten ze ingeleid; en hoemeer de Methodist er in slaagde, zijn volgelingen van de gewone bemoeiing met de dingen der wereld af te zonderen, en hoe meer het hem gelukte tot dusgenaamde „Christelijke werkzaamheden" te prikkelen, des te uitnemender achtte hij zijn doel bereikt te hebben. Er kleefde aan den Methodist iets van den Doopersche. Hij plaatste den bekeerde zooveel mogelijk buiten de wereld, lokte hem op een

    English

    This phenomenon itself therefore ought to be investigated in its origin, in order to prevent a so-called ethical reaction against this defect from leading us still further astray. For it is a matter of general knowledge how, in contrast with this one-sided tendency in many Reformed circles, also here in our country, a so-called ethical direction has increasingly developed, which, without willing or intending it, has nevertheless in fact weakened and watered down both the doctrine of Misery and that of Redemption, in order to exalt the doctrine of the Commandment and of Prayer, or in shorter terms of the practice of Christianity, into the one and all of our faith. The Methodist direction had already paved the way for this by greatly curtailing the knowledge of our misery and redemption and reducing it to a few generalities, in order thereupon to immediately "set to work" the rather fleetingly and superficially converted. Yet with the Methodist this "setting to work" still bore a more specifically Christian character. For that work, to which the "convert" was called, consisted almost exclusively in bringing in other sinners. They had to be sought out; drawn in already as children; all sorts of tracts had to be distributed among them; they had to be introduced into all kinds of associations; and the more the Methodist succeeded in separating his followers from ordinary involvement with the things of the world, and the more he managed to spur them on to so-called "Christian activities," the more excellent he considered his goal to have been attained. There clung to the Methodist something of the Anabaptist. He placed the convert as far as possible outside the world, enticed him onto a

  9. Original

    eigen terrein, schiep op dat eigen terrein een breeden kring van Christelijke werkzaamheden, en vormde zich een eigen denkbeeld van Christelijke practijk, die meest in mijding en onthouding van wat oog, oor en mond streelen kan, gezocht wierd. Hiermee is natuurlijk van verre niet bedoeld alsof de goede, vrome Methodist, het gebod Gods en de leer der goede werken en de practijk des gebeds minachtte, maar wat wel moet staande gehouden is, dat hij in de leer der Dankbaarheid niet de eigenlijke practyk van het Christendom zocht. Hieruit verklaart het zich dan ook dat de Methodist ten onzent in veel Gereformeerde kringen ingang vond. Feitelijk toch kwam hij de eenzijdigheid van vele Gereformeerden ten opzichte van het derde deel van den Catechismus in het gevlei.

    English

    ground of his own, created on that own ground a broad circle of Christian activities, and formed for himself his own conception of Christian practice, which was mostly sought in avoidance and abstention from whatever can gratify eye, ear, and mouth. By this it is of course not in the least meant that the good, devout Methodist despised the commandment of God and the doctrine of good works and the practice of prayer, but what must be firmly maintained is that he did not seek the actual practice of Christianity in the doctrine of Thankfulness. From this it is also explained that the Methodist among us gained a foothold in many Reformed circles. In fact, indeed, he played into the one-sidedness of many Reformed people with respect to the third part of the Catechism.

  10. Original

    Geheel anders daarentegen stond hierin de ethische richting, van wie veilig mag gezegd, dat in de leer der goede werken voor haar het zwaartepunt lag, en dat Ellende en Verlossing voor haar slechts dienst deden als voorportaal, om tot de goede werken te komen. Men beseft dit het sterkst, zoo men let op de geheel averechtsche verhouding, waarin de Ethischen de rechtvaardigmaking en de heiligmaking tot elkander plaatsen. Want, ja, ook zij spreken nog nu en dan van de „rechtvaardigmaking," omdat de Heilige Schrift hierop zulk een nadruk legt, en vooral de Luthersche Reformatie (waaraan ze veel nader staan dan aan de Calvinistische) dit. punt zoo op den voorgrond plaatst, maar toch merkt men aan alles, dat de rechtvaardigmaking in hun schatting een post is, die weinig meer dan pro memorie wordt uitgetrokken, terwijl de heiligmaking bij hen het één en al is. En deze „heiligmaking" wordt dan nog meestal opgevat niet als een genadige inwerking, als vrucht van Christus' kruisverdienste, maar veel meer als een zelfheiliging, waardoor wij onzerzijds den Christus nader komen; iets waardoor in den grond geheel de leer der verlossing wordt ondermijnd.

    English

    Entirely otherwise, by contrast, stood the ethical school in this matter, of whom it may safely be said that for them the center of gravity lay in the doctrine of good works, and that Misery and Redemption served for them only as a vestibule, in order to arrive at good works. One perceives this most strongly when one observes the wholly inverted relation in which the Ethicals place justification and sanctification to one another. For, yes, they too still speak now and then of "justification," because Holy Scripture places such an emphasis on this, and especially the Lutheran Reformation (to which they stand much closer than to the Calvinistic) sets this point so in the foreground, but still one notices from everything that justification, in their estimation, is an item that is scarcely listed for more than pro memoria, while sanctification is with them the be-all and end-all. And this "sanctification" is then for the most part understood not as a gracious operation, as the fruit of Christ's merit on the cross, but far more as a self-sanctification, by which we on our part draw nearer to Christ; something by which at bottom the whole doctrine of redemption is undermined.

  11. Original

    Doch zelfs daarbij blijft het niet. Immers ook waar deze Roomsche opvatting van de heiligmaking, en haar verwarring met de rechtvaardigmaking veld wint, blijft toch altoos het doel van deze „goede werken" nog de „beërving der zaligheid". Er is dus nog altoos sprake van verloren zondaren, die op die wijs zich inspannen, om het eeuwige leven te verwerven. Alles doelt dan nog op het winnen van de kroon, op het verwerven van de zaligheid. Maar ook dit liot de ethische richting reeds lang varen, toen ze de heiligmaking almeer deed ondergaan in wat ze noemt het „zedelijk leven". Dat zedelijke leven is haar het eigenlijke doel van 's menschen aanzijn. Wie als zedelijk wezen tiert en bloeit is reeds daardoor waarachtiglijk vroom, en alle vroomheid, die aan deze vrucht niet

    English

    But it does not even stop there. For even where this Romish conception of sanctification, and its confusion with justification, gains ground, still the aim of these "good works" always remains the "inheriting of salvation." There is therefore still the matter of lost sinners who in this way exert themselves in order to obtain eternal life. All of it still aims at winning the crown, at obtaining salvation. But even this the ethical school long since let go, when it caused sanctification ever more to be absorbed into what it calls the "moral life." That moral life is to it the actual purpose of man's existence. Whoever thrives and flourishes as a moral being is already thereby truly pious, and all piety that is not known by this fruit

  12. Original

    E VOTO DORDR. III. 22

    English

    E VOTO DORDR. III. 22

  13. Original

    gekend wordt, is in liaar oog waardeloos. Wel geeft ze nog toe, dat het de gemeenschap met Christus is die tot een hooger standaard van zedelijk leven opheft, en ten deele zelfs, dat alleen de gemeenschap met Christus de banden slaakt, die de ontplooiing van ons zedelijk leven tegenhielden ; maar feitelijk is het toch altoos weer dat vrijgemaakte, en tot hooger standpunt opgevoerde zedelijk leven, waarin zij de heiligmaking laat opgaan en waaraan ze ten slotte elk ander bestanddeel van het Christelijk geloof dienstbaar maakt. Het is haar deswege dan ook tamelijk onverschillig of de leerstukken van onze ellende en van onze verlossing grootendeels opgesmolten en in nieuwen vorm gegoten worden, zoo dit ééne maar blijft, dat zich een rijk zedelijk leven ontwikkele, in dien verhoogden vorm, waartoe de Christus dit zedelijk leven in den mensch heeft opgevoerd. De kennisse en de belijdenis doet er dan minder toe, zoo men maar rijk zij in goede intentiën en geoefend in heilige wilskracht.

    English

    is worthless in its eyes. It does indeed still admit that it is communion with Christ which raises one to a higher standard of moral life, and in part even that only communion with Christ breaks the bonds which hindered the unfolding of our moral life; but in fact it is always again that liberated and elevated moral life in which it causes sanctification to be absorbed, and to which it ultimately makes every other element of the Christian faith subservient. It is therefore fairly indifferent to it whether the doctrines of our misery and of our redemption are largely melted down and recast in a new form, so long as this one thing remains: that a rich moral life develops, in that elevated form to which Christ has raised this moral life in man. Knowledge and confession then matter less, provided one is rich in good intentions and exercised in holy strength of will.

  14. Original

    Zonder nu in eenig opzicht de uitnemende krachten, die zich op die wijs ontwikkelden, te willen miskennen, noch ook de goede intentiën, die hierbij werkten, in min gunstig licht te willen stellen, dient toch uitgesproken, dat geheel deze ethische richting lijnrecht tegen het wezen der Gereformeerde belijdenis overstaat, en dat niets zonderlinger noch raadselachtic^er is, dan voorstanders dezer richtiing te ontmoeten, die zich aan dienen als leeraars in Gereformeerde kerken. Ze zijn de tegenvoeters van de Gereformeerde belijdenis. Rechtstreeks anti-CalYinisten. Zoo scherp en vlak tegen Calvijn overstaande en ingaande, dat pool en tegenpool niet zuiverder tegenover elkander kunnen staan.

    English

    Now without wishing in any respect to disparage the excellent powers which developed in this way, nor to place the good intentions which were at work here in a less favorable light, it must nevertheless be stated that this entire ethical school stands diametrically opposed to the essence of the Reformed confession, and that nothing is more strange or more puzzling than to meet proponents of this school who present themselves as teachers in Reformed churches. They are the antipodes of the Reformed confession. Directly anti-Calvinists. Standing and moving so sharply and squarely against Calvin that pole and counter-pole could not stand more purely over against one another.

  15. Original

    En toch is wel in te zien, waarom menig ethische godgeleerde dit niet aanstonds doorzag, en mede als gevolg van gebrekkige kennis der historie en der dogmatiek, een tijdlang, geheel te goeder trouw, zich kon inbeelden en staande houden, dat juist hij het echt Calvinistisch beginsel tegenover de „ziekelijke richting" onder de Gereformeerden bepleiten kwam. Immers hij kon, zonder vrees voor tegenspraak, er op wijzen, hoe onze Catechismus alles op de leer der dankbaarheid in het gebod en het o-ebed deed uitloopen ; hoe Calvijn steeds op de practijk der godzaligheid vollen nadruk had gelegd en hoe niets zoozeer als een bloot verstandelijk belijden tegen het wezen van het altoos mystieke Calvinisme indruischt; terwijl anderzijds in tal van Gereformeerde kringen juist dat stuk der Dankbaarheid verwaarlo ds in de Gereformeerde prediking veelszins veronachtzaamd werd, en dientengevolge de zedelijke macht, waarin eens de kracht van het Calvinisme blonk, bij de tegenwoordige Gereformeerde zoo veelszins verdonkerd is. Welnu, juist om dit kwaad te stuiten, en alzoo het Calvinisme in zijn oorspronkelijken luister te herstellen, legde zulk een

    English

    And yet it is readily to be seen why many an ethical theologian did not perceive this at once, and, also as a result of defective knowledge of history and of dogmatics, could for a time, entirely in good faith, imagine and maintain that it was precisely he who was pleading the genuine Calvinistic principle against the "sickly school" among the Reformed. For he could point out, without fear of contradiction, how our Catechism made everything issue in the doctrine of thankfulness in the commandment and the prayer; how Calvin had always placed full emphasis on the practice of godliness, and how nothing runs so counter to the essence of the ever-mystical Calvinism as a merely intellectual confession; while on the other hand, in many Reformed circles, precisely that part of Thankfulness was neglected, was in many ways set aside in Reformed preaching, and consequently the moral power, in which once the strength of Calvinism shone, is in many ways so obscured among the present-day Reformed. Well then, precisely in order to stem this evil, and thus to restore Calvinism to its original luster, such an

  16. Original

    «thisch man nu op het zedelijk leven allen nadruk ; en wie zou hem dan het recht betwisten, om staande te houden, dat hij juist het nobelst opkwam voor de eere van Calvijn. De vertoogen voor nu tien en twintig jaar in dien geest geleverd, zyn bekend, en het moet toegegeven, dat ze bij den eersten oogopslag veel schijn van waarheid hadden. Ze reageerden tegen een onloochenbaar kwaad ; ze namen het terecht op voor den zedelijken ernst, die geheel de Calvinistische Keformatie gekenmerkt heeft; alleen maar ze dienden aan de kranken onder de Gereformeerden een zeer verkeerd en hoogst gevaarlijk medicijn toe, omdat ze den aard der ziekte niet doorzagen.

    English

    ethical man now placed all emphasis on the moral life; and who then would dispute his right to maintain that it was precisely he who was most nobly standing up for the honor of Calvin. The discourses delivered ten and twenty years ago in that spirit are well known, and it must be granted that at first glance they had much appearance of truth. They reacted against an undeniable evil; they rightly took up the cause of the moral earnestness that characterized the whole Calvinistic Reformation; only they administered to the sick among the Reformed a very wrong and highly dangerous medicine, because they did not discern the nature of the disease.

  17. Original

    Slechts zeer kort duurde dan ook de sympathie waarmee aanvankelijk -de uitnemendsten, onder de Gereformeerde belijders, het opkomen der ethische richting begroetten. Een oogenblik, ja, waanden ze metterdaad, dat de echte zenuw van het Gereformeerde leven in de mannen dezer richting weer trilde. Vooral in den eersten tijd, toen deze mannen nog minder in hun philosophisch gewaad te voorschijn traden, en zich nog nauwer aansloten aan de uitdrukkingswijzen, die onder de Gereformeerden van geslacht op geslacht waren overgeleverd, beelden ze zich metterdaad in, dat deze godgeleerden weer frisscher en zuiverder wateren door ■de oude bedding zouden doen loopen. De toenmalige Rotterdamsche predikant Chantepie de la Saussaye, en zijn uitnemendste leerling, de tegenwoordige hoogleeraar Gunning, wekten bij hun eerste optreden daardoor, o, zoo schoone verwachtingen. Maar de begoocheling duurde niet lang, en wie den afstand meet, waarop de tegenwoordige hoogleeraar Chantepie de la Saussaye als theoloog van zijn zoo rijk begaafden vader staat, kan niet ontkennen, dat de kundiger Gereformeerden, die al spoedig lont roken, juist zagen. Neen, men had in deze ethische richting in geen enkel opzicht met een ontwikkeling van het Calvinisme te doen. In deze richting kwam een streven aan het woord, waartegen heel Calvijns persoon 6n werk protest indient. Deze richting dankte haar aanzijn aan de poging, om, na het bankroet van de doolgeraakte kennisse, een punt van vastheid, buiten de kennisse om, in den wil te zoeken, en voorts onze Christelijke belijdenis achter een philosophisch gaas tegen den vernielenden invloed van giftige insecten te beveiligen. Haar beroep op de leer der Dankbaarheid miste daarom, hoe goed bedoeld ook, alle innerlijke waarheid. Wat zij heiligmaking noemde, was geheel iets anders dan de Evangelische heiligmaking der Schrift. En voor zoover ze de klip van het Verbond der werken ontweek, verviel ze in een naturaliseering van het zedelijke leven, ■en moest, om dit zedelijk leven te redden, zelfs de belijdenis van den

    English

    Only very briefly, accordingly, did the sympathy last with which at first the most excellent among the Reformed confessors greeted the rise of the ethical school. For a moment, yes, they truly imagined that the genuine nerve of Reformed life was once more vibrating in the men of this school. Especially in the earliest period, when these men still came forward less in their philosophical garb, and still attached themselves more closely to the modes of expression that had been handed down among the Reformed from generation to generation, they truly imagined that these theologians would cause fresher and purer waters to flow once more through the old channel. The then Rotterdam preacher Chantepie de la Saussaye, and his most excellent pupil, the present professor Gunning, by their first appearance raised, oh, such fair expectations thereby. But the illusion did not last long, and whoever measures the distance at which the present professor Chantepie de la Saussaye stands as a theologian from his so richly gifted father, cannot deny that the more discerning Reformed, who soon smelled trouble, saw rightly. No, in this ethical school one had in no respect to do with a development of Calvinism. In this school there came to expression a striving against which the whole of Calvin's person and work enters its protest. This school owed its existence to the attempt, after the bankruptcy of the astray-wandered knowledge, to seek a point of certainty, apart from knowledge, in the will, and furthermore to safeguard our Christian confession behind a philosophical gauze against the destructive influence of poisonous insects. Its appeal to the doctrine of Thankfulness therefore lacked, however well-meant, all inner truth. What it called sanctification was something entirely different from the Evangelical sanctification of Scripture. And insofar as it avoided the reef of the Covenant of Works, it fell into a naturalizing of the moral life, and, in order to save this moral life, had even the confession of the

  18. Original

    mensch Christus Jezus, als God te prijzen in der eeuwigheid omgezet in de beschouwing van Jezus als een Godmenschelijken persoon.

    English

    man Christ Jesus, as God to be praised unto eternity, turned into the contemplation of Jesus as a divine-human person.

  19. Original

    De uitkomst toont dan ook, hoe deze richting volstrekt onmachtig is gebleken, om aan de geringschatting van het derde deel van den Catechismus een einde te maken. Want wel heeft ze velen uit de Gereformeerde kringen weggelokt en allengs geheel aan hun Gereformeerde belijdenis doen afsterven : maar nergens viel te bespeuren, dat ze de „ziekelijke richting" onder de Gereformeerden, gelijk ze die gaarne noemde, genas. Eer integendeel is het feit onloochenbaar, dat deze averechtsche reactie, door de buitensporigheden vv^aarin ze verviel, het kwaad verergerd en de eenzijdige opvatting in vele Gereformeerde kringen verscherpt heeft. Ook aan haar bleek toch, hoe ook zij er steeds toe neigde, om het zwaartepunt van God naar den mensch te verleggen, en dit moest de tegenstanders wel stijven in hun opzet, om tot eiken prijs hun stryd voor de eere van Gods werk in onze verlossing te blijven handhaven. Zoo geneest men geen wonde, maar verergert ze. En wijst men er op, dat, dank zij deze ethische richting, dan toch velen, die zich aan een slordig leven gewend hadden, tot een frisscher, zedelijker opvatting gekomen zijn, dan betwisten we dit niet, maar vragen op onze beurt, of de heidensche Cato in dit opzicht niet verre boven David stond, en of toch niet David oneindig meer dan Cato een instrument in Gods hand is gebleken, om diep gevoeld religieus leven in geslacht na geslacht aan te kweeken. Men ziet dan ook, hoe de Ethischen, die zich eerst zoo gaarne als de echte zonen van Calvijn aandienden, zich eerst met de Groningers verbroederden, en daarna met de Modernen een vriendelijken groet wisselden, terwijl ze geëindigd zijn met de fiool van hun bitterheid het mildst uit te gieten juist o ver de Calvinisten.

    English

    The outcome accordingly shows how this tendency has proved entirely powerless to put an end to the disparagement of the third part of the Catechism. For although it has lured many away from Reformed circles and gradually caused them wholly to die off from their Reformed confession, nowhere could it be perceived that it healed the "sickly tendency" among the Reformed, as it was fond of calling it. On the contrary, the fact is undeniable that this perverse reaction, by the excesses into which it fell, has aggravated the evil and sharpened the one-sided view in many Reformed circles. For in it too it became evident how it likewise constantly inclined to shift the center of gravity from God to man, and this could not but harden the opponents in their resolve, at any cost, to maintain their struggle for the honor of God's work in our redemption. Thus one does not heal a wound, but aggravates it. And if one points out that, thanks to this ethical tendency, many who had accustomed themselves to a slovenly life have come to a fresher, more moral view, we do not dispute this, but ask in our turn whether the heathen Cato in this respect did not stand far above David, and whether David has not nevertheless proved infinitely more than Cato an instrument in God's hand to cultivate a deeply felt religious life in generation after generation. One sees accordingly how the Ethicals, who at first so eagerly presented themselves as the true sons of Calvin, first fraternized with the Groningers, and afterward exchanged a friendly greeting with the Moderns, while they have ended by pouring out the vial of their bitterness most copiously precisely upon the Calvinists.

  20. Original

    Waar ook wij onzerzijds voor de eere van het derde deel van den Catechismus opkomen, versta men dus wel, dat niets verder van ons ligt, dan een poging, om bij onze verdere behandeling het zaadkoren der ethische richting uit te strooien op den Gereformeerden akker. Veeleer komen we er rond voor uit, dat de sterkste tegenpruttelaar tegen dit stuk der Dankbaarheid ons altoos nog nader staat, dan de uitnemendste tolk der ethische richting; iets wat natuurUJk niet gezegd is met het oog op beider persoonlijk zielsbestaan, waarover ons geen' oordeel toekomt, maar met het oog op de belijdenis, die ze verdedigen en het standpunt dat ze innemen.

    English

    Where we too on our side stand up for the honor of the third part of the Catechism, let it be well understood that nothing is further from us than an attempt, in our further treatment, to scatter the seed-grain of the ethical tendency upon the Reformed field. Rather, we openly declare that the strongest grumbler against this section of Thankfulness still stands ever nearer to us than the most excellent spokesman of the ethical tendency; something which is of course not said with a view to the personal state of the soul of either, concerning which no judgment belongs to us, but with a view to the confession which they defend and the standpoint which they occupy.

  21. Original

    De hoogmoed zit den zondaar zóó diep in het hart, en het kost ons zoo ongelooflijk veel, om niet in naam, maar in der waarheid, aan God den Heere de eerste en de eenige plaats in het werk onzer zaliging toe te kennen en te laten, dat een eenzydigheid, die naar de eere Gods

    English

    Pride sits so deep in the heart of the sinner, and it costs us so unbelievably much, not in name but in truth, to assign and to leave to God the Lord the first and the only place in the work of our salvation, that a one-sidedness which tends toward the honor of God

  22. Original

    trekt, altoos diiizendwerf minder gevaarlijk is, dan een eenzijdigheid die ons trekt naar den kant des menschen. Al zulk ,.zedelijk leven" blijft in zijn diepsten wortel ongodvruchtig, onvroom en ongodzalig, en is voor •de vierschaar Gods nooit van onzedelijkheid vrij te pleiten.

    English

    is always a thousandfold less dangerous than a one-sidedness which pulls us toward the side of man. All such "moral life" remains in its deepest root ungodly, irreverent, and unholy, and before the tribunal of God can never be acquitted of immorality.

  23. Original

    Maar evenmin mag deze averechtsche zwenking der Ethischen ons ooit verleidei!, om in de belijdenis der waarheid als zoodanig deze vromer eenzijdigheid tot een geloofsartikel te verheffen en alzoo in de waarheid als waarheid op te nemen. Onder de volgelingen van wijlen onzen vriend Dr. Kohlbrügge heeft men dit vaak gedaan, en de wrange vrucht is niet 'Uitgebleven. Dusdoende toch heeft men veel dolende zielen in haar kwaad gestijfd en^ vastgezet, in stede van teeder en toch manlijk de dolenden terug te roepen naar zuiverder paden. Plicht en roeping blijft het, voor elk dienaar van het Woord, en dus ook voor elk godgeleerde, wien het gegund wordt, in geschrifte voor de waarheid Gods te pleiten, onverkort en onverminkt de volle waarheid Gods tot haar recht te laten komen.

    English

    But just as little may this perverse deviation of the Ethicals ever entice us, in the confession of the truth as such, to elevate this more pious one-sidedness into an article of faith and thus to receive it into the truth as truth. Among the followers of our late friend Dr. Kohlbrügge this has often been done, and the bitter fruit has not failed to appear. For by so doing many erring souls have been hardened and fixed in their evil, instead of tenderly yet manfully calling the erring back to purer paths. It remains the duty and calling of every servant of the Word, and therefore also of every theologian to whom it is granted to plead in writing for the truth of God, to let the full truth of God come into its right, unabridged and unmutilated.

  24. Original

    Ook onzerzijds sluiten we daarom het oog niet, voor het altoos droeve feit, dat dat derde deel van den Catechismus in vele Gereformeerde kringen te licht wordt geteld, niet genoeg inwerkt op het geloofsleven, en daardoor den oogst, die voor de eere Gods kon rijpen, minder maakt ; maar dit is het verschil, dat toij ons niet met zekere hoogheid tegenover onze dolende en eenzijdige broederen plaatsen, maar veeleer in hun zielsleven pogen in te dringen ; hun neiging pogen te verstaan, en hen uit ■den wortel der Gereformeerde belijdenis zelve weer tot het volle, klare licht der waarheid zoeken op te voeren.

    English

    We too on our side therefore do not close our eyes to the always sad fact that this third part of the Catechism is in many Reformed circles counted too lightly, does not sufficiently work upon the life of faith, and thereby diminishes the harvest which could ripen for the honor of God; but this is the difference, that we do not with a certain loftiness place ourselves over against our erring and one-sided brethren, but rather seek to penetrate into their soul-life, seek to understand their inclination, and from the root of the Reformed confession itself seek to lead them up again to the full, clear light of the truth.

  25. Original

    Dat spreken van een „ziekelijke richting" stuit ons daarom tegen de borst. Immers in zooverre ge „ziekelijke" wilt noemen een richting, die eenzijdig wierd en daardoor veel van haar macht inboette, is deze benaming van„ ziekelijk" volstrekt niet enkel op deze Gereformeerden toepasselijk, maar minstens evenzeer op alle theologische richtingen, die we achtereenvolgens in ons vaderland, deze laatste halve eeuw zagen opstaan. „Ziekelijk" in dien zin, ja, „doodelijk ziek," was de Groninger, was de moderne richting. „Ziekelijk" in dien zin was het Methodisme. „Ziekelijk" de richting van Prof. van Oosterzee. „Ziekelijk" de richting van Prof. Doedes. En evenzoo „ziekelijk" de ethische richting. Er is dus geen enkele reden noch oorzaak, waarom men juist zoo met uitzondering van enkele eenzijdigheden in het Gereformeerde leven als „ziekelijk" spreken zal. Wie dat doet, waant zelf „gezond" te zijn, en ziet met zeker hooghartig medelijden op •deze „ziekelijke" lieden neder.

    English

    That speaking of a "sickly tendency" therefore grates upon us. For insofar as you wish to call "sickly" a tendency which became one-sided and thereby forfeited much of its power, this designation of "sickly" is by no means applicable only to these Reformed, but at least equally to all theological tendencies which we have successively seen arise in our fatherland during this last half-century. "Sickly" in that sense, yes, "deathly ill," was the Groninger, was the modern tendency. "Sickly" in that sense was Methodism. "Sickly" the tendency of Prof. van Oosterzee. "Sickly" the tendency of Prof. Doedes. And likewise "sickly" the ethical tendency. There is therefore no reason nor cause whatsoever why one should speak in this way, with the exception of only a few one-sidednesses in Reformed life, of "sickly." Whoever does so imagines himself to be "healthy," and looks down with a certain haughty pity upon these "sickly" people.

  26. Original

    En dit nu is onuitstaanbaar. Dit mag niet. Zulk een hooghartige aanmatiging komt niet te pas.

    English

    And this now is intolerable. This must not be. Such a haughty presumption is out of place.

  27. Original

    De zaak is eenvoudig deze, dat ook de G-erefor meerde belijdenis bloot staat aan het gevaar, om in eenzijdigheid te verloopen, en dat dit metterdaad aan niet weinigen onder ons overkomen is. Dit kv^aad echter heeft de Gereformeerde belijdenis met elke andere belijdenis gemeen. En daarom protesteeren we er tegen, zoo dikwijls de tolken en pleitbezorgers van andere richtingen, in hun hooghartigen waan, als waren zij de kerngezonden, met zekere kwetsende minachting, de eenzijdigen onder deze broederen als „de lieden der ziekelijke richting", of nog liever als ,,de nachtschool", op de kaak stellen.

    English

    The matter is simply this, that the Reformed confession also stands exposed to the danger of running into one-sidedness, and that this has in fact happened to not a few among us. This evil, however, the Reformed confession has in common with every other confession. And therefore we protest against it, as often as the interpreters and advocates of other directions, in their haughty delusion, as though they were the soundly healthy ones, with a certain wounding contempt, pillory the one-sided among these brethren as "the people of the sickly direction," or still rather as "the night school."

  1. Original

    TWEEDE HOOFDSTUK.

    English

    SECOND CHAPTER.

  2. Original

    Want ik heb een vermaak in de wet Gods, naarden inwendigen niensch.

    English

    For I have a delight in the law of God according to the inward man.

  3. Original

    Rom. 7: 22.

    English

    Rom. 7:22.

  4. Original

    De neiging, om het derde deel van den Catechismus, zoo al niet te verwaarloozen, dan toch geringer te schatten, heeft ongetwijfeld een diep zondige, maar toch even stellig een godvruchtige beweegreden. De zondigeroerselen van het hart, die hierbij in het spel zijn, liggen voor de hand. Ze zijn aan alle zondaren en zondaressen gemeen, en bestaan in de tegenstribbeling van onzen geest tegen de Wet des Heeren; in de zwakheid onzes vleesches ook waar de geest tot beter maant; en in de vaak onverwinlijke traagheid, waarmee we voor stroom blijven afdrijven, ook waar we uitnemend wel weten, dat de stuwkracht van den wind, die dezen stroom voortjaagt, niet de adem is van den Heiligen Geest. Ontwaakte er nu toch schuldbesef en kwam het in ons hart tot het roepen om een Verlosser, dan laat het zich zeer wel begrijpen, dat stuk één en twee van den Catechismus ons weldadig toespreken, omdat we het stuk der Ellende waarachtig in ons zelven bevinden en stuk twee van de Verlossing zoo juist bij onzen toestand past. En schikt men zich hierin nu oppervlakkig zonder een geestelijk indringen in deze diepe mysteriën, dan is het volkomen natuurlijk, dat men zonder ooit tot hartgrondige bekeering te komen,, ook zijn eigen naam onder die eerste twee stukken aan Ellende en Verlossing schrijft, en nu voorts acht, dat een verder voortvaren in den Catechismus tot de overtolligheden behoort. Eerst gaat dit dan practisch,. zonder dat er nog een theorie is uitgedacht, om zijn geestelijke traagheid en zijn gemis aan diepte goed te praten. Maar allengs komt toch ook

    English

    The inclination to hold the third part of the Catechism in lesser regard, if not outright to neglect it, undoubtedly has a deeply sinful motive, yet just as surely has a godly one. The sinful stirrings of the heart that are at play here lie ready at hand. They are common to all sinners, both men and women, and consist in the resistance of our spirit against the Law of the Lord; in the weakness of our flesh even where the spirit urges to better; and in the often unconquerable sluggishness by which we keep drifting with the current, even where we know excellently well that the driving force of the wind which impels this current is not the breath of the Holy Spirit. Were there then to awaken a sense of guilt, and were it to come in our heart to a cry for a Redeemer, then it is very well to be understood that the first and second parts of the Catechism address us beneficently, because we truly find the part of Misery in ourselves and the second part of Redemption fits our condition so exactly. And if one arranges oneself in this superficially, without a spiritual penetration into these deep mysteries, then it is entirely natural that, without ever coming to a heartfelt repentance, one also signs one's own name under those first two parts of Misery and Redemption, and henceforth supposes that to proceed further in the Catechism belongs among superfluities. At first this goes practically, without any theory yet being devised, in order to excuse his spiritual sluggishness and his lack of depth. But gradually there comes also

  5. Original

    die theorie er bij. Een theorie die drie graden kent. Eerst door het beweren, dat het toch niet baat, want dat onze beste werken voor Gods heilig oog met zonde bevlekt blijven. Dan door het voorgeven, dat de volharding der heiligen ons toch een vasten waarborg tegen ontzinking aan onze zaligheid biedt. Tot men dan ten leste, uit de ééne zondige theorie in de andere oversluipend, ten slotte bij den gruwel der Antinomianen uitkomt, en met de lieden uit de dagen van Paulus roepen gaat : Laat ons de zonde doen, opdat de genade te meerder worde. In dien laatsten toestand zijn er dan menschen gevonden, die jaar in jaar uit zich aan lastering van Gods naam, aan bewuste oneerlijkheid, aan allerlei hoererij en echtbreuk schuldig maken, en u toch zeggen zullen, dat dit met hun geestelijken staat volstrekt niet in strijd is, overmits zij dood voor de wet zijn. Ja ten slotte zijn er enkelen opgestaan, die u met een lach van geestelijke vergenoegdheid om de lippen, verhalen kwamen, hoe heerlijk ze weer gezondigd hadden, en hoe ze, dank zij die zonde, nu zoo rijke teug uit den beker der genade hadden ingedronken. Het ligt op dit oogenblik buiten ons bestek dit geestelijk monster op al zijn sluippaden na te speuren. We kunnen volstaan met op deze kankerende wonde den vinger te hebben gelegd, en daarmee al zulke onheilige roerselen, die tegen het leerstuk der Dankbaarheid inwoelen, als gruwelijk voor God te hebben gebrandmerkt; vooral zoodra ze uit de practijk overgaan in de satanische theorie.

    English

    that theory along with it. A theory which recognizes three degrees. First by asserting that it profits nothing anyway, because our best works remain stained with sin before God's holy eye. Then by pretending that the perseverance of the saints offers us a fixed guarantee against forfeiting our salvation. Until at last, slipping from one sinful theory into another, one finally arrives at the abomination of the Antinomians, and begins to cry with the people from the days of Paul: Let us do sin, that grace may the more abound. In this last condition there have then been found people who year in and year out make themselves guilty of blaspheming God's name, of deliberate dishonesty, of all manner of fornication and adultery, and yet will tell you that this is in no way at odds with their spiritual state, since they are dead to the law. Yea, at last there have arisen some who, with a smile of spiritual complacency about the lips, came to relate how gloriously they had sinned again, and how, thanks to that sin, they had now drunk so rich a draught from the cup of grace. It lies at this moment outside our scope to track this spiritual monster along all its hidden paths. We may content ourselves with having laid the finger upon this cankering wound, and thereby having branded all such unholy stirrings, which burrow against the doctrine of Thankfulness, as abominable before God; especially as soon as they pass over from practice into the satanic theory.

  6. Original

    Maar zeer ten onrechte is het door menig betweter voorgesteld, alsof de ingenomenheid tegen dit derde stuk van den Catechismus uitsluitend uit deze onheilige roerselen van ons hart moest verklaard worden. Zoo oordeelden steeds en oordeelen nog de vijanden van het Gereformeerde volk, en ze maken daardoor deze lijdelijke lieden metterdaad tot een soort duivelen. Dat er nu hier en daar, vooral onder de drijvende Antinomianen, enkelen onder loopen, die Satan van binnen en een kleed des lichts van buiten dragen, zullen we niet ontkennen. Maar zulke geestelijke booswichten zullen altoos uitzonderingen blijven, en men doet dezen lijdelijken lieden, als groep genomen, hooglijk onrecht aan, zoo men geen andere dan zondige drijfveeren bij hen onderstelt. Dit gevoelen deze soort menschen dan ook wel, en vandaar dat elke bestraffing en elk vermaan van die zijde tot hen komende, hen volkomen koud laat; ja, hen eer stijft in hunne opvatting. Wie daarentegen eenigszins van nabij deze lieden gadesloeg, met hen sprak, in hun leven inleefde, en ze zoo min of meer kent, komt reeds zeer spoedig tot de overtuiging, dat er van opzettelijke boosaardigheid bij hen geen sprake is, dat de roerselen der vroomheid geen oogenblik van hun hart wijken, en dat de ingezonkenheid van hun zedelijke veerkracht

    English

    But it has been very wrongly represented by many a know-it-all, as though the prejudice against this third part of the Catechism had to be explained exclusively from these unholy stirrings of our heart. So the enemies of the Reformed people have always judged and still judge, and thereby they in effect make these passive people into a sort of devils. That here and there, especially among the ardent Antinomians, a few run along who are Satan on the inside and bear a garment of light on the outside, we shall not deny. But such spiritual miscreants will always remain exceptions, and one does these passive people, taken as a group, a great injustice if one supposes in them no other than sinful motives. This sort of people also perceive this, and hence every rebuke and every admonition coming to them from that side leaves them completely cold; yea, it rather stiffens them in their opinion. Whoever, on the other hand, has observed these people somewhat closely, has spoken with them, has entered into their life, and knows them more or less, comes very quickly to the conviction that of deliberate wickedness there is no question in them, that the stirrings of piety do not depart from their heart for a moment, and that the slackening of their moral resilience

  7. Original

    tot op zekere hoogte juist van die vroomheid een rechtstreeksch gevolg is. Dit is natuurlijk onverstaanbaar voor hem, die vroomheiden zedelijken zin vereenzelvigt en alleen in zedelijke gedraging de echte godsvrucht zoekt; maar is zeer wel te begrijpen voor hem, die opmerkte, hoe vaak men hoog zedelijke personen ontmoet, die aan alle godsvrucht volstrekt gespeend zijn, en het van Jezus hoorde, hoe de hoeren en tollenaars deze zedelijk-hooghartigen zullen voorgaan in het Koninkrijk der hemelen.

    English

    is, up to a certain height, precisely a direct consequence of that piety. This is of course unintelligible to him who identifies piety and moral sense and seeks genuine godliness only in moral conduct; but it is very well to be understood by him who has observed how often one meets highly moral persons who are utterly weaned from all godliness, and who heard it from Jesus, how the harlots and tax collectors shall go before these morally haughty ones into the Kingdom of heaven.

  8. Original

    Licht wordt op dit onvergelijkelijk teedere en daardoor hoogst gevaarlijke vraagstuk reeds aanstonds geworpen door de lezing van Rom. VIL Wie acht dat de heilige apostel Paulus daar uit de herinnering van zijn onbekeerden toestand spreekt, vergist zich ten eenenmale. Goede uitlegkunde maakt het ontwijfelbaar, dat de apostel ons hier een blik in zijn gemoedstoestand gunt, gelijk die was, op het oogenblik, dat hij aan de kerk van Rome dezen brief schreef. Deze krasse zelfopenbaring van den apostel dwingt ons zoodoende, om ernste te maken met het ontzaglijk en allesbeheerschend feit, dat onze wedergeboorte wel een kiem des nieuwen levens in ons plant, maar het voortwoelen in ons hart van de inwonende zonde niet afsnijdt; en dat dientengevolge onze bekeering wel voor het diepste motief van ons hart beslist, maar ons nog volstrekt niet de doorwerking van het geestelijk leven tot alle punten van den omtrek van ons waarborgt. Veeleer belijdt dan ook de Catechismus, dat „zelfs de allerheiligsten in dit leven nog slechts een klein beginsel van deze gehoorzaamheid hebben, om eerst na den dood in het eeuwige leven tot deze voorgestelde volkomenheid te geraken." (Vraag 114 en 115). Dit nu is oorzaak, dat veel lieve kinderen Gods aan hun stille en langzame voortschrijding op de heilige wegen Gods te weinig waarde toekennen. Hoever ze het ook brengen, het heeft toch nog zoo weinig te beteekenen. Zelfs in hun beste oogenblikken komt er zooveel onheiligs in hun hart op. En als de menschen hen soms prijzen en loven om hun ijver en hunne toewijding en teederheid van geweten, rijst zoo telkens de bedenking van binnen op: „o. Lieve broederen, als gij mij eens van binnen zaagt, gelijk God mij ziet, hoe zou alle lof op uw lippen verstommen." Niet omdat hun zedelijk ideaal zoo laag, maar omdat het zoo hoog staat, komen ze zoo nooit tot een gevoel van zelfvoldoening. Schier elke poging om dit hooge ideaal te grijpen, loopt altoos weer op teleurstelling uit. Dit mat dan af. Die afmatting doet hen ongemerkt in ijver verflauwen. Zoo wordt de prikkel ten goede in hen verstompt. En dan troosten ze zich maar al te gemakkelijk met de op zich zelf volkomen ware gedachte, dat. als de Geest drijft, de aandrift wel vanzelf onweerstaanbaar zal worden en dat

    English

    Light is thrown upon this incomparably tender and thereby highly dangerous question at once by the reading of Rom. VII. Whoever holds that the holy apostle Paul there speaks out of the memory of his unconverted state is entirely mistaken. Good exegesis makes it unquestionable that the apostle here grants us a glimpse into his state of mind, as it was at the moment when he wrote this letter to the church of Rome. This trenchant self-disclosure of the apostle thereby compels us to take seriously the tremendous and all-governing fact that our regeneration indeed plants a germ of the new life in us, but does not cut off the stirring onward in our heart of the indwelling sin; and that consequently our repentance indeed decides for the deepest motive of our heart, but does not at all yet guarantee to us the working-through of the spiritual life to all points on our circumference. Rather, the Catechism also confesses that "even the holiest in this life have but a small beginning of this obedience, so as to attain only after death, in eternal life, to this proposed perfection." (Question 114 and 115). This now is the cause that many dear children of God attach too little value to their quiet and slow advance on God's holy ways. However far they may bring it, it yet has so little to signify. Even in their best moments so much that is unholy arises in their heart. And when people at times praise and commend them for their zeal and their devotion and tenderness of conscience, the reflection so often rises up within: "O dear brethren, if you once saw me on the inside, as God sees me, how would all praise fall silent on your lips." Not because their moral ideal stands so low, but because it stands so high, do they thus never come to a feeling of self-satisfaction. Almost every attempt to grasp this high ideal runs out always again in disappointment. This then wears them down. That weariness causes them imperceptibly to slacken in zeal. Thus the spur toward the good is blunted in them. And then they comfort themselves all too easily with the in itself perfectly true thought that, if the Spirit drives, the impulse will of itself become irresistible, and that

  9. Original

    elke poging, die niet uit dit drijven des Geestes voortkomt, toch nooit tot eenig goed werk, dat goed voor God zal zyn, leiden kan. Dit smart hen dan wel, en hun ziele klaagt er wel over voor den Troon der genade; maar ze stillen dan hun onrust met de verkeerdelijk aangewende gedachte, dat zoo ze waarachtig uitverkoren ziin, die zonde toch eindelijk /z»h zonde niet meer is, want dat de Heere niet één van zijn kinderen uit zijn hand laat rukken, en dat het rantsoen dat Immanuël bracht, al hun zonde dekt, van de ontvangenis tot aan hun dood.

    English

    every attempt which does not proceed from this driving of the Spirit can never lead to any good work that will be good before God. This grieves them indeed, and their soul laments over it before the Throne of grace; but they then still their unrest with the wrongly applied thought that, if they are truly elect, that sin is finally no longer their sin, for the Lord does not let one of His children be snatched out of His hand, and the ransom which Immanuel brought covers all their sin, from conception until their death.

  10. Original

    Een niet minder gewichtige overweging vloeit hier dan ongemerkt in. Door een misverstand, dat in onze volgende hoofdstukken zal worden blootgelegd, maakt elk streven, om zich op de dooding der zonde toe te leggen, op hen den indruk, alsof men hen weer drijven ging met den geesel der wet. Nu zouden ze hier op zichzelf niet afkeerig van zijn; veeleer willen ze dit van nature wel; maar ze hebben dit in hun onbekeerden toestand beproefd. Ook al minden ze de zonde in haar vrucht, toch hebben ze de zonde als zonde nooit liefgehad, en zich veeleer ingebeeld, dat zij er best in slagen zouden, om door inspanning van eigen kracht allengs hun verkeerdheden te boven te komen, en zich zelven om te zetten in goede brave menschen. Zoo is er bijna geen dronkaard, die niet eerst tegen de slavernij van den drank gestreden heeft, en zich niet inbeeldde, dat hij het altoos in zijn macht hield, om de keten dezer slavernij af te werpen. Het hart verstikt zich dan in zijn goede voornemens ; aan de proefnemingen is geen einde; men poogt en streeft en tobt en worstelt; en soms brengt men het metterdaad aanvankelijk tot aanmerkelijke vorderingen; maar nauwelijks begint Gods majesteit zich in de geestelijke diepte van zijn Wet aan ons te openbaren, of de volstrekte ijdelheid en doelloosheid van al zulk pogen treed klaar en helder voor ons. o, Ja, men kan op die wijs, wel een deugd-mensch worden; en het ook wel tot zekere mate van zelfingenomenheid met eigen braafheid en goedhartigheid brengen ; maar zoodra de ziel, in het heldere licht des Woords, voor het aangezichte Gods komt te staan, valt dit alles als een looden wicht op ons hart terug; het verhoogt onze onrust; en het einde is dat deze brave mensch op al dit tobben met de Wet den vloek van zijn eigen hart legt, om zich als de tollenaar op de knieën te werpen en vrede te zoeken in de alles prijsgevende smeeking: „o. God, wees mij arme zondaar genadig." En dan eerst leeft de moegestreden ziel uit het verborgene onzes harten op.

    English

    A no less weighty consideration flows in here unnoticed. Through a misunderstanding, which will be exposed in our following chapters, every effort to apply oneself to the mortification of sin makes upon them the impression as though one were again driving them with the scourge of the law. Now in itself they would not be averse to this; rather, they naturally desire it; but they have attempted this in their unconverted state. Even though they loved sin in its fruit, yet they have never loved sin as sin, and have rather imagined that they would well succeed in gradually overcoming their perversities by the exertion of their own strength, and in transforming themselves into good, upright people. Thus there is almost no drunkard who has not first struggled against the slavery of drink, and who has not imagined that he always had it in his power to cast off the chain of this slavery. The heart then stifles itself in its good resolutions; there is no end to the attempts; one endeavors and strives and frets and wrestles; and sometimes one actually at first achieves considerable progress; but scarcely does God's majesty begin to reveal itself to us in the spiritual depth of His Law, than the utter vanity and aimlessness of all such striving steps clear and plain before us. Oh yes, one can in that way become a virtuous person; and also attain a certain measure of self-satisfaction with one's own uprightness and kindheartedness; but as soon as the soul, in the clear light of the Word, comes to stand before the face of God, all this falls back upon our heart like a leaden weight; it heightens our unrest; and the end is that this upright person lays the curse of his own heart upon all this toiling with the Law, in order to cast himself like the tax collector upon his knees and to seek peace in the all-surrendering supplication: "O God, be merciful to me, a poor sinner." And only then does the weary-struggled soul revive out of the hidden part of our heart.

  11. Original

    Hierdoor nu heeft zulk een bekeerde ziel van dit tobben en worstelen met de Wet den doodschrik gekregen. Helder leerde zy het, door bange

    English

    By this, then, such a converted soul has gotten a deadly fright of this toiling and wrestling with the Law. She clearly learned it, through anxious

  12. Original

    ervaring, inzien, dat er in het Werkverbond een uitdrijven naar Christus moge schuilen, maar dat het op zichzelf voor een zondaar niets dan den dood brengt. Daar is ze nu eigenlijk van af. Ze ging in het zoet van het Genadeverbond. En nu is ze voor niets zoo bang, als om nogmaals naar de enghartigheden van dat Werkverbond te woorden teruggeleid. Naar dat Werkverbond terug is van Christus v^eer afgaan. Het ware een prijsgeven en verzaken van de genade. En uit dien hoofde kant ze zich tegen al wat hiernaar zweemt, aan. Ze wil er niet van hooren en niet van weten. En overmits nu het derde deel van den Catechismus op haar den indruk maakt, alsof het, onder wat bedekten vorm ook, toch weer naar dat Wetsstandpunt terugtrekt, is ze huiverig, om er ook maar even op in te gaan, en doet ze liefst, alsof het niet bestond. Alleen het slot van dit derde deel van den Catechismus, handelende over het Gebed, spreekt haar dan weer toe. Daar wil ze zich in verdiepen. Maar wat daaraan voorafgaat over de Wet en de goede werken vervult haar eer met vreeze, dan dat het haar aantrekt.

    English

    experience, to perceive that in the Covenant of Works there may indeed lie a driving toward Christ, but that in itself it brings nothing but death to a sinner. From this she is now essentially free. She has entered into the sweetness of the Covenant of Grace. And now she is afraid of nothing so much as being led back once again to the narrow-heartedness of that Covenant of Works. To return to that Covenant of Works is to turn away from Christ again. It would be a surrendering and renouncing of grace. And for that reason she sets herself against everything that resembles this. She will neither hear of it nor know of it. And since the third part of the Catechism makes upon her the impression that, in whatever veiled form, it nevertheless draws back toward that Law-standpoint, she is reluctant even to engage with it at all, and prefers to act as if it did not exist. Only the close of this third part of the Catechism, treating of Prayer, speaks to her again. In that she wishes to immerse herself. But what precedes it concerning the Law and good works fills her rather with fear than that it attracts her.

  13. Original

    En zeg nu niet, dat deze bedenking geheel denkbeeldig is. Dat toch leert u de geschiedenis der Christenheid wel anders. Metterdaad toch ontwaart ge telkens lieve, ernstige Christenen van teedere consciëntie, die zich zeer nauw op een teeder leven voor G-od, naar den regel van zijn Wet, toeleggen, en aan wie ge zoo duidelijk merkt, hoe de vroegere benauwdheden en enghartigheden, of ook de uitwendigheden en zelfverheffingen van het AVetsstandpunt weer meer of min bij hen zijn ingeslopen, en bij wie dientengevolge de smaak voor volle rijke genade, en niets dan genade, metterdaad verzwakt is. Cle ontwaart er lieden onder, bij wie dit zelfs zoo ver is gegaan, dat ze weer „regel op regel" en „gebod op gebod" hebben gestapeld, en in het „raak niet en smaak niet en roer niet aan" een nieuwe Evangelische wet aan de wet van Horeb pogen toe te voegen. En wat nog het bedenkelijkste is, ge ontwaart almeer een opkomen onder de Christenen van een richting, die de heiligmaking in wettischen zin opvat; deze aldus opgevatte heiligmaking sterk drijft; en de rechtvaardigmaking geheel op den achtergrond laat treden. Hierdoor wordt dan ook het werk van Christus verkleind in waardij, om aan 's menschen werk weer hooger beteekenis te leenen; een menschelijk werk, dat dan nog wel met den Christus in verband wordt gebracht, maar meer als uitvloeisel van de kracht, die hij ons mededeelt, dan als vrucht van zijn Kruis.

    English

    And do not now say that this consideration is wholly imaginary. The history of Christendom indeed teaches you otherwise. In actual fact you repeatedly perceive dear, earnest Christians of tender conscience, who apply themselves very closely to a tender life before God, according to the rule of His Law, and in whom you notice so plainly how the former anxieties and narrow-heartednesses, or even the externalities and self-exaltations of the Law-standpoint, have more or less crept in upon them again, and in whom consequently the taste for full, rich grace, and nothing but grace, has in fact become weakened. You perceive among them people in whom this has even gone so far that they have again piled up "rule upon rule" and "precept upon precept," and in the "touch not, taste not, handle not" attempt to add a new Evangelical law to the law of Horeb. And what is still more alarming, you perceive ever more the rising up among Christians of a tendency which understands sanctification in a legalistic sense; strongly presses this sanctification thus understood; and lets justification recede entirely into the background. By this, then, the work of Christ is diminished in worth, in order to lend a higher significance again to man's work; a human work, which is indeed still brought into connection with Christ, but more as an outflow of the power which He imparts to us, than as fruit of His Cross.

  14. Original

    En dit nu brengt ons tot de laatste opmerking, die hier haar plaats moet vinden. Ten slotte toch worden deze min of meer lijdelijke lieden het meest van het derde deel van den Catechismus afgeschrikt door hun

    English

    And this now brings us to the final observation which must find its place here. For in the end these more or less passive people are most deterred from the third part of the Catechism by their

  15. Original

    ZOl^D. XXXII. HOOFDSTUK II. B47

    English

    LORD'S DAY XXXII. CHAPTER II. 547

    Translator note: OCR-garbled page header: "ZOl^D." read as "Zond." (Zondag, Lord's Day); "B47" read as page number 547

  16. Original

    diepe overtuiging, dat de mensch niets en God alles is, en alzoo elke poging moet weerstaan, om aan het werk Gods onzerzijds iets toe te voegen. Deze neiging nu is niet to wraken, veeleer hooglijk te loven, en het mag niet voorbijgezien, dat in landen en kerken, waar deze min of meer lijdelijke richting niet optrad, de schim van Pelagius weer duchtig rondwaart en de eere Gods in het werk der zaligheid weer geheel achter het belang der menschen, om zalig te worden, is terug getreden.

    English

    deep conviction that man is nothing and God is all, and must therefore resist every attempt to add anything on our part to the work of God. This inclination now is not to be censured, but rather highly to be praised, and it may not be overlooked that in lands and churches where this more or less passive tendency did not arise, the shade of Pelagius roams about mightily again, and the glory of God in the work of salvation has receded entirely behind the interest of men in being saved.

  17. Original

    De tegenstelling tusschen het werk Gods en het werk der menschen in het stuk der zaligheid is metterdaad de diepste tegenstelling, die zich in het heilige denken laat; en het is de onvergankelijke eere juist der Gereformeerde kerken, dat zij het volst en klaarst en zuiverst voor de almachtigheid en onwederstandelijkheid der goddelijke genade, zonder eenig toedoen des menschen, zijn opgekomen. Onder Rome was de kern van Augustinus' belijdenis op dit punt weer ongemerkt in Semipelagianisme teruggevallen en in de practijk althans, was de zaligheid bij Rome weer geheel in 's menschen hand gelegd. Uit protest tegen dit drijven van Rome geboren, heeft toen de G-ereformeerde kerk de bijl aan den wortel van het Pelagianisme gelegd, en zonder eenig toegeven of eenige aarzeling, de eere Gods in het werk der verlossing volstandig en blij moedig beleden. Dit nu werkt in de Gereformeerde kerken na. Vandaar, dat ge bij alle goede Gereformeerden steeds de neiging zult ontdekken, om veeleer van 's menschen zij iets te laten glippen, dan dat op de volkomenheid van de eere Gods in het werk der verlossing, ook maar iets worde afgedongen. En overmits het nu op velen den indruk maakt, alsof het derde deel van den Catechismus toch min of meer dien weg opleidt, verbeurde het uit misverstand veler sympathie.

    English

    The contrast between the work of God and the work of men in the matter of salvation is in fact the deepest contrast which allows itself in sacred thought; and it is the imperishable honor precisely of the Reformed churches that they have most fully and most clearly and most purely stood up for the almightiness and irresistibility of divine grace, without any contribution of man. Under Rome the core of Augustine's confession on this point had again imperceptibly fallen back into Semipelagianism, and in practice at least, salvation had with Rome been entirely placed again into man's hand. Born out of protest against this drift of Rome, the Reformed church then laid the axe to the root of Pelagianism, and without any yielding or any hesitation, confessed steadfastly and cheerfully the glory of God in the work of redemption. This now continues to have its effect in the Reformed churches. Hence, among all good Reformed people you will always discover the inclination rather to let something slip from man's side, than that anything be bargained away from the perfection of the glory of God in the work of redemption. And since this now makes upon many the impression as though the third part of the Catechism does more or less lead that way, it has through misunderstanding forfeited the sympathy of many.

  18. Original

    Onze Gereformeerde kerken hebben bij haar optreden, en met name op de Nationale Synode te Dordrecht, een poging gewaagd, om zulk een voorstelling van het genadewerk te geven, dat toch de zedelijke verantwoordelijkheid van den mensch ongerept stond en de prikkel tot een heilig leven werken bleef. Van het diepste probleem des levens poogde ze een oplossing te geven, en voegde juist daarom aan deel één en twee nog een derde deel in heur Catechismus toe. En zonder nu te zeggen, dat hiermee het laatste woord over dit machtig probleem gesproken is, blijven we toch staande houden, dat ze nog altijd geen zuiverder, geen meer voldoende noch ook meer Schriftuurlijke oplossing van dit vraagstuk bekend is.

    English

    Our Reformed churches, at their emergence, and especially at the National Synod of Dordrecht, ventured an attempt to present such a portrayal of the work of grace that nevertheless the moral responsibility of man stood untouched and the incentive to a holy life continued to operate. They sought to give a solution to the deepest problem of life, and precisely for that reason added to Part One and Part Two yet a third part in their Catechism. And without now saying that hereby the last word has been spoken upon this weighty problem, we still maintain that to this day no purer, no more sufficient, nor even more Scriptural solution of this question is known.

  19. Original

    Doch om dit in te zien, is het uiteraard noodzakelijk, dat men dit derde deel opvatte in den zin, waarin zij het bedoeld hebben. En juist dit is niet geschied. Noch in de predicatie, noch op de catechisatie. En vandaar

    English

    But in order to see this, it is of course necessary that one understand this third part in the sense in which they intended it. And precisely this has not happened. Neither in the preaching, nor in the catechism instruction. And hence

  20. Original

    het verzet, dat min of meer bedekt, in tal van Gereformeerde kringen, al spoedig tegen dit derde deel opkwam.

    English

    the resistance which, more or less veiled, soon arose in numerous Reformed circles against this third part.

  1. Original

    DERDE HOOFDSTUK.

    English

    THIRD CHAPTER.

  2. Original

    En weest dankbaar.

    English

    And be thankful.

  3. Original

    Col. 3: 15.

    English

    Col. 3:15.

  4. Original

    Die leeraars onzer Gereformeerde kerken, die in den loop der eeuwen, nu, ja, met de Gereformeerde belijdenis meeliepen, maar er toch met hun hart niet in verzonken lagen, waren steeds uitbundig in hun lof over het stuk der Dankbaarheid. Zoolang ze nog in het stuk der Ellende en dat der Verlossing met hun predicatiën omdoolden, ging het wel, maar vlotte het toch niet te best. Men merkte zoo, hoe dit minder van harte ging. Er was dan gedurig op wat de Catechismus belijdt, iets af te dingen; menige plooi werd gladgestreken; over de te forsche uitdrukkingen werd heengegleden ; en heele stukken, en dat stukken van gewicht, liet men meest onbehandeld. Maar als ze dan aan deel drie ya,n de Dankbaarheid toekwamen, dat gleed hun opeens een pak van het hart. Aan alles viel dan te merken, dat ze thans weer in hun element waren gekomen. De toon werd opgewekter, de behandeUng bezielder, en er bleek nu van een ingenomenheid met wat de Catechismus uitsprak, die scherp afstak bij de vaak scherpe opmerkingen, die op heel één en twee waren gemaakt. Toch lieten de kenners der Gereformeerde waarheid zich hierdoor niet verschalken. Ze merkten namelijk alras, dat dit soort predikers van het stuk der Dankbaarheid iets heel anders maakte dan Ursinus en 01evianus er mee bedoeld hadden ; en alsof er geen verlossing door het bloed van Christus vooraf ware gegaan, op eenmaal een prediking te hooren gaven, die met beide voeten in het Werkverbond stond en das terugleidde naar Rome's werkheiligheid. Die averechtsche prediking is dan ook later ongemerkt in rationalisme en supranaturalisme verloopen ; ging daarna over in de Groningsche phase; en wierd eindelijk klinkklaar Modern, voor zooveel en zoolang althans sommige Modernen aanvankelijk de prediking van den Catechismus nog bijhielden.

    English

    Those teachers of our Reformed churches who, in the course of the centuries, did indeed go along with the Reformed confession, but were nevertheless not sunk into it with their heart, were always effusive in their praise of the part concerning Thankfulness. As long as they were still wandering about in their sermons within the part of Misery and that of Deliverance, things went tolerably, yet did not really run smoothly. One noticed how this proceeded less from the heart. There was then continually something to be deducted from what the Catechism confesses; many a wrinkle was smoothed out; the too-forceful expressions were glided over; and whole sections, and that sections of weight, were for the most part left untreated. But when they then arrived at part three, on Thankfulness, a load would suddenly slip from their heart. By everything one could notice that they had now again come into their element. The tone became more cheerful, the treatment more inspired, and there now appeared an approval of what the Catechism expressed, which stood in sharp contrast to the often sharp remarks that had been made concerning parts one and two. Nevertheless, those who were familiar with Reformed truth were not thereby deceived. For they quickly noticed that this kind of preachers made of the part concerning Thankfulness something quite different from what Ursinus and Olevianus had intended by it; and as though no deliverance through the blood of Christ had preceded, suddenly delivered a preaching that stood with both feet in the Covenant of Works and thus led back to Rome's work-righteousness. That perverse preaching has accordingly later unnoticed passed over into rationalism and supernaturalism; then went over into the Groningen phase; and became at length outright Modern, at least insofar and as long as some of the Moderns initially still kept up with the preaching of the Catechism.

  5. Original

    Over het derde deel van den Catechismus heerschte dus misverstand van beide zijden. Van den kant der niet Gereformeerden, die dit deel

    English

    Concerning the third part of the Catechism, therefore, misunderstanding reigned on both sides. On the side of the non-Reformed, who this part

  6. Original

    ZOND. XXXII. HOOFSTUK III. 349

    English

    LORD'S DAY XXXII. CHAPTER III. 349

  7. Original

    misbruikten, om het wezen der Gereformeerde belydenis teniet te doen ; evenzoo van den kant der Gereformeerde belijders, die steeds de lieimelijke vrees koesterden, dat elk te sterk nadruk leggen op het stuk der Dankbaarheid op vernietiging van eenigen troost in leven en sterven zou uitloopen. Een vreeze die natuurlijk juist door de ongezonde en averechtsche prediking over dit stuk der v^^aarheid niet weinig bevorderd werd.

    English

    misused in order to annul the essence of the Reformed confession; likewise on the side of the Reformed confessors, who continually cherished the secret fear that every too-strong emphasis upon the part concerning Thankfulness would issue in the destruction of any comfort in life and in dying. A fear which was, of course, not a little promoted precisely by the unsound and perverse preaching concerning this part of the truth.

  8. Original

    Het is daarom dringend noodzakelijk, dat het standpunt waarop de Catechismus zich in dit derde deel plaatst, duidelijk in het licht worde gesteld, omdat er eerst daarna op ingang bij de gemeente te rekenen valt en klem van dit stuk op de conscientiën mag verwacht.

    English

    It is therefore urgently necessary that the standpoint on which the Catechism places itself in this third part be clearly set in the light, because only after that can one reckon on acceptance among the congregation, and weight of this part upon the consciences may be expected.

  9. Original

    Dankbaarheid heeft men steeds een gelukkigen term genoemd, om uit te drukken, wat ons in de bespreking van Gebod en Gebed wordt voorgehouden. Hierop nu dingen we niets af; maar moeten den al te vurigen ijveraars voor dit begrip van Dankbaarheid toch zekeren toom aanleggen.

    English

    Thankfulness has always been called a happy term to express what is set before us in the discussion of Commandment and Prayer. On this we detract nothing; but we must nevertheless lay a certain bridle upon those all-too-fervent zealots for this notion of Thankfulness.

  10. Original

    En dan zij er in de eerste plaats op gewezen, dat dankbaarheid iets is, waarvan in de Heilige Schrift bijna geen sprake valt. Slechts éénmaal wordt er van dankbaarheid, en evenzoo slechts éénmaal van dankbaar gesproken, en dat beide malen op een wijze, die met de gewone opvatting van dit deel van den Catechismus niets uitstaande heeft. Van dankbaarheid leest ge vooreerst in Hand. XXIV : 3, waar de procureur Tertullus, in zijn pleidooi tegen Paulus, om den landvoogd Felix te vleien zegt dat de Joden „overal met dankbaarheid erkennen, wat Felix voor hun land en volksstaat gedaan had." En ten andere is van dankbaar sprake in Col. III : 15, waar Paulus aan de kerk van Collosse schrijft : „Het woord van Christus, wone rijkelijk onder u; leert en vermaant elkander met psalmen en lofzangen"; en hieraan vooraf laat gaan : „De vrede Gods heersche in uwe harte, en weest dankbaar" Een uitdrukking die zoo weinig slaat, op wat men gemeenlijk onder „dankbaarheid" verstaat, dat Calvijn hier liever vertaalt: „en loeest vriendelijk'' (Op. vol. IX. p. 400a).

    English

    And then let it be pointed out, in the first place, that thankfulness is something of which in the Holy Scripture there is almost no mention. Only once is thankfulness spoken of, and likewise only once is thankful spoken of, and both times in a manner that has nothing to do with the common understanding of this part of the Catechism. Of thankfulness you read first of all in Acts 24:3, where the prosecutor Tertullus, in his plea against Paul, in order to flatter the governor Felix, says that the Jews "everywhere with thankfulness acknowledge what Felix has done for their land and commonwealth." And secondly, thankful is spoken of in Col. 3:15, where Paul writes to the church at Colossae: "Let the word of Christ dwell richly among you; teach and admonish one another with psalms and hymns"; and to this he prefaces: "Let the peace of God reign in your hearts, and be thankful" — an expression that so little corresponds to what one commonly understands by "thankfulness" that Calvin here prefers to translate: "and be kind" (Op. vol. IX. p. 400a).

  11. Original

    Ook het woord, dat hier in het oorspronkelijke Grieksch gebezigd wordt, en dat Eiicharistia en Eucharistos luidt, zegt op zichzelf niets, dan „met gevoelens van verplichting en waardeering vervuld zyn", en sluit het betoonen van dankbaarheid door eenige daad of eenig werk volstrekt niet in zich. Want wel wordt dit grondwoord in allerlei anderen vorm gedurig in het Nieuwe Testament gebezigd, om het danken het dankzeggen, het dankweten aan God uit te drukken, maar op de daad, die uit de dankbaarheid als plicht volgt, slaat het nimmer.

    English

    The word too that is used here in the original Greek, and which reads Eucharistia and Eucharistos, says nothing in itself other than "to be filled with feelings of obligation and appreciation," and in no way includes within itself the displaying of thankfulness through any deed or any work. For although this root word is indeed used continually in the New Testament in all sorts of other forms to express thanking, giving of thanks, and acknowledging thanks to God, yet it never refers to the deed which, as duty, follows from thankfulness.

  12. Original

    En evenzoo staat de zaak in het Oude Testament. Ook daar lezen we gedurig van onze verplichting om „Gode dank te zeggen" en den naam des Heeren te „danken," maar in het oorspronkelijke Hebreeuwsch wordt hiervoor een woord gebezigd, dat eigenlijk niets dan loven en prijzen beteekent. Alleen van de dankoffers zou men kunnen beweren, dat zij eenigszins de strekking hadden, om Gode iets te brengen in ruil voor wat men van den Heere ontving. Toch betwijfelen we, of men dit terecht afleidt uit de grondbeteekenis van het woord schilleein, waarmee zulk een offer in het Oude Testament werd aangeduid; want wel staat vast., dat dit woord óók vergeMen beteekent; maar dit is een afgeleide, beteekenis, en de grondbeteekenis is alleen : in orde zijn, zijn gelijk het behoort; en dus ook iets in orde maken, en doen zijn gelijk het behoort. De dankoffers staan bij Israël dan ook op geheel één lijn met de lofoffers en bekleeden in den Israëlietischen offerdienst een veel geringere plaats, dan men oppervakkig zou meenen. Ze dragen een minder heilig karakter dan de overige offers. Ze waren voorgeschreven voor het Nazireaat, voor Pinksteren bij wijding van den Tabernakel en van Aaron, en worden voorts bij de inwijding van den Tempel enz. vermeld; ten slotte een enkele maal bij ondervonden zegeningen. Er is dus geen sprake van alsof de waardij van het dankoffer als een soort betaling aan God voor zijn trouwe zou gebracht zijn. Veeleer draagt het dankoffer geheel het karakter van dankbetuiging, waarbij het offer zelf alleen strekt, om de oprechtheid van het dankend gevoel te bezegelen. Als slotsom kan men dus zeggen, dat van dankbaarheid in den bij ons gangbaren zin in de Heilige Schrift zoogoed als geen sprake is; en dat de dank, de dankzegging veelmeer op de stemming van het hart en den lof der lippen zien, dan op hetgeen men God vergeldt voor zijn onuitsprekelijke gave.

    English

    And the case stands the same way in the Old Testament. There too we read continually of our duty to "give thanks to God" and to "thank" the name of the Lord, but in the original Hebrew a word is used for this which properly means nothing but to laud and to praise. Only of the thank offerings might one maintain that they had in some measure the tendency of bringing something to God in exchange for what one received from the Lord. Yet we doubt whether one rightly derives this from the root meaning of the word shillem, by which such an offering in the Old Testament was designated; for although it is established that this word also means to requite, yet this is a derived meaning, and the root meaning is only: to be in order, to be as it ought to be; and thus also to make something in order, and to cause it to be as it ought to be. The thank offerings accordingly stand with Israel entirely on the same line as the praise offerings and occupy in the Israelite sacrificial service a far smaller place than one would superficially suppose. They bear a less holy character than the other offerings. They were prescribed for the Nazarite, for Pentecost at the consecration of the Tabernacle and of Aaron, and are further mentioned at the dedication of the Temple and so on; and finally on occasion when blessings were experienced. There is therefore no question as though the value of the thank offering were brought as a kind of payment to God for His faithfulness. Rather, the thank offering bears entirely the character of a declaration of thanks, in which the offering itself serves only to seal the sincerity of the thankful feeling. As a conclusion, therefore, one may say that of thankfulness in the sense current among us, there is in the Holy Scripture as good as no mention; and that thanks, the giving of thanks, look much more to the disposition of the heart and the praise of the lips than to what one renders to God in return for His unspeakable gift.

  13. Original

    Natuurlijk is hiermee niet gezegd, dat de dank, waartoe de Schrift maant, alleen in gevoelens en woorden zou bestaan, en de betooning van dien dank in daden zou uitsluiten; maar duidelijk diende toch uitgesproken dat in de Heilige Schrift allerwegen op dit punt, de gezindheid van het hart en de godvruchtige richting van de stemming onzer ziel op den voorgrond staat.

    English

    Of course, this is not to say that the thanks to which Scripture exhorts would consist only in feelings and words, and would exclude the displaying of that thanks in deeds; but it nevertheless needed to be clearly stated that in the Holy Scripture everywhere on this point, the disposition of the heart and the godly direction of the frame of our soul stand in the foreground.

  14. Original

    Hierop diende te meer gewezen, omdat onze zedeleeraren, ook uit de dagen der Reformatie, op het gebied der zedekunde een aanmorkolüke fout begingen.

    English

    This needed to be pointed out all the more because our moral teachers, also from the days of the Reformation, committed a notable error in the field of ethics.

  15. Original

    Ze vonden bij hun optreden een zeer uitgewerkte heidensche zedelocr van Aristoteles gereed liggen, waarin uit vormelijk oogpunt veel schoons en waars lag, en waarmee nóg winste is te doen. Maar ze beginnen, juist

    English

    At their coming forward, they found a very elaborated pagan moral teaching of Aristotle lying ready, in which from a formal point of view much that is beautiful and true lay, and with which profit is still to be made. But they begin, precisely

  16. Original

    door dat gedeeltelijk schoone en ware verleid, de hoogst bedenkelijke fout, om ook de opvatting van ons zedelijk leven, en de juiste begrippen van de onderscheidene deugden, uit deze heidensche wijsgeeren te putten, in plaats van uit de Heilige Schrift. Prof. Danaeus, die destijds het eerste onder de Gereformeerden de zedekunde ter hand nam, en er een kostelijk handboek over schreef, heeft zich hiervan evenmin vrij gehouden. En wie Ursinus' Schatboek over den Catechismus opslaat, ziet terstond, dat ook de opstellers van den Catechismus op dit punt verre van zuiver liepen. Ook Ursinus toch omschrijft zijn begrip van Dankbaarheid geheel op heidensch-wijsgeerige wijze, en wendt een poging aan, om het stuk der Dankbaarheid ook in de Calvinistische prediking op deze leest te schoeien.

    English

    seduced by that partly beautiful and true element, to commit the highly questionable error of also drawing the conception of our moral life, and the proper notions of the distinct virtues, from these pagan philosophers, instead of from the Holy Scripture. Prof. Danaeus, who at that time was the first among the Reformed to take up ethics and wrote a precious handbook on it, kept himself no less free from this. And whoever opens Ursinus' Schatboek on the Catechism sees at once that the composers of the Catechism too ran far from pure on this point. For Ursinus also describes his conception of Thankfulness entirely in a pagan-philosophical manner, and attempts to cast the section on Thankfulness in the Calvinistic preaching on this same last.

  17. Original

    Hij zegt toch dat Dankbaarheid uit twee bestanddeelen bestaat; t. w. waarheid en rechtvaardigheid, en bedoelt hiermede, dat er allereerst waar heid moet zijn in de erkenning van de genotene weldaad, en ten andere rechtvaardigheid, doordien het onze toeleg moet zijn, om de waardij te vergelden. En nu gevoelt elk godvruchtig lezer terstond, in welk opzicht dit niet gaat. Waarheid in het binnenste toch vraagt God de Heere zeer zeker in onze dankzegging; maar van een met gelijke waardij vergelden van zijn goedertierenheden kan geen de minste sprake zijn.

    English

    For he says that Thankfulness consists of two components; namely, truth and righteousness, and by this he means that there must first of all be truth in the acknowledgment of the benefit enjoyed, and secondly righteousness, in that it must be our endeavor to requite the value. And now every godly reader senses at once in what respect this will not do. Truth in the inmost part God the Lord most certainly requires in our thanksgiving; but of a requiting of His lovingkindnesses with equal value there can be not the least question.

  18. Original

    De hier ingeslopen fout is daaraan te wijten, dat de heidensche wijsgeeren zulke begrippen gemeenlijk uitsluitend aan de verhouding van den éénen mensch tot den anderen ontleenden, en daarna deze aldus vastgestelde begrippen op God den Heere en onze betrekking tot Hem overbrachten. Zoo dikwijls de liefde ter sprake kwam, weet men wat kwaad deze verkeerde manier van doen gebrouwen heeft. Men vormde zich dan een begrip van de liefde onder menschen, die geheel op wederkeerigheid berust, en vormde zich daarnaar een natuurlijk altoos valsch denkbeeld van de liefde Gods. En ditzelfde greep nu plaats in het stuk der Dankbaarheid. Had men daarbij nog de verhouding van den bedelaar tot den rijke genomen, men ware nog beter uitgekomen ; maar de heidensche wijsgeeren lieten zich weinig met de armen in, en ontleenden hun begrippen op dit terrein meest aan de verhouding tusschen de weigestelden en beschaafden onderling. En tusschen deze soort lieden nu eischte h. i. de dankbaarheid, dat men vooreerst zijn vriend oprecht erkentelijk was (waarheid); enten andere, dat men niet rustte eer men hem even groote weldaad had bewezen, als men van hem ontving (rechtvaardigheid). Wie meer aannam, dan hij weergaf, gold als hebzuchtig en deed te kort aan de waarde van zijn positie. De hoogmoed speelde hierin. Een Romeinsch welgesteld burger moest zich te hoog gevoelen, om bij slot van rekening schuldenaar te

    English

    The error that has crept in here is to be attributed to the fact that the heathen philosophers commonly derived such concepts exclusively from the relationship of one man to another, and then transferred these concepts, thus established, to God the Lord and our relation to Him. As often as love was discussed, one knows what mischief this wrongheaded procedure has brewed. One then formed a concept of love among men which rests entirely upon reciprocity, and accordingly formed a naturally always false notion of the love of God. And this same thing now took place in the matter of Thankfulness. Had they also taken in this connection the relationship of the beggar to the rich man, they would have come out still better; but the heathen philosophers concerned themselves little with the poor, and derived their concepts in this area mostly from the relationship between the well-to-do and the cultivated among themselves. And now, among this sort of people, thankfulness required, in their view, firstly, that one was sincerely grateful to his friend (truthfulness); and secondly, that one did not rest until one had shown him an equally great benefaction as one had received from him (righteousness). Whoever took more than he gave back was regarded as greedy and detracted from the dignity of his position. Pride came into play in this. A well-to-do Roman citizen had to feel himself too elevated to remain, in the final reckoning, a debtor

  19. Original

    blijven. Weldaden maakten een rekening. Eenerzijds van wat men genoot, en anderzijds van wat men anderen deed genieten. En nu mocht er niet gerust, eer de rekening van wat men gaf aan anderen minstens even hoog stond, als die van wat men van anderen ontving.

    English

    Benefactions constituted an account. On the one hand, of what one enjoyed, and on the other, of what one made others enjoy. And now one was not to rest until the account of what one gave to others stood at least as high as that of what one received from others.

  20. Original

    Met deze voorstelling was echter uit den aard der zaak op godsdienstig gebied niets uit te richten. Het streed met de geheele aanwijzing der Schrift. En nu men toch, op dit verkeerde begrip ingaande, zulk een soort van dankbaarheid jegens God den Heere ten plicht stelde, liep men groot gevaar, om den wortel van het zedelijk leven in Gods kind geheel te bederven. Dit gevoelden de dieper ingeleide Gereformeerden. Ze misten echter de gave der onderscheiding, om het kwade uit te bannen, zonder tevens het goede na te komen. En zoo laat het zich dan uit dit oogpunt gemakkelijk verklaren, waarom juist in goed Gereformeerde kringen zooveel tegenzin tegen dit on-Schriftuurlijke begrip van dankbaarheid gerezen is. Het laatste stuk over de Dankbaarheid, dat van het Gebed handelt, en juist het G-ebed als het voornaamste stuk der Dankbaarheid aanprijst, had wel als bewijs kunnen gelden, dat de opstellers van onzen Catechismus het toch anders bedoeld hadden; maar het woord „dankbaarheid bewijzen" bleef toch hinderen en in den weg staan, en heeft onnoemelijk veel kwaad in onze kerken aangericht.

    English

    With this representation, however, from the very nature of the matter, nothing could be accomplished in the religious sphere. It conflicted with the whole teaching of Scripture. And now, since, going along with this erroneous concept, one established such a kind of thankfulness toward God the Lord as a duty, one ran great danger of entirely corrupting the root of the moral life in God's child. The more deeply instructed Reformed felt this. They lacked, however, the gift of discernment to banish the evil without at the same time neglecting the good. And so it easily explains itself from this point of view why precisely in good Reformed circles so much aversion arose against this un-Scriptural concept of thankfulness. The last section on Thankfulness, which treats of Prayer, and which commends Prayer precisely as the foremost part of Thankfulness, could indeed have served as proof that the framers of our Catechism had nevertheless meant it differently; but the expression "to show thankfulness" still remained an obstacle and stood in the way, and has wrought unspeakably much harm in our churches.

  21. Original

    Onze Geloofsbelijdenis sneed dit misverstand in volstrekten zin af, door duidelijk uit te spreken, dat, als we goede werken doen, dit een gave Gods aan ons is, en niet een gave die wy Gode brengen, zoodat een goed werk ons als schuldenaar aan ons maakt (Art. 24). Ook ons Doopsformulier slaat een veiliger weg in, door de nieuwigheid des levens uit het Verbond af te leiden. En zelfs het Kort Begrip ontkwam de moeilijkheid door te zeggen: Ge moet de goede werken niet doen, „om er den hemel mede te verdienen (dit heeft Christus voor u gedaan), maar omdat God ze u geboden heeft.

    English

    Our Confession of Faith cut off this misunderstanding in an absolute sense by clearly declaring that, when we do good works, this is a gift of God to us, and not a gift that we bring to God, so that a good work makes us His debtor (Art. 24). Our Baptismal Form also takes a safer path by deriving the newness of life from the Covenant. And even the Compendium escaped the difficulty by saying: You must not do good works "in order to merit heaven thereby (this Christ has done for you), but because God has commanded them to you."

  22. Original

    Ook al is het dus raadzaam het denkbeeld van dankbaarheid niet te laten varen, zoo dient toch van meet af gewaakt, dat uit dit denkbeeld het heidensche en menschelijke begrip verwijderd worde, en het op worde gevat in dien eenigen zin, waarin het voor de Heilige Schrift bestaan kan, en op ons, als Gods kinderen, in onze betrekking tot onzen Vader in de hemelen toepasselijk is.

    English

    Even though it is therefore advisable not to abandon the notion of thankfulness, yet it must be guarded from the outset that the heathen and human concept be removed from this notion, and that it be taken up in that sole sense in which it can stand before Holy Scripture and is applicable to us, as God's children, in our relation to our Father in heaven.

  23. Original

    Geheel eruit verwijderd moet dus, wat Ursinus formeel nog wil vasthouden t. w. het begrip van rechtvaardigheid of gelijkheid. Nooit of nimmer kan noch mag er sprake van zijn, dat wij er ook maar naar staan of streven zouden, om onzerzijds Gode iets toe te brengen, dat in waardij

    English

    Wholly removed from it, therefore, must be what Ursinus formally still wishes to maintain, namely, the concept of righteousness or equality. Never at any time can or may there be any question that we should even aim at or strive, on our part, to bring anything to God which in value

  24. Original

    op ZOU wegen tegen hetgeen wij van Hem ontvingen. Ja meer nog. Zelfs het denkbeeld, alsof wij, uit onszelven Gode iets zouden kunnen toebrengen, wat we niet eerst, om het Hem te geven, van Hem ontvangen moesten, is tegen-Schriftuurlijk, alle godsvrucht vernietigd, en ongerijmd.

    English

    would balance against what we have received from Him. Yea, more still. Even the notion, as if we, of ourselves, could bring anything to God which we did not first have to receive from Him in order to give it to Him, is anti-Scriptural, destroys all godliness, and is absurd.

  25. Original

    God de Heere blijft altoos de Gever; wij blijven altoos zijn schuldenaren; en van een afdoen van onze rekening met God kan nooit sprake zijn.

    English

    God the Lord always remains the Giver; we always remain His debtors; and of a settling of our account with God there can never be any question.

  26. Original

    Niet de ééne rijke vriend die den anderen met geschenken begiftigt en op zijn beurt geschenken terug ontvangt, geeft ons daarom ten deze de voorstelling die we hebben moeten, maar alleen de arme bedelaar in zyn verhouding tot zyn schatrijken weldoener. Ook dan is het beeld nog niet zuiver, maar het brengt ons der waarheid toch nader. Een doodarm en ongelukkig man, die nu door een rijken weldoener uit zijn gevangenis wordt verlost, doordien deze voor hem betaalt; en als die arme nu hulpeloos en zonder een duit op zak, honger, zou moeten lijden, hem een woning biedt en in zijn levensonderhoud voorziet, zal, zoo hij het hart op de rechte plaats draagt, jegens dien weldoener bezield zijn met gevoelens van innige dankbaarheid. Maar die dankbaarheid kan hij niet daardoor uiten, dat hij het betaalde terugbetaalt, noch ook doordien hij hem vereert met rijke geschenken. Immers hij bezit niets. Hij heeft niets. En alles wat in zijn hand is, ontving hij van den weldoener zelven. Maar wel zal hierin zijn dank blijken, dat hij recht van hem gevoelt in zijn hart; voor zijn eer en goeden naam opkomt bij wie hem belasteren; hem zijn dank warmelijk betuigt als hij hem ontmoet; en is hij weer in nood, vertrouwend tot hem gaat, bekennende zijn goeddadigheid en zijn mededoogen.

    English

    Therefore it is not the one rich friend who bestows gifts upon the other and in turn receives gifts back that gives us here the picture we must have, but only the poor beggar in his relation to his exceedingly rich benefactor. Even then the image is not yet pure, but it nevertheless brings us nearer to the truth. A destitute and unfortunate man, who is now delivered out of his prison by a rich benefactor, in that the latter pays for him; and when this poor man, helpless and without a penny in his pocket, would have to suffer hunger, is offered a dwelling by him and provided with his sustenance, will, if he carries his heart in the right place, be animated toward that benefactor with feelings of heartfelt thankfulness. But he cannot express that thankfulness by repaying what was paid, nor by honoring him with rich gifts. For he possesses nothing. He has nothing. And everything that is in his hand, he received from the benefactor himself. But his thanks will indeed appear in this: that he feels rightly toward him in his heart; that he stands up for his honor and good name against those who slander him; that he warmly testifies his thanks to him when he meets him; and if he is again in need, that he goes to him trustingly, acknowledging his beneficence and his compassion.

  27. Original

    En iets hiervan nu vindt ge weer in uw betrekking jegens den Heere uwen God. Hij heeft u verlost van uw schuld en zonden door voor u het rantsoen te vinden. Hij heeft u, toen ge hulpeloos en naakt inuw honger en kommer zoudt zijn verzonken, voorzien van al uw tijdelijke en geestelijke nooddruft. En Hij heeft bovendien u vereerd met zijn vriendschap en vaderlijk vertrouwen. Hoe zult ge Hem nu waarachtige dankbaarheid bewijzen? Door Hem iets te geven? Maar Hij is de rijke God, die niets behoeft. Waarvan zoudt go het Hem geven, daar gij niets hebt, dan wat ge van Hem ontvingt? En hoe zoudt ge het Hem geven, daar ge niets goeds doen kunt, of ge zijt Hem toch schuldig? Maar wel kunt ge innigen dank in uw hart voor Hem gevoelen. Wel kunt ge ijveren voor uw ontfermenden God, als anderen zijn naam hoonen. Wel kunt ge in uw gebed en loflied uw dank voor Hem uitstorten. En wel kunt ge mijden wat ge weet dat Hem mishaagt, en loopen op het pad waar gij weet, dat Hij u zien wil.

    English

    And something of this you now find again in your relation to the Lord your God. He has delivered you from your guilt and sins by finding the ransom for you. He, when you were helpless and naked and would have been sunk in your hunger and distress, provided you with all your temporal and spiritual necessities. And moreover He has honored you with His friendship and fatherly confidence. How then will you show Him true thankfulness? By giving Him something? But He is the rich God, who needs nothing. From what would you give it to Him, since you have nothing except what you received from Him? And how would you give it to Him, since you can do nothing good, or else you are still indebted to Him? But you can indeed feel heartfelt thanks in your heart for Him. You can indeed be zealous for your compassionate God when others revile His name. You can indeed pour out your thanks for Him in your prayer and song of praise. And you can indeed shun what you know displeases Him, and walk on the path where you know He wants to see you.

  28. Original

    E VOTO DOKDR. III. 23

    English

    E VOTO DORDR. III. 23

  29. Original

    Toch is ook dit beeld altoos nog onzuiver, omdat, wat die weldoener ook voor den arme doet, hij nooit macht over zijn hart heeft, en hem dus niet het besef van dankbaarheid in de ziel kan geven. Dat moet God de Heere doen. Anders blijft zijn hart koud en ongevoelig. Hier daarentegen waar God de Heere zelf als uw weldoener optreedt, is Hij het dus zelf, die niet alleen zijn weldaden u bewijst, maar u ook in het hart door zijnen Heiligen Geest de gevoelens van liefde en dankbaarheid instorten u innerlijk beweegt en bekwaamt tot een loopen in zijn geboden. Het naast komt dan ook altoos het beeld door Jezus zelf gekozen, van een kind met zijn vader. Een jong kind, dat zelf nog niets verdient, leeft bij zijn vader in huis en ontvangt van vader alles. Ook al vereert het dus zijn vader een geschenk, dan is toch dat geschenk gekocht voor geld, dat hij van vader ontving, zoodat hij werkelijk zijn vader niets toebrengt. En waar het kind liefde en dank in zijn hart voelt opkomen, is dit, gedeeltelijk althans, een vrucht van gezindheden, die vader zelf door zijn opvoeding in zijn kind heeft ingeprent.

    English

    Yet even this image is still always impure, because, whatever that benefactor may do for the poor man, he never has power over his heart, and therefore cannot give him the awareness of thankfulness in the soul. That must God the Lord do. Otherwise his heart remains cold and insensible. Here, on the contrary, where God the Lord Himself acts as your benefactor, it is therefore He Himself who not only bestows His benefits upon you, but also pours into your heart by His Holy Spirit the feelings of love and thankfulness, inwardly moves you, and enables you to walk in His commandments. The nearest image, therefore, is always the one chosen by Jesus Himself, of a child with his father. A young child, who himself does not yet earn anything, lives with his father at home and receives everything from father. Even though he therefore honors his father with a gift, that gift is nevertheless bought with money that he received from father, so that he really brings his father nothing. And where the child feels love and thanks rising up in his heart, this is, at least in part, a fruit of dispositions which father himself has imprinted in his child through his upbringing.

  30. Original

    Men heeft het Kohlbrügge kwalijk genomen, dat hij op den hond wees, om ons het gevoel van dankbaarheid duidelijk te maken. Toch was zijn bedoeling hierbij nog zoo verkeerd niet. Metterdaad toch heeft God de Heere aan een hond een instinct van dankbaarheid ingeschapen, dat werkt zelfs als hij geslagen wordt, en waaruit voor ons meer te leeren valt, dan de meesten denken. Slechts had men hierin gelijk, dat het instinct van een dier altijd een geheel ander karakter draagt, dan het zedelijk leven van een kind van God, en daarom blijft het beeld van het kind, dat zijn vader in dankbare liefde mint, altoos edeler en meer Schriftuurlijk.

    English

    People have held it against Kohlbrügge that he pointed to the dog, in order to make the feeling of thankfulness clear to us. Yet his intention in this was not so misguided after all. Indeed God the Lord has implanted in a dog an instinct of thankfulness, which works even when it is beaten, and from which more is to be learned for us than most think. Only in this were they right, that the instinct of an animal always bears an entirely different character than the moral life of a child of God, and for that reason the image of the child, who loves his father with thankful love, remains always nobler and more Scriptural.

  31. Original

    Slechts houde men ook bij het kind in het oog, dat het beeld nóg altoos te kort schiet. Het kind heeft ook tegenover zijn vader nog altoos een eigen leven in zijn hart, dat buiten vader omgaat; terwijl het kind van God daarentegen geen enkele beroering der ziele ten goede kent, die niet van zijnen Vader in de hemelen in hem is uitgegaan.

    English

    Only in the case of the child also let it be kept in mind that the image still falls short. The child always still has, even over against his father, a life of his own in his heart that goes on apart from father; whereas the child of God, on the contrary, knows no single stirring of the soul unto good that has not gone forth into him from his Father in the heavens.

  1. Original

    VIERDE HOOFDSTUK.

    English

    FOURTH CHAPTER.

  2. Original

    Wat zal ik den Heere vergelden voor al zijne weldaden aan mij bewezen?

    English

    What shall I render unto the Lord for all His benefits shown to me?

  3. Original

    Ik zal den beker der verlossingen opnemen, en den naam des Heeren aanroepen.

    English

    I will take up the cup of salvation, and call upon the name of the Lord.

  4. Original

    Ps. 116: 12 en 13.

    English

    Ps. 116:12 and 13.

  5. Original

    Zoolang men het heidensche begrip der ivederve7-gelding in de dankhaüiYlieid opneemt, moet al wie God vreest, zich zoo beslist mogelijk tegen elke prediking, die op dankbaarheid jegens Hem aandringt, verzetten. Zelfs onder menschen is het de ■zt^are dankbaarheid niet die niet rusteer ze hem, van wien de vv^eldaad uitging, gelijke waardij heeft teruggegeven, om alzoo de rekening te vereffenen en wat men noemt geen verplichting meer aan elkaar te hebben. De echte dankbaarheid kan nooit afbetalen wat ze schuldig is. Diepgevoelde dank in het hart blijft onder een nooit eindigende verplichting. Het is haar niet te doen, om van elkaar af te komen, maar omgekeerd, om levenslang in liefde en erkentelijkheid aan haar weldoener verbonden te blijven. Ze houdt geen boek met debet en credit, om door een optelsom uit te maken, wie in het eind de schuldenaar zijn zal. De dankbaarheid in hooger en edeler zin heeft, reeds onder menschen, lief; mint uit een gevoel van innig geluk; leeft in bewondering; en vraagt niet, met hoe weinig kan ik er af, noch met hoeveel kan ik toe, maar betoont aanhankelijkheid en wederliefde uit innerlijke poëzie der ziel, uit een drang van het hart dien ze niet wederstaan kan. De rekenaar, de boekhouder moet er buiten blijven. Wanneer die zich in het betoon onzer erkentelijkheid mengt is de dankbaarheid weg.

    English

    So long as one admits the heathen notion of repayment into thankfulness, everyone who fears God must resist as decidedly as possible every preaching which presses for thankfulness toward Him. Even among men, true thankfulness is not that which does not rest until it has rendered back to him from whom the benefit proceeded something of equal worth, so as thereby to settle the account and, as they say, to be under no further obligation to one another. Genuine thankfulness can never pay off what it owes. Deeply felt thanks in the heart remains under a never-ending obligation. Its aim is not to be rid of one another, but on the contrary, to remain bound to its benefactor throughout life in love and gratitude. It keeps no book of debit and credit, in order by a sum total to determine who in the end shall be the debtor. Thankfulness in a higher and nobler sense, already among men, loves; loves out of a feeling of inward happiness; lives in admiration; and does not ask, with how little can I get off, nor with how much can I make do, but manifests devotion and answering love out of the inward poetry of the soul, out of an impulse of the heart which it cannot withstand. The reckoner, the bookkeeper must stay out of it. When he intrudes into the showing of our gratitude, thankfulness is gone.

  6. Original

    En dat is nu nog maar onder menschen gesproken. Wat moet het dan niet zijn, zoo ge inleeft in de dankbaarheid, die een begenadigde zijn God wijdt! Let op die nadere bepaling van een begenadigde. Alleen van zulk oen is toch in het derde deel van den Catechismus sprake. Nog niet van een die reeds tot bekeering kwam, want de bekeering zelve is het principale grondstuk, waarmee alle dankbaarheid jegens God, zoo ze van het echte goud zijn zal, begint. Zie het maar in de XXXIIIste Zondagsafdeeling die aan het stuk der Bekeering gewijd is, en toch niet in onzen Catechismus aan de dankbaarheid voorafgaat, doch er op volgt. Maar wol is Gods kind, in hetwelk de dankbaarheid werken gaat, een begenadigde. Hij is lüt den kuil opgetrokken. Uit den dood is hij in het leven gezet. Er is inwendig door den Heiligen Geest een werk der nieuwe, der tweede geboorte in hem tot stand gekomen. En nu gaat krachtens die wedergeboorte een geheel nieuwe uiting des harten in hem werken, en die uitingheet liefde, en wat die liefde prikkelt is een drijvend besef van innige dankbaarheid.

    English

    And this is still only spoken of among men. What then must it be, if you enter into the thankfulness which one who has received grace devotes to his God! Note that further specification of one who has received grace. Only such a one is spoken of in the third part of the Catechism. Not yet one who has already come to repentance, for repentance itself is the principal foundation-piece with which all thankfulness toward God, if it is to be of genuine gold, begins. See it in the XXXIIIrd Lord's Day, which is devoted to the article of Repentance, and which nevertheless in our Catechism does not precede thankfulness, but follows upon it. But God's child, in whom thankfulness begins to work, is certainly one who has received grace. He has been drawn up out of the pit. Out of death he has been set into life. There has been inwardly, through the Holy Spirit, a work of the new, of the second birth brought to pass in him. And now, by virtue of that regeneration, an entirely new utterance of the heart begins to work in him, and that utterance is called love, and what stirs that love is a driving sense of heartfelt thankfulness.

  7. Original

    Niet alsof daarom ook bij den onbegenadigde niet reeds van zekeredankbaarheid jegens G-od sprake zou zijn. Leer het leven toch niet uiteen boek, maar zie om u heen. En dan bespeurt ge immers bij alle volken door alle eeuwen, zekere behoefte in het menschelijk hart, om voor genoten weldaden zekeren dank te bewijzen. Denk maar aan de tien melaatschen uit de gelykenis. Er was één Samaritaan b;i de genezen kranken en de Samaritaan ging naar den priester, om Gode dank te brengen. Alle dankofferen in Israël toonen dit dan ook. Immers ge moogt u niet voorstellen dat alle mannen en vrouwen in Israël wedergeboren waren. Verre vandaar. Dat leert Israëls geschiedenis u wel anders. Veeleer was het grootste deel des volks hard van nek en stomp van oor en hoereerde van zijn God af. En toch, desniettemin, waren de dankofferen aan heel het volk geschreven, en toog een heele heirschare van Joodsche mannen en vrouwen keer op keer naar het heiligdom op, om zi.in dankoffers te brengen. Dat deden ze dan volstrekt niet alleen, omdat ze zoo oprecht dankbaar waren, maar veelal om de gunste Gods voor de toekomst niet in te boeten, en alzoo op hoop van nieuwe weldaden te ontvangen. In den grond dus uit zelfzucht en hebzucht. Maar de instelling van het dankoffer hield niettemin stand, gelijk het in alle deelen der wereld ook in alle afgodische eerediensten voorkomt. Voor ontvangen gunst moest dankbaarheid en erkentelijkheid worden betoond. En ook nu nog bestaat in menigen kring, waarin overigens elk besef van geestelijke begenadiging nog ten eenenmale ontbreekt, toch veelszins nog de goede gewoonte, om na den maaltijd of na een uitredding uit ziekte of kraambed, een dankzegging te doen; soms zelfs de drang, om in rijke en gelukkige oogenblikken, een extra gift aan kerk en arme te geven. Van alle religie is het denkbeeld van dank jegens God onafscheidelijk. In alle lofzangen spreekt dat gevoel van dank zich uit En deze dankzegging kan daarom zelfs bij den onbegenadigde nooit geheel verstommen, omdat rechtstreeks voortvloeit uit het besef, dat alle goede gaven afdalen van den Vader der lichten.

    English

    Not as if for this reason there were no question of a certain thankfulness toward God even in the one not graced. Do not learn life out of a book, but look around you. And then you perceive indeed among all peoples through all ages a certain need in the human heart, to render some thanks for benefits enjoyed. Think only of the ten lepers from the parable. There was one Samaritan among the healed sick, and the Samaritan went to the priest, to render thanks to God. All the thank offerings in Israel show this as well. For you must not imagine that all men and women in Israel were regenerate. Far from it. Israel's history teaches you otherwise. Rather, the greatest part of the people were stiff-necked and dull of ear and went whoring away from their God. And yet, nevertheless, the thank offerings were prescribed for the whole people, and a whole host of Jewish men and women went up time after time to the sanctuary, to bring their thank offerings. And this they did not at all only because they were so sincerely thankful, but frequently in order not to forfeit God's favor for the future, and thus in hope of receiving new benefits. At bottom, therefore, out of self-seeking and covetousness. But the institution of the thank offering nevertheless endured, just as it occurs in all parts of the world also in all idolatrous services of worship. For favor received, thankfulness and gratitude had to be shown. And even now still in many circles, in which otherwise every sense of spiritual grace is still wholly lacking, there yet in many ways remains the good custom of giving a thanksgiving after the meal or after a deliverance from sickness or childbed; sometimes even the urge, in rich and happy moments, to give an extra gift to the church and to the poor. From all religion the idea of thanks toward God is inseparable. In all songs of praise that feeling of thanks expresses itself. And this thanksgiving can therefore even in the one not graced never grow wholly silent, because it flows directly from the sense that all good gifts come down from the Father of lights.

  8. Original

    Maar toch is daarom de dankbaarheid bij den begenadigde nog heel iets anders. De onbegenadigde voelt nog wel een klein vonkske in zijn hart sprankelen, dat, vooral bij het ontvangen van zeer rijken zegen, soms vrij sterk opvlamt; maar toch dat vonkske is als de rookende vlaswiek. Het vlamt eerst op, en gaat dan weer uit Vandaar het zoo bekend verschijn*

    English

    But yet, for this reason, thankfulness in the one who has received grace is still something altogether different. The one not graced does indeed feel a small spark glimmer in his heart, which, especially upon receiving a very rich blessing, sometimes flames up quite strongly; yet that spark is as the smoking flax. It first flames up, and then goes out again. Hence the well-known phenomen-

  9. Original

    sel, dat de onbegenadigde in den nood soms sterk naar God roept om uitredding, maar, is het gevaar voorbij, o, zoo spoedig weer dien God vergeet van wien hij redding heeft afgesmeekt. Daar komt dan bij, dat een onbegenadigde geen kennisse heeft van zijn onw^aardigheid. Het komt hem zoo voor, dat deze vi^eldadigheden Gods v^el bi.j hem passen, en zoo het God soms behaagt, zijn bede niet te verhooren, en hem b. v. een lief pand, ■dat ziek werd, en om welks behoud hij zoo vurig bad, toch af te nemen» -dan heeft hij een besef, alsof God ivreed voor hem geweest is, hem eigenlijk onrecht heeft aangedaan, en alsof hij volle recht heeft, om in zijn hart op zijn God te toornen, waar dan ten slotte nog bijkomt, dat zijn gevoel van dank blJna nooit anders wordt opgewekt dan door uihvendige weldaden. Redding uit een schipbreuk, uit een brand, uit een ziekte. Afwending van gevaar of doodsnood. Voorspoed in handel of bedrijf. Geluk In zijn levensloop. Een onverwachte erfenis. Soms zelfs een lot uit de loterij. Ziedaar wat in deze kringen het sterkst het gevoel van Gods weldadigheid opwekt; terwijl omgekeerd voor wat God ons in den Zoon zijner hefde gaf, voor zijn geestelijk goed, voor de stille werking zijner genade, het oog nog geheel gesloten blijft. Zooals een kind er geen de minste liefde van zijn vader in speurt, als die vader allerlei geld en moeite aan zijn opvoeding ten koste legt, vormend op zijn karakter werkt, door kastijding de zonde in hem bestrijdt, of door vermaan hem tot beter en hooger poogt op te trekken, maar dol blij is met een klein verjaargeschenk, of met eenuitgaansdag, of met een nieuw stuk kleeren, zoo ook staat de onbegenadigde tegenover zijn God. Van Gods wezenlijke goedheid van zijn diepste liefde bespeurt hij niets. Veeleer neigt zijn hart, om die manende en hartelijke liefde van zijn God hinderlijk te vinden. En alleen wat hem tijdelijk, voor het oogenblik, een uitwendig genot aanbrengt, daarvoor dankt hij, en daarin weet hy Gods goedheid op te merken.

    English

    -on, that the one not graced in distress sometimes cries strongly to God for deliverance, but, once the danger is past, oh, how quickly he forgets again that God from whom he besought rescue. There is added to this, that one not graced has no knowledge of his own unworthiness. It seems to him that these benefactions of God well befit him, and if it sometimes pleases God not to hear his prayer, and for instance to take away from him a dear object which had fallen sick and for whose preservation he so fervently prayed, then he has a feeling as though God had been cruel to him, had actually done him wrong, and as though he had full right to be angry in his heart against his God, to which finally is added that his feeling of thanks is almost never aroused except by outward benefits. Rescue from a shipwreck, from a fire, from a sickness. Averting of danger or peril of death. Prosperity in trade or business. Happiness in the course of his life. An unexpected inheritance. Sometimes even a winning lot in the lottery. Behold what in these circles most strongly arouses the sense of God's beneficence; while conversely for what God gave us in the Son of His love, for His spiritual good, for the silent working of His grace, the eye still remains wholly closed. Just as a child perceives not the least love from his father when that father expends all sorts of money and trouble on his upbringing, works formatively upon his character, combats sin in him by chastisement, or by admonition seeks to draw him up to what is better and higher, but is wildly delighted with a small birthday present, or with a day out, or with a new piece of clothing, so also the one not graced stands over against his God. Of God's essential goodness, of His deepest love, he perceives nothing. Rather, his heart is inclined to find that admonishing and hearty love of his God troublesome. And only for what brings him temporarily, for the moment, an outward enjoyment, for this does he give thanks, and in this does he know how to perceive God's goodness.

  10. Original

    Nu moogt ge hierom aan deze dankbaarheid van den onbegenadigde niet alle beteekenis ontzeggen. Als een vader zijn kind een uitgaan sdag of geschenk geeft wil hij het wel zien, dat zijn kind daarin geniet, en zou het hem hinderen, zoo zijn kind hem daarvoor 7iiet dank zei; ook al ontgaat het hem niet, dat zijn lieveling nog niets merkt van de veel teedere en dieper liefde, die in heel zijn opvoeding en kastijding spreekt. En zoo nu ook wil God de Heere voor dat uitwendig speelgoed, dat Hij aan de onbegenadigden geeft, zeer zeker gedankt zijn, ook al hebben zij nog geen oog voor de diepere liefde, die in het werk der genade schittert. Dat ziet ge daaruit dat God de Heere zelf bij onze schepping deze aandrift tot natuurlijke dankbaarheid in ons gelegd heeft en dat het Hem kennelijk behaagt door de gemeene genade, ook bij onbegenadigden, dit gevoel van

    English

    Now for this reason you must not deny all significance to this thankfulness of the ungraced person. When a father gives his child a day of outing or a gift, he does wish to see that his child takes delight in it, and it would grieve him if his child did not thank him for it; even though it does not escape him that his darling still perceives nothing of the far more tender and deeper love which speaks in the whole of his upbringing and chastisement. And so likewise God the Lord most certainly wishes to be thanked for that outward plaything which He gives to the ungraced, even though they have as yet no eye for the deeper love which shines in the work of grace. This you see from the fact that God the Lord Himself, at our creation, has laid in us this impulse to natural thankfulness, and that it manifestly pleases Him, through common grace, to develop this feeling of

  11. Original

    dankbaarheid soms zeer sterk te ontwikkelen. Iets waarvan vooral sommige dichters ons tot getuigen zijn, die zonder iets van het leven der genade te beseffen, toch soms zoo verrukkelijk schoon van de liefde en de goedheid Gods ook in het uitwendige leven gezongen hebben. Alleen maar,, al deze dankbaarheid blijft, als we het zoo noemen mogen, kinderwerk. Het is een dankbaarheid zooals kleine kinderen die betoonen die wel dankbaar zijn, als ze zich gelukkig gevoelen maar bij wie dat gevoel van geluk nog bijna uitsluitend door uitwendig en snel voorbijgaand genot wordt opgewekt.

    English

    thankfulness sometimes very strongly even in the ungraced. Something of which especially certain poets are witnesses to us, who, without perceiving anything of the life of grace, have nevertheless at times sung so enchantingly beautifully of the love and goodness of God also in the outward life. Only, all this thankfulness remains, if we may so call it, child's work. It is a thankfulness such as little children show, who are indeed thankful when they feel themselves happy, but in whom that feeling of happiness is still aroused almost exclusively by outward and swiftly passing enjoyment.

  12. Original

    Heel anders daarentegen staat dit bij een begenadigd persoon. Om drie redenen. Vooreerst omdat een begenadigde geheel andere gedachten over zich zelf heeft. Ten tweede omdat een begenadigde kennis heeft aan een oneindig hoogere weldaad. En ten derde omdat de aandrift zijner ziel geheiligd is, en er in hem een vonk brandt, die niet zal worden uitgebluscht in der eeuwigheid.

    English

    Quite otherwise, on the contrary, does this stand with a graced person. For three reasons. First, because a graced one has entirely different thoughts concerning himself. Second, because a graced one has knowledge of an infinitely higher benefit. And third, because the impulse of his soul is sanctified, and there burns within him a spark which shall not be extinguished for eternity.

  13. Original

    Hij heeft andere gedachten over zich zelven. Een begenadigde kent en verstaat iets althans, zij het dan nog slechts bij aanvang, van zijn volstrekte onwaardigheid en verdoemelijkheid voor God. Hij gevoelt, dat hij nu reeds van zijn God niets te wachten had, dan openbaring van zijn toorn en verbolgenheid, dan straf voor zijn diepe zonde. Het is er meè als met een drenkeling, die in het water ligt, zonder dat er iemand in den omtrek is dan één man die hem redden kan, maar die ééne man iseen vader wiens kind hij vermoord heeft. Daarom heeft die drenkelinggeen oogenblik het gevoel, dat die man naar recht verplicht is, om zijn leven voor hem te wagen. Veeleer zal hij het volkomen natuurlijk vinden, als die man het stil aanziet dat hij verdrinkt, en hem misschien onder het zinken nog naroept: „Dat is uw gerechte straf voor wat ge aan mijn kind gedaan hebt." En als die beleedigde vader dan toch het opperkleed afwerpt, in de diepte springt, zijn leven voor hem waagt, en hem op het droge brengt, dan zal er in dien geredde een onuitsprekelijk gevoel van beschaamdheid en bewondering voor zooveel menschenliefde en adel van hart zijn, en er zal een gevoel van dankbaarheid en verplichting in hem opkomen, zooals een ander geredde dat niet kent. En hierin nu juist schuilt het alles afdoend verschil tusschen de dankbaarheid van een begenadigde, die zijn schuld voor Gods majesteit kent, en van een onbegenadigde, die als mensch op menschenliefde aanspraak maakt. Wie begenadigd is kent zichzelven als een die zijn God gehoond, gekwetst, getergd heeft, en die nu, in plaats van verwijt en vloek, overrijke genade van zijn God ontvangt.

    English

    He has different thoughts concerning himself. A graced one at least knows and understands something, though still only in its beginnings, of his absolute unworthiness and damnableness before God. He feels that, as matters stand, he had nothing to expect from his God except the revelation of His wrath and indignation, nothing but punishment for his deep sin. It is with him as with a drowning man, who lies in the water, without any person in the vicinity except one man who can rescue him, but that one man is a father whose child he has murdered. Therefore that drowning man has not for one moment the feeling that that man is in justice obligated to risk his life for him. Rather, he will find it entirely natural if that man looks on in silence while he drowns, and perhaps, as he sinks, calls after him: "That is your just punishment for what you have done to my child." And when that offended father nevertheless casts off his outer garment, leaps into the depth, risks his life for him, and brings him to dry land, then there will be in that rescued one an unspeakable feeling of shame and admiration for so much love of man and nobility of heart, and there will arise in him a feeling of thankfulness and obligation such as another rescued one does not know. And herein precisely lies the all-decisive difference between the thankfulness of a graced one, who knows his guilt before God's majesty, and of an ungraced one, who as man lays claim upon human love. He who is graced knows himself as one who has reviled, wounded, and provoked his God, and who now, instead of rebuke and curse, receives superabundant grace from his God.

  14. Original

    Het tweede verschil ligt in het onderscheid van de gave. Voor den onbegenadigde ligt die gave alleen in het uitwendig goed, in uitwendige genieting, in tastbaren zegen. Maar de begenadigde kent iets van Gods onuitsprekelijke gave. Zooals een klein kind als er een prachtige perzik naast een kostbaren diamant ligt, den perzik kiest en den diament liggen laat, zoo ook steekt de onbegenadigde de hand wel uit naar hetgeen tijdelijk is en voorbijgaat, maar den diament van Gods genade laat hij onaangeroerd liggen. Geef een kind de keus tusschen een tros druiven en een bankbiljet van drie duizend gulden, en het laat u uw stukske papier, om den tros druiven te grijpen. En zoo ook is de onbegenadigde. Wat voor oogen is boeit hem, maar wat evenals een bankbiljet op geloof moet aangenomen, laat hem onverschillig, maar bij den begenadigde is dit anders geworden. Hem is duidelijk geworden, wat groote waarde dat biljet van de bank heeft om de namen die er onder staan, en hij grijpt naar dat stuk papier, dat schijnbaar en op zichzelf hem niets bieden kan, maar een innerlijken schat in zich verbergt. Een kind dat nog niet lezen kan zal, in de rijkste bibliotheek gebracht, alleen omzien naar de boeken waar platen in staan, maar van al wat menschelijk genie naast en om die platen schreef vermoedt het van verre de waardij niet; terwijl omgekeerd de kenner, ja, ook die platen, zoo ze schoon zijn, wel even aanziet, om maar toch veel meer zich te verdiepen in den rijkdom van gedachten en den schat van wetenschap, die in die regelen vol letters steekt. En zoo nu is het ook hier. De onbegenadigde geniet ook wel in Gods schepping, maar alleen in het plaatwerk, terwijl hij oog noch zin heeft voor wat in dat geheimzinnig geestelijk schrift geboekstaafd werd ; terwijl omgekeerd de begenadigde, ja, ook wel zin en smaak in die beelden en figuren en tinten en kleuren heeft, maar om toch oneindig rijker genot te smaken in den geestelijken schat, die schuilt in het geheimzinnig schrift.

    English

    The second difference lies in the distinction of the gift. For the ungraced one, that gift lies only in outward good, in outward enjoyment, in tangible blessing. But the graced one knows something of God's unspeakable gift. Just as a little child, when a splendid peach lies next to a costly diamond, chooses the peach and leaves the diamond lying, so also the ungraced one stretches out his hand toward that which is temporal and passes away, but lets the diamond of God's grace lie untouched. Give a child the choice between a cluster of grapes and a banknote of three thousand guilders, and he will leave you your little piece of paper in order to seize the cluster of grapes. And so also is the ungraced one. What is before the eyes captivates him, but what, like a banknote, must be received by faith, leaves him indifferent; but with the graced one this has become different. It has become clear to him what great worth that note of the bank has because of the names that stand beneath it, and he reaches for that piece of paper, which apparently and in itself can offer him nothing, but which conceals within itself an inward treasure. A child that cannot yet read, when brought into the richest library, will look only at the books in which there are pictures, but does not from afar suspect the worth of all that human genius has written beside and around those pictures; whereas, on the other hand, the connoisseur, yes, also looks briefly at those pictures, if they are beautiful, but only to immerse himself far more in the richness of thought and the treasure of learning which lies in those lines full of letters. And so it is also here. The ungraced one does indeed take delight in God's creation, but only in the illustrations, while he has neither eye nor sense for what has been recorded in that mysterious spiritual script; whereas conversely the graced one, yes, also has sense and taste for those images and figures and tints and colors, yet only to savor an infinitely richer delight in the spiritual treasure which lies hidden in the mysterious script.

  15. Original

    Waar dan in de derde plaats nog bijkomt, dat de aandrift der liefde en der dankbaarheid van den begenadigde een geheel andere geworden is. Zijns is een liefde die in zijn hart uitgestort is door den Heiligen Geest. Hij gevoelt, als we zoo zeggen mogen, tweeërlei liefde in zich werken. De ééne, die oudere, van vroeger, die natuurlijke liefde, die even gloort en dan weer uitgaat. Maar daarnaast en als daarover heen vloeit en stroomt door zijn hart een geheel ander gevoel van liefde, een onweerstaanbare heilige drang, een liefde waarvan hij terstond gevoelt, dat ze zijns niet is, maar door den Heiligen Geest in zijn hart moet zijn uitgestort. En dit nu maakt, dat waar de onbegenadigde en de begenadigde beiden dankzeggen, dat danken van den één toch heel iets anders is dan het danken

    English

    To which then, in the third place, there is further added that the impulse of love and of thankfulness of the graced one has become an entirely different one. His is a love which has been poured out in his heart by the Holy Spirit. He feels, if we may so speak, a twofold love working within him. The one, the older, from earlier, that natural love, which briefly glows and then goes out again. But beside it, and as it were flowing over it, there streams through his heart an entirely different feeling of love, an irresistible holy urge, a love of which he at once feels that it is not his own, but must have been poured out in his heart by the Holy Spirit. And this now makes it so that, where the ungraced and the graced both give thanks, the thanking of the one is nonetheless quite a different thing from the thanking

  16. Original

    van den ander, met al het verschil waardoor de levende, bruisende bergstroom van den stillen vliet onderscheiden is.

    English

    of the other, with all the difference by which the living, rushing mountain stream is distinguished from the quiet brook.

  17. Original

    Hoe zou er dan bij zulk een begenadigde ooit ofte immer sprake kunnen zijn van een poging, om zijn dank aan (Tod af te betalen, of Hem zulk een menigte goede werken aan te bieden, dat daarmee de schuld en de verplichting voor zijn weldadigheid ooit was afgedaan ?

    English

    How then, with such a graced person, could there ever or at any time be talk of an attempt to pay off his thanks to God, or to offer Him such a multitude of good works that thereby the debt and the obligation for His beneficence were ever discharged?

  18. Original

    Van al wat hier naar zweemt, mag dan ook nooit sprake zijn. Al wat hierop zou uitloopen moet als contrabande afgewezen. Dat komt uit het tuighuis van Pelagius en draagt het merk van Arminius, ketterij, maar heeft niets hoegenaamd uitstaande met de dankbaarheid van Gods kind voor zijn weldaden in Christus. Gods kind zegt en zingt met Psalm CXVI; „Ik heb lief. God heb ik lief, want die getrouwe Heer hoort mijn gebed, mijn smeekingen, mijn klagen." Hij lag in banden des doods en in bedruktheden als der helle. En nu is hij verlost, zijn ziele is uitgered. En deswege jubelt hij met innigen dank, omdat hij nu liefheeft. Die God is zoo ondoorgrondelijk rijk in genade en verschoonende ontferming voor hem geweest. Dus God heeft hem zoo onnaspeurlijk rijk en gelukkig gemaakt. Dat alles is hem van dien God toegekomen. En nu is die God het eenig voorwerp van zijn bewondering en aanbidding geworden. Xu trekt alles naar dien God hem toe, en dringt en perst alles in hem, om dien God eere te geven, dien God te danken, en dien God geen verdriet meer aan te doen. En als er dan iets is, dat hij denkt voor dien God te kunnen doen, dan beeldt hij zich geen oogenblik in, dat hij hiermee dien God iets toebracht, maar dan vraagt hij : „Mag ik dit voor U doen ?" en zoo hij het mag, is het hem een genieting, en dankt hij opnieuw dat zijn God het hem vergunde.

    English

    Of anything that tends in this direction, therefore, there must never be any mention. Everything that would come out to this must be rejected as contraband. That comes from the armory of Pelagius and bears the mark of Arminius, heresy, but has nothing whatsoever to do with the thankfulness of God's child for His benefits in Christ. God's child says and sings with Psalm CXVI: „I love. God I love, for that faithful Lord hears my prayer, my supplications, my lamenting." He lay in the bonds of death and in distresses like those of hell. And now he is delivered, his soul has been rescued. And therefore he rejoices with heartfelt thanks, because he now loves. That God has been so unfathomably rich in grace and sparing compassion toward him. Thus God has made him so unsearchably rich and happy. All this has come to him from that God. And now that God has become the sole object of his admiration and adoration. Now everything draws him toward that God, and urges and presses everything within him, to give that God honor, to thank that God, and to grieve that God no more. And when there is then something that he thinks he can do for that God, he never for a moment imagines that he has thereby brought that God anything, but then he asks: „May I do this for You?" and if he may, it is a delight to him, and he thanks again that his God has granted it to him.

  19. Original

    Heel dat denkbeeld van God iets toebrengen, Gode iets weer vergelden, iets afbetalen van de schuld der dankbaarheid moet dus met tak en wortel uitgeroeid. Dat is ongodvruchtig, onvroom en goddeloos, en wie goed voor zijn God staat, zal nooit de gedachte zelfs in zich voelen komen, dat hij dit en dat goede werk volbracht, en dat God dus eenigszins reeds betaald is voor zijn oneindige genade ; maar omgekeerd met onze Confessie belijden, dat niet God in ons gehouden is, maar wij in Hem gehouden zijn" voor alle goed werk dat we doen ; d. w. z. dat als gij een goed werk doet God u dit goedewerk in het hart gaf, en u de kracht en de gelegenheid schonk om het te volbrengen, zoodat niet de Heere er u voor heeft te danken maar gij Hem.

    English

    That entire notion of bringing something to God, of repaying God something in return, of paying off something of the debt of thankfulness, must therefore be rooted out branch and root. That is ungodly, impious, and irreligious, and whoever stands rightly before his God will never so much as feel the thought come upon him that he has accomplished this or that good work, and that God is therefore already in some measure paid for His infinite grace; but on the contrary, he will with our Confession confess that it is not God who is bound in us, but we who are bound in Him, for every good work that we do; that is to say, that when you do a good work, God gave you this good work in the heart, and granted you the power and the occasion to accomplish it, so that it is not the Lord who has to thank you for it, but you Him.

  20. Original

    Een enkele uitdrukking in de Heilige Schrift, die hiertegen schijnt te pleiten, leide niemand op het dwaalspoor. Als David in Ps. LVI : 13 zegt :

    English

    A single expression in the Holy Scripture which seems to plead against this must lead no one astray. When David says in Ps. LVI:13:

  21. Original

    „O God op mij zijn uwe geloften ; ik zal U dankzeggingen vergelden", of in Ps. CXVI : 12 vraagt: „Wat zal ik den Heere vergelden voor al zijne weldadigheden aan mij bewezen ?" is er noch in de ééne noch in de andere plaats eenige de minste sprake van een afdoen der schuld, maar alleen van den drang van het hart, om nu ook zijnerzijds niet stil te zitten, maar te loven en te danken en te toonen, dat hij zijn God mint. En wel wordt ook een enkel maal van betalen gesproken, maar dan uitsluitend van het nakomen zijner gelofte, of, in beeldspraak, van het betalen der varren onzer lippen. Iets wat daarom zoo stellig mag uitgesproken, omdat de vraag des Heeren in Joel III : 4 : „Zoudt gij mij eene vergelding wedergeven ?" elk denkbeeld alsof wij Gode iets vergelden konden uitsluit. De zeer enkele malen, dat deze uitdrukking van „vergelding" en „betalen" in zulk verband voorkomt, is er dus niets dan een menschelijk spraakgebruik in het spel, waarvan de onheilige strekking terstond door wat er bijstaat wordt weggenomen.

    English

    „O God, upon me are Your vows; I will repay You with thanksgivings," or in Ps. CXVI:12 asks: „What shall I render unto the Lord for all His benefits shown to me?" there is in neither the one place nor the other the least mention of a settling of the debt, but only of the urging of the heart now not to sit still on its part either, but to praise and thank and to show that he loves his God. And indeed on a single occasion paying is spoken of, but then exclusively of the fulfilling of his vow, or, figuratively, of the paying of the calves of our lips. Something which may for this reason be stated so definitely, because the question of the Lord in Joel III:4: „Would you render Me a recompense?" excludes every notion as though we could repay God anything. The very few times this expression of „recompense" and „paying" occurs in such a connection, there is then nothing but a human idiom at play, whose unholy tendency is immediately taken away by what stands beside it.

  22. Original

    Ge moogt, ge kunt derhalve als kind van God nooit anders van dankbaarheid jegens den Ontfermer spreken, dan in den zin van wederliefde, mits ge ook die wederliefde maar weer niet te menschelijk opvat. Het is toch niet, dat God met een eigen goddelijke liefde u mint, en dat gy nu met een liefde, die de uwe is, op uw beurt uw God mint; maar ook die liefde waarmede gij Hem minnen zult, komt u van Hem. Gij, op uzelf gezien, hebt in uw hart geen zaad van eigen liefde, noch een plante van liefde, die door uio zielskracht leven zou; die gij zoudt besproeien en die bij den gloed uwer zonne ontluiken zou. Denkt ge uw hart opzichzelven genomen buiten de liefde Gods en den Geest uws Gods, dan groeit er in uw donker, somber hart niets, of het mocht een schimmelplant van haat en wrevel zijn. En dan eerst als de Heere in uw hart doordringt, om den harden bodem week te maken, er zijn goddelijk zaad in uit te strooien, dat zaad te besproeien met de malsche droppelen van zijn genade, en de klem die ontluikt te koesteren met den gloed zijner eigen liefde, dan, ja, buigt de plante uwer liefde haar stengel naar boven, en ontsluit de knop aan dien stengel zijn bladeren.

    English

    You may, you can therefore as a child of God never speak otherwise of thankfulness toward the Merciful One than in the sense of reciprocal love, provided you also do not again take that reciprocal love too humanly. For it is not that God loves you with a proper divine love of His own, and that you now, with a love that is yours, in your turn love your God; but also that love with which you shall love Him comes to you from Him. You, seen in yourself, have in your heart no seed of your own love, nor a plant of love which by the power of your own soul would live; which you would water and which at the glow of your own sun would burst into bloom. If you think of your heart taken in itself apart from the love of God and the Spirit of your God, then nothing grows in your dark, gloomy heart, unless it might be a mold-plant of hatred and resentment. And only then, when the Lord penetrates into your heart to soften the hard ground, to sow His divine seed in it, to water that seed with the soft drops of His grace, and to cherish the shoot that springs up with the glow of His own love, then, yes, the plant of your love bends its stem upward, and the bud on that stem unfolds its leaves.

  23. Original

    Al uw liefde waarmede gij uw God zult minnen, is de liefde, die niet gij uit uzelven hadt, maar die uw God eerst in u gezaaid, geplant en ontwikkeld heeft. En als dit plantje Gods in u tot gedijen en tot rijpheid is gekomen, dan, ja, hebt gij óók liefde, liefde die zich naar uw God keert, gelijk de bloem zich keert naar het licht. En dan mint gij. En dan zegt ge: „Ik heb lief, want God hoort my." En dan zijt ge in die liefde voor uw God zoo overrijk, zoo gelukkig en zoo zalig, dat ge geen oogenblik ook maar waant hiermee uw God een dienst te doen, maar roemt

    English

    All your love with which you shall love your God is the love which you did not have from yourself, but which your God first sowed, planted, and developed in you. And when this little plant of God has come to thriving and to ripeness in you, then, yes, you too have love, love which turns itself toward your God, just as the flower turns itself toward the light. And then you love. And then you say: „I love, for God hears me." And then you are in that love for your God so overflowing, so happy, and so blessed, that you do not for a moment imagine that you are thereby doing your God a service, but you glory

  24. Original

    en jubelt in de genade, dat ge uw God kunt liefhebben, en dat ge Hem liefhebben moogt.

    English

    and exult in the grace that you can love your God, and that you may love Him.

  25. Original

    Nu kan deze liefde voor uw God zich aan tweeërlei hechten, óf aan de schoonheid en de heerlijkheid van zijn Eeuwig Wezen, met wat uit dat Eeuwige Wezen u toestraalt, óf wel aan de rijke, heerlijke gaven, die van dien God u zijn toegekomen. Hij is de Fontein aller goeden, en daarom kan uw oog óf in verrukking geboeid worden door die Fontein zelve, óf door de frissshe heerlijke droppelen, die uit die Fontein u toekomen.

    English

    Now this love for your God can attach itself to two things: either to the beauty and the glory of His Eternal Being, with what from that Eternal Being shines forth upon you, or to the rich, glorious gifts that have come to you from that God. He is the Fountain of all good things, and therefore your eye may either be caught up in rapture by that Fountain itself, or by the fresh, glorious drops that come to you out of that Fountain.

  26. Original

    Is het nu het eerste, dan neemt die liefde den vorm aan van bewonderende aanbidding, richt ze zich daarentegen op wat uit die Springader u toevloeide, dan hult ze zich in het kleed der dankbaarheid.

    English

    If it is the former, then that love takes the form of admiring adoration; if, on the other hand, it is directed toward what has flowed to you out of that Fountainhead, then it clothes itself in the garment of thankfulness.

  1. Original

    VIJFDE HOOFDSTUK.

    English

    FIFTH CHAPTER.

  2. Original

    Ik zal uws naams doen gede nken van elk geslacht tot 'geslacht : daarom zullen U de volken loven eeuwiglijk en altoos.

    English

    I will cause Your name to be remembered from every generation to generation: therefore shall the peoples praise You forever and ever.

  3. Original

    Psalm 45: 18.

    English

    Psalm 45:18.

  4. Original

    Opmerking verdient het, dat waar in de Heilige Schrift, zoo al niet de naam, dan toch de zaak der Dankbaarheid ons op het hart wordt gebonden, die drang zoo hoogst zelden strekt om iets voor den Heere te doen, eenig werk voor Hem te verrichten, of Hem iets toe te brengen. Veel meer wordt er de nadruk op gelegd, dat ge iets voor den Heere syn zult ; en onvergelijkelijk veelvuldiger nog, dat ge den Heere zult loven, eer en, prijzen en zijn naam grootmaken. Hier begrijpen de lieden wier godsvrucht in zedelijke begrippen opgaat, niets van, en evenmin kan de Methodist het verstaan, hoe er nu waarlijk aan dat loven en ^2a\kzeggen zulk een waardij door onzen God zou worden gehecht. En toch is het feit niet te weerspreken, dat metterdaad de Heilige Schrift op dat loven en verheerlijken en dankseg'p'ew veel sterker aandringt, dan op het doe>«. voor den Heere van iets, dat Hem welbehagelijk zou zijn. De toon van Psalm CXVI is ook hier grondtoon van heel de Openbaring. „Wat zal ik den Heere vergelden voor al zijne weldadigheden aan mij bewezen?" vraagt de psalmist, en het antwoord luidt: „Ik zal den beker der verlossinge opnemen en den naam des Heeren aanroepen!" En dan volgt er wel: „Mijn gelofte zal ik betalen;" maar dit ziet zoo weinig op iets voor den Heere te doen, dat er uitdrukkelyk bijstaat: „Hier in de tegenwoordigheid van

    English

    It deserves to be noted that where in Holy Scripture, if not the name, then at least the matter of Thankfulness is laid upon our heart, that urging so very rarely tends toward doing something for the Lord, toward performing some work for Him, or offering Him something. Far more is the emphasis placed on your being something for the Lord; and incomparably more frequently still, that you shall praise the Lord, honor Him, glorify Him, and magnify His name. At this, the people whose piety is absorbed into moral concepts understand nothing, and neither can the Methodist understand how such a value should truly be attached by our God to this praising and thanksgiving. And yet the fact cannot be contradicted, that Holy Scripture in fact insists far more strongly upon this praising and glorifying and thanksgiving than upon the doing for the Lord of something that would be pleasing to Him. The tone of Psalm 116 is here also the keynote of the whole Revelation. "What shall I render to the Lord for all His benefits toward me?" asks the psalmist, and the answer runs: "I will take up the cup of salvation and call upon the name of the Lord!" And then follows indeed: "I will pay my vows;" but this looks so little to doing something for the Lord, that it expressly adds: "Here in the presence of

  5. Original

    al zijn volk," waaruit blijkt, dat niet een daad in het leven, maar een heilige handeling in den tempel bedoeld is. En wel is het volkomen waar^ dat niet de hoorders, maar de daders des Woords zalig worden gesproken ; wel staat vast, dat niet het roepen van Heere, Heere, maar alleen het doen van den wil des Vaders het Koninkrijk der hemelen ontsluit, en spreekt het bovendien vanzelf, dat het nooit de strekking der Heilige Schrift kcui zijn, om ooit iets van den eisch te laten vallen, dat ook onze daden aan Gods geboden conform zullen zijn; doch dit alles neemt het feit niet weg, dat het loven, prijzen en verheerlijken van den Naam des Heeren, zoo dikwijls er van betoon van dankbaarheid sprake is, altoos op den voorgrond staat; en dat wel zulk een loven en prijzen, waarin het oprechte hart de varren der lippen ten offer brengt. Zoozeer gaat dit loven en prijzen zelfs boven de offerande in veldvrucht of offerdier, dat de Heere spottend -vraagt, of zijns niet het vee is op duizend bergen, en of, zoo Hem hongerde, Hij een oogenblik aarzelen zou, elk rund dat Hem geviel, eenvoudig uit den stal te nemen.

    English

    all His people," from which it is evident that not an act in life, but a holy action in the temple is meant. And it is indeed entirely true that not the hearers, but the doers of the Word are pronounced blessed; it stands fixed indeed that not the crying of Lord, Lord, but only the doing of the will of the Father unlocks the Kingdom of heaven, and it goes without saying moreover that it can never be the intent of Holy Scripture ever to relinquish anything of the requirement that our deeds also shall be conformable to God's commandments; yet all this does not remove the fact that the praising, glorifying, and exalting of the Name of the Lord, as often as there is talk of showing thankfulness, always stands in the foreground; and indeed such a praising and glorifying wherein the sincere heart brings the bullocks of the lips as an offering. This praising and glorifying so far surpasses even the sacrifice in field-fruit or sacrificial animal, that the Lord mockingly asks whether the cattle on a thousand hills are not His, and whether, if He were hungry, He would hesitate for a moment simply to take from the stall every ox that pleased Him.

  6. Original

    Dit moest eenigszins kras gezegd, omdat het zoo indruischt tegen de gemeene opvatting, en omdat juist die gemeene opvatting er zoo telkens toe leidt, om alle religie in zedelijkheid te doen ondergaan. En ten bewijze dat de door ons gegeven voorstelling de Gereformeerde en met den Catechismus in overeenstemming is, behoeven we hier slechts te herinneren aan het notoire feit, dat het Gebed in Vraag 116 het voornaamste stuk der dankbaarheid wordt genoemd. Iets wat natuurlijk geen zin heeft, zoo men het wezen van de religie zoekt in deugdsbetrachting, maar wat ten volle tot zijn recht komt, zoo men, aan de hand der Schrift, het loven en prijzen, het aanbidden en dankzeggen in het betoonen van onze dankbaarheid vooropsteld.

    English

    This had to be said somewhat sharply, because it so runs counter to the common view, and because precisely that common view leads over and over to making all religion dissolve into morality. And as proof that the conception given by us is the Reformed one and in agreement with the Catechism, we need here only recall the well-known fact that Prayer in Question 116 is called the foremost part of thankfulness. Something which of course makes no sense if one seeks the essence of religion in the practice of virtue, but which fully comes into its own if one, by the hand of Scripture, places the praising and glorifying, the adoring and giving of thanks at the forefront in the showing of our thankfulness.

  7. Original

    Bovendien, het valt licht in te zien, dat ook in dit opzicht de Heilige Schrift ons metterdaad de veel diepere beschouwing biedt, en ons leidt tot het eenig ware inzicht. Immers alle onze daden zijn slechts voorbijgaande uitingen van ons wezen, en ontleenen eerst aan dat wezen haar karakter en beteekenis. Om een beeld te gebruiken, als een boerenhofstede geveild wordt in een jaar, dat de oogst slecht was, zullen de gegadigden den koopprijs niet berekenen naar de toevallige uitkomst van dat jaar, maar eeniglijk naar de wezenlijke waardij van den grond. En dit nu geldt in strenger zin voor God den Heere, Immers de gegadigden bij zulk een veiling bezitten geen absoluten maatstaf, om de waardij van dien bodem te beoordeelen, en rekenen deswege altoos tot op zekere hoogte met de oogsten die in een reeks van jaren verkregen zijn. Maar zoo is het bij God den Heere niet. Hij komt niet tot de kennisse van ons

    English

    Moreover, it is easy to see that also in this respect Holy Scripture in fact offers us the much deeper consideration, and leads us to the only true insight. For all our deeds are only passing expressions of our being, and first derive their character and significance from that being. To use an image, when a farmstead is auctioned off in a year in which the harvest was bad, the prospective buyers will not calculate the purchase price according to the accidental outcome of that year, but solely according to the essential value of the land. And this now holds in a stricter sense with regard to God the Lord. For the prospective buyers at such an auction possess no absolute standard by which to judge the value of that soil, and therefore always reckon to a certain extent with the harvests that have been obtained over a series of years. But it is not so with God the Lord. He does not come to the knowledge of our

  8. Original

    wezen door te merken op onze daden, maar doorschouwt ons eerst innerlijk, en beoordeelt daarnaar de daden die van ons uitgaan. De Heere ziet niet aan wat voor oogen is (d. i. onze daden), maar Hy ziet het Mr/'e aan, d. i. ons innerlijk wezen. De ware aanbidders zullen den Vader aanbidden in geest en waarheid. Zie, zoo roept David uit: Gij hebt lust tot waarheid in het hinnensfe. Gelijk nu later blijken zal, is het dan ook voor 07is, menschen wel noodig, dat we uit onze daden tot de kennisse van ons innerlijk wezen besluiten; iets wat de Catechismus noemt „uit onze goede werken van onze zaligheid verzekerd zijn;" maar bij God is dit juist omgekeerd. Hy kent ons hart en innerlijk bestaan door Goddelijke alwetendheid, en meet daarnaar de beteekenis en waardij van onze daden af.

    English

    being by taking note of our deeds, but first sees through us inwardly, and judges accordingly the deeds that proceed from us. The Lord does not look upon what is before the eyes (that is, our deeds), but He looks upon the heart, that is, our inward being. The true worshipers shall worship the Father in spirit and in truth. See, thus David cries out: You have delight in truth in the inward parts. As will later appear, it is indeed necessary for us, men, that we conclude from our deeds to the knowledge of our inward being; something which the Catechism calls "being assured of our salvation from our good works;" but with God this is precisely reversed. He knows our heart and inward being by divine omniscience, and measures accordingly the significance and value of our deeds.

  9. Original

    Nu heeft ons wezen tweeërlei middel om zich te uiten, t. w. in het woord en in de daad. Gaat nu de dankbaarheid jegens God in ons hart werken, dan leidt de uiting door het woord tot gebed en lofzegging, en daarentegen de uiting door de daad tot de goede werken. De lofzegging en het goede werk zijn dus beide uitingen, waardoor ons innerlijk wezen naar buiten openbaart, wat het inwendig is en doorleeft. Of om meer in den stijl van den Catechismus te blijven en wat geheel op hetzelfde neerkomt: Er zyn twee stukken der dankbaarheid, bestaande het ééne in de waarneming van het Gebed en het andere in de naleving van het Gebod. En wordt nu de vraag opgeworpen, welke van deze beide hooger beteekenis heeft, en dus op den voorgrond staat, dan zegt de Catechismus, dat de uiting door het woord, d. i. het Gebed, het voornaamste is.

    English

    Now our being has two means of expressing itself, namely in word and in deed. When thankfulness toward God begins to work in our heart, then the expression through the word leads to prayer and praise, and on the other hand the expression through the deed leads to good works. Praise and the good work are therefore both expressions by which our inward being outwardly reveals what it is and experiences inwardly. Or, to remain more in the style of the Catechism and which comes down entirely to the same thing: There are two parts of thankfulness, the one consisting in the observance of Prayer and the other in the keeping of the Commandment. And if now the question is raised which of these two has the higher significance, and therefore stands in the foreground, then the Catechism says that the expression through the word, that is, Prayer, is the foremost.

  10. Original

    Verontruste dit nu niemand, als wierd hiermee een slordig leven ook maar eenigszins vergoelijkt. In de Zondagsafdeeling over de Wet des Heeren zal dit wel anders blijken. Maar dit willen we, dat wie het voorrecht smaakt, de Gereformeerde belijdenis te beamen, haar dan ook neme gelijk ze is, en ze niet vervalsche. En dat toch doet men, als in den Catechismus staat: „Van die twee is het voornaamste het Gebed,'' en als men intusschen bij zich zelven denkt: „Neen, maar het voornaamste van de twee licht in het Gebod.'' Immers stemt men dit eenmaal toe, dan is de pees onzer kracht doorgesneden, en staat men volkomen machteloos tegenover de heillooze poging, om godsdienst en zedelijkheid eerst te verwarren, en daarna de religie in de ethiek te laten ondergaan.

    English

    Let this now trouble no one, as though hereby a slovenly life were even in the slightest excused. In the Lord's Day section on the Law of the Lord this will appear quite otherwise. But this we desire: that whoever tastes the privilege of affirming the Reformed confession shall then also take it as it is, and not falsify it. And that is indeed what one does when, although it stands in the Catechism: "Of these two the chief is Prayer," one nevertheless thinks within himself: "No, rather the chief of the two lies in the Commandment." For once one concedes this, the sinew of our strength is cut through, and one stands wholly powerless against the disastrous attempt first to confuse religion and morality, and thereafter to let religion perish in ethics.

  11. Original

    De verhouding tusschen woord en daad is in de Schrift nooit een onzekere. Eer er nog één eenige uitgaande daad des Goddelijken Wezens was, was het Woord bij God en God. En toen de daden Gods zouden uitgaan, en alzoo de schepping der creaturen aanving, om door hun instandhouding gevolgd te worden, kwam eerst het scheppingswjoorci en

    English

    The relation between word and deed is in Holy Scripture never an uncertain one. Before there was yet a single outgoing deed of the Divine Being, the Word was with God and was God. And when the deeds of God were to go forth, and thus the creation of the creatures began, to be followed by their preservation, there came first the word of creation, and

  12. Original

    daarna door dat woord de Scheppingsdaad God sprak: „Daar zij licht" en zie, daar was licht. Een rangorde, die volstrekt niet alleen in het eerste Scheppingswerk plaats vond, maar evenzoo doorgaat in het werk der iïe>-schepping. In de Schepping komt eerst het woord: „Laat ons menschen maken naar ons beeld en naar onze gelijkenis", en volgt eerst daarna de zaak zelve. Maar ook in de Herschepping komt eerst de belofte door het Woord, dat het Vrouwezaad aan de slang den kop vermorzelen zal, en volgt eerst daarna achttien eeuwen later de geboorte van het Kindeke te Bethlehem. Heel de profetie is hier onze getuige. Wat toch is die anders, dan het eerst uitgaan van het woord, om eerst daarna op het woord de daad te laten volgen. Zelfs nu nog leven we, wat Jezus' toekomst aangaat, uitsluitend en eeniglijk in de uiting door het woord, en toeft de uiting door de daad tot de voleinding der eeuwen ingaat.

    English

    thereafter through that word the Deed of Creation. God spoke: "Let there be light," and behold, there was light. An order which by no means took place only in the first work of Creation, but likewise continues in the work of Re-creation. In Creation there comes first the word: "Let Us make man in Our image and after Our likeness," and only thereafter follows the thing itself. But also in Re-creation there comes first the promise through the Word, that the Seed of the Woman shall crush the serpent's head, and only thereafter, eighteen centuries later, follows the birth of the Child at Bethlehem. The whole of prophecy is here our witness. For what else is it than first the going forth of the word, that the deed may afterwards follow upon the word? Even now still we live, as concerning Jesus' return, solely and only in the utterance through the word, and the utterance through the deed tarries until the consummation of the ages shall come in.

  13. Original

    Geheel onze Gereformeerde belijdenis van den Raad Gods of wil men van de Besluiten Gods, berust op dezelfde grondstelling. AVat toch is de Raad of het Besluit Gods anders, dan de vaststelling van wat in het woord zal uitgaan; of wilt ge dan de tusschenschakel, die het woord dat straks uitgaat, kennen leert als opkomende uit de onnaspeurlijke diepte van die wijsheid, die in het Wezen Gods verborgen ligt.

    English

    Our whole Reformed confession of the Counsel of God, or if one prefers, of the Decrees of God, rests upon the same fundamental principle. For what else is the Counsel or the Decree of God than the establishment of what shall go forth in the word; or, if you will, the intermediate link which makes the word that is presently to go forth known as rising up out of the unsearchable depth of that wisdom which lies hidden in the Being of God.

  14. Original

    Feitelijk schuilt dus in de tegenstelling, dat we hier bespreken, geheel de tegenstelling van de Gereformeerde belijdenis met de God-onteerende stelsels van Pelagius en Arminius. Niet alsof ook Pelagius en Arminius niet bedoelden, de kracht der religie te verhoogen, maar juist hierin doolden ze, dat ze dien weg der kennisneming die voor ons menschen de eenig mogelijke is, ook toepasten op God den Heere. Omdat wij menschen de daad behoeven, om uit deze uiting door de daad tot de innerlijke ge. steldheid van het wezen te besluiten, en dus het looord verre bij de daad achterstellen, pasten ze deze bij ons ware en noodzakelijke theorie nu ook op God den Heere toe. Ook God de Heere zou eerst uit de daad, hetzij eerst later ontwaard, of van te voren voorzien, de waardij des menschen kunnen bepalen; en van den raad des willens, die zelf die waarde bepaalde, mocht geen sprake zijn. Vandaar dat dan ook alle Pelagiaansche, Semi- Pelagiaansche en Arminiaansche richtingen, na eenig wankelen en aarzelen, altoos geëindigd zijn, met een prijsgeven van de religie en een verloopen in werkheiligheid. En zoo springt bij eenig nadenken terstond in het oog, van hoe overweldigend belang het ook nu nog voor de Gereformeerde kerken is, om de eenig goede rangorde van de twee deelen waaruit het stuk der dankbaarheid bestaat, niet te laten omkeeren. De uiting door het woord in het Gebed is en blijft het voornaamste, en de uiting

    English

    In actual fact, therefore, hidden in the antithesis which we here discuss is the entire antithesis of the Reformed confession with the God-dishonoring systems of Pelagius and Arminius. Not as though Pelagius and Arminius too did not intend to heighten the power of religion, but precisely in this they erred, that they applied that way of taking cognizance, which for us men is the only possible one, also to God the Lord. Because we men need the deed, in order from this utterance through the deed to conclude to the inward disposition of the being, and thus set the word far behind the deed, they applied this theory, true and necessary among us, now also to God the Lord. Even God the Lord, they supposed, would be able first from the deed, whether first perceived later or foreseen beforehand, to determine the worth of man; and of the counsel of the will, which itself determined that worth, there could be no question. Hence it is that all Pelagian, Semi-Pelagian, and Arminian tendencies, after some wavering and hesitation, have always ended in an abandonment of religion and a lapse into work-righteousness. And thus it leaps into view at once, upon some reflection, of how overwhelming importance it still is, also now, for the Reformed churches, that they not allow the only right order of the two parts of which the piece of thankfulness consists to be reversed. The utterance through the word in Prayer is and remains the chief, and the utterance

  15. Original

    door de daad in de naleving van het Gebod, komt eerst daarna en in de tv^eede plaats.

    English

    through the deed in the keeping of the Commandment comes only thereafter and in the second place.

  16. Original

    Slechts ééne bedenking is, met het oog op onzen Catechismus hiertegen in te brengen. Men zou namelijk kunnen vragen, of de Catechismus, indien hij dit metterdaad alzoo bedoeld had, dan niet de behandeling van het Gebed zou hebben laten vooraf gaan, om eerst daarna de behandeling van de Tien geboden te laten volgen. Deze tegenbedenking echter vervalt geheel, zoo men de bedoeling van den Catechismus in het oog houdt, om in zijn behandeling te klimmen en te eindigen met het teederste en heiligste. Er is hier wat men noemt een climax, d. i. een voortschrijden uit de diepste diepte naar de hoogste hoogte. Eerst onze zonde en ellende; daarna de verlossing; ten slotte de dankbaarheid, en ook in deze leer der dankbaarheid een opklimmen van het mindere tot het meerdere. Dit is dan ook als bij instinct bijna in alle Catechismussen zoo geschied. Het Gebed komt in bijna alle achteraan. Opdat echter deze achteraanplaatsing niet mis zou worden verstaan, heeft de Catechismus er opzettelijk zorg voor gedragen, om als hij aan het Gebed toekomt, u te zeggen, dat hij alsnu den top van den berg bereikt heeft, door het Gebed in te leiden als in de Dankbaarheid het voornaamste stuk.

    English

    Only one objection is to be brought against this with a view to our Catechism. One might namely ask whether the Catechism, if it had indeed thus intended this, would not have let the treatment of Prayer precede, and then have let the treatment of the Ten Commandments follow only thereafter. This counter-objection, however, falls entirely away, if one keeps in view the intention of the Catechism to ascend in its treatment and to end with the most tender and most holy. There is here what one calls a climax, that is, a progression from the deepest depth to the highest height. First our sin and misery; thereafter the deliverance; finally the thankfulness; and also in this doctrine of thankfulness an ascent from the lesser to the greater. This has therefore, as by instinct, been done thus in almost all Catechisms. Prayer comes at the end in nearly all of them. Yet, lest this placing at the end should be misunderstood, the Catechism has deliberately taken care, when it comes to Prayer, to tell you that it has now reached the summit of the mountain, by introducing Prayer as the chief piece in Thankfulness.

  17. Original

    Op zich zelve zou in deze gewichtige quaestie dan ook geen moeilijkheid meer overblijven, ware het niet dat de mensch door de zonde het onheilig previlege ontving van te kunnen veinzen. Alle mensch is nu leugenachtig. En dat wel leugenachtig in zoohooge mate, dat hij gedurig onwaar is, niet enkel in zijn ivoord, maar evenzoo in zijn daad. Waarheid is er slechts eerst en dan in u, zoo èn uw woord èn uw daad de volkomen zuivere uitdrukking is van wat er ligt op den bodem van uw hart; en de onwaarheid, de leugenachtigheid van onze levensuiting wordt geboren, zoodra of onze lippen iets anders pogen uit te spi'eken, of onze daden iets anders uitdrukken dan wat er in ons hart omgaat. Nu komt echter die leugenachtigheid veel sterker uit in ons gesproken woord, dan in onze daad. Dit heeft tweeërlei oorzaak. Vooreerst toch vloeit het gesproken woord rechtstreeks uit ons bewustzijn, en merken we veel spoediger de leugen die in ons woord spreekt, dan de leugenachtigheid, die de uitdrukking van ons leven in daden verzelt. En ten andere vereischt het onzerzijds veel minder inspanning om te veinzen in onze woorden, dan om te veinzen in onze daden. Gevolg hiervan nu is, dat de leugenachtigheid in iemands woorden algemeen geducht wordt ; terwijl omgekeerd iemands daden in den regel ondersteld worden, ongeveer uit te drukken, wait in hem omgaat. Dit nu maakt, dat men, ter beoordeeling

    English

    In itself, in this weighty question, no difficulty would then remain, were it not that man through sin received the unholy privilege of being able to dissemble. Every man is now mendacious. And that mendacious to so high a degree, that he is continually untrue, not only in his word, but likewise in his deed. Truth is only then and in such a case in you, when both your word and your deed are the wholly pure expression of what lies at the bottom of your heart; and the untruth, the mendacity of our life's utterance is born, as soon as either our lips attempt to speak forth something other, or our deeds express something other, than what goes on in our heart. Now, however, this mendacity comes out far more strongly in our spoken word than in our deed. This has a twofold cause. For in the first place, the spoken word flows directly out of our consciousness, and we notice far more quickly the lie which speaks in our word, than the mendacity which accompanies the expression of our life in deeds. And in the second place, it requires far less exertion on our part to dissemble in our words than to dissemble in our deeds. The consequence of this now is, that the mendacity in a person's words is generally feared; while conversely a person's deeds are as a rule presumed to express, more or less, what goes on within him. This now causes that one, for the purpose of judgment

  18. Original

    van iemands persoon, in den regel veel minder hecht aan zijn ivoorden, dan aan zijn daden. Zeggen kan hij het zoo licht, maar doen is een tweede.

    English

    of someone's person, as a rule, attaches far less weight to his words than to his deeds. To say it is so easy for him, but to do it is another matter.

  19. Original

    Geldt dit nu reeds op elk gebied, vooral geldt dit op het gebied der religie. Religieus vrome woorden te bezigen, kost o, zoo weinig, maar de kracht der religie ook in zijn daden te betoonen vereischt een ontzettende spanning van onzen wil. Vroom in woorden, maar onvroom in daden is daarom, helaas een zeer gewoon verschijnsel, en komt het er daarom op aan, de echtheid en de oprechtheid van iemands vroomheid te beoordeelen, dan pleegt men gemeenlijk er weinig aan te hechten, of hij zekere vrome vormen overneemt, en vele vrome termen bezigt, maar let men er te nauwkeuriger op, of iemand zich ook vroom gedraagt. Ja, moet zelfs gezegd, dat iemand, wien het om waarachtige zelf kennisse te doen is, wel zal doen, met niet te zeer te letten op zijn gaven voor vermaan, oefening of gebed, maar in de eerste plaats nauwkeurig 02) zijn vet'borgen en openbaren wandel.

    English

    If this already holds in every sphere, it holds especially in the sphere of religion. To employ religiously pious words costs, oh, so little, but to display the power of religion also in one's deeds requires a tremendous straining of our will. Pious in words, but impious in deeds is therefore, alas, a very common phenomenon, and when it comes to judging the genuineness and the sincerity of someone's piety, one is commonly accustomed to attach little importance to whether he adopts certain pious forms and employs many pious expressions, but one pays all the closer attention to whether someone also conducts himself piously. Yes, it must even be said that one to whom true self-knowledge is a matter of concern will do well not to pay too much attention to his gifts for exhortation, exercise, or prayer, but in the first place to look precisely at his hidden and open walk.

  20. Original

    Hieruit nu verklaart het zich gereedelijk, dat men met name in de religie de uiting door het woord gering is gaan schatten en omgekeerd bijna uitsluitend gewicht ging hechten aan de uiting door dacZew. Zoo deed men in het gewone leven. Zoo deed men ook in de predicatie. En zóó is het gekomen, dat ook in het stuk der dankbaarheid de Pelagiaansche voorstelling de echt G-erefor meerde al meer verdrong.

    English

    From this, then, it is readily explained that precisely in religion people have come to esteem the expression by word as of little worth and, conversely, have come to attach almost exclusive weight to the expression by deeds. So people did in ordinary life. So people did also in preaching. And thus it has come about that also in the matter of thankfulness the Pelagian conception has more and more displaced the genuinely Reformed one.

  21. Original

    Onder het zoo even gestelde voorbehoud moet deze dwaling echter gestuit. De Heere is niet als iets behoevende; we kunnen Hem niets toebrengen; en hetgeen waar het voor God eeniglijk op aankomt, is de gesteldheid van ons hart. Is het van binnen gelijk het voor God zijn moet, dan volgt de uiting in woorden en daden vanzelf, en slechts in zooverre ze rechtstreeks uit de goede gesteldheid van het hart voortvloeit, heeft de uiting waarde. Anders niet. Anders stelt ze ons veeleer schuldig; want elke uiting door woord of daad, die niet past bij ons hart, is leugenachtig, en zoo ze wel past bij ons hart, maar dat hart niet goed voor God ligt, zondig, als in strijd met Gods gebod.

    English

    Under the reservation just set forth, however, this error must be checked. The Lord is not as one who is in need of anything; we can bring Him nothing; and that upon which alone it depends before God is the disposition of our heart. If within it is as it ought to be before God, then the expression in words and deeds follows of itself, and only insofar as it flows directly out of the good disposition of the heart does the expression have value. Otherwise not. Otherwise it rather renders us guilty; for every expression by word or deed that does not accord with our heart is mendacious, and if it does accord with our heart, but that heart does not lie right before God, it is sinful, as being at odds with God's commandment.

  22. Original

    Op tweeërlei komt het hier dus aan. Vooreerst hierop dat de gesteldheid van ons hart voor God goed zij; en ten andere dat ons woord en onze daad van die gesteldheid de zuivere vertolking geve. Vandaar dat God tot Abraham twee dingen zegt. Vooreerst: Wandel voor mijn aangezicht, en ten andere: Wees oprecht. Maar denkt ge u nu het geval, dat de uiting van uw hart beide in het woord en in de daad even oprecht is, dan zult gij reeds onder menschen, zoo ge edel van inborst zijt, er veel meer aan hechten dat iemand u zijn dank betuigt, _ dan dat hij uit dankbaarheid u iets schenkt of iets voor n doet. Dank die u, mits volkomen oprecht, in looorden betuigd wordt, is een veel fijner en edeler zielsuiting, dan waar u uit dank eenig geschenk geboden wordt. Ge merkt dan ook niet zelden, hoe het iemand veel meer kost, iemand te moeten bedanken voor wat hy deed, dan hem als blijk van dank eenig geschenk te zenden. En dit is volkomen natuurlijk. Als ik toch iemand bedanken moet voor wat hy deed en hem dank zeg, betuig ik mij zelven zijn schuldenaar te zijn en stel ik mij onder hem; terwijl ik omgekeerd, als ik hemuitdank iets zend, zelf handelend optreedt; in zekeren zin mij van mijne verplichting jegens hem losmaak; en het wel wil, als hij nu omgekeerd mij bedankt.

    English

    Two things, therefore, are at stake here. First, that the disposition of our heart be good before God; and secondly, that our word and our deed give the pure expression of that disposition. Hence God says two things to Abraham. First: Walk before My face, and secondly: Be upright. But suppose now the case that the expression of your heart is equally sincere both in word and in deed; then already among men, if you are of a noble disposition, you will attach far more value to someone's expressing his thanks to you than to his giving you something or doing something for you out of thankfulness. Thanks which, provided it be entirely sincere, is expressed to you in words, is a far finer and nobler expression of the soul than when out of thankfulness some gift is offered to you. And indeed you often notice how it costs someone far more to have to thank someone for what he did than to send him some gift as a token of thanks. And this is perfectly natural. For if I must thank someone for what he did and express my thanks to him, I declare myself to be his debtor and place myself under him; whereas conversely, if I send him something out of thanks, I myself act; in a certain sense I release myself from my obligation toward him; and I am quite content if he now in turn thanks me.

  23. Original

    En dit is de geheime oorzaak, waarom God waarachtig dank te zeggen, niet minder, maar meer inheeft, dan uit dankbaarheid iets voor mijn God te doen.

    English

    And this is the hidden reason why to say true thanks to God involves not less, but more, than to do something for my God out of thankfulness.

  24. Original

    Altoos wel te verstaan, . mits er waarheid in het binnenste en zuivere waarheid in mijn woord van dankzegging zij, en elk denkbeeld, alsof ik de daad niet voor mijn God zou overhebben, geheel wegvalt.

    English

    Always to be understood, provided there be truth in the inmost being and pure truth in my word of thanksgiving, and every notion, as though I would not be willing to devote the deed to my God, entirely falls away.

  1. Original

    ZESDE HOOFDSTUK.

    English

    SIXTH CHAPTER.

  2. Original

    Looft den Heere, want onzen God te psalmzingen is goed, dewijl Hij liefelijk is; de lof is betamelijk.

    English

    Praise the Lord, for to sing psalms to our God is good, since He is lovely; praise is becoming.

  3. Original

    Psalm. 147: 1.

    English

    Psalm 147:1.

  4. Original

    Echte dankbaarheid moet in het hart zetelen, en zich met innerlijke noodzakelijkheid een weg naar buiten zoeken te banen, zoowel in ons woord, als in onze daad. Doch, terwijl nu de publieke opinie in deze wereld aan de uiting door liet woord schier niets hecht, en bijna uitsluitend let op de uiting door de daad, is dit in de Heilige Schrift niet zoo. Veeleer mag en moet gezegd, dat in de Heilige Schrift de uiting d.oox de menschelijke stem op den voorgrond treedt, en dat de betooning van dankbaarheid jegens God ook in daden eerst in de tweede plaats komt.

    English

    Genuine thankfulness must be seated in the heart, and with inner necessity seek to make its way outward, both in our word and in our deed. But, whereas public opinion in this world attaches almost nothing to expression through the word, and attends almost exclusively to expression through the deed, this is not so in Holy Scripture. Rather, it may and must be said that in Holy Scripture the expression through the human voice stands in the foreground, and that the demonstration of thankfulness toward God also in deeds comes only in the second place.

  5. Original

    Hiervan kan men zich terstond overtuigen, zoo men in de Bijbelconcordans eens al die plaatsen doorloopt waarin wordt aangedrongen op het loven, prijzen en grootmaken van Gods heiligen naam. „Loof den Heere, want onzen God te psalmzingen is goed ; dewijl Hij liefelijk is ; de lof is betamelijk,'' dus luidt metterdaad de grondtoon der gansche Schrift. Het

    English

    Of this one can at once be convinced, if in the Bible concordance one goes through all those passages in which praising, extolling, and magnifying God's holy name is urged. "Praise the Lord, for to sing psalms to our God is good; since He is lovely; praise is becoming," this is indeed the keynote of the whole of Scripture. The

  6. Original

    loven van Jehova wordt volstrekt niet als bijzaak beschouwd; maar ons heel de Schrift door als eerste eisch op het hart gebonden. Geheele bundels van liederen en psalmen zijn opzettelijk in de Heilige Schrift ingelascht, én om ons tot dien lof op te wekken, én om ons tot den vorm te bieden, waarin dat loven van onzen God moet plaats hebben. Bij Tabernakel en Tempel was dat loven van Jehova een afzonderlijk deel van den diensten met name David, heeft een geheele regeling en organisatie in het leven geroepen, om ook dit loven van Jehova in naam van heel het volk zoo schitterend en luisterrijk te maken als het slechts kon. Alle psalmen zonder onderscheid, waarin de zanger de weldadigheden des Heeren gedenkt, beginnen of eindigen met een opwekking aan de ziel om God te loven. En zoo ge in deza dank psalmen eenerzijds optelt de betuigingen of opwekkingen, die doelen op dank in daden, en daarnaast legt de uitingen en opwekkingen die doelen op dank in woorden van lof en eerbied enisse, zult ge zelf zien, dat de laatste tienmaal zoo sterk zijn als de eerste.

    English

    praising of Jehovah is by no means regarded as a secondary matter; but throughout all of Scripture it is bound upon our heart as the first requirement. Whole collections of songs and psalms have been deliberately inserted into Holy Scripture, both to stir us up to that praise, and to provide us with the form in which that praising of our God must take place. At the Tabernacle and Temple, that praising of Jehovah was a distinct part of the service; and in particular David called into being a whole ordering and organization, in order also to make this praising of Jehovah in the name of the whole people as splendid and glorious as he could. All psalms without distinction, in which the singer remembers the benefits of the Lord, begin or end with a stirring up of the soul to praise God. And if in these psalms of thanks, on the one hand, you count up the attestations or stirrings up that aim at thanks in deeds, and alongside them place the expressions and stirrings up that aim at thanks in words of praise and reverence, you will yourself see that the latter are ten times as strong as the former.

  7. Original

    Hierop nu dient gelet. Zoolang wij toch met onze uit de wereld meegebrachte voorstellingen de Heilige Schrift lezen, lezen we allicht over dcit „Loof, loof, den Heere mijn ziele, met alle krachten," heen, en schrijven veel hooger beteekenis toe aan een offer der dankzegging, dat we brengen, 't zij in eenige gave, 't zij in eenige verloochening van onszelven. Wie daarentegen op deze uiting van dank en lof en eerbiedenisse weer nadruk gaat leggen, zal opeens ontwaren, hoe hij nu eigenlijk eerst in over eenstemming met de Heilige Schrift leeft. Van die ure af zal die gestadige opwekking van de Schrift, om den Heere te loven en te psalmzingen, hem veel warmer gaan toespreken. Het loven, prijzen en verheerlijken van den Heere in gebed en dankzegging, in loflied en psalm zal veel rijker, veel warmer, veel inniger worden. Ge zult, zoo ge u daarin voegt, heel anders gaan bidden, heel anders gaan danken, heel anders onder uw psalmgezang verkeeren. Het zal u niet langer een vorm zijn, dien ge meê maakt; maar een stuk van den dienst, dien ge uw God toebrengt; eene uiting van godzaligheid een wezenlijke ontmoeting en een wezenlijk verkeer met het Eeuwig Wezen.

    English

    To this now attention must be given. For so long as we read Holy Scripture with the notions we have brought along from the world, we will likely read past this "Praise, praise the Lord, O my soul, with all your powers," and attribute a much higher meaning to a sacrifice of thanksgiving that we bring, whether in some gift, or in some denial of ourselves. Whoever, on the contrary, begins again to lay emphasis on this expression of thanks and praise and reverence, will suddenly perceive how he now, properly speaking, first lives in conformity with Holy Scripture. From that hour on, the constant stirring up of Scripture to praise the Lord and to sing psalms will speak to him much more warmly. The praising, extolling, and glorifying of the Lord in prayer and thanksgiving, in song of praise and psalm, will become much richer, much warmer, much more intimate. You will, if you conform yourself to it, pray quite differently, give thanks quite differently, be engaged quite differently under your psalm-singing. It will no longer be to you a form which you merely go along with; but a portion of the service which you render to your God; an expression of godliness, a real meeting and a real communion with the Eternal Being.

  8. Original

    Thans is dit veelal niet zoo. Den meesten ernst van het gebed, voelt ge, als er in het gebed, om iets gesmeekt wordt ; maar de aanbidding, die zich in lof, in prijs en in bewondering voor den Eeuwige verliest, drijft meest op klanken, die men aanhoort, zonder dat de ziel er in meegaat en zonder dat men er in leeft. Iets wat ten deele ook geldt van ons psalmgezang. Er wordt „zoo eens een versje gezongen", en dan zingt men meè; doch hoe vaak gebeurt het niet, dat alleen de keel en de lippen daarbij bezig zijn, terwijl het hart onaandoenlijk blijft en de gedachten

    English

    At present this is often not so. You feel the greatest earnestness of prayer when in the prayer something is being entreated; but the adoration which loses itself in praise, in extolling, and in admiration for the Eternal One drifts mostly upon sounds which one hears, without the soul going along with them and without one living in them. Something which in part also holds for our psalm-singing. There is "just a little verse sung," and then one sings along; but how often does it not happen that only the throat and the lips are occupied with it, while the heart remains unmoved and the thoughts

  9. Original

    E VOTO DOKDR. III. 24

    English

    E VOTO DORDR. III. 24

  10. Original

    elders heendolen. Soms zelfs zingt men een regel, die slechts een halve zinsnee vormt, zonder dat men weet vi^at in de andere halve zinsnede staat. Een kwaad dat alleen daardoor te weren is, dat men óf de psalmen van buiten kent, óf wel, dat ze, eer ze opgezongen worden, duidelijk en onderwijzend worden voorgelezen. Doch ook hiermee is het kwaad nog niet overwonnen. Men richt thans zangvereenigingen op en oefent de aankomende jeugd in de schoone zangkunst. En dit is uitnemend. Zooals men een koning of koningin naderend, zijn best doet om niet te hakkelen en niet te stotteren, maar behoorlijk te spreken, is het alleszins billijk, dat men God den Heere naderende, zich ook de moeite geeft, om behoorlijk te zingen. Het toenemend gebruik van het orgel in de Christelijke kringen bevordert dat dan ook ongemeen, en het ware wel te wenschen, dat men in de kringen van Gods volk de wereldsche piano al meer op den achtergrond deed treden, om het orgel en de harp weer in eere te brengen. Maar toch ook met dat kunstmatige en liefelijke zingen is de zaak nog niet gered. Een nachtegaal zingt onberispelijk zuiver, maar in zijn zang spreekt geen Gode toegeneigd hart; en dit toch blijft bij allen prijs en lof des Heeren de hoofdzaak; de onmisbare voorwaarde; het allereerste waarvan moet uitgegaan. Want schoone klanken mogen 'den nachtegaal rechtvaardigen, zonder meer klagen ze u als mensch aan. Van u als mensch vraagt God iets anders. Hij wil dat ge ook in uw psalmgezang Hem liefhebben zult met heel uw hart en heel uw ziele. En al uw psalmeeren en lofzingen, waar geen toon van de ziel en geen warmte van het hart in spreekt, is Gode een gruwel en u tot een zonde. Een zoo stuitende zonde, dat men in onze bedehuizen, na elk psalmgezang, dat wierd opgezongen, wel opzettelijk in den gebede mocht gaan, om God den Heere verzoening te vragen, voor de zonde in dat psalmgezang begaan. Tegen dat kwaad nu kan men wel geen vereeniging oprichten, maar wel kan de Dienaar des Woords gedurig de gemeente op deze zonde wijzen, en een iegelijk kan voor zich zelf er zijn zinnen op zetten, om telken male dat hij zingt en medezingt, zijn hart in zijn woord te leggen. Ook bij de opvoeding ware daaraan wel iets te doen. God de Heere heeft den lof van menschenlippen zoo lief, dat Hij zich ook uit den mond der kinderen en der zuigehngen lof heeft bereid ; en nu is het stellig tekortkoming in het werk der opvoeding, zoo men in huis en op de scholen de kinderkens wel zingen leert op de maat en den klank van hun keel verfijnt, maar nalaat er steeds op aan te dringen, dat het hart in het woord meega.

    English

    wander off elsewhere. Sometimes people even sing a line that forms only half of a sentence, without knowing what stands in the other half of the sentence. An evil that can only be warded off by either knowing the psalms by heart, or else by having them clearly and instructively read aloud before they are sung. But even with this the evil is not yet overcome. People are now founding singing societies and training the rising youth in the fair art of singing. And this is excellent. Just as one approaching a king or queen does his best not to stammer and not to stutter, but to speak properly, it is altogether fitting that one approaching God the Lord should also take the trouble to sing properly. The increasing use of the organ in Christian circles promotes this exceedingly, and it would indeed be desirable that in the circles of God's people the worldly piano should more and more be set in the background, in order to bring the organ and the harp back into honor. Yet even with that artistic and lovely singing the matter is still not saved. A nightingale sings impeccably pure, but in its song speaks no heart inclined toward God; and this yet remains, in all praise and laud of the Lord, the chief matter; the indispensable condition; the very first thing from which one must proceed. For beautiful sounds may justify the nightingale, but without more they accuse you as a human being. From you as a human being God asks something else. He wills that you, also in your psalm-singing, shall love Him with all your heart and all your soul. And all your psalm-chanting and song of praise, in which no tone of the soul and no warmth of the heart speaks, is an abomination to God and a sin to you. So offensive a sin, that in our houses of prayer, after every psalm-singing that was sung, one might well deliberately go to prayer, to ask God the Lord for reconciliation for the sin committed in that psalm-singing. Against that evil one cannot indeed found a society, but the Minister of the Word can continually point the congregation to this sin, and each one can for himself set his mind upon it, each time that he sings and joins in singing, to lay his heart in his word. In upbringing too something might well be done about this. God the Lord so loves the praise of human lips, that He has also prepared praise for Himself out of the mouth of children and of sucklings; and now it is certainly a shortcoming in the work of upbringing, when at home and in the schools the little children are indeed taught to sing in measure and the sound of their throat is refined, but one neglects always to insist that the heart should go along in the word.

  11. Original

    Op dit punt van het loveyi en prijzen des Heeren is vooral de Openbaring

    English

    On this point of the praising and magnifying of the Lord, especially the Revelation

  12. Original

    van Johannes uiterst leerzaam. Deze Openbaring gunt ons telkens een blik in dat reine en godzalige leven, dat doorleefd wordt in de hemelen voor Gods troon. En wat merkt ge nu in dit hemelsche leven? Immers •dit, dat het loven van den naam des Heeren in dit leven des hemels voor alle creatuur geen bijzaak, maar hoofdzaak is. Ge leest óók van daden. De engelen Gods gaan gedurig uit, om in gehoorzaamheid aan zijn wil, zijn bevel uit te voeren, en bij de eindcatastrophe strijden al Michaëls «ngelen met den Leeuw uit Juda's stam tegen Satan en zijn trawanten. Maar toch leest ge onvergelijkelijk meer van dien geheel anderen arbeid •en dienst, dien ze uitrichten, als ze in Halleluja's uitbreken, hun lofzangen voor den troon uitjubelen, en prijs en eere geven aan Hem die op den troon zit en het Lam. Ge vindt daar de vier Dieren d. w. z. de vier Cherubijnen, de dragers van Gods almachtigheid, die bij elke nieuwe openbaring van Gods raad of Gods toorn, meest het eerst den lofpsalm aanheffen. Op hen volgen dan gemeenlijk de vier en twintig ouderlingen, die een weerklank geven op het Cherubijnenlied. Dan volgen engelen, die in hun breede rijen het Halleluja door alle hemelen doen dreunen. En dan eindelijk komt als een stemme veler wateren óf het Amen óf het nagezongen Halleluja van die schare die niemand tellen kan, en van de martelaren •die hun bloed hebben vergoten voor den Naam des Heeren Jezus. Alles is in den hemel jubel en lof, prijs en aanbidding; en geen oogenblik komt bij u de gedachte op, dat die creaturen in de zaligheid slechts „een versje zingen," om gezongen te hebben, maar ge gevoelt en tast, dat dit lofzingen voor Gods troon hun een levensbehoefte, hun tot een tweede natuur is geworden. Zonder die muziek van creatuurlij ke lippen zou de hemel in zijn doodsche stilte u geen hemel zijn.

    English

    of John most instructive. This Revelation grants us again and again a glimpse into that pure and godly life which is lived out in the heavens before God's throne. And what do you now notice in this heavenly life? Indeed this, that the praising of the name of the Lord in this life of heaven is for every creature no side matter, but the chief matter. You read also of deeds. The angels of God continually go forth, in obedience to His will, to carry out His command, and at the final catastrophe all Michael's angels fight with the Lion out of Judah's tribe against Satan and his followers. Yet you read incomparably more of that wholly other labor and service which they perform, when they break out in Hallelujahs, jubilantly pour forth their songs of praise before the throne, and give praise and honor to Him who sits upon the throne and to the Lamb. You find there the four Beasts, that is, the four Cherubim, the bearers of God's omnipotence, who at every new revelation of God's counsel or God's wrath, most often are the first to raise the psalm of praise. Upon them then generally follow the four and twenty elders, who give an echo to the Cherubim's song. Then follow angels, who in their broad ranks cause the Hallelujah to resound through all the heavens. And then at last there comes, as a voice of many waters, either the Amen or the echoed Hallelujah of that multitude which no one can number, and of the martyrs who have shed their blood for the Name of the Lord Jesus. Everything in heaven is jubilation and praise, magnification and adoration; and not for a moment does the thought come to you that those creatures in blessedness only "sing a little verse" for the sake of having sung, but you feel and grasp that this singing of praise before God's throne has become to them a vital necessity, a second nature. Without that music from creaturely lips heaven in its dead stillness would be no heaven to you.

  13. Original

    De muziek, de zang, is niet uw vinding. Gij hebt ze niet voortgebracht, maar God zelf had er lust in, deze wereld der tonen uit niet tot aanzijn te roepen. Ook heel die wereld van klanken, van tonen, van melodieën en ■stemmen is zijn Schepping. En hoe kan het dan anders, of ook die schepping riep Hij tot aanzijn, omdat het Hem beliefde om door en in die tonenwereld verheerlijkt te zijn.

    English

    Music, song, is not your invention. You have not brought it forth, but God Himself took pleasure in calling this world of tones out of nothing into being. That whole world of sounds, of tones, of melodies and voices is also His Creation. And how then can it be otherwise than that He also called that creation into being, because it pleased Him to be glorified through and in that world of tones.

  14. Original

    Dringt men nu dieper door en vraagt men, waarom God de Heere aan ■dit loven en prijzen van zijn Naam zulk een waarde hecht, terwijl wij toch gemeenlijk aan betoon van dank in daden hooger beteekenis toekennen, dan is ook hiervan de oorzaak en beweegreden licht in te zien. Dit toch moet daaruit verklaard, dat Hij God en geen creatuur is. Een creatuur is altoos iets behoevende, of kan althans door eenige gave nog altoos verrijkt worden. Zelfs de rijkste millionair kan nog meer bezitten, want

    English

    If one now presses deeper and asks, why God the Lord attaches such value to this praising and magnifying of His Name, while we generally ascribe a higher meaning to the showing of thankfulness in deeds, then the cause and motive of this too is easy to perceive. This must be explained from the fact that He is God and no creature. A creature always has need of something, or can at any rate still be enriched by some gift. Even the richest millionaire can still possess more, for

  15. Original

    hoeveel hy ook bezit, toch blijft zijn schat nog altoos onnoembaar klein vergeleken bij al de schatten der geheele wereld. Maar bij God is dit niet alzoo. Hij is de eigenaar van alles. Alles is zyns. Niet enkel al de schat dezer aarde, maar ook de schat van zon en maan en sterren, met allen rijkdom, door ons ongekend, dien deze lichten in het firmament bevatten mogen. Bij Hem kan er dus geen sprake zijn van iets te behoeven, en nooit kan er iets aan zijn schat worden toegevoegd. Immers wat ge Hem ook brengt, het ivas alles reeds het zijne, eer het 't uwe wierd, en er is geen plek denkbaar waar ge iets vandaan zoudt halen, om het Hem te geven, zonder dat Hij het u eerst gaf. Altoos naar den regel van Rom. XI: 35. Want wie uwer zal zeggen: „Dit heb ik eerst mijn God gegeven en Hij heeft het mij weder vergolden." Juist omdat God (TrOfHs, is al zulks bij God volstrekt ondenkbaar.

    English

    however much he possesses, his treasure still always remains unnamably small compared with all the treasures of the whole world. But with God it is not thus. He is the owner of all. All is His. Not only all the treasure of this earth, but also the treasure of sun and moon and stars, with all the riches, unknown to us, which these lights in the firmament may contain. With Him therefore there can be no question of needing anything, and never can anything be added to His treasure. For whatever you bring Him, it was all already His before it became yours, and there is no place conceivable whence you would fetch something to give to Him, without His having first given it to you. Always according to the rule of Rom. 11:35. For who of you shall say: "This have I first given to my God, and He has repaid it to me." Precisely because God is autarkēs, all such is with God utterly unthinkable.

    Translator note: Greek word in source garbled by OCR as '(TrOfHs'; rendered as 'autarkēs' (self-sufficient), which fits the argument and Kuyper's theological vocabulary.

  16. Original

    Geheel anders staat het daarentegen met den creatuurlijken lof en de creatuurlijke aanbidding. Die kan God de Heere zich zelven niet schenken, juist omdat deze lof creatuurlijk, en Hij geen creatuur, maar God is. Door dien lof te doen uitgaan, dien prijs te doen weergalmen, en dien toon van aanbidding te doen ruischen, brengt dus de engel en de mensch metterdaad een creatuurlijk iets voor Gods troon, dat er niet zijn zou, zoo het creatuur het Hem niet toebracht. Want wel is er ook een zwijgende lof, een onuitgesproken prijs, een stomme aanbidding der onbewuste creatuur. „De hemelen vertellen Gods eer en het uitspansel zijner handen werk. De dag aan den dag stort overvloediglijk sprake uit en den nacht aan den nacht verkondigt wetenschap." En Psalm CXLVIII zegt het nog sterker, als het heet: „Looft den Heere, zon en maan, looft Hem alle gij, lichtende starren ! Looft den Heere van de aarde, gij walvisschen en alle afgronden. Vuur en hagel, sneeuw en damp, gij stormwind, die zijn woord doet. Gij bergen en alle heuvelen; vruchtboomen en alle cederboomen; het wild gedierte en alle vee !" Doch hoezeer ook in de harmonie der sferen, in het ritselen van het levenssap van tak en stengel, in het bruischen van den stroom en in het loeien van den stormwind, een heerlijke muziek voor het oor des Heeren speelt, toch is dit nog niet de hoogste eere die Hij zich bereid heeft; want gelijk Psalm XXIX : 9het uitspreekt, in al die krachten en elementen der natuur is 's Heeren mogendheid wel; maar in zijn tempel geeft de mensch Hem eere.

    English

    Quite otherwise, on the other hand, stands the matter with creaturely praise and creaturely adoration. God the Lord cannot bestow this upon Himself, precisely because this praise is creaturely, and He is no creature, but God. By causing that praise to go forth, by causing that magnification to resound, and by causing that tone of adoration to ring out, the angel and the human being actually bring a creaturely something before God's throne, which would not be there if the creature did not bring it to Him. For there is indeed also a silent praise, an unspoken magnification, a dumb adoration of the unconscious creature. "The heavens declare God's glory, and the firmament the work of His hands. Day unto day pours forth speech abundantly, and night unto night declares knowledge." And Psalm 148 says it still more strongly, where it reads: "Praise the Lord, sun and moon; praise Him, all you shining stars! Praise the Lord from the earth, you whales and all deeps. Fire and hail, snow and vapor, you stormwind that does His word. You mountains and all hills; fruit trees and all cedars; the wild beast and all cattle!" Yet however much also in the harmony of the spheres, in the rustling of the life-sap of branch and stem, in the roaring of the stream and in the bellowing of the stormwind, a glorious music plays for the ear of the Lord, this is still not the highest honor which He has prepared for Himself; for as Psalm 29:9 expresses it, in all those powers and elements of nature is indeed the might of the Lord; but in His temple man gives Him honor.

  17. Original

    En daar nu ligt het onderscheid in. In alle onbewust schepsel kan God zijn glans wel spiegelen, zoodat die door het creatuur Hem wordt teruggekaatst, maar dan weet dit creatuur er zelf niets van. Hot bedoelt niet God te loven, want het kent zijn God niet, en heeft Hem dus niet lief. En overmits het Gode nu behaagt heeft, zich ook door een creatuur te laten

    English

    And therein now lies the distinction. In every unconscious creature God can indeed mirror His glory, so that it is reflected back to Him by the creature, but then this creature itself knows nothing of it. It does not intend to praise God, for it does not know its God, and therefore does not love Him. And since it has now pleased God to allow Himself also by a creature

  18. Original

    beminnen, zich aan een creatuur te openbaren, in een creatuur de wetenschap van zijn Goddelijk bestaan en de ken nisse van zijn Wezen te leggen, zoo is het voor mensch en engel thans mogelijk geworden, Gode een lof en prijs en eere toe te brengen, die verre uitgaat boven de onuitgesproken eere, die Hem toegebracht wordt door zijn onbewuste schepping. Ook engel en mensch zijn wel niet tot dien lof bekwaam, zonder dat God zelf hun er alle middelen toe verleent; want met wat liefde zouden ze kunnen liefhebben, zoo Hij niet eerst zelf die liefde in hen had uitgestort? Met wat echo op zijn geopenbaarde kennisse zouden ze Hem loven, zoo Hij niet zelf die kennisse in hun had toegebracht? En met wat instrument zouden ze zijn aanbidding en zijn prijs uitspreken, zoo de Heere niet zelf èn de stem èn de menschelijke taal èn de melodie van het menschelijk lied had uitgedacht en aan den mensch had geschonken? Maar al is het dan volkomen waar, dat ook de engel en de mensch bij deze lofzinging en deze aanbidding niets anders kunnen werken dan met instrumenten, die hun door God eerst verleend zijn, toch blijft altoos dit over, dat zij ze gehruiken en dat ze in dit gebruik van die instrumenten hunne ziele uitgieten en hun hart kunnen uitspreken. Blijft dit uit, dan natuurlijk is het wat onze varenslieden noemen papegaaien werk, of om met de taal van Paulus te speken, een schel die luidt of een metaal dat klinkt. Dan klinkt er geen menschelyk hart in, en heeft het dus zijn loon weg. Maar heeft metterdaad dit hooge en heerlijke plaats, dat uit de diepte van een menschelijk hart, door middel van de instrumenten van stem en taal en toon, een uiting der aanbidding en der dankzegging, een zielswerking van lof en prijs zich naar God toe beweegt, dan wordt wezenlijk zijn Naam grootgemaakt ; omdat er dan iets in de Schepping uitgaat, en dat iets voor Gods troon opklimt, dat, om het met eerbied uit te drukken, alleen het bezielende en geheiligde creatuur Gode toebrengen kon.

    English

    to love, to reveal Himself to a creature, to lay in a creature the knowledge of His divine existence and the knowledge of His Being, it has now become possible for man and angel to offer to God a praise and honor and glory that goes far beyond the unspoken honor which is rendered to Him by His unconscious creation. Yet angel and man are not capable of this praise without God Himself granting them all the means thereto; for with what love could they love, if He had not first Himself poured out that love into them? With what echo to His revealed knowledge could they praise Him, if He had not Himself imparted that knowledge to them? And with what instrument could they utter His worship and His praise, if the Lord had not Himself devised both the voice and human language and the melody of the human song and bestowed them upon man? But although it is then entirely true that the angel and the man, in this singing of praise and this worship, can work with nothing other than instruments which have first been granted to them by God, yet this always remains: that they use them and that in this use of those instruments they pour out their soul and can express their heart. If this is lacking, then of course it is what our sailors call parrot's work, or to speak with the language of Paul, a bell that rings or a metal that clangs. Then no human heart sounds in it, and it has therefore received its reward. But if indeed this high and glorious thing takes place, that out of the depth of a human heart, by means of the instruments of voice and language and tone, an utterance of worship and of thanksgiving, a soul-activity of praise and honor moves toward God, then truly His Name is magnified; because then something goes forth in the Creation, and that something ascends before God's throne, which, to express it with reverence, only the ensouled and sanctified creature could bring to God.

  19. Original

    Uit dien hoofde nu is het niet iets vreemds, maar iets geheel natuurlijks, dat in de Heilige Schrift dat loven en prijzen van Gods Naam zoo sterk op den voorgrond staat; altoos met de onderstelling er bij, dat dit loven en dit prijzen waarheid in het binnenste zij. Ook de kerke Gods heeft zich hiernaar dus te voegen, zoo in haar gebruik als in den Dienst des Woords. En ook gij hebt in het persoonlijk leven uwer godsvrucht wel te onderzoeken, of ge reeds tot deze hoogte reiken kunt. Want natuurlijk zóó te kunnen loven en prijzen, dankzeggen en aanbidden, dat heel de ziel er uit innerlijken drang bij is en er bij blijft, staat zeer hoog. Er is veel minder godsvrucht en zielskracht toe noodig, om een goede gift te geven, of zich eenig genot te ontzeggen, of een daad van toewijding te verrichten, dan om er zoo in uw hart en in het verborgen leven uwer

    English

    For this reason, then, it is not something strange, but something entirely natural, that in Holy Scripture the praising and glorifying of God's Name stands so strongly in the foreground; always with the presupposition added that this praising and this glorifying is truth in the innermost being. The church of God also must therefore conform itself to this, both in her practice and in the Service of the Word. And you also in the personal life of your piety must examine whether you can already reach to this height. For of course, to be able so to praise and glorify, give thanks and worship, that the whole soul from inner compulsion is in it and remains in it, stands very high. Far less piety and strength of soul is required to give a good gift, or to deny oneself some pleasure, or to perform an act of devotion, than to so in your heart and in the hidden life of your

  20. Original

    zie] aan toe te staan, dat het rechte „God loven" u mogelijk is geworden. Aan een harp die ontstemd is kunt ge geen zuivere tonen ontlokken, en toch aan zulk een ontstemde harp is nog meestal het hart van Gods kinderen gelijk. De snaren zijn öf gebroken of te ongelijk gespannen, en daardoor missen ze de heilige kracht, om haar tonen langer dan een enkel oogenbhk uit de ziel tot God op te heffen. Velen kennen daarom de verlustiging in zijn Wezen en het aanbiddend verzinken in zijn goddelijkedeugden niet. De heilige mystiek van het innerlijk ontroerd gemoed is. hun vreemd. En als ze dan toch meebidden, en dan toch meeleven, ja,, dan worden ze wel iets gewaar, en sluipt er soms een heiliger toon door hun ziel, maar dan is het toch dat volle rijke zielsleven niet, dat dan eerst in beweging geraakt, als een mensch van stof verwaardigd wordt^ om den Heere zijn God, dat hooge en eeuwige Wezen in der waarheid te verheerlijken.

    English

    soul to admit that the true "praising of God" has become possible for you. From a harp that is out of tune you cannot draw forth pure tones, and yet the heart of God's children is mostly still like such an out-of-tune harp. The strings are either broken or too unequally stretched, and therefore they lack the holy power to lift up their tones from the soul to God for longer than a single moment. Many therefore do not know the delighting in His Being and the adoring sinking into His divine attributes. The holy mysticism of the inwardly moved heart is strange to them. And when they do pray along, and do live along, yes, then they do indeed become aware of something, and sometimes a holier tone slips through their soul, but then it is still not that full, rich soul-life, which only then is set in motion, when a man of dust is deemed worthy to glorify the Lord his God, that high and eternal Being in truth.

  21. Original

    Dit gewichtige punt moest daarom iets uitvoeriger uiteengezet. Dat de dank die in het ivoord uitgaat hooger staat dan de dank die nog slechts. in daden betoond wordt, zal thans voor de vierschaar der Godsvrucht wel niet langer twijfelachtig zijn. Onze Catechismus met zijn belijdenis, dat gebed en aanbidding het voornaamste stuk der dankbaarheid is, werd schitterend gerechtvaardigd. Maar hoe beshst we ook voor deze waarheid opkomen, toch mag dit hoofdstuk niet besloten worden zonder droeve klacht over de geestelijke armoede van de gemeente Gods, die ja, God zij lof, in daden nog veelszins haar dankbaarheid uitspreekt, maar tot het echte God loven en verheerlijken van zijn heiligen naam nog zoo veelszins. onbekwaam is. En toch het slot van den laatsten psalm moet de grondtoon van het leven van Gods volk blijven: Al wat adem heeft love DEN Heere !

    English

    This weighty point had therefore to be set forth somewhat more fully. That the thanks which goes out in the word stands higher than the thanks which is shown only in deeds, will now no longer be doubtful before the tribunal of Piety. Our Catechism, with its confession that prayer and worship is the chief part of thankfulness, has been brilliantly vindicated. But however decisively we stand up for this truth, yet this chapter may not be concluded without a sorrowful complaint over the spiritual poverty of the congregation of God, which, yes, God be praised, still in many ways expresses her thankfulness in deeds, but is still in so many ways incapable of the true praising of God and glorifying of His holy name. And yet the close of the last psalm must remain the keynote of the life of God's people: Let everything that has breath praise THE Lord!

  1. Original

    ZEVENDE HOOFDSTUK.

    English

    SEVENTH CHAPTER.

  2. Original

    Laat uw licht alzoo schijnen voor de menschen^ dat zij uwe goede werken mogen zien, en uwen Vader die in de hemelen is, verheerlijken.

    English

    Let your light so shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father who is in heaven.

  3. Original

    Matth. 5: 16.

    English

    Matth. 5:16.

  4. Original

    Treedt alzoo het loven en prijzen, of, om het kort saam te vatten, de aanbidding van het Eeuwige Wezen stellig op den voorgrond, als het eerste stuk der dankbaarheid zelfs daarbij zou men kunnen zeggen, dat onze

    English

    Thus the praising and glorifying, or, to sum it up briefly, the worship of the Eternal Being, decidedly comes to the foreground as the first part of thankfulness; indeed, in connection with this, one might say that our

  5. Original

    Opstellers er het eenige stuk der dankbaarheid in zien. Ze zeggen toch in Antwoord 86 uitdrukkelijk, dat het einddoel van onzen godzaligen wandel zijn moet te bewerken, „dat God door ons geprezen worde." Christus vernieuwt ons, zoo belijden ze, door zijnen Heiligen Geest naar zijn evenbeeld, „opdat wij ons met ons gansche leven, dankbaarheid jegens God betoonen, en Hij door ons geprezen worde:' Xu is het blijkens Ursinus' Schathoek zeker, dat deze laatste woorden moeten worden opgevat in den zin van Matth. V: 16 en 1 Petr. II: 12.

    English

    Composers see in it the only part of thankfulness. For they expressly say in Answer 86 that the ultimate aim of our godly walk must be to bring it about, "that God may be praised by us." Christ renews us, so they confess, by His Holy Spirit into His image, "that we with our whole life may show thankfulness toward God, and that He may be praised by us." Now it is certain, as appears from Ursinus' Schatboek, that these last words must be understood in the sense of Matth. 5:16 and 1 Petr. 2:12.

  6. Original

    In Matth. V: 16 vermaant Jezus zijn discipelen, dat ze hun licht alzoo mochten laten schijnen voor de menschen, dat deze hunne goede werken zien mogen en uit dien hoofde „hun Vader, die in de hemelen is, verheerlijken" En geheel in gelijken geest schrijft de heilige apostel Petrus in zijn eersten zendbrief (II: 12): „Houdt uw wandel eerzaam onder de heidenen, opdat in hetgeen zij kwalijk van u spreken als van kwaaddoeners, zij uit de goede werken, die zij in u zien. God verheerlijken mogen in den dag der bezoeking." In aansluiting en op grond van welke uitspraken de Catechismus nu den eisch stelt, dat wij ons zóó zullen aanstellen en alzoo zullen gedragen, dat God door ons geprezen ivorde. Iets dat zeggen wil, dat wij aanleiding zullen geven en oorzaak zullen worden, dat Gode een lof en prijs worde toegebracht, die Hem unders zou zijn onthouden. Eene voorstelling alzoo, die rechtstreeks op een stellige uitspraak van Jezus en zijn apostelen rust, en waardoor geheel het betoon van ons dankbaar bestaan, ook in ons leven, gericht wordt op het doel, om Gode prijs en lof te doen toekomen, ook van degenen, die Hem niet kennen. De kracht hiervan gevoelt ge terstond zoo ge het in zijn tegendeel omzet, en acht geeft op de lastering en den smaad, die aan Gods heiligen naam overkomt, zoo zijn verlosten zich misdragen en zich misgaan. Zoolang zij op aarde zijn, leven de gekochten des Heeren niet geïsoleerd in de woestijn, maar midden in de wereld. Jezus bad uitdrukkelijk, niet dat God ze mocht wegnemen uit de wereld, maar dat Hij ze in de wereld mocht bewaren. In de wereld leven nu wil zeggen dat ge als mensch met uw medemenschen en als burger in uw land met uw medeburgers in allerlei aanraking komt; dat ge als ware het leeft voor het aangezicht van de ongeloovigen ; en dat dit leven in hun midden ten doel heeft, dat ge hun tot een getuigenis van Gods wege zult zijn en omgekeerd een getuigenis voor Gods eer aan hun conscientie zult ontlokken. Hiertegen nu gaat ge in, en hiermee handelt ge in strijd, zoo geaanleiding geeft, dat om uwentwil Gods naam gelasterd wordt; en omgekeerd beantwoordt ge aan die roeping, zoo het geschiedt, dat tengevolge van uw optreden in de wereld, de Naam van God geprezen wordt. Feitelijk moet dus heel uw dankbaar leven ééne doorgaande prediking zijn, die ten

    English

    In Matth. 5:16 Jesus admonishes His disciples that they should so let their light shine before men, that they may see their good works and on that account "glorify their Father, who is in heaven." And entirely in the same spirit the holy apostle Peter writes in his first epistle (2:12): "Keep your conduct honorable among the heathen, that, in the things in which they speak evil of you as of evildoers, they may, from the good works which they see in you, glorify God in the day of visitation." In connection with and on the basis of which sayings the Catechism now lays down the requirement that we shall so present ourselves and so conduct ourselves that God may be praised by us. Something which means that we shall give occasion and shall become the cause that a praise and honor is brought to God which would otherwise have been withheld from Him. A conception, therefore, which rests directly upon a positive statement of Jesus and His apostles, and by which the whole expression of our thankful existence, also in our life, is directed to the aim of bringing praise and honor to God, even from those who do not know Him. The force of this you feel at once when you turn it into its opposite, and take heed of the blasphemy and reproach which comes upon God's holy name when His redeemed misbehave and go astray. As long as they are on earth, the purchased ones of the Lord do not live isolated in the wilderness, but in the midst of the world. Jesus prayed expressly, not that God might take them out of the world, but that He might keep them in the world. Now to live in the world means that you, as a man, come into all sorts of contact with your fellow men, and as a citizen in your land with your fellow citizens; that you as it were live before the face of the unbelievers; and that this life in their midst has for its aim that you shall be to them a witness on God's behalf, and conversely shall draw forth a witness to God's honor from their conscience. Against this, now, you go, and with this you act in conflict, if you give occasion that God's name is blasphemed for your sake; and conversely you answer to that calling if it happens that, as a result of your appearance in the world, the Name of God is praised. Actually therefore, your whole thankful life must be one continuous preaching, which has for its

  7. Original

    doel heeft, om aan de ongeloovige wereld „de deugden te verkondigen \a.n Hem, die u geroepen heeft uit de duisternis tot zijn wonderbaar licht." Hieruit kan dan ook wel een tweede iets voortvloeien, dat namelijk door uw godzaligen wandel eenige van die ongeloovigen voor Christus gewonnen worden; maar dit stelt de Catechismus eerst in de tweede plaats, en voorop gaat, dat de strekking van uw godzalig, matig en rechtvaardig leven dit moet wezen, dat de menschen, die rondom u zijn, uw goede werken zien mogen en uw Vader die in de hemelen is verheerlijken.

    English

    aim to proclaim to the unbelieving world "the virtues of Him who has called you out of darkness into His marvelous light." From this a second thing may then also proceed, namely, that through your godly walk some of those unbelievers may be won for Christ; but this the Catechism places only in the second place, and what comes first is that the tendency of your godly, sober, and righteous life must be this: that the men who are around you may see your good works and glorify your Father who is in heaven.

  8. Original

    Zoo schuift dus tusschen de stomme, zwijgende en onbewuste aanbidding der natuur, en de bewuste, jubelende en dankende aanbidding van Gods heiligen, een derde soort van prijs voor God den Heere in: die prijs en verheerlijking namelijk, die Hem moet worden toegebracht door alle engel en alle menschenkind, dat van Hem afgevallen is. Er is, gelijk de heilige apostel Paulus (Kom. III: 26) zegt, ook eene hetooning van Gods rechtvaardigheid opdat Hij rechtvaardig zij, of gelijk wij zouden zeggen: opdat Hij gerechtvaardigd worde. De verdenking mag niet op God blijven rusten, als schoot Hij tekort in zijn Goddelijk raadsplan, of als had Hij in zijn raadslag zich vergist; en daarom kan de historie der wereld niet tot ruste komen, zoolang het zoo vaak nog den schijn heeft, alsof Satan triomfeert, Gods belofte faalt en zijn heilige wil schipbreuk lijdt. Vandaar de eisch, dat in het einde der dingen zelfs de verlorenen in de hel, in hun eigen consciënte overtuigd zijnde, zullen moeten erkennen, dat Gods oordeel naar recht, en hnn verdoemenis rechtvaardig is. Ook de hel zal eeuwig Gode gelijk moeten geven. En dit nu moet ten deele ook reeds op aarde plaats grijpen van de zijde der ongeloovigen. Gelijk Nebucadnezar eindigt met den God des hemels lof en eere te geven, en de koning van Ninevé zich in stof en assche vernederde, zoo moet er ook aan de ongeloovige wereld een getuigenis ontlokt worden, dat God wel waarlijk in zijn Heiligen krachten werkt.

    English

    Thus therefore between the mute, silent, and unconscious worship of nature, and the conscious, jubilant, and thankful worship of God's saints, there is inserted a third kind of praise for God the Lord: namely, that praise and glorification which must be brought to Him by every angel and every child of man that has fallen away from Him. There is, as the holy apostle Paul says (Rom. 3:26), also a demonstration of God's righteousness, that He may be righteous, or as we would say: that He may be justified. The suspicion may not remain resting upon God, as if He had fallen short in His divine plan of counsel, or as if He had erred in His counsel; and therefore the history of the world cannot come to rest so long as it still so often has the appearance as though Satan triumphs, God's promise fails, and His holy will suffers shipwreck. Hence the requirement that at the end of things even the lost in hell, being convinced in their own conscience, shall have to acknowledge that God's judgment is according to right, and their damnation is righteous. Hell too shall eternally have to give God the right. And this now must also in part already take place on earth on the side of the unbelievers. Just as Nebuchadnezzar ends by giving praise and honor to the God of heaven, and the king of Nineveh humbled himself in dust and ashes, so also from the unbelieving world there must be drawn forth a witness that God truly works in His saints with powers.

  9. Original

    Dit nu geschiedt op velerlei manier. Het kwam voor in de eerste dagen der Christenheid, toen heel de wereld verbaasd stond over de openbaring van zulk een frisch kerngezond en innig liefdeleven als de Christenen onder elkander hadden; en nog verneemt men niet zelden een getuigenis uit den mond van ongeloovigen, dat zich in het leven en de veerkracht der Christenen vaak krachten openbaren, die hun verwondering gaande maken. Maar meestal gaat zulk een getuigenis thans uit door de historie, en terwijl het hedendaagsch geslacht der ongeloovigen zich fel en ruw tegen den Christus Gods keert, kunnen de historieschrijvers ook onder hen toch niet nalaten, den onmetelijken zegen te roemen, dien het Christendom in vroeger eeuwen over het Romeinsche rijk en de nog onbeschaafde Germaansclie volkeren gebracht geeft. Ja zelfs in onze vaderland sche historie spreken ze het luide uit, dat zonder de doodsverachting en den geloofsmoed der Calvinisten ons land nooit zijn vrijheid op Spanje had overwonen. En toen nu in later dagen de strijd voor het vrije onderwijs wierd aangebonden, zijn we ook om dezen strijd wel eerst bespot en beschimpt, maar omdat we volhard hebben, is toch eindelijk aan den tegenstander de erkentenis ontlokt, dat onze doortastendheid en offervaardigheid eene aanbeveling waren voor het beginsel dat we verdedigden. Wie nu goed staat onder Gods kinderen eigent zich zulk een lof nooit zelf toe, maar geniet er alleen in, omdat er lof in ligt voor den Heere zijn God.

    English

    This now takes place in many ways. It occurred in the first days of Christianity, when the whole world stood amazed at the manifestation of such a fresh, thoroughly sound and intimate life of love as the Christians had among one another; and even now one not seldom hears a testimony from the mouth of unbelievers that in the life and resilience of Christians there often reveal themselves powers which stir their wonder. But mostly such a testimony now goes out through history, and while the present-day generation of unbelievers turns fiercely and rudely against the Christ of God, the historians among them also cannot refrain from extolling the immeasurable blessing which Christianity in earlier ages brought upon the Roman Empire and the still uncivilized Germanic peoples. Yes, even in our national history they declare it loudly, that without the contempt of death and the courage of faith of the Calvinists, our land would never have won its freedom from Spain. And when in later days the struggle for free education was taken up, we were also first mocked and reviled for this struggle, but because we persevered, the acknowledgment has at last been drawn from the opponent, that our thoroughness and readiness to sacrifice were a recommendation for the principle which we defended. Whoever now stands well among God's children never appropriates such praise to himself, but only rejoices in it, because there is praise in it for the Lord his God.

  10. Original

    Zeer terecht legt de Catechismus dan ook op dit soort „verheerlijking van Gods naam" nadruk. Overmits God alle ding geschapen heeft om zich zelfs wil, moet ook heel zijn Schepping zijn naam groot maken. En dit nu geschiedt op drieërlei manier. Sprakeloos door zijn onbewuste schepping; in heslelden juhel door zijn heilige engelen en zijn heiligen onder de menschenkinderen ; en him ondanks door de ongeloovigen. Zoo loopt het alles op den prijs van zijn naam uit, en staat de verheerlyking van zijn heiligen naam zoo allesbeheerschend op den voorgrond, dat ze niet alleen uzelven tot lof moet uitdrijven, maar ook onze goede werken er op richten kan, om zijn Naam voor lastering bij de wereld te bewaren, en dien te doen verheerlijken onder de lieden die nog van verre staan. Het is dus niet zoo, dat we uit dankbaarheid goede werken moeten doen, om Gode door die goede werken iets toe te brengen, en dat er dan ja, ook nog zekere lofverheffing voor zijn Naam bij moet komen. Neen, maar omgekeerd moet die prijs en lof van zijn Naam eigenlijk éénig einddoel zijn, zoowel van ons betoon van dank door ons woord, als van ons betoon van dank door onze daden. Het is en blijft Soli Deo Gloria! Gode alleen de eere. En alle prediking, of alle voorstelling van de Christelijke religie, 'die deze orde omkeert, en de beteekenis van de lofverheffing en verheerlijking van Gods Naam achter deugdsbetrachting, goede werken of godzaligen wandel laat terugtreden, is in haar hart Arminiaansch en snijdt de hartader door de Gereformeerde religie. Vandaar dan ook dat onze vaderen bij elke bespreking van welke daad Gods of der menschen ook, steeds tweeërlei einddoel hebben gesteld, en wel in de eerste plaats dat Gode eere zou toekomen, en eerst ten tweede, en daarna, en daaruit afgeleid, dat tot zaligheid zou strekken.

    English

    Very rightly, then, does the Catechism lay emphasis upon this kind of "glorification of God's name." Inasmuch as God has created all things for His own sake, His whole creation must also magnify His name. And this now takes place in a threefold manner. Speechlessly, through His unconscious creation; in exalted jubilation, through His holy angels and His saints among the children of men; and in spite of themselves, through the unbelievers. Thus it all runs out upon the praise of His name, and the glorification of His holy name stands so all-dominantly in the foreground that it must not only drive you yourself to praise, but can also direct our good works upon it, so as to preserve His Name from blasphemy among the world, and to cause it to be glorified among the people who still stand afar off. It is therefore not so, that we must do good works out of thankfulness in order to render something to God through those good works, and that then, yes, a certain praise of His Name must also be added to it. No, but on the contrary, that praise and glory of His Name must actually be the sole final end, both of our demonstration of thanks by our word, and of our demonstration of thanks by our deeds. It is and remains Soli Deo Gloria! To God alone the glory. And all preaching, or every presentation of the Christian religion, which reverses this order, and allows the meaning of the praise and glorification of God's Name to recede behind the practice of virtue, good works, or godly walk, is at its heart Arminian and cuts through the heart-artery of the Reformed religion. Hence also it is that our fathers, in every discussion of whatever deed of God or of men, have always set forth a twofold final end, namely, in the first place, that glory should accrue to God, and only in the second, and thereafter, and derived from it, that it should tend unto salvation.

  11. Original

    Maar als men dit zoo stelt en zegt, moet het dan ook aangedurfd en moet het ook alzoo tot zijn recht komen. En al wie nu onder den Gereformeerden naam een Ethische levensbeschouwing drijft, keert dit feitelijk om en trekt deze verheerlijking van Gods Naam meer als een memoriepost

    English

    But if one posits and says this thus, it must then also be boldly maintained, and must also in this way come to its right. And whoever now, under the Reformed name, drives an Ethical view of life, actually reverses this and draws this glorification of God's Name rather as a memorandum item

  12. Original

    uit. Zoo in het algemeen moet dan al wat schoon en waar en lieflijk is God verheerlijken, en daarom op al wat wel luidt aller zielskracht gericht; en de Heere mag er mede tevreden zijn, dat Hij dit aanziet en er behagen in schept. En juist hiertegen nu komen we met al de macht die in ons is op. Onze gemeenschap met het Eeuwige Wezen moet een bewuste, een persoonlijke, een rechtstreeksche wezen, en wel waarlijk moet Gode van ons toekomen de uitgieting onzer ziele in eeuwigen dank en jubel door de aanbidding, die ons uit het hart naar de lippen vloeit. Op elk ander standpunt bouwt ge de werkheiligheid weer op, steekt ge den Christus in een Arminiaansche kleedij van ethisch zelfbehagen, en legt ge, ook zonder het te bedoelen, ja, tegen uw bedoeling, de bijl aan den wortel van alle waarachtige religie. Het einde waarvan dan ook is, dat ge het uitnemend vinden kunt met Modernen en Groningers en allerlei halfslachtige lieden, maar dat ge Gods kinderen niet zetten kunt.

    English

    out. Thus in general, then, all that is beautiful and true and lovely must glorify God, and therefore the soul-strength of all must be directed upon all that sounds well; and the Lord may be content with this, that He looks upon this and takes pleasure in it. And precisely against this we now rise up with all the might that is in us. Our fellowship with the Eternal Being must be a conscious, a personal, a direct one, and truly there must accrue to God from us the outpouring of our soul in eternal thanks and jubilation through the adoration that flows from our heart to our lips. On every other standpoint you rebuild work-righteousness, you clothe Christ in an Arminian garb of ethical self-complacency, and you lay, even without intending it, yes, against your intention, the axe to the root of all true religion. The end of which is also, that you can get along excellently with the Moderns and Groningers and all sorts of half-hearted folk, but that you cannot satisfy God's children.

  13. Original

    En zegt ge nu, dat op onze lijn zich dan toch omgekeerd de trein voortbeweegt, die eindigt met aan te komen bij het station van het Antinomianisme, dan is ons antwoord hierop tweeërlei. En wel vooreerst, dat deze beschuldiging ons een bewijs is van de juistheid van onze uiteenzetting. Immers, gelijk de heilige apostel Paulus getuigt, was het juist dezelfde beschuldigiDg die in zijn dagen tegen hem gericht werd. ,.Zullen we dan de zonde doen opdat de genade te meerder worde!" Iets waaruit blijkt, dat elke voorstelling van het Evangelie, die geen aanleiding tot deze klacht geeft, het ware, echte Evangelie niet zijn kan. Maar op die beschuldiging antwoorden we ook ten andere, dat het Antinomianisme niet doorbrak in de dagen onzer vaderen, toen de prediking van het Evangelie in den boven door ons aangeduiden zin nog zuiver liep ; maar dat daarentegen terstond dit booze onkruid op den akker der gemeente opschoot, zoodra de prediking onzuiver werd en het volle Gereformeerde standpunt niet meer aandorst. Ook nu schuilt in het vrij sterk weer opgekomen Antinomianisme ongetwijfeld een deel waarheid, en nooit hebben we geaarzeld, om tegen de oppervlakkigheden en halfheden van de Confessioneelen, gelijk ze zich noemen, aan de Kohlbrüggianen, zelfs in hun latere ontaarding, gelijk te geven. Dat Antinomianisme is opgekomen, niet als vrucht van zuivere Gereformeerde prediking, maar juist omdat de echte Gereformeerde prediking in onze kerken verstomd was. Wat men hoorde was Methodisme, was Baptisme, was Mysticisme, maar de bazuin van het Gereformeerde leven werd niet meer aan den mond gezet. Wil men dus het Antinomianisme links, gelijk de Werkheiligheid rechts afsnijden, dan is er maar één doeltreffend middel, en dit bestaat hierin dat ge én voorwerpelijk én onderwerpelijk, mits beide in zuiver en gaaf

    English

    And if you now say that on our line, reversely, the train is moving forward that ends by arriving at the station of Antinomianism, then our answer to this is twofold. And first of all, that this accusation is to us a proof of the correctness of our exposition. For indeed, as the holy apostle Paul testifies, it was precisely the same accusation that was directed against him in his days. "Shall we then do sin that grace may abound the more!" Something from which it appears that every presentation of the Gospel which gives no occasion for this complaint cannot be the true, genuine Gospel. But to that accusation we also answer, secondly, that Antinomianism did not break through in the days of our fathers, when the preaching of the Gospel still ran pure in the sense indicated by us above; but that, on the contrary, this evil weed at once sprang up in the field of the congregation, as soon as the preaching became impure and the full Reformed standpoint was no longer boldly maintained. Even now, in the fairly strongly resurgent Antinomianism, there undoubtedly lies a portion of truth, and we have never hesitated, over against the superficialities and half-heartednesses of the Confessionalists, as they call themselves, to side with the Kohlbrüggians, even in their later degeneration. That Antinomianism has arisen, not as a fruit of pure Reformed preaching, but precisely because the genuine Reformed preaching in our churches had fallen silent. What one heard was Methodism, was Baptism, was Mysticism, but the trumpet of Reformed life was no longer set to the mouth. If one therefore wishes to cut off Antinomianism on the left, as Work-righteousness on the right, then there is but one effectual means, and this consists in that you, both objectively and subjectively, provided both in pure and sound

  14. Original

    verband, den vollen inhoud der Gereformeerde Belijdenis weer aandurft, tot de gemeente brengt, en in de gemeente opbouwt. Wie dat doet zal uitkomen waar hij wezen moet, zoo voor zijn eigen ziel, als voor de gemeente die hij bearbeidt, en het einde zal zijn, dat de grootmaking en verheerlijking van Gods Naam veld wint.

    English

    connection, again boldly maintain the full content of the Reformed Confession, bring it to the congregation, and build it up in the congregation. Whoever does that shall come out where he must be, both for his own soul and for the congregation which he labors among, and the end shall be, that the magnifying and glorification of God's Name gains ground.

  15. Original

    Is nu hiervan genoeg gezegd, dan kan thans overgegaan tot de nadere bespreking van wat de Catechismus over de goede iverken in verband met onze verplichting jegens onzen God zegt. Voorshands alleen nog maar in dit laatste en bepaalde verband; want over den aard der goede werken wordt eerst in Vraag 91 gehandeld. Nu zegt de Catechismus van dit verband drieërlei: Vooreerst, dat we goede werken moeten doen, om Gods lof aan de wereld te ontlokken. Ten tweede, dat ze noodig zijn, om ons de verzekerdheid des geloofs door een uitwendig hulpmiddel te sterken. En ten derde, dat ze strekken kunnen, om in Gods hand een middel te zijn, waardoor anderen voor Christus gewonnen worden. Drie doeleinden alzoo; meer niet; en in deze drie is met geen enkel woord sprake van iets dat wij Gode zouden toebrengen; waardoor we Hem iets teruggeven zouden voor wat Hij ons gaf; of iets voor Hem doen zouden, waardoor we .iets kweten van de schuld, die door Gods onuitsprekelijke gave op ons rust, en eeuwig zal blijven rusten. Let hier scherp op, wanthierdoor juist is alle weerkeerigheid ten eenen male afgesneden. Een dankbaarheid, die u bewegen zou om iets voor God, Hem ten behoeve, te doen, zoodat uw rekening bij God in uw oordeel daalde, en ge iets afbetaaldet van den dank dien ge Hem schuldig zijt, is onbestaanbaar. Want wilt ge, duidelijkheidshalve, een oogenblik uw verhouding tegenover uw God in den vorm van een rekening gieten, dan staat de zaak zoo, lo. dat God u in uw schepping alles om niet schonk, zoodat ge geheel uw aanzijn Hem schuldig waart; 2o. dat ge dit alles door uw zonde Gode ontroofd hebt, en reeds daardoor in een oneindige schuld by uw God zijt gekomen; 3o. dat gij niets hadt noch hebben kondt om ook maar iets van deze schuld af te doen; 40. dat God zelf toen deze strafschuld door het bloed van het heilig Lam heeft uitgewischt; 50. dat ge derhalve thans onder een dubbele verplichting voor uw God ligt, ten eerste krachtens al wat ge in uw schepping, en ten andere krachtens al hetgeen ge in uw herschepping ontvingt, en dat de daaruit voortvloeiende verplichting nooit kan worden opgeheven, maar tot in aller eeuwigheid blijven moet. Zoo zelfs dat elke toeëigening van genade, die u thans nog in uw goede werken toekomt, die schuld niet vermindert maar zeer stellig nog dagelijks vergroot. Er is dus niet alleen geen de minste sprake van eenige verdienste, alsof uw

    English

    Now, if enough has been said about this, then we may now pass over to the closer discussion of what the Catechism says about the good works in connection with our obligation toward our God. For the present, only yet in this latter and definite connection; for concerning the nature of the good works, that is first treated in Question 91. Now the Catechism says three things concerning this connection: First, that we must do good works in order to draw forth God's praise before the world. Secondly, that they are necessary in order to strengthen for us the assurance of faith by an outward aid. And thirdly, that they can serve to be in God's hand a means whereby others are won for Christ. Three purposes then; no more; and in these three there is not a single word of anything that we should render to God; whereby we should give Him back something for what He gave us; or do something for Him whereby we should discharge anything of the debt that by God's unspeakable gift rests upon us, and shall eternally remain resting upon us. Note this sharply, for precisely thereby is all reciprocity altogether cut off. A thankfulness which would move you to do something for God, for His benefit, so that your account with God in your judgment should decrease, and you should pay off something of the thanks which you owe Him, is untenable. For if, for the sake of clarity, you would for a moment cast your relation toward your God into the form of an account, then the matter stands thus: 1. that God in your creation gave you everything for nothing, so that you owed your whole being to Him; 2. that you have robbed God of all this through your sin, and thereby have already come into an infinite debt with your God; 3. that you had nothing nor could have anything to discharge even the smallest portion of this debt; 4. that God Himself then blotted out this penal debt through the blood of the holy Lamb; 5. that you therefore now lie under a double obligation toward your God, first by virtue of all that you received in your creation, and secondly by virtue of all that you received in your re-creation, and that the obligation flowing therefrom can never be lifted, but must remain unto all eternity. So much so that every appropriation of grace, which still now accrues to you in your good works, does not diminish that debt but very assuredly still daily enlarges it. There is therefore not only not the slightest mention of any merit, as though your

  16. Original

    goede werken het werk van Christus voor u moesten aanvullen en volmaken; maar er is zelfs geen sprake van, dat gij door b. v. al uw goed aan de armen te geven, of uw lichaam over te geven om verbrand te worden, ook maar met een centesimaal breuk een post hoe klein ook in uw credit bij God zoudt krijgen. Ge hebt geen credit bij God ; bij God niets dan een debet. En als ge welk goed werk ook volbrengen mocht, bederft ge alles weer, zoo ge daarbij ooit denkt: „Dat komt mij nu weer ten goede op mijn rekening die ik met God heb;" en staat ge dan alleen goed, zoo ge wel inziet, dat er juist door dat goede werk weer zoo en zoo veel op uv; rekening met uw God is bijgekomen. Immers ook dat goede werk hebt ge van Hem ontvangen. Hij bekwaamde er u voor. En niet Hij uw God heeft er u voor te danken, maar gij hebt er dank voor te brengen aan uw God. Alles naar de zoo schoone belijdenis in Art. 24 van onze Confessie: „Zoo doen wij dan goede werken maar niet om te verdienen (want wat zouden wij verdienen'?) ja, lüij zijn in God gehouden (d. w. z. schuldenaren bij God geworden) voor de goede iverken, die wij doen, en niet Hij in ons."

    English

    good works should have to complete and perfect the work of Christ for you; but there is not even any mention of this, that you, by, for example, giving all your goods to the poor, or giving over your body to be burned, should receive even by a hundredth fraction an item however small on your credit with God. You have no credit with God; with God nothing but a debit. And if you should perform whatever good work, you spoil it all again, if you ever thereby think: "That now again comes to my benefit on the account which I have with God;" and you then only stand well, if you rightly see, that precisely through that good work so and so much is again added on your account with your God. For indeed that good work too you have received from Him. He made you able for it. And not He your God has to thank you for it, but you have to bring thanks for it unto your God. All according to the so beautiful confession in Art. 24 of our Confession: "Thus then we do good works but not in order to merit (for what should we merit?) nay, we are held in God (that is to say, become debtors to God) for the good works which we do, and not He in us."

  17. Original

    Dit laatste nu drukt de Catechismus op een schoone, geheel eigenaardige manier uit, door te zeggen: „dat Christus, nadat hij ons met zijn bloed gekocht en vrijgemaakt heeft, ons ook, door zijn Heiligen Geest, naar zijn evenbeeld vernieuwt;" en dit doet met het drieledig doel, waarop we zoo straks reeds wezen, opdat de wereld God prijze, ons geloof nieuwen steun erlange, en anderen voor Christus gewonnen worden.

    English

    This last, now, the Catechism expresses in a beautiful, quite peculiar manner, by saying: "that Christ, after He has bought us and set us free with His blood, also renews us, by His Holy Spirit, after His own image;" and does this with the threefold purpose to which we just now already pointed, namely that the world may praise God, that our faith may obtain new support, and that others may be won for Christ.

  18. Original

    Het uitgangspunt wordt dus door den Catechismus niet in ons gesteld, maar in Christus. Niet tot ons wordt gezegd : Gij moet u naar het evenbeeld van Christus vernieuwen; maar u wordt het feit geopenbaard, dat Christus dit alzoo doet. Zoo leert het dan ook de Heilige Schrift. In 2 Cor. III: 18, waar staat „dat we in gedaante naar het zelfde beeld veranderd ivorden," en in Eom. VIII: 29, waar verklaard wordt, „dat we verordineerd zijn den beelde zijns Zoons gelijkvormig te worden.'" Wat natuurlijk niet zeggen wil, dat we de ordinantie, het bevel of het gebod ontvingen, om ons zei ven aan het beeld des Zoons gelijkvormig te maken ; maar dat we hiertoe verordineerd zijn van God, dat deze gelijkvormigmaking door Hem in ons tot stand zal worden gebracht. Dit kan ook niet anders. Evenmin als bij onze schepping eerst een neutraal mensch wierd geschapen, om alsnu tot dien neutralen mensch te zeggen : „Vervorm u naar het beeld Gods;" maar de mensch terstond door God naar zijn beeld en gelijkenis geformeerd werd, zoo oo\ii?, \\ei in ^q herschepping. Ook in die herschepping wordt niet tot den zondaar gezegd : „Vervorm u naar het beeld des Zoons:" maar door de daad der wedergeboorte brengt God zelf deze gelijkvormigheid aan het Beeld des Zoons in den zondaar

    English

    The starting point, therefore, is placed by the Catechism not in us, but in Christ. It is not said to us: You must renew yourself after the image of Christ; but the fact is revealed to you that Christ does this. So also teaches the Holy Scripture. In 2 Cor. 3:18, where it stands written, "that we are changed in form into the same image," and in Rom. 8:29, where it is declared, "that we are foreordained to be conformed to the image of His Son." Which of course does not mean to say that we received the ordinance, the command, or the commandment to make ourselves conformable to the image of the Son; but that we are foreordained by God to this end, that this making-conformable shall be brought about by Him in us. Nor can it be otherwise. Just as at our creation a neutral man was not first created, in order then to say to that neutral man: "Conform yourself to the image of God;" but rather man was immediately formed by God after His image and likeness, so too is it in the re-creation. Also in that re-creation it is not said to the sinner: "Conform yourself to the image of the Son;" but through the act of regeneration God Himself brings about this conformity to the Image of the Son in the sinner

  19. Original

    tot stand. Slechts treedt hier dit verschil in dat de daad der wedergeboorte onderscheiden wordt in de inplanting van het nieuwe leven, en het tot ontplooiing brengen van het leven dat aldus ingeplant werd. Spreekt nu de Catechismus van deze „vernieuwing naar het Beeld des Zoons," dan doelt hij hierbij op dat werk der wedergeboorte in zijn beide stadiën van inplanting en ontplooiing des nieuwen levens; wat wij gemeenlijk noemen: wedergeboorte en heiligmaking. Op Golgotha heeft hij ons gekocht en vrijgemaakt, maar nu komt hij ook persoonlijk tot een iegelijk van zijn verlosten, om hun te zijner tijd, door zijnen Heiligen Geest, de kiem des levens in te planten, en door de gestadige bedauwing met zijn en Heiligen Geest deze kiem tot steeds rijpere ontwikkeling te brengen. En vrucht nu van deze inplantingen gestadige ontplooiing des nieuwen levens in ons is, dat de wil in ons als ware het omgebogen, het doode ik met veerkracht opgericht worde, en dat dit levendgeraaakte in ons alsnu, met en door dezen overgebogen wil, toonen kan, of het al dan niet in een positie van dankbaarheid tegenover zijn God staat.

    English

    to completion. Only this distinction enters here, that the act of regeneration is differentiated into the implanting of the new life, and the bringing to unfolding of the life that was thus implanted. When now the Catechism speaks of this "renewal after the Image of the Son," it refers herein to that work of regeneration in its two stages of implanting and unfolding of the new life; which we commonly call: regeneration and sanctification. On Golgotha He bought us and set us free, but now He also comes personally to each one of His redeemed, in order, at His own time, through His Holy Spirit, to implant in them the germ of life, and through the continual bedewing with His Holy Spirit to bring this germ to ever riper development. And the fruit now of this implanting and continual unfolding of the new life in us is, that the will in us is, as it were, bent around, that the dead "I" is raised up with elasticity, and that this now-enlivened one in us can show, with and through this bent-over will, whether or not it stands in a posture of thankfulness toward its God.

  1. Original

    ACHTSTE HOOFDSTUK.

    English

    EIGHTH CHAPTER.

  2. Original

    Ik bid u dan, broeders! door de ontfermingen Gods, dat gij uwe lichamen stelt tot eene levende, heilige en Gode welbehaaglijke offerande, welke is uw redelijke godsdienst.

    English

    I beseech you therefore, brethren, by the mercies of God, that ye present your bodies as a living, holy, and well-pleasing sacrifice unto God, which is your reasonable service.

  3. Original

    Rom. 12: 1.

    English

    Rom. 12:1.

  4. Original

    Er staat in onzen Catechismus niet, dat wij Gode ons gansche leven dankbaarheid voor zijne weldaden bewijzen. Zoo vindt ge het wel reeds vroeg in minder nauwkeurige uitgaven, vooral in uitgaven, die uit den Arminiaanschen hoek kwamen; maar in de oorspronkelijke en goede uitgaven staat: „opdat wij ons met ons gansche leven Gode dankbaar voor zijne weldaden bewijzen." Twee lezingen, die aanmerkelijk verschillen. AVie toch „dankbaarheid bewijst", moet iets doen of verrichten, waar zijn weldoener iets aan heeft; terwijl het zoo ge „u selven dankbaar te betoonen hebt", niet op de daad aankomt, maar op de gesteldheid van uw hart. Ook in den eersten Zondag was daarom als derde stuk van den Catechismus opgegeven: „hoe ik Gode voor zulk een verlossing zal dankbaar zijn." Al is er dus op zich zelf niets tegen, om te spreken van „Ellende, Verlossing en Dankbaarheid", toch vergete men hierbij nooit, dat

    English

    Our Catechism does not say that we show God thankfulness for His benefits with our whole life. You do indeed find this form quite early in less accurate editions, especially in editions that came out of the Arminian camp; but in the original and good editions it reads: "that we may show ourselves thankful to God with our whole life for His benefits." Two readings that differ considerably. For he who "shows thankfulness" must do or perform something from which his benefactor derives some benefit; whereas when "you have to show yourself thankful," it does not come down to the deed, but to the disposition of your heart. Therefore in the first Lord's Day as well, the third part of the Catechism was set forth as: "how I shall be thankful to God for such a deliverance." So although there is in itself nothing against speaking of "Misery, Deliverance, and Thankfulness," one must nevertheless never forget in this matter that

  5. Original

    dit derde stuk van de „dankbaarheid" niet doelt op betoon van dankbaarheid in het uitwendige, maar op het dankbaar zijn en dankbaar zich aanstellen van geheel onzen persoon.

    English

    this third part of "thankfulness" does not aim at the outward display of thankfulness, but at the being thankful and the thankful comportment of our whole person.

  6. Original

    Deze gesteldheid nu heeft geen onzer van nature. Van nature beschouwt hij, eer omgekeerd, alles als zijn recht; eischt nog altoos meer; en vertoont dus veeleer den grondtrek van ontevredenheid. Dankbaar kan de zondaar dan eerst worden, als God hem tot zulk dankbaar zijn bekwaamt. Dit nu doet de Heere, door onzen persoon om te zetten. Van nature zijn we gelijkvormig aan het beeld van Adam na den val. Doch nu zet Hij ons om, en maakt ons gelijkvormig aan het beeld des Zoons. Niet aan het beeld van Adam vóór den val; want vóór den val had Adam nog slechts „het aardsche "beeld", d. w. z. een verliesbaar goed. Maar Christus is de tweede mensch uit den hemel, die dus „een hemelsch beeld" draagt. En gelijk we nu eerst het beeld van den aardschen, zegt de apostel, gedragen hebben, zoo zullen we nu ook het beeld van den hemelschen dragen. Deze verandering en vernieuwing, die de Heere door zijnen Heiligen Geest in ons tot stand brengt, is derhalve zoo principieel mogelijk. Er wordt niet maar iets aan ons of in ons veranderd; maar veranderd worden wij zelven; veranderd wordt ons ik; vernieuwd en veranderd wordt onze persoon in den wortel onzes levens. Zoo voegt dus Christus aan zijn eerste weldaad een tioeede, niet minder groote weldaad toe. Eerst heeft hij ons van schuld verlost en weer rechtvaardig voor God gesteld; en nu komt hij ons ook persoonlijk tot een ander mensch maken. Voor onzen ouden mensch treedt alzoo een nieuwe mensch in plaats. En gelijk nu deze oude mensch eischend, morrend en ontevreden in de hoogheid zijns harten tegenover God stond, zoo ligt deze nieuwe mensch op zijn knieën, om zijn Vader in de hemelen de uiting toe te brengen van een dankbaar, beschaamd en verlegen hart.

    English

    This disposition now none of us has by nature. By nature he regards, rather the reverse, everything as his right; he still always demands more; and thus shows rather the fundamental trait of discontent. The sinner can therefore only become thankful when God makes him fit for such being-thankful. This now the Lord does by transforming our person. By nature we are conformed to the image of Adam after the fall. But now He transforms us, and makes us conformed to the image of the Son. Not to the image of Adam before the fall; for before the fall Adam had only "the earthly image," that is, a losable good. But Christ is the second man from heaven, who therefore bears "a heavenly image." And just as we have first borne the image of the earthly, says the apostle, so shall we now also bear the image of the heavenly. This change and renewal, which the Lord brings about in us through His Holy Spirit, is therefore as fundamental as possible. Not merely something is changed about us or in us; but we ourselves are changed; our I is changed; our person is renewed and changed at the root of our life. Thus Christ adds to His first benefit a second, no less great benefit. First He redeemed us from guilt and set us righteous before God again; and now He comes to make us personally also into another man. For our old man a new man thus enters in his place. And just as this old man stood demanding, murmuring, and discontented in the loftiness of his heart over against God, so this new man lies upon his knees, to bring to his Father in the heavens the expression of a thankful, ashamed, and abashed heart.

  7. Original

    Kwam nu deze tweede weldaad, evenals die der rechtvaardigmaking, op eenmaal volledig tot stand, zoo zou elk kind van God van stonde aan, en zionder onderlaten, geen oogenblik anders dan dankbaar voor God bestaan kunnen. Maar dit is niet alzoo. Bij deze tweede weldaad volgt de Heere den weg van alle organisch leven. Hij begint met in den zondaar de kiem van dit nieuwe leven in te planten, en brengt dan voorts door gedurig nieuwe inwerking van zijnen Heiligen Geest, door de predicatie van het Woord, en door allerlei voorzienige leiding in zijn leven, deze nieuwe gestalte in hem tot rijker ontplooiing. Niet alsof dit een vanzelf uitgroeien van het heilige leven uit de kiem van zijn wedergeboorte zou zijn, want als de Heere deze kiem der wedergeboorte aan ons ter verzorging overliet, zou er evenmin ooit iets uit groeien, als ge uit een tarwekorrel ooit

    English

    Now if this second benefit, like that of justification, came to pass completely at one stroke, then every child of God would from that moment on, and without intermission, be able to exist not for a moment otherwise than thankful before God. But this is not so. With this second benefit the Lord follows the way of all organic life. He begins by implanting in the sinner the germ of this new life, and then further, by the continual new working of His Holy Spirit, through the preaching of the Word, and through all manner of providential guidance in his life, brings this new form in him to richer unfolding. Not as if this were a spontaneous growing-out of the holy life from the germ of his regeneration; for if the Lord left this germ of regeneration to us for our own tending, just as little would anything ever grow out of it, as you would ever

  8. Original

    een halm zoudt zien rijpen, zoo de Icoestering van de aarde, de bevochtiging van dauw en regen en de gloed der zon er niet bijkwam. De heiligmaking is dus een nieuwe weldaad, waardoor de Heere aan de kiem der wedergeboorte ontwikkeling en groei toebrengt. Niet wij maken onszelven heilig. De heiligmaking is niet iets, dat wij in ons zelven tot stand kunnen brengen. Neen, de heiligmaking is evenals de Wedergeboorte een daad van Christus. In hem is onze heiligmaking. Hij is zelf onze heiligmaking. Al wat tot ons persoonlijk heilig leven behoort is in Christus als ons Hoofd verborgen, en „wij zyn in hem geschapen tot goede werken, welke God voorbereid heeft, opdat wij daarin wandelen zouden." Doch nu belieft het den Heere onzen Grod, deze weldaad der heiligmaking zeer onderscheiden uit te deelen. In de wedergeboorte zijn allen gelijk. Ze ontvangen allen de kiem des nieuwen levens. Zoodra iemand wedergeboren is, ligt de graankorrel in den akker. Het zaad des levens is in de opgeploegde voren uitgestrooid. En omdat God zelf er over waakt, zal noch kan dat „zaad des levens" in hem ooit verloren gaan. Maar gelijk ook de landbouwer bespeurt, dat al strooit hij gelijk zaad uit, dat zaad toch niet overal op gelijke wijze opwast, zoo is het ook hier. Bij den één zal dat zaad terstond ontkiemen, terwijl het bij den ander eerst na lange dagen tot ontwikkeling gedijt. En ook waar het wassen gaat, zal het bij den één een gestadige heilige ontwikkeling teweeg brengen, terwijl bij den ander zomer en winter zich zullen afwisselen; nu eens een bloeiende gestalte, dan weer een doodsche staat. En ook de vrucht zal uiteenloopen, van dertig- tot zestig- en honderdvoud.

    English

    see a stalk ripen from a grain of wheat, if the nurturing of the earth, the moistening of dew and rain, and the glow of the sun did not come to it. Sanctification is therefore a new benefit, by which the Lord brings development and growth to the germ of regeneration. It is not we who make ourselves holy. Sanctification is not something that we can bring about in ourselves. No, sanctification, like Regeneration, is a deed of Christ. In Him is our sanctification. He Himself is our sanctification. All that belongs to our personal holy life is hidden in Christ as our Head, and "we are created in Him unto good works, which God has prepared, that we should walk in them." Yet now it pleases the Lord our God to dispense this benefit of sanctification very distinctively. In regeneration all are alike. They all receive the germ of the new life. As soon as someone is regenerated, the grain of wheat lies in the field. The seed of life is scattered in the plowed furrows. And because God Himself watches over it, that "seed of life" shall nor can ever be lost in him. But just as the husbandman also observes that though he scatters the same seed, that seed nevertheless does not grow up everywhere in the same manner, so it is also here. With the one, that seed will germinate at once, while with the other it first thrives to development only after long days. And also where the growing proceeds, it will with the one bring about a steady holy development, while with the other summer and winter will alternate; now a flourishing form, then again a deathlike state. And the fruit also will vary, from thirty- to sixty- and a hundredfold.

  9. Original

    Een verschil dat dan eerst in het gelijk komt, als de dood tusschen beide treedt, en in ons sterven, door de afscheiding van het lichaam des doods, de laatste smet der zonde geheel weggaat, de oude mensch voor eeuwig verdwijnt, en door een wondere daad van heiligmaking onze ziel in de volkomenheid gesteld wordt. Het is alzoo een proces in drie stadiën. Het vangt aan met de inplanting des nieuwen levens, gewoonlijk de w;edergéboorte genoemd. Het schrijdt voort door de ontwikkeling van deze kiem, in het gestadige werk der heiligmaking. En deze heiligmaking, die in ons leven zeer verschillend kan zijn, maar altoos hoogst onvolkomen blijft, komt tot haar voleinding eerst in ons sterven, als we, door den dood heen, na ons sterven, hiernamaals „tot deze voorgestelde volkomenheid geraken."

    English

    A difference that only then comes to equality when death steps in between, and in our dying, through the separation from the body of death, the last stain of sin wholly departs, the old man vanishes forever, and through a wondrous deed of sanctification our soul is set in perfection. It is therefore a process in three stages. It begins with the implanting of the new life, commonly called regeneration. It advances through the development of this germ, in the steady work of sanctification. And this sanctification, which may be very different in our lives, but always remains most imperfect, comes to its completion only in our dying, when we, through death, after our dying, in the hereafter "attain to this proposed perfection."

  10. Original

    Nu is echter, geheel afgezien van wat wij hiervan merken, de uitwerking van deze daad der wedergeboorte en der heiligmaking altoos deze, dat ons ik omgezet, anders gesteld, wedergeboren en vernieuwd wordt.

    English

    Now, however, entirely apart from what we perceive of it, the effect of this act of regeneration and of sanctification is always this, that our I is converted, set otherwise, regenerated and renewed.

  11. Original

    En deze wederbaring, deze verandering en vernieuwing bestaat hoofdzakelijk hierin, dat wat dood was leven gaat. In de wedergeboorte wordt ons ik niet gewonden in nieuwe windselen of gevernist met nieuwe glansen, zoodat het „ik" zelf eigenlijk de oude knecht zou blijven, neen het {A; se?/" wordt nieuw ; en dat wel nieuw in dien zin, dat ons ik op een andere wijze gaat bestaan^ anders gaat denken, anders gaat willen, en dientengevolge zich anders gaat aanstellen, en dus ook anders gaat doen.

    English

    And this new birth, this change and renewal, consists chiefly in this, that what was dead comes to life. In regeneration our I is not wrapped in new swaddling-cloths or varnished with new gloss, so that the "I" itself would really remain the old servant; no, the I itself becomes new; and indeed new in this sense, that our I comes to exist in another manner, begins to think differently, begins to will differently, and consequently begins to conduct itself differently, and thus also begins to act differently.

  12. Original

    Zoolang iemand on wedergeboren is, kan hij zich niet bekeeren, hij kan niet gelooven, hij kan niet voor God leven. Hy trekt naar de aarde ; hij wordt getrokken naar hel en Satan; hij zoekt zich zelf, ook waar het anders schijnt; en in wat schoonen vorm zich ook zijn leven hulle, hij is en blijft van nature geneigd God en zijn naaste te haten. En wel kan in zulk een toestand de bewarende, temperende algeraeene genade hem als een teugel worden aangelegd; zoodat ge dan ook soms ziet, hoe zulke menschen dikwijls voor alle groote zonden bewaard worden, ja zelfs uitblinken door burgelijke deugden ; maar dit alles verandert hun wezen niet. Al zulke deugden zijn geplukte bloemen, die aan doode takken zijn opgehangen, doch uit den stengel zelf kwamen ze niet voort. Maar zoodra de wedergeboorte tusschenbeide is getreden, is de toestand op eenmaal radicaal veranderd. Dan is het als bij een geènten boom. Want ja ook bij een geënten boom spruit de wilde stam nog wel weelderig uit, en poogt telkens door wild opgeschoten hout de kleine ingeente stek te verdringen, haar het licht te benemen, en te dooden; maar de landman snoeit die wilde takken weg, maakt dat de ingeente stek, hoe langzaam ook, macht over heel de stam erlange; en als ge na eenige jaren weerkomt, is de oude boom zijn kracht kwijt, de ingeente loot heeft zelf hout gemaakt, en de wilde oude stam wordt gedwongen al zijn levenssappen aan de nieuwe loot af te staan. En al komt de vrucht nu niet opeens, zoo de groei doorgaat, komt de vrucht toch zeker. De zwaarste tak van den wilden stam was onmachtig en volstrekt onbekwaam om een enkele gave, goede vrucht voort te brengen; maar hier in deze ingeente loot is het kleinste takje in staat, om, zoo het slechts tijd van groeien heeft, kostelijke vrucht te doen rijpen. Het wilde hout aan den ouden stam was machteloos. Daar zat niets achter. Daar zat niets in. Daar kon dus ook niets uitkomen. Maar het jonge hout van den ingeente loot heeft een geheel andere natuur, is bekwaam om vrucht voort te brengen, en heeft in zich de profetie van een rijken oogst, voor lange jaren, en in klimmende mate.

    English

    As long as someone is unregenerate, he cannot repent, he cannot believe, he cannot live for God. He draws toward the earth; he is drawn toward hell and Satan; he seeks himself, even where it appears otherwise; and in whatever fair form his life may cloak itself, he is and remains by nature inclined to hate God and his neighbor. And indeed in such a condition the preserving, tempering common grace can be laid upon him as a bridle; so that you then also sometimes see how such men are often preserved from all gross sins, yea even excel in civic virtues; but all this does not change their essence. All such virtues are plucked flowers, which have been hung on dead branches, yet they did not spring forth from the stem itself. But as soon as regeneration has intervened, the condition is at once radically changed. Then it is as with a grafted tree. For yes, even with a grafted tree the wild stock still shoots up luxuriantly, and again and again attempts, through wild-grown wood, to crowd out the little grafted shoot, to deprive it of light, and to kill it; but the husbandman prunes away those wild branches, and brings it about that the grafted shoot, however slowly, gains power over the whole stock; and when you return after some years, the old tree has lost its strength, the grafted sprout has itself produced wood, and the wild old stock is compelled to yield up all its life-sap to the new sprout. And although the fruit does not come all at once, yet if the growth continues, the fruit certainly comes. The heaviest branch of the wild stock was powerless and entirely incapable of bringing forth a single sound, good fruit; but here in this grafted sprout the smallest twig is able, if only it has time to grow, to ripen precious fruit. The wild wood on the old stock was powerless. There was nothing behind it. There was nothing in it. And so nothing could come out of it. But the young wood of the grafted sprout has an entirely different nature, is capable of bringing forth fruit, and has in itself the prophecy of a rich harvest, for long years, and in increasing measure.

  13. Original

    AVil dit nu zeggen, dat ons ik, na de wedergeboorte, op zichzelf iets kan? Neen, dat volstrekt niet. Veeleer is elke poging van ons ik, om op zichzelf iets te kunnen, een beslist terugvallen in de zonde en een ingaan

    English

    Does this now mean that our I, after regeneration, can do anything of itself? No, absolutely not. Rather, every attempt of our I to be able to do anything of itself is a decided relapse into sin and a going in

  14. Original

    tegen zijn wedergeboorte. Elk pogen van ons ik om op zichzelf iets te kunnen, is uit den ouden mensch, is een werk van het vleesch, en verzwaart onze schuld. Maar daarvan is bij een wedergeborene, voor zoover hij als wedergeborene bestaat, dan ook nooit sprake. Dat zijn ik zich van God had losgemaakt en op zichzelf was gaan staan, was juist zijn val in zonde. Hij had zich als een dorre tak losgescheurd van den stam zijns levens. Zoo ging hij dood en stierf steeds dieper. Maar in de wedergeboorte is hieraan nu juist een einde gemaakt. Zijn ik dat verdord en dood en verlaten lag, is nu weer gehuwd. De levensband van zijn ik met het Eeuwige Wezen is weer aangebonden. Uit zijn eenzelvigheid en zondige verlatenheid is hij uitgenomen. Hij is nu niet meer iets op zichzelf, maar een lidmaat van een lichaam, een lidmaat van Christus geworden; en zijn ik ook maar één oogenblik huiten dien levensband van Christus te denken, is eenvoudig heel zijn wedergeboorte loochenen. De heilige apostel heeft het zoo beslist en stellig uitgesproken: „Ik leef, maarniet meer ik, Christus leeft in mij, en hetgeen ik leef, dat leef ik door den Zone Gods, die zichzelven voor mij overgegeven heeft." Dat is de mystieke unie van den Verlosser met zijn verlosten, die bij alle wedergeboorte ondersteld wordt. Neem die weg, en er is geen wedergeboorte. Verlies die uit het oog, en uw ik is weer het zondige, dorre en machtelooze ik. En is zoo nog metterdaad uw toestand, ja, dan spreekt het toch vanzelf, dat er bij u geen sprake van kan zijn, dat ge uzelven Gode dankbaar voor zijn weldaden bewijst. Ge hebt dan nog geen weldaad ontvangen. Ge kent God nog niet. Ge voelt nog geen de minste opwelling van dankbaarheid. En uw op zichzelf staand, in zonde en verdoemenis nog vastklevend, ik, is uit den aard der zaak tot alle geestelijke verheffing en tot alle goed werk volstrekt onmachtig.

    English

    against his regeneration. Every attempt of our I to be able to do anything of itself is out of the old man, is a work of the flesh, and increases our guilt. But of that there is never any question in one who is regenerate, insofar as he exists as a regenerate person. That his I had detached itself from God and had come to stand on its own was precisely his fall into sin. He had torn himself loose as a withered branch from the stem of his life. Thus he went dead and died ever more deeply. But in regeneration an end has now precisely been put to this. His I that lay withered and dead and forsaken is now wedded again. The life-bond of his I with the Eternal Being has been bound again. Out of his isolation and sinful forsakenness he has been taken up. He is now no longer something of himself, but has become a member of a body, a member of Christ; and to think of his I even for a single moment outside that life-bond of Christ is simply to deny his whole regeneration. The holy apostle has so decidedly and positively expressed it: "I live, yet not I, Christ liveth in me, and that which I live, I live by the Son of God, who gave Himself for me." That is the mystical union of the Redeemer with His redeemed, which is presupposed in all regeneration. Take that away, and there is no regeneration. Lose that out of sight, and your I is again the sinful, withered, and powerless I. And if such is still indeed your condition, yes, then it surely goes without saying that there can be no question with you of your proving yourself thankful to God for His benefits. You have then as yet received no benefit. You do not yet know God. You feel not as yet the slightest stirring of thankfulness. And your I, standing on its own, still cleaving fast in sin and damnation, is by the nature of the case utterly incapable of all spiritual uplifting and of every good work.

  15. Original

    Maar van zulk een persoon handelen we hier dan ook niet. We spreken hier van iemand die wedergeboren, die in kiem en in wortel veranderd en vernieuwd is. Van iemand in wiens wilden stam de loot van het nieuwe leven is ingeënt. Van een kind des menschen dat van zichzelf wierd afgesneden en nu kleeft aan Christus. En alzoo van iemand die thans door de mystieke unie zóó met Christus één is, dat metterdaad Christus leeft in hem. En van het ik van zulk een mensch nu zeggen we, dat zijn ik niet dood is, maar leeft; niet machteloos is, maar alle dingen vermag door Christus die hem kracht geeft; en niet willoos omdoolt, maar omgebogen in zijn wil en omgezet in zijn genegenheden en verhelderd in zijn bewustzijn, alsnu zoo bestaat, leeft en werkt, dat er uit heel zijn verschijning blijkt, hoezeer hij Gode dankbaar is voor zijne weldaden.

    English

    But of such a person we are not treating here. We speak here of someone who is regenerate, who in germ and in root has been changed and renewed. Of someone into whose wild stock the shoot of the new life has been grafted. Of a child of man who was cut off from himself and now cleaves to Christ. And so of someone who is now, through the mystical union, so one with Christ that Christ indeed lives in him. And of the I of such a person we now say that his I is not dead, but lives; is not powerless, but can do all things through Christ who gives him strength; and does not wander about will-less, but, bent in his will and converted in his affections and enlightened in his consciousness, now so exists, lives, and works that from his whole manner it is evident how thankful he is to God for His benefits.

  16. Original

    De Heilige Schrift drukt dit op het sterkst uit door wat zij ons open-

    English

    Holy Scripture expresses this most strongly by what it reveals to us

  17. Original

    E VOTO DORDR. II I. 25

    English

    E VOTO DORDR. III. 25

  18. Original

    baart over het geloof. Een kind van God, d. w. z. een uitverkorene die wedergeboren is, eindigt altoos met zicli te bekeeren, en in dat zicli bekeeren tot geloof te komen. Wie gelooft nu? Antwoord: iïi)'. Niet Christus gelooft voor hem. Dat kan niet. Christus kan alles voor ons doen. Onze schuld betalen en onze gerechtigheid te weeg brengen; voor ons lijden en sterven; lijdelijk en daadwerkelijk voor ons de gehoorzaamheid betoonen, zelfs tot in de volkomen volbrenging der wet. Maar Christus kan zich niet voor ons hekeeren, en dus ook niet zaligmakend voor ons gelooven. Hij is „de overste Leidsman en Voleinder des geloofs", maar zijn geloof is nooit het geloof van een zondaar, en kan dus nooit voor ons geloof in de plaats treden. Hier vindt dus de plaatsbekleeding haar grens. Geloof onderstelt bekeering van den innerlijken dood tot het eeuwige leven, en zulk geloof was bij Christus ondenkbaar en onmogelijk. Hieruit volgt dus dat ge zelf gelooven moet, evenals ge u zelf bekeeren moet, en dat dit twee dingen zijn, die Christus niet doen kan voor u en in uw plaats. Zoolang nu uw ik dood is, blijft het natuurlijk een volstrekte onmogelijkheid, dat dit doode ik öf zich bekeeren zou, of wat er meê saamhangt, tot geloof zou komen. Is daarentegen uw ik levend gemaakt; leeft het; is het wedergeboren; dan ja, moet dit levendgemaakte ik zijn leven ook uiten; en die levensuiting is, dat het zich bekeert en gelooft.

    English

    bears upon faith. A child of God, that is to say, an elect person who has been regenerated, always ends by repenting, and in that repenting comes to faith. Who then believes? Answer: he himself. Christ does not believe for him. That cannot be. Christ can do all things for us. Pay our debt and bring about our righteousness; suffer and die for us; passively and actively render obedience for us, even unto the complete fulfillment of the law. But Christ cannot repent for us, and therefore also cannot savingly believe for us. He is "the chief Author and Finisher of faith," but His faith is never the faith of a sinner, and therefore can never step into the place of our faith. Here, then, substitution finds its limit. Faith presupposes repentance from inward death to eternal life, and such faith was in Christ unthinkable and impossible. From this it follows, then, that you yourself must believe, just as you yourself must repent, and that these are two things which Christ cannot do for you and in your place. So long, then, as your self is dead, it naturally remains an absolute impossibility that this dead self should either repent, or, what is bound up with it, should come to faith. If, on the contrary, your self has been made alive; if it lives; if it has been regenerated; then yes, this quickened self must also express its life; and this life-expression is, that it repents and believes.

  19. Original

    Hierbij echter ga men niet mis. Wie het voorstelt alsof iemand door zich te bekeeren pas tot Christus komt en door te gelooven eerst met den Heiland in vereeniging geraakt, predikt puur Arminianisme. Dan toch kon iemand die nog dood was, uit zijn dood zelf ten leven gaan; en dit kan niet. Er kan dus nooit sprake van zijn, dat iemand zich zal bekeeren, of tot geloof zal komen, tenzij de wedergeboorte zij voorafgegaan; een geheel verborgene daad Gods, die Hij door zijnen Heiligen Geest in ons tot stand brengt, en waarbij de zondaar volstrekt lijdelijk blijft. Maar is nu deze daad eenmaal in hem tot stand gekomen, dan is zijn ik ook niet meer los van Christus ; dan is hij door een verborgen levensband met den Zoon Gods verbonden; dan is zijn ik van dood levend geworden; en kan nooit zijn wedergeboren ik werken, of Christus werkt in hem. Komt dus een wedergeboren persoon er toe, om zich te bekeeren, dan wordt deze daad der bekeering niet door hem, los van den Christus, volbracht, maar dan werkte de Christus hierbij in hem. Want alzoo is hij ook in de bekeering onze medelijdende Hoogepriester, dat hij, na ons ik met zijn persoon in mystieke unie vereenigd te hebben, in de daden van bekeering, geloof en heiligmaking op ons inwerkt, zoo inwendig door den Heiligen Geest, als uitwendig door het Woord en het voorzienig bestel in ons leven. Maar hoe nauw en teeder en alomvattend deze werking ook zi.j, het resultaat

    English

    Here, however, one must not go astray. Whoever represents it as though someone only comes to Christ by repenting, and only enters into union with the Saviour by believing, preaches pure Arminianism. For in that case someone who was still dead could pass out of his death, of himself, into life; and this cannot be. There can therefore never be any question of someone's repenting, or coming to faith, unless regeneration has preceded; a wholly hidden act of God, which He brings about in us by His Holy Spirit, and in which the sinner remains absolutely passive. But once this act has been accomplished in him, then his self is no longer detached from Christ; then he is bound by a hidden bond of life to the Son of God; then his self has passed from death to life; and his regenerated self can never act, without Christ acting in him. When, therefore, a regenerated person comes to the point of repenting, this act of repentance is not accomplished by him apart from Christ, but then Christ was working in him in this. For in this way He is also in repentance our compassionate High Priest, in that, after having united our self with His person in mystical union, He works upon us in the acts of repentance, faith and sanctification, as much inwardly through the Holy Spirit as outwardly through the Word and the providential ordering of our life. But however close and tender and all-encompassing this working may be, the result

  20. Original

    moet toch altoos zijn, dat gij u bekeert, dat gij gelooft, en dat gij de besmetting der zonde ontvliedt. Niet Christus doet dit voor u en in uw plaats. ■Gij zelf moet het doen. De regel blijft: „Opdat een iegeliik die gelooft niet verloren ga maar het eeuwige leven hebbe." Wat moet ik doen om zalig te worden? Antwoord: „Geloof in den Heere Jezus Christus en gij zult zalig worden." Gelijk Jezus zelf sprak: „Dit is het werk Gods werken, zoo gij gelooft in hem dien Hij gezonden heeft."

    English

    must still always be that you repent, that you believe, and that you flee the contamination of sin. Christ does not do this for you and in your place. You yourself must do it. The rule remains: "That whosoever believeth should not perish, but have eternal life." What must I do to be saved? Answer: "Believe on the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved." As Jesus Himself spoke: "This is the work of God, that ye believe on Him whom He hath sent."

  21. Original

    Nu geldt het van den onwedergeborene, wat we telkens lezen: Zij konden niet gelooven. Het geloof is niet aller. Zij wilden niet gelooven. Maar de wedergeborene kan wel, en te zijner tijd doet hij het ook. Eigenlijk is zijn eenige daad juist dat hij gelooft. En nu is dit geloof zeer zeker een gave Gods. Evenals uw spreken, dat ge boven het dier vooruit hebt een gave Gods aan den mensch is, zoo is ook het gelooven een gave Gods aan de wedergeborenen, die ze boven de onwedergeborenen vooruit hebben. Maar al is het spreken een gave Gods, toch is het de mensch, die deze gave tot uiting moet brengen. Hij moet spreken. En zoo ook is wel het geloof ■een gave Gods aan de wedergeborenen; maar hieruit volgt dan ook dat de wedergeborenen deze gave gebruiken moet. Hij moet gelooven. En dat wel, niet door zich van God af te scheiden, noch door zich tegenover God te stellen, maar juist door zich op het allerinnigst in zijn gemeenschap met den Christus te verdiepen. Wie zich van de lucht afscheidt kan niet spreken, en wie zich van den Christus afscheidt kan niet gelooven. Er is dus niets in het gelooven, of al wat er toe hoort, is door God in den mensch ingezet, is door God hem toegebracht, is door God te zijner beschikking gesteld, en zelfs de wil om te gelooven is een wil dien God alzoo in hem omboog; maar met dit al is en blijft het geloof toch zijn geloof, niet het geloof van een ander. Hij is in het geloof het onderwerp. En in dit geloof ligt nu alles. Dat is het eenige. Dit geloof put uit de bron, drinkt uit de eeuwige springader die in Christus is. Dit geloof is het stroomen van het levensbloed door onze ziele. Het is het hoogste waartoe een mensch op aarde kan komen. Zoo er e enig werk Gods is, dat ge doen kunt, zoo is het dat ge gelooft. Vóór de wedergeboorte dus uitsluitend werkingen Gods aan u ; hij de wedergeboorte niets dan werkingen Gods in u; maar na de wedergeboorte werkingen Gods in u die in uw werkingen ivorden over geleid. Het kind Gods is medearbeider Gods.

    English

    Now what we read again and again holds true of the unregenerate: They could not believe. Faith is not of all. They would not believe. But the regenerate person can, and in his time he also does it. Indeed, his only deed is precisely that he believes. And now this faith is most certainly a gift of God. Just as your speech, which you have in advance of the animal, is a gift of God to man, so also faith is a gift of God to the regenerate, which they have in advance of the unregenerate. But although speech is a gift of God, it is still man who must bring this gift to expression. He must speak. And so also faith is indeed a gift of God to the regenerate; but from this it also follows that the regenerate person must use this gift. He must believe. And that indeed not by separating himself from God, nor by setting himself over against God, but precisely by entering most inwardly into his fellowship with Christ. Whoever separates himself from the air cannot speak, and whoever separates himself from Christ cannot believe. There is therefore nothing in believing, or in whatever belongs to it, that has not been implanted by God in man, has not been brought to him by God, has not been placed at his disposal by God, and even the will to believe is a will which God has thus bent within him; but with all this, faith is and remains his faith, not the faith of another. He is in faith the subject. And in this faith all things now lie. That is the one thing. This faith draws from the fountain, drinks from the eternal wellspring that is in Christ. This faith is the streaming of the life-blood through our soul. It is the highest to which a man can attain on earth. If there is any work of God that you can do, it is that you believe. Before regeneration, therefore, only workings of God upon you; in regeneration, nothing but workings of God in you; but after regeneration, workings of God in you which are carried over into your workings. The child of God is a fellow-worker of God.

  22. Original

    De eenige moeilijkheid die hierbij nu voor ons overblijft steekt in de onmogelijkheid voor ons, om te bepalen wanneer het werk der wederge boorte in ons tot stand komt. Wierd dit door ons gemerkt, wierd dit ons bericht of medegedeeld, dan zouden we met volkomen juistheid oordeelen kunnen. Maar dit is niet zoo. Soms kan het zaad der wedergeboorte

    English

    The only difficulty that now remains for us in this matter lies in the impossibility for us of determining when the work of regeneration is brought about in us. If this were observed by us, if this were reported or communicated to us, then we should be able to judge with complete accuracy. But this is not so. Sometimes the seed of regeneration can

  23. Original

    lange jaren in ons hart liggen, zonder dat het doorwerkt: evenals een graankorrel die te diep in de aarde is gelegd, jaren lang daar toeven kan, om eerst later, zoo er v^at aarde afgaat, door te breken. Dit komt daar vandaan, dat we in de wedergeboorte zoo volstrekt lijdelijk zijn. Wedoen er niets bij, en we merken er op het oogenblik zelf niets van. Vandaar dat de wedergeboorte in kleine kinderen, b. v. in uitverkoren kinderkens, die vroeg wegsterven, reeds in de wieg plaats grijpt, zonder dat of dat kindeke, of moeder of vader er iets hoegenaamd van waarnemen. Merken gaan we van deze wedergeboorte eerst, als de uit- en inwendige roeping het in ons schuilend zaad naar buiten roept, en ons alzoo uitdrijft tot bekeering en geloof.

    English

    lie for long years in our heart, without its working through: just as a grain of wheat that has been placed too deep in the earth can linger there for years, only later to break through when some earth is removed. This comes from the fact that in regeneration we are so absolutely passive. We contribute nothing to it, and we perceive nothing of it at the moment itself. Hence regeneration in little children, for instance in elect little ones who die early, takes place already in the cradle, without either that little child, or mother or father, perceiving anything whatsoever of it. We only begin to notice this regeneration when the outward and inward calling calls forth the seed hidden within us, and thereby drives us out to repentance and faith.

  24. Original

    Maar ook al toeft dit ontkiemen van het zaad der wedergeboorte, toch blijft deze innerlijke vernieuwing naar het beeld des Zoons, de bestemming behouden, om hier reeds bij volwassenen, en voor wie als klein kindeke stierf in den hemel Gode de eer van zijn werk te geven, en ons te doen optreden in zoodanige gestalte, dat uit ons woord en uit onze daad een innig dankbaar hart voor God spreekt.

    English

    But even though this germination of the seed of regeneration may tarry, yet this inward renewal after the image of the Son retains its purpose, which is, here already in adults, and for those who died as little children in heaven, to give to God the honor of His work, and to cause us to come forth in such a form that out of our word and out of our deed a heart heartily thankful to God speaks.

  1. Original

    NEGENDE HOOFDSTUK.

    English

    NINTH CHAPTER.

  2. Original

    Maar zal iemand zeggen: Gij hebt het geloof, en ik heb de werken. Toon mij uw geloof uit uwe werken, en ik zal u uit mijne werken mijn geloof toonen.

    English

    But someone will say: You have faith, and I have works. Show me your faith out of your works, and I will show you my faith out of my works.

  3. Original

    Jac. 2: 18.

    English

    Jas. 2:18.

  4. Original

    Onze verklaring van de XXXIIe Zondagsafdeeling spoedt ten einde. Niet alsof geheel het stuk der goede werken in één enkel hoofdstuk viel af te handelen; maar omdat dit onderwerp bij Vraag 91, onder anderen vorm terugkeert. Voor wat deze Zondagsafdeeling aangaat zal dus genoeg gezegd zijn, zoo we nog drie punten toelichten: lo. de geloofsv er zekering die in de goede werken ligt; 2o. den invloed die op anderen van onze goede werken uitgaat; en 3o. de onverbrekelijkheid van Gods ordinantiën over ons eeuwig wel of wee.

    English

    Our explanation of the XXXIInd Lord's Day hastens to its end. Not as though the whole matter of good works could be treated in one single chapter; but because this subject returns under another form at Question 91. As far as this Lord's Day is concerned, then, enough will have been said if we still clarify three points: 1. the assurance of faith that lies in good works; 2. the influence upon others that proceeds from our good works; and 3. the unbreakableness of God's ordinances concerning our eternal weal or woe.

  5. Original

    Vast staat dat in de goede werken niet de allergeringste kracht ligt, om ons van schuld en zonde te verlossen. Al wierd er toch iemand gevonden (wat ondenkbaar is) die van heden af nooit meer één eenige zonde, hoe klein ook beging, toch zou hij om zijn schuld in Adam en om zijn vorige zonden onder de eeuwige verdoemenisse moeten bezwijken. En ook

    English

    It stands firm that in good works there lies not the slightest power to deliver us from guilt and sin. For even if someone were to be found (which is unthinkable) who from this day onward never committed a single sin, however small, still he would have to succumb under eternal damnation on account of his guilt in Adam and on account of his former sins. And also

  6. Original

    mag aan onze goede werken nooit eenige kracht worden toegekend, om de door Christus voor ons voldongen verlossing ons toe te eigenen, want ook die toeëigening geschiedt niet door ons, maar door den Heiligen Geest, en in die toeëigening zijn de goede werken juist begrepen. De goede werken zyn een gevolg van onze verlossing, nooit de oorzaak of medeoorzaak er van. Altoos blijft het goede werk de vrucht, is hetg'etoo/'deplante, waaraan ze groeien, en licht van die plante de wortel in Gods vrijmachtige verkiezing. Hierover behoeft dan ook geen woord meer gezegd. Niet één Gereformeerde, dien naam waard, belijdt het anders. Daarover bestaat onder ons geen verschil.

    English

    any power may ever be attributed to our good works to apply to ourselves the redemption accomplished for us by Christ, for that application likewise does not take place through us, but through the Holy Spirit, and in that application the good works are precisely included. The good works are a consequence of our redemption, never the cause or co-cause of it. Always the good work remains the fruit, the believing plant is that on which they grow, and the root of that plant lies in God's sovereign election. On this, therefore, no further word needs to be said. Not one Reformed person worthy of the name confesses it otherwise. On this point there exists among us no disagreement.

  7. Original

    Maar wel beginnen de overtuigingen eenigszins zwevend te worden, als er sprake komt van de goede werken als middel ter geloofsverzekering.

    English

    But convictions do begin to become somewhat wavering when there comes to be discussion of good works as a means for the assurance of faith.

  8. Original

    De hoogleeraar Voetius, die nog altijd onze kundigste godgeleerde blijft, liet zich hierover in zijn Catechismusvragen aldus uit :

    English

    Professor Voetius, who still remains our most learned theologian, expressed himself on this matter in his Catechism Questions as follows:

  9. Original

    V. Moet een yeder versekert zijn van zijn geloove?

    English

    Q. Must everyone be assured of his faith?

  10. Original

    A. Ja.

    English

    A. Yes.

  11. Original

    V. Alle geloove is dat een goet en oprecht geloove?

    English

    Q. Is all faith a good and upright faith?

  12. Original

    A. Neen.

    English

    A. No.

  13. Original

    V. Waer uyt sal ick my versekeren dat myn geloove goet is?

    English

    Q. From what shall I assure myself that my faith is good?

  14. Original

    A. Uyt de vruchten des selfs. Matth. VII: 17. Jac. II: 18.

    English

    A. From the fruits of the same. Matth. 7:17. Jac. 2:18.

  15. Original

    V. Wat zyn dat voor vruchten?

    English

    Q. What sort of fruits are these?

  16. Original

    A. De goede wercken.

    English

    A. The good works.

  17. Original

    V. Wat wort hier verstaan door het geloove?

    English

    Q. What is here understood by the faith?

  18. Original

    A. De particuliere toepassinge ende versekeringe des selfs.

    English

    A. The particular application and assurance thereof.

  19. Original

    V. Welck is het merckteecken van de waie Kercke?

    English

    Q. What is the mark of the true Church?

  20. Original

    A. De waerheyt van Godt woort.

    English

    A. The truth of God's word.

  21. Original

    V. Wel waerom staat hier dan, dat men versekert is van syn geloove door de wercken ?

    English

    Q. Why then does it say here, that one is assured of his faith by the works?

  22. Original

    A. Dat is ten aensien van de particuliere toepassinge en versekeringe.

    English

    A. That is with respect to the particular application and assurance.

  23. Original

    y. Welck sal u dan een seker teecken syn dat ghy het rechte geloove hebt?

    English

    Q. What then shall be a certain sign to you that you have the right faith?

  24. Original

    A. De goede wercken.

    English

    A. The good works.

  25. Original

    V. Bewyst dat?

    English

    Q. Prove that?

  26. Original

    A. Jac. II : 18. Maer sal yeraant seggen, Ghy hebt het geloove, ende ick hebbe de wercken; toont mij u geloove uyt uwe wercken, ende ick sal u uyt myn werken myn geloove toonen.

    English

    A. Jac. 2:18. But someone will say, You have faith, and I have works; show me your faith by your works, and I will show you my faith by my works.

  27. Original

    V. Vertrouwen wy dan sekerlick op onse wercken?

    English

    Q. Do we then truly trust in our works?

  28. Original

    A. Neen.

    English

    A. No.

  29. Original

    V. Hoe zyn wy dan daer door seker?

    English

    Q. How then are we assured by them?

  30. Original

    A. Omdat wy uyt ende door deselve, als uyt ende door een gewis teecken ende volgende vrucht van onze gemeynschap met Christi heyligmakinghe en de rechtveerdigmakinge versekert worden dat ons geloof geen doot geloof, of bedrieghlicke persuasie, maer een oprecht, levend ende recht veerdighmakend geloove is.

    English

    A. Because from and through them, as from and through a sure sign and ensuing fruit of our fellowship with Christ's sanctification and justification, we are assured that our faith is no dead faith, or deceitful persuasion, but a sincere, living, and justifying faith.

  31. Original

    V. Zyn wy daer uyt seker als een oorsaek van onse verlossinge ?

    English

    Q. Are we assured by them as a cause of our redemption?

  32. Original

    A. Neen.

    English

    A. No.

  33. Original

    V. Gaen de wercken voor, of volgense?

    English

    Q. Do the works go before, or do they follow?

  34. Original

    A. Sy volgen.

    English

    A. They follow.

  35. Original

    V. De vrucht van den boom gaet die voor den boom?

    English

    Q. Does the fruit of the tree come before the tree?

  36. Original

    A. Neen.

    English

    A. No.

  37. Original

    V. Kan ick uyt de vruchten weten of de boom goet ofte quaet is?

    English

    Q. Can I know from the fruits whether the tree is good or evil?

  38. Original

    A. Ja.

    English

    A. Yes.

  39. Original

    V. Waer op steunen ende vertrouwen wy, op ons geloove?

    English

    Q. Upon what do we rely and trust, upon our faith?

  40. Original

    A. Neen.

    English

    A. No.

  41. Original

    V Waer op dan?

    English

    Q. Upon what then?

  42. Original

    A. Op de verdiensten Christi.

    English

    A. Upon the merits of Christ.

  43. Original

    V. Kan men door de wercken Christo ingelyft werden, ende met hem gemeynschap krygen ?

    English

    Q. Can one, through works, be ingrafted into Christ and obtain communion with Him?

  44. Original

    A. Neen.

    English

    A. No.

  45. Original

    V. Kan ik uyt de wercken wel weten of ick gemeynschap hebbe met Christo?

    English

    Q. Can I indeed know from the works whether I have communion with Christ?

  46. Original

    A. Ja.

    English

    A. Yes.

  47. Original

    V. Hoe kan ik dat seker weten?

    English

    Q. How can I know that with certainty?

  48. Original

    A. Omdat ick uyt de wercken besluyten kan, dat ick het levendigh ende salighmakend geloove hebbe, 't welck door de liefde krachtigh is; ende vervolgens uyt het levendigh geloove kan besluyten dat ick gemeynschap met Christo hebbe.

    English

    A. Because from the works I can conclude that I have the living and saving faith, which is effectual through love; and consequently from the living faith I can conclude that I have communion with Christ.

  49. Original

    Dit oordeel is, gelijk men ziet, zoo beslist mogelijk, en we zullen ons wel wachten ook maar iets op den hier gestelden regel, die geheel Schriftuurlijk is, af te dingen. Niet voorwerpelijk, maar onderwerpelijk hangt alles aan mijn geloof. Of ik al weet, dat alles heel voorwerpelijk verworven is, dat baat mij nog niet, zoolang ik niet tevens weet, dat ik persoonlijk aan dat heil deel heb. Maar hoe dit nu te beslissen ? Ik geloof;, goed, maar er is ook scAywgeloof. Eilieve, hoe nu te weten, of mijn geloof een echt, of gelijk men oudtijds nog sprak een oprecht geloof is? En hierop nu antwoordt de Catechismus, en antwoordt met den Catechismus Voetius, en met Voetius elk goed Gereformeerde: Zekerheid desaangaande is te verwerven uit de goede werken. Als er hout opgroeit in mijn wijngaard, en gij beweert, dat dit hout een wilde wingerd is, en ik houd staande dat het een echte wijnstok is, wordt ons geschil vanzelf uitgemaakt, als er in de Septembermaand druiventrossen aan de ranken hangen. En zoO' nu ook is het hier. Het behoort tot de natuur van het geloof, om vrucht voort te brengen. De vrucht die het geloof voortbrengt, kan aan geen andere dan aan de takken van het geloof groeien. Staat het dus vast, dat er aart de ranken mijner ziel metterdaad druiven beginnen uit te botten, dan is alle onzekerheid weggenomen, en ontvang ik in het uitkomen van die vrucht het stellig bewijs, dat er geloof en wel geloof van het echte soort in mij is.

    English

    This judgment is, as one sees, as decisive as possible, and we shall take care not to detract in any way from the rule set down here, which is wholly Scriptural. Not objectively, but subjectively, everything hangs upon my faith. Though I may know that everything has been entirely objectively procured, this does not yet avail me, so long as I do not at the same time know that I personally have a share in that salvation. But how is this now to be decided? I believe—good; but there is also a sham faith. Pray tell, how is one now to know whether my faith is genuine, or, as they used to say in former times, an upright faith? And to this the Catechism now answers, and with the Catechism Voetius answers, and with Voetius every good Reformed believer: Certainty concerning this is to be obtained from the good works. If wood grows up in my vineyard, and you assert that this wood is a wild vine, and I maintain that it is a true grapevine, our dispute is settled of itself when in the month of September clusters of grapes hang upon the branches. And so it is here as well. It belongs to the nature of faith to bring forth fruit. The fruit which faith brings forth can grow on no other branches than on the branches of faith. If, then, it stands fast that upon the branches of my soul grapes are indeed beginning to bud forth, then all uncertainty is removed, and in the emergence of that fruit I receive the positive proof that faith—and indeed faith of the genuine sort—is in me.

  50. Original

    Het is niet zoo, dat God mij het geloof geeft, en ik er de vrucht dan aanbindt. Neen, de vruchten komen uit het geloof vooi't. Diezelfde God, die het geloof inplant, doet ook aan de takken daarvan de vruchten rijpen.

    English

    It is not the case that God gives me faith, and I then tie the fruit onto it. No, the fruits come forth out of faith. The same God who implants faith also ripens the fruits upon its branches.

  51. Original

    Zijn er dus de gewenschte vruchten, dan weet ik, om met Ef. II: 10 te spreken, „dat ik geschapen ben in Christus Jezus tot goede werken, die God voorhereid heeft, opdat ik daarin ivandelen zou.'' Bij allen twijfel die rijst behoort dus ons gebed tot den God onzes levens te zi.jn, of Hij de vruchten der goede werken in ons wil doen uitkomen, en in die vruchten ons de zekerheid geven omtrent de echtheid van ons geloof.

    English

    If, therefore, the desired fruits are present, then I know, to speak with Eph. 2:10, "that I have been created in Christ Jesus unto good works, which God has prepared beforehand, that I should walk in them." In every doubt that arises, our prayer to the God of our life must therefore be that He may cause the fruits of good works to come forth in us, and in those fruits give us the certainty concerning the genuineness of our faith.

  52. Original

    En toch, men gaat mis, zoo men (wat Voetius dan ook niet bedoelt) door een uitwendig besluit hierop alleen af wil gaan. Immers, de sluitrede gaat wel door, dat waar de echte vruchten zijn, ook het echte geloof is; maar men kan niet omgekeerd zeggen : Waar de echte vruchten nog niet uitbotten, is het echte geloof niet. Zie ik trossen aan de ranken hangen, dan ja, weet ik stellig, dat ik*voor een wijnstok sta; maar als ik voor een rank sta, zonder trossen, kan noch mag ik omgekeerd besluiten, dat die rank niet van een wijnstok, maar van een wilden wingerd is. Immers, dan kan het daarom toch zeer wel een echte wijnstok zijn, maar een wijnstok die deswege dit jaar geen druiven kon voortbrengen, óf omdat de wind te scherp, óf omdat de bodem te arm, óf omdat de zon te schraal was. Of zonder beeldspraak, er kan echt geloof in de kiem zijn, maar dat door allerlei ongunstige omstandigheden nog niet in vrucht uitbotte. En ook afgezien daarvan, moet ik er altoos op letten, dat de wijnstok, die in den herfst druiven droeg, in den winter zelfs kaal van blad is, en in de lente wel blad, maar daarom nog geen trossen vertoont. Vandaar dat ik voor de echtheid van mijn geloof ook rekenen moet en mag met de vruchten uit het verleden, en juist daaraan kracht en moed heb te ontleenen, zoo er voor een tijd lang een dorheid over mijn ziel toog. Een geloof dat een vorig jaar echte vruchten droeg, blijft echt, al is voor het oogenblik de uitbotting van de vrucht belemmerd. Ook in het geloofsleven zijn er magere jaren en vette jaren.

    English

    And yet, one goes astray if one (which Voetius indeed does not mean) wishes to proceed on this ground alone by an outward decision. For indeed, the inference holds that where the genuine fruits are, there the genuine faith also is; but one cannot conversely say: Where the genuine fruits have not yet budded forth, the genuine faith is not there. If I see clusters hanging on the branches, then yes, I know with certainty that I stand before a grapevine; but if I stand before a branch without clusters, I neither can nor may conversely conclude that this branch is not from a grapevine, but from a wild vine. For it may still very well be a genuine grapevine, but a grapevine that for that reason could not bring forth grapes this year, either because the wind was too sharp, or because the soil was too poor, or because the sun was too meager. Or without the figure of speech, there can be genuine faith in the seed, which through all manner of unfavorable circumstances has not yet budded forth into fruit. And apart from that, I must always take note that the grapevine which bore grapes in the autumn is even bare of leaf in the winter, and in the spring indeed shows leaves, but therefore still no clusters. Hence, for the genuineness of my faith I must and may also reckon with the fruits from the past, and precisely from these I have to draw strength and courage, when for a time a barrenness has come over my soul. A faith that last year bore genuine fruits remains genuine, even though for the moment the budding of the fruit is hindered. Also in the life of faith there are lean years and fat years.

  53. Original

    In de tweede plaats komt hierbij, en dit is het moeilijkste, dat het lang niet zoo gemakkelijk is, om te beoordeelen, of eenig werk, dat ik deed, waarlijk goed voor God is. Bij een wijnstok valt dit licht. Wat een druif is kan men zien, of de druif edel is kan men proeven. Maar zoo gemakkelijk is deze kennis bij de goede werken niet. Vraag ik toch aan den Catechismus: „Wat zijn goede werken?" dan ontvang ik ten antwoord: „ Werken die uit een oprecht geloof voorkomen," geheel in den zin, waarin de apostel schrijft : Wat uit het geloof niet is, dat is zonde. Maar zoo geraak ik dan ook, zoudt ge zeggen, in een cirkelredeneering. Om te weten of mijn geloof echt is moet ik onderzoeken of ik echte vrucht droeg; en om uit te maken of die vrucht echt is, moet ik nagaan of die vrucht

    English

    In the second place there is added to this, and this is the most difficult, that it is by no means so easy to judge whether any work that I did is truly good before God. With a grapevine this is easy. What a grape is, one can see; whether the grape is noble, one can taste. But this knowledge is not so easy with good works. For if I ask the Catechism: "What are good works?" then I receive as answer: "Works that proceed from a sincere faith," entirely in the sense in which the apostle writes: Whatever is not of faith, that is sin. But in that way, you would say, I end up in a circular argument. To know whether my faith is genuine, I must examine whether I bore genuine fruit; and to determine whether that fruit is genuine, I must investigate whether that fruit

  54. Original

    voorkomt uit een echt geloof. Onze moralisten zien dus wel, dat ze met hun besluit uit de goede werken volstrekt niet zoo van zessen klaar zyn, als het bij oppervlakkige redeneering wel lijkt. En hierin, en hierin uitsluitend, ligt dan ook de oorzaak, waarom vele vromen onder ons nog zoo weinig aan de geloofsverzekering, die uit de goede werken komt, hechten. Ze ontkennen namelijk de vrucht van de goede werken niet; maar ze aarzelen gedurig om te erkennen, dat ze een goed werk gewrocht hebben, en verkeeren veel meer nog in het gevoel, dat ze al wat God hun schonk met hun zonde hebben besmet.

    English

    proceeds from a genuine faith. Our moralists thus see clearly that with their inference from good works they are by no means so neatly settled as it appears upon superficial reasoning. And in this, and in this exclusively, lies the reason why many of the pious among us still attach so little weight to the assurance of faith that comes from good works. They do not, to be sure, deny the fruit of good works; but they continually hesitate to acknowledge that they have wrought a good work, and stand far more in the feeling that they have defiled with their sin everything that God bestowed on them.

  55. Original

    Een eenigszins samenhangend oordeel, is daarom dan eerst te gewinnen, zoo men vaststelt, dat de geloofszekerheid niet bij het geloof als een uitwendig iets bij komt, maar tot de natuur zelf van het echte geloof behoort en alzoo bij het uitkomen van dat geloof vanzelf de ziel overweldigt. Het geloof is niet een apart iets, dat buiten ons bewustzijn omgaat, maar een werking Gods in ons, die beide ons bewustzijn en onzen wil zoo omzet, dat we anders gaan denken en anders gaan doe7t. Twee elementen zitten hier dus in. De goede werken zijn de vrucht van den omgezetten en overgebogen wil, en de goede belijdenis is de vrucht van het omgezet en verhelderd bewustzijn. De rijkste en volste geloofsverzekerdheid zal hij dus bezitten, die beide deze vruchten draagt. D. w. z. die én klaarblijkelijk in zijn besef en in zijn bewustzijn vernieuwd is, én tegelijk de duidelijke sporen merkt van een omgezetten en overgebogen wil. En omgekeerd blijft de geloofsverzekerdheid altoos gebrekkig en onvast, zoolang een van deze beide ontbreekt. Wie wel het nieuwe levensbesef in zijn bewustzijn omdraagt, maar nog geen vruchten van den vernieuwden loil ziet, blijft twijfelen; en ook wie wel vruchten van een vernieuwden wil ontdekt, maar in zijn bewustzijn en levensbesef nog niet krachtig genoeg verandering onderging, wordt voortdurend in zijn geloofszekerheid geslingerd. En verzekerd van uw geloof, op heldere, vaste, jubelende wijze, zijt ge dan eerst, zoo die beide, én het nieuwe levensbesef, én de nieuwe wilsvrucht, op elkaar passen en elkaar aanvullen.

    English

    A somewhat coherent judgment is therefore only to be gained once one establishes that the assurance of faith does not come to faith as an outward addition, but belongs to the very nature of genuine faith itself, and thus, upon the emergence of that faith, of itself overpowers the soul. Faith is not a separate thing that happens apart from our consciousness, but a working of God within us, which so transforms both our consciousness and our will that we come to think differently and to act differently. Two elements are therefore contained herein. Good works are the fruit of the transformed and bent-over will, and the good confession is the fruit of the transformed and enlightened consciousness. The richest and fullest assurance of faith will therefore be possessed by him who bears both of these fruits. That is to say, he who is both manifestly renewed in his awareness and in his consciousness, and at the same time perceives the clear traces of a transformed and bent-over will. And conversely, the assurance of faith always remains defective and unstable, so long as one of these two is lacking. He who indeed carries the new awareness of life in his consciousness, but as yet sees no fruits of the renewed will, continues to doubt; and likewise, he who indeed discovers fruits of a renewed will, but in his consciousness and awareness of life has not yet undergone sufficiently powerful change, is continually tossed about in his assurance of faith. And you are assured of your faith, in a clear, firm, jubilant manner, only when these two, both the new awareness of life and the new fruit of the will, fit together and complement one another.

  56. Original

    Zoolang daarentegen dit schoone resultaat nog niet verkregen is, en óf nog beide deze kenteekenen van het nieuwe leven ontbreken, óf wel beide gebrekkig zijn, óf ook deze beide niet op elkander passen, kan men daarom wel nooit zeggen: Dus heb ik het echte geloof niet; maar dan derft men toch nog dat rijke genot van Gods ingeleide kinderen, die zeggen kunnen: „Wij weten dat wij uit den dood overgezet zijn in het leven." Het kan daarom wel zoo zijn, maar gij weet het nog niet. Althans nog niet met vaste, volkomene zekerheid. En toch in zoo heilige, ernstige zaak, moet die zekerheid natuurlijk volkomen zijn. Uw onzekerheid mag niet weggeredeneerd op valsche gronden. Duizendmaal beter een onrust der ziele, dan de valsche rust van wie vrede, vrede roept, en zie daar is geen vrede. Te zijner tijd zal God de Heere dan ook in elk een van zijn „nieuwe schepselen" doorbreken met helderder licht in het bewustzijn en met krachtiger aandrift in den wil, en zal hun zekerheid geven. Alleen maar in u moet dorst naar die zekerheid zijn; ge moet om die geloofszekerheid uw God aanroepen; en het moet duidelijk blijken uit den ernst van uw spreken en van uw wandel, dat in u niet de duivelsche smaak is, om lust in uw onvastheid, lust vooral in het Magen over uw geslingerden toestand te hebben.

    English

    So long, on the other hand, as this beautiful result has not yet been attained, and either both of these marks of the new life are still lacking, or both are defective, or these two do not fit together, one can therefore never say: Therefore I do not have the genuine faith; but one does nevertheless then lack that rich enjoyment of God's initiated children, who can say: "We know that we have been translated out of death into life." It may therefore indeed be so, but you do not yet know it. At least not yet with firm, complete certainty. And yet, in so holy and earnest a matter, that certainty must of course be complete. Your uncertainty may not be reasoned away upon false grounds. A thousand times better an unrest of the soul than the false rest of those who cry peace, peace, and behold, there is no peace. In His time, God the Lord will therefore also break through in every one of His "new creatures" with clearer light in the consciousness and with more powerful impulse in the will, and will give them certainty. Only, in you there must be a thirst after that certainty; you must call upon your God for that assurance of faith; and it must be clearly evident from the earnestness of your speech and of your walk, that in you there is not the devilish taste for taking pleasure in your instability, pleasure especially in complaining over your tossed-about condition.

  57. Original

    De derde prikkel eindelijk, waardoor de lust tot het doen van goede werken in ons wordt verscherpt, ligt in de kracht, die onze goede iverken kunnen uitoefenen op de ongeloovigen. De heilige apostel Petrus wees hierop de vrouwen der toenmalige kerken, toen hij haar toeriep: „Zijt uw eigen mannen onderdanig, opdat, ook zoo eenige den Woorde ongehoorzaam zijn, zij door den ivandel der vrouwen, zonder woord, gewonnen ivorden, als zij zullen gezien hebben uwen wandel in vreeze." Ook dit echter versta men niet mis. Er mag toch nooit uit afgeleid, noch dat het ons geoorloofd zou zijn de prediking des Woords te minachten, noch ook dat onze goede wandel ooit de plaats van het Woord vervangen kon, en op zichzelf machtig zou zijn ter bekeering. Zoo wil men het tegenwoordig wel. Men heet dan Christen. Men gaat door voor een geloovige. Maar het spreken over de religie vindt men te netelig, vooral het spreken over het genadeleven boeit niet. Spreken over allerlei andere onderwerpen vindt men interessant, maar de religie doet men liefst zwijgend af. En bovenal toont men niets van zijn plicht te beseffen, om ook de personen met wie men gestadig verkeert, op hun eeuwig wel of wee te wijzen. Sommige ouders drijven dit zoover, dat ze zelf met hun kinderen nooit over de eeuwige dingen spreken. En niet, zelden komt het voor, dat er een man is die gelooft, of een vrouw die gelooft, maar die een ongeloovige wederhelft hebben, en nu jaar in, jaar uit voortleven, zonder ooit dit ontzettend verschil ter sprake te brengen, of der persoon dien ze zeggen lief te hebben met heel het hart, ook te wijzen op den dienst des Heeren. Het heet dan dat dit toch niet geeft. Dat dit ruzie in huis zou brengen. En dan zwijgt men laffelijk en hult zyn lafheid in het schoone kleed der bedachtzaamheid. De wandel moet dan in de plaats van het gesproken woord en het ernstig vermaan komen, en zoo misleidt men dan zichzelf met een beroep op het slechts ten deele ware spreekwoord, dat leeringen wel wekken, maar voorbeelden trekken.

    English

    The third incentive, finally, by which the desire for doing good works is sharpened in us, lies in the power which our good works can exercise upon unbelievers. The holy apostle Peter pointed to this in the women of the churches of that time, when he called out to them: "Be subject to your own husbands, so that, even if some are disobedient to the Word, they may be won without a word by the walk of their wives, when they shall have beheld your walk in fear." This, however, one must not misunderstand. It may never be inferred from it, either that it would be permitted to us to despise the preaching of the Word, or that our good walk could ever take the place of the Word, and of itself be powerful unto conversion. Yet this is what one is inclined to do nowadays. One is then called a Christian. One passes for a believer. But speaking about religion one finds too thorny, and especially speaking about the life of grace does not engage. Speaking on all sorts of other subjects one finds interesting, but religion one prefers to dismiss in silence. And above all, one shows no awareness of the duty to point the persons with whom one constantly associates to their eternal weal or woe. Some parents carry this so far that they themselves never speak with their children about eternal things. And it occurs not seldom that there is a man who believes, or a woman who believes, but who has an unbelieving spouse, and now goes on living year in, year out, without ever bringing this dreadful difference up for discussion, or pointing the person whom they say they love with their whole heart to the service of the Lord. The pretext is then that it does not help anyway. That it would bring strife into the house. And then one cowardly keeps silent and clothes one's cowardice in the fair garment of prudence. The walk must then take the place of the spoken word and the earnest admonition, and in this way one deceives oneself with an appeal to the only partly true proverb, that teachings indeed awaken, but examples draw.

  58. Original

    Hiertegenover nu moet steeds volgehouden, dat lo het geloof nooit anders

    English

    Over against this, however, it must always be maintained that 1° faith can never be anything other

  59. Original

    dan de vrucht van het Woord kan zijn, onder de bewerking van den Heihgen Geest en 20 dat een zwijgend Christendom geen Christendom is, en dat, al weet de Heilige Schrift niets van de onbescheidenheid en het overrompelend karakter van het Methodisme, de ordinantie : „ Vermaant elkander," voor een iegelijk onzer geschreven blijft.

    English

    than the fruit of the Word, under the working of the Holy Spirit; and 2° that a silent Christianity is no Christianity, and that, although Holy Scripture knows nothing of the indiscretion and overrunning character of Methodism, the ordinance: "Exhort one another," stands written for each one of us.

  60. Original

    De prediking door de goede werken is dus nooit iets, dat de prediking door het Woord vervangt, maar iets dat bij de prediking door het woord bij moet komen. Een kerk die wel het Woord predikt, maar in den wandel van haar voorgangers en leden tegen haar prediking getuigt, breekt haar zeggingskracht; terwijl omgekeerd een gezin, dat niet alleen ijvert in den Woorde, maar, ook in zijn optreden onder de lieden der wereld, de kracht zijns geloofs betoont, het zegel op het Woord zet. En in verband hiermee nu betuigt de heilige apostel, en op zijn gezag onze Catechismus, dat God de Heere ons deze prediking door onzen wandel oplegt, als een middel, zoo ge wilt van evangelisatie. Het is toch een feit, dat personen, die nog niets van het Evangelie weten willen, en het tegenstaan, omdat ze er eigenlijk niets van begrijpen, toch soms wel een open oog hebben voor het schoon van een Christelijken levenswandel. Stel nu, dat zulke personen óf niets van uw prediking hooren willen, óf, om het ergste aan te nemen u het zwijgen opleggen, als ge er van begint te spreken, — dan moogt ge daarom nog nooit zeggen, dat ge voor deze verstokte ongeloovige niets meer doen kunt. Dat toch kunt ge wel. Ge kunt namelijk voor zooveel ge met hen verkeert, hun een blik in uw leven en op uw wandel gunnen, die hun zeker onderscheid ontdekken doet tusschen het leven in hun eigen krino- en in den uwen, en wel zulk een onderscheid dat ze het leven in uw kring schooner en edeler keuren. Dit kan dan op hun gemoed werken ; hen van de vrucht naar de oorzaak doen opklimmen; en zoo in hun binnenste zekere geneigdheid doen ontstaan om een luisterend oor aan het Woord te leenen. Er kan dan ook niet genoeg op aangedrongen, dat elke Christelijke kerk, elk Christelijk persoon, hij zij man of vrouw, vrije of dienstbare, kind of oude van dagen, zich wel terdege van deze zijn verplichting jegens God doordringe om zulk een dagelijksche prediking en zulk een gestadig getuigenis van zijn wandel te laten uitgaan.

    English

    Preaching through good works, therefore, is never something that replaces preaching through the Word, but something that must be added to preaching through the Word. A church which indeed preaches the Word, but in the walk of its leaders and members testifies against its preaching, breaks the force of its utterance; while conversely a household, which not only is zealous in the Word, but also in its conduct among the people of the world displays the power of its faith, sets the seal upon the Word. And in connection with this, the holy apostle testifies, and on his authority our Catechism, that God the Lord lays upon us this preaching through our walk, as a means, if you will, of evangelization. For it is indeed a fact that persons who as yet will know nothing of the Gospel, and oppose it because they really understand nothing of it, nevertheless sometimes have an open eye for the beauty of a Christian walk of life. Suppose now that such persons either will hear nothing of your preaching, or, to take the worst case, impose silence upon you when you begin to speak of it,—then you may never therefore say that you can do nothing more for this hardened unbeliever. For indeed you can. You can, namely, insofar as you have dealings with them, grant them a glimpse into your life and upon your walk, which makes them discover a certain difference between the life in their own circle and in yours, and indeed such a difference that they esteem the life in your circle more beautiful and more noble. This can then work upon their heart; cause them to ascend from the fruit to the cause; and thus produce within them a certain inclination to lend a listening ear to the Word. Therefore it cannot be insisted upon enough that every Christian church, every Christian person, whether man or woman, free or servant, child or aged one, should thoroughly impress upon himself this his obligation toward God to let such a daily preaching and such a steady testimony go forth from his walk.

  61. Original

    Niets stuit den invloed van het Christendom zoozeer als de dorheid en onvruchtbaarheid van deranken aan den eigen wijnstok. En omgekeerd is juist in die vruchten aan de rank van den wijnstok en zoo treffend middel geboden? waarvan God de Heere zich reeds zoo vaak bedienen wilde, om wie onwillig was ivillig te maken, en wie weigerde te hooren tot luisteren te dwingen.

    English

    Nothing so checks the influence of Christianity as the barrenness and unfruitfulness of the branches on its own vine. And conversely, precisely in these fruits on the branch of the vine, is there not so striking a means offered, of which God the Lord has so often been willing to make use, to make willing the one who was unwilling, and to compel to listen the one who refused to hear.

  62. Original

    Het laatste punt eindelijk dat in deze Zondagsafdeeling ter sprake komt is de eeuwigdurende geldigheid van de wet die God de Heere voor ons

    English

    The last point finally that comes up for discussion in this Lord's Day section is the everlasting validity of the law which God the Lord gave for our

  63. Original

    geestelijk bestaan gaf, en die door het genadeverbond volstrekt niet op zijde wordt gezet. Ook hierop kan niet ernstig genoeg de aandacht worden gevestigd. Een dwaling toch van het ergste soort is het, zoo Christenen zich gaan inbeelden, dat de tegenstelling tusschen goed en kwaad op het erf van het genadeverbond, wel niet geheel uitgewischt, maar dan toch eenigszins verzwakt is, zoodat een kind van God met de Wet des Heeren niet meer zoo precies zou hebben te rekenen. En dit nu is een gansch goddelooze dwahng; want wel is de Wet voor ons geheel weggenomen, en zijn we van de Wetsvervulling volstrektelijk ontheven, in zoover hierin een middel geboden was om de eeuwige zaligheid te verdienen. Maar onverkort en onverzwakt blijft die Wet des Heeren voor ons allen bestaan, als levenswet voor de gezondheid onzer ziel en als maatstaf voor het oordeel over onze bekwaamheid om voor God te verschijnen. In Rom. II: 6 spreekt de heilige apostel van den God van het Genadeverbond als van een God, ivelke een iegelijk vergelden zal naar zijne werken, en dan voegt hij er deze heerlijke omschrüving van die levenswet aan toe:

    English

    spiritual existence, and which is by no means set aside by the covenant of grace. To this also attention cannot be drawn seriously enough. For an error of the worst sort it is, if Christians begin to imagine that the opposition between good and evil on the domain of the covenant of grace is, if indeed not entirely wiped out, still somewhat weakened, so that a child of God would no longer have to reckon so precisely with the Law of the Lord. And this now is a wholly ungodly error; for indeed the Law has been entirely taken away from us, and we are absolutely released from the fulfillment of the Law, insofar as in this a means was offered to earn eternal salvation. But undiminished and unweakened that Law of the Lord remains in force for us all, as a law of life for the health of our soul and as a standard for the judgment upon our fitness to appear before God. In Rom. 2:6 the holy apostle speaks of the God of the Covenant of Grace as of a God, who will render to each one according to his works, and then he adds thereto this glorious description of that law of life:

  64. Original

    „Dengenen wel, die, met volharding in goeddoen, heerlijkheid en eere en onverderfelijkheid zoeken, het eeuwige leven; maar dengenen, die twistgierig zijn, en die der waarheid ongehoorzaam, doch der ongerechtigheid gehoorzaam zijn, zal verbolgenheid en toorn vergolden worden. Verdrukking en benauwdheid over alle ziele des menschen, die het kwade werkt, eerst van den Jood, en ook van den Griek; maar heerlijkheid, en eere, en vrede een iegelijk, die het goede werkt, eerst den Jood, en ook den Griek. Want er is geene aanneming des persoons bij God."

    English

    "To those indeed, who, with perseverance in doing good, seek glory and honor and incorruptibility, eternal life; but to those who are contentious, and who are disobedient to the truth, yet obedient to unrighteousness, wrath and indignation shall be rendered. Tribulation and anguish upon every soul of man that works evil, first of the Jew, and also of the Greek; but glory, and honor, and peace to each one that works good, first to the Jew, and also to the Greek. For there is no respect of persons with God."

  65. Original

    Dit nu is een grondordinantie, die telkens en altoos weer terugwerkt. „We zullen allen geopenbaard worden voor den rechterstoel van Christus, om weg te dragen wat we in het lichaam gedaan hebben, hetzij goed, hetzij kwaad." Het verschil bestaat alleen hierin, dat we onder het Werkverbond hiertoe met de ingeschapen gerechtigheid zouden gekomen zijn; en dat we er nu toe geraken als vrucht van het kruis van Christus; maar de einduitkomst blijft daarom dezelfde. Al wie ten leven en in de heerlijkheid ingaat, moet zonder smet of rimpel door God in het oordeel verschijnen. En dit nu is het wat de Catechismus bedoelt als hij vraagt: „Kunnen zij dan niet zalig worden, die in hun goddeloos ondankbaar leven voortwandelende, zich tot God niet bekeeren?" hierop antwoorden laat: „In geenerlei wijze;" en dan dit zyn zeggen op het woord der Schrift grond, „dat geen onkuische, geen afgodendienaar, echtbreker, dief, geldzuchtige, dronkaard, lasteraar, noch roover, noch dergelijke, ooit het rijk van God beërven zal."

    English

    This now is a foundational ordinance, which again and again and always reacts back. "We shall all be made manifest before the judgment seat of Christ, to carry away what we have done in the body, whether good, whether evil." The difference consists only in this, that under the Covenant of Works we would have come to this with the in-created righteousness; and that we now arrive at it as the fruit of the cross of Christ; but the final outcome therefore remains the same. Whoever enters into life and into glory must appear before God in the judgment without spot or wrinkle. And this now is what the Catechism means when it asks: "Cannot those then be saved, who, continuing on in their ungodly, ungrateful life, do not repent to God?" and lets the answer be: "By no means;" and then grounds this its saying upon the word of Scripture, "that no unchaste person, no idolater, adulterer, thief, covetous person, drunkard, slanderer, nor robber, nor the like, shall ever inherit the kingdom of God."

  1. Original

    ZüNDAGSAFDEELING XXXIII.

    English

    LORD'S DAY 33.

  2. Original

    Vraag 8S. In hoeveel stukken bestaat de waarachtige bekeering des menschen?

    English

    Question 88. Of how many parts does the true conversion of man consist?

  3. Original

    Antwoord. In twee stukken: in de afsterving des ouden, en in de opstanding des nieuwen menschen.

    English

    Answer. Of two parts: the dying of the old man, and the resurrection of the new man.

  4. Original

    Vraag' 89. Wat is de afsterving des ouden menschen?

    English

    Question 89. What is the dying of the old man?

  5. Original

    Antwoord. Het is een hartelijk leedwezen, dat we God door onze zonden vertoornd hebben, en die hoe langer hoe meer haten en vlieden.

    English

    Answer. It is a heartfelt sorrow that we have provoked God to wrath by our sins, and more and more to hate them and flee from them.

  6. Original

    Vraag 90. Wat is de opstanding des nieuwen menschen?

    English

    Question 90. What is the resurrection of the new man?

  7. Original

    Antwoord. Het is eene hartelijke vreugde in God door Christus, en lust en liefde naar den wil Gods in alle goede werken te leven.

    English

    Answer. It is a heartfelt joy in God through Christ, and a delight and love to live according to the will of God in all good works.

  8. Original

    Vraag 91. Maar wat zijn goede werken.

    English

    Question 91. But what are good works?

  9. Original

    Antwoord. Alleen die uit waar geloove naar de Wet Gods alleen Hem ter eere geschieden, en niet die op ons goeddunken of op menschen- inzettingen gegrond zijn.

    English

    Answer. Only those which proceed out of true faith, according to the Law of God, and are done to Him alone for His honor, and not those which are grounded on our own discretion or on the ordinances of men.

  1. Original

    EERSTE HOOFDSTUK.

    English

    FIRST CHAPTER.

  2. Original

    Jezus antwoordde en zeide tot hem: Voorwaar, voorwaar zeg ik u: tenzij dat iemand wederom geboren worde, hij kan het koninkrijk Gods niet zien.

    English

    Jesus answered and said to him: Truly, truly I say to you: unless someone is born again, he cannot see the kingdom of God.

  3. Original

    Joh. 3: 3.

    English

    John 3:3.

  4. Original

    Onze Catechismus handelt niet afzonderlijk van de Wedergeboorte en afzonderlijk van de Bekeering; maar vat heide stukken onder den éénen naam van Bekeering saam. Men vergisse zich dus in de opvatting van de XXXIIIe Zondagsafdeeling niet. Want wel wordt er elders in den Catechismus meer dan eens' van „wedergeboorte" gesproken, maar ze wordt nergens opzettelijk behandeld en uitgelegd : en al komt in Zondag XXXIII de iiamn van de wedergeboorte niet voor, de zaak is er wel terdege. Immers alle afsterven van den ouden en alle opstaan van den nieuwen mensch is ondenkbaar en onmogelijk, zoolang de mensch van nature dood in zonden en misdaden is, en de Heere nog niet dat wondere werk aan zijn ziel heeft volbracht dat Hij hem overzette uit dien dood in het leveji.

    English

    Our Catechism does not treat regeneration separately and conversion separately; but it combines both matters under the one name of Conversion. Let no one therefore err in the understanding of the XXXIIIrd Lord's Day section. For although in other places in the Catechism mention is made of "regeneration" more than once, it is nowhere deliberately handled and expounded: and although in Lord's Day XXXIII the name of regeneration does not appear, the matter itself is most certainly there. For indeed all dying of the old man and all rising of the new man is unthinkable and impossible, so long as man by nature is dead in sins and trespasses, and the Lord has not yet accomplished that wondrous work upon his soul whereby He transferred him out of that death into life.

  5. Original

    Dit saam behandelen van de wedergeboorte en de bekeering onder het ééne hoofd van de „Bekeering" vindt nu op zich zelf niemand vreemd. Ook in het gewone leven pleegt men niet in de eerste plaats met zijn kinderen over hun ontvangenis en geboorte te spreken, maar wel over de wijze waarop ze het aldus ontvangen leven hebben te besteden. Aan hun ontvangenis en geboorte hebben ze niets toegebracht; dit is een vol dongei;i feit; een afgeloopen zaak. Daarover valt dus niet met hen te redeneeren. Maar wel komt tot hen de vraag, welke verplichtingen voor hen uit deze geboorte voortvloeien, zoo jegens hun ouders van wie ze het leven ontvingen, als voor de bestendiging van het leven, dat hun geschonken werd. En zoo nu ook moet men op geestelijk gebied niet in de eerste plaats spreken over de wijze waarop we het nieuwe leven ontvingen, als veel meer over de wijze waarop we dit ontvangen leven hebben te besteden; altoos natuurlijk in verband met onze verplichting jegens Hem, die ons dit nieuwe leven gaf; juist zooals een kind op zou houden kind te zijn zoo het zijn verplichting jegens zijn vader uit' het oog verloor. Bedenk toch wel, dat de Catechismus een pradisch leerboek is, dat tot de gedoopte kinderen komt, om ze naar den eisch huns wegs te onderwijzen, en dat het juist daardoor minder voor de hand lag een afzonderlijke afdeeling aan den oorsprong van het nieuwe leven te wijden, waarbij het zaad der kerk toch volkomenlijk lijdelijk is, dan wel om het zaad der kerk, op grond van de onderstelde wedergeboorte, tot bekeering op te roepen, en hen te vermanen, dat ze deze bekeering niet als een op eenmaal afgedaan feit zullen beschouwen, maar in die bekeering zullen voortvaren alle de dagen huns levens.

    English

    This combined treatment of regeneration and conversion under the one head of "Conversion" no one finds strange in itself. In ordinary life also, one does not customarily speak with one's children first of all about their conception and birth, but rather about the manner in which they are to spend the life thus received. To their conception and birth they contributed nothing; this is an accomplished fact; a finished matter. One therefore cannot reason with them about it. But there does come to them the question of what obligations flow to them out of this birth, both toward their parents from whom they received life, and for the continuance of the life that was granted them. And just so, in the spiritual realm, one must not speak first of all about the manner in which we received the new life, but much more about the manner in which we are to spend this received life; always, of course, in connection with our obligation toward Him who gave us this new life; just as a child would cease to be a child if he lost sight of his obligation toward his father. Consider indeed that the Catechism is a practical textbook, which comes to the baptized children, to instruct them according to the demand of their way, and that precisely for this reason it was less natural to devote a separate section to the origin of the new life, in which the seed of the church is completely passive, than rather to call the seed of the church, on the ground of presumed regeneration, to conversion, and to admonish them that they should not regard this conversion as a once-and-for-all settled fact, but should continue in that conversion all the days of their life.

  6. Original

    Hiermee is echter volstrekt niet gezegd, dat het ook niet gewenscht en nuttig is, dat ook de zaak der wedergeboorte, in haar onderscheiding van de Bekeering, steeds duidelijker in de gemeente Gods worde voorgesteld. De Heilige Schrift zelve gaat ons hierin voor. Ware het toch haar bedoeling geweest, dat we ons uitsluitend over de bekeering zouden bekommeren, zoo zou ze over de wedergeboorte gezivegen hebben; en niet (gelijk thans het geval is) onderscheidenlijk, niet ééns, maar telkens, op heel andere wijze ons de Wedergeboorte, en op weer andere wijze de Bekeering hebben uitgelegd. Zelfs ligt het op onzen weg, dit duidelijker en omstandiger te doen, dan onze vaderen dit in den tijd der Reformatie, en, op hun voetspoor, de latere godgeleerden gedaan hebben. Immers het kan kwalijk ontkend, dat de beide stukken van Wedergeboorte en Bekeering bij onze vaderen nog veel te veel in elkander loopen, en daardoor geen van beide tot genoegzame Schriftuurlijke helderheid zijn gebracht.

    English

    By this, however, it is by no means said that it is not also desirable and useful that the matter of regeneration, in its distinction from conversion, should also be ever more clearly set forth in the church of God. Holy Scripture itself goes before us in this. For if it had been its intent that we should concern ourselves exclusively with conversion, then it would have remained silent about regeneration; and would not (as is now the case) distinctly, not once but repeatedly, have expounded to us regeneration in one manner, and conversion in yet another manner. Indeed, it lies upon our path to do this more clearly and more thoroughly than our fathers did in the time of the Reformation, and, in their footsteps, the later theologians have done. For it can hardly be denied that the two matters of regeneration and conversion with our fathers still run far too much into one another, and for that reason neither of the two has been brought to sufficient Scriptural clarity.

  7. Original

    De oorzaak hiervan is niet ver te zoeken. Ze lag in den onjuisten vorm dien deze beide stukken allengs in de onderwijzing der Roomsch geworden Kerk hadden aangenomen. Ook nu nog verstaat zelfs een vrome Roomsche er niets van, als ge hem van Wedergeboorte spreekt; zelfs van Bekeering heeft hij zelden gehoord. Althans hij beschouwt ze allerniinst als een levensquaestie die voor zijn eeuwige zaligheid beslist. En in Roomsche stichtelijke litteratuur, die anders van den mystieken kant soms veel innigs heeft, mist ge bijna altoos den in ons oog zoo onmisbaren eisch, dat alleen door de Bekeering, die uit de Wedergeboorte opwerkt, de toegang in het koninkrijk der hemelen kan worden ontsloten.

    English

    The cause of this is not far to seek. It lay in the incorrect form which these two matters had gradually taken on in the teaching of the Church which had become Roman. Even now a devout Roman Catholic understands nothing of it when you speak to him of regeneration; even of conversion he has rarely heard. At any rate, he least of all regards them as a life-question that decides for his eternal salvation. And in Roman devotional literature, which otherwise on the mystical side sometimes has much that is inward, you nearly always miss the demand, so indispensable in our eyes, that only through conversion, which works up out of regeneration, can access to the kingdom of heaven be unlocked.

  8. Original

    Om u nu helder voor te stellen, hoe dit in de Roomsche kerk zoo liep, doet ge het best, met u eerst te herinneren, wat Rome van den heiligen Doop leert. Rome oordeelt namelijk, dat de heilige Doop de macht bezit om ex opere operato, d. i. door de daad zelve van het doopen, iemand de wedergeboorte aan te brengen. Hiertoe zou men onder de Roomschen niet gekomen zijn, indien niet eerst een onjuiste voorstelling omtrent het wezen der kerk ware ingeslopen. En daarom moet hier op deze leer over de kerk even worden terruggegaan. Zeer terecht belijdt Rome op grond van de Heilige Schrift, dat er geen zaligheid is buiten de kerk van Christus mits ge die kerk althans voorzoo verre neemt als het Lichaam van Christus. Neemt ge toch die beide: De Kerk en het Lichaam van Christus, gelijk herhaaldelijk in de HeiUge Schrift ook gebeurt, als één en hetzelfde, dan is het volkomen waar, dat de kerk „alleen zaligmakend" is, en dat ingelijfd worden in de kerk hetzelfde is als ingelijfd worden in Christus, en dus ook hetzelfde als overgaan uit den dood in het leven. Tot zoo ver liep dus alles wel, en was er op deze voorstelling niets af dedingen. Maar, en hierin school al het kwaad, als ge in dien zin van de kerk spreekt, moogt ge daarbij nooit denken aan de kerk in het zichtbare, maar moet ge altoos denken aan de kerk in het onzichtbare. Dit deed Rome echter niet. Rome bracht dit alles op de zichtbare, op haar kerk, op haar priesterlijke hiërarchie, als ecclessia representativa over, en kwam op die wijze tot de gedrochtelijke voorstelling, dat het ingaan in de gemeenschap der Roomsche kerk met de inlijving in Christus gelijk stond; en dat alzoo het opgenomen worden in deze kerk van Rome de eigenlijke wedergeboorte en de ingang tot de zaligheid was. En overmits nu de heilige Doop het middel was, waardoor deze band met de Roomsche kerk gelegd werd leerde men dan voorts, dat het sacrament des Doopsels in de gemeenschap der kerk inleidt; alzoo inlyft in Christus; en derhalve de wedergeboorte teweegbrengt.

    English

    In order now to set forth clearly to you how this came about in the Roman church, you do best first to recall to yourself what Rome teaches concerning holy Baptism. Rome namely judges that holy Baptism possesses the power to bring about regeneration in someone ex opere operato, that is, through the very act itself of baptizing. To this the Romanists would not have come, had not first an incorrect conception concerning the essence of the church crept in. And therefore we must here briefly go back to this doctrine concerning the church. Very rightly Rome confesses on the ground of Holy Scripture that there is no salvation outside the church of Christ, provided you take that church at least so far as it is the Body of Christ. For if you take those two, the Church and the Body of Christ, as is done repeatedly in Holy Scripture also, as one and the same, then it is entirely true that the church is "alone saving," and that to be incorporated into the church is the same as to be incorporated into Christ, and therefore also the same as to pass from death into life. Thus far, then, everything went well, and there was nothing to detract from this conception. But, and herein lay all the evil, when you speak of the church in that sense, you must never in doing so think of the church in the visible, but must always think of the church in the invisible. This, however, Rome did not do. Rome transferred all this to the visible, to her church, to her priestly hierarchy, as ecclesia representativa, and in this way came to the monstrous conception that entrance into the communion of the Roman church was equivalent to incorporation into Christ; and that therefore being received into this church of Rome was the proper regeneration and the entrance to salvation. And whereas now holy Baptism was the means by which this bond with the Roman church was laid, one then taught further that the sacrament of Baptism leads into the communion of the church; thus incorporates into Christ; and therefore brings about regeneration.

  9. Original

    Uit deze fout nu vloeide geheel de verdere omzetting van het leerstuk der Wedergeboorte en der Bekeering voort.

    English

    Out of this error now flowed the entire further transformation of the doctrine of Regeneration and Conversion.

  10. Original

    Vooreerst hierdoor, dat men, op die wijs de Wedergeboorte opvattende, uiteraard er niet meer onder verstaan kon, wat de Schrift er mee bedoelt t. w. Een innerlijke omzetting van verstand en wil. Veeleer moest onder wedergeboorte verstaan worden een zoodanige instorting van genade, waardoor men alsnu bekwaam werd om het leven der kerk mee te leven en door het leven der kerk bewerkt te worden. De uitwendige kerk werd dan opgevat als een mystiek lichaam met een eigen levensbloed en eigen levensgeest; in dit lichaam ging men door het heilige Doopsel in, en zoo werd het leven dier kerk het leven van den gedoopte, en had hij aan dit heel andere leven deel.

    English

    First of all, by this: that one, conceiving of Regeneration in such a way, could naturally no longer understand by it what the Scripture means by it, namely, an inward turning of the understanding and the will. Rather, by regeneration had to be understood such an infusion of grace, whereby one now became capable of living in the life of the church and of being wrought upon by the life of the church. The external church was then conceived of as a mystical body with its own life-blood and its own life-spirit; into this body one entered through holy Baptism, and thus the life of that church became the life of the baptized, and he had a share in this wholly different life.

  11. Original

    Maar ten tweede volgde hier dan ook uit, dat de Wedergeboorte, die op zulk een v/ijs verkregen werd, volstrekt geen waarborg bood tegen verlies van de genade. En ook dit nu was geheel in strijd met de Heilige Schrift. Zij toch kent geen wedergeboorte dan een zoodanige die een onverlieshaar goed aanbrengt. Maar op Rome's standpunt was dat niet vol te houden. Wierd toch de wedergeboorte niet zoozeer gezocht in een werk dat God zelf in het hart van den persoon tot stand bracht, als wel in een opnemen van dien persoon in het werk dat God in zijn kerk had gewrocht, dan verloor hij natuurlijk alles weer, zoodra gy die gemeenschap met de kerk verbrak, of in zijn volgend leven die gemeenschap niet in stand hield en niet realiseerde. Vandaar dat Rome van wedergeboren personen spreekt, die toch voor eeuwig verloren zijn.

    English

    But secondly, it also followed from this that the Regeneration which was obtained in such a way by no means offered any guarantee against the loss of grace. And this too was wholly in conflict with the Holy Scripture. For it knows of no regeneration except such as brings with it a good that cannot be lost. But on Rome's standpoint this could not be maintained. For if regeneration was not so much sought in a work which God Himself brought about in the heart of the person, but rather in a taking up of that person into the work which God had wrought in His church, then he naturally lost it all again as soon as you broke off that communion with the church, or did not maintain and realize that communion in his subsequent life. Hence Rome speaks of regenerated persons who are nevertheless eternally lost.

  12. Original

    En ten derde, en dit is voor ons tegenwoordig betoog de hoofdzaak, volgde hieruit eveneens, dat aan den aldus door het heilig Doopsel kerkelijk wedergeborene geen andere eisch kon gesteld worden, dan dat hij boete zou doen voor zijn zonden en gelooven in het hem toebeschikte heil. Zoo is het dan ook uitgekomen, en als ge nu de handboeken der Roomsche godgeleerden opslaat, zult ge datgene wat voor ons Wedergeboorte en Bekeering is, altoos behandeld vinden onder deze heel andere stukken de Poenitentia et Fide, d. w. z. Boete en het Geloof. Van de verdere uitwerking dezer beide stukken naar Roomsche voorstelling moet hier natuurlijk worden afgezien. Het is ons thans er alleen om te doen, om duidelijk te maken, hoe het komt, dat het stuk van de Wedergeboorte en van de Bekeering in den tijd der Reformatie nog niet tot genoegzame helderheid was gekomen. En dit nu kan u niet duidelijk worden, zoo ge niet eerst opzettelijk kennis neemt van het feit, dat èn de Hervormers èn alle hun medestanders en volgelingen in die dagen, van kindsbeen af geconfijt waren in de geheel avercchtsche voorstelling, alsof de wedergeboorte door

    English

    And thirdly, and this is for our present argument the main point, there likewise followed from this that upon the one ecclesiastically regenerated through holy Baptism no other demand could be made than that he should do penance for his sins and believe in the salvation allotted to him. And so it has in fact come out; and if you now open the handbooks of the Romish theologians, you will always find that which for us is Regeneration and Conversion dealt with under these wholly other heads, de Poenitentia et Fide, that is, Penance and Faith. Of the further working out of these two heads according to the Romish conception we must of course here refrain. It is now for us only a matter of making clear how it comes about that the doctrine of Regeneration and of Conversion had not yet come to sufficient clarity in the time of the Reformation. And this cannot become clear to you unless you first deliberately take note of the fact that both the Reformers and all their supporters and followers in those days had been steeped from childhood in the wholly perverse conception, as though regeneration came about through

  13. Original

    den Doop tot stand kwam, en alsof bij het opgroeien van den aldus gedoopte in hoofdzaak niet anders te vorderen ware dan Boete en Geloof. Wat was toch natuurlijker, dan dat de toenmalige geloovigen, aan dien leervorm eenmaal gewend, er onwillekeurig in bleven voortleven, en aanvankelijk slechts een poging waagden, om aan deze Boete en dit Geloof een meer Schriftuurlijken plooi te geven. En zoo vindt men dan ook metterdaad, zoo bij Luther als bij Calvijn, en evenzeer bij onze oudste dogmatici, zooals Trelcatius, nog altoos een sterker of zwakker nawerking en navolging van deze verwarde manier van spreken. Zelfs zijn er Gereformeerde godgeleerden, bij wie ge het stuk van wedergeboorte en bekeeririg ganschelyk niet behandeld vindt, maar al wat hierop betrekking heeft, nog altoos onder het oude hoofd: Boete en Geloof ziet saamgebracht. Het kon niet anders of het moest onzen vaderen in de eerste tijden er vooral om te doen zijn, om den inhoud der leer te zuiveren, ook al hielden ze de oude wijze van voorstelling nog bij. Eerst van lieverlede kon dan later blijken, dat bij den beteren inhoud deze oude voorstelling niet wel meer paste. En zoo eerst kon de dag geboren worden, waarop men ook in de wijze van voorstelling allengs andere paden zou kiezen.

    English

    Baptism, and as though, in the growing up of the one thus baptized, nothing else was mainly to be required than Penance and Faith. What indeed was more natural than that the believers of that time, once accustomed to that form of doctrine, unwittingly continued to live in it, and at first only ventured an attempt to give to this Penance and this Faith a more Scriptural bent. And so one actually finds, both in Luther and in Calvin, and likewise in our oldest dogmaticians, such as Trelcatius, still always a stronger or weaker aftereffect and imitation of this confused manner of speaking. There are even Reformed theologians in whom you find the doctrine of regeneration and conversion not dealt with at all, but all that pertains to this still always brought together under the old head: Penance and Faith. It could not be otherwise than that our fathers in the earliest times had to be concerned above all with purifying the content of the doctrine, even though they still retained the old manner of presentation. Only by degrees could it afterwards appear that with the better content this old presentation no longer suited well. And only so could the day be born on which, also in the manner of presentation, one would gradually choose other paths.

  14. Original

    Bo^te en Geloof waren oorspronkelijk zóó bedoeld, dat lo. onder Boete verstaan werd de principieele verbrijzeling des harten, die dan ongeveer hetzelfde beduidde als wat de Catechismus noemt het afsterven van den ouden mensch; en dat 2o. onder Geloof verstaan werd, die werking van het verbrijzeld hart, waardoor het er toe komt, om den Christus te omhelzen, en dus ongeveer: de opstanding van den nieuwen mensch. Zoo verstaan viel er dus voor deze wijze van voorstelling wel iets te zeggen, want metterdaad, wie oprecht berouw heeft gehad en tot een oprecht geloof is gekomen, die is wedergeboren en heeft zich bekeerd. Maar in de Roomsche kerk hadden deze begrippen van Boete en G-eloof allengs een aanmerkelijke wijziging ondergaan. Doordien Rome in de principieele fout verviel, om alle gemeenschap van de ziel met God middellijk door de kerk tot stand te laten komen, en diensvolgens de wedergeboorte tot een „geboren worden in de kerk" verzwakt had, moest ook het Berouw en het Geloof allengs in kerkelijken zin worden opgevat. Wel ging dit niet opeens, en duurde het lange jaren, eer beide begrippen geheel verkerkelijkt waren, maar althans in Luthers dagen was deze verkerkelijking volkomen tot stand gekomen, en was het Berouw de Boete of de kerkelijke Penitentie geworden, en alzoo in de Biecht opgegaan; terwijl het Geloof op gehoorzaamheid aan de kerk neerkwam, een gelooven niet in God en in zijnen Christus, maar in haar. Natuurlijk niet alsof ze bedoelden, dat het geloof in de kerk voor het geloof in God en zijnen Christus in de plaats zou

    English

    Penance and Faith were originally so intended that, 1st, by Penance was understood the principal crushing of the heart, which then meant approximately the same as what the Catechism calls the dying of the old man; and that, 2nd, by Faith was understood that working of the crushed heart by which it comes about to embrace the Christ, and so approximately: the resurrection of the new man. Understood in this way, something could indeed be said for this manner of presentation, for in fact whoever has had sincere repentance and has come to a sincere faith, he is regenerated and has converted himself. But in the Romish church these conceptions of Penance and Faith had gradually undergone a considerable modification. Because Rome fell into the principal error of making all communion of the soul with God come about mediately through the church, and consequently had weakened regeneration into a "being born in the church," Repentance and Faith too had to be gradually taken in an ecclesiastical sense. Indeed this did not happen all at once, and it lasted long years before both conceptions were entirely ecclesiasticized, but at least in Luther's days this ecclesiasticizing had been fully accomplished, and Repentance had become Penance or ecclesiastical Penitence, and had thus been absorbed into Confession; while Faith came down to obedience to the church, a believing not in God and in His Christ, but in her. Of course not as though they meant that faith in the church should take the place of faith in God and in His Christ,

  15. Original

    komen, maar zóó dat het gdoof in God in zijnen Christus alleen in de kerk kon werken; iets wat in de practijk feitelijk voor duizenden bij duizenden op een verloochenen van alle verborgen gemeenschap met het Eeuwig Wezen uitliep. Hiertegenover nu waagden de Hervormers de poging, om de onmiddellyke gemeenschap methet Eeuwige Wezen weer voor deze middellijke gemeenschap in de plaats te stellen. Niet meer de priester tusschen God en het hart; maar God de Heilige Geest rechtstreeks, zij het ook ten deele door het instrument der kerk, zijn werk in het hart der zijnen volbrengende.

    English

    but in such a way that faith in God in His Christ could only work in the church; something which in practice actually for thousands upon thousands amounted to a denial of all hidden communion with the Eternal Being. Over against this the Reformers now ventured the attempt to set immediate communion with the Eternal Being once again in the place of this mediate communion. No longer the priest between God and the heart; but God the Holy Spirit directly, though also in part through the instrument of the church, carrying out His work in the heart of His own.

  16. Original

    Dit nu had vanzelf tengevolge, dat de aandacht der geloovigen meer dan vroeger op de Wedergeboorte werd gericht, als op een werk niet van de kerk, maar als een iverk Gods. Ze verbraken daarom wel niet eiken band tusschen den Doop en de Wedergeboorte; iets wat ook niet mocht maar ze kwamen er tegen op, dat de wedergeboorte instrumenteel door den Doop zou tot stand komen. Neen, de wedergeboorte was een rechtstreeksche daad van den Heiligen Geest in het hart van den zondaar. Nu rees echter de vraag, wanneer deze wedergeboorte tot stand kwam, en zoo ontstond de behoefte, om voor het werk der wedergeboorte een andere tastbare aanduiding te vinden dan Rome in haar Doop geboden had; en zoo kwam men er toe, om nadruk te gaan leggen op de Bekeering. Eerst in de Bekeering toch kwam de wedergeboorte uit; eerst door de Bekeering merkte iemand dat hij wedergeboren was; en ook eerst door de Bekeering werd hij voor anderen als wedergeboren persoon openbaar. Dit nu deed beide begrippen allengs ineen vloeien. Het onderscheid tusschen beide sleet uit. En zoo kwam men er toe, om onder het stuk der Bekeering al datgene saam te brengen, wat en bij de wedergeboorte én bij de bekeering hoort. Aan den ouden leervorm gewoon, deed men dat nu aanvankelijk door nog altoos van Boete en Geloof te spreken, en alzoo het stuk der bekeering in twee deelen in te deelen. Al spoedig echter bleek het dat deze indeeling wel juist was, maar de benaming van boete en Greloo f niet diep genoeg ging, om het wezen der zaak uit te drukken; en zoo is het geschied, dat reeds Ursinus en Olevianus, even na het midden der zestiende eeuw, deze oude benaming varen lieten en duidelijkheidshalve spreken gingen van de Bekeering ; en, ja, nog wel deze Bekeering in twee stukken bleven indeelen, maar die beide stukken nu met een anderen naam bestempelden, ze noemende: De afsterving van den ouden mensch en opstanding van den nieuwen mensch. Leid hieruit echter niet af, dat hiermee de oude leervorm reeds voorgoed week. Zelfs immers nog in de Synopsis pnirioris doctrinae, d. i. in het leerstellig handboek, dat de hoog-

    English

    This now had of itself as a consequence that the attention of the believers was directed more than before upon Regeneration, as upon a work not of the church, but as a work of God. They did not on this account break every bond between Baptism and Regeneration; something which also was not permitted; but they protested against the notion that regeneration would come about instrumentally through Baptism. No, regeneration was a direct act of the Holy Spirit in the heart of the sinner. Now however the question arose when this regeneration came about, and so there arose the need to find for the work of regeneration some other tangible indication than Rome had offered in her Baptism; and so one came to lay emphasis upon Conversion. For only in Conversion did regeneration come out; only through Conversion did someone perceive that he was regenerated; and also only through Conversion was he made manifest to others as a regenerated person. This now caused both conceptions gradually to flow together. The distinction between the two wore away. And so one came to bring together under the head of Conversion all that which belongs both to regeneration and to conversion. Accustomed to the old form of doctrine, one did this at first by still always speaking of Penance and Faith, and thus dividing the doctrine of conversion into two parts. Soon, however, it appeared that this division was indeed correct, but that the designation of Penance and Faith did not go deep enough to express the essence of the matter; and so it has come about that already Ursinus and Olevianus, just after the middle of the sixteenth century, let this old designation go and, for the sake of clarity, began to speak of Conversion; and, yes, still continued to divide this Conversion into two parts, but now stamped those two parts with another name, calling them: The dying of the old man and the resurrection of the new man. Do not however infer from this that with this the old form of doctrine had already given way for good. For even still in the Synopsis purioris doctrinae, that is, in the doctrinal handbook which the high-

  17. Original

    E VOTO DOKDR. III. 20

    English

    E VOTO DORDR. III. 20

  18. Original

    leeraren Polyander, Walaeus, Rivet en Thysius, kort na de Dordsche Synode uitgaven, ontbreekt nog zoowel een hoofdstuk over de Wedergeboorte als een hoofdstuk over de Bekeering; en vindt ge daarentegen, nog bijna geheel in den ouden vorm, een hoofdstuk 32 over de Resipiscentie, d. i. over het Berouw, en een hoofdstuk 81 over het Geloof. Alleen, gelijk men merkt, in omgekeerde volgorde: eerst het Geloof en daarna de Boete; en ten andere de Boete verdiept in het Berouw.

    English

    teachers Polyander, Walaeus, Rivet and Thysius published shortly after the Synod of Dort, there is still lacking both a chapter on Regeneration and a chapter on Conversion; and on the contrary you find, still almost entirely in the old form, a chapter 32 on Resipiscentia, that is, on Repentance, and a chapter 81 on Faith. Only, as one notices, in reverse order: first Faith and afterwards Penitence; and furthermore Penitence deepened into Repentance.

  19. Original

    Ongetwijfeld waren onze toenmalige godgeleerden hiermee op den goeden weg. Den inhoud van deze geloofstukken gaven ze juist en zuiver; en ook worstelen ze om een nieuwe wijze van voorstelling dier leer te vinden. Alleen maar, die nieuwe wijze van voorstelling was nog niet tot vastheid gekomen. De ééne nam het zus, de andere stelde het zoo. En wel drong men almeer van de Boete en het Geloof naar de Wedergeboorte en de Bekeering, maar men was er nog niet in geslaagd, om beide begrippen juist af te ronden, en in hun onderscheidene beteekenis scherp van elkander af te zonderen.

    English

    Undoubtedly our theologians of that time were on the right path with this. The content of these articles of faith they gave correctly and purely; and they also struggled to find a new manner of presentation of that doctrine. Only, that new manner of presentation had not yet come to firmness. The one took it this way, the other put it so. And indeed one pressed more and more from Penitence and Faith toward Regeneration and Conversion, but one had not yet succeeded in rounding off both concepts properly, and in sharply separating them from one another in their distinct meanings.

  20. Original

    Dit merkt men dan het best, zoo men nagaat, op hoe velerlei wijs en in hoe velerlei zin het woord Wedergeboorte in onze Confessie, in onzen Catechismus en in onze Liturgische geschriften gebezigd wordt. De ééne maal wordt er onder verstaan die verborgen daad Gods, die, zonder dat wij het merken en zonder dat wij er iets aan toe of af kunnen doen, in het binnenste onzer ziel plaats grijpt. Een andermaal bedoelen onze vaderen er mede, wat wij de voortgaande heiligmaking noemen. En weer een andermaal is men eigenlijk eerst volkomen wedergeboren na zijn dood als men door den dood der zonde is afgestorven. Ja zelfs noemt onze Confessie in Art. 24 ook datgene wedergeboorte, wat in engeren zin en bij juister onderscheiding de Bekeering is. Daar toch lezen we: „Wij gelooven, dat dit waarachtig geloove in den mensch gewrocht zijnde door het geloove des Woords en de werking van den Heiligen Geest, hem wederbaart en maakt tot een nieuwen mensch en doet hem leven in een nieuw leven." Hier gaat dus de prediking en het gehoor van het Woord vooraf; daarop volgt het geloof, en eerst in dit geloof komt de wedergeboorte tot stand; en uit dit geloof volgt de heiligmaking. Wedergeboorte heet hier dus zeer stellig juist datgene wat wij thans de Bekeering noemen. Immers kleine kinderen, die jong sterven, en toch verkoren zijn hooren niet het Woord, en kunnen toch zonder wedergeboren te zijn het Koninkrijk Gods evenmin zien als wij.

    English

    This one notices best when one considers in how many ways and in how many senses the word Regeneration is employed in our Confession, in our Catechism, and in our Liturgical writings. At one time there is understood by it that hidden deed of God which, without our noticing it and without our being able to add or take anything from it, takes place in the innermost part of our soul. At another time our fathers mean by it what we call progressive sanctification. And at yet another time one is actually only fully regenerated after one's death, when through the death of sin one has died. Indeed, our Confession in Art. 24 even calls that also regeneration which in a narrower sense and with more proper distinction is Conversion. For there we read: "We believe that this true faith, being wrought in man by the hearing of the Word and the working of the Holy Spirit, regenerates him and makes him a new man, and causes him to live a new life." Here, therefore, the preaching and the hearing of the Word precedes; upon that follows faith, and only in this faith does regeneration come about; and out of this faith follows sanctification. Regeneration is therefore here called very definitely precisely that which we now call Conversion. For little children, who die young and yet are elect, do not hear the Word, and yet without being regenerated they can no more see the Kingdom of God than we.

  21. Original

    En dat zwevende nu wat eenerzijds in het gebruik met het woord Wedergeboorte heerschte, heerschte anderzijds evenzoo in het gebruik van het woord Bekeering. Iets wat nergens sterker uitkomt dan juist in de

    English

    And that floating indeterminacy which on the one hand prevailed in the use of the word Regeneration, prevailed on the other hand just as much in the use of the word Conversion. Something which nowhere comes out more strongly than precisely in the

  22. Original

    Zondagsafdeeling van den Catechismus waaraan we thans toe zijn. Het is toch duidelijk, dat de eerst begonnen en straks ten einde toe doorgezette afsterving van den ouden en de opstanding van den nieuwen mensch, niet alleen de eigenlijk gezegde Bekeering in zich bevat, maar •evenzoo de Wedergeboorte, die aan de Bekeering voorafgaat als de heiligmaking die op de bekeering volgt. Feitelijk kan men dus zeggen, dat én het woord Wedergeboorte én het woord Bekeering in onze Formulieren van ■eenigheid, door elkander, voor dezelfde zaak gebezigd worden; en dat wel met dien verstande dat beide woorden voorkomen zóówel ter aanduiding van de zaak zelve als om uit te drukken wat er de ivortel en wat er de "vrucht van is. En dat nu dit eenigszins verwarde gebruik metterdaad daaruit te verklaren, dat ze den leervorm, waarin ze opgevoed waren, niet konden overnemen, en toch ook niet geheel wilden loslaten, kan' men zien in Ursiniis' Schatboek Ed. 1736 II p. 211, waar de vijf benamingen, die bij de kerkvaders als gelijkluidend voorkomen, naast elkander worden geplaatst, als namen voor deselfde zaak. T. w. : De renovatio, de regeneratio, de resinissej'tia, de conversio en de poenitentia of in onze taal overgezet : de vernieuwing, de wedergeboorte, het berouw, de bekeering en de boete. Na welke opsomming Ursinus er dan rekenschap van geeft waarom hij het woord Poenitentia of Boete varen laat, en er de Resipiscentia d. i. de Verbrijzeling, of liever nog Bekeering, voor in plaats stelt, omdat, zegt hij, de Boete ook bij diegenen voorkomt, die toch als Ezau en Judas verloren gaan; maar de echte Verbrijzeling of de Bekeering alleen denkbaar is bij de kinderen Gods.

    English

    Sunday section of the Catechism which we are now addressing. For it is clear that the dying of the old man and the rising again of the new man, which is first begun and afterward carried through to the end, not only contains Conversion properly so called within it, but likewise also Regeneration, which precedes Conversion, as well as the sanctification which follows upon conversion. Actually, one can therefore say that both the word Regeneration and the word Conversion are employed in our Formularies of Unity interchangeably for the same matter; and that indeed with this understanding, that both words occur both to denote the matter itself and to express what is the root and what is the fruit of it. And that this somewhat confused usage is in fact to be explained from this, that they could not take over the doctrinal form in which they had been raised, and yet also did not wish entirely to let it go, one can see in Ursinus' Schatboek Ed. 1736 II p. 211, where the five designations, which appear among the church fathers as synonymous, are placed alongside one another as names for the same thing. To wit: Renovatio, regeneratio, resipiscentia, conversio, and poenitentia, or translated into our language: renewal, regeneration, repentance, conversion, and penitence. After which enumeration Ursinus then gives an account of why he lets the word Poenitentia or Penitence go, and puts the Resipiscentia, that is, the Contrition, or rather still Conversion, in its place, because, he says, Penitence also occurs in those who, like Esau and Judas, nevertheless perish; but true Contrition or Conversion is conceivable only in the children of God.

  1. Original

    TWEEDE HOOFDSTUK.

    English

    SECOND CHAPTER.

  2. Original

    Heeft Hij ons zalig gemaakt, niet uit de werken der rechtvaardigheid, maar naar zijne barmhartigheid, door het bad der wedergeboorte en vernieuwing des Heiligen Geestes.

    English

    He has saved us, not by works of righteousness, but according to His mercy, through the washing of regeneration and renewing of the Holy Spirit.

  3. Original

    Titus 3: 5.

    English

    Titus 3:5.

  4. Original

    Ge kunt bij de overdenking van 's menschen vernieuwing uit den dood in het leven, op tweeërlei wijs te werk gaan. Ge kunt namelijk of van de vrucht tot de plant, en zoo tot den wortel en de kiem afdalen, of ook ge kunt van die kiem uitgaan en vandaar tot de plant en de vrucht opklimmen. Onder het volk doet men meest het eerste, terwijl omgekeerd do

    English

    In contemplating man's renewal from death into life, you can proceed in two ways. That is, you can either descend from the fruit to the plant, and so to the root and the germ, or you can also start from that germ and from there ascend to the plant and the fruit. Among the common people one mostly does the former, while conversely the

  5. Original

    godgeleerden veelal den tweeden weg volgen. Gevolg hiervan is, dat men onder de vromen bijna nooit hoort vragen, of iemand wedergeboren, maar bijna altoos of hy bekeerd is; terwyl omgekeerd in de leerstellige studiën de wedergeboorte aldoor steeds breeder plaats innam. Dit onderscheid gaat zelfs zóó sterk door, dat men onder het volk, als men dan tot de diepereoorzaak wil doordringen, nog wel zegt: „Hij is veranderd" of „er is ietsaan hem gebeurd", maar zoogoed als nooit rechtuit vraagt : Is hij wedergeboren ?

    English

    theologians for the most part follow the second way. The consequence of this is that among the pious one almost never hears the question asked whether someone has been regenerated, but almost always whether he is converted; while conversely in doctrinal studies regeneration has all along occupied an ever broader place. This distinction carries so strongly that among the common people, when one wishes to press through to the deeper cause, one still will say: "He has been changed" or "something has happened to him," but almost never asks outright: Is he regenerated?

  6. Original

    Hierin nu ligt niets vreemds. Het is toch volkomen natuurlijk, dat men in den omgang met zijn broeders en vrienden bijna uitsluitend rekent met wat voor het geestelijk oog waarneembaar is, of althans schijnt te zijn. Wie een boomgaard koopt of huurt, vraagt ook niet, of er allicht in den bodem allerlei zaadjes van vruchtboomen verscholen liggen, noch zelfshoe en door wien de vruchtboomen geënt zijn, maar beziet de boomen, of ze nu waarlijk goede vruchtboomen zijn, rekent na wat ze in vijf jaren dooreen opbrachten en regelt daarnaar zijn koop- of huurprijs. Maar zoo gaat een boomkweeker niet te werk. Hij toch let wel terdege op den bodem, onderzoekt als kenner de soorten, ziet na, waar de boomen geënt zyn, of ze gedekt of aan den wind bloot staan, en zooveel meer. En komt ge nu tot den boomkweeker, om hem af te vragen, hoe toch eigenlijk zulk een boomgaard is aangelegd en wierd wat die is, dan begint hij niet biji de vrucht, maar bij den akker die eerst braak lag of weiland was, en legt u nu uit, hoe in dezen akker eerst het stekje gepoot werd, hoe later dit stekje, dat wild was, is geënt, en op wat wijs het toen gedekt, gemest, verzorgd en besnoeid is geworden, om het vruchthout het rijkst t& laten uitschieten en den oogst zoo overvloedig te maken.

    English

    In this there is nothing strange. For it is entirely natural that, in dealing with one's brothers and friends, one reckons almost exclusively with what is perceptible to the spiritual eye, or at least appears to be. He who buys or rents an orchard does not ask either whether perhaps all sorts of seeds of fruit trees are hidden in the soil, nor even how and by whom the fruit trees have been grafted, but looks at the trees, whether they are now truly good fruit trees, calculates what they yielded on average over five years, and regulates his purchase or rental price accordingly. But a tree nurseryman does not go about it in this way. He indeed pays close attention to the soil, examines the varieties as an expert, observes where the trees have been grafted, whether they are sheltered or exposed to the wind, and much more. And if you now come to the tree nurseryman to ask him how in fact such an orchard has been laid out and became what it is, then he does not begin with the fruit, but with the field that first lay fallow or was meadow, and now explains to you how in this field the slip was first planted, how later this slip, which was wild, was grafted, and in what manner it was then sheltered, manured, tended and pruned, in order to let the fruitwood shoot forth most richly and to make the harvest so abundant.

  7. Original

    En ditzelfde onderscheid gaat nu ook hier door. Als ik my metterwoon, in een dorp vestig, en van lieverlee den kring mijner geestelijke broederen wil leeren kennen, dan heb ik niet anders te doen, dan met een geestelijk oog om mij heen te zien, en met een geestelyk oor te luisteren ten einde te ontdekken, welke teekenen en vruchten van „nieuwigheid des levens" er zijn; om dan, daarop afgaande, naar een oordeel der liefde in al zulke broederen en zusteren waarlijk bekeerde menschen te zien. Maar word ik geroepen, om, gelijk in deze artikelen, de planting en het verloop van den geestelijken boomgaard uit te leggen, dan moet bij het begin begonnen, en op het voetspoor der Heilige Schrift teruggegaan op de wedergeboorte. Zoo kan dan ook in deze toelichting van de Bekeering eerst sprake komen, als eerst het stuk der Wedergeboorte in helder licht gesteld. Met dit laatste wordt derhalve aangevangen.

    English

    And this same distinction also holds here. If I take up residence in a village and wish by degrees to become acquainted with the circle of my spiritual brethren, then I have nothing else to do than to look around me with a spiritual eye, and to listen with a spiritual ear, in order to discover what signs and fruits of "newness of life" there are; so that then, proceeding upon this, according to a judgment of love, I may see in all such brothers and sisters truly converted men. But if I am called, as in these articles, to explain the planting and course of the spiritual orchard, then I must begin at the beginning, and following the footsteps of Holy Scripture, go back to regeneration. So also in this exposition, Conversion can only be spoken of when first the article of Regeneration has been set in clear light. With this latter, therefore, a beginning is made.

  8. Original

    Bij deze wedergeboorte nu staan aanstonds twee dingen op te merken, t. w. dat er een geboorte plaats grijpt, en ten andere, dat deze geboorte niet een ander persoon doet uitkomen, maar denzelfden persoon op andere wijze. Immers het is niet slechts geboorte, maar wedergeboorte.

    English

    In this regeneration, now, two things are at once to be noted, namely, that a birth takes place, and secondly, that this birth does not bring forth another person, but the same person in another manner. For it is not merely birth, but re-birth.

  9. Original

    Wat nu het eerste punt aangaat, zoo spreekt ook de Calvinist het duidelijk uit, dat straks in de bekeering een nieuwe ïnensch naar buiten moet treden. Die nieuwe mensch moge tijdelijk nog schuil zijn geweest •en den slaap der onbewusten hebben geslapen, zoodat hij moet opwaken en opstaan, om in de wereld waarneembaar te wezen; maar altoos moet het in de bekeering toch zijn: de opstanding van een nieuwen mensch. Nu kan in de bekeering deze nieuive mensch niet opstaan, tenzij hij vooraf er zij ; en hij kan er niet vooraf zijn, indien hij niet geboren is. En dat geboren zijn kan niet hetzelfde wezen als onze natuurlijke geboorte, want van nature wordt er in geen onzer ooit iets anders geboren dan een oude ■mensch; en het is er zoo ver vandaan, dat deze oude mensch in de bekeering zou opstaan, dat veeleer de bekeering juist in de eerste plaats •daarin bestaat, dat deze oude mensch dood ga. De zaak is dus, dat er nadat we door den Schepper in den schoot onzer moeder tot aanzijn waren geroepen; en ter oorzake van onze erfschuld uit Adam, de natuur der zonde en des doods hadden ontvangen; in dit ons, aldus ontstane wezen een tweede, een andere, een nieuwe geboorte hebbe plaats gegrepen, en dat hierdoor in ons geboren zy een nieuwe mensch.

    English

    As to the first point, now, the Calvinist also states it clearly, that presently in conversion a new man must step forth outwardly. That new man may for a time have still been hidden and have slept the sleep of the unconscious, so that he must awake and arise in order to be perceptible in the world; but always it must still be in conversion: the resurrection of a new man. Now in conversion this new man cannot rise, unless he previously is there; and he cannot previously be there if he is not born. And that being born cannot be the same as our natural birth, for by nature there is never born in any of us anything other than an old man; and it is so far from being the case that this old man would arise in conversion, that rather conversion consists precisely in the first place in this, that this old man dies. The matter is therefore this, that after we had been called into being by the Creator in the womb of our mother, and on account of our hereditary guilt from Adam had received the nature of sin and of death, in this our thus-originated being a second, another, a new birth has taken place, and that hereby there is born in us a new man.

  10. Original

    Op den „nieuwen" mensch, valt hier al de nadruk. Men spreekt toch •ook wel in overdrachtelij ken zin van een beteren geest, een reiner neiging •die in iemand geboren is; maar dan is dit oneigenlijk gesproken. In eigenlijken zin kan het product van een wezenlijken Geboorte, in ons nooit iets anders zyn, dan dat er een mensch uit voortkome. Met dat spreken Tan den „nieuwen mensch" snijdt de Heilige Schrift dus alle oppervlakkige voorstelling af, alsof onze zaligheid ooit de vrucht zou kunnen zijn van zekere gedeeltelyke vernieuwing, door zinsverandering van wilsneiging; en spreekt de Heilige Geest het zoo duidelijk mogelijk uit, dat öre/ieeZ -ons wezen dezen doop der vernieuwing ondergaan moet. Niei slechts een ■en ander in ons menschelijk wezen moet veranderd en vernieuwd worden maar heel onze menschelijke persoon. Niet alleen naar de substantie van onze ziel, maar ook naar de substantie van ons lichaam. Immers voltooit :zal de werking der wedergeboorte dan eerst in ons zijn, als we van alle •smet en rimpel vry, in ons verheerlijkt lichaam eens jubelen zullen voor den troon der genade. Dan eerst zal onze geheele mensch vernieuwd zijn, en in alles wat daarachter ligt, moge de vernieuwing principieel reeds aanwezig zijn geweest, maar toch zal ze eerst in den staat der heerlijkheid yo^/comew uitblinken.

    English

    Upon the "new" man the whole emphasis here falls. One does also sometimes speak in a figurative sense of a better spirit, a purer inclination that has been born in someone; but then this is said improperly. In the proper sense, the product of an essential Birth in us can never be anything other than that a man comes forth from it. With this speaking of the "new man," therefore, Holy Scripture cuts off every superficial representation, as though our salvation could ever be the fruit of a certain partial renewal, through a change of mind in the inclination of the will; and the Holy Spirit expresses it as clearly as possible, that our whole being must undergo this baptism of renewal. Not merely one thing and another in our human being must be changed and renewed, but our whole human person. Not only according to the substance of our soul, but also according to the substance of our body. For indeed the working of regeneration will only then be completed in us, when, free from every spot and wrinkle, we shall one day rejoice in our glorified body before the throne of grace. Only then shall our whole man be renewed, and in all that lies behind this, the renewal may already have been present in principle, but nevertheless it will only in the state of glory shine forth perfectly.

  11. Original

    Komt zoo nu de uitdrukking geboorte tot haar recht, niet minder nadruk moet gelegd op de bijvoeging «wedergeboorte. Er is toch geen sprake van, dat de persoon die er was weggaat, en dat er een geheel ander& persoon voor in de plaats trede. Het ik dat bestond verdwijnt niet om door een ander ik vervangen te worden. Neen het blijft dezelfde persoon het blijft hetzelfde ik, maar die persoon en dat ik worden omgezet in een nieuwe gestalte. Ze zijn ook na de wedergeboorte nog hetzelfde tüese^ials vóór de wedergeboorte, maar de natuur van dit wezen is een andere, is nieuw geworden. Het duidelijkst blijkt dit uit Matth. XIX: 29, waar Jezus het woord iveder gehoor te ook op de wereld en de uitwendige schepping toepast. Hij zegt daar toch tot zijn jongeren, dat „zij die hem gevolgd waren, dan, als het aan de tuedergeboorte of palingenesie toekomt, met hem zitten zullen op twaalf tronen." Er staat dus niet wat velen, over de komma heenlezende, er van maken, dat zijn discipelen „hem gevolgd zijn in de wedergeboorte"; want dit zou reeds daarom geen zin hebben, overmitser bij Jezus nooit van wedergeboorte sprake kan zijn; en bovendien elk zondaar in de wedergeboorte zoo volmaakt lijdelijk is, dat „volgen in dewedergeboorte" ondenkbaar is. Van dit alles spreekt Jezus dan ook geen enkel woord, maar hij zegt dat zijn jongeren, die hem gevolgd zijn, dan^ als eenmaal de wedergeboorte van hemel en aarde zal plaats grijpen, in hemelsche glorie met hem schitteren zullen. Vragen we nu voorts, waarin deze wedergeboorte van hemel en aarde bestaan zal, dan geeft èn de- Profetie èn de apostel Petrus èn de Openbaring van Johannes ook hierop' een volkomen duidelijk antwoord. Immers dan vernemen we, dat de hemel en de aarde, gelijk ze nu zijn, zullen worden opgelost en dat de elementen brandende zullen versmelten, maar dat alsdan uit die dooreenmenging een nieuive hemel en een nieuive aarde zal te voorschijn komen, waarop de heerlijkheid des Heeren uit schitteren zal. Zoo gaat dan deze gedaante dezer wereld voorbij, en een nieuwe gedaante der wereld komt. Maar deze. ontzettende verandering ontstaat niet hierdoor, dat God den bestaandenhemel en aarde vernietigt en een nieuwen hemel en een nieuwe aarde^ uit niet schept, doch hierin, dat de oude aarde en de oude hemel in nieuw worden omgezet. Alzoo in eigenlijken zin wedergeboorte. „Zie, ik maak alle dingen nieuw" is de triomfkreet van den Christus over Satan en Dood; niet alsof hij een geheel nieuwe wereld tot aanzijn riep, maarzoodat hij hetgeen oud en verouderd en nabij der verdwijning was, nieuw maakt. Er was een ondergang in den dood, maar er is ook een weeropkomen uit dien dood in het leven, en datgene nu wat ten leven komt is hetzelfde als wat in den dood wegzonk. Dit nu is in de wedergeboorte van hemel en aarde die hemel en di&

    English

    If the expression birth now comes into its own in this way, no less emphasis must be laid on the added word re-birth. There is no question of the person who was before departing, and an entirely other person stepping into his place. The I which existed does not vanish to be replaced by another I. No, it remains the same person, it remains the same I, but that person and that I are transformed into a new form. Even after regeneration they are still the same being as before regeneration, but the nature of this being is another, has become new. This is most clearly evident from Matth. XIX:29, where Jesus applies the word regeneration also to the world and to the outward creation. For He says there to His disciples, that "those who had followed Him, when it comes to the regeneration or palingenesis, shall sit with Him upon twelve thrones." Therefore it does not say what many, reading past the comma, make of it, namely that His disciples "followed Him in the regeneration"; for this would already for this reason make no sense, since with Jesus there can never be any question of regeneration; and moreover every sinner in regeneration is so perfectly passive, that "following in the regeneration" is unthinkable. Of all this Jesus does not speak a single word, but He says that His disciples, who have followed Him, shall then, when once the regeneration of heaven and earth shall take place, shine with Him in heavenly glory. If we now further ask, in what this regeneration of heaven and earth shall consist, then both Prophecy, and the apostle Peter, and the Revelation of John give also to this a perfectly clear answer. For then we learn that heaven and earth, as they now are, shall be dissolved, and that the elements, burning, shall melt away, but that thereupon out of that commingling a new heaven and a new earth shall come forth, upon which the glory of the Lord shall shine forth. Thus, then, this form of this world passes away, and a new form of the world comes. But this tremendous change does not arise from this, that God destroys the existing heaven and earth and creates a new heaven and a new earth out of nothing, but in this, that the old earth and the old heaven are transformed into new. Thus in the proper sense, re-birth. "Behold, I make all things new" is the triumphant cry of Christ over Satan and Death; not as though He called an entirely new world into being, but so that He makes new that which was old and worn out and near to vanishing. There was a descent into death, but there is also a rising again out of that death into life, and that which now comes to life is the same as that which sank away into death. This now, in the regeneration of heaven and earth, is that heaven and that

  12. Original

    aarde, en evenzoo is het in de wedergeboorte van den mensch die mensch. Niet een eigenschap van dien mensch. Niet een deel van dien mensch. Niet iets in of aan dien mensch. Maar die mensch geheel en al gelijk hij als mensch bestaat. Wel blijven de elementen in dien mensch dezelfde, het blijft hetzelfde wezen, hetzelfde ik, en dat ik met zijn eigen menschelijke natuur, maar de bestaanswijze van dezen geheelen mensch wordt veranderd, omgezet en vernieuwd, zoodat metterdaad geheel die persoon als een andere mensch uitkomt. Zoo heeft de wedergeboorte niets te maken met afleeren van zekere verkeerde hebbelijkheden, of het komen tot beter inzicht of het bestrijden van boezemzonden. Al wat ten deele of voor een deel is wordt door het denkbeeld zelf van wedergeboorte uitgesloten. Er worden niet aan den kwaden boom andere vruchten gehangen. Er worden niet maar enkele loten of kankerende takken weggesnoeid. Neen, de boo7n zelf wordt in een anderen boom omgezet. Uit een distel komt een mirt, uit een doorn een denneboora, en het zal den Heere zijn tot een eeuwig teeken.

    English

    earth; and likewise it is in the regeneration of the man that man. Not some property of that man. Not some part of that man. Not something in or on that man. But that man wholly and entirely as he exists as a man. The elements in that man indeed remain the same, it remains the same being, the same I, and that I with its own human nature, but the mode of existence of this whole man is changed, transformed, and renewed, so that in very deed the whole person comes forth as another man. Thus regeneration has nothing to do with unlearning certain wrong habits, or with coming to better insight, or with combatting besetting sins. All that is in part or for a part is excluded by the very idea of regeneration. Other fruits are not hung upon the evil tree. Not merely a few shoots or cankering branches are pruned away. No, the tree itself is transformed into another tree. Out of a thistle comes a myrtle, out of a thorn a fir tree, and it shall be to the Lord for an everlasting sign.

  13. Original

    Is hiermee nu het woord van wedergeboorte, zoowel in den zin van de geboorte van een mensch, als in dien van t(;e(Zergeboorte van denzelfden mensch, genoegzaam toegelicht, dan ligt hier vanzelf in uitgesproken, dat, wie zich eenigszins nauwkeuriger wil uitdrukken, nooit zeggen kan, dat wedergeboorte en bekeering één en hetzelfde zijn. Integendeel, het zijn twee geheel onderscheidene begrippen. Bekeering doet u denken aan een mensch, die op den verkeerden weg wandelt; alsnu zich op dien verkeerden weg omkeert; en, na zich omgekeerd te hebben, nu teruggaat naar het punt van waar hij was afgedoold. Geestelijk toegepast doelt dus de bekeering op den mensch, gelijk hij wandelt op zijn weg; op dien weg zich van God afkeerde; daarna op dien weg zich omkeerde ; en nu ten slotte weer naar zijn God toegaat.

    English

    If by this the word of regeneration, both in the sense of the birth of a man and in that of the re-birth of the same man, has been sufficiently explained, then it is of itself expressed herein, that whoever wishes to express himself somewhat more precisely can never say that regeneration and conversion are one and the same. On the contrary, they are two entirely distinct concepts. Conversion makes you think of a man who walks upon the wrong way; who now turns himself about upon that wrong way; and, after having turned himself about, now returns to the point from which he had wandered astray. Applied spiritually, therefore, conversion has to do with the man as he walks upon his way; as upon that way he turned away from God; afterwards upon that way turned himself about; and now at last goes back again to his God.

  14. Original

    Doch natuurlijk is dit dan ook iets heel anders dan de Wedergeboorte. Alvorens toch een mensch op zijn weg wandelen zal, dient hij geboren te worden aan zijn weg te zijn toegekomen, en tot wandelen op dien weg bekwaamd zijn. Wedergeboorte en Bekeering zijn alzoo twee geheel onderscheidene denkbeelden. De wedergeboorte geeft antwoord op de vraag: Kan de mensch die dood van nature was, omgezet worden in een kind Gods? — en de Bekeering geeft antwoord op de vraag: Kau iemand die 'God haatte en van God afliep, nu tot staan worden gebracht zich op zijn weg omkeeren, en weer naar God toegaan? Wedergeboorte handelt van wat de mensch was, en nu wordt en is. Bekeering daaren^ tegen van wat de mensch deed, hoe hij liep en op wat wijs hij nu tot

    English

    But of course this is therefore something quite other than Regeneration. For before a man can walk upon his way, he must be born, have come to his way, and be enabled to walk upon that way. Regeneration and Conversion are thus two entirely distinct ideas. Regeneration gives answer to the question: Can the man who was by nature dead be transformed into a child of God? — and Conversion gives answer to the question: Can someone who hated God and ran away from God now be brought to a stop, turn himself about upon his way, and go again toward God? Regeneration treats of what the man was, and now becomes and is. Conversion, on the other hand, of what the man did, how he ran, and in what manner he now comes to

  15. Original

    een geheel ander optreden geraakt. De Wedergeboorte ziet op de veran dering in zijn wezen, de Bekeering op de verandering in zijn bestaan. Bij de Wedergeboorte moet van iiet leven geliandeld, by de Bekeering van de levensuiting.

    English

    an entirely different mode of conduct. Regeneration looks to the change in his being, Conversion to the change in his existence. In Regeneration life itself must be dealt with, in Conversion the expression of life.

  16. Original

    Hieruit vloeit dan tevens voort, dat de Wedergeboorte altoos aan de Bekeering moet voorafgaan. Althans in de orde der gedachte. Altoos moet iemand eerst geboren zijn, eer hij op zijn weg kan komen, en op dien weg zich bekeeren. Ook al geven we dus volkomen toe, dat God de Heere vrijmachtig is, om de Wedergeboorte en de Bekeering in éénzelfde oogenblik des tijds te laten saamvallen, toch blijven ook dan nog beide stukken van ons bewustzijn onderscheiden en twee. Wie nog in den dood ligt, kan zich niet bekeeren, en eerst dan kan er van bekeering sprake zijn, als we eerst en vooraf door een wondere daad des Heiligen Geestes uit den dood in het leven zijn overgezet.

    English

    From this it follows at the same time, that Regeneration must always precede Conversion. At least in the order of thought. Someone must always first be born before he can come upon his way, and upon that way be converted. Even though, therefore, we fully grant that God the Lord is sovereignly free to let Regeneration and Conversion coincide in one and the same moment of time, nevertheless even then both pieces remain distinct in our consciousness and two. He who still lies in death cannot convert himself, and there can only then be any question of conversion, when we have first and beforehand, by a wondrous act of the Holy Spirit, been transferred out of death into life.

  17. Original

    Nu zou dit alles ook geen moeilijkheid opleveren, en er zou van verwarring geen sprake zijn, zoo het denkbeeld van wedergeboorte niet zoo rekbaar ware. Maar dit is het nu eenmaal wel. Het product van een geboorte is een mensch; maar als de geboorte pas plaats greep is die mensch nog niet meer dan een kindeke; een zeer klein, geheel onontwikkeld hulpeloos wicht; en eerst na verloop van jaren zal uit dat kleine wicht de volle mensch zijn uitgekomen. Toch neemt dit niet weg, dat ook dit kindeke reeds als mensch meetelt. Op uw vraag, hoeveel er in Amsterdam wonen krijgt ge ten antwoord, ruim 400,000; maar dan is dit zóó te verstaan, dat ook de pas geboren wichtjes daarbij voor menschen meetellen. Ja zelfs gaat men reeds in het burgerlijk leven nog veel verder, en beschouwt zulk een wichtje reeds als mensch, nog eer het den moederschoot verliet. Als een vrouw zwanger is, waakt de Overheid niet alleen over het leven van die vrouw, maar ook over het nog verscholen leven van het kindeke in haar schoot. En al moge het nu onzeker zijn, op welk oogenblik zulk een wicht begint als bestaande gerekend te worden, toch staat het vast dat het reeds maanden lang vóór de verlossing der moeder als menschelijk wezen meetelt. Zoo leert dan ook de Schrift het, waar David God looft, die reeds zijn ongevormden klomp aanschouwd heeft, toen hij als een borduursel gewrocht werd in den schoot zijner moeder. Ook bij de vleeschelijke geboorte is dus het begrip van geboorte, als ontstaan van een mensch, opgevat zeer rekbaar. Die mensch wordt reeds geacht te bestaan nog eer hij geboren is; bij zijn geboorte is er nog slechts een onontwikkeld kindeke; en ten volle is die mensch eerst ontstaan, als hij straks opgegroeid en naar lichaam en geest gerijpt, als mensch in de maatschappij optreedt.

    English

    Now all this would also cause no difficulty, and there would be no question of confusion, if the idea of regeneration were not so elastic. But this it is, once and for all. The product of a birth is a man; but when the birth has just taken place, that man is still no more than a little child; a very small, wholly undeveloped, helpless infant; and only after the course of years will out of that little infant the full man have come forth. Yet this does not take away the fact that this little child is already counted as a man. To your question, how many live in Amsterdam, you get the answer, over 400,000; but then this is so to be understood, that even the newly-born little infants are therein counted as men. Indeed, one goes still much further in civil life, and regards such a little infant already as a man, even before it left the mother's womb. When a woman is pregnant, the Government watches not only over the life of that woman, but also over the still hidden life of the little child in her womb. And although it may now be uncertain at what moment such a little infant begins to be reckoned as existing, yet it is certain that already for months before the mother's delivery it counts as a human being. Thus also Scripture teaches it, where David praises God, who already beheld his unformed lump, when he was wrought as an embroidery in the womb of his mother. Also in fleshly birth, therefore, the concept of birth, as the coming into being of a man, is understood very elastically. That man is already reckoned to exist even before he is born; at his birth there is still only an undeveloped little child; and fully has that man only then come into being, when by and by, grown up and matured in body and spirit, he takes his place as a man in society.

  18. Original

    En ditzelfde nu komt ook, en in nog veel sterker zin, in aanmerking als er sprake is van het ontstaan van den nieuwen mensch. Ook dan toch kan ik dit tweeërlei zin opvatten. Ik kan óf dezen nieuwen mensch in zijn voltooiing nemen, en zoo opgevat zal deze nieuwe mensch er dan eerst zijn, als hy naar lichaam en ziel geheel nieuw voor zijn God in de heerlijkheid zal staan. Maar ik kan dezen nieuwen mensch ook nemen zooals hij geboren wordt voor de wereld, en als een nieuw kindeke der melk deelachtig is. Dan valt het saam met de bekeering. Maar eindelijk kan ik ook nog verder teruggaan, tot in die verborgen diepte des levens, waar God de Heere zijn kunstig borduursel weeft, en dan natuurlijk ligt het ontstaan van den nieuwen mensch nog achte?' de bekeering, en rekent het van de geestelijke ontvangenis af. Het eerste owfstecw van den nieuwen mensch ligt in zijn geestelijke ontva.ngenis. Het verder ontstaan van den nieuwen mensch ligt in zijn uitkomen als kind van God. En het volkomen ontstaan zijn van den nieuwen mensch zal eerst een feit zijn, als de heerlijkheid is ingegaan.

    English

    And this same thing now also comes into consideration, and in a still much stronger sense, when the coming into being of the new man is spoken of. For here too I can take it in a twofold sense. I can either take this new man in his completion, and so understood this new man will only then exist, when according to body and soul he stands wholly new before his God in glory. But I can also take this new man as he is born into the world, and as a new little child partakes of the milk. Then it coincides with conversion. But finally, I can also go still further back, into that hidden depth of life, where God the Lord weaves His skillful embroidery, and then of course the coming into being of the new man lies still behind conversion, and is reckoned from spiritual conception onward. The first coming into being of the new man lies in his spiritual conception. The further coming into being of the new man lies in his coming forth as a child of God. And the complete coming into being of the new man shall only then be a fact, when glory has been entered into.

  19. Original

    Dit nu maakt dat ook de Heilige Schrift van de wedergeboorte in velerlei zin spreekt. Als Jezus tot Nicodemus zegt: „Wie niet wedergeboren is. kan het Koninkrijk van God niet eens zien," dan blijkt uit dit zeggen, dat Jezus daar wedergeboorte bedoelt, als iets dat aan de bekeering voorafgaat; want bekeering is ingaan in het Koninkrijk der hemelen en wie dit Koninkrijk nog niet eens ziet, kan er zich ook niet naar toekeeren. Spreekt daarentegen de apostel Petrus van een wedergeboren zijn door het levende Woord van God, dan speelt hierin althans de gedachte mede aan die verdere ontplooiing van ons innerlijk wezen, die eerst bewerkt wordt door de prediking van het Woord. Daar nu echter de Heere Jezus zich slechts eenmaal, rechtstreeks, en met name, en dat wel tegenover Nicodemus, over de wedergeboorte heeft uitgelaten, en het woord wedergeboorte toen op Jezus' lippen zeer stellig sloeg op de eerste daad van de inplanting des nieuwen levens, gaan we het veiligst en voorkomen we veel verwarring, zoo we de uitdrukking Wedergeboorte, in onderscheiding van de Bekeering, en de Heiligmaking en de Verheerlijking, meer opzettelijk bezigen in den zin, waarin Jezus zelf die uitlegde, toen hij sprak van den wind des Geestes, dien ge niet weet van waar hij komt, noch waar hü henengaat, en dat alzoo is degene die uit God geboren wordt. We vergeten dan daarom wel niet, dat deze wedergeboorte zich ook verder uitstrekt en eerst in de eeuwigheid voltooid wordt, maar de nieuwe mensch is er dan toch. Hij is door de wedergeboorte ontstaan.

    English

    This now causes Holy Scripture also to speak of regeneration in manifold senses. When Jesus says to Nicodemus: "Whoever is not regenerated cannot even see the Kingdom of God," then it is evident from this saying that Jesus there means regeneration as something that precedes conversion; for conversion is entering into the Kingdom of heaven, and whoever does not even see this Kingdom cannot also turn himself toward it. If, on the other hand, the apostle Peter speaks of being regenerated through the living Word of God, then therein at least plays in the thought of that further unfolding of our inner being, which is first wrought by the preaching of the Word. Since, however, the Lord Jesus uttered Himself concerning regeneration only once, directly, and by name, and that indeed over against Nicodemus, and since the word regeneration on Jesus' lips then very definitely referred to the first act of the implanting of the new life, we proceed most safely, and prevent much confusion, if we use the expression Regeneration, in distinction from Conversion and Sanctification and Glorification, more deliberately in the sense in which Jesus Himself explained it, when He spoke of the wind of the Spirit, of which you do not know whence it comes, nor whither it goes, and so is everyone who is born of God. We therefore do not forget that this regeneration also extends further and is only completed in eternity, but the new man is there nonetheless. He has come into being through regeneration.

  1. Original

    DERDE HOOFDSTUK.

    English

    THIRD CHAPTER.

  2. Original

    Geloofd zij de God en Vader onzes Heeren Jezus Christus, die naar zijne groote barmhartigheid ons heeft wedergeboren tot een levende hoop door de opstanding van Jezus Christus.

    English

    Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who according to His great mercy has regenerated us unto a living hope through the resurrection of Jesus Christ.

  3. Original

    1. Petr. 1 : 3.

    English

    1 Pet. 1:3.

  4. Original

    Reeds op de Synode van Dordrecht in 1619 hebben onze kerken zich omtrent het stuk der wedergeboorte veel dieper en veel breeder uitgesproken, dan óf in de Belijdenis, óf in den Catechismus. Ze deden dit in de Leerregelen van Dordt en wel in Hoofdstuk III en IV, art. 11 en 12 ; en niet genoeg kan het aanbevolen, om op de catechisatie en bij de Catechismusprediking zoo dikwijls men aan de wedergeboorte toekomt, altoos weer op deze schoone uitlegging in de Dordsche Leerregelen te wijzen. Achter de bekeering, zoo zeggen de vaderen van Dordrecht, ligt een geheel innerlijke daad Gods, hierin bestaande „dat Hij indringt in de binnenste deelen des menschen met de krachtige werking van zijnen wederbarenden Geest." En dan gaat het in artt. XI en XII aldus voort :

    English

    Already at the Synod of Dordrecht in 1619 our churches expressed themselves concerning the article of regeneration much more deeply and much more broadly than either in the Confession or in the Catechism. They did this in the Canons of Dordt, namely in Chapters III and IV, art. 11 and 12; and it cannot be recommended enough, in catechism class and in Catechism preaching, whenever one comes to the subject of regeneration, always to point again to this beautiful exposition in the Canons of Dordt. Behind conversion, so say the fathers of Dordrecht, lies a wholly inward act of God, consisting in this, "that He penetrates into the inmost parts of man with the powerful working of His regenerating Spirit." And then it continues in articles XI and XII as follows:

  5. Original

    „Hij opent het hart, dat gesloten is; Hij vermurwt dat hard is; Hij besnijdt dat onbesneden is. In den wil stort Hij nieuwe hoedanigheden, en maakt dat dezelfde wil, die dood was, levendig wordt: die boos was, goed wordt; die niet wilde, nu metterdaad wil, die wederspannig was, gehoorzaam wordt; Hij beweegt en sterkt dien wil alzoo, dat hij als een goede boom vruchten van goede werken kan voortbrengen. En dit is die wedergeboorte, die vernieuwing, nieuwe schepping, opwekking van de dooden en levendigmaking, waarvan zoo heerlijk in de Schrifture gesproken wordt, dewelke God zonder ons in ons werkt: en deze wordt in ons niet teweeggebracht door middel van de uiterlijke predicatie alleen, noch door aanrading, of zulke manier van werking, dat, wanneer nu God zijn werk volbracht heeft, het alsdan nog in de macht des menschen zou staan wedergeboren of niet wedergeboren te worden, bekeerd of niet bekeerd te worden; maar het is eene gansch bovennatuurlijke, eene zeer krachtige, en tegelijk zeer zoete, wonderlijke, verborgene en onuitsprekelijke werking, dewelke, naar het getuigenis der Schriftuur (die van den Auteur van deze werking is ingegeven), in hare kracht niet minder noch geringer is dan de scheppinge of opwekkinge der dooden; alzoo dat alle diegenen, in wier harten God op deze wonderbaarlijke wijze werkt, zekerlijk, onfeilbaar en krachtig wedergeboren worden en metterdaad gelooven. En alsdan wordt de wil, zijnde nu vernieuwd, niet alleen vanGodgedreven en bewogen, maar, van God bewogen zijnde, werkt hij ook zelf: waarom ook terecht gezegd wordt, dat de mensch door de genade, die hij ontvangen heeft, gelooft en zich bekeert."

    English

    "He opens the heart that is closed; He softens that which is hard; He circumcises that which is uncircumcised. Into the will He infuses new qualities, and causes that same will, which was dead, to become alive; which was evil, to become good; which was unwilling, now actually to will; which was rebellious, to become obedient; He moves and strengthens that will in such a way that, like a good tree, it can bring forth the fruits of good works. And this is that regeneration, that renewal, new creation, raising from the dead, and quickening, of which Scripture speaks so gloriously, which God works in us without us: and this is not brought about in us by means of the outward preaching alone, nor by persuasion, or by such a manner of working that, when God has now completed His work, it would then still lie within the power of man to be regenerated or not to be regenerated, to be converted or not to be converted; but it is a wholly supernatural, a most powerful, and at the same time most sweet, wonderful, hidden, and inexpressible working, which, according to the testimony of Scripture (which is inspired by the Author of this working), is in its power no less nor inferior to the creation or the raising of the dead; so that all those in whose hearts God works in this marvelous manner are certainly, infallibly, and powerfully regenerated and actually believe. And then the will, being now renewed, is not only driven and moved by God, but, being moved by God, itself also works: wherefore it is also rightly said that man, by the grace which he has received, believes and converts himself."

  6. Original

    Vloeiender, schooner en in gezalfder taal is dit wondere werk Gods in het hart van den zondaar misschien nooit beschreven; en de Arminiaan die ook nu nog lastert, als hadden de Dordtsche vaderen slechts schoolsche spitsvondigheden uitgeplozen, wordt reeds door deze enkele definitie van het werk der wedergeboorte volkomen weerlegd. Taal en stijl zijn in deze beschrijving geheel op één lijn te stellen met de prachtige gezalfde taal van onze Sacramentsformulieren en van de Confessie van Gnido de Bray. Men vergete dan ook niet, dat noch de Roomsche noch de Luthersche kerk tot deze diepe, rijke beschouwing van de wedergeboorte gekomen is, en dat het uitsluitend de Gereformeerde kerken zijn, die ook ten deze het werk Gods in al zijn diepte hebben gepeild. Zelfs is er in dit opzicht ontwikkeling en vooruitgang te bespeuren, zoo ge de taal onzer kerken uit 1563 met de taal van 1619 vergelijkt. Sterker nog dan in 1563 wasmen in 1619 tot de erkentenis gekomen, dat er achter het werk der hekeering een ander eigen werk Gods ligt, dat van alle uitwendig hulpmiddel en van alle voorbereiding in den mensch onafhankelijk, het onmisbaar uitgangspunt is voor alle ritseling des nieuwen levens. Zeer terecht sprak men het te Dordrecht dan ook uit, dat de wedergeboorte „in hare kracht niet minder noch geringer is dan de schepping"; gelijk dan ook de heilige apostel Paulus het in Ef. II: 10 uitspreekt, dat „we geschapen zijn in Christus Jezus", en elders Gods kind „een nieuw schepseV' noemt. Hierin nu ligt uitgesproken, dat gelijk er in de schepping niets van het schepsel uitgaat, maar alles en eeniglijk van den Schepper, zoo ook in de wedergeboorte niet het allergeringste bij of in het schepsel mag worden gezocht, maar alles eeniglijk uitgaat van God den Heere. Wie geboren wordt, doec niets; werking gaat uit van Hem, uit wien we geboren worden.

    English

    In more flowing, more beautiful, and in more anointed language this wondrous work of God in the heart of the sinner has perhaps never been described; and the Arminian, who even now still slanders as though the fathers of Dordt had merely teased out scholastic subtleties, is already completely refuted by this single definition of the work of regeneration. Language and style in this description are entirely on a par with the splendid anointed language of our Sacramental Forms and of the Confession of Guido de Brès. One must therefore not forget that neither the Roman nor the Lutheran church has arrived at this deep, rich view of regeneration, and that it is exclusively the Reformed churches which in this matter also have fathomed the work of God in all its depth. Indeed, in this respect one can perceive development and progress, if you compare the language of our churches from 1563 with the language of 1619. Still more strongly than in 1563 had one in 1619 come to the recognition that behind the work of conversion there lies another proper work of God, which, independent of every outward means and of every preparation in man, is the indispensable starting point for every stirring of the new life. Very rightly then they declared at Dordrecht that regeneration "in its power is no less nor inferior to the creation"; as also the holy apostle Paul expresses it in Eph. II:10, that "we are created in Christ Jesus," and elsewhere calls God's child "a new creature." Herein now it is stated that, just as in creation nothing proceeds from the creature, but all and only from the Creator, so also in regeneration not the very least may be sought with or in the creature, but all proceeds only from God the Lord. He who is born does nothing; the working proceeds from Him, from whom we are born.

  7. Original

    Aan deze volstrekte en volkomene lijdelijkheid van den mensch in de wedergeboorte moet deswege ook nu nog zoo stellig mogelijk vastgehouden. Wie ook maar op één enkel punt aan die volstrekte lijdelijkheid tornt of aanstoot neemt, kan noch zal ooit verstaan, wat wedergeboorte is. Ze is niet een natuurlijke, maar een volstrekt bovennatuurlijke daad Gods. Ze is alleen daardoor mogelijk, dat God leeft, toegang tot ons hart heeft, en den wil en het vermogen bezit, om met zijnen Heiligen Geest tot in het diepste van den wortel van ons wezen in te dringen, en in dat diepst verborgene van ons wezen den wortel van ons leven van zijn doodelijken kanker te genezen en met nieuwe levenskracht te begiftigen. Ze heeft dus niets uitstaande met al die andere werkingen Gods

    English

    To this absolute and complete passivity of man in regeneration, therefore, we must still today hold as firmly as possible. Whoever on even a single point tampers with that absolute passivity or takes offense at it can neither will nor ever understand what regeneration is. It is not a natural, but an absolutely supernatural act of God. It is possible only because God lives, has access to our heart, and possesses the will and the power, by His Holy Spirit, to penetrate to the deepest root of our being, and in that deepest hidden part of our being to heal the root of our life from its deadly cancer and to endow it with new life-power. It has therefore nothing in common with all those other workings of God

  8. Original

    waardoor Hij middellijk op ons werkt, gelijk Hij dit doet door het Woord, door de Sacramenten, door onze levenservaringen, door allerlei ontmoetingen enz. Er is in de wedergeboorte geen middellijke werking van wat aard ook. Als God een zondaar ten leven wederbaart, doet Hij dit rechtstreeks en onmiddellijk, zonder eenig tusschentredend instrument. Hij zelf dringt als de Heilige Geest in ons wezen in, grijpt het in den wortel aan en vernieuwt het in zijn verborgenste kern.

    English

    by which He works upon us mediately, as He does through the Word, through the Sacraments, through our life-experiences, through all kinds of encounters, etc. In regeneration there is no mediate working of any kind. When God regenerates a sinner unto life, He does this directly and immediately, without any intervening instrument. He Himself, as the Holy Spirit, penetrates into our being, seizes it at the root, and renews it in its most hidden core.

  9. Original

    Juist daarom ecliter is de wijze waarop deze werking toegaat, voor ons onbegrijpelijk. De uitwerking er van kunnen we onder woorden brengen, de werking zelve nooit. Die werking zelve toch is het brengen van het leven in den dood, en hiervoor heeft onze menschelijke taal geen woorden en onze gedachte geen ontleding. Niemand kan zeggen, wat leven is, en nog veel minder omschrijven op wat wijze dit leven in den dood ontstaat.

    English

    Precisely for this reason, however, the manner in which this working proceeds is incomprehensible to us. The effect of it we can put into words, but the working itself, never. For that working itself is the bringing of life into death, and for this our human language has no words and our thought no analysis. No one can say what life is, and far less describe in what manner this life arises in death.

  10. Original

    Het uitgangspunt kennen we. Dit toch is de dood van den zondaar, en een iegelijk, die de diepte der zonde niet peilt, en in Arrainiaanschen of Roomschen trant zich nog altoos voorstelt, dat ook een zondaar, hoe zwak ook, toch nog wel eenige ritseling des levens in zich draagt, geraakt in strijd met de Schrift, die ons uitdrukkelijk leert „dat wij van nature dood zijn in de misdaden." Slechts houde men hierbij wel in het oog, dat de dood heel iets anders is dan vernietiging. Zelfs in den eeuwigen dood in de hel wordt niets vernietigd, maar blijft alles bestaan. Zoomin de Satan als eenig goddeloos mensch kan ooit vernietigd worden. Maar bestaan is nog geen leven. Alles wat in de hel bestaat en zich roert en smarte lijdt is dood en aan den, dood onderworpen. Leven doet een engel, en evenzoo een mensch, dan alleen, zoo hij met God in gemeenschap staat, uit die gemeenschap bezieling ontvangt en zoo de vonk dier Goddelijke bezieling in hem gloort. Zoo nu stond het wel met Adam in het paradijs. Maar zoo staat het niet met den zondaar. Hij bestaat wel en bestaat wel als mensch. Ook heeft hij wel een tijdelijk leven ; maar het eeuwige leven is in hem niet. De gemeenschap tusschen God en zijn hart is verbroken. Er gaat geen innerlijke bezieling meer van Godswege in hem uit. En dientengevolge gloort er in zijn ziel geen vonk meer; maar is alles in hem doren dof en doodsch. Hij is daarom geen „stok of blok", maar blijft ook in zijn staat van zonde en dood een mensch; een mensch met een hart; een mensch met bewustzijn en wil; hij is niet verminkt; alles wat een mensch maakt is nog in hem. Maar de vensters zijn gesloten. Eeuwige nacht omhult hem. Geen lichtstraal van hooger glans dringt in hem door. Juist deswege nu kan het leven nooit in hem terugkeeren, tenzij God

    English

    The starting point we know. For this is the death of the sinner, and everyone who does not fathom the depth of sin, and who still in Arminian or Roman fashion imagines that even a sinner, however weak, yet still carries some stirring of life within himself, comes into conflict with Scripture, which expressly teaches us "that we are by nature dead in trespasses." Only one must keep well in view here, that death is something altogether different from annihilation. Even in eternal death in hell nothing is annihilated, but everything continues to exist. Neither Satan nor any ungodly man can ever be annihilated. But existing is not yet life. All that exists in hell and stirs itself and suffers pain is dead and subject to death. An angel lives, and likewise a man, only then, when he stands in communion with God, receives inspiration from that communion, and when the spark of that Divine inspiration glows within him. Thus indeed it stood with Adam in paradise. But thus it does not stand with the sinner. He does exist, and exists as a man. He also has a temporal life; but eternal life is not in him. The communion between God and his heart is broken. No inward inspiration from God proceeds in him anymore. And consequently no spark glows anymore in his soul; but everything in him is dull and dead. He is therefore no "stock or block," but even in his state of sin and death remains a man; a man with a heart; a man with consciousness and will; he is not maimed; all that makes a man is still in him. But the windows are closed. Eternal night enshrouds him. No ray of light from a higher splendor penetrates into him. Precisely for this reason, now, life can never return in him, unless God

  11. Original

    zelf tot hem nederdale, by hem inkeere in zijn ziel, en de gemeenschap tusschen zichzelven en die ziel herstelle. De mensch in het paradijs ontving wel het ontzettend vermogen, om den levensdraad, waarmee zijn ziel aan God hing door en af te snijden, maar, eens door en afgesneden, is hij volstrekt onmachtig, om dien levensdraad weer aan te binden. Ge kunt als ge licht in uw kamer hebt, wel dat licht uitblazen ; maar zonder ander hulpmiddel, niet het eens uitgeblazen licht weer laten opgloren. Er is derhalve van de eigenlijke daad der wedergeboorte niet anders te zeggen, dan dat ze op een bepaald tijdstip plaats grijpt; dat ze in één enkel oogenblik plaats grijpt; en dat ze plaats grijpt door dien God, den Heiligen Geest, die eerst buiten den mensch was, alsnu in het verborgenste van het wezen van dezen mensch indringt, zich in gemeenschap stelt met den ivortel van zijn wezen, en in dit wezen een innerlijke bezieling indrijft, die hem van dood, dat hij was, levend maakt, om voortaan nimmermeer van hem te scheiden.

    English

    Himself descend to him, enter into him in his soul, and restore the communion between Himself and that soul. The man in paradise did indeed receive the appalling power to cut through and sever the thread of life by which his soul hung upon God, but, once cut through and severed, he is utterly powerless to tie that thread of life back together again. You can, when you have a light in your room, blow out that light; but without any other means, you cannot make the once-extinguished light glow again. Therefore concerning the actual act of regeneration nothing else is to be said than that it takes place at a definite moment in time; that it takes place in one single instant; and that it takes place through that God, the Holy Spirit, who was first outside the man, now presses into the most hidden depth of the being of this man, places Himself in communion with the root of his being, and drives into this being an inward inspiration, which makes him, from being dead that he was, alive, so as to depart from him nevermore henceforth.

  12. Original

    Doch hieruit volgt dan ook, dat de uitwerking van deze wedergeboorte

    English

    But from this it also follows, then, that the effect of this regeneration

  13. Original

    zich over heel dezen mensch moet uitstrekken. Wat in den wortel is,

    English

    must extend over the whole of this man. What is in the root,

  14. Original

    wordt opgezogen in heel den boom en beheerscht straks kroon en tak

    English

    is drawn up into the whole tree and presently governs crown and branch

  15. Original

    blad en bloesem en vrucht. En zoo nu is het ook hier. Juist omdat de

    English

    leaf and blossom and fruit. And so now it is also here. Precisely because the

  16. Original

    wedergeboorte den wortel des levens raakt, strekt ze zich uit over alle

    English

    regeneration touches the root of life, it extends itself over all

  17. Original

    deelen van den mensch en over al zijn vermogens. Dit zou niet zoo zijn

    English

    parts of the man and over all his faculties. This would not be so

  18. Original

    indien deze deelen en vermogens niet rechtstreeks met den wortel van

    English

    if these parts and faculties were not directly connected with the root of

  19. Original

    ons leven in verband stonden; maar dit ynoet zoo zijn nu alle deelen en

    English

    our life; but it must be so, since now all the parts and

  20. Original

    vermogens van ons wezen door allerlei vezelen met den wortel van ons

    English

    faculties of our being are actually connected by all sorts of fibers with the root of our

  21. Original

    leven feitelyk in verband staan. Vandaar dat én ons verstand én onze

    English

    life. Hence both our understanding and our

  22. Original

    wil, én zoo alle neigingen en vermogens, door deze wedergeboorte een

    English

    will, and likewise all inclinations and faculties, undergo through this regeneration a

  23. Original

    geheelen ommekeer ondergaan. Gelijk in den val alle deze vermogens een

    English

    complete reversal. Just as in the fall all these faculties underwent a

  24. Original

    geheelen ommekeer ten kwade ondergingen, zoo ook ondergaan ze door de

    English

    complete reversal for the worse, so also they undergo through

  25. Original

    wedergeboorte een geheelen ommekeer ten goede. Werkte dit nu opeens

    English

    regeneration a complete reversal for the good. Now if this worked all at once

  26. Original

    tot de volmaaktheid door, zoo zoudt ge plotseling én verstand èn wil én

    English

    through to perfection, then you would suddenly see understanding and will and

  27. Original

    aandrift én neiging op eenmaal volkomen heilig zien uitkomen. Maar dit

    English

    impulse and inclination at once emerge completely holy. But this

  28. Original

    is niet het geval, zoomin als dit het geval is bij een geenten boom. Als

    English

    is not the case, just as little as this is the case with a grafted tree. When

  29. Original

    een boom pas geënt is, dan weet de kenner, dat het nu voortaan met'

    English

    a tree has just been grafted, the expert knows that now from this point forward with

  30. Original

    dien boom van wild hout op vruchthout gaat. Maar aanvankelijk bespeurt ge

    English

    that tree things will go from wild wood to fruit-bearing wood. But at first you perceive

  31. Original

    hier nog niets van. In den beginne is dit alles nog diep verborgen. En zoo nu

    English

    nothing of this yet. In the beginning all of this is still deeply hidden. And so now

  32. Original

    ook is het met de wedergeboorte bij den mensch. God de Heere weet dan wel,

    English

    it is also with the regeneration in man. God the Lord indeed knows then

  33. Original

    dat deze mesch nu leeft, innerlijk heilig is, en dat het ook met hem van

    English

    that this man now lives, is inwardly holy, and that with him also things will go from

  34. Original

    wild hout op vruchthout gaat; maar uitwendig is hiervan aanvankelijk

    English

    wild wood is grafted onto fruit-bearing wood; but outwardly, at first,

  35. Original

    meest nog niets te bespeuren, en meestal merkt de persoon zelf er nog

    English

    mostly nothing of this can yet be perceived, and usually the person himself still notices

  36. Original

    niet het allerminste van. Het leven is er dan wel, maar het komt daar

    English

    not the least bit of it. The life is indeed there, but it does not yet

  37. Original

    om nog niet uit. Zoo wordt op den akker gezaaid, dat het zaad er wel in is, en h;i de profetie van rijken oogst in zich draagt, maar de eerste dagen althans ziet de voorbijganger nog niets dan zwarte aarde. Het leven schuilt dus na de wedergeboorte wel in de kiem, maar de ontkieming toeft nog, en slechts in zooverre is ook onze wil en ons verstand door •de wedergeboorte aangedaan, als ook van dien wil en van dat verstand de wortelvezelen in deze kiem van ons leven besloten liggen. Zoo kan het dus zijn, dat aan een wedergeborene soms lange dagen nog niets te bespeuren is van wat er in hem plaats greep; ja, dat hij zelf er nog niet het geringste van ontwaarde, en alzoo nog onbezonnen, geheel als een kind der wereld voortleeft, terwijl toch het zaad Gods reeds in hem is, om eeuwig in hem te blijven.

    English

    come forth on that account. So it is when sowing is done on the field: the seed is indeed in it, and bears within itself the promise of a rich harvest, but at least in the first days the passer-by sees nothing but black earth. Life, therefore, after regeneration, is hidden indeed in the germ, but the sprouting still tarries; and only so far are our will and our understanding affected by regeneration as the root-fibers of that will and of that understanding also lie enclosed in this germ of our life. Thus it can be the case that with one who has been regenerated sometimes for long days nothing can yet be perceived of what took place in him; yes, that he himself has still not discerned the least bit of it, and so goes on living thoughtlessly, entirely as a child of the world, while nevertheless the seed of God is already in him, to remain in him forever.

  38. Original

    Over het feit, dat iemand zelf nog lange dagen van zijn eigen wedergeboorte onkundig kan blijven, moet ge u hierbij niet verwonderen. Er zijn, dit stemt ge toe, ook kleine wichtjes, die uit de wieg ten hemel ingaan. Ook deze waren in zonde ontvangen en geboren. Ook zij konden zonder wedergeboorte niet leven. Ook in hen greep dus de wedergeboorte reeds in de wieg plaats. En toch wisten deze kleine wichtjes in de wieg hier niets van. Van Johannes den Dooper lezen we zelfs, dat hij reeds van zijns moeders lijf met den Heiligen Geest vervuld en dus wedergeboren was, en toch voelt ge zelf, dat ook de kleine Johannes toen hij op Elisabeths schoot lag, hiervan geen de minste kennis droeg. Doch ook de zaak zelve kan voor wie even doordenkt, niet raadselachtig zijn. Duizenden bij duizenden loopen hun leven lang als dood in zonden en misdaden rond, zonder van hun eigen dood de minste kennisse te hebben. In een jong kind, waaruit later een man van genie en talent zal opgroeien, school de kiem van dit genie en dit talent reeds van zijn geboorte af, zonder dat het jonge kind zelf hiervan ook maar het minste vermoedde. Zelfs kunnen we de kiem van allerlei besmettende ziekte dagen lang" in ons eigen bloed omdragen, zonder dat we hiervan aanvankelijk ook maar het minste bespeuren. En dit na kan in nog veel sterker zin het geval zijn bij de wedergeboorte, juist omdat we hierbij zoo volsterkt lijdelijk zijn en ons eerst uit deze wedergeboorte zelve de vatbaarheid moet toekomen, om te verstaan wat wedergeboorte is. Werkte de mensch zelf in de wedergeboorte mede, zoo zou dit niet zoo zijn. Maar nu hij zelf hoegenaamd niet medewerkt, en God de Heere in de wedergeboorte de eenige Werker is, is ■er geen enkele reden denkbaar, waarom de mensch zelf dit terstond ontwaren zou. Immers op de wedergeboorte volgt nog pas de innerlijke en de uiterlijke roeping, daarop de geloofsontwaking, en zoo eerst komt het tot bekeering.

    English

    At the fact that someone himself can remain ignorant for long days of his own regeneration, you must not be astonished. There are, you will grant this, also little infants who go from the cradle into heaven. These also were conceived and born in sin. They too could not live without regeneration. In them, therefore, regeneration also took place already in the cradle. And yet these little infants in the cradle knew nothing of this. Of John the Baptist we even read that he was already from his mother's womb filled with the Holy Spirit and thus regenerated, and yet you yourself feel that little John too, when he lay on Elisabeth's lap, had not the slightest knowledge of this. But the matter itself also cannot be enigmatic to one who thinks it through for a moment. Thousands upon thousands walk about their whole life long as dead in sins and trespasses, without having the least knowledge of their own death. In a young child, out of which later a man of genius and talent shall grow up, the germ of this genius and this talent was already lodged from its birth, without the young child himself having the least suspicion of it. We can even carry about the germ of all manner of infectious disease in our own blood for days, without our perceiving the least of it at first. And this can be the case in a still far stronger sense with regeneration, precisely because in this we are so entirely passive and the capacity to understand what regeneration is must first come to us out of this regeneration itself. If man himself cooperated in regeneration, then this would not be so. But since he himself in no way cooperates, and God the Lord is the sole Worker in regeneration, there is no conceivable reason why man himself should immediately perceive it. For upon regeneration there still follow the inward and the outward calling, thereupon the awakening of faith, and only so does it come to conversion.

  39. Original

    Die roeping nu kan eerst innerlijk plaats grijpen, als er een oor is om te hooren, en evenzoo onderstelt deze roeping, dat de persoon nog als in slaap en sluimering, d.i. onbewust nederligt. Wel kan tot een dooden zondaar de uitwendige roeping komen, die dan zeker zijn schuld verzwaart, maar zoo deze uiterlijke roeping niet verzeld gaat van de innerlijke roeping, kan ze niet tot zijn ziel doordringen; en deze innerlijke roeping zou wederom van Gods zijde ondenkbaar wezen, zoolang het oor er niet is om te hooren, en het geestelijk oog om te zien. Deswege onderstelt alle innerlijke roeping het vooraf wedergeboren zijn ; en als dan daarna God de Heere met zijn innerlijke roeping tot den wedergeborene komt, dan ja, opent zich zijn oor, dat in de wedergeboorte tot hooren geformeerd was. Want wel kan men deze onderscheidene werkingen Gods in een algemeener begrip saam vatten; maar nu de Schrift, en op haar voetspoor de kerk, ons terecht op de roeping afzonderlijk wijst, verspreidt het toch helderder licht over het werk Gods, zoo ook wij wedergeboorte en roeping afzonderlijk nemen; en dan spreekt het vanzelf, dat niet de roeping aan de wedergeboorte, maar de wedergeboorte aan de roeping voorafgaat. En dit nu zoo zijnde, blijkt juist uit de roeping, die volgt, dat de pas wedergeborene, maar nog niet innerlijk geroepene, van de weldaad hem bewezen nog geen kennis draagt. Dat roepen toch zou geen zin hebben, zoo hij zelf zich reeds van ztjn wedergeboorte bewust was. Dan toch zou de wedergeborene terstond opstaan en tot zijnen Vader gaan.

    English

    Now this calling can only take place inwardly when there is an ear to hear, and likewise this calling presupposes that the person still lies as in sleep and slumber, that is, unconscious. The outward calling can indeed come to a dead sinner, which then certainly increases his guilt, but if this outward calling is not accompanied by the inward calling, it cannot penetrate to his soul; and this inward calling would again be unthinkable on God's part, so long as the ear is not there to hear, and the spiritual eye to see. Therefore all inward calling presupposes prior regeneration; and when afterwards God the Lord comes to the regenerated one with His inward calling, then yes, his ear opens, which in regeneration was formed for hearing. For one can indeed take these distinct workings of God together under a more general concept; but now that Scripture, and the church following in its footsteps, rightly points us separately to the calling, it yet sheds clearer light upon the work of God if we also take regeneration and calling separately; and then it follows of itself that not calling precedes regeneration, but regeneration precedes calling. And this being so, it is evident precisely from the calling which follows, that the one just regenerated, but not yet inwardly called, as yet has no knowledge of the benefit bestowed upon him. For that calling would have no meaning if he himself were already conscious of his regeneration. For then the regenerated one would immediately arise and go to his Father.

  40. Original

    Zoo echter gaat de zaak niet toe. De wedergeboorte is niet een daad Gods, waardoor de zondaar voorzien wordt van de hem ontbrekende middelen en krachten, om nu voorts zijn zaliging zelf uit te werken. Liet God de Heere na de wedergeboorte den mensch los en deed Hij niets meer aan hem, zoo zou hij nooit tot bekeering komen noch tot geloof. Maar zoo doet God de Heere niet. In den wedergeborene is Hij ingedrongen met zijnen Heiligen Geest. De wedergeborene heeft dus den Heiligen Geest. En zoo vindt elke verdere werking in den wedergeborene haar uitgangspunt altoos weer in dien Heiligen Geest, en slechts krachtens diens aandrift, in de tweede plaats in den wedergeborene zelven. Vandaar dan ook de roeping, die innerlijk op aarde nooit anders plaats grijpt dan na of tegelijk met de uitwendige roeping.

    English

    However, the matter does not proceed thus. Regeneration is not a deed of God by which the sinner is supplied with the means and powers lacking to him, in order now further to work out his salvation himself. If God the Lord, after regeneration, let man go and did nothing more to him, he would never come to conversion nor to faith. But God the Lord does not so. Into the regenerated one He has entered with His Holy Spirit. The regenerated one therefore has the Holy Spirit. And thus every further working in the regenerated one always has its starting-point again in that Holy Spirit, and only by virtue of its impulse, in the second place, in the regenerated one himself. Hence also the calling, which inwardly on earth never takes place otherwise than after or simultaneously with the outward calling.

  41. Original

    Ook het woord geboorte in wedergeboorte, dat de Heilige Schrift koos, bevestigt dit. Immers een jonggeboren kind weet er nog niets van dat het geboren is, en eerst een of twee jaren daarna begint het zelfbewustzijn in het kind te ontwaken.

    English

    The word birth in regeneration, which Holy Scripture chose, also confirms this. For a newborn child still knows nothing of its having been born, and only one or two years afterward does self-consciousness begin to awaken in the child.

  1. Original

    VIERDE HOOFDSTUK.

    English

    FOURTH CHAPTER.

  2. Original

    Hij zal met den Heiligen Geest vervuld worden, ook van zijner moeders lijf aan.

    English

    He shall be filled with the Holy Spirit, even from his mother's womb.

  3. Original

    Luc. 1: 15&.

    English

    Luc. 1:15b.

  4. Original

    Er is maai' één weg tot zaligheid; maar er is tweeërlei manier waarop God de Heere zijn uitverkorenen op dezen weg tot de zaligheid leidt. Prent u dit diep in; want zoo ge u dit niet helder en klaar voor oogen stelt, zult ge nooit den diepen zin onzer Gereformeerde belijdenis verstaan.

    English

    There is but one way unto salvation; but there is a twofold manner in which God the Lord leads His elect upon this way unto salvation. Impress this deeply upon yourself; for if you do not set this clearly and plainly before your eyes, you will never understand the deep sense of our Reformed confession.

  5. Original

    Er is maar één weg tot zaligheid. Hiermee is uitgesproken, dat er maar één naam onder den hemel gegeven is, waardoor de menschen kunnen zalig worden, de naam van Christus Jezus. Dit volgt uit de stellige belijdenis, dat Adams schuld onzer aller erfschuld is, zoodat niemand, wie ook, ontvangen of geboren kan worden, dan onder die erfschuld, en tengevolge van die erfschuld, in onze zondige natuur, die den dood aau zich draagt. Niemand uit een vrouw geboren kan dus, ook al sterft hij als jong wicht, of zelfs daags na de geboorte, ooit uit zich zelf aan de verdoemenis ontkomen. Uit zich zelf kan hij de zaligheid noch begeeren, noch zien, noch grijpen. Ook voor het kind dat in de geboorte stikt, gaat dus de vaste regel door, dat het in zich zelf verloren is, dat het zijn ziel niet kan verlossen, dat het zijn rantsoen niet kan vinden. Al wat uit een vrouw geboren is, moet dus of een Middelaar bezitten, of het derft de zahgheid. Of men in de wieg gesmoord wordt of stokoud sterft, maakt hierin geen verschil hoegenaamd. Alleen in Christus is zaligheid, en wie niet wedergeboren wordt, en door die wedergeboorte uit den dood in het leven overgaat, heeft geen eeuwig leven en A;an het nooit verwerven. Deze weg ter zaligheid, die door den Middelaar is ontsloten, en waar men alleen ten gevolge van wedergeboorte op komt, is dus in volstrekten zin voor allen dezelfde, en het doet er hierby niets toe, of men wegsterft als jong kind of pas sterft als grijsaard.

    English

    There is but one way unto salvation. By this it is pronounced that there is but one name given under heaven by which men can be saved, the name of Christ Jesus. This follows from the positive confession that Adam's guilt is the inherited guilt of us all, so that no one, whoever he may be, can be conceived or born except under that inherited guilt, and in consequence of that inherited guilt, in our sinful nature, which bears death within itself. Thus no one born of a woman can, even though he die as a young infant, or even on the day after birth, ever of himself escape damnation. Of himself he can neither desire, nor see, nor grasp salvation. Thus also for the child that is suffocated in birth, the fixed rule holds that he is lost in himself, that he cannot redeem his soul, that he cannot find his ransom. All that is born of a woman must therefore either possess a Mediator, or it lacks salvation. Whether one is smothered in the cradle or dies in extreme old age makes in this respect no difference whatsoever. Only in Christ is salvation, and whoever is not regenerated, and through that regeneration does not pass from death into life, has no eternal life and can never acquire it. This way unto salvation, which has been opened by the Mediator, and upon which one comes only in consequence of regeneration, is therefore in the absolute sense the same for all, and it makes no difference whatsoever herein, whether one dies away as a young child or only dies as an aged man.

  6. Original

    Eén weg dus; maar langs dien éénen weg, laat God de Heere zijn uitverkorenen 0j9 tweeërlei manier in het Koninkrijk ingaan. Dit verschil hangt aan den leeftijd, waarop God de Heere zijn uitverkorenen uit dit leven wegroept. Gelijk men weet, sterft byna de helft van de geboren personen zonder op deze wereld tot rijper bewustzijn gekomen te zijn; en is aan de andere helft de taak opgelegd, om meerdere jaren met bewustheid op deze aarde te blijven voortleven. Omstreeks 50 percent der gebo

    English

    One way therefore; but along that one way, God the Lord causes His elect to enter into the Kingdom in a twofold manner. This difference depends upon the age at which God the Lord calls His elect away out of this life. As is known, nearly half of those born die without having come to riper consciousness in this world; and upon the other half the task is laid to continue living on this earth with consciousness for many more years. About 50 percent of those bo

  7. Original

    ren personen sterft vóór het bewustzijn in hen tot genoegzame klaarheid kwam; en de 50 overige percent sterft pas later, na tot genoegzaam helder bewustzijn gekomen te zijn. Neemt ge nu aan, dat er onder beide soorten van menschen een gelijk aantal uitverkorenen schuilt, zoo is er voor deze beide soorten maar één weg tot zaligheid; maar al naar gelang ze tot de eerste of de tweede soort behooren, laat God ze langs dezen éénen weg op geheel andere manier wandelen.

    English

    rn die before consciousness in them came to sufficient clarity; and the remaining 50 percent die only later, after having come to sufficiently clear consciousness. If you now assume that among both kinds of people there lies hidden an equal number of elect, then for these two kinds there is but one way unto salvation; but according as they belong to the first or the second kind, God causes them to walk along this one way in an entirely different manner.

  8. Original

    Om dit duidelijk te maken, stellen we voor de eerste soort als type een kind van één jaar en voor de tweede soort als type een man van dertig jaar. Een preciese indeeling is hier natuurlijk niet te maken. Een wonderkind als Bilderdijk begreep op zijn derde jaar reeds eens zooveel als onze meeste kinderen van tien of twaalf jaar. En ook zijn er personen van dertig jaar, die in de ontwikkeling van hun bewustzijn vaak door een knaap van twa?.lf jaren overtroffen worden. Zoo vloeien de grenzen uiteraard ineen, en zullen we ons wel wachten voor de poging, om beide soort menschen door een scherpe grens van het 7de of het 12de jaar van elkaar af te scheiden. Doch al kunnen we geen vaste grenzen trekken, toch is het voor elk lezer volkomen duidelijk, dat een kind in de wieg heel iets anders is, dan een man die zelfstandig in de wereld optreedt. Staat het nu vast, dat God de Heere onder die kleine kinderen zoowel als onder die volwassenen zijn uitverkorenen heeft; en leert de dagelijksche ervaring, dat God de Heere zoowel jonge kinderen als volwassen personen uit dit leven wegneemt, dan spreekt het vanzelf, dat God de Heere anders handelen moet met zijn uitverkorenen, die zoo jong wegsterven, en anders met zijn uitverkorenen, die opgroeien tot volwassen leeftijd.

    English

    To make this clear, we take for the first kind as type a child of one year, and for the second kind as type a man of thirty years. A precise division is of course not to be made here. A prodigy like Bilderdijk already understood at his third year as much as most of our children of ten or twelve years. And there are also persons of thirty years, who in the development of their consciousness are often surpassed by a lad of twelve years. Thus the boundaries naturally flow together, and we will well guard ourselves against the attempt to separate both kinds of people from each other by a sharp boundary of the 7th or 12th year. But even though we cannot draw fixed boundaries, yet it is perfectly clear to every reader that a child in the cradle is quite something other than a man who stands independently in the world. If it now stands fixed that God the Lord has His elect among those little children as well as among those adults; and if daily experience teaches that God the Lord takes both young children and adult persons out of this life, then it stands of itself that God the Lord must deal otherwise with His elect who die away so young, and otherwise with His elect who grow up to adult age.

  9. Original

    De wijze nu waarop God de Heere de geheel volwassen personen ter zaligheid leidt, is de meest bekende. In zulke personen werkt Hij te zijner tijd de wedergeboorte. Hij laat hun het Woord prediken. Aan die uiterlijke roeping voegt Hij te zijner tijd door den Heiligen Geest de innerlijke roeping toe. Zoo brengt Hij ze uit tot geloof en bekeering. En zijn ze bekeerd, dan vervormt Hij ze naar het evenbeeld zijns Zoons, als van heerlijkheid tot heerlijkheid; ten deele reeds vóór hun sterven, maar vooral door de afsnijding van het lichaam der zonde in den dood, om ze alzoo in zijn zaligheid op te nemen.

    English

    The manner now in which God the Lord leads wholly adult persons unto salvation is the most well-known. In such persons He works regeneration in His own time. He causes the Word to be preached to them. To that outward calling He adds in His own time, through the Holy Spirit, the inward calling. Thus He brings them forth to faith and conversion. And when they are converted, He transforms them after the image of His Son, as from glory to glory; in part already before their dying, but especially through the cutting off of the body of sin in death, so as thus to take them up into His salvation.

  10. Original

    Maar min bekend is de wijze, waarop God de Heere met die andere soort uitverkorenen handelt, die Hij vroegtijdig uit dit leven wegneemt. Deze kunnen het Woord niet lezen en niet hooren, en sterven dus weg zonder dat er ooit een uitwendige roeping tot hen kwam. Ze gaan dus

    English

    But less known is the manner in which God the Lord deals with that other kind of the elect, whom He takes away early from this life. These can neither read nor hear the Word, and thus die away without any external calling ever having come to them. They therefore go

  11. Original

    E VOTO DOKDR. III. 27

    English

    E VOTO DORDR. III. 27

  12. Original

    heen zonder ooit tot dadelijk geloof gekomen te zijn, en van bekeering is bij hen geen de minste sprake. En toch gaan ze, zoo ze uitverkoren zijn, bij hun vroegtijdig sterven den hemel binnen en worden evenals de anderen der zaligheid deelachtig. Hieruit blijkt dus, dat God de Heere een andere leiding met de jong stervenden volgt dan met de later stervenden, en dat al wat in de Heilige Schrift voor de later stervenden als eisch gesteld wordt, voor hen niet geldt. Hun is niet gepredikt. Dus hebben ze ook niet gehoord. Dientengevolge is er van een feitelijk geloof bij hen geen sprake geweest. Ze konden zich niet bekeeren voor hun sterven. En toch gaan ze de eeuwige zaligheid in.

    English

    away without ever having come to actual faith, and of conversion there is not the slightest mention in their case. And yet, if they are elect, they enter heaven at their early death and become partakers of salvation just as the others do. From this, then, it is evident that God the Lord follows a different guidance with those who die young than with those who die later, and that all that is set forth in Holy Scripture as a requirement for those who die later does not apply to them. To them it has not been preached. Thus they have also not heard. Consequently, there has been no mention of an actual faith with them. They could not repent before their death. And yet they go into eternal salvation.

  13. Original

    Aan beide soorten van uitverkorenen is dus gemeen, dat ze onder eenzelfde schuld en in eenzelfden dood liggen, en gemeen ook aan beiden dat hun schuld door eenzelfde offerande verzoend is, en dat ze door eenzelfde wedergeboorte uit den dood in het leven zijn overgezet. Maar de wijze waarop ze uit hun Wedergeboorte tot de kennisse van den eenigen waarachtigen God en van zijnen Zoon Jezus Christus geraken, en alzoo het eeniüige leven ontvangen is voor beiden geheel verschillend. De later stervenden verkrijgen die kennisse van den „eenigen waarachtigen God en van zijnen Zoon Jezus Christus" door M TFoon?; maar de jong stervenden komen met dat Woord zelfs nimmer in aanraking. Een uitverkorene die als kind van drie maanden wegsterft, sterft weg zonder te weten dat er een Woord Gods ook maar bestaat. Voor al zulke uitverkorenen moet de Heere zich dus een heel andere wijze hebben voorbehouden, om hen tot de zaligheid te leiden. De kennisse van hun Middelaar moet hun op geheel andere manier worden aangebracht. En waar de heilige apostel de tegenstelling maakt, dat we hier wandelen door geloof, maar eens wandelen zullen door aanschouwen, hebben onze oude godgeleerden het vermoeden geuit, dat God de Heere deze jong stervende uitverkorenen per visionem, d. i. door onmiddellijke aanschouwing, het heil van den Middel-aar kennen

    English

    To both kinds of the elect, then, it is common that they lie under the same guilt and in the same death, and common also to both is that their guilt has been reconciled by the same sacrifice, and that they have been transferred from death into life through the same regeneration. But the manner in which they pass from their Regeneration to the knowledge of the only true God and of His Son Jesus Christ, and so receive eternal life, is entirely different for the two. Those who die later obtain that knowledge of the "only true God and of His Son Jesus Christ" through the Word; but those who die young never even come into contact with that Word. An elect one who dies as a child of three months dies away without knowing that a Word of God even exists. For all such elect, therefore, the Lord must have reserved to Himself a wholly different manner, in order to lead them to salvation. The knowledge of their Mediator must be conveyed to them in an entirely different way. And whereas the holy apostle makes the contrast that here we walk by faith, but one day shall walk by sight, our old theologians have expressed the conjecture that God the Lord causes these elect who die young to know the salvation of the Mediator per visionem, that is, by immediate sight,

  14. Original

    leert.

    English

    He teaches.

  15. Original

    Wij voor ons wenschen ons op dit punt niet in ijdele gissingen te verdiepen. Er is ons toch omtrent de wijze waarop God de Heere deze jong stervenden ter zaligheid leidt, volstrekt niets geopenbaard; en wat ons niet geopenbaard is, kan voor ons in geestelyke aangelegenheden geen voorwerp van kennis zijn. Al wat we weten, en zeker weten is: lo. dat er zeer velen jong sterven; bijna de helft van de geborenen; 20. dat er ook onder deze jongstervenden uitverkorenen zijn; 3o. dat ook dezejongstervende uitverkorenen alleen door Christus zalig kunnen worden, en vóór hun sterven wedergeboren moeten zijn; en 40. dat ze vóór hun sterven geen prediking des woords vernemen, en dus niet door het Woord

    English

    For our part, we do not wish to lose ourselves on this point in vain conjectures. Nothing at all has been revealed to us concerning the manner in which God the Lord leads these who die young to salvation; and what has not been revealed to us cannot be for us, in spiritual matters, an object of knowledge. All that we know, and know for certain, is: 1. that very many die young; nearly half of those born; 2. that there are also among these who die young some who are elect; 3. that these elect who die young can also be saved only through Christ, and must be regenerated before their death; and 4. that before their death they hear no preaching of the word, and thus are not called through the Word,

  16. Original

    geroepen zijn, noch ook vóór hun sterven tot bekeering konden komen. Voorts geven wij onze kinderen, die alzoo vroeg van ons worden weggenomen, getroost en in stil geloof den Heere over. Hij zal het wel maken* Maar ons is de wijze waarop Hij zulke jonge wichtjes ter zaligheid leidt een volkomene verborgenheid. We weten er volstrekt niets van. Zien wij slechts toe, dat we ook zulke jonge wichtjes als dood in de zonde beschouwen; dat we van Gods zijde de mogelijkheid erkennen, om ook reeds in zulke jonge wichtjes de wedergeboorte te werken; en dat we alzoo in de onderstelling, dat ook zij den Heiligen Geest hebben, hun geen dag langer dan noodig is, het zegel der wedergeboorte, d. i. den heiligen Doop onthouden. Maar hier eindigt dan ook onze verplichting ten opzichte van zulke jong stervende wichtjes. Hen onderwijzen kunnen we nog niet.

    English

    nor could they come to conversion before their death. Moreover, we surrender our children, who are thus taken from us early, to the Lord comforted and in quiet faith. He will surely make it well. But to us the manner in which He leads such young infants to salvation is a complete mystery. We know absolutely nothing of it. Let us only see to it that we also regard such young infants as dead in sin; that we acknowledge on God's side the possibility of working regeneration even already in such young infants; and that we therefore, on the supposition that they too have the Holy Spirit, withhold from them no day longer than necessary the seal of regeneration, that is, holy Baptism. But here then also ends our obligation with regard to such young infants who die. We cannot yet instruct them.

  17. Original

    En vraagt men dan ten slotte, waarom ons in de Heilige Schrift zoo "bijna nooit over deze jong stervende uitverkorenen gesproken wordt, en w^aarom ons zoo niets geopenbaard is over de wijze waarop God de Heere ze tot de zaligheid leidt, dan ligt het antwoord voor de hand. Immers de Heilige Schrift is ons niet gegeven als een middel om onze nieuwsgierigheid te bevredigen, maar opdat we leeren zouden, den Heere onzen God te vreezen. En overmits de Heilige Schrift hiertoe alleen dienst kan doen bij hen die tot volwassen leeftijd opgroeien, en geen enkele uitwerking kan hebben op de jong stervende uitverkorenen, is het volkomen natuurlijk, dat de Heilige Schrift geheel is ingericht op de volwassenen, en niet ■op de kinderen die in de wieg sterven. De Heilige Schrift is aan de Kerk gegeven, en de Kerk heeft bij haar prediking alleen met dezulken te doen, die in staat zijn iets van het Woord te verstaan. Men catechiseert een kind niet, als het nog niet spreken kan. Eerst als het spreken gaat en verstaan leert, telt het voor de catechisatie en de predicatie mede. We zouden er dus niets aan gehad hebben, of we al allerlei geheimzinnige mededeeling ontvangen hadden omtrent hetgeen de Heere met zulke jong stervende personen doet. Daar heeft de kerk niets aan. Wat zij behoeft is een openbaring Gods voor hen die tot bewustheid komen. Ook op de catechisatie en bij de predicatie heeft de kerk dus alleen met deze laatsten te rekenen, en een prediking, die dit niet deed, maar zich verloor in allerlei bespiegeling over het lot der jong stervende kinderen, zou onnut en tegen de Heilige Schrift zijn. Staat er dus in Eom. X, „dat men met het hart gelooft ter rechtvaardigheid en met den mond belijdt ter zaligheid" dan spreekt het vanzelf dat dit niet op die jong stervenden toepasselijk is. Zij hebben eer ze stierven nooit beleden, en hebden nooit een dadelijk geloof gehad. Toch zijn ze, zoo God ze had uitverkoren, uit de wieg ten hemel

    English

    And if one finally asks why in Holy Scripture almost nothing is said to us about these elect who die young, and why nothing is revealed to us concerning the manner in which God the Lord leads them to salvation, the answer lies at hand. For Holy Scripture is not given to us as a means to satisfy our curiosity, but so that we should learn to fear the Lord our God. And since Holy Scripture can serve this end only with those who grow up to adult age, and can have no effect whatever upon the elect who die young, it is wholly natural that Holy Scripture is entirely arranged for adults, and not for the children who die in the cradle. Holy Scripture has been given to the Church, and the Church in its preaching has to do only with such as are able to understand something of the Word. One does not catechize a child when it cannot yet speak. Only when it begins to speak and learns to understand does it count for the catechism class and for preaching. We should therefore have had no benefit from it, even if we had received all sorts of mysterious communications concerning what the Lord does with such persons who die young. The church has nothing to gain from that. What it needs is a revelation of God for those who come to consciousness. In catechism class and in preaching, therefore, the church must reckon only with these latter, and a preaching which did not do this, but lost itself in all sorts of speculation concerning the lot of children who die young, would be useless and contrary to Holy Scripture. If then it stands in Rom. X, "that with the heart one believes unto righteousness and with the mouth one confesses unto salvation," it is self-evident that this is not applicable to those who die young. Before they died they had never confessed, and had never had an actual faith. Yet, if God had chosen them, they were taken from the cradle to heaven

  18. Original

    ingegaan. Maar wie nu in de prediking de strengheid van Paulus' woord verzwakken wilde, en ging zeggen, dat deze eisch om te gelooven en te belijden niet zoo onverbiddelijk doorgaat, zou het Woord weerspreken. Immers voor personen die tot hun bewustheid gekomen zijn, gaat deze regel wel terdege onverbiddelijk door, en alleen tot de zoodanigen wordt in den dienst des Woords gesproken.

    English

    entered. But whoever now in preaching would weaken the strictness of Paul's word, and would go on to say that this demand to believe and to confess does not hold so inexorably, would contradict the Word. For indeed, for persons who have come to their consciousness, this rule most certainly holds inexorably, and it is only to such that address is made in the ministry of the Word.

  19. Original

    Maar wat noch in de prediking noch op de catechisatie gebeuren mag^. is dat ge de zaak zoo gaat voorstellen, alsof voor de 50 procent die jongsterft, alle uitzicht op de zaligheid zou zijn uitgesloten. Daar heeft men te Dordrecht reeds tegen gewaakt, toen de Synode in 1619 beleed, dat godzalige ouders het beste van hun jong stervende kinderen hopen mogen. Want zonder dit nu al te sterk te drukken, spreekt de Synode hiermede toch het stille vertrouwen uit, dat de jonge kinderen der geloovigen. dieuit de wieg naar de eeuwigheid worden afgeroepen, zoo al niet allen, dan toch voor verreweg het grooter deel tot Gods uitverkorenen behooren.

    English

    But what may happen neither in preaching nor in catechization is that you present the matter as though, for the 50 percent who die young, every prospect of salvation would be shut out. Against this they already guarded at Dordrecht, when the Synod in 1619 confessed that godly parents may hope the best concerning their young children who die. For without now pressing this too strongly, the Synod nevertheless expresses herewith the quiet confidence that the young children of believers who are called away from the cradle into eternity, if not all of them, then at least for the far greater part, belong to God's elect.

  20. Original

    Er wordt dan ook in de gansche Heilige Schrift nergens één hard of onbarmhartig woord over zulke jonge kinderen der geloovigen uitgesproken. Eer integendeel wordt ons gezegd, dat God de Heere zich reeds uit den mond der zuigelingen lof heeft bereid, en met name wordt ons van één nog ongeboren kindeke letterlijk gezegd, dat het reeds met den Heiligen Geest vervuld was van zijn moeders lijf aan. Dit nu is een lichtstraal dien we hebben op te vangen. Er volgt toch uit, dat een kindeke, in zonde ontvangen, reeds eer het geboren wordt, den Heiligen Geest kan ontvangen, en heel de Doop der jonge kinderen drukt hier het zegel op.

    English

    Accordingly, in the whole of Holy Scripture there is nowhere one hard or unmerciful word spoken concerning such young children of believers. On the contrary, we are told that God the Lord has already prepared praise for Himself out of the mouths of infants, and in particular it is literally said to us of one yet unborn little child, that it was already filled with the Holy Spirit from its mother's womb. This now is a ray of light which we have to catch. For it follows from this that a little child, conceived in sin, can already before it is born receive the Holy Spirit, and the whole Baptism of young children sets its seal upon this.

  21. Original

    Dan echter vloeit hier ook rechtstreeks voort, dat ge aan de waarheid tekort doet, zoo ge de wedergeboorte voorstelt als een feit, dat alleen op later leeftijd plaats grijpt, en bij een jong kind niet plaats grijpen, kan. Het gaat toch niet aan, te zeggen dat de nog ongeboren vrucht van Elizabeth reeds in haar schoot vervuld was met den Heiligen Geest, en. dit nog ongeboren kindeke toch voor te stellen als nog niet wedej-geboren. Men kan toch niet tegelijk alzoo den Heiligen Geest hebben, en toch nog. onwedergeboren zijn. Het ééne sluit het andere immers uit Ge loopt dan ook groot gevaar, zoo ge deze daad der wedergeboorte in de kleine kinderen loochent, in de dwaling der Mennisten te vervallen, die de jonge kinderen „onnoozel" noemden, bijna evenals Rome dit doet En dit nu mag niet, want zoodoende loochent ge alle erfschuld en het geboren zijn in dood en misdaden ; iets wat geldt en gelden moet voor een iegelijk die uit een vrouwe geboren wordt En geeft ge nu toe, gelijk ge wel moet^ dat God de Heere deze wondere daad der wedergeboorte bij die uitverkorenen, die jong sterven, stellig nog in de wieg volbrengt, of ook reeds in moeders lijf, dan is er geen enkele reden denkbaar, v\^aarom ge deze daad der wedergeboorte bij die andere uitverkorenen, die nog jarenlang op aarde leven blijven, latei^ zoudt stellen. En dat te minder, daar toch •een ieder die wedergeboren wordt, bij die wedergeboorte geheel lijdelijk verkeert, er niets van merkt, en er ook aan hem niets is te merken voor anderen. Toen Zacharias zijn kindeke Johannes in de wieg zag liggen, heeft hij niets hoegenaamd aan dit zijn kindeke kunnen ontdekken van de wedergeboorte die had plaats gegrepen. Op dien grond wil dan ook onze kerk, dat de kinderen der geloovigen van de kinderen der ongeloovigen door den heiligen Doop zullen worden afgezonderd, en zulks op grond dat hun de Heilige Geest toekomt zoowel als den volwassenen. Een uitdrukking, die Voetius, onze grootste theoloog, in zijn catechisatie op den Catechismus alzoo verklaart, dat zij ondersteld worden wedergeboren te zijn, en dus nog wel niet het dadelijk geloof, maar wel het geloofsyermogen te bezitten.

    English

    Yet from this it also directly follows that you do injustice to the truth if you present regeneration as a fact which takes place only at a later age, and cannot take place in a young child. For it will not do to say that the as yet unborn fruit of Elizabeth was already in her womb filled with the Holy Spirit, and yet to present this still unborn little child as not yet regenerated. One cannot, after all, at the same time have the Holy Spirit and yet still be unregenerate. For the one excludes the other. You therefore run great danger, if you deny this act of regeneration in small children, of falling into the error of the Mennonites, who called young children "innocent," almost as Rome does. And this is not permissible, for by so doing you deny all original guilt and the being born in death and trespasses; something which holds and must hold for every one that is born of a woman. And if you now concede, as indeed you must, that God the Lord surely accomplishes this wondrous act of regeneration in those elect who die young, still in the cradle, or even already in the mother's womb, then there is no conceivable reason why you should place this act of regeneration later in those other elect who remain yet many years alive upon the earth. And this all the less, since every one who is regenerated is, in that regeneration, wholly passive, perceives nothing of it, and there is also nothing in him to be perceived by others. When Zacharias saw his little child John lying in the cradle, he was able to discern absolutely nothing in this his little child of the regeneration which had taken place. On that ground our church also wills that the children of believers shall be set apart from the children of unbelievers by holy Baptism, and this on the ground that the Holy Spirit pertains to them as well as to the adults. An expression which Voetius, our greatest theologian, in his catechization on the Catechism explains thus, that they are presupposed to be regenerated, and therefore to possess, not yet indeed the actual faith, but nevertheless the faculty of faith.

  22. Original

    Over de wedpv geboorte in engeren zin genomen, is hiermee genoeg gezegd ; en verreweg belangrijker voor Gods volk is de vraag, hoe G-od de Heere nu die uitverkorenen, die niet vroeg sterven, maar nog eenige jaren op aarde leven blijven, uit deze wedergeboorte tot geloof en bekeering •brengt.

    English

    Concerning regeneration taken in the narrower sense, enough has been said herewith; and far more important for God's people is the question how God the Lord now brings those elect, who do not die early but yet remain alive upon the earth for some years, out of this regeneration to faith and conversion.

  23. Original

    Slechts zij men op zijn hoede, dat men nooit deze wedergeboorte opvatte, gelijk de Dooperschen hiertoe neigden, als bestond de wedergeboorte in het inbrengen in de ziel van zeker nieuw iets. Want wel spreekt de Heilige Schrift van een zaad Gods, dat in ons daalt en eeuwiglijk in ons blijft, maar dit is uiteraard een beeldspreukige uitdrukking, om de geestelijke ontvangenis uit te drukken, waarvan de geestelijke geboorte het resultaat is. Het is en moet altoos blijven: weder ^obooïiQ, zoodat het •dezelfde persoon, hetzelfde ik blijft, maar nu herboren. Wel komt er dan met de wedergeboorte iets in den mensch dat vroeger niet in hem was, maar dat nieuwe is God de Heilige Geest. Een onwedergeboren persoon mist den Heiligen G-eest; een wedergeborene heeft den Heiligen Geest. Doch deze Heilige Geest is niet een kracht, niet een levenskorrel, niet een geestelijke stof, maar God zelf. Was nu de mensch in zijn schepping niet op de inwoning van den Heiligen Geest aangelegd, zoo zou in de wedergeboorte zijn wezen moeten veranderd worden, of liever nog hij zou voor alle wedergeboorte onvatbaar zijn. Maar dit is niet zoo. De mensch is in zyn schepping naar den beelde G-ods geschapen, en dus zóó geschapen, dat God de Heilige Geest woning bij hem kan maken. Is nu door

    English

    Only let one be on guard that one should never conceive of this regeneration, as the Baptists were inclined to do, as though regeneration consisted in the introduction into the soul of a certain new something. For although Holy Scripture does speak of a seed of God, which descends into us and remains eternally in us, this is of course a figurative expression, to express the spiritual conception, of which the spiritual birth is the result. It is and must always remain: re-birth, so that it remains the same person, the same I, but now reborn. Certainly there then comes into man with regeneration something that was not in him before, but this new thing is God the Holy Spirit. An unregenerate person lacks the Holy Spirit; one regenerated has the Holy Spirit. Yet this Holy Spirit is not a power, not a seed-grain of life, not a spiritual substance, but God Himself. Now if man in his creation had not been designed for the indwelling of the Holy Spirit, then in regeneration his essence would have to be changed, or rather he would be incapable of any regeneration. But this is not so. Man in his creation was created after the image of God, and thus created in such a way that God the Holy Spirit can make His dwelling with him. Now has through

  24. Original

    de zonde deze Heilige Geest van hem gebannen, en ligt een onwedergeboren zondaar daardoor in den dood, dan spreekt liet vanzelf, dat de v^edergeboorte in niets minder bestaan kan dan daarin dat God de Heilige Geest w^eer tot hem inkeert en w^oning bij hem maakt.

    English

    sin this Holy Spirit been banished from him, and does an unregenerate sinner therefore lie in death, then it speaks for itself that regeneration can consist in nothing less than in this, that God the Holy Spirit again returns to him and makes His dwelling with him.

  25. Original

    Nu kan de Heilige Geest intusschen óók op allerlei uitwendige wijze met den zondaar in gemeenschap treden. Zoo was het een tijdlang bij Saul. Zoo was het bij de kunstgaven van Ahóliab en Bézaleël. Zoo washet en is het alle eeuwen door met alle ambtelijke gaven en charismata. Dit zijn ook gaven of werkingen van den Heiligen Geest, die aan een persoon, hij zij dan bekeerd of onbekeerd, worden medegedeeld niet om hem te zaligen, niet om hem van dood levend te maken, maar om hem te bekwamen voor 's Heeren dienst en hem tot een instrument in 's Heeren hand te stellen.

    English

    Now meanwhile the Holy Spirit can also in all manner of outward ways enter into communion with the sinner. Thus it was for a time with Saul. Thus it was with the artistic gifts of Aholiab and Bezaleel. Thus it has been and is throughout all the ages with all official gifts and charismata. These also are gifts or workings of the Holy Spirit, which are imparted to a person, whether converted or unconverted, not to save him, not to make him alive from the dead, but to qualify him for the Lord's service and to set him as an instrument in the Lord's hand.

  26. Original

    Doch natuurlijk met deze uitwendige gaven en werkingen van den Heiligen Geest heeft de wedergeboorte niets uitstaande. De wedergeboorte is heel iets anders. In de wedergeboorte huwt de Heilige Geest zich voor eeuwig aan de ziel des menschen. De Heilige Geest keert bij haar in om eeuwig bij haar te wonen. En wel niet lijdelijk bij haar in te wonen, maar bij haar in te wonen als haar Schepper en haar God. Vandaar dat de Heilige Geest, waar Hij alzoo wederbarend tot de ziel inkeert, om eeuwiglijk bij haar te blijven, die ziel niet aan zichzelf overlaat, maar de teugels aangrijpt om die ziel te leiden en te beheerschen; en wel haar alzoo aangrijpt, dat er een geheele ommekeer tot stand komt in haar neiging en aandrift, in haar innerlijke roerselen, in haar vermogens en eigenschappen. Want wel blijft dit alles in aard on wezen wat het vroeger was, maar de richting waarin ze zich bewegen, wordtin haar integendeel omgezet. Wat drong, dreef en neigde ten kwade, dringt, drijft en neigt onder deze inwerking van den Heiligen Geest ten goede. Wat van God afging, neigt nu naar Hem toe. Wat drong naar zonde en Satan^ dringt en perst nu van zonde en Satan af. En deze ommekeer grijpt plaats zoowel in den wortel van ons leven, als in onze vermogens, zoodat de werking van den Heiligen Geest tegelijk onze diepste levensvezel raakt, en tegelijk een ommekeer tot stand brengt in het bewustzijn van onze ziel.

    English

    But of course regeneration has nothing to do with these external gifts and workings of the Holy Spirit. Regeneration is something entirely different. In regeneration the Holy Spirit weds Himself eternally to the soul of man. The Holy Spirit enters into it to dwell with it forever. And indeed not to dwell within it passively, but to dwell within it as its Creator and its God. Hence, when the Holy Spirit thus enters the soul in a regenerating manner, to remain with it everlastingly, He does not leave that soul to itself, but takes hold of the reins in order to lead and govern that soul; and He takes hold of it in such a way that an entire reversal is brought about in its inclination and impulse, in its inner stirrings, in its faculties and properties. For indeed all of this remains in nature and essence what it was before, but the direction in which they move is, on the contrary, turned around within it. What was pressing, driving, and inclining toward evil, under this operation of the Holy Spirit presses, drives, and inclines toward the good. What was going away from God, now inclines toward Him. What was pressing toward sin and Satan, now presses and forces away from sin and Satan. And this reversal takes place both in the root of our life and in our faculties, so that the operation of the Holy Spirit at the same time touches our deepest vital fiber, and at the same time brings about a reversal in the consciousness of our soul.

  27. Original

    Was nu de mensch zoo aangelegd, dat wat in den wortel van zijn wezen plaats grijpt ook terstond volgroeid en rijp naar buiten trad, zoo zou elk wedergeborene op hetzelfde oogenblik gelooven, zich bekeeren en belyden. Maar aldus is de aard des menschen niet. In het kindeke Calvijn scholen reeds toen hij in de wieg lag al de uitmuntende gaven en vermogens, die later in zijn geheiligde denkkrachten onweerstaanbare kracht

    English

    Now if man were so constituted that what takes place in the root of his being also immediately came forth outwardly in full-grown and ripe form, then every regenerate person would at the same moment believe, repent, and confess. But such is not the nature of man. In the little child Calvin there already lay hidden, when he lay in the cradle, all the outstanding gifts and faculties which later came forth in irresistible power in his sanctified powers of thought

  28. Original

    van wil zijn uitgekomen; maar aan het kindeke Calvijn was van dit alles nog niets te bespeuren. Het kindeke Calvijn kon nog niet eens spreken, laat staan denken of wilskracht oefenen. Gods weg met den mensch is dus veeleer alzoo, dat hij in het ontvangen en geboren kindeke wel de kiem, het zaad of den wortel van al deze gaven en vermogens inlegt, maar dat Hij deze gaven en vermogens nog lange jaren schuil laat blijven, om eerst later bij het opgroeien te laten uitkomen, wat Hij in het verborgene, in 's moeders schoot, in zulk een kindeke wrocht. En zoo nu ook gaat het bij de wedergeboorte toe. Ook daarbij houdt de Heere zich aan de ordinantie die Hij voor den mensch in de schepping gegeven had. Een ordinantie hierin bestaande, dat Hij eerst in het verborgene de gaven des Heiligen Geestes toebedeelt, en in die gave de kiem van het geloof; maar dat Hij hetgeen in het verborgene gewrocht werdt, eerst nog schuilen laat, om het eerst later te doen uitkomen. Dit is geen afwijking van de Scheppingsordinantie, maar juist in overeenstemming met de ordinantie, die God in de schepping voor zijn menschenkind gaf. Juist dit echter dwingt ons, om ook naar tijdsorde de bekeering van de wedergeboorte af te scheiden. Wie niet wedergeboren is, kan zich niet bekeeren ; maar wel kan het zaad der wedergeboorte lange jaren in uwe ziel schuilen, zonder dat het in de bekeering opbloeit.

    English

    and will; but in the little child Calvin none of this was as yet to be perceived. The little child Calvin could not even speak, let alone think or exercise strength of will. God's way with man is therefore rather this, that in the conceived and newborn child He indeed implants the germ, the seed, or the root of all these gifts and faculties, but that He lets these gifts and faculties remain hidden for many years still, to let come forth only later, when he grows up, that which He wrought in secret, in the mother's womb, in such a little child. And so likewise it goes with regeneration. In this too the Lord holds to the ordinance which He had given for man in creation. An ordinance consisting in this, that He first bestows in secret the gifts of the Holy Spirit, and in that gift the germ of faith; but that what was wrought in secret He first still lets remain hidden, only to let it come forth later. This is no deviation from the ordinance of creation, but precisely in agreement with the ordinance which God gave in creation for His human child. Yet it is precisely this that compels us also, according to order of time, to separate conversion from regeneration. He who is not regenerate cannot repent; but the seed of regeneration can indeed lie hidden in your soul for many years, without its blossoming forth in conversion.

  1. Original

    VIJFDE HOOFDSTUK.

    English

    FIFTH CHAPTER.

  2. Original

    Bekeer mij, zoo zal ik bekeerd zijn, want Gij zijt de Heere, mijn God.

    English

    Convert me, and I shall be converted, for You are the LORD, my God.

  3. Original

    Jeremia 31: 186.

    English

    Jeremiah 31:18b.

  4. Original

    Bij den overgang, waardoor de wedergeborene voortschrijdt tot zijn hekeering moet onderscheidenlijk gelet op de twee hierbij handelende personen. Eenerzijds toch handelt hierin God de Heere in den wedergeborene, en anderzijds handelt hierin de wedergeborene zelf. En overmits nu door de wedergeboorte God de Heilige Geest tot zulk een persoon ingekeerd is, en alsnu woning in het verborgene zijner ziel maakte, om hem nimmermeer te verlaten, zoo kan nog korter en nog juister gezegd, dat de twee handelende personen in den wedergeborene God de Heilige Geest en het wedergeborene kind van God zijn. Alle helderheid moet dus teloor gaan zoo men de handelingen dezer beide die geheel onderscheiden zijn.

    English

    In the transition by which the regenerate person advances to his conversion, attention must be given distinctly to the two persons acting in it. On the one hand, the Lord God acts in the regenerate person, and on the other hand, the regenerate person himself acts. And since now through regeneration God the Holy Spirit has entered into such a person, and has now made His dwelling in the hidden place of his soul, never to leave him again, it can be said still more briefly and still more precisely that the two acting persons in the regenerate person are God the Holy Spirit and the regenerate child of God. All clarity must therefore be lost if one confuses the actions of these two, which are wholly distinct.

  5. Original

    dooreenmengt en verwart; en erger nog wordt het, zoo men de fout begaat, om alleen op de handeling van één dezer twee te letten, door óf in de bekeering alleen een werk van den Heiligen Geest te zien, of ook ze op te vatten als ware ze uitsluitend een werk van den mensch. Want wel spreekt de Heilige Schrift bij de bekeering bijna uitsluitend van de handeling van den wedergeborene, en niet dan een enkele maal van de handeling Gods; maar niettemin staat het vast, dat de Heilige Sch rift ons toch ook deze handeling Gods in de bekeering wel terdege aanwijst. Als Jeremia uitroept: „Ephraim zegt: Bekeermij, zoo zal ik bekeerd zijn" (Jerem. XXXI: 18,) dan is hier wel meer]sprake van het volks verbond dan van persoonlijke bekeering, maar wordt desniettemin het algemeen karakter der bekeering ons voorgesteld als zonder een handeling van Gods zijde ondenkbaar. Hetzelfde komt uit in Paulus' zeggen, Rom. II: 4, dat „de goedertierenheid Gods ons tot hekeering leidt f' in zijn bede, 2 Tim. Il: 25, „of hun God te eeniger tijd de hekeering gave f' en evenzoo in Petrus' betuiging voor den hoogepriester (Hand. V: 31:) „Dezen heeft God door zijn rechterhand verhoogd tot een Vorst en Zaligmaker, om Israël te geven hekeering en vergeving der zonden." Wel mag dus een kind Gods nooit voorbijzien, en mag een prediker nooit verzwijgen, dat de Heilige Schrift minstens tienmaal den zondaar persoonlijk oproept om zich zelf te bekeeren, tegen éénmaal, dat hij op God den Heere als den werker in de hekeering wijst; maar dit neemt niet weg, dat ook op die werking Gods toch zeer nadrukkelijk gewezen wordt, en dat we ons dus geen echte bekeering zonder deze inwerking Gods denken mogen. De Canones van Dordrecht hebben ook op dit punt de volle en zuivere waarheid beleden, toen ze in Hoofdstuk III en IV § 12 verklaarden: „Van God hewogen zijnde, werkt de weder gehor ene vanzelf, waarom ook terecht gezegd wordt, dat de mensch door de genade die hij ontvangen heeft, gelooft en zich bekeert."

    English

    mingles and confuses them; and it becomes still worse if one commits the error of attending to the action of only one of these two, either by seeing in conversion only a work of the Holy Spirit, or by taking it as though it were exclusively a work of man. For Holy Scripture, in speaking of conversion, indeed speaks almost exclusively of the action of the regenerate person, and only on occasion of the action of God; but nevertheless it stands firm that Holy Scripture also points out to us this action of God in conversion most decidedly. When Jeremiah cries out: "Ephraim says: Convert me, and I shall be converted" (Jerem. XXXI:18), then here there is rather more a matter of the national covenant than of personal conversion, but nevertheless the general character of conversion is presented to us as inconceivable without an action on God's part. The same comes out in Paul's saying, Rom. II:4, that "the goodness of God leads us to conversion"; in his prayer, 2 Tim. II:25, "whether God might at some time grant them conversion"; and likewise in Peter's testimony before the high priest (Acts V:31): "Him has God exalted by His right hand to be a Prince and Savior, to give to Israel conversion and forgiveness of sins." A child of God, then, must never overlook, and a preacher must never pass over in silence, that Holy Scripture calls upon the sinner personally to convert himself at least ten times against once that it points to the Lord God as the worker in conversion; but this does not alter the fact that this working of God is also very emphatically pointed out, and that we therefore must not conceive of any genuine conversion without this inworking of God. The Canons of Dordt have also confessed the full and pure truth on this point when they declared in Chapter III and IV, § 12: "Being moved by God, the regenerate person works of himself, wherefore it is also rightly said that man, through the grace which he has received, believes and converts himself."

  6. Original

    Bespreken we daarom afzonderlijk en achtereenvolgens eerst hetgeen in de bekeering de daad Gods is, en daarna wat in de bekeering de daad is van den wedergeborene.

    English

    Let us therefore discuss separately and in succession, first that which in conversion is the deed of God, and afterward what in conversion is the deed of the regenerate person.

  7. Original

    Bekeering is een denkbeeld en begrip, dat nooit op het wezen van den persoon ziet, maar uitsluitend op de richting waarin hij zich met zijn wezen beweegt. Letterlijk staat er in de Heilige Schrift van het Oude Verbond, waar het veelvuldigst over dit onderwerp gehandeld wordt, een woord, dat zich omkeeren beteekent. Ge wordt beschouwd als een persoon die op een weg loopt, maar op dien weg in de verkeerde richting zijt geraakt, en nu wordt u toegeroepen, dat ge op dien weg u om zult keeren

    English

    Conversion is an idea and concept that never looks at the essence of the person, but solely at the direction in which he moves with his essence. Literally, in the Holy Scripture of the Old Covenant, where this subject is most frequently treated, there stands a word that means to turn oneself around. You are regarded as a person who walks on a road, but who on that road has come to walk in the wrong direction, and now you are called upon to turn yourself around on that road,

  8. Original

    met dat gevolg dat ge nu al meer afraakt van het punt waar ge vroeger, op toeliept, en nu al nader komt aan het punt, waar ge dusver u steeds verder van verwijderdet. Ge liept al meer naar Satan en de hel toe, en al verder van God en zijn volzaligheid af. En nu wordt u geboden, u om te keeren, en dus met eiken stap weer van Satan terug te komen en u steeds meer naar God toe te bewegen. Vandaar de gedurige uitroep: Bekeer u tot Mij. Hieruit ziet men terstond, dat men om voor bekeering vatbaar te zijn, vooraf wedergeboren moet wezen. Immers, wie niet wedergeboren is, wil niet van Satan af en wil niet naar God toe. En eerst als door de wedergeboorte de wil in ons is omgebogen en omgezet in zijn tegendeel, begint ge weer naar God te willen toegaan, en te lüillen dat ge van Satan afraakt. Juist wat de Catechismus zegt : Van de zonde hoe langer hoe meer wegvlieden, en^ daartegenover een lust en liefdein ons laten werken naar den wille Gods.

    English

    with the result that you now move ever farther from the point toward which you formerly ran, and now come ever nearer to the point from which you had until now moved ever farther away. You ran ever more toward Satan and hell, and ever farther from God and His perfect blessedness. And now you are commanded to turn yourself around, and thus with every step to come back from Satan and to move yourself ever more toward God. Hence the constant cry: Convert yourself to Me. From this one sees at once that in order to be capable of conversion, one must first be regenerate. For whoever is not regenerate, does not will to be away from Satan and does not will to go to God. And only when through regeneration the will in us has been bent and turned into its opposite do you begin again to will to go toward God and to will that you may be freed from Satan. Precisely what the Catechism says: To flee ever more and more from sin, and over against that to let a delight and love work in us according to the will of God.

  9. Original

    Deze bekeering nu is in den mensch een tiveeledige, en het is zeer jammer dat onze Statenoverzetters de twee onderscheidene woorden, die de Schrift, des Nieuwen Testaments hiervoor bezigt, niet ook door twee onderscheidene woorden hebben uitgedrukt. Er is namelijk in het geheele Oude Testament nog nergens van iets anders dan van bekeering in algemeenen zin sprake, zonder eenige nadere onderscheiding. Maar dit is anders in het Nieuwe Testament. Daar toch vinden wede woorden: „zich bekeeren" en „bekeering" in den oorspronkelijken tekst door twee geheel verschillende woorden weergegeven, die elk op een eigen stuk van de bekeering wijzen. Het eene woord, en wel het meest gebruikte is metanoia, en het tweede, dat minder voorkomt, is epistrophee. terwijl alleen in Hand. III: 19 deze beide woorden bijeen worden gevoegd, om alzoo saam het volle begrip van de bekeering uit te drukken. Nu beteekent metanoia, het geven van een andere richting aan onze overleggingen, en epistrophee het geven van eene andere richting aan onzen ivandel. Metanoia ziet dus op hetgeen omgaat in ons bewustzijn, en epistrophee op hetgeen gevolg is van onze loilsdaad. Eerst moet er alzoo een andere beweging komen in onzen zin, in onze overlegging in ons bewustzijn, en als gevolg daarvan moet er een andere beweging komen in onzen wil. We moeten eerst tot andere gedachten komen, om daarna te komen tot een andere uiting van onzen wil. En nu zegge men niet, dat dit op hetzelfde neerkomt ; dan toch zou Petrus in Hand. III: 19 niet beide uitdrukkingen tegelijk gebezigd hebben. En toch doet hij dit, want wat er in onze overzetting staat: „Betert ?( en bekeert u," heet in het Grieksch: Komt eerst tot metanoia, d. w. z. tot andere gedachten, en dan tot epistrophee, d. w. z. tot een andere uitwerking van uwen wil.

    English

    This conversion now is in man a twofold thing, and it is very regrettable that our Statenvertalers did not also express by two distinct words the two distinct words which the Scripture of the New Testament employs for it. For in the whole Old Testament there is as yet nowhere mention of anything other than conversion in a general sense, without any further distinction. But this is otherwise in the New Testament. For there we find the words "to convert oneself" and "conversion" rendered in the original text by two wholly different words, which each point to a distinct part of conversion. The one word, and indeed the most used, is metanoia, and the second, which occurs less frequently, is epistrophee; while only in Acts III:19 are these two words joined together, so as together to express the full concept of conversion. Now metanoia means the giving of another direction to our deliberations, and epistrophee the giving of another direction to our walk. Metanoia therefore looks at what takes place in our consciousness, and epistrophee at what is the result of our act of will. First, therefore, another movement must come in our mind, in our deliberation in our consciousness, and as a result of that another movement must come in our will. We must first come to other thoughts, in order afterward to come to another expression of our will. And let no one now say that this comes to the same thing; for then Peter in Acts III:19 would not have employed both expressions at once. And yet he does this, for what stands in our translation: "Repent and convert yourselves," reads in the Greek: Come first to metanoia, that is, to other thoughts, and then to epistrophee, that is, to another outworking of your will.

  10. Original

    Gemakshalve zij hierbij vooi' dengeen die geen Grieksch verstaat bij aangeteekend, dat het woord epistrophee voorkomt in Matth. XIII: 15; Mare. IV: 12, Liic. I: 16, 17; Luc. XXII: 32, Joii. XII: 40; Hand. III: 19; IX: 35; XI: 21; XIV: 15; XV: 19; XXVI: 18, 20; XXVIII: 27; 2Cor. III: 16; 1 Thess. I: 9; Jac. V: 19, 20; 1 Petr. II: 25 en Hand. XV: 3; samen dus twintigmalen; terwijl in alle overige (39) plaatsen van het Nieuwe Testament het woord metanoia wordt gebezigd. Vraagt men nu, waaruit het te verklaren is, dat onze Statenoverzetters dit keurig verschil hebben laten glippen, dan antwoordt men het best, dat onze taal voordezetwee deelen van het stuk der bekeering niet zoo juiste woorden oplevert als het Grieksch En ook dat, met uitzondering van Hand. III : 19, telkens 't zij door het ééne, hetzij door het andere woord de yoZZe daad der bekeering bedoeld is. Staat er metanoia, d. i. bekeering in uw zin en gedachten dan is er altoos onder bij verstaan, dat de bekeering van den wil hieruit volge; en staat er epistrophee d. i. bekeering van den ivil, dan is hierbij altoos bij ondersteld de bekeering van den zin die er achter ligt. En dat ze nu veiligheidshalve eenvoudig overal het ééne woord bekeering bezigden, was zeer stellig ook om Arminiaansch en Sociniaansch misverstand te ontgaan. Hadden ze toch metanoia door zlnsoerandering vertaald, dan ware hierdoor voet gegeven aan de dwaling, alsof de bekeering ook bij den onwedergeborene kon plaats grijpen, alleen zoo hij maar tot andere gedachten kwam.

    English

    For convenience let it be noted here, for the one who does not understand Greek, that the word epistrophee occurs in Matth. 13:15; Mark 4:12; Luke 1:16, 17; Luke 22:32; John 12:40; Acts 3:19; 9:35; 11:21; 14:15; 15:19; 26:18, 20; 28:27; 2 Cor. 3:16; 1 Thess. 1:9; James 5:19, 20; 1 Peter 2:25 and Acts 15:3; together therefore twenty times; while in all the remaining (39) places of the New Testament the word metanoia is employed. If one now asks, from what it is to be explained that our States translators let this fine distinction slip, then one answers best that our language does not yield words for these two parts of the matter of conversion as precise as the Greek does, and also that, with the exception of Acts 3:19, each time, whether by the one or by the other word, the full act of conversion is intended. If metanoia stands there, that is, conversion in your mind and thoughts, then it is always understood therewith that the conversion of the will follows from this; and if epistrophee stands there, that is, conversion of the will, then the conversion of the mind which lies behind it is always presupposed therewith. And that they now, for safety's sake, simply employed everywhere the one word conversion, was most certainly also to avoid Arminian and Socinian misunderstanding. For had they translated metanoia by change of mind, then a foothold would hereby have been given to the error, as though conversion could take place even in the unregenerate, merely if he only came to other thoughts.

  11. Original

    Uw zin en uw unl zijn wel de twee machtige instrumenten die uw ivezen bezit, om zichzelven bewust te worden en zich te uiten, maar ze zijn uw -wezen zelf niet. Nu heeft de zonde niet enkel die vermogens, maar ons wezen zelf aangegrepen. Vandaar dat, zult ge gered worden, eerst de zonde in uw wezen moet aangetast, en dit in de ivedergeboorte, doordien God u van dood levend maakt. Maar nu moet voorts ook die zin en die wil tot een tegenovergestelde uiting gebracht en dit geschiedt in de bekeering. Doch juist omdat de bekeering onderscheidenlijk metinü zin en onderscheidenlijk met uw ivil te maken heeft, moet dan ook op die beide gelet. Uw zin moet anders worden door de metanoia of omzetting van uw bewustzijn; en uw wil moet anders gaan werken door de ejjis^'rophee of omzetting van de richting waarin ge u beweegt.

    English

    Your mind and your will are indeed the two powerful instruments which your being possesses in order to become conscious of itself and to express itself, but they are not your being itself. Now sin has attacked not only those faculties, but our being itself. Hence, if you are to be saved, the sin in your being must first be assailed, and this in regeneration, in that God makes you alive from the dead. But now furthermore that mind and that will must also be brought to an opposite expression, and this takes place in conversion. But precisely because conversion has to do distinctly with your mind and distinctly with your will, attention must therefore also be paid to both. Your mind must become different through the metanoia or transposition of your consciousness; and your will must begin to work differently through the epistrophee or transposition of the direction in which you move.

  12. Original

    Feitelijk krijgen we dus vier stukken ter overweging. Er is te letten op wat God werkt en op wat de wedergeborene werkt, en bij beide dient onderscheidenlijk besproken de werking op den zin en de werking op den lüil.

    English

    In fact, therefore, we receive four points for consideration. Attention must be paid to what God works and to what the regenerate one works, and with each of the two the working upon the mind and the working upon the will must be discussed distinctly.

  13. Original

    Deze werking nu, waardoor G-oil de Heere zelf in den wedergeborene de bekeering in zooverre tot stand brengt, dat Hij hem beweegt om ziclizelf te bekeeren, is deels een inwendige in het verborgene zieleleven van den wedergeborene, deels een uitwendige die zich richt op zijn zin en zijn wil.

    English

    This working now, by which God the Lord Himself brings about conversion in the regenerate one insofar as He moves him to convert himself, is partly an inward one in the hidden soul-life of the regenerate one, partly an outward one which is directed to his mind and his will.

  14. Original

    Bedenk nu wel. en verlies nimmer uit het oog, dat ge, als er sprake is van iemand te bekeeren, altoos onderstellen moet, dat de wedergeboorte in hem reeds tot stand kwam. Zoo lang toch de wedergeboorte nog niet in hem gewrocht werd, heeft hij nog geen oor om te hooren, noch zelfs een oog om het Koninkrijk der hemelen te zien. Of ge tot een onwedergeborene al duizendmaal zegt: „Bekeer u," dit baat noch helpt u ooit iets. Wie niet wedergeboren is, loil zich niet bekeeren en kan zich niet bekeeren, en verstaat niet eens wat de bekeering is. Wel kunt ge naar plicht en roeping den eisch tot bekeering, die tot eiken zondaar moet uitgaan, ook in het midden der wereld uitroepen; maar dit kan hoogstens tot een berouw als van Ezau en een bekeering als van Nineve leiden ; maar nooit die ware bekeering tot stand brengen, waardoor ge de zonde in plaats van God gaat haten en Gfod in plaats van de zonde gaat liefhebben. Voor de mogelijkheid van alle echte bekeering is alzoo wedergeboorte de vaste en onmisbare onderstelling. Alleen wie wedergeboren is kan er toe gebracht en komt er toe.

    English

    Consider well now, and never lose out of sight, that when there is talk of converting someone, you must always presuppose that regeneration has already been brought about in him. For so long as regeneration has not yet been wrought in him, he has as yet no ear to hear, nor even an eye to see the Kingdom of heaven. Though you say to an unregenerate person a thousand times: "Repent," this neither profits nor ever helps you anything. He who is not regenerate will not convert himself and cannot convert himself, and does not even understand what conversion is. Certainly, according to duty and calling, you can proclaim the demand for conversion, which must go forth to every sinner, even in the midst of the world; but this can at most lead to a repentance like that of Esau and a conversion like that of Nineveh; but never bring about that true conversion, by which you come to hate sin instead of God and to love God instead of sin. For the possibility of all genuine conversion, therefore, regeneration is the firm and indispensable presupposition. Only he who is regenerate can be brought to it and comes to it.

  15. Original

    Dit nu wel vaststaande, moet in de tweede plaats de dwaling bestreden, alsof een mensch, nu eenmaal wedergeboren zijnde, uit de hem inwonende krachten, zelf tot bekeering geraken kon. Dit is niet zoo. De akker die in zijn schoot de tarwekorrel opving, is onmachtig om zelf die tarwekorrel tot ontkieming te brengen. Dat kan die akker dan eerst, zoo de zon hem van boven beschynt en de regen van boven op hem neerdruppelt. Anders niet. Wel doet de zon en de regen het niet zonder den akker en is het ten slotte de akker waaruit de aire opkomt; maar toch is die akker op zich zelf onbekwaam om vrucht te telen. Hij kan dit alleen onderde bewerking die van boven komt. En zoo nu ook is het met de wedergeborene ziel. Zij draagt het zaad Gods in zich; maar ook zoo is ze onmachtig en onbekwaam om dit zaad Gods tot ontwikkeling te brengen tenzij de Zonne der gerechtigheid haar bestraalt en de dauwdruppen des Geestes haar bevochtigen en in haar doordringen. Of wilt ge zonder beeldspraak, dan zeggen we: Als dan nu God de Heere den wortel des levens in ons van dood levend heeft gemaakt, dan kan toch uit dien vernieuwden levenswortel geen nieuw leven tot bekeering uitspruiten, tenzy God de Heere dezen levenswortel daartoe verwekke. Dat dit nu op tweeërlei wijs kan geschieden t. w. bij wie als jong kind wegsterft op een hemelsche

    English

    This now being firmly established, in the second place the error must be combated, as though a person, now being once regenerate, could from the powers indwelling in him come of himself to conversion. This is not so. The field which in its bosom received the grain of wheat is powerless to bring that grain of wheat itself to germination. The field can do that only when the sun shines upon it from above and the rain drips down upon it from above. Not otherwise. To be sure, the sun and the rain do not do it without the field, and it is ultimately the field out of which the ear comes up; but yet that field by itself is incapable of producing fruit. It can do this only under the operation which comes from above. And so it is now also with the regenerate soul. She bears the seed of God within herself; but even so, she is powerless and incapable of bringing this seed of God to development, unless the Sun of righteousness shines upon her and the dewdrops of the Spirit moisten her and penetrate into her. Or if you wish it without figurative speech, then we say: When God the Lord has now made alive from the dead the root of life in us, yet out of that renewed root of life no new life can spring forth unto conversion, unless God the Lord arouse this root of life thereunto. That this now can take place in a twofold manner, namely, with him who passes away as a young child in a heavenly

  16. Original

    wijze, en bij wie op aarde leven blijft op een aardsche wijze, doet hier niets ter zake. In geen van beide gevallen is de uitspruiting van het leven uit den vernieuwden levenswortel iets dat vanzelf tot stand komt en buiten God omgaat.

    English

    manner, and with him who remains alive upon earth in an earthly manner, is of no consequence here. In neither of the two cases is the springing forth of the life out of the renewed root of life something that comes about of itself and passes outside of God.

  17. Original

    Dit te beweren ware in den grond der zaak feitelijk niets anders dan een loochening van de wedergeboorte. Immers wat in de wedergeboorte tot stand komt is juist dat God de Heilige Geest in zulk een zondaar woning maakt, om nimmermeer van hem te wijken, en alsnu hem inwendig te beheerschen. Door de wedergeboorte treedt God de Heere dus weer in huwelijk met uwe ziele. Ook zonder dat gij er nog iets van merkt heft Hij de scheiding tusschen zichzelven en den wortel van uw zieleleven op, en van het oogenblik uwer wedergeboorte af, is er geen andere werking of uiting van het nieuwe leven in u denkbaar, dan die haar diepste oorzaak in God heeft en slechts haar tweede oorzaak in u. Elk werk van den wedergeborene is en blijft eeuwiglijk nooit iets anders dan vracht daarvan dat hij bewerkt werd door God.

    English

    To assert this would at bottom in fact be nothing other than a denial of regeneration. For what comes about in regeneration is precisely that God the Holy Spirit takes up His dwelling in such a sinner, never again to depart from him, and now to govern him inwardly. Through regeneration God the Lord therefore enters again into marriage with your soul. Even without your yet noticing anything of it, He lifts the separation between Himself and the root of your soul-life, and from the moment of your regeneration onward, no other working or expression of the new life in you is conceivable than one which has its deepest cause in God and only its second cause in you. Every work of the regenerate one is and remains eternally never anything other than fruit of the fact that he was wrought upon by God.

  18. Original

    Wat nu het inwendig werk des Heeren hierbij aangaat, dit is uiteraard geheel verborgen en dus voor geen ontleding vatbaar. Want wel noemt men het vaak de inivendige roeping, maar ook deze naam is immers overdrachtelijk en wijst slechts op een enkel bestanddeel van deze inwendige werking. Slechts zooveel weten we desaangaande, b. v. uit het voorbeeld van Johannes den Dooper, het zaad der wedergeboorte lange dagen in iemands ziel schuilen kan, zonder dat hij zelf of iemand anders ook maar iets van een verdere werking Gods in zijn binnenste gewaar wordt. Dan waakt de Heilige Geest in zulk een ziel wel over dit zaad Gods, houdt het levendig en weert alle gevaar er van af; maar het is voor ons althans niet merkbaar, dat er een bepaalde werking op uitgaat. Veeleer maakt het op ons den indruk, alsof het soms jaren lang in denzelfden toestand blijft. Dit zal nu wel zoo niet zijn, en veeleer moet ondersteld dat de werking des Heiligen Geestes altijd doorgaat, maar dit is dan louter voorbereidend, een werking die pas later uit kan komen. Doch daarna komt het vroeg of iaat in de wedergeborene ziel tot een meer rechtstreeksche en bepaalde aangrijping van den wedergeborene door den Heiligen Geest, zoodat de kiem begint te ontkiemen en er zekere ritseling des levens ontstaat, en het is meer uitsluitend die daad, diievfe^iX^ Inwendige 7'oeping kennen, en die altoos met de uitwendige roeping in verband staat.

    English

    Now as for the inward work of the Lord in this matter, this is by its very nature wholly hidden and therefore not susceptible to analysis. For although it is often called the inward calling, this name too is of course figurative and points only to a single component of this inward working. We know only this much concerning it, for example from the example of John the Baptist, that the seed of regeneration can lie concealed in someone's soul for long days, without his being aware, nor anyone else being aware, of the slightest further working of God within him. At such a time the Holy Spirit does indeed watch over this seed of God in such a soul, keeps it alive, and wards off all danger from it; but to us at least it is not perceptible that any particular working proceeds from it. Rather it makes the impression upon us as if it sometimes remains for years in the same condition. This is surely not in fact the case, and it must rather be supposed that the working of the Holy Spirit is always continuing, but that it is then purely preparatory, a working which can only come out into view later. But thereafter, sooner or later, there comes in the regenerate soul a more direct and definite laying hold of the regenerate person by the Holy Spirit, so that the germ begins to sprout and a certain stirring of life arises, and it is more exclusively that act which we know as the Inward Calling, and which always stands in connection with the outward calling.

  19. Original

    Juist daarom echter mag die uitwendige roeping nooit anders dan als een daad Gods verstaan worden. Diezelfde God die hem wederbaarde is ook de God die zijn heilige Openbaring heeft gegeven! die zijn Woord

    English

    Precisely for this reason, however, that outward calling must never be understood otherwise than as an act of God. That same God who gave him the new birth is also the God who has given His holy Revelation, who His Word

  20. Original

    ZOiND. XXXIII. HOOFDSTUK V. 429

    English

    LORD'S DAY 33. CHAPTER V. 429

  21. Original

    heeft doen uitgaan ; die een Dienst zijns Woords en der Sacramenten heeft ingesteld; die alzoo zijn kerk heeft laten optreden; die u in die kerk heeft doen geboren worden; en nu op allerlei wijze stemmen van vermaan en oproeping tot bekeering naar u doet uitgaan. Feitelijk bewerkt dus de Heilige Geest den wedergeborene van twee zijden, van binnen en van buiten en wel beide tegelijk, en in verband. De uitwendige roeping baat niet zonder de inwendige, en ook de inwendige is ondenkbaar zonder de uitv^endige. Het is dezelfde God de Heilige Geest die uitwendig het Woord schiep en inwendig het doode in uw ziel herschiep. Omdat nu beide werkingen één Auteur hebben, zijn beide ook op elkander aangelegd. God de Heilige Geest heeft het Woord zoo ingericht dat het passen zou op het Woord. Zoo ontmoet dan de inwendige roeping, de uitwendige roeping, en door beider ineenstrengeling en dooreenvlechting komt eerst de krachtdadige roeping tot stand.

    English

    has sent forth; who has instituted a Ministry of His Word and of the Sacraments; who has thus caused His church to come forth; who has caused you to be born within that church; and who now in all kinds of ways sends forth to you voices of admonition and summons to conversion. In fact, therefore, the Holy Spirit works upon the regenerate from two sides, from within and from without, and indeed both at the same time, and in connection with one another. The outward calling avails nothing without the inward, and the inward also is unthinkable without the outward. It is the same God the Holy Spirit who outwardly created the Word and inwardly re-created what was dead in your soul. Because both workings now have one Author, both are also adapted to one another. God the Holy Spirit has so ordered the Word that it would fit the Word. Thus the inward calling meets the outward calling, and only through the intertwining and interweaving of the two does the efficacious calling come about.

  22. Original

    Dit echter mag nooit buiten verband met de providentieele leiding van uw leven beschouwd. Alle uitgaande werk van het Eeuwige Wezen is altoos aan de drie Goddelijke Personen gemeen, en zoo is er in geheel dat werk van den Heiligen Geest, zoo bij de inwendige roeping, tevens altoos een gelijktijdige en saamstemmende werking van den Vader en van den Zoon. Al wat de Heilige Geest in u werkt, wordt in u gewrocht, omdat ge den Zoon toehoort ; omdat de Middelaar u door zijn Middelaarsbloed gekocht heeft; en omdat hij, uw Hoofd, thans in u als in een zijner leden den Heiligen Geest uitzendt. Alles vrucht van het kruis. En zoo ook moet van den Vader beleden: „Nochtans hebben wij maar éénen God en Vader, uit wien alle dingen zijn en wij tot Hem;" en zoo ligt dus in de praedestinatie niet enkel het bestel van genade om onze ziel te zaligen, maar ook het providentieel bestel om ons leven te leiden. Deze leiding van ons gewone leven is dus niet iets, dat los naast onze bewerking tot zaligheid ligt, maar beide werkingen vormen stralenbundels, die saam in de ééne hand van God Drieënig liggen. Alzoo is uw geboorte, uw opvoeding, de school waar ge verkeert, de menschen met wie ge in aanraking komt, de ontmoetingen die ge hebt, de kerkstaat waarin ge opgroeit, het lief en leed dat u weervaart, en wat ge meer wilt, tot zelfs het boek dat u in handen komt, alles saam in dat ééne bestel over uw eeuwig bestaan saamgevat. Door dat alles toch ondergaat ge bewerkingen, ontvangt ge indrukken, ondervindt ge gewaarwordingen, en hebt ge ervaringen, die op allerlei wijs in verband met het Woord en met de verborgen werking des Heiligen Geestes in uw ziel, saam op uw persoon inwerken, en de kiem der wedergeboorte in u tot ontkieming brengen.

    English

    This, however, must never be considered apart from the providential leading of your life. All outgoing work of the Eternal Being is always common to the three Divine Persons, and thus throughout that entire work of the Holy Spirit, so also in the inward calling, there is always at the same time a simultaneous and concurring working of the Father and of the Son. All that the Holy Spirit works in you is wrought in you because you belong to the Son; because the Mediator has purchased you by His Mediator's blood; and because He, your Head, now sends forth into you, as into one of His members, the Holy Spirit. All is fruit of the cross. And so also it must be confessed of the Father: "Yet we have but one God and Father, of whom are all things and we unto Him;" and thus there lies in predestination not only the decree of grace to save our soul, but also the providential decree to lead our life. This leading of our ordinary life is therefore not something that lies loosely alongside our being wrought unto salvation, but both workings form bundles of rays, which together lie in the one hand of the Triune God. Thus your birth, your upbringing, the school which you attend, the people with whom you come into contact, the encounters which you have, the condition of the church in which you grow up, the joy and sorrow which befall you, and whatever else you wish, down even to the book that comes into your hands, are all together comprised in that one decree over your eternal existence. For through all of these you undergo workings, receive impressions, experience perceptions, and have experiences, which in all kinds of ways, in connection with the Word and with the hidden working of the Holy Spirit in your soul, together act upon your person and bring the germ of regeneration in you to sprouting.

  23. Original

    En dit alles nu doet de Heere uw God voor u, aan u en in u, om alzoo

    English

    And all this the Lord your God now does for you, to you, and in you, in order thus

  24. Original

    het zaad Gods in u allengs voor de Bekeering te doen rijpen. Slechts hoiide men wel in het oog, dat God de Heere hierin niet op eenzelfde wijze bij allen te werk gaat. Integendeel, Hij is een rijk God, en gelijk Hij in het leven der natuur de verheerlijking van zijn naam zoekt niet in de eenvormigheid van het vaste model, maar in de oneindige verscheidenheid van alle vorm en kleur en geur en vracht, zoo ook is het in het leven des geestes. De wijsheid Gods is, zooals de apostel roemt, een veelvuldige. En vandaar zien we dan ook, dat God de ééne maal deze aandrijving tot de bekeering reeds in de vroege jeugd doet uitgaan en de bekeering bijna zonder schokken doet tot stand komen : terwijl Hij een ander maal deze aandrijving wachten laat soms tot op zeer laten leeftijd, en dan vaak de bekeering tot stand laat komen met een aangrijping der ziel, die het best met de beving der aardkorst wordt vergeleken. Ge behoeft maar de toebrenging van een Johannes den Dooper met de toebrenging en omzetting van een Panlus te vergelijken om aanstonds dit machtig verschil in te zien.

    English

    gradually to ripen the seed of God in you for Conversion. Only let it be kept well in view that God the Lord does not in this matter deal with all in one and the same manner. On the contrary, He is a rich God, and just as in the life of nature He seeks the glorification of His name not in the uniformity of a fixed model, but in the infinite variety of every form and color and fragrance and fruit, so also is it in the life of the spirit. The wisdom of God is, as the apostle glories, manifold. And hence we also see that God at one time causes this impulse toward conversion to go forth already in early youth and brings the conversion about almost without shocks; while at another time He causes this impulse to wait sometimes until very late in life, and then often brings the conversion about with a laying hold of the soul which is best compared with the trembling of the earth's crust. You need only compare the bringing in of a John the Baptist with the bringing in and turning about of a Paul to discern at once this mighty difference.

  25. Original

    Hierin laat de Heere God zich dan ook geen wet stellen door menschelijke vonden. Daarin blijft Hij de vrijmachtige en souvereine God, die ook met zijn wedergeborenen doet naar zijn welbehagen. Slechts dit ééne staat vast, dat Hij niet één enkele zijner wedergeborenen weer terug laat zinken in den eeuwigen dood, maar elk hunner te zijner tijd uitbrengt in het volle licht, 't zij, zoo ze tot volwassen leeftijd opgroeien, reeds hier op aarde, 't zij zoo Hij ze uit de wieg wegneemt, in zijn eeuwig koninkrijk.

    English

    In this matter, therefore, the Lord God allows no law to be laid down for Him by human inventions. In this He remains the all-free and sovereign God, who also deals with His regenerate ones according to His good pleasure. Only this one thing stands fast, that He does not allow a single one of His regenerate ones to sink back again into eternal death, but brings each of them forth in His own time into the full light, whether, if they grow up to adult age, already here upon earth, or, if He takes them from the cradle, in His eternal kingdom.

  1. Original

    ZESDE HOOFDSTUK.

    English

    SIXTH CHAPTER.

  2. Original

    Van toen aan heeft Jezus begonnen de prediken,

    English

    From that time Jesus began to preach,

  3. Original

    en te zeggen: Bekeert] u, want het koninkrijk der hemelen is nabij gekomen.

    English

    and to say: Repent, for the kingdom of heaven is at hand.

  4. Original

    Matth. 4 : 17.

    English

    Matth. 4:17.

  5. Original

    Over de verborgene zijde van het iverk Gods in het tot stand komen der hekeering is ons verder niets gopenbaard. Ook dit werk van den Heiligen Geest behoort tot die heilige mystiek, die geen verdere ontleding noch uitlegging toelaat. We kunnen dus niet verder gaan, dan te constateeren: l" dat de bekeering niet vanzelf uit de wedergeboorte opbloeit;

    English

    Concerning the hidden side of the work of God in the coming about of conversion nothing further has been revealed to us. This work of the Holy Spirit also belongs to that holy mystery which admits of no further analysis nor exposition. We therefore cannot go further than to establish: 1st that conversion does not of itself blossom forth out of regeneration;

  6. Original

    maar dat dezelfde Heilige Geest die door wedergeboorte wat dood was levend maakte, een tweede daad hierin verricht, dat Hij te zijner tijd, den levendgemaakte nu ook opwekt uit zijn sluimering en in de bekeering doet opstaan. En 2". dat de Heilige Geest deze ontwaking van het sluimerend leven tot stand brengt door wat de Heilige Schrift noemt een roepen; en dat deze roeping die de natuurlijke schakel tusschen de wedergeboorte en de bekeering vormt, niet voldongen kan worden alleen door de uitwendige roeping, die in de predicatie des Woords op alle manier uitgaat, maar dan slechts tot het wezenlijk opstaan en zich bekeeren van den sluimerende leidt, zoo deze uitwendige roeping van een inwendige aanprikkeling en drijving van den Heiligen Geest verzeld gaat. Dit heet dan gemeenlyk de iniüendige roeping en door haar bereikt de Heilige Geest zijn oogmerk.

    English

    but that the same Holy Spirit who through regeneration made alive what was dead, performs a second act in this, that He in His own time now also rouses the one who has been made alive out of his slumber and causes him to rise up in conversion. And 2nd, that the Holy Spirit brings about this awakening of the slumbering life through what the Holy Scripture calls a calling; and that this calling, which forms the natural link between regeneration and conversion, cannot be accomplished by the external calling alone, which in the preaching of the Word goes forth in every manner, but only then leads to the actual rising up and converting of the slumberer, if this external calling is accompanied by an inward stirring and driving of the Holy Spirit. This is then commonly called the inward calling, and through it the Holy Spirit attains His aim.

  7. Original

    Doch hieruit volgt dan ook dat de uitwendige roeping hierbij ondersteld wordt. Nu wel niet bij die uitverkorenen, die sterven voor ze tot bewustzijn komen; overmits de Heere deze op geheel andere wijze bewerkt; maar wel bij hen die van kind tot volwassener leeftijd opgroeien. Ook in deze uitwendige roeping nu hebt ge een werk niet van menschen, maar van den Heere uw God te eeren. Hij toch is het die het Woord in de wereld indroeg; die dit Woord in Schrift liet brengen; en die in zijn kerk den Dienst des Woords instelde, om de roepstem des Evangelies rusteloos door alle eeuwen en onder alle volken te doen opgaan. Het is dan ook niet menschelijke kunst of overleg, die de Heilige Schrift hierop heeft aangelegd, maar Goddelijk welbehagen en Goddelijke genade, die de Heilige Schrift en den Dienst des Woords die haar verzelt, zóó heeft ingericht, dat ze bij den wedergeboren zondaar het doel der bekeering verwezenlijken kunnen.

    English

    But from this it then also follows that the external calling is herein presupposed. Not indeed with those elect who die before they come to consciousness; since the Lord works upon these in an entirely different manner; but rather with those who grow up from childhood to adult age. In this external calling also you must honor a work not of men, but of the Lord your God. For He it is who brought the Word into the world; who caused this Word to be set down in Scripture; and who in His church instituted the Ministry of the Word, in order that the summoning voice of the Gospel might go forth restlessly through all ages and among all peoples. It is therefore not human art or deliberation that has thus arranged the Holy Scripture, but divine good pleasure and divine grace, which has so ordered the Holy Scripture and the Ministry of the Word that accompanies it, that with the regenerated sinner they may realize the aim of conversion.

  8. Original

    De dienst dien deze Schrift, gelijk ze in den Dienst des Woords wordt uitgedragen, hierbij vervult, bestaat dan ook volstrekt niet alleen, gelijk zoo menigeen zich inbeeldt in de opzettelijke roepstem tot bekeering, die telkens uit haar bladzijden u tegenklinkt; maar minstens evenzeer in de aanwijzing van de ware gestalte des zondaars en in de afschildering van wat God de- Heere voor de redding van den zondaar deed en nog doet. Van nature wandelt de zondaar in de leugen wat zeggen wil, dat hij zich een voorstelling van zichzelven, van zijn medemensch, van de wereld om hem heen, en van God in den hemel maakt, die niet ivaar is, die op pure verzinning berust, en waarmee hij bedrogen moet uitkomen. Het is daarom noodig, dat God de Heere hem voor die onware en logenachtige voorstelling de ivaarheid in de plaats geve. En de waarheid wil hier dan zeggen dat God de Heere hun naar loaarheid zien doet, wie hij zelfs is, wat de

    English

    The service which this Scripture, as it is borne forth in the Ministry of the Word, fulfills herein, by no means consists solely, as so many imagine, in the deliberate summons to conversion, which repeatedly rings out to you from its pages; but at least equally in the pointing out of the true state of the sinner and in the portrayal of what God the Lord did and still does for the redemption of the sinner. By nature the sinner walks in the lie, which is to say that he forms a representation of himself, of his fellow man, of the world around him, and of God in heaven, which is not true, which rests on pure fabrication, and with which he must come out deceived. It is therefore necessary that God the Lord should in place of that untrue and lying representation give him the truth. And the truth here then means that God the Lord causes them to see in truth who He Himself is, what the

  9. Original

    wereld is, welke waardij het eeuwige leven bezit en wat zijn God voor hem was, voor hem is en voor hem zijn wil. Ziet hij dat alles in, dan is hij uit zijn zondigen droom geholpen; dan wijkt alle valsche voorstelling; een geheel andere wereld ontsluit zich voor hem; zijn leven krijgt een andere richting; zijn zielsarbeid een ander doel; en voor de schijngestalte van den onbekenden God treedt nu het uitgedrukte Beeld van de zelfstandigheid des Heeren in de plaats.

    English

    world is, what worth eternal life possesses, and what his God was for him, is for him, and will be for him. If he perceives all this, then he is delivered out of his sinful dream; then every false representation gives way; an entirely different world opens up for him; his life takes a different direction; his soul's labor a different aim; and in place of the semblance-form of the unknown God there now steps the expressed Image of the substance of the Lord.

  10. Original

    Toch zou het geen doel hebben getroffen, zoo God de Heere alleen dit Woord in deze wereld had neergelegd, in afwachting of het den zondaar belang genoeg zou inboezemen, om het te gaan onderzoeken. Dat doet nauwlijks wie bekeerd is, maar de onbekeerde stellig niet. Zou dus die Heilige Schrift, zou het Woord doel treffen, dan moest bij dit Woord eene ordening gevoegd, waardoor in den naam des Heeren dat Woord tot den zondaar zou gebracht worden. De zondaar zoekt het niet; ontloopt het veeleer; en dan eerst kan het hem aangrijpen, zoo God de Heere niet alleen den pijl voor zijn hart snijdt, maar ook den boogschutter bestelt, die hem op de pees leggen en er mee op zijn hart mikken zal. Hierin nu is God de Heere vrijmachtig al naar gelang van de gelegenheden der tijden en personen, zoodat zeer dikwijls dit brengen van de roeping Gods tot den zondaar niet door de predicatie des Woords, maar door particulier gesprek door een oefenaar, of soms zelfs door een spotter geschiedt. Maar, ook al wordt dit toegestemd, toch blijft het (/ew;owe verordende middel, dat het geschiede door den Dienst des Woords, en slechts dan pleegt de Heere tot buitengewone middelen de toevlucht te nemen, zoo de Diews^ des TT^oords door gebrek of verbastering te kort schiet.

    English

    Yet it would not have struck its aim, if God the Lord had only laid down this Word in this world, while waiting to see whether it would arouse enough interest in the sinner for him to go and investigate it. Scarcely does the one who is converted do this, but the unconverted one certainly does not. Therefore, if the Holy Scripture, if the Word were to strike its aim, then there had to be joined to this Word an ordinance by which, in the name of the Lord, that Word would be brought to the sinner. The sinner does not seek it; rather he flees from it; and only then can it lay hold of him, when God the Lord not only carves the arrow for his heart, but also appoints the archer, who will place it on the bowstring and aim it at his heart. Now in this God the Lord is sovereign, according to the occasions of times and persons, so that very often this bringing of God's calling to the sinner is accomplished not through the preaching of the Word, but through a private conversation by a lay exhorter, or sometimes even by a mocker. But even though this is granted, nevertheless the ordinary appointed means remains that it should happen through the Ministry of the Word, and only then does the Lord tend to have recourse to extraordinary means, when the Ministry of the Word falls short through defect or corruption.

  11. Original

    Doch op wat wiJs dit bij u ook hebbe plaatsgegrepen, toch blijft het middel altoos middel, en gelijk de Syrische man in zijn eenvoudigheid schoot, en toch koning Achab tusschen het pantsier en den gordel trof, niet omdat hij dit zoo mikte, maar omdat God de Heere alzoo den pijl richtte, zoo ook is het bij den Dienst des Woords. Tien, en twintig malen zult ge de roerendste predicatie hebben aangehoord, en de roepstem tot bekeering door uw ziel hebben voelen dreunen, zonder dat het u in de ziel trof. Het ééne oor in het andere oor uit. Nog altoos bezaaid als op een steenachtige plek in uw binnenste. En toen was er, zonder dat ge er vermoeden van hadt, plotseling een oogenblik, dat diezelfde roepstem misschien veel minder welsprekend en doordringend uitging, en dat ze toch als met een weerhaak zich in uw consciëntie hechtte, u niet weer losliet en u geen ruste gunde, eer ge u bekeerd hadt. Ge moet u daarom den Dienaar des Woords altoos in het beeld van Syrischen boogschutter voorstellen. Hij doet eenvoudig zijn plicht en schiet zijn pijl af in de hem

    English

    But in whatever manner this may have taken place with you, still the means always remains the means; and just as the Syrian man shot in his simplicity, and yet struck King Ahab between the armor and the girdle, not because he aimed at this, but because God the Lord so directed the arrow, so it is also with the Ministry of the Word. Ten and twenty times will you have listened to the most moving sermon, and have felt the call to conversion resound through your soul, without its striking you in the soul. In one ear and out the other. Still always sown as upon a stony place within you. And then there was, without your having any suspicion of it, suddenly a moment when that same call perhaps went forth much less eloquent and penetrating, and yet it fastened itself as with a barb in your conscience, did not let you go again, and granted you no rest until you had been converted. You must therefore always picture the Minister of the Word in the image of the Syrian archer. He simply does his duty and shoots his arrow in the direction

  12. Original

    aangewezen richting, maar wien hij treft of niet treft weet hij niet. De pijl wordt op den boog gelegd, maar God stuurt zijn gang. En zoo blijft dus ook de predicatie des Woords altoos middel; middel in Gods hand;enhet is God de Heere en Hij alleen, die ook in de predicatie des Woords elk schot van den boog richt en den pijl leidt naar het hart dat Hij treffen wil.

    English

    appointed to him, but whom he strikes or does not strike, he does not know. The arrow is placed on the bow, but God directs its course. And thus the preaching of the Word also always remains a means; a means in God's hand; and it is God the Lord, and He alone, who even in the preaching of the Word directs every shot from the bow and guides the arrow to the heart that He wishes to strike.

  13. Original

    Slechts zij men hierbij tegen één verkeerde voorstelling op zijn hoede. Er zijn er namelijk, die zich inbeelden, dat zoo iemand duizendmaal een predicatie heeft aangehoord zonder getroffen te worden, en er komt dan eindelijk een predicatie die hem schokt, roert en treft, dat dan die andere predicatiön geheel doelloos bij hem zijn voorbijgegaan, en dat hij, wat hem betreft, even veilig die andere duizend niet had kunnen hooren, zoo hij bij die ééne maar tegenwoordig was geweest. Dit toch is niets dan zelfbedrog. Zeker, ook bij het water dat ge op het vuur zet, is er een bepaald oogenblik waarop het koken gaat, maar ge zult daarom toch niet zeggen, dat de gestadige verwarming die aan het koken voorafging, doelloos was. Er is een bepaald oogenblik, dat de zon, bij haar opgaan, de gouden stralen door het waas van nevelen schiet, maar dan zult ge toch niet zeggen, dat de ommeloop der zon in het duister van den nacht met haar opgang in geen verband staat. Er was bij wie elkaar minnen een bepaald oogenblik dat de eerste liefde het hart vermeesterde, maar dan zult ge toch niet zeggen, dat alle vroegere wederzijdsche ontmoeting en kennismaking op het ontvonken dier liefde niet inwerkte. Aan alle uitslaan van de vlamx gaat een langzaam smeulen vooraf; en zoo ook zou de vlam der liefde voor uw God nooit in uw ziel met volle kracht zijn opgeslagen, zoo die langzame bewerkingen van uw gemoed niet ware voorafgegaan. Niet natuurlijk bij den onwedergeborene. Diens is nog het steenen hart en hoe zou in het steenen hart ooit een ritselen van de liefde Gods worden vernomen? Tot een onwedergeborene kunt ge jaar in jaar uit prediken, en het baat hem niets. Hij heeft geen ooren, en kan deswege niet hooren wat de Geest tot de gemeente zegt. Al wat de predicatie bij een onwedergeborene kan uitwerken is tweeërlei: lo. dat het hem in de banden der algemeene genade klemme en tot een uitwendig berouw als van Ezau en Judas brenge; en 20. dat het hem de historische kennis en de uitwendige voorstelling aanbrenge van de waarheid; welke laatste, zoo hij dan later wedergeboren wordt, hem ja, den inhoud der waarheid gereed doet hebben; maar zóó, dat hij, vóór zijn wedergeboorte er als natuuriijk mensch nooit den geestelijken smaak van proeven kan. Doch hierover zwijgen we verder. We handelen thans alleen van de

    English

    Only one must be on guard here against one false notion. For there are those who imagine that, if someone has listened to a sermon a thousand times without being struck, and then at last there comes a sermon that shocks, stirs, and strikes him, then those other sermons have passed him by altogether without purpose, and that, as far as he is concerned, he could just as safely not have heard those other thousand, if only he had been present at that one. This, however, is nothing but self-deception. Certainly, with the water which you place on the fire, there is also a definite moment at which it begins to boil, but you will not therefore say that the steady warming which preceded the boiling was without purpose. There is a definite moment at which the sun, at its rising, shoots its golden beams through the haze of mists, but then you will not say that the circuit of the sun in the darkness of the night has no connection with its rising. With those who love one another there was a definite moment at which the first love took possession of the heart, but then you will not say that all the earlier mutual encounters and acquaintance did not work toward the kindling of that love. Every breaking out of the flame is preceded by a slow smoldering; and so also the flame of love for your God would never have blazed up with full strength in your soul, if those slow workings upon your heart had not gone before. Not naturally, of course, in the unregenerate. His is still the stony heart, and how should there ever be heard in the stony heart any stirring of the love of God? To an unregenerate person you may preach year in and year out, and it profits him nothing. He has no ears, and therefore cannot hear what the Spirit says to the church. All that preaching can work in an unregenerate person is twofold: 1st. that it restrains him in the bonds of common grace and brings him to an outward remorse such as that of Esau and Judas; and 2nd. that it brings to him the historical knowledge and the outward presentation of the truth; which latter, if he is then later regenerated, makes the content of the truth indeed ready at hand for him; but in such a way that, before his regeneration, he as a natural man can never taste the spiritual savor of it. But we will speak no further of this. We are now treating only of the

  14. Original

    E VOTO DORDR. III. 28

    English

    E VOTO DORDR. III. 28

  15. Original

    wedergeborenen, omdat alleen zij zich bekeeren kunnen, en dan zeggen we, dat God de Heere bi^i zijn wedergeborenen, soms lange jaren door gestadige predicatie de welaangename ure der bekeering voorbereidt, ook al is het dat de tik in het hart, die hen eindelijk op doet staan en tot hun Vader gaan, niet dan op een later tijdstip volgt. Wedergeboorte heeft nooit voorbereiding; bekeering heeft ze aMoos. Zelfs is die voorbereiding een gebodene, in zooverre alle opvoeding, met name ook op de catechisatie, en zoo ook in de predicatie, steeds gericht moet zijn op het doel, dat eerst in de bekeering tot God bereikt wordt. Wat de Methodist wil, dat men iemand zoo midden uit de wereld, die nooit iets van Gods Woord hoorde, zoo op staanden voet, door te zeggen: „Bekeer m," tot bekeering zal uitdrijven, is onwaar; het berust op misverstand; en is in strijd met Gods Woord. Wel mogen wij menschen geen bepalingen hiervoor maken, en is God de Heere vrijmachtig, om deze voorbereiding bij den éénbreeder bij den ander korter te maken, maar voorbereiding is er altoos. Aan elke bekeering moet altoos zelfontdekking van den zondaar en ontdekking- van den Christus Gods aan den zondaar voorafgaan. Het bedoelde misverstand spruit dan ook hieruit voort, of dat, gelijk bij den stokbewaarder te Philippi de voorbereiding een kortere was, of wel, dat de Methodist voor bekeering aanziet en uitgeeft, wat feitelijk niets anders is dan een aangrijpend berouw, gelijk het ook onder de lieden der wereld zoo vaak voorkomt.

    English

    regenerate, because they alone can convert; and then we say that God the Lord with His regenerate ones sometimes prepares the welcome hour of conversion over long years through steady preaching, even though the stroke upon the heart which finally causes them to arise and go to their Father does not follow until a later point in time. Regeneration never has preparation; conversion always has it. Indeed, that preparation is something commanded, inasmuch as all upbringing, especially also in catechesis, and likewise in preaching, must always be directed toward the goal which is only reached in conversion to God. What the Methodist wants, namely that one should drive someone from the midst of the world, who has never heard anything of God's Word, immediately to conversion by saying, "Be converted," is untrue; it rests on a misunderstanding; and it is contrary to God's Word. We men may not make regulations for this, and God the Lord is sovereign to make this preparation broader in one person and shorter in another, but preparation is always there. Every conversion must always be preceded by self-discovery on the part of the sinner and the discovery of the Christ of God by the sinner. The misunderstanding referred to springs from this, either that, as with the jailer at Philippi, the preparation was a shorter one, or that the Methodist regards and presents as conversion what is in fact nothing other than a stirring remorse, such as also occurs so often among the people of the world.

  16. Original

    Voorbereiding dus, maar niet voorbereiding in dien zin, alsof ze eerst een kwart bekeering, en daarna een halve bekeering, en dan driekwart bekeering, en zoo eindelijk volle bekeering zijn zou. Dit kan niet. Er is altoos een bepaald moment, een stip des tijds, een enkele ademhaling, zoo ge zoo wilt,- waarin de overgang over de schreef plaats grijpt. Tusschen rechts en links ligt altoos een scherpe scheidslijn. Stel nu, ge staat eerst dertig graden Unks, en ge moet minstens op één graad rechts zijn, dan spreekt het toch vanzelf, dat ge nog altijd links blijft ook al zytge neo-en en twintig en negen tienden graad naar rechts gegaan. De overgang komt eerst en kan eerst komen bij dat laatste tiende, en eerst die overgang over de streep, die links en rechts scheidt, is in waarheid de bekeering. Zie het maar aan den evenaar. Eerst met dat allerlaatste tikje slaat de ballans over; en toch juist op dat overslaan komt het aan.

    English

    Preparation, then, but not preparation in the sense as though it were first a quarter conversion, and then a half conversion, and then three-quarters conversion, and so at last full conversion. This cannot be. There is always a definite moment, a point of time, a single breath, if you will, in which the passing over the line takes place. Between right and left there always lies a sharp dividing line. Suppose now that you first stand thirty degrees to the left, and you must be at least one degree to the right, then it is self-evident that you still remain on the left even if you have gone twenty-nine and nine-tenths degrees to the right. The transition comes, and can only come, at that last tenth, and only that crossing over the line which divides left and right is in truth conversion. Look at the balance-scale. Only with that very last little tip does the balance swing over; and yet it is precisely upon that swinging over that everything depends.

  17. Original

    De preparatie door den Dienst des Woords strekt daarom voornamelyk, om u van Godswege twee schilderijen te laten voorhouden, en u telkens weer op die twee schilderijen te doen staren, en u almeer al de bijzondere trekken van die schilderijen te laten uitleggen. Twee schilderijen waarop eigenlijk in hoofdzaak slechts twee afbeeldingen staan, het ééne het uit-

    English

    The preparation through the Ministry of the Word therefore serves principally to have two paintings held up before you from God's side, and to cause you to stare again and again upon those two paintings, and to have more and more of all the particular features of those paintings explained to you. Two paintings upon which in the main only two images properly stand, the one the out-

  18. Original

    :gedrukte beeld van een Zondaar, en het andere het uitgedrukte beeld van den God van alle genade. Maar nu weet ge ó(3k wel, hoe het bij het zien op een portret u gebeuren kan, dat ge er eerst lang op tuurt en het toch niet herkent, tot er eindelijk een oogenblik komt, ge weet zelf niet hoe, noch waardoor, dat ge uitroept: „Nu zie ik het. Nu herken ik het. o, Hoe sprekend !", en dat ge ter wereld niet begrijpt, dat ge het eerst niet gezien hebt. Welnu, zoo gaat het nu ook bij de voorbereiding tot de bekeering en bij de bekeering zelve.

    English

    the impressed image of a Sinner, and the other the expressed image of the God of all grace. But now you also know well how, when looking at a portrait, it can happen to you that you first stare at it for a long time and yet do not recognize it, until at last a moment comes—you yourself do not know how, nor by what means—that you exclaim: "Now I see it. Now I recognize it. O, how striking!"—and that you cannot in the world understand how you did not see it at first. Well now, so it also goes with the preparation for conversion and with conversion itself.

  19. Original

    Eerst hebt ge, soms lange jaren op die beeltenis van den zondaar gezien •en gestaard en getuurd, en evenzoo gezien en gestaard en getuurd, op dat uitgedrukte beeld van uw Vader die in de hemelen is. Alleen maar, ge hadt ze niet herkend. Ge zaagt niet wie het waren. Tot •er eindelijk, op een oogenblik, plotseling een gedachte door uw ziel vaart : „Die zondaar dat ben ik, dat is mijn beeld, dat is mi/w gelijkenis !" en dat ge nu nog eens op die andere beeltenis starende, in een kreet van dankbaarheid uitroept: „Die andere dat is mijn Vader!"

    English

    First you have, sometimes for long years, looked and stared and gazed at that image of the sinner, and likewise looked and stared and gazed at that expressed image of your Father who is in the heavens. Only, you had not recognized them. You did not see who they were. Until at last, in a single moment, a thought suddenly darts through your soul: "That sinner, that is I; that is my image, that is my likeness!"—and now, gazing once more at that other image, you cry out in a cry of thankfulness: "That other one—that is my Father!"

  20. Original

    Wat nu daarbenèvens door God den Heere als middel en instrument ter voorbereiding en tot het doen doorbreken van de bekeering gebezigd wordt, strekt alleen om invloeden op u uit te oefenen; nooit om het Woord te vervangen. De pijl blijft de pijl, en al het andere is hoogstens een mindere of sterkere spanning van de pees, een forscher of zachter handgreep, die den pijl op de pees legt, of ook een wind die van achteren opkomt, ■om de vlucht van den pijl te bevorderen. Hiertoe hoort dan in de eerste plaats het geslacht waaruit en het gezin waarin ge geboren zijt, met die tallooze invloeden van algemeene genade die in zulk een kring werken. De één groeit op in een gezin waarin gevloekt, geraasd en gespot wordt, ■de ander in een gezin waarin men bidt en Gode lofzingt. Die invloeden •gaan dan voort en voort op de school, die ge als kind of op de hoogeschool •die ge als jongeling bezoekt. Ze breiden zich uit in uw omgeving en verkeer en levensontrnoetingen ; ontmoetingen die de ééne maal lokkend naar God zullen zijn, en een ander maal trekkend naar Satan. Die invloeden zullen zich voortzetten door het boek of het blad dat ge leest; de ééne maal lectuur die u opleidt naar hooger en edeler gedachten en die de andere maal in u prikkelt wat voor God gevloekt is. Die invloeden zullen merkbaar zijn tot in de werking van iiiv lichaam, bij den één overvloed van gezondheid, by den ander ziekelijke neiging, en beurtelings én in die prachtige gezondheid én in die kranke waggeling u verleiding of bewaring -biedende. Ja, eigenlijk kunt ge zeggen, dat er niets met u en niets aan u gebeurt, alle de dagen uws levens, dat niet zekeren invloed op uw stem

    English

    Now what is employed besides this by God the Lord as a means and instrument for the preparation and for the breaking through of conversion serves only to exert influences upon you; never to replace the Word. The arrow remains the arrow, and everything else is at most a lesser or stronger tension of the bowstring, a firmer or softer grip that lays the arrow upon the string, or also a wind that comes up from behind to further the flight of the arrow. To this belongs, in the first place, the lineage from which and the family in which you were born, with those countless influences of common grace that operate in such a circle. The one grows up in a family in which one curses, rages, and scoffs; the other in a family in which one prays and sings praises to God. Those influences then continue on and on at the school which you attend as a child, or at the university which you attend as a young man. They extend into your surroundings and social intercourse and life-encounters—encounters that will the one time be alluring toward God, and another time drawing toward Satan. Those influences will continue through the book or the paper that you read; the one time reading matter that leads you up to higher and nobler thoughts, and the other time stirring up in you what is accursed before God. Those influences will be perceptible even in the workings of your body—in the one an abundance of health, in the other a sickly disposition—alternately offering you temptation or preservation both in that splendid health and in that ailing tottering. Yes, you can actually say that nothing happens with you and nothing happens to you, all the days of your life, that does not exert a certain influence upon your mood,

  21. Original

    ming op uw gemoed, op uw hart en op uw karakter oefent, en dat al die invloeden, 't zij ten goede 't zij ten kwade op u werken, en beide malen in Grods hand middelen en instrumenten zijn, om ons te brengen, waar Hij ons hebben wil. Het is zoo ten volle waar, dat alle dingen medewerken ten goede voor hen die naar zijn voornemen geroepen zijn. Zelfs weet elk kind van God uit bittere zielservaring, hoe tot zijn zonden toe door God gebruikt zijn, om eindelijk zijn hart te breken, hem te vermurwen en hem eindelijk in stof en assche neder te werpen voor zijn heilig aangezicht.

    English

    upon your disposition, upon your heart and upon your character, and that all those influences—whether for good or for evil—work upon you, and in both cases are, in God's hand, means and instruments to bring us where He would have us. It is so fully true that all things work together for good for those who are called according to His purpose. Even every child of God knows from bitter soul-experience how even his sins have been used by God at last to break his heart, to soften him, and at last to cast him down in dust and ashes before His holy countenance.

  22. Original

    Die nu is het bestel der bijzonderste Voorzienigheid, gelijk onze vaderen dit plachten te noemen. Een algemeene Voorzienigheid Gods, die over alle schepsel gaat. In deze algemeene Voorzienigheid een bijzondere Voorzienigheid Gods voor elk mensch, waardoor het telkens is alsof God de Heere het lot van heel het aardrijk zóó schikte, om óns lot daardoor te regelen. En eindelijk in die bijzondere Voorzienigheid wo^wqqy eQwallerhij zonder ste Voorzienigheid, waardoor Hij alle ding doet uitloopen op het eenig heil van zijn kind. Vandaar dan ook, dat God de Heere wel in den regel zijn kind lokt en trekt door een geboorte uit ouders, en het verkeer in een gezin en in een omgeving, die hem steunden in zijn gaan naar Christus ; maar dat diezelfde God even vrijmachtig wil blijven en telkens toont het te zijn, om ook door tegenstelling te lokken en te trekken. Dan plaatst Hij zijn kind in een öoose omgeving, laat bijna niets dan o«MZ'i(/e invloeden op hem werken, en laat hem soms tot op het diepste zinken, maar om dan te zijner tijd als door goddelijke reactie de vuurvonk uit dezen steen te slaan. Denk maar aan een kind Gods als Augustinus. En dit verbaze u niet. Ge weet toch dat ook lichamelijke warmte op twee wijzen ontstaat; óf door het aanbrengen van warmte, óf door het bloot stellen aan zeer vinnige koude. En als ge dan na aan zoo barre koude te zijn blootgesteld geweest, eindelijk tot reactie komt, dan gaan hand en aangezicht u zoo ontzettend gloeien, dat de gloed u bijna te veel wordt. En zoo nu ook gaat het in dit heerlijk werk toe. Tweeërlei soort van invloeden staan Gode ten dienste. Eenerzijds de stille koestering van een warm gezin, en eene voor Christus warme omgeving; en anderzijds de snerpende koude van een omgeving en een omgang waarin niets voor Jezus, en alles voor de wereld gevoeld wordt. En nu is de uitwerking van die tweeërlei bewerking soms zoo verrassend, dat personen die levenslang in zulk een koesterende omgeving verkeerd hebben, soms ten einde toe lauw en koud voor Jezus blijven; terwijl omgekeerd uit die kille koude omgeving soms mannen en vrouwen opstaan, die een gloed voor Jezus gevoelen, die u

    English

    This now is the order of the most particular Providence, as our fathers were wont to call it. A general Providence of God which extends over every creature. Within this general Providence, a particular Providence of God for each man, by which it is each time as if God the Lord so arranged the lot of the whole earth in order thereby to regulate our lot. And finally within that particular Providence, a most-particular Providence, by which He makes every thing end in the sole salvation of His child. Hence it is also that God the Lord does indeed as a rule allure and draw His child by means of a birth from parents, and life in a family and in a setting that supported him in his going toward Christ; but that the same God will remain just as sovereign and shows it to be so every time, in order also to allure and draw through the opposite. Then He places His child in an evil environment, lets almost nothing but unholy influences work upon him, and sometimes lets him sink to the very depths, but in order, in His time, as it were by divine reaction, to strike the fiery spark from this stone. Only think of a child of God like Augustine. And let this not astonish you. You surely know that bodily warmth too arises in two ways: either by the application of warmth, or by exposure to very bitter cold. And when, after having been exposed to such harsh cold, you at last come to a reaction, then your hand and face begin to glow so tremendously that the glow becomes almost too much for you. And so it goes also in this glorious work. Two kinds of influences stand at God's service. On the one hand the quiet cherishing of a warm family and an environment warm for Christ; and on the other hand the biting cold of an environment and company in which nothing is felt for Jesus, and everything for the world. And now the effect of these two kinds of workings is sometimes so surprising that persons who have dwelt their whole lives long in such a cherishing environment sometimes remain lukewarm and cold toward Jesus to the very end; while, conversely, out of that chill, cold environment there sometimes arise men and women who feel a glow for Jesus that astonishes you—

  23. Original

    verbaast. Zoo als ge iemand wiens voet of hand bevroren is, niet met. warme doeken, maar met ijskoude sneemv moet wrijven, zoo bezigt God de Heere keer op keer de ijskoude sneeuwvlokken der wereld om het bevroren hart van zijn geroepenen te doen ontdooien.

    English

    astonishes you. Just as you must rub someone whose foot or hand is frozen not with warm cloths but with ice-cold snow, so God the Lord employs again and again the ice-cold snowflakes of the world to thaw the frozen heart of His called ones.

  24. Original

    Hierin nu zult gij den Heere vrij laten, en al wie hierin het doen des Heeren bedillen wil, moet met gestrenge hand afgewezen. En daarom afgewezen de Methodist, die slechts van ééne bewerking weten wil, en geen andere werking ook door strenge reactie kent. Maar ook afgewezen de principieele paedagoog, die acht dat al die sterksprekende bekeeringen maar mystiek geknutsel zijn, en dat er geen heil steekt dan in zijn vaderlijke opvoeding of in zijn rijke catechisatie.

    English

    In this now you shall leave the Lord free, and whoever will find fault with the Lord's doings in this must be sternly refused. And therefore refused is the Methodist, who will know of only one kind of working, and knows no other operation, not even through stern reaction. But refused likewise is the principled pedagogue, who deems that all those strikingly declared conversions are nothing but mystical tinkering, and that no salvation lies anywhere but in his fatherly upbringing or in his rich catechesis.

  25. Original

    Zoo ooit dan zal in dat heilig werk de mensch niets, God alles zijn. En daarom roept God de ééne maal zijn uitverkorenen midden uit de ijskoude wereld, om alle inbeelding van de vaderlijke opvoeding en van den Dienaar des Woords te beschamen, alsof 't zij vader en moeder, 'tzij die Dienaar de bekeering van hun kind en van hun gemeenteleden in hun macht hadden. Maar daarom legt Hij als onze God tegelijk aan elk vader en aan eiken Dienaar de verplichting op, om van zijn Naam te getuigen en in zijn Naam aan de zaligheid der hem toevertrouwde zielen te arbeiden, opdat de minnaar der zonde niet zeggen zou, dat de bekeering uit de zonde komt, maar alle tong belijden zou, dat alle macht op de ziel uitstraalt uit Gods voorzienig bestel en uit den gloed van zijn heilig Woord.

    English

    If ever, then in that holy work man shall be nothing, God all. And therefore God the one time calls His elect out from the midst of the ice-cold world, in order to put to shame every conceit of fatherly upbringing and of the Minister of the Word, as though either father and mother, or that Minister, had the conversion of their child and of their church members within their power. But therefore as our God He lays at the same time upon every father and upon every Minister the obligation to testify of His Name and in His Name to labor for the salvation of the souls entrusted to him, so that the lover of sin may not say that conversion comes out of sin, but that every tongue may confess that all power over the soul radiates out from God's providential ordering and out of the glow of His holy Word.

  1. Original

    ZEVENDE HOOFDSTUK.

    English

    SEVENTH CHAPTER.

  2. Original

    Nu verblijd ik mij, niet omdat gij bedroefd zijt geweest, maar omdat gij bedroefd zijt geweest tot bekeering; want gij zijt bedroefd geweest naar God zoodat gij in geen ding schade van ons geleden hebt.

    English

    Now I rejoice, not because you were grieved, but because you were grieved unto repentance; for you were grieved according to God, so that in nothing you suffered harm from us.

  3. Original

    2 Cor. 7 : 9.

    English

    2 Cor. 7:9.

  4. Original

    Thans rest ons nog het laatste punt te bespreken, de vraag namelijk, wat in de bekeering door den wedergeborene zelven geschiedt. Dit toch staat vast, dat de wedergeborene in de bekeering niet lijdelijk kan zijn. Integendeel, hij is het die zich bekeert. Want hoezeer de in hem inwonende Heilige Geest hem ook prikkele en hoe machtig ook de roeping tot hem kome, bekeeren moet hij zich zelf; althans in dien zin, dat hij zelf om

    English

    There now remains for us to discuss the final point, namely the question of what in conversion is done by the regenerate person himself. For this much stands firm, that the regenerate person cannot be passive in conversion. On the contrary, he himself is the one who repents. For however much the Holy Spirit indwelling him may prod him, and however mighty the calling that comes to him may be, he must repent himself; at least in this sense, that he himself must

  5. Original

    moet keeren op zijnen weg. Paiilus legt aan de kerk van Rome de betuiging op de lippen: „De Geest getuigt met onzen geest, dat wij kinderen Gods zijn". Dus niet: „De Geest getuigt in onzen geest" dat wij kinderen Gods zijn ; maar de Heilige Geest getuigt het, op hetzelfdeoogenblik dat óók onze geest het getuigt. Er is dus niet één werker en één doode, zooals in de wedergeboorte; maar er zijn iz^ee werkers : eenerzijds de Heilige Geest, en anderzijds de wedergeborene persoon. Eikeandere voorstelling leidt tot dezonde van het Pantheïsme of Algodendom,, waarbij de mensch niets wordt dan een kanaal of trechter, waardoor de stroom henen vloeit ; een besnaarde harp, waarop beurtelings God en Satan spelen; een soort electrische draad waarlangs de geestelijke electriciteit wordt overgeleid; een zenuwweefsel waar langs zekere geheimzinnige kracht zich voortplant. Al hetwelk nu eenmaal in onverzoenlijken strijd niet het Getuigenis is. Volgens de Heilige Schrift schiep God den mensch als een eigen persoon, met volstrekte zedelijke verantwoordelijkheid; en^' al stierf deze persoon nu door de zonde in den dood weg, door de wedergeboorte wierd deze dood in beginsel te niet gedaan; de dood vond zijn dood in den dood van Christus, gelijk Owen het zoo kernachtig uitsprak; en het is als vracht, van het kruis dat in den uitverkorene door de wedergeboorte het leven in kiem hersteld werd. Zoo onzinnig als het dus is, te zeggen dat een owwedergeborene zich zou kunnenbekeeren, en dus moet. zoo onzinnig is het te beweren, dat wie wel wedergeboren is, niet zelf tot bekeering komt.

    English

    turn about upon his way. Paul places upon the lips of the church of Rome the confession: "The Spirit testifies with our spirit, that we are children of God." Thus not: "The Spirit testifies in our spirit" that we are children of God; but the Holy Spirit testifies it, at the very same moment that our spirit also testifies it. There is therefore not one worker and one dead one, as in regeneration; but there are two workers: on the one hand the Holy Spirit, and on the other hand the regenerate person. Every other presentation leads to the sin of Pantheism or All-godism, in which man becomes nothing but a channel or funnel through which the stream flows on; a strung harp, upon which God and Satan play by turns; a kind of electric wire along which the spiritual electricity is conducted; a web of nerves along which a certain mysterious power propagates itself. All of which is indeed in irreconcilable conflict with the Testimony. According to Holy Scripture, God created man as a person of his own, with absolute moral responsibility; and though this person has now died away in death through sin, through regeneration this death was in principle undone; death found its death in the death of Christ, as Owen so pithily expressed it; and it is as fruit of the cross that in the elect the life was restored in germ through regeneration. As nonsensical, therefore, as it is to say that an unregenerate person could repent, and therefore must, so nonsensical is it to maintain that he who is regenerate does not himself come to repentance.

  6. Original

    Onze ouden maakten daarom een scherp onderscheid tusschen hetgeen eenerzijds God de Heilige Geest op allerlei wijze doet, om zoo inwendig als uitwendig op den wedergeborene te werken, teneinde hem tot bekeering te prikkelen, te lokken en te roejjen, ja, zóó te roepen, dat het een trekken wordt; en anderzijds de bekeering zelve, die alleen van den wedergeborene zei ven kan uitgaan. Iets wat ze daarmee vaak plachten aan te dringen, dat de Heilige G-eest zich niet hekeeren kan, en dat diensvolgens het onderwerp der bekeering nooit anders kan wezen dan de zondaar zelf, aan wien de genade der wedergeboorte ten deel viel. In den wedergeborene ligt hier wat men noemt een tiveede oorzaak. De eersteoorzaak kan uiteraard ook bij de bekeering niet anders dan in God liggen ; maar de werking die van deze eerste oorzaak uitgaat, kan niet lot bekeering leiden indien niet tengevolge dier werking, ook de tweede oorzaak in den mensch zelven gaat werken, en deze alsnu zelf handelend optreedt.

    English

    Our forefathers therefore made a sharp distinction between, on the one hand, what God the Holy Spirit does in every sort of way, in order to work both inwardly and outwardly upon the regenerate person, so as to prod, to entice, and to call him to conversion, yes, so to call that it becomes a drawing; and on the other hand conversion itself, which can proceed only from the regenerate person himself. Something which they were often accustomed to press along with this, that the Holy Spirit cannot repent, and that consequently the subject of conversion can never be any other than the sinner himself, to whom the grace of regeneration has fallen. In the regenerate person there lies here what is called a second cause. The first cause can, of course, in conversion as well, lie nowhere else than in God; but the working that proceeds from this first cause cannot lead to conversion unless, in consequence of that working, the second cause in the man himself also begins to work, and this one now acts on its own.

  7. Original

    Vandaar dat in de Heilige Schrift altoos weer geroepen wordt: „Bekeer u tot Mij, gij afgekeerden" ! Ja, dat het zelfs heet: „Bekeer u tot Mij^ en Ik zal tot u wederkeeren." Johannes de Dooper treedt evenzoo op.

    English

    Hence it is that in Holy Scripture the call is always going forth anew: "Turn to Me, you apostates"! Yes, it is even said: "Turn to Me, and I will return to you." John the Baptist appears in the same manner,

  8. Original

    met de roepstem, niet: „Laat u bekeeren," maar: „Bekeert iC En als Jezus zelf daarna de taak van Johannes den Dooper overneemt, heet het ook van zijn lippen, niet: „Ik zal u bekeeren," noch ook: „Laat u bekeeren", maar evenals bij den Dooper: „Bekeert u, v^^ant het Koninkrijk der hemelen is nabij gekomen."

    English

    with the call, not: "Let yourselves be converted," but: "Repent!" And when Jesus Himself afterwards takes over the task of John the Baptist, it likewise comes from His lips, not: "I will convert you," nor yet: "Let yourselves be converted," but, just as with the Baptist: "Repent, for the Kingdom of heaven has drawn near."

  9. Original

    De kerk zondigt dus, en de dienst des Woords wordt ontrouw, zoo men deze zelfde roepstem niet rusteloos laat uitgaan. Dan toch ontbreekt de uitivendige roeping, die zich aan de inwendige roeping paren moet. De conscientie slaapt in. De wil wordt niet geprikkeld. En er komt slapheid en krankheid, waar Gods Woord ten leven bezielen en tot bekeeren trekken moest.

    English

    The church therefore sins, and the ministry of the Word becomes unfaithful, if one does not let this same call go forth without ceasing. For then the outward calling is lacking, which must be joined to the inward calling. The conscience falls asleep. The will is not prodded. And there comes slackness and sickness, where God's Word ought to animate unto life and draw unto repentance.

  10. Original

    Staat het alzoo vast, dat de wedergeborene zich bekeeren moet, toch mag men niet zeggen: „Dan zal ik die roepstem tot bekeering alleen doen uitgaan tot hem, van wien ik weet dat hij vooraf de wedergeboorte onderging." Dit zou nog zin hebben, zoo men dit wist, of althans weten kon. Maar dit is onmogelijk. Men kan nooit met eenige zekerheid zeggen : „Die persoon is niet en die persoon is wél wedergeboren," dan na zijn bekeering; en dus nooit eer hij tot bekeering kwam. Dit onderscheid valt hier dus volstrekt weg. Ge weet, dat, zal het tot bekeering komen, de wedergeboorte moet zijn voorafgegaan ; maar of dit al dan niet het geval is, weet ge nooit, zelfs niet met benaderende zekerheid. Vandaar dat de Heilige Schrift dan ook nooit eenige beperking maakt, en u nimmer zegt, dat ge de roepstem tot bekeering alleen tot hen moogt doen uitgaan, van wier wedergeboorte ge vooraf verzekerd zijt. Johannes riep zijn: „Bekeert u!" uit voor een iegelijk dien hij aan de Jordaan zag naderen. En zoo dikwijls ook de apostelen aan dit teedere punt toekomen, dringen ze ons nooit, om eerst een onderzoek naar de voorafgegane wedergeboorte in te stellen, maar zeggen ze ons, dat we hierbij tevreden zullen zijn met de onderstelling van wedergeboorte. De kinderen der geloovigen zullen u heilig zijn, zegt Paulus. Natuurlijk niet om hiermee uit te spreken, dat alle kinderen, geboren uit een geloovigen vader of een geloovige moeder, daarom van den eerste tot den laatste zekerlijk uitverkoren zijn; maar om ons aan te zeggen, dat de kerk kinderen der geloovigen als zoodanig beschouwen zal ; en evenzoo dat ze bij het heilig Avondmaal een iegelijk die zuiver in belijdenis en onberispelijk van wandel is, zal aanzien voor een uitverkorene. Zekerheid desaangaande= heeft alleen God de Heere en kan de persoon zelf hebben. De kerk daarentegen kan hiernootY verder komen dan een onderstelhng. Dit is het perk haar door God gesteld, en God wil datze hiermee tevreden zal zijn. Ook in de

    English

    Although it stands fixed that the regenerate person must repent, nevertheless one may not say: "Then I shall let that call to conversion go out only to the one of whom I know that he previously underwent regeneration." This would still have sense, if one knew this, or at least could know it. But this is impossible. One can never say with any certainty: "This person is not and that person is indeed regenerated," except after his conversion; and therefore never before he came to conversion. This distinction therefore entirely falls away here. You know that, if it is to come to conversion, regeneration must have preceded; but whether this is or is not the case, you never know, not even with approximate certainty. Hence the Holy Scripture also never makes any restriction, and never tells you that you may let the call to conversion go out only to those of whose regeneration you are beforehand assured. John called out his "Repent!" to every one whom he saw approaching at the Jordan. And as often as the apostles also come to this tender point, they never press us first to institute an inquiry into preceding regeneration, but they tell us that we shall herein be content with the presumption of regeneration. "The children of believers shall be holy unto you," says Paul. Of course, not to express by this that all children born of a believing father or a believing mother are therefore, from the first to the last, certainly elect; but to tell us that the church shall regard the children of believers as such; and likewise that at the Holy Supper she shall regard every one who is pure in confession and blameless in walk as one of the elect. Certainty concerning this, God the Lord alone has, and the person himself can have. The church, on the other hand, can get no further in this than a presumption. This is the limit set for her by God, and God wills that she be content with this. Also in the

  11. Original

    440 ZOND. XXXTII. HOOFDSTUK VIL

    English

    440 LORD'S DAY 33. CHAPTER 7.

  12. Original

    Doopspractijk. Wie dit is, wordt geestelijk pretentieus; wil indringen in dingen voor hem te wonderbaar; en poogt de palen te verzetten of los te wrikken, die God gezet heeft.

    English

    practice of baptism. Whoever does so becomes spiritually pretentious; wants to intrude into things too wonderful for him; and attempts to move or wrench loose the boundaries which God has set.

  13. Original

    Waar dan nog bij komt, dat de roepstem tot bekeering bij den niet wedergeborene wel nimmer tot bekeering kan leiden, maar niettemin toch ook tot hem moet uit gaan, om zijn verantwoordelijkheid en schuld voor God te doen uitkomen. Naar Gods heilig recht moet elk zondaar zich bekeeren. Elk zondaar die zich niet op staanden voet bekeert, schendt Gods recht en hoont zijn majesteit; want zich niet bekeeren is volharden, en moedwilliglijk volharden, in zijn ongeloof, zonde en dood. God kan noch mag dus aflaten, om altoos weer het: „Bekeer u!" aan den zondaar toe te roepen, en de dienst des Woords moet die bazuin gedurig laten uitgaan. De redeneering, dat dit mag en moet nagelaten, omdat het toch niet helpt en wijl het de schuld verzwaart, liefdeloos zou zijn, is niets dan een valsche weekhartigheid, die de liefde tot den naaste tot „het eerste en het groote gebod" maakt, en de liefde voor God den Heere achteraan stelt. Eegel moet het daarom zijn en blijven, dat de roepstem tot bekeering rusteloos en tot allen uitga; maar dat ze in de vergadering der geloovigen een intiemer karakter aanneme, omdat men hier tot gedoopten spreekt, en de heilige Doop het bad is der wedergeboorte, zoodat hier moet geroepen en gesproken als mocht de wedergeboorte reeds worden ondersteld.

    English

    To which must still be added that, although the call to conversion in the non-regenerate can indeed never lead to conversion, it nevertheless must also go out to him, in order to bring out his responsibility and guilt before God. According to God's holy right, every sinner must repent. Every sinner who does not repent on the spot violates God's right and scoffs at His majesty; for not to repent is to persevere, and willfully to persevere, in his unbelief, sin, and death. God therefore neither can nor may desist from always again crying out "Repent!" to the sinner, and the ministry of the Word must continually let that trumpet sound forth. The reasoning, that this may and must be omitted because it does not help anyway, and because, since it aggravates the guilt, it would be unloving, is nothing but a false softheartedness, which makes love to one's neighbor "the first and great commandment," and places love to God the Lord afterward. The rule must therefore be and remain that the call to conversion goes forth restlessly and to all; but that in the assembly of believers it takes on a more intimate character, because one here speaks to the baptized, and Holy Baptism is the bath of regeneration, so that here one must call and speak as though regeneration might already be presumed.

  14. Original

    Vraagt men voorts, hoe deze daad van bekeering in den wedergeborene toegaat, dan wachte men zich hierbij voor het opzetten van een uitgewerkt model ; maar wachte zich evenzeer voor de bespotting van al zulk een model ; twee kwaden, die beide onder ons voorkomen. Ge vindt toch de eene maal een man of vrouw, die u zeggen, dat bij de bekeering, zoo ze echt zal zijn, geheel de weg moet zijn afgelegd, dien ze u als op een geestelijke reiskaart voorteekenen; en de andere maal ontmoet ge een broeder of zuster die u diets maken, dat al deze bevindingen en ervaringen en innerlijke gewaarwordingen op pure inbeelding berusten, en dat het er maar op aankomt of ge een oogenblik hebt gehad, waarin ge er toe kwaamt, om te zeggen; Nu geloof ik.

    English

    If one further asks how this act of conversion proceeds in the regenerate, then let one beware here of setting up an elaborate model; but let one likewise beware of mocking every such model; two evils, both of which occur among us. For you find at one time a man or woman who tells you that in conversion, if it is to be genuine, the whole path must be traveled which they sketch out for you as on a spiritual map; and at another time you meet a brother or sister who would have you believe that all these findings and experiences and inward sensations rest upon pure imagination, and that it comes down only to whether you have had a moment in which you came to say: Now I believe.

  15. Original

    Van dit laatste nu is dit aan, dat de stokbewaarder te Philippi, die alleen het zeggen kreeg: „Geloof in den Heere Jezus Christus en gij zult zalig worden," hieraan gevolg gaf en geloofde, en zalig werd met heel zijn huis; maar dat van den anderen kant achter deze schijnbaar zoo eenvoudige toedracht toch een geheel zielkundig proces lag, dat, bij den geestelijken microscoop bezien, u een geheele ontwikkeling van toestanden

    English

    Of this latter, this is the case, that the jailer at Philippi, who received only the word, "Believe on the Lord Jesus Christ and you shall be saved," gave heed to this and believed, and was saved with his whole house; but that on the other hand, behind this apparently so simple proceeding there nevertheless lay an entire psychological process, which, viewed under the spiritual microscope, would display to you a whole development of states

  16. Original

    en geestelijke gewaarwordingen zou vertoonen, bijna in alles overeenkomende met het model van bekeering onzer mystieken. Als ge maar brood hebt en eet, zult ge verzadigd worden. Volkomen waar. Maar vergeet niet, dat achter dit schijnbaar zoo uiterst eenvoudige verschijnsel van een stuk brood hebben, eten, en er door verzadigd worden, geheel een wereld van allerlei werkingen ligt. Om dat brood te krijgen, moest er zijn de akker en de zaadkorrel, en de ontkieming en de opschieting van halm en aar, de sikkel en de dorschvlegel. Toen het malen van de tarwe, het kneden van het deeg, het aanleggen van den oven, het bakken en toebrengen. En toen dan eindelijk het brood voor u lag, was ook dat eten van het brood weer een even saamgesteld verschijnsel, saamhangende met de gesteldheid van uw mond, en uw tanden en uw speeksel, en uw slikorgaan, en het sap van uw maag en heel uw digestie-systeem, om alzoo eerst dit brood in bloed, in uw bloed om te zetten. Feitelijk lijkt het eten van brood dus een gebeurtenis, die niets om het lijf heeft, uiterst eenvoudig is, en waarbij verder geen uitlegging te pas komt; maar toch weet de kenner, dat zoowel achter dat ontstaan van brood, als achter die daad van het eten, een geheele wereld van verschijnselen ligt, die op zichzelf uiterst gewichtig en belangrijk is. Alleen maar de man die zijn brood zal gaan eten, moet hierin niet door u verhinderd worden, tot ge hem eerst geheel dit proces hebt uitgelegd en hij dit haarfijn inziet en begrijpt. En omgekeerd, omdat gij maar toehapt, zult ge den deskundige, die u uitlegt, wat er feitelijk gebeurt, niet een schoolschen prater schelden.

    English

    and spiritual sensations, agreeing in almost everything with the model of conversion of our mystics. If you only have bread and eat, you shall be filled. Entirely true. But do not forget that behind this apparently so utterly simple phenomenon of having a piece of bread, eating, and being filled by it, there lies an entire world of all sorts of operations. To obtain that bread, there had to be the field and the grain of seed, and the germination and the springing up of stalk and ear, the sickle and the flail. Then the grinding of the wheat, the kneading of the dough, the preparing of the oven, the baking and bringing. And when the bread then finally lay before you, that eating of the bread was again an equally composite phenomenon, bound up with the state of your mouth, and your teeth, and your saliva, and your organ of swallowing, and the juice of your stomach, and your whole digestive system, in order thus to convert this bread first into blood, into your blood. Factually, then, the eating of bread seems an event that has nothing to it, is utterly simple, and for which no further explanation is needed; but yet the expert knows that, behind both that origination of bread and that act of eating, there lies a whole world of phenomena, which in itself is utterly weighty and important. Only the man who is going to eat his bread must not be prevented in this by you, until you have first explained this whole process to him and he sees and understands it down to the finest detail. And conversely, because you just take a bite, you shall not revile the expert, who explains to you what is actually happening, as a schoolmasterly prater.

  17. Original

    En zoo nu staat de zaak ook in de bekeering. Feiteli,jk grijpt er bij elke bekeering een geheel proces plaats, dat uiterst saamgesteld en ingewikkeld is, en inzooverre hebben de mystieken onder ons, die u zulk een geestelijk model van bekeering voorhouden, volkomen gelijk. Zoo gaat het metterdaad feitelijk toe en al die fijn geschakeerde werkingen grijpen er bij plaats. Maar omgekeerd is het ook waar dat er tal van uitnemende kinderen Gods geweest zijn en nog zijn, mannen als Augustinus en WiclefF, als Luther en Calvijn, die dus lang niet tot de minsten behoorden, en die toch nooit het werk der bekeering bij anderen, noch bij hun eigen bekeering, in dien uitgewerkten vorm geteekend of beschreven hebben. Dit verschil, deze schijnbare tegenstrijdigheid komt daar vandaan, dat er in de meerdere of mindere bewustheid, waarmee we iets doorleven of doorloopen, zulk een aanmerkelijk verschil in graad bestaat. Niet alle menschen zijn eender van aanleg. De een is een veel denkend mensch, die er steeds op uit is en er zich aan wende, om zichzelven van al wat hij doet of ondergaat rekenschap te geven; terwijl de andere meer voor tij en stroom pleegt af te drijven, en bijna leeft als een kind. En óók de één

    English

    And so now the matter stands also in conversion. Factually, in every conversion an entire process takes place which is utterly composite and intricate, and insofar as they do so, the mystics among us who hold before you such a spiritual model of conversion are entirely right. Thus does it indeed actually proceed, and all those finely nuanced operations take place in it. But conversely it is also true that there have been, and still are, many excellent children of God, men such as Augustine and Wycliffe, as Luther and Calvin, who thus by no means belonged to the least, and who nevertheless never portrayed or described the work of conversion in others, nor in their own conversion, in that elaborated form. This difference, this apparent contradiction, comes from the fact that in the greater or lesser consciousness with which we live through or pass through something, there exists such a considerable difference in degree. Not all men are alike in disposition. The one is a much-thinking man, who is constantly bent on it and accustoms himself to give himself an account of everything he does or undergoes; while the other is wont to drift more along with tide and current, and almost lives as a child. And also the one

  18. Original

    zal fijner voelhorens bezitten voor de waarneming van wat er innerlijk in hem omgaat, en daardoor in staat zijn al zijn gewaarwordingen te ontleden en bij name te noemen; terwijl de ander het wel ondergaaten het wel in hem omgaat, maar zonder dat hij het gevoelig onderscheidt. Zoo nu kunnen er twee zijn, beiden waarlijk wedergeboren, en nahun wedergeboorte, op de roeping, tot den levenden God bekeerd, waarvan de een volstaan zal met te zeggen: „Ik weet dat ik dood was en nu leef;" terwijl de ander u een breede beschrijving zal geven van allerlei gewaarwordingen, die in hem omgingen, van allerlei toestanden die hij doorworstelde, en van allerlei geestelijke momenten die hij doorliep. En als ge nu vraagt: Wie van die twee had het bij het rechte einde? dan moet geantwoord: Bij heiden greep plaats, wat alleen de laatstewist uit te spreken; althans voor zooverre zijn uitlegging zuiver was. Alleen maar de eerste hield zich meer aan het feit van zijn bekeering, en bezat minder de gave, om dit feit in al zijn deelen te ontleden en uitte leggen.

    English

    will possess finer antennae for the perception of what is inwardly going on within him, and thereby be able to analyze all his sensations and to name them by name; while the other indeed undergoes it and it indeed goes on within him, but without his perceptibly discerning it. So now there may be two, both truly regenerated, and after their regeneration, upon the call, converted to the living God, of whom the one will content himself with saying: "I know that I was dead and now live;" while the other will give you a broad description of all sorts of sensations which were going on within him, of all sorts of states which he struggled through, and of all sorts of spiritual moments which he passed through. And when you now ask: Which of these two had it rightly? then it must be answered: In both there took place what only the latter knew how to express; at least insofar as his explanation was pure. Only the first held himself more to the fact of his conversion, and possessed less the gift of analyzing this fact in all its parts and expounding it.

  19. Original

    De beperkende bepaling: voorzoover zijn uitlegging zuiver ivas, mocht hier intusschen niet uitblijven. Immers niet ons gevoel onderwijst ons; wat ons onderwijst, is Gods Woord; en of ons gevoel zuiver en onze gewaarwording onberispelijk is, moet uitgemaakt, door èn dat gevoel én die gewaarwording aan Gods Woord te toetsen. En dit nu is lang niet altooshet geval. Niet zelden laten personen, aan wie in groote mate deze gave der geestelijke ontleding gegeven is, zich verleiden, om de soberheid der Schriftuur te verlaten ; er allerlei bij te doen, wat er niet bij hoort, en zoo een onware vermenging van Schriftwaarheid met eigen inbeelding of verzinning te leveren. En hiertegen moet natuurlijk streng gewaakt; want de ervaring leert maar al te schrikkelijk en al te bang, tot wat gruwelen en tot wat zonde ook de mystiek der bekeering kan komen, zoodra ze het door God ons geteekend spoor verlaat.

    English

    The limiting qualification: insofar as his explanation was pure, might not meanwhile be omitted here. For it is not our feeling that teaches us; what teaches us is God's Word; and whether our feeling is pure and our sensation is blameless must be determined by testing both that feeling and that sensation against God's Word. And this now is by no means always the case. Not seldom do persons, to whom this gift of spiritual analysis has been given in great measure, allow themselves to be seduced into abandoning the soberness of Scripture; into adding all manner of things that do not belong there, and so producing an untrue mixture of Scriptural truth with their own imagination or invention. And against this of course strict watch must be kept; for experience teaches all too terribly and all too grievously to what horrors and to what sin even the mysticism of conversion can come, as soon as it forsakes the track marked out for us by God.

  20. Original

    Toch (mits deze beperking maar niet uit het oog worde verloren) schuilt er in het geestelijk model van bekeering, of wat men wel eens noemt, het verslag van zijn bekeering geven, een onmiskenbare waarheid, die we tegenover de oppervlakkigheid van vele schijnbekeerden en tegenover de luchthartigheid van het Antinomianisme met kracht en ernst hebben te handhaven. Op zichzelf toch is het volkomen waar, dat Israël het type van elk geloovige is, en dat zich feitelijk in de geestelijke levensgeschiedenis van elk kind van God herhaalt wat Israël doorleefde. De zaak der bekeering is wel verre van eenvoudig, veeleer een uiterst saamgestelde ; nog veel meer saamgesteld zelfs dan de meeste mystieken

    English

    Nevertheless (provided this limitation is not lost sight of) there lies hidden in the spiritual model of conversion, or what one sometimes calls, the giving of an account of one's conversion, an unmistakable truth, which we must maintain with power and earnestness over against the superficiality of many sham converts and over against the frivolity of Antinomianism. For in itself it is entirely true that Israel is the type of every believer, and that in the spiritual life-history of every child of God there is in fact repeated what Israel lived through. The matter of conversion is far from simple, but rather something exceedingly composite; indeed far more composite even than most mystics

  21. Original

    meenen. Er grijpen bij de bekeering een reeks van ervaringen, gewaarwordingen en geestelijke worstelingen plaats, die, wierden ze volkomen juist beschreven, verre boven ons begrip zouden blijken uit te gaan. Feitelijk begrijpt zelfs de geestelijk meest helder levende nog nooit anders, dan een stukske der zake. En juist daarom vergeleken we de bekeering met het eenvoudige eten van brood, omdat ook daarbij de gewone broodeter schier nimmer vermoedt, wat eindelooze uitlegging er eigenlijk noodig zou zijn, om dit eenvoudige broodeten volledig te verklaren en uit te leggen. Het is dus alleszins billijk en naar recht, dat men ook dit wondere verschijnsel der bekeering, dat zich uiterlijk zoo eenvoudig voordoet, innerlijk zoeke te verstaan; het is ontegenzeggelijk, dat het de ziel verrijkt, zoo men dit geestelijke proces met eenigszins heldere bewustheid mag doorleven.

    English

    suppose. In conversion there takes place a series of experiences, sensations, and spiritual struggles, which, were they perfectly correctly described, would prove to go far beyond our comprehension. In fact, even the one who lives most spiritually clearly never grasps anything other than a small piece of the matter. And precisely for this reason we compared conversion with the simple eating of bread, because there too the ordinary bread-eater scarcely ever suspects what endless exposition would really be needed to fully explain and expound this simple eating of bread. It is therefore altogether fitting and right that one should also seek to understand inwardly this wondrous phenomenon of conversion, which outwardly presents itself so simply; it is undeniable that it enriches the soul if one may live through this spiritual process with somewhat clear consciousness.

  22. Original

    Reeds de gemeene tegenstelling van Wet en Evangelie, en Zonde en Genade dwingt hiertoe. Reeds daaruit toch blijkt, dat het proces der bekeering in twee groote stukken uiteenvalt, het ééne waarbij de Wet ons doodt, en het andere waarbij het Evangelie ons opwekt en levend maakt; wat dan de Catechismus noemt: het afsterven van den ouden mensch, en het opstaan van den nieuwen mensch. Want wel is reeds in de wedergeboorte de dood overwonnen en het leven ons ingeplant; maar zonder dat lüe het wisten of merkten; en merken gaan we dit eerst in onze bekeering. Vandaar dat bij een heldere bekeering, die in klare bewustheid plaats grijpt, geheel het proces der wedergeboorte in de bekeering weer naar boven komt, en nu eerst als door ons zelven ondergaan wordt. Iets wat dan bij veel mystieken tot de zeer ernstige vergissing leidde, dat zo zich gingen inbeelden, alsof nu pas de wedergeboorte in hen plaats greep omdat zij er zich nu eerst van bewust werden. Zelfverbrijzeling en geloof zijn dus de twee groote stadiën, waar de bekeering door heengaat, en de man van het Heilsleger, die evenals de Antinomiaan, u leert (zij het ook op verschillenden grond) dat geloof alleen toereikend is, werpt geheel de ordening Gods omver. Met minder of meerder bewustheid moet altoos de Wet vooropgaan, om onze Tuchtmeester tot Christus te worden. Wie door de Wet niet gedood en niet verbrijzeld is, kan door het Evangelie niet opgericht en gezaligd worden.

    English

    Already the common antithesis of Law and Gospel, and Sin and Grace compels to this. For from that alone it already appears that the process of conversion falls apart into two great pieces, the one in which the Law kills us, and the other in which the Gospel awakens us and makes us alive; which the Catechism then calls: the dying of the old man, and the rising of the new man. For although in regeneration death has already been conquered and life implanted in us; yet without our knowing or noticing it; and we first begin to notice this in our conversion. Hence in a clear conversion, which takes place in lucid consciousness, the whole process of regeneration comes up again in conversion, and is now for the first time experienced as by ourselves. Something which then led many mystics into the very serious error, that they came to imagine, as if only now regeneration took place in them because they only now became conscious of it. Self-shattering and faith are therefore the two great stages through which conversion passes, and the man of the Salvation Army, who just like the Antinomian, teaches you (albeit on a different ground) that faith alone is sufficient, wholly overturns God's ordering. With less or greater consciousness the Law must always go first, to become our Schoolmaster unto Christ. He who is not killed and not shattered by the Law, cannot be raised up and saved by the Gospel.

  23. Original

    Doch ook met deze algemeene tegenstelling tusschen Wet en Evangelie, zonde en genade, afsterving en opstanding, verbrijzeling en geloof is de zaak nog op verre na niet uit. De kennisse onzer zonde eenerzijdsen de kennisse, de aangrijping en de toepassing van den Middelaar en zijn werk anderzijds, houdt, zoo ge het juist ontleden en geheel bewust doorleven

    English

    But also with this general antithesis between Law and Gospel, sin and grace, dying and rising, shattering and faith the matter is still by no means exhausted. The knowledge of our sin on the one hand and the knowledge, the laying hold, and the application of the Mediator and His work on the other hand, involves, if you would rightly analyze it and entirely consciously live through

  24. Original

    wil, nog zooveel meer in. Het over stelpende gevoel van verbrijzeling toch, waarin we dan eindelijk ons eigen ik in den dood overgeven, is zoo diep opkomend, zoo breed zich uitstrekkend, zoo ver in de historie yan ons leven en van ons geslacht terruggaande, en zoo hoog tot den rechterstoel van Gods majesteit opklimmend, dat het nooit aan een éénig mensch gelukte, deze diepe ontroering volkomen naar waarheid te beschrijven. Maar dit staat toch vast, dat dit gevoel van onze bepaalde zonden zich verdiepen moet in het zondig bestand van heel ons wezen, tot in onze ontvangenis en geboorte toe; dat het van daar uit terug moet gaan tot in de zonde van heel ons geslacht en de erfschuld van Adam; en dat het alzoo moet worden een ontwaren van den toorn Gods die over heel ons geslacht zich uitbreidt en tegen onze zonden, onze zondige natuur en heel onzen persoon brandt. Het gevoel van doemwaardigheid, verlorenheid en hulpeloosheid moet niet alleen een gevoel van behoefte aan redding zijn, maar een gevoel dat God rechtvaardig is in zyn toorn. Niet als een ongelukkige, maar als een recMvaardiglijk verdoemde moet ge u gevoelen, om de waarachtige verbrijzeling van uw ziel te ontwaren.

    English

    it, ever so much more. For the overwhelming feeling of shattering, in which we then at last surrender our own self unto death, rises so deeply, stretches so broadly, reaches back so far into the history of our life and of our race, and mounts so high up to the judgment seat of God's majesty, that it has never succeeded for a single man to describe this deep stirring entirely according to truth. But this at least stands firm, that this feeling of our particular sins must deepen into the sinful constitution of our whole being, even unto our conception and birth; that it must go back from there into the sin of our whole race and the hereditary guilt of Adam; and that it must thus become a perception of the wrath of God which extends over our whole race and burns against our sins, our sinful nature, and our whole person. The feeling of damnableness, lostness, and helplessness must not only be a feeling of need of rescue, but a feeling that God is righteous in His wrath. Not as an unfortunate one, but as one righteously damned must you feel yourself, in order to perceive the true shattering of your soul.

  25. Original

    En daartegenover moet dan de Middelaar u verschijnen in al zijn rijkdom en volheid. Hij moet niet maar een naam voor u zijn, een klank, een persoon, maar zijn rijke Middelaarsvolheid moet zich in u ontdekken. Hij God en mensch. Hij de Zone Gods en de Zoon des menschen. Tot er ten slotte niets aan hem noch in hem is, dat ge niet voelt passen op uw toestand. En als ge dan toekomt aan zijn Middelaarswerk, moet elk deeltje en elk stukske van dat werk als een diamant voor u schitteren, zoodat ook dat werk van den Middelaar in al de volheid en den rijkdom der Goddelijke ontferming voor u blinken ga, en blijke te passen bij uw zonden en uw ellende. En staan zoo zond en geneade tegenover elkander in uw zielsblik dan moet ge ten leste van deze beide opklimmen tot het Eeuwige Wezen, de Bron en Springader van alle genade en ontferming, tegen wiens glorie deze uwe zonde vloekt, en uit wiens Vaderhart deze goudstroom van genade u toevloeit; om nu, als waart ge in de vierschaar des Eeuwigen opgeheven, de goddelijke worsteling tusschen toorn en ontferming zoo te doorleven, alsof het geheele heilswerk alleen voor u geschied ware, tot ge eindelijk de u zaligende roepstem des Zoons verneemt: Ik heb verzoening ook voor hem gevonden.

    English

    And over against that the Mediator must then appear to you in all His riches and fullness. He must not merely be a name to you, a sound, a person, but His rich Mediatorial fullness must disclose itself in you. He God and man. He the Son of God and the Son of Man. Until at last there is nothing about Him nor in Him that you do not feel to fit your condition. And when you then come to His Mediatorial work, every particle and every small piece of that work must shine for you like a diamond, so that this work of the Mediator too may gleam before you in all the fullness and the richness of divine compassion, and may prove to fit your sins and your misery. And when thus sin and grace stand over against each other in the gaze of your soul, then you must at last ascend from these two to the Eternal Being, the Source and Wellspring of all grace and compassion, against whose glory this sin of yours cries out, and out of whose Father-heart this golden stream of grace flows unto you; in order now, as if you had been lifted up into the tribunal of the Eternal, to so live through the divine struggle between wrath and compassion, as though the whole work of salvation had taken place only for you, until you at last hear the saving call of the Son: I have found atonement for him also.

  26. Original

    Zoo heeft het dan ook feitelijk plaats; alleen maar de één zal dit alles van stadie tot stadie met heldere bewustheid doorleven; een tweede zal er slechts een vagen indruk van ontvangen; en een derde alleen weten, dat er iets ontzaglijks in zijn ziel omging, maar zonder dat hij de kennisse

    English

    So it actually takes place in this way as well; only, the one person will experience all of this from stage to stage with clear awareness; a second will receive of it only a vague impression; and a third will only know that something tremendous was going on in his soul, but without his having the knowledge

  27. Original

    of de gave bezat, om er zichzelf rekenschap van te geven, of het aan anderen zoo uit te leggen.

    English

    or the gift to give an account of it to himself, or to explain it in this way to others.

  28. Original

    Een arts als hij ziek is, doodelijk ziek vi^ordt, en toch uit zijn lijden weer opkomt, ondergaat feitelijk hetzelfde als een gevv^oon landbouwer die dezelfde ziekte krijgt en genezen wordt. Maar terwijl die arts van oogenblik tot oogenbJik zich rekenshhap kon geven van wat hij doorleefde en hoe hij genas, weet de landbouwer u alleen te zeggen: ,,Ik was ziek, doodelijk ziek en leed vreeselijk, en toen nam ik het medicijn in, en zie, nu ben ik door Gods genade genezen."

    English

    A physician, when he is sick, becomes mortally sick, and yet rises again out of his suffering, actually undergoes the same thing as an ordinary farmer who contracts the same illness and is cured. But whereas that physician could from moment to moment give himself an account of what he was experiencing and how he was being cured, the farmer can only tell you: "I was sick, mortally sick, and suffered dreadfully, and then I took the medicine, and behold, now by God's grace I am cured."

  1. Original

    ACHTSTE HOOFDSTUK

    English

    EIGHTH CHAPTER.

  2. Original

    Ik ben met Christus gekruist ; en ik leef doch niet meer ik, maar Christus leeft in mij ; en hetgeen ik nu in het vleesch leef, dat leef ik dcor het geloof des Zoons van God, die mij liefgehad heeft, en zichzelven voor mij overgegeven heeft.

    English

    I am crucified with Christ; and I live, yet not I any longer, but Christ lives in me; and that which I now live in the flesh, I live by the faith of the Son of God, who has loved me, and has given Himself for me.

  3. Original

    Gal. 2: 20.

    English

    Gal. 2:20.

  4. Original

    De laatste vraag, die ons ter bespreking overblijft, is die der al doorgaande en voortdurende, of wil men, telkens herhaalde en voortstrijdende bekeering. Het spraakgebruik van den Catechismus dwingt hiertoe. Het is toch duidelijk, dat noch het afsterven van den ouden mensch noch de opstanding van den nieuwen mensch (de twee stukken die saam immers, naar luid van den Catechismus de bekeering uitmaken) door den Catechismus genomen worden, als in één oogenblik afgeloopen en ten einde toe voltooid. Afgezien van de hier gekozen bewoordingen, herinnere men zich slechts, hoe de Catechismus in Vraag 43 als één der vruchten van het knus o. a. dit had aangegeven : „dat onze oude mensch met hem gekruist, gedood, en hegraven wordt." De apostel zegt het dan ook zoo duidelijk tot reeds bekeerde personen : „Doodt dan uw leden, welke op aarde zijn."

    English

    The final question that remains for our discussion is that of the continually ongoing and enduring — or, if one prefers, repeatedly renewed and advancing — conversion. The usage of the Catechism compels us to this. For it is clear that neither the dying of the old man nor the resurrection of the new man (the two parts which together, according to the Catechism, constitute conversion) are taken by the Catechism as completed and fully finished in a single moment. Apart from the wording chosen here, one need only recall how the Catechism, in Question 43, had indicated among other things as one of the fruits of the cross: "that our old man is crucified, slain, and buried with Him." And the apostle therefore says it so plainly to persons who are already converted: "Mortify therefore your members which are upon the earth."

  5. Original

    Hierbij sta echter de waarschuwing op den voorgrond, dat men, om deze al voortgaande bekeering, toch nooit de eerste en principieele bekeering van haar geheel buitengemeen karakter beroove. Integendeel blijft die eerste en principieele bekeering altoos het beslissende, en hetuitganspunt van alle daarop volgende bekeering. Xooit mag dus die eerste bekeering met de daarop volgende bekeering op één lijn worden gesteld.

    English

    In this matter, however, let this warning stand in the foreground: that one must never, on account of this ongoing conversion, strip the first and principal conversion of its wholly extraordinary character. On the contrary, that first and principal conversion always remains the decisive one, and the starting point of all conversion that follows. Never, therefore, may that first conversion be placed on the same level with the conversion that follows upon it.

  6. Original

    In de eerste bekeering is het een zondaar, die nog geen bewust geloof had, en nu tot bewust geloof komt ; terwijl in alle volgende bekeering, niet de van geloof ontbloote zondaar, maar het weer ingestorte kind van God zich naar de vrucht van Golgotha uitstrekt. Ook al hebt ge dus te doen met een uitverkorene, die van der jeugd af door den Heere bewaard en in zijn heilgeheim ingeleid is, zoodat hij bijna zonder schok of machtige aangrijping uit zijn geloofloos bestaan in de zaligheid van het geloof is overgegaan, toch was er ook bij hem een oogenblik, waarin de vlam des geloofs het eerste in zijn hart ont vonkte ; en dit eerste op waken van het geloof in zijn hart blijft altoos het toongevende en beslissende; terwijl alle latere bekeeringen nooit iets anders zijn, dan of een weeropnemen van, of een voortspinnen aan den levensdraad, die in deze eerste bekeering en geloofsontwaking werd aangevangen.

    English

    In the first conversion it is a sinner, who as yet had no conscious faith, and now comes to conscious faith; whereas in every subsequent conversion it is not the sinner destitute of faith, but the child of God who has again collapsed, who stretches himself out toward the fruit of Golgotha. Therefore, even if you have to do with one of the elect, who from his youth has been preserved by the Lord and led into His secret of salvation, so that he has passed almost without shock or mighty seizure from his faithless existence into the blessedness of faith, yet even with him there was a moment in which the flame of faith was first kindled in his heart; and this first awakening of faith in his heart always remains the tone-setting and decisive thing, while all later conversions are never anything other than either a taking up again of, or a spinning onward upon, the thread of life which was begun in this first conversion and awakening of faith.

  7. Original

    Doch staat dit eenmaal onwrikbaar voor aller overtuiging vast, dan, zeker, kan er niet ernstig genoeg op telkens vernieuwde en altoos voortgaande bekeering worden aangedrongen, en heeft men hierbij drieërlei te onderscheiden : lO. het terugkeeren tot de eerste bekeeiing ; 2o. het zich bekeeren na een val in de zonde ; en 30. het zich voortdurend meer afkeeren van de zonde en meer toekeeren tot zijn God.

    English

    But once this stands unshakably fixed in everyone's conviction, then, certainly, one cannot urge earnestly enough the repeatedly renewed and ever-advancing conversion, and here one must distinguish three things: 1. the returning to the first conversion; 2. the conversion after a fall into sin; and 3. the continual turning further away from sin and turning further toward one's God.

  8. Original

    Over elk dezer drie sta hier een kort woord.

    English

    On each of these three let a brief word be given here.

  9. Original

    Vooreerst kan men zijn eerste liefde verlaten hebben. Dan is men ititgevallen van hetgeen waartoe men gekomen was, en geraakt men almeer in dien jammerlijken toestand, waarin de Schrift ons toeroept : „Zie dan van waar gij uitgevallen zijt en doe de eerste werken." Dit nu komt bij elk geloovige voor ; althans in die beperkte mate, dat de heilige geestdrift, die hem in de dagen zijner eerste bekeering aangreep, allengs verflauwt ; dat het vuur der liefde minder sterk in hem brandt ; en dat de ijver voor den Naam des Heeren niet meer dat warme karakter van vroeger bij hem draagt. Ten deele ligt hierin nu iets natuurlijks, en wat zoo zijn moet. Er is toch in die eerste liefde altoos een spanning, die in die mate niet kon voortduren ; en allengs in gematigder vorm moest overgaan. Op zich zelf ligt er dus nog geen achteruitgang in, dat die sterke, heftige, ons geheel verterende spanning afneemt ; en men kwelt zich ten onrechte, zoo men over het verlies van deze eerste vurige liefde bedroefd is. Veeleer ontstaat het zondige eerst dan, als deze onze liefde, deze geestdrift, deze ijver, omdat ze niet meer dit sterke en heftige karakter kan dragen, geheel ophoudt en in onverschilligheid omslaat. Ge voelt dit bij de liefde van een moeder voor haar kind. Vooral wie voor het eerst moeder werd, mint haar kind veelal de eerste maanden zoo hartstochtelijk, dat ze buiten haar kind niet kan en niet van haar kind af kan blijven.

    English

    In the first place, one may have forsaken one's first love. Then one has fallen from that to which one had come, and one sinks ever deeper into that pitiful condition in which the Scripture calls out to us: "See then from where you have fallen, and do the first works." This now occurs in every believer, at least in this limited measure: that the holy enthusiasm which seized him in the days of his first conversion gradually grows faint; that the fire of love burns less strongly in him; and that the zeal for the Name of the Lord no longer bears that warm character in him which it had before. In part there lies in this something natural, and which must be so. For there is always in that first love a tension which could not continue in such a measure, and which had to pass gradually into a more moderated form. In itself, therefore, there is as yet no backsliding in the fact that that strong, intense, wholly consuming tension diminishes; and one torments oneself wrongly if one is grieved over the loss of this first fiery love. Rather, the sinful element only then arises when this love of ours, this enthusiasm, this zeal, because it can no longer bear this strong and intense character, ceases altogether and turns into indifference. You feel this in the love of a mother for her child. Especially she who has become a mother for the first time commonly loves her child during the first months so passionately that she cannot be without her child and cannot stay away from her child.

  10. Original

    Dit nu is overspanning. Dat kan en mag zoo niet blijven. En allengs mindert het dan ook. Maar nu ziet men bij de eene moeder, dat die hartstochtelijke verkleefdheid allengs overgaat in gematigder en toch dieper liefde, terwijl ze bij een andere moeder plaats maakt voor een onverschilligheid die u soms ergert. Dat laatste nu is zondig ; het eerste niet. En zoo nu ook is het bij het kind van God niet slechts natuurlijk, maar zelfs goed, dat de liefde voor het Eeuwige Wezen allengs een kalmer, een heiliger, en daardoor dieper karakter aanneemt, zoodat het hartstochtelijke er uit weggaat; maar wat niet mag, en een uitvallen en een verlaten van de eerste liefde zou zijn, is, zoo iemand na eerst van liefde voor zijn God in sterke spanning en overdrijving verteerd te zijn, nu omsloeg in koude onverschilligheid en voor zijn Vader die in de hemelen is niets meer voelde kloppen of trillen in zijn hart. Zoodra dit u overkomt, is er grootelijks zonde, en het is in deze zonde, dat we 7iiei mogen blijven hggen, maar dat we door God en zijn Woord worden opgeroepen, om terug te keeren tot onze eerste liefde, te zien waarvan we uitgevallen zijn, en de eerste werken te doen. Soms komt zulk een tweede bekeering voor onder den naam van Verbondsvernieuwmg, omdat feitelijk toch elke bekeering een treden in het verbond met den Drieëenigen God is ; elk ontvallen aan onze bekeering een verbreken van dit verbond was ; en in zooverre elke vernieuwing van onze eerste bekeering een vernieuwing van het verbond met onzen God mag heeten. Hiertoe nu hebben Gods kinderen elkander ernstig en gedurig op te wekken, en gelukkig mag het gezin heeten, waarin veel kinderen Gods samenleven, die na een tijdlang te zyn afgeweken en verflauwd, zich weer door den Geest des Heeren voelen aangegrepen, om weer saam door verbondsvernieuwing terug te keeren tot den Heere hun God.

    English

    Now this is over-excitement. That cannot and must not remain so. And accordingly it also gradually diminishes. But now one sees in the one mother that this passionate attachment gradually passes over into a more moderate and yet deeper love, while in another mother it gives way to an indifference that sometimes offends you. Now this latter is sinful; the former is not. And so also it is with the child of God not merely natural, but even good, that love for the Eternal Being gradually takes on a calmer, a holier, and thereby deeper character, so that the passionate element passes out of it; but what is not permitted, and would be a falling away and a forsaking of the first love, is, if someone, after first having been consumed in strong tension and exaggeration with love for his God, were now to turn over into cold indifference and no longer to feel anything beating or quivering in his heart for his Father who is in the heavens. As soon as this befalls you, there is grievously sin, and it is in this sin that we may not remain lying, but that we are called by God and His Word to return to our first love, to see from what we have fallen, and to do the first works. Sometimes such a second conversion occurs under the name of Covenant Renewal, because in fact every conversion is indeed a stepping into the covenant with the Triune God; every falling away from our conversion was a breaking of this covenant; and insofar as every renewal of our first conversion may be called a renewal of the covenant with our God. Now to this God's children are to earnestly and continually stir one another up, and happy may that family be called in which many of God's children live together, who after having strayed and grown faint for a time, feel themselves again laid hold of by the Spirit of the Lord, to return together once more through covenant renewal to the Lord their God.

  11. Original

    Onderscheiden hiervan is, wat niet zoozeer vernieuwing van bekeering als wel een tweede bekeering is. Niet natuurlijk, alsof men zich ten tweeden male bekeeren kon, in den zin, waarin men zich de eerste maal tot zijn God keerde. Dit toch is, gelijk we zagen, volstrekt ondenkbaar. Maar wat wel voorkomt is, dat een tweede bekeering aanvullend en voltooiend op de eerste principieele bekeering volgt. Dit is met name het geval bij zulke personen, die, vóór ze tot hun eerste bekeering kwamen, verslaafd waren aan een sterk uitgebarsten zonde ; en voor wie daardoor de eerste bekeering al te zeer het bepaalde karakter aannam van met die ééne bepaalde zonde te breken. Men heeft dit gezien met personen, die zich aan zonde van dronkenschap, aan zonde van wellust, aan zonde van wraakzucht, van schandelijke logen en zooveel meer hadden overgegeven, en

    English

    Distinct from this is what is not so much a renewal of conversion as rather a second conversion. Not of course as though one could be converted a second time, in the sense in which one the first time turned to his God. This indeed is, as we have seen, absolutely inconceivable. But what does occur is that a second conversion follows upon the first principial conversion as supplementary and completing. This is particularly the case with such persons who, before they came to their first conversion, were enslaved to a strongly outbroken sin; and for whom on that account the first conversion took on all too much the particular character of breaking with that one particular sin. This has been seen with persons who had given themselves over to the sin of drunkenness, to the sin of lust, to the sin of vengefulness, of shameful lying, and so much more, and

  12. Original

    448 ZOIND. XXXIII. HOOFDSTUK VIII.

    English

    448 LORD'S DAY XXXIII. CHAPTER VIII.

  13. Original

    nu, hetzij door een jammerlijk gevolg van hun zonde of door een schrikkelijke uitbarsting er van, of ook door een onverhoedsche ontdekking van hun zonde, diep in de consciëntie aangegrepen, v^erkelijk tot ommekeer, tot zielsverbrijzeling en tot oprecht toevlucht nemen tot het kruis van Christus gekomen vaaren. Want w^el moet men met deze plotselinge bekeering van verharde zondaren altoos zeer voorzichtig zijn, en is er bij deze lieden heel wat Ezausberouw voor echt berouw aangezien; maar toch toont de ondervinding, dat er ook onder deze plotseling bekeerde zondaars wel waarlijk goud van het echte soort is. Alleen maar hun bekeering blijft altoos een hoogst eenzijdig karakter dragen. Die ééne zonde was zoo altoos hun booze vijand geweest, dat ze voor de overige zonden van hun hart bijna geen oog hadden.

    English

    now, whether through a lamentable consequence of their sin or through a dreadful outbreak of it, or also through an unexpected discovery of their sin, being deeply seized in the conscience, had truly come to a turning about, to crushing of soul, and to sincerely taking refuge at the cross of Christ. For indeed one must always be very cautious with this sudden conversion of hardened sinners, and among these people much Esau-remorse has been taken for genuine repentance; yet experience shows that also among these suddenly converted sinners there is truly gold of the genuine kind. Only their conversion always continues to bear a highly one-sided character. That one sin had so always been their evil enemy that they had almost no eye for the remaining sins of their heart.

  14. Original

    Vandaar dat ze in hun bekeering zich met alle kracht tegen dien éénen boozen vijand hebben gekeerd, maar het dan ook niet zoo spoedig verstonden, hoe de dienst des Heeren bestaat in een liefde van al zijn geboden, in een haten van alle zonden, en in een lust om naar de wet Gods in alle goede werken te leven.

    English

    Hence in their conversion they turned with all their strength against that one evil enemy, but then they did not so quickly understand how the service of the Lord consists in a love of all His commandments, in a hating of all sins, and in a delight to live according to the Law of God in all good works.

  15. Original

    En toch is dit geen punt, waarover heen mag worden geloopen, omdat het onderscheid tusschen een waarachtige en een eigengemaakte bekeering ten slotte altoos weer op dit eene punt neerkomt. Eigengemaakte bekeering besnoeit enkele waterloten, maar laat den boom wild ; terwijl omgekeerd de waarachtige bekeering misschien nog enkele waterloten zitten laat, maar den boom van wild tam maakt. -Sc/^fe bekeering is daarom nooit een afsterven van enkele zonden, maar een afsterven van heel onzen ouden mensch, d. w. z. van alle zondigen roerselen, hoegenaamd ook, ons bekend, of alleen Gode ; heimelijk en in het openbaar. Het beginsel van onze gehoorzaamheid moge nog klein wezen, maar in elk geval moet het een begin van den heelen nieuwen mensch zijn, en daarom zich uitstrekken naar alle geboden en alle goed werk te gelijk. A^óór en na de Wet legt de Catechismus hier dan ook zoo vollen nadruk op. In Vraag 90 heet: „Een hartelijke vreugde in God door Christus en lust en liefde om naar den wille Gods in alle goed werk te leven." En, na de Wet, zegt de Catechismus nog eens in Vraag 114: „Zelfs de allerheiligsten hebben in dit leven maar een klein beginsel der wai'e gehoorzaamheid, doch alzoo dat zij met een ernstig voornemen, niet alleen naar sommige, maar naar alle Gods geboden, beginnen te leven."

    English

    And yet this is no point which may be passed over, because the distinction between a true and a self-made conversion finally always comes down again to this one point. Self-made conversion prunes a few water-shoots, but leaves the tree wild; while conversely true conversion perhaps still leaves a few water-shoots sitting, but makes the tree tame from wild. True conversion is therefore never a dying off of some few sins, but a dying off of our whole old man, that is, of all sinful stirrings whatsoever, known to us, or only to God; secretly and in the open. The principle of our obedience may yet be small, but in any event it must be a beginning of the whole new man, and therefore extend itself to all the commandments and all good works at once. Both before and after the Law the Catechism therefore lays such full emphasis upon this. In Question 90 it says: "A hearty joy in God through Christ and delight and love to live according to the will of God in all good works." And, after the Law, the Catechism says once again in Question 114: "Even the most holy have in this life only a small beginning of true obedience, yet so that with an earnest purpose they begin to live not only according to some, but according to all God's commandments."

  16. Original

    Dit nu verstaat een bekeerde niet altoos dadelijk, en dan gebeurt het zoo vaak, dat wie sterk in één zonde verzonken lag, tegen die ééne zonde al zijn macht uitput, en daardoor te lichter in andere zonden, vooral hoogmoedszonden, zonden van inbeelding, lichtgeraaktheid, en wast dies

    English

    Now a converted person does not always immediately understand this, and then it so often happens that one who lay deeply sunken in one sin exhausts all his strength against that one sin, and thereby the more easily falls into other sins, especially sins of pride, sins of imagination, touchiness, and whatever

  17. Original

    meer zij, vervalt. Dit wreekt zich dan door geestelijke dorheid ; dit straft God door gemis aan geestelijke sappigheid. Zoo komt men weer in de woestijn ; en het is in deze woestijn, dat God de Heere dan zulk een verdoolde weer opzoekt en terecht brengt ; alsnu zijn geestelijk oog voor de oneindigheid van zijn wet ontsluit, en hem alsdan eerst door een aanvullende bekeering, met al Gods heiligen leert verstaan, welke de breedte en diepte, de hoogte en lengte zij van de liefde Gods die in Christus Jezus is.

    English

    else there may be, into which he falls. This then avenges itself through spiritual dryness; this God punishes through a lack of spiritual sap. Thus one comes again into the wilderness; and it is in this wilderness that God the Lord then seeks out such a wanderer again and sets him aright; now unseals his spiritual eye to the infinity of His Law, and then first through a supplementary conversion teaches him, with all God's saints, to understand what is the breadth and depth, the height and length of the love of God which is in Christ Jesus.

  18. Original

    Of ook komt het voor, dat een kind van God, juist ten gevolge van dit eenzijdig karakter zijner eerste bekeering in zijn zonde terugvalt, weer bezwijkt voor den vijand, dien hij overwonnen waande, en nu opeens ontwaakt in een toestand van geestelijke ellende, die hem als de verloren zoon weer doet opstaan, en tot zijn Vader gaan, om te zeggen : „Vader, ik heb gezondigd tegen den hemel en tegen U en ben niet meer waard, uw zoon genaamd te worden." Maar ook dan blijft deze tweede of aanvullende bekeering altoos een ondergeschikt karakter dragen. Ook al durfde deze verloren zoon geen zoon meer zijn, en al bad hij slechts om een dienstknechtsplaats, toch was zijn eerste woord „vader", en i(;ierd^ hij niet nu eerst, maar tvas hij zelfs te midden van zijn afdoling, toen hij het draf der zwijnen at, een kind van zijn God.

    English

    Or it also occurs that a child of God, precisely as a consequence of this one-sided character of his first conversion, falls back into his sin, succumbs again to the enemy whom he imagined he had overcome, and now suddenly awakens in a condition of spiritual misery, which makes him arise again like the prodigal son, and go to his Father, to say: “Father, I have sinned against heaven and against You and am no longer worthy to be called your son.” But even then this second or supplementary conversion always continues to bear a subordinate character. Even though this prodigal son no longer dared to be a son, and even though he prayed only for a servant’s place, yet his first word was “father,” and he did not become one only now, but he was, even in the midst of his wandering, when he ate the husks of the swine, a child of his God.

  19. Original

    En eindelijk komt hier dan nog bij de derde soort van latere en nadere bekeering, die slechts in oneigenlijken zin dezen naam draagt, en daarom meestal onze heilig making wordt genoemd. Dit ziet op de dagelijksche bekeering; op onze gestadige roeping, om altoos weer den ouden mensch en onze leden die op aarde zijn te dooden, en altoos weer den nieuwen mensch rijker en voller in zijn God te laten opleven. Een voortdurend werken met ons geloof, om in het kruis van Jezus te sterven en uit zijn opstanding op te staan. Eigenlijk heeft men hierbij dus niet met een nieuwe of tweede bekeering te doen. Bij zijn bekeering keert men zich om op zijn weg en keert zich nu van de zonde af en naar zijn God toe; maar daarom is men nog vlak bij zijn zonde, ook al staat men er nu met zijn rug naar toegekeerd, en kan men, o, nog zoo verre van zijn God af zijn, ook al staat men naar Hem toegekeerd met het aangezicht. Hier mag dus geen stilstand wezen. Ge staat dan nu goed, van de zonde af en naar uw God toegekeerd; maar nu moet ge, in dien goeden stand blijvende, voort en verder, al meer van de zonde af, en al dichter naar God tot binnen in zijn Tente en ingeleid in zijn verborgen omgang. Bij het licht des Woords ontdekt uw geloof dan telkens beter en juister het onreine, het zondige, het vuile van uw innerlijk zielsbestaan ; en in gelijken

    English

    And finally there is added here the third kind of later and further conversion, which bears this name only in an improper sense, and therefore is usually called our sanctification. This has reference to the daily conversion; to our constant calling, always to put to death again the old man and our members which are upon the earth, and always again to let the new man revive more richly and fully in his God. A continual working with our faith, to die in the cross of Jesus and to rise up out of His resurrection. Properly speaking, therefore, one has not to do here with a new or second conversion. At his conversion one turns around upon his way and now turns away from sin and toward his God; but for that reason one is still close to his sin, even though one now stands with his back turned toward it, and one can, oh, still be so far from his God, even though one stands turned toward Him with the face. Here, therefore, there may be no standing still. You now stand rightly, turned away from sin and toward your God; but now you must, remaining in that good posture, go on and further, ever more away from sin, and ever closer toward God into His Tent and led into His hidden communion. By the light of the Word your faith then discovers each time better and more exactly the unclean, the sinful, the filthy of your inner soul-existence; and in like

  20. Original

    E VOTO DORDR. III. 29

    English

    E VOTO DORDR. III. 29

  21. Original

    tred hiermee neemt uw kennisse toe van de vrucht van Golgotha; en het is door die dubbele geloofs verrijking dat ge dagelijks u bekeert en dagelijks rijker en voller ontdekt, dat 's Heeren verborgenheid over uw tente is. Daar zullen dan wel dagen van stilstand, soms maanden van winterkoude en dorheid tusschenin komen ; maar met dien verdorrenden toestand hebt ge dan geen vrede, daar worstelt en smeekt ge tegen, en het einde is altoos weer, dat de eeuwige armen der ontferming die onder u zijn, u weer verder door de golven dragen, altoos het „Jeruzalem dat boven is" meer nabij. Wil men dit geestelijk proces nu met den naam van „heiligmaking" bestempelen, gelijk de Cateshismus dit in Vraag 24 doet, ons is dat wel, mits men wel in het oog houde, dat de „heiligmaking" dan niet uitdrukt wat gij doet, maar alleen wat God in u doet. „Heiligmaking" wil nooit zeggen, dat gij uzelven heilig maakt, maar duidt altoos aan, dat de heiligheid van Christus, die u toegerekend werd, u ook wordt geschonken. Daarentegen van uw zijde bezien, en voorzoo verre gijzelt handelend optreedt, draagt uw daad altoos en onveranderlijk het ééne zelfde karakter van dooding van den ouden mensch, en dus van bekeering. Want wel wordt in de Schrift gedurig er op aangedrongen, dat Gods kinderen zichzelven reinigen en heiligen zullen, maar, waar het zoo wordt uitgedrukt, is hiermee altoos de tweeledige daad bedoeld, die eenerzijds de Heere in u, en anderzijds gij in Christus volbrengt. Een verschil waarop daarom te ernstiger moet gewezen, omdat de valsche voorstelling, alsof wij ons zelven allengs heiliger konden maken veel vrome kinderen Gods weer onder het werkverbond heeft teruggeleid; en dientengevolge weer de bekeering heeft verzwakt tot een eerste daad van zelfheiliging. Dit alles nu gaat buiten het geloof om, want het onderscheidende kenmerk van de Christelijke leer der zaligheid bestaat toch immers juist hierin, dat wij alleen door het geloof gerechtvaardigd zijn, en evenzoo alleen door het geloof kunnen doorbreken tot onze eerste en kunnen voortgaan tot onze dagelijksche bekeering.

    English

    step herewith your knowledge increases of the fruit of Golgotha; and it is through that double enrichment of faith that you daily convert yourself and daily discover more richly and fully that the Lord’s secret is over your tent. There will indeed be days of standstill, sometimes months of winter-cold and barrenness in between; but with that withering condition you then have no peace, against it you wrestle and plead, and the end is always again that the eternal arms of compassion which are underneath you carry you further through the waves, always nearer the “Jerusalem that is above.” If one now wishes to designate this spiritual process by the name of “sanctification,” as the Catechism does in Question 24, this is well with us, provided one keeps well in view that “sanctification” then does not express what you do, but only what God does in you. “Sanctification” never means that you make yourself holy, but always indicates that the holiness of Christ, which was imputed to you, is also granted to you. On the other hand, viewed from your side, and insofar as you yourself act, your deed always and unchangeably bears the one same character of putting to death the old man, and thus of conversion. For it is indeed continually urged in Scripture that God’s children should cleanse and sanctify themselves, but where it is so expressed, there is always meant by it the twofold deed, which on the one hand the Lord accomplishes in you, and on the other hand you accomplish in Christ. A distinction which therefore must be pointed out all the more earnestly, because the false representation, as though we could gradually make ourselves more holy, has led many pious children of God back again under the covenant of works; and consequently has again weakened conversion to a first deed of self-sanctification. All this now goes outside of faith, for the distinguishing mark of the Christian doctrine of salvation surely consists precisely in this, that we are justified by faith alone, and likewise only through faith can break through to our first conversion and can go forward to our daily conversion.

  22. Original

    Wat onze Catechismus nu in Vraag 91 hier nog aan toevoegt over de goede werken, strekt meer om oen overgang van de hekeering op de Wet des Heeren te verkrijgen, dan om het stuk der goede werken nogmaals zelfstandig te behandelen. Dit toch zou slechts geleid hebben tot eene herhaling van wat in Vraag 86 reeds behandeld was. Toch is het schoon, zoo kort en kernachtig als hier de drie onmisbare kenmerken van alle goed werk aldus worden saamgevoegd : Ze moeten het geloof tot wortel, Gods wet tot richtsnoer en de eere des Heeren tot doeleinde hebben. Een omschrijving die alle werkheiligheid afsnijdt, alle pharizeesche eigendunkelijkheid onherroepelijk veroordeelt; en alle valsche en onoprechte beweegreden van ons hart schuldig stelt. Zoo schuldig zelfs, dat de vraag ryst, of eenig kind Gods ooit van een eenige zijner daden zal durven zeggen, dat hij hierin nu althans een waarlijk goed werk heeft volbracht. Wie toch leeft zoo, dat er nooit in het dry ven van zijn geloof een onheilig bijmengsel, van het richtsnoer van G-ods wet een kleine afwijking, in het bedoelen van zijn eer een invlechting van eigenbelang plaatsgrijpt? Ons hart is zoo arglistig, dat het de besten telkens verraadt : en wie nog het verste voortschreed klaagt nog het diepst over verborgen zonden ; niet als over zonden die hij voor menschen verborg, maar die verborgen bleven voor hemzelven. Hoe dikwijls toch zien we van achteren zelven niet zonde in hetgeen toen we er aan toe waren, ons óf onschuldig óf zelfs braaf leek ! Metterdaad zou er aan onze goede werken dan ook nooit •eenige bevestiging voor onze geloofsverzekerdheid te ontleenen zijn, indien dit moest toegaan op uitwendige wijze, en als bij logische gevolgtrekking. De man die met zijn geloofsverzekerdheid wacht tot hij zeggen kan : „Zie, deze reeks van dagen heb ik nii deze goede werken verricht, en daaruit weet ik dus, dat ik een kind van God ben", sterft zonder ooit het zoet ■der geloofsverzekering gesmaakt te hebben. Gelukkig staat de zaak dan •ook anders. In de natuur van het geloof zit vanzelf de geloofsverzekering in. Hoe meer het geloof wast, hoe meer met het geloof zelf die zekerheid toeneemt. En het is nooit anders dan uit den wortel zelf van het geloof, dat de geloofsverzekerdheid opkomt. Nu wordt echter deze geloofszekerheid, die uit den wortel van het geloof, krachtens zijn aard, vanzelf opspruit, door den wind des daags aangevochten en door allerlei geestelijk iDeletsel onderdrukt. En waar nu deze geloofszekerheid stuiting ondervindt, heeft God de Heere ons in de „goede werken" een tegenwicht geboden, waardoor de noodlottige uitwerking van deze stuiting verhinderd wordt. Wel brengen deze goede werken dan de geloofszekerheid niet aan, maar :ze helpen haar in het uitkomen. Ze zijn als droppels op het nagras, dat dreigde te verschroeien. En zoo nu opgevat, ligt hierin niets raadselachtigs. Nu toch zal men bij deze goede werken niet in de eerste plaats denken aan zoo- en zooveel daden van zelfopoffering en aan zoo- en zooveel grootsche «tukken waar men op roemen kan, maar zal het zoekend oog zich allereerst richten op die innerlijke verbrijzeling der ziel, op de verootmoediging voor 's Heeren majesteit, op liet dorsten en hongeren naar de gei^echtigheid, en op al die innerlijke daden, die juist, omdat ze buiten de kennis ■der menschen omgaan, altoos veel zekerder waarborg van oprechtheid in zich dragen, dan wat men doet voor der menschen oog. De hooflzaak is maar, dat er tweeërlei goed werk is, het dooden van

    English

    What our Catechism now adds here in Question 91 concerning the good works, serves more to obtain a transition from conversion to the Law of the Lord, than to treat the article of good works again independently. For this would only have led to a repetition of what had already been treated in Question 86. Yet it is beautiful, how briefly and pithily the three indispensable marks of every good work are thus brought together here: They must have faith as root, God’s law as rule, and the honor of the Lord as goal. A description which cuts off all work-righteousness, irrevocably condemns all pharisaic self-conceit, and renders guilty all false and insincere motives of our heart. So guilty indeed, that the question arises, whether any child of God will ever dare to say of any one of his deeds, that in this he has at least accomplished a truly good work. For who lives in such a way that never, in the driving of his faith, an unholy admixture, in the rule of God’s law a small deviation, in the aim of His honor an interweaving of self-interest, takes place? Our heart is so deceitful that it betrays the best each time; and he who has advanced the farthest still complains the most deeply about hidden sins; not about sins which he hid from men, but which remained hidden from himself. For how often do we afterward see in ourselves sin in that which, when we were engaged in it, seemed to us either innocent or even virtuous! Indeed there would then also never be any confirmation to be derived for our assurance of faith from our good works, if this had to proceed in an outward way, and as by logical deduction. The man who waits with his assurance of faith until he can say: “See, this series of days I have now performed these good works, and from that I therefore know that I am a child of God,” dies without ever having tasted the sweetness of the assurance of faith. Fortunately, the matter then also stands otherwise. In the nature of faith the assurance of faith is contained of itself. The more faith grows, the more with faith itself that certainty increases. And it is never otherwise than out of the very root of faith that the assurance of faith arises. Now, however, this assurance of faith, which out of the root of faith, by virtue of its nature, springs up of itself, is assailed by the wind of the day and suppressed by all kinds of spiritual hindrance. And where now this assurance of faith encounters obstruction, God the Lord has offered us in the “good works” a counterweight, whereby the disastrous effect of this obstruction is prevented. These good works indeed do not then bring in the assurance of faith, but they help it to come forth. They are as drops upon the after-grass, which was threatening to be scorched. And so now understood, there lies in this nothing enigmatic. For now one will, with these good works, not think in the first place of so and so many deeds of self-sacrifice and of so and so many grand pieces about which one can boast, but the searching eye will first of all direct itself to that inner crushing of the soul, to the humbling before the Lord’s majesty, to the thirsting and hungering after righteousness, and to all those inner deeds, which precisely, because they go on outside the knowledge of men, always carry in themselves a far surer guarantee of sincerity than what one does before the eyes of men. The main point is only that there are two kinds of good work, the putting to death of

  23. Original

    den ouden en het doen opstaan van den nieuwen mensch, en deze beide door de ééne daad des geloofs.

    English

    the old man and the raising up of the new man, and these two by the one deed of faith.

  24. Original

    Wie dit nu voorbijziet, en enkel onderzoek naar zijn daden van heiligheid, komt altoos teleurgesteld uit en blijft slingeren op en neer. Maar wie de zaak dieper opvat, en van zijn zondige daden op zijn ouden mensch^ en evenzoo van zijn heilige daden op zijn nieuwen mensch ziet, die rekent niet meest met wat de menschen merken, maar bijna eeniglijk met wat Gods oog in zijn binnenste ziet; en in dien verborgen mensch des harten daar bespeurt hij dan daden van geloof om af te breken, en daden van geloof om op te bouwen, die hem enkel genade zijn, en, omdat ze uit het geloof opsproten, hem de overtuiging schenken, dat de wortel van zijn geloof nog gezond is en leeft.

    English

    Whoever now overlooks this, and merely inquires into his deeds of holiness, always comes out disappointed and continues to swing up and down. But whoever takes the matter more deeply, and from his sinful deeds looks to his old man, and likewise from his holy deeds looks to his new man, he reckons not mostly with what men notice, but almost solely with what God’s eye sees in his innermost being; and in that hidden man of the heart there he then perceives deeds of faith to break down, and deeds of faith to build up, which are to him sheer grace, and, because they sprang out of faith, grant him the conviction that the root of his faith is still healthy and lives.

  1. Original

    ZONDAGSAFDEELINGXXXIV.

    English

    LORD'S DAY 34.

  2. Original

    ▼raag 93. Hoe luidt de Wet des Heeren?

    English

    Question 93. How does the Law of the Lord read?

  3. Original

    Antwoord. Ik ben de HEERE uw God, die u uit Egypteland,iiitden diensthuize,u\tgeleid heb.

    English

    Answer. I am the LORD your God, who has brought you out of the land of Egypt, out of the house of bondage.

  4. Original

    Het eerste gebod. Qij zult geene andere goden voor mijn aangezichte hebben.

    English

    The first commandment. You shall have no other gods before My face.

  5. Original

    Het tweede gebod. Gij zult u geen gesneden beeld, noch cenige gelijkenis maken [van hetgene] dat boven in deri hemel is, noch [;tian hetgene] dat onder op de aarde is, noch [van hetgene] dat iii de wateren onder de aarde is. Gij zult u voor die niet buigen, noch hen dienen. \Va71t Ik, de HEERE uw God, ben een ijverig God, die de misdaad der vaderen bezoeke aan de kinderen, aan het derde, 'en aan het vierde lid dergenen, die Mij haten; en doe barmhartigheid aan duizenden dergenen, die Mij liefhebben en mijne geboden onderhouden.

    English

    The second commandment. You shall not make for yourself a graven image, nor any likeness [of that] which is above in the heavens, nor [of that] which is below on the earth, nor [of that] which is in the waters under the earth. You shall not bow down to them, nor serve them. For I, the LORD your God, am a jealous God, who visits the iniquity of the fathers upon the children, unto the third and unto the fourth generation of those who hate Me; and shows mercy unto thousands of those who love Me and keep My commandments.

  6. Original

    Het derde gebod. Gij zult den name des HEEREN uws Gods niet ijdellijk gebruiken; want de HEERE zal niet onschuldig houden, die zijnen name ijdellijk gebruikt.

    English

    The third commandment. You shall not take the name of the LORD your God in vain; for the LORD will not hold guiltless him who takes His name in vain.

  7. Original

    Het vierde gebod. Gedenkt des Sabbathdags, dat gij dien heiligt. Zes dagen zult gij arbeiden en al uw werk doen; maar de zevende dag is de Sabbath des HEEREN uivs Gods. Danztiltgij geejiiverk doen, gij, noch uw zoon, [noch] uwe dochter, [noch] uw dienstknecht, noch uwe dienstmaagd, noch uw vee, noch uw vreemdeling, die in uwe poorten is. Want in zes dagen heeft de HEERE den hemel en de aarde gemaakt, de zee en alles luat daarin is, en Hij rustte ten zevenden dage. Daarom zegende de HEERE den Sabbathdag, en heiligde denzelven.

    English

    The fourth commandment. Remember the Sabbath day, that you keep it holy. Six days you shall labor and do all your work; but the seventh day is the Sabbath of the LORD your God. Then you shall do no work, you, nor your son, [nor] your daughter, [nor] your manservant, nor your maidservant, nor your cattle, nor your stranger who is within your gates. For in six days the LORD made the heaven and the earth, the sea and all that is in them, and He rested on the seventh day. Therefore the LORD blessed the Sabbath day, and hallowed it.

  8. Original

    Het vijfde gebod. Eer uwen vader en uive moeder, opdat uwe dagen verlengd tvorden in het land dat u de HEERE uw God geeft.

    English

    The fifth commandment. Honor your father and your mother, that your days may be prolonged in the land which the LORD your God gives you.

  9. Original

    Het zesde gebod.

    English

    The sixth commandment.

  10. Original

    Gij zult niet doodslaan. Gij zult niet echtbreken. Gij zult niet stelen.

    English

    You shall not kill. You shall not commit adultery. You shall not steal.

  11. Original

    Het zevende gebod. Het achtste gebod.

    English

    The seventh commandment. The eighth commandment.

  12. Original

    Het negende gebod. Gij zult geen valsche getuigenis spreken tegen uioen naaste.

    English

    The ninth commandment. You shall not bear false witness against your neighbor.

  13. Original

    Het tiende gebod. Gij zidt niet begeeren uws naasten huis; gy zult niet begeeren uws naasten vrouwe, noch zijnen dienstknecht, noch zijne dienstmaagd, noch zijnen os, noch zijnen ezel, noch iets dat mves naasten is. Vraag 93. Hoe worden deze tien geboden gedeeld?

    English

    The tenth commandment. You shall not covet your neighbor's house; you shall not covet your neighbor's wife, nor his manservant, nor his maidservant, nor his ox, nor his donkey, nor anything that is your neighbor's. Question 93. How are these ten commandments divided?

  14. Original

    Antwoord. In twee tafelen: waarvan de eerste leert, hoe wij ons jegens God zullen houden. De andere, wat wij onzen naaste schuldig zijn.

    English

    Answer. Into two tables: of which the first teaches how we are to conduct ourselves toward God. The other, what we owe to our neighbor.

  15. Original

    4:54 ZOND. XXXIVa, hoofdstuk I.

    English

    454 LORD'S DAY 34a, Chapter 1.

  16. Original

    Vraai^ 94. Wat gebiedt God in het eerste gebod?

    English

    Question 94. What does God command in the first commandment?

  17. Original

    Antwoord. Dat ik, zoo lief als mij mijner ziele zaligheid is, alle afgoderij, tooverij,. waarzegginge, bijgeloof, aanroepinge der heiligen of andere schepselen mijde en vliede, en den eenigen waren God recht leere kennen. Hem alleen vertrouwe, in alle ootmoedigheid en lijdzaamheid mij Hem alleen onderwerpe, van Hem alleen alles goeds verwachte, Hem van ganscher harte liefhebbe, vreeze en eere : alzoo,. dat ik eer van alle creaturen afga en die varen late, dan dat ik in het allerminste tegen zijnen wil doe.

    English

    Answer. That I, as dearly as the salvation of my soul is to me, avoid and flee all idolatry, sorcery, divination, superstition, the invocation of the saints or of any other creatures, and rightly learn to know the only true God; trust in Him alone, submit myself to Him alone with all humility and patience, expect from Him alone all good, love, fear, and honor Him with my whole heart: so that I would rather turn away from and forsake all creatures than do the least thing against His will.

  18. Original

    Vraag 95. Wat is afgoderij?

    English

    Question 95. What is idolatry?

  19. Original

    Antwoord. Afgoderij is _in de plaats des eenigen waren Gods, die zich, in zijn Woord geopenbaard heeft, of, benevens Hem, iets anders versieren 1) of hebben, waarop demensch zijn vertrouwen zet.

    English

    Answer. Idolatry is, in the place of the only true God, who has revealed Himself in His Word, or alongside Him, to devise 1) or to have something else, upon which man sets his trust.

  1. Original

    EERSTE HOOFDSTUK.

    English

    FIRST CHAPTER.

  2. Original

    Uwe gerechtigheid is gerechtigheid in eeuwigheid, en uwe wet is de waarheid.

    English

    Your righteousness is righteousness unto eternity, and Your law is the truth.

  3. Original

    Ps. 119: 142.

    English

    Ps. 119:142.

  4. Original

    Onze goede werken moeten niet alleen hun wortel vinden in ons geloof^ en hun strekking in de bedoeling van Gods eere, maar om waarachtiglijk goed voor God te zijn, moeten ze bovendien nog voldoen aan deze derde voorwaarde, dat ze conform de Wet Gods zijn; en alzoo, gelijk de Catechismus het nog nader uitdrukkelijk bepaalt, „niet op ons goeddunken of op menschen-inzettingen gegrond zijn."

    English

    Our good works must not only find their root in our faith and their aim in the purpose of God's honor, but in order truly to be good before God, they must in addition also satisfy this third condition, namely, that they be conformable to the Law of God; and thus, as the Catechism further expressly specifies, "not founded upon our own opinion or upon the ordinances of men."

  5. Original

    Het is deze bepaling van de goede \verken, die den Catechismus ongezochte aanleiding geeft, om alsnu over te gaan tot de behandeling van de Wet des Heeren; en overmits de tegenstelling tusschen 's Heeren Wet en ons menschelijk goeddunken bijna uitsluitend dienst doet, om het karakter van de Wet Gods in het licht te stellen, scheen het raadzaam deze nadere toelichting in ons vorig hoofdstuk slechts even aan te stippen, en thans in onze inleidende hoofdstukken op de Wet des Heeren breeder uiteen te zetten.

    English

    It is this specification concerning good works that gives the Catechism an unforced occasion to proceed now to the treatment of the Law of the Lord; and since the contrast between the Law of the Lord and our human opinion serves almost exclusively to set forth the character of the Law of God, it seemed advisable merely to touch upon this further explanation in our previous chapter, and now to set it forth more broadly in our introductory chapters on the Law of the Lord.

  6. Original

    Er is toch geen punt, dat de laatste anderhalve eeuw zoo smadelijk en deerlijk onder ons verwaarloosd is, als de leer van de Wet des Heeren. Wel is nog langen tyd, op geregelde wijze, de Wet des Heeren gepredikt, zoo dikwijls men in de Catechismus-predicatie aan de Tien geboden toe-

    English

    For there is indeed no subject which in the last century and a half has been so shamefully and deplorably neglected among us, as the doctrine of the Law of the Lord. It is true that for a long time the Law of the Lord was still preached in a regular manner, as often as in the Catechism-preaching one came to the Ten Commandments—

  7. Original

    1) „Versieren" beteekent: nitdenken.

    English

    1) "Versieren" means: to devise.

  8. Original

    ZOND. XXXIVft. HOOFDSTUK I. 455

    English

    LORD'S DAY 34b. CHAPTER I. 455

  9. Original

    kwam; maar bij die oppervlakkige behandeling bleef het dan ook meest. Men besprak de enkele geboden, en deed zijn best, om, naar aanleiding van deze geboden, enkele goede en nuttige zedelijke wenken te geven, en ook soms enkele zedelijke misstanden te bestraffen; maar dit had plaats in een toon en op grond van een redeneering, die evengoed gepast zou hebben in de school van een Brahmaan of Turk. Het was of men uitsluitend de natuurlijke zedeleer wilde inprenten, en zich geen oogenblik rekenschap gaf van de positie waarin men als belijder van den Christus tegenover de Wet Gods als zoodanig stond. Over die Wet in haar geheel, over die Wet Gods als zedelijke macht in het leven werd dan ook ganschelijk niet gesproken; en men kan veilig zeggen, dat ons Gereformeerd publiek de laatste anderhalve eeuw zijn eigen zedelijke onderwijzing kwijt was. Wel teerde het nog op den schat van het verleden, en zette men in de beste kringen de lectuur van onze oude moralisten voort, zoodat zelfs Perkins en Teelinck niet geheel in onbruik raakten; maar toch reikte de invloed van deze lectuur niet ver. Ze vond geen den minsten steun in onze catechisatie, die zich almeer uitsluitend tot de dogmatiek in engeren zin, en voorts tot de Bijbelsche geschiedenis, bepaalde. Ze vond evenmin weerklank in de gewone predicatie, die zich bijna uitsluitend bezig hield met den weg der zaligheid. En ze werd evenmin gesteund door het onderwijs in de zedeleer op onze universiteiten, naardien dit onderwijs lange jaren buiten elk beginsel omging, en even dor als eentonig was; zoo eentonig dat het collegie over de moraal schier door niemand werd bijgewoond; en later wel sterker gekruid en daardoor aangenamer werd, maar toen ook zoo ten eenemale elk Gereformeerd karakter inboette, dat men ten leste voor pure philosophie stond. En wel moet toegestemd, dat hierin de laatste tien a twintig jaren eenige verbetering kwam. doordien de Ethische godgeleerden van de moraal zelfs hoofdzaak maakten, en haar verre boven de dogmatiek in waardij verhieven; maar hierin slaagden ze alleen door in deze hun zoogenaamde Ethiek geheel iets anders te bieden, dan wat onze ouden onder Moraal verstonden, en hiermee een macht te scheppen, die bestemd was, om allengs alle gezag van de leerstellige godgeleerdheid te ondermijnen.

    English

    —came; but it also for the most part remained at that superficial treatment. One discussed the individual commandments, and did his best, on the basis of these commandments, to give a few good and useful moral hints, and also sometimes to reprove a few moral abuses; but this took place in a tone and on the ground of a reasoning that would have fit just as well in the school of a Brahmin or a Turk. It was as though one wished exclusively to inculcate natural ethics, and gave himself not for a moment an account of the position in which, as a confessor of Christ, one stood over against the Law of God as such. Of that Law in its entirety, of that Law of God as a moral power in life, therefore, nothing at all was spoken; and one may safely say that our Reformed public for the last century and a half was deprived of its own moral instruction. To be sure, it still lived on the treasure of the past, and in the best circles the reading of our old moralists was continued, so that even Perkins and Teellinck did not entirely fall into disuse; yet still the influence of this reading did not reach far. It found not the least support in our catechesis, which confined itself more and more exclusively to dogmatics in the narrower sense, and further to biblical history. Neither did it find an echo in ordinary preaching, which occupied itself almost exclusively with the way of salvation. And neither was it supported by the instruction in ethics at our universities, inasmuch as this instruction for long years went on without any principle, and was as dry as it was monotonous; so monotonous that the lecture on morals was attended by scarcely anyone; and later indeed became more strongly seasoned and thereby more agreeable, but then also so utterly forfeited every Reformed character that at last one stood before pure philosophy. And it must indeed be granted that in this a certain improvement came in the last ten or twenty years, inasmuch as the Ethical theologians even made morals their main subject, and elevated it in worth far above dogmatics; but in this they succeeded only by offering in this their so-called Ethics something entirely different from what our forefathers understood under Morals, and thereby creating a power destined gradually to undermine all authority of doctrinal theology.

  10. Original

    Feitelijk kan men dan ook zeggen, dat ons Gereformeerde volk althans de laatste honderd jaar geheel gedreven heeft op eigen denkbeelden en aan zich zelf is overgelaten geweest. Men gevoelde natuurlijk in alle goed Gereformeerde kringen zeer wel, dat men zekere positie noodig had, waarin men zich tegenover de Wet des Heeren moest plaatsen. Allerlei klippen moesten op dit punt gemeden ; allerlei gevaar voor werkheiligheid eenerzijds en voor Antinomianisme anderzijds moest afgewend; en men

    English

    In fact one may indeed say that our Reformed people, at least for the last hundred years, have been driven entirely by their own conceptions and left to themselves. Of course, in all genuinely Reformed circles one felt very well that a certain position was needed, in which one had to place oneself over against the Law of the Lord. All sorts of reefs had to be avoided on this point; all sorts of danger toward work-righteousness on the one hand and toward Antinomianism on the other had to be warded off; and one

  11. Original

    456 ZOND. XXXIVa. hoofdstuk I.

    English

    456 LORD'S DAY 34a. Chapter 1.

  12. Original

    mocht noch kon rusten eer men deze beide: vooreerst de belijdenis dat Christus de Wet voor ons volbracht heeft, en ten tweede, dat de Wet des Heeren voor ons regel voor onzen wandel blijft, met elkaar vereenigd had. Maar al slaagde men er bij die worsteling meestal tamelijk wel in, om deze klippen te ontzeilen, en in een gezonden Calvinistischen levensstroom te blijven, toch verloor men almeer het vaste inzicht in de weder* zijdsche verhouding tusschen den weg der zaligheid en den weg dien we in dit leven te bewandelen hadden. Nog half door de nawerking van wat men vroeger had geleerd, en half op een gezond tastgevoel afgaande, bleef men nog wel op het goede pad, maar toch ging almeer die vastheid van tred te loor, die alleen vrucht is van helder inzicht. En zoo kon het dan niet anders, of het gevaar kwam steeds nader, dat men ook in onze Gereformeerde kringen zich verstrikte in allerlei verkeerde denkbeelden, dat de traditie almeer uitsleet, dat de zedelijke intuïtie almeer'afstompte, en dat de tijd rijp werd voor een dier machtige zedelijke dwalingen, die zoo dikwijls reeds in Jezus' kerk een geheelen afval van het geloof na zich hebben gesleept.

    English

    neither might nor could rest before one had united these two together: first, the confession that Christ has fulfilled the Law for us, and second, that the Law of the Lord remains for us the rule for our walk. But although in this struggle one usually succeeded fairly well in steering clear of these reefs, and in remaining in a healthy Calvinistic current of life, still one more and more lost a firm insight into the reciprocal relation between the way of salvation and the way which we had to walk in this life. Still, half through the after-effect of what one had formerly been taught, and half going on a healthy feeling of touch, one still remained on the right path, but nevertheless that firmness of step, which is only the fruit of clear insight, was more and more lost. And so it could not be otherwise than that the danger drew ever nearer, that even in our Reformed circles one would become entangled in all sorts of mistaken conceptions, that tradition would more and more wear away, that the moral intuition would become more and more blunted, and that the time would become ripe for one of those mighty moral errors which already so often have drawn after them an entire apostasy from the faith in the church of Jesus.

  13. Original

    Het is daarom hoognoodig, dat het derde deel van den Catechismus, zoowel wat de Wet des Heeren, als wat het Gebed betreft, in onze toelichting niet korter worde afgedaan, dan de Zondags-afdeelingen over het Geloof en de Sacramenten ; en vooral dient, eer we aan de enkele geboden toekomen, het algemeen standpunt waarop we ons tegenover de Wet des Heeren hebben te plaatsen, duidelijk in het licht gesteld.

    English

    It is therefore highly necessary that the third part of the Catechism, both with respect to the Law of the Lord and with respect to Prayer, should not be dispatched more briefly in our exposition than the Lord's Day sections on Faith and the Sacraments; and above all, before we come to the individual commandments, the general standpoint on which we have to place ourselves over against the Law of the Lord ought to be clearly brought to light.

  14. Original

    Hierbij gaan we uit van het zeer concrete feit, dat God zelf op den berg Horeb niet enkel zijn Wet gegeven, maar zelfs een deel van die Wet met eigen vinger op twee steenen tafelen geschreven heeft. We zeggen een deel van de Wet, en niet de geheele Wet; want al aanstonds dient opgemerkt, dat de Tien geboden nergens in de Heilige Schrift „de Wet des Heeren" als zoodanig heeten. De Wet des Heeren is van veel grooter omvang, en omvat niet enkel de Tien geboden, maar de geheele wetgeving die van Godswege door Mozes aan het volk van Israël is gegeven. Niet enkel de dusgenaamde zedewet, maar ook de ceremonieele en de politieke wet; en voor wat de zedewet aangaat volstrekt niet enkel de „Tien Woorden," gelijk de Heilige Schrift ze gewoonlijk noemt, maar bovendien nog allerlei bepalingen van louter zedelijken aard, die tusschen allerlei andere wetten staan ingelascht. Dit nu dient daarom te duiderlijker op den voorgrond gesteld, omdat men anders zoo licht de fout begaat, om het zeer speciaal karakter van geheel deze wetgeving, en dus ook van de Tien geboden voorbij te zien. Niet weinigen beelden zich dan ook

    English

    In this we start from the very concrete fact that God Himself on Mount Horeb not only gave His Law, but even wrote a portion of that Law with His own finger on two tablets of stone. We say a portion of the Law, and not the whole Law; for it must be noted at the outset that nowhere in the Holy Scripture are the Ten Commandments as such called "the Law of the Lord." The Law of the Lord is of much greater scope, and comprises not only the Ten Commandments, but the entire legislation which on God's behalf was given through Moses to the people of Israel. Not only the so-called moral law, but also the ceremonial and the political law; and as for the moral law, absolutely not merely the "Ten Words," as the Holy Scripture ordinarily calls them, but in addition all sorts of precepts of purely moral character, which stand inserted among all sorts of other laws. This now ought to be brought out upon the foreground all the more clearly, because otherwise one so easily commits the error of overlooking the very special character of this entire legislation, and therefore also of the Ten Commandments. Not a few imagine indeed

  15. Original

    ZOND, XXXIVa. HOOFDSTUK L 457

    English

    LORD'S DAY 34a. CHAPTER 1. 457

  16. Original

    ter goeder trouw in, dat de Tien geboden een soort wet vormen, die, gelijk ze daar ligt, voor alle volken en tijden en personen geldt. En toch toont reeds de inhoud dat dit niet waar zijn kan. Wat boven de Wet staat: „Ik ben de Heere uw G-od, die u uitEgypteland, uit den diensthuize, uitgeleid heb," geldt toch immers niet voor de Romeinen en niet voor de Grieken, en evenmin voor u en mij, maar geldt uitsluitend voor de toenmalige schare van Israëlieten, die feitelijk in Egypte geboren waren, en door Gods wonderdaden aan de Roode Zee, uit de dienstbaarheid van den Pharao van Egypte verlost waren. En nu kan men wel zeggen, dat in deze Egyptische dienstbaarheid de slavernij der zonde, in dezen Pharao de Duivel, en in den uittocht door de Roode Zee, de verlossing door het bloed van Christus is afgeschaduwd (iets wat we van harte toestemmen), maar dit neemt niet weg, dat het zoo voor Israël niet bedoeld was. Toen God van Horeb tot Israël sprak: „Ik ben de Heere uw God, die u uit Egypteland, uit den diensthuize, uitgeleid heb," bedoelde de Heere met deze woorden niets geestelijks, maar wel wezenlijk het klare, nuchtere feit^ dat heel dit volk door zijn wondermacht uit den toestand van Egyptische slavernij in dien van een vrij volk was overgebracht. Geldt het nu reeds onder menschen, dat men met de woorden van een wet nooit willekeurig mag omspringen, zoo geldt dit natuurlijk in nog veel sterker mate van de wet des Heeren. Hier vooral zult ge met stillen eerbied elk woord nemen gelijk het er staat, en niet in geestelijke overprikkeling luv denkbeelden onder de woorden des Heeren onderschuiven. Bovendien toont ook het vervolg van deze Wet, dat ze een geheel speciaal Joodsch karakter draagt. In ons land b. v, kan het eerste gebod : ,Gij zult geen andere goden voor mijn aangezicht hebben," slechts in overdrachtelij ken zin zijn toepassing vinden. Het gebod over den Sabbath, als bepaalde viering van den zevenden, en niet van den eersten dag, gold voor Israël in vollen zin, maar is op ons in dier voege niet toepasselijk. De bijvoeging van het vijfde gebod: „dat de Heere de dagen zou verlengen in het land dat de Heere God hun geven zou," gold toen letterlijk, want ze waren in de woestijn, en togen naar Kanaan, het land der belofte, op. Wij daarentegen wonen nu reeds in ons vaderland, en bij ons kan er alzoo geen sprake zijn, van een land dat ons door den Heere zal gegeven ivorden. En zelfs in het tiende gebod, heeft het voor óns eigenlijk geen zin meer, dat we niet onzes naasten os noch zijn ezel zullen begeeren, eenvoudig omdat bijna geen enkel buurman meer een ezel heeft. Dit alles zijn uitdrukkingen, die genomen zijn uit het toenmalige leven van het volk van Israël. Israël had pakezels, die de bagage vervoerden, en ook later was in Israël niet het paard, maar de ezel het gewone trekdier. Bij ons daarentegen is de

    English

    in good faith that the Ten Commandments constitute a kind of law which, just as it stands there, applies to all nations and times and persons. And yet the content itself already shows that this cannot be true. What stands above the Law: "I am the Lord your God, who have brought you out of the land of Egypt, out of the house of bondage," surely does not apply to the Romans and not to the Greeks, nor to you and me either, but applies exclusively to the multitude of Israelites at that time, who were actually born in Egypt, and who, through God's miraculous deeds at the Red Sea, had been delivered out of the bondage of Pharaoh of Egypt. And now one may indeed say that in this Egyptian bondage the slavery of sin, in this Pharaoh the Devil, and in the exodus through the Red Sea the redemption through the blood of Christ is prefigured (something which we heartily admit), but this does not take away the fact that it was not so intended for Israel. When God spoke from Horeb to Israel: "I am the Lord your God, who have brought you out of the land of Egypt, out of the house of bondage," the Lord meant with these words nothing spiritual, but quite essentially the plain, sober fact that this whole people had by His miraculous power been transferred out of the condition of Egyptian slavery into that of a free people. If it already holds among men that one may never deal arbitrarily with the words of a law, then this of course holds in still far stronger measure of the law of the Lord. Here above all you shall with silent reverence take every word as it stands there, and not, in spiritual overexcitement, slip your own conceptions underneath the words of the Lord. Moreover, the continuation of this Law also shows that it bears an entirely special Jewish character. In our land, for example, the first commandment, "You shall have no other gods before My face," can only find its application in a figurative sense. The commandment concerning the Sabbath, as a specific celebration of the seventh, and not of the first day, held good for Israel in the full sense, but is not applicable to us in that manner. The appendix of the fifth commandment: "that the Lord might prolong the days in the land which the Lord God would give them," held literally at that time, for they were in the wilderness, and were going up to Canaan, the land of promise. We, on the contrary, already live now in our fatherland, and with us therefore there can be no question of a land which shall be given us by the Lord. And even in the tenth commandment, it really has no meaning for us any longer that we shall not covet our neighbor's ox nor his donkey, simply because hardly any neighbor any longer has a donkey. These are all expressions taken from the life of the people of Israel at that time. Israel had pack-donkeys, which carried the baggage, and also later in Israel it was not the horse, but the donkey that was the ordinary draft animal. With us, on the contrary, the

  17. Original

    458 ZOND. XXXIVa. hoofdstuk L

    English

    458 LORD'S DAY 34a. Chapter 1.

  18. Original

    behoefte om zulk een lastdier te hebben bijna geheel vervallen; en voor zoover ook v^^ij nog trekdieren gebruiken, bezigt men daarvoor bijna uitsluitend het paard, of soms ook den hond, en niet dan bij hooge uitzondering den os of den ezel. Dit nu zijn schijnbaar kleinigheden, maar die v^e toch helder onder de oogen moeten zien, omdat juist uit die kleinigheden blijkt, hoe ganschelijk verkeerd men doet, zoo men de Tien geboden opvat als een algemeene menschelijke wet, die van den Horeb aan alle volk en natie zou gegeven zijn. We betv^isten daarom natuurlijk in geenen deele, dat deze Tien geboden ook nu nog, en ook thans nog voor alle volken, gelden; maar stellen toch den eisch, dat men eerst beginnen zal met ook deze Wet te bezien, als uitsluitend en speciaal aan Israöl gegeven, om eerst daarna de vraag te stellen, hoe het komt, dat deze speciaal Israëlietische v^et óók ons aangaat.

    English

    the need to have such a beast of burden has almost entirely disappeared; and insofar as we still use draft animals, one employs for this purpose almost exclusively the horse, or sometimes also the dog, and only by rare exception the ox or the donkey. Now these are seemingly small matters, but ones which we must nevertheless look at clearly, because precisely from these small matters it appears how altogether wrongly one does when one conceives of the Ten Commandments as a general human law, which was given from Horeb to every people and nation. We therefore of course in no way dispute that these Ten Commandments also still now, and even at present, apply to all peoples; but we nevertheless lay down the demand that one shall first begin by viewing this Law also as given exclusively and specifically to Israel, in order only thereafter to pose the question how it comes that this specifically Israelite law also concerns us.

  19. Original

    Men ga alzoo uit van het eenig ware en geschiedkundige standpunt, dat de Heere God op Horeb tot Israël, tot dat bepaalde volk, en tot dat volk in zijn toenmalige positie sprak. Immers de bepaling uit het vijfde gebod aangaande het land „dat de Heere hun geven zou", was in den letterlijken zin zelfs reeds vervallen, toen Israël door Jozua in Kanaan tvas binnen geleid. Woordelijke opvatting van de Wet zou er dus ook reeds destijds toe geleid hebben, dat men in dit gebod een wijziging had aangebracht, en voor de bedoelde woorden deze andere geschreven had : in het land dat Ik u gegeven heb. Dat dit niet geschied is, en dat de wet der Tien geboden onveranderd en ongewijzigd van geslacht tot geslacht is overgeleverd, toont alzoo genoegzaam, dat Israël zelf de oorspronkelijke wet in haar speciaal karakter geëerbiedigd heeft, en het historisch uitgangspunt van lijn volksbestaan geen oogenblik uit het oog verloor.

    English

    One must therefore proceed from the only true and historical standpoint, that the Lord God on Horeb spoke to Israel, to that particular people, and to that people in its then-current position. For the provision from the fifth commandment concerning the land "that the Lord would give them" had, in the literal sense, even already lapsed when Israel had been led into Canaan by Joshua. A literal understanding of the Law would therefore also already at that time have led to one making an alteration in this commandment, and writing in place of the words in question these other words: in the land that I have given you. That this did not occur, and that the law of the Ten Commandments has been handed down unaltered and unchanged from generation to generation, sufficiently shows that Israel itself respected the original law in its special character, and did not for a moment lose sight of the historical starting point of its national existence.

  20. Original

    Vraagt men nu welk karakter deze Tien geboden dan oorspronkelijk droegen, zoo komen we alleerst terug op het feit, dat deze Tien geboden niet op zich zelf stonden, maar slechts een deel vormden van een breede en zeer uitvoerige wetgeving. Immers de Tien geboden waren als ware het geëncadreerd in een breede ceremonieele en politieke lijst. De Tien geboden stonden niet geïsoleerd, maar komen voor in rechtstreeksch verband met de offeranden voor de vergeving der zonden. Eeeds hieruit blijkt derhalve dat ze in het minst geen bloote herhaling waren van hetgeen door God voor het Werkverbond was bepaald, maar dat ze deel uitmaakten van een der vormen van het Genadeverbond. In het Paradijs had de wet van het Werkverbond te doen met onnoozele of nog onzondige menschen; hier daarentegen in de Tien geboden zijn het zondaren die God toespreekt, van wie Hij weet dat ze tot allerlei zonden geneigd zijn, en in allerlei zonden bevangen liggen, en wien Hij daarom in verbiedenden

    English

    If one now asks what character these Ten Commandments originally bore, then we first of all come back to the fact that these Ten Commandments did not stand by themselves, but formed only a part of a broad and very extensive legislation. For the Ten Commandments were, as it were, framed within a broad ceremonial and political setting. The Ten Commandments did not stand isolated, but occur in direct connection with the offerings for the forgiveness of sins. From this it already appears therefore that they were in no way a mere repetition of what God had established for the Covenant of Works, but that they formed part of one of the forms of the Covenant of Grace. In Paradise the law of the Covenant of Works had to do with innocent or still sinless men; here on the contrary, in the Ten Commandments, it is sinners whom God addresses, of whom He knows that they are inclined to all sorts of sins, and lie entangled in all sorts of sins, and whom He therefore announces in a prohibitive

  21. Original

    ZOND. 'y^XXlYa. HOOFDSTUK I. 459

    English

    LORD'S DAY XXXIVa. CHAPTER I. 459

  22. Original

    vorm aanzegt, dat ze geen andere goden zullen dienen, niet zullen echtbreken, niet zullen stelen enz. Mciar tegelijk weet de Heere, dat ze deze geboden in den geestelijk diepen zin, waarin ze gegeven zijn, toch niet kunnen en toch niet zullen houden, en daarom bluscht Hij den gloed van zijn wet terstond in het bloed der offeranden, dat krachtens een ander deel van dezelfde wetgeving eiken morgen en eiken avond moest vergoten worden.

    English

    form, that they shall not serve other gods, shall not commit adultery, shall not steal, etc. But at the same time the Lord knows that they nevertheless cannot and nevertheless will not keep these commandments in the spiritually deep sense in which they are given, and therefore He immediately quenches the glow of His law in the blood of the offerings, which by virtue of another part of the same legislation had to be shed every morning and every evening.

  23. Original

    Er is dus geen twijfel, of de wet der Tien geboden, gelijk ze hier als speciale wetgeving aan Israël voorkomt, maakt een deel uit niet van het Werkverbond, maar van het Genade verbond. Geen oogenblik wordt de gedachte gevoed, alsof Israël door volbrenging van deze Tien geboden het eeuwige leven zal verwerven. "Veeleer onderstelt de geheele priesterlijke dienst, die terstond na de afkondiging der Tien geboden wordt ingesteld, dat Israël uit genade leven zal, en alleen door goddelijke verzoening kan worden verlost. Iets wat echter niet wegneemt, dat in deze Israëlietische wetgeving deze Tien geboden een geheel eigen plaats, ja, de hoofdplaats blijven innemen, en in zeker opzicht een geheel eenig karakter dragen, dat stand blijft houden, ook als de cerimonieele dienst in Israël geheel is ondergegaan.

    English

    There is therefore no doubt that the law of the Ten Commandments, as it here appears as special legislation to Israel, forms a part not of the Covenant of Works, but of the Covenant of Grace. Not for a moment is the thought entertained, as if Israel would obtain eternal life by fulfillment of these Ten Commandments. Rather, the whole priestly service, which was instituted immediately after the proclamation of the Ten Commandments, presupposes that Israel shall live out of grace, and can only be redeemed through divine atonement. Something which, however, does not take away the fact that in this Israelite legislation these Ten Commandments continue to occupy a wholly distinct place, yes, the chief place, and in a certain respect bear a wholly unique character, which remains standing even when the ceremonial service in Israel has entirely perished.

  24. Original

    Dit geheel eigenaardig karakter der Tien geboden blijkt uit de geheel afzonderlijke wijze, waarop deze geboden zijn afgekondigd. De overige geboden verordineert de Heere door Mozes, de Tien geboden kondigt Hij zelf af. Iets wat natuurlijk geen het minste verschil maakt voor het goddelijk gezag waarmee deze geboden bekleed zijn; want of God zelf 11 zijn wil openbaart, of wel u dien wil kennen doet door zijn gezant, dit is voor u geheel hetzelfde en bindt u op even strenge en onverbiddelijke wijze. Maar wel maakt het onderscheid voor de plaats, die zulk een stuk der wetgeving in het geheel der wetgeving inneemt. En dan zij in de eerste plaats opgemerkt, dat de wetgeving aan Israël met de Tien geboden begint. Er gaat niets vooraf. Heel het volk wordt saamgeroepen om zich te legeren om den Horeb, en nu, nu de wetgeving een aanvang zal nemen, is het de grondwet der Tien geboden, die aan al het overige voorafgaat. En was reeds hiermee het geheel eenig karakter dezer Tien geboden duidelijk aangewezen, nog duidelijker sprak dit in het feit, dat de Heere zelf deze Tien geboden voor het oor van al het volk uitriep, zoodat heel Israël de stemme des Heeren hoorde. Ja meer nog, dat de Heere zelf, als met eigen vinger deze Tien geboden ingrifte in stukken rotssteen van den Horeb, en Mozes met deze steenen platen naar het volk omlaag zond.

    English

    This wholly peculiar character of the Ten Commandments appears from the wholly separate manner in which these commandments were proclaimed. The other commandments the Lord ordains through Moses; the Ten Commandments He proclaims Himself. Something which of course makes not the least difference for the divine authority with which these commandments are clothed; for whether God Himself reveals His will to you, or makes that will known to you through His messenger, this is for you entirely the same and binds you in an equally strict and inexorable manner. But it does make a difference for the place which such a portion of the legislation occupies within the whole of the legislation. And let it then be observed in the first place that the legislation to Israel begins with the Ten Commandments. Nothing precedes. The whole people is called together to encamp around Horeb, and now, now that the legislation is to take its beginning, it is the fundamental law of the Ten Commandments which precedes all the rest. And although the wholly unique character of these Ten Commandments was already clearly indicated by this, it spoke still more clearly in the fact that the Lord Himself cried out these Ten Commandments in the hearing of all the people, so that all Israel heard the voice of the Lord. Yes, still more, that the Lord Himself, as with His own finger, engraved these Ten Commandments in pieces of rock from Horeb, and sent Moses with these stone tablets down to the people.

  25. Original

    460 ZOND. XXXlVcf. HOOFDSTUK I.

    English

    460 LORD'S DAY XXXIVa. CHAPTER I.

  26. Original

    Deze feiten moet men niet wegcijferen. Men mag niet zeggen, dat dit alles slechts beeldspraak is, en dat Mozes het slechts op die wijze heeft voorgesteld, om een te heihger karakter aan zijn wetgeving te verleenen. Wie zoo spreekt heeft het geloof verzaakt en met de Heilige Schrift gehroken. Immers het spreken Gods van den Horeb betrof een feit, dat heel het volk had bijgewoond, en waarvan elk Israëliet, klein en groot getuige was geweest. Stel dus al dat dit feit niet had plaats gegrepen, en dat Mozes zelf deze Tien geboden gegeven had, dan zou hij toch immers nooit dom genoeg zijn geweest, om het zoo te gaan voorstellen, alsof heel het volk het met eigen oor gehoord had. Zoo bedriegt geen bedrieger. Wie de menigte misleiden wil, moge geheimzinnige feiten verdichten, maar zal nooit zoo dwaas zijn, om te gaan zeggen, dat heel het volk liet zelf gehoord had. Dan toch zou een ieder, zoo het niet alzoo geschied ware, onverwijld tegen deze brutale leugen zijn opgekomen, en ■de bedrieger en misleider van het volk zou zijn uitgeworpen. Het feit zelf dus, dat Mozes zich herhaaldelijk bij zijn toespraak tot het volk op dit feit beroept, en alzoo honderdduizenden personen tot getuigen neemt, is het meest afdoende bewijs, dat de zaak zich alzoo en niet anders heeft toegedragen. Wat Israël bij den Horeb gehoord heeft kan niet de stem van een mensch geweest zijn, want hoe ver ook soms de stem van een mensch moge klinken, hierover behoeft toch wel niet getwist, dat geen menschelijke stem ooit machtig genoeg zou kunnen worden, om zich door een geheel volk van twee millioen zielen te laten verstaan, Hoe zich nu dit spreken Gods heeft toedragen, is en blijft een mysterie. God is een geest en heeft geen spraakorganen; en alzoo blijft ons' hier geen andere oplossing dan het woord van den Psalminst: „Zou Hij die het oor geplant heeft, niet hooren"? wat op ons geval toegepast, dan heeten zou: „Zou Hij die de spraak voor den mensch uitgedacht heeft, zelf niet spreken kunnen ?" Lang eer één eenig mensch het eerste menschelijke woord stamelde, had God de Heere de sprat^k voor den mensch uitgedacht, de menschentaal voorverordineerd, en de wet voor 's menschen taal vastgesteld. Alle menschelijke spraak en taal is alzoo in God geweest, eer ze in den mensch uitkwam. En waarom zou die zelfde almachtige God, die in den mensch het instrument wist te scheppen, waardoor deze taal uit zou komen, dan ook niet zelf, zonder instrument, deze taal in 's menschen oor kunnen laten weerklinken?

    English

    These facts one must not explain away. One may not say that all this is merely figurative language, and that Moses only presented it in this way in order to lend a more holy character to his legislation. Whoever speaks thus has renounced the faith and broken with the Holy Scripture. For the speaking of God from Horeb concerned a fact that the whole people had witnessed, and of which every Israelite, small and great, had been a witness. Suppose therefore that this fact had not taken place, and that Moses himself had given these Ten Commandments, then he surely would never have been foolish enough to present it in such a way as if the whole people had heard it with their own ears. No deceiver deceives in this manner. Whoever wishes to mislead the multitude may invent mysterious facts, but will never be so foolish as to go about saying that the whole people itself had heard it. For then everyone, if it had not so happened, would immediately have risen up against this brazen lie, and the deceiver and misleader of the people would have been cast out. The very fact, therefore, that Moses repeatedly in his address to the people appeals to this fact, and thus takes hundreds of thousands of persons as witnesses, is the most conclusive proof that the matter took place thus and not otherwise. What Israel heard at Horeb cannot have been the voice of a man, for however far the voice of a man may sometimes sound, there surely need be no dispute about this, that no human voice could ever become mighty enough to make itself understood by a whole people of two million souls. How now this speaking of God took place is and remains a mystery. God is a spirit and has no organs of speech; and thus there remains for us here no other solution than the word of the Psalmist: "Shall He who planted the ear not hear?" which, applied to our case, would read: "Shall He who devised speech for man, not Himself be able to speak?" Long before any single man stammered the first human word, God the Lord had devised speech for man, had preordained human language, and had established the law for man's language. All human speech and language was thus in God before it came forth in man. And why should that same almighty God, who in man knew how to create the instrument through which this language would come forth, then not Himself also, without an instrument, be able to cause this language to resound in man's ear?

  27. Original

    En even feitelijk versta men het schrijven van de wet der Tien geboden op de steenen platen. Ook dit is geen fictie, noch zelfbedrog. Borg staat ons hiervoor de zoo telkens herhaalde mededeeling, dat de Heere met zijn eigen vinger de Tien geboden op de steenen platen gegraveerd

    English

    And just as factually let one understand the writing of the law of the Ten Commandments on the stone tablets. This too is no fiction, nor self-deception. A guarantee for us of this is the so often repeated declaration, that the Lord with His own finger engraved the Ten Commandments upon the stone tablets

  28. Original

    ZOND. XXXIV«. HOOFDSTUK IL 461

    English

    LORD'S DAY XXXIV. CHAPTER II. 461

  29. Original

    had. Want wel geldt het ook hierbij, dat God een geest is, en dat alzoa slechts overdrachtelijk bij God den Heere van een hand, van een rechterhand, van den arm zijner sterkte en van een vinger sprake kan zijn-,, maar hieruit volgt in het allerminste niet, dat God de Heere daarom onmachtig zou zyn, om op een steenen plaat letterschrift te gra veeren. Ook het letterschrift toch is evenals de taal, een gave Gods aan onsmenschelyk geslacht. Een wondere gave, waardoor Hij alle schrift en letterdruk onder menschen mogelijk heeft gemaakt. En al is het nu volkomen waar, dat niet alle volk hetzelfde schrift heeft, dit neemt, daarom volstrekt niet weg, dat bij elk volk de vorm van zijn schrift met zijn door God gewilde en voorverordineerde ontwikkeling op het nauwste samenhangt, en in dien zin voor elk volk, in elke periode, van Godswege gepredestineerd is. Ook ons schrift is niet eerst bij ons, om eerst daarna tot de kennisse Gods te komen, maar het is eerst in de kennisse Gods en komt zoo eerst tot ons. En wat eindelijk het graveeren aangaat, zoo sta hier toch de vraag, waarom God de Heere wel in zijn creaturen allerlei andere vormen zou kunnen voortbrengen, en waarom Hem dan niet de mogendheid zou toekomen, om op een bepaald stuk steen, dat van oogenblik tot oogenblik én zijn substantie én zijn vorm alleen aan den wille Gods dankt, zulke figuren te doen ontstaan, als Hem goeddunkt.

    English

    had done. For it holds true here also that God is a spirit, and that thus with God the Lord one can speak of a hand, of a right hand, of the arm of His strength, and of a finger only figuratively; but from this it does not in the least follow that God the Lord would for that reason be powerless to engrave lettered writing upon a stone tablet. For lettered writing too, like language, is a gift of God to our human race. A wondrous gift, through which He has made all writing and letter-printing among men possible. And although it is entirely true that not every people has the same script, this by no means removes the fact that with every people the form of its script is most closely connected with its God-willed and preordained development, and in that sense is predestined by God for every people, in every period. Our script too is not first with us, in order only afterwards to come unto the knowledge of God, but it is first in the knowledge of God and thus comes first unto us. And as regards finally the engraving, let the question here stand: why God the Lord would indeed be able to bring forth all manner of other forms in His creatures, and why the power should then not belong to Him, upon a particular piece of stone, which from moment to moment owes both its substance and its form solely to the will of God, to cause such figures to arise as seems good to Him.

  1. Original

    TWEEDE HOOFDSTUK.

    English

    SECOND CHAPTER.

  2. Original

    En zoo er eenig ander gebod is.

    English

    And if there is any other commandment.

  3. Original

    Rom. 13: 9.

    English

    Rom. 13:9.

  4. Original

    De uitkomst van ons eerste onderzoek was, dat de Tien geboden, gelijk ze daar liggen, niet aan de wereld, maar bepaaldelijk aan het volk van Israël gegeven zijn; en bij Israël genomen moeten worden, in verband met de overige ceremonieele en politieke wetten, die Mozes van Godswege aan dit volk gaf. Doch natuurlijk kunnen we bij dit resultaat niet blijven staan. Ieder onzer gevoelt toch, dat die Tien geboden wel terdege ook. zijn consciëntie binden, ook al is er geen sprake van, dat wij tot het Joodsche volk in zijn aloude politieke organisatie zouden behooren, of ook ons voornemen zouden, de oude ceremonieele en politieke wetten van Israël voor ons zelven verbindend te verklaren. Hier ontstaat dus een. strijd. De Tien geboden zijn niet aan ons, maar uitsluitend aan Israël ge-

    English

    The outcome of our first inquiry was that the Ten Commandments, as they stand there, were given not to the world, but specifically to the people of Israel; and that they must be taken together with Israel, in connection with the remaining ceremonial and political laws which Moses, on God's behalf, gave to this people. But of course we cannot remain standing at this result. Each of us nevertheless feels that these Ten Commandments most certainly also bind his conscience, even though there is no question of our belonging to the Jewish people in its ancient political organization, nor of our intending to declare the old ceremonial and political laws of Israel binding upon ourselves. Here therefore a conflict arises. The Ten Commandments are given not to us, but exclusively to Israel—

  5. Original

    462 ZOND. XXXIVa. hoofdstuk II.

    English

    462 LORD'S DAY XXXIVa. Chapter II.

  6. Original

    geven. Wij behooren niet tot Israël in zijn nationale formatie. Eilieve, hoe is het dan te verklaren, dat nochtans de.-^e Tien geboden ook een macht over onze consciëntie zijn?

    English

    given. We do not belong to Israel in its national formation. Pray tell, how then is it to be explained that nevertheless these Ten Commandments are also a power over our conscience?

  7. Original

    Dit punt is van het uiterste gewicht. Wie toch de Tien geboden gelijk ze daar liggen, voetstoots overneemt en op onze toestanden toepast, komt in de verzoeking om b. v. den zevenden dag nog altoos als rustdag te gaan vieren, en zichzelven te gaan diets maken, dat het eeren van zija ouders een middel is, om oud te worden. Of ook, wie de onhoudbaarheid van zulke stellingen inziet, loopt gevaar, zich een vrijer uitlegging ten opzichte van de Tien geboden te veroorloven, die, bij de uitlegging van de strafwet in ons eigen land, door geen enkelen wetgever of rechter zou worden toegelaten. Men wordt dan öf formalist of maakt zich aan wilkeur schuldig; en dat enkel wijl men over de verhouding, waarin wij tot de Tien geboden staan, nooit rustig heeft nagedacht. Juist daaro m stelden v/e zoo kras en zoo duidelijk mogelijk op den voorgrond, dat de Tien geboden formeel en als nationaal bindende wet slechts aan één volk gegeven zijn en dus ook slechts voor één volk gelden.

    English

    This point is of the utmost weight. Whoever takes over the Ten Commandments as they stand there, without qualification, and applies them to our circumstances, comes into the temptation, for example, of still always observing the seventh day as a day of rest, and of persuading himself that honoring his parents is a means to grow old. Or else, whoever perceives the untenableness of such positions runs the danger of permitting himself a freer interpretation with respect to the Ten Commandments than, in the interpretation of the penal law in our own country, would be allowed by any lawgiver or judge whatsoever. One then becomes either a formalist or renders himself guilty of arbitrariness; and this solely because one has never calmly reflected upon the relation in which we stand to the Ten Commandments. Precisely for that reason we set forth as bluntly and as clearly as possible in the foreground that the Ten Commandments, formally and as nationally binding law, were given to only one people and therefore also hold only for one people.

  8. Original

    Geheel zou zich echter vergissen, wie hif^ruit nu voorts af wilde leiden, dat derhalve deze Tien gehoden ons niet aangaan. Ze gaan ons wel terdege aan, en binden ons ongetwijfeld, alleen maar op een andere wijs; en dit is het, wat we in dit tweede artikel in het licht gaan stellen.

    English

    He would, however, be wholly mistaken who would now further wish to deduce from this that consequently these Ten Commandments do not concern us. They most certainly do concern us, and they undoubtedly bind us, only in a different way; and this is what we are going to set forth in this second article.

  9. Original

    In het antwoord over de „goede werken" stelde de Catechismus de Wei des Heeren tegenover „ons goeddunken of menscheninzetting." Hierin nu ligt drieërlei uitgesproken. Vooreerst dat wij van nature geneigd zijn, ons eigen goeddunken, d. i. wat ons behaagt of invalt, en het meest strookt met onze wenschen en lusten, als regel voor onze gedraging aan te nemen. Satan had in het Paradijs den mensch ingefluisterd, dat hij zelf moest kunnen onderscheiden wat goed en wat kwaad is; en van de ure van onzen val af, zit ons de neiging dan ook steeds in het bloed, om wat men noem-t „uit eigen oogen te zien," rechter over zijn eigen doen en laten te zijn, en voor zich zelf vast te stellen, wat de beste en meest gewenschte regel van gedraging zal zijn. Dat er zekere regel moet zijn voelen we meest nog wel. Alleen wie zeer laag staat, geeft in elk gegeven geval eenvoudig aan de opwelling en den lust van het oogenblik toe. Doch zoo zijn de meeste menschen niet. Voor de meesten staat hot nog vast, dat men sommige dingen doen moet, en andere dingen niet doen mag. Alleen maar, de bepaling van ivat te mijden en van wat te volbren gen is, houdt men aan zich zelf, en ook houdt men aan zich zelf het recht, om naar den loop der omstandigheden, zichzelven dispensatie te geven, van wat anders uit den aangenomen regel zou volgen.

    English

    In the answer concerning "good works" the Catechism set the Law of the Lord over against "our own opinion or human invention." Now in this there lies a threefold assertion. First, that we are by nature inclined to adopt our own opinion—that is, what pleases us or occurs to us, and what most accords with our wishes and desires—as the rule for our conduct. Satan had whispered to man in Paradise that he himself must be able to discern what is good and what is evil; and from the hour of our fall onward, the inclination is therefore always in our blood to, as one calls it, "see with one's own eyes," to be judge over one's own doing and leaving undone, and to determine for oneself what will be the best and most desirable rule of conduct. That there must be some rule most of us still do indeed feel. Only he who stands very low simply yields, in every given case, to the impulse and the desire of the moment. But most people are not that way. For most it still stands fixed that one must do certain things and may not do other things. Only, the determination of what is to be shunned and of what is to be performed one keeps to oneself, and one also reserves to oneself the right, according to the course of circumstances, to grant oneself dispensation from what would otherwise follow from the accepted rule.

  10. Original

    ZOND. XXXIVo. HOOFDSTUK II. 468

    English

    LORD'S DAY 34. CHAPTER II. 468

  11. Original

    Want wel schijnt het alsof we voor de onderscheiding tusschen goed en kwaad een algemeenen regel volgen, maar meer dan schijn is dit niet. We [_leven niet alleen. Om ons heen zijn tal van menschen die ongeveer gelijke neigingen hebben als wy. Daardoor komt het dan, dat er in heel dezen kring zeker algemeen gevoelen ontstaat voor wat gepast of ongepast is. En omdat deze stilzwijgende regel ook ons in het hart opkwam, ontvingen we dan den indruk alsof we niet eigen goeddunken volgden, maar een hooger wet. Toch is dit feitelyk niet zoo, gelijk duidelijk blijkt uit de gemakkelijkheid waarmee we ons aan dezen regel onttrekken, zoodra we door verhuizing of anderszins in een anderen kring overgaan, en daardoor met een anderen levensregel in aanraking komen ; of ook zonder te verhuizen dezen levensregel allerlei wijziging laten ondergaan, naar gelang we ouder worden, of andere indrukken ontvangen. Zoo waant men dan nog aan zekeren regel te gehoorzamen, men verkeert nog in de meening dat men een hooger beginsel dient, terwijl men toch feitelijk niet anders doet, dan zijn eigen goeddunken volgen, en nu aan dat eigen goeddunken den eeretitel geeft van rechtschapen, eervol fatsoenlijk, ideaal of ook eenvoudig zedelijk te zijn. Hierin wordt dan de zonde van het Paradijs volkomen. De Wetgever is opzij gezet. Zelf is men zijn eigen wetgever geworden Men is nu als G-od, zelf onderscheidende tusschen goed en kwaad.

    English

    For though it appears as if we follow a general rule for the distinction between good and evil, this is no more than appearance. We do not live alone. Around us are many people who have roughly the same inclinations as we do. Thereby it comes to pass that within this whole circle a certain common sentiment arises concerning what is fitting or unfitting. And because this tacit rule also came up in our own heart, we then received the impression that we were not following our own discretion, but a higher law. Yet this is in fact not so, as clearly appears from the ease with which we withdraw ourselves from this rule as soon as, through relocation or otherwise, we pass over into another circle and thereby come into contact with a different rule of life; or also, without relocating, allow this rule of life to undergo all sorts of modification as we grow older, or receive other impressions. So one imagines still to be obeying a certain rule; one is still under the notion that one is serving a higher principle, while in fact one is doing nothing other than following one's own discretion, and now gives to that own discretion the honorable title of being upright, honorable, decent, ideal, or simply moral. In this the sin of Paradise is made complete. The Lawgiver has been set aside. One has become one's own lawgiver. One is now as God, oneself distinguishing between good and evil.

  12. Original

    En in de tweede plaats protesteert de Catechismus tegen het volgen van menscheninzettingen. Al naar gelang toch de mensch fier en sterk van karakter, of slap en zwak van aard is, zal hij óf meer neigen om zijn eigen goeddunken te volgen, óf meer leunen gaan op inzettingen van zijn 'medemenschen ; doch zoo, dat het in heide gevallen is en blijft het volgen van een regel, die niet door God, maar door den menseh is ingezet. Wat hier over de „menschelyke inzettingen" gezegd wordt, versta men intusschen niet verkeerd. Als door den koning van een land inzettingen voor het leven van zijn volk gegeven zijn, mogen deze op zich zelf niet met wat men noemt „menschelijke inzettingen" op één lijn worden gesteld. Voor zoover toch van G-odswege aan dezen koning volmacht en bevoegdheid gegeven is, om voor zijn volk de wet te geven, bindt deze wet de conscientie wel waarlijk. Alleen maar, ze bindt de consciëntie m'e^ omdat een mensch het aldus inzette, maar overmits God de Heere aan dezen mensch er de bevoegdheid toe verleende, en overmits diezelfde God den onderdanen den plicht oplegde, om hun koning te gehoorzamen. Vandaar dan ook dat de gehoorzaamheid aan deze wet ophoudt, zoodra de koning in zijn wetgeving de grenzen overschrijdt, die hem van Godswege gesteld zijn, en het gehoorzamen van den koning zelf in zonde overslaat, zoodra zijn inzetting iets gelasten mocht tegen Gods eere. Hetzelfde geldt natuur-

    English

    And in the second place the Catechism protests against the following of human ordinances. For according as a person is proud and strong of character, or limp and weak by nature, he will either be more inclined to follow his own discretion, or lean more upon the ordinances of his fellow men; yet in such a way that in both cases it is and remains the following of a rule which has been instituted not by God, but by man. What is said here concerning "human ordinances" should, however, not be misunderstood. When ordinances for the life of the people are given by the king of a land, these may not in themselves be placed on the same level with what are called "human ordinances." For insofar as authority and competence have been granted to this king from God to give the law for his people, this law truly does bind the conscience. Only, it binds the conscience not because a man instituted it thus, but inasmuch as God the Lord granted this man the competence thereto, and inasmuch as this same God imposed upon the subjects the duty of obeying their king. Hence also it is that obedience to this law ceases as soon as the king in his lawgiving oversteps the bounds set for him from God, and obedience to the king itself turns into sin as soon as his ordinance should command anything against God's honor. The same holds natu-

  13. Original

    464 ZOND. XXXIV«. HOOFDSTUK II.

    English

    464 LORD'S DAY 34. CHAPTER II.

  14. Original

    lijk van de inzettingen die een hoofd van een gezin voor zijn huisorde maakt; en evenzoo van de inzettingen die voor scholen en allerlei stichtingen zijn ingezet. Dit alles toch zijn inzettingen, die rusten op een van Godswege verleend gezag, en die, binnen den kring van bevoegdheid gegeven, nooit tegen Gods wet overstaan, maar haar uitwerken en er op rusten. Slechts dan erlangen al deze inzettingen een zondig en verkeerd karakter, wanneer de mensch als mensch ze inzet en wij, omdat de mensc/i. ze heeft ingezet ze opvolgen. Hierin toch ligt tweeërlei kwaad: ten eerste, dat we aan den mensch toekennen, wat alleen Gode toekomt; enten andere, dat wij onze eigen waardigheid als mensch tegenover onze medemenschen met voeten treden. In wat rang of staat de zondaar ook moge geplaatst zijn, toch is en blijft hij evenals wij zelven een nietig schepsel, wiens adem in zijne neusgaten is en dat met ons in een zelfde oordeel ligt. Zoomin nu als we voor een mensch mogen knielen, evenmin mogen we voor een zondig medemensch een eerbied toonen, die alleen toekomt aan wat goddelijk en heilig is. Een zetregel waar we natuurlijk niet tegen ingaan, als we, om Gods wil, het door Hem op menschen gelegde gezag eerbiedigen; maar dien we onverbiddelijk schenden, zoo dikwijls we een mensch. als mensch, hetzij om zijn geld, hetzij om zijn kennis, hetzij om zijn brutaliteit, eerbied bewijzen. Dat mag nooit en loopt altoos tegelijk op twee zonden uit: op een zonde tegen God, wiens eere we aan geen mensch zullen geven; en op eene zonde tegen ons zelven, omdat we ons nooit als mensch van eenig mensch als zoodanig afhankelijk mogen stellen.

    English

    rally of the ordinances which a head of a household makes for his household order; and likewise of the ordinances instituted for schools and all sorts of foundations. For all these are ordinances that rest upon an authority granted from God, and which, given within the sphere of competence, never stand against God's law, but carry it out and rest upon it. Only then do all these ordinances take on a sinful and perverse character, when man as man institutes them and we, because man has instituted them, follow them. For in this lies a twofold evil: first, that we ascribe to man what belongs to God alone; and secondly, that we trample underfoot our own dignity as man over against our fellow men. In whatever rank or station the sinner may be placed, he still is and remains, just as we ourselves, a paltry creature whose breath is in his nostrils and who lies under the same judgment with us. Just as little as we may kneel before a man, just as little may we show toward a sinful fellow man a reverence which belongs only to what is divine and holy. A maxim which we of course do not go against when, for God's sake, we honor the authority laid by Him upon men; but which we inexorably violate, as often as we render reverence to a man as man, whether for his money, whether for his knowledge, or whether for his insolence. This may never be, and always issues at the same time in two sins: in a sin against God, whose honor we shall give to no man; and in a sin against ourselves, because we may never, as man, make ourselves dependent upon any man as such.

  15. Original

    Daarin dat we God alleen als Wetgever eeren, ligt dus de aanbidding zelve van het Eeuwige Wezen als God. Ware er geen God, er zou ook geen gezag over ons bestaan, er zou geen wet, die over ons heerschen kon, denkbaar wezen. En alleen omdat God God is en als God ons zyn schepselen schiep, in stand houdt en absoluut als zijn eigendom kent, daarom heeft Hij en Hij alleen ook in volstrekten zin over ons te zeggen. En dat wel in dezen drieërlei zin : lo. Dat er geen andere reden van ons ontstaan en bestaan kan zijn, dan dat God ons voor zichzelven schiep. Hij heeft alle ding om zichzelfs wil geschapen, ook den goddelooze voor den dag des kwaads 20. Dat dit doel Hem alleen bekend was, en Hij dus ook alleen wist, op wat wijs ons bestaan zijn moest, om Hem datgene toe te brengen, waarvoor Hij ons schiep. En 3o. dat Hij alleen het verband kan leggen tusschen het doel waartoe we geschapen zijn en het bestaan dat we van Hem ontvingen, d. w. z. zelf alleen den levensregel kan bepalen^ waarnaar we leven moeten, om te beantwoorden aan onze bestemming.

    English

    Therein, that we honor God alone as Lawgiver, lies the very adoration of the Eternal Being as God. Were there no God, there would also be no authority existing over us, nor would any law which could rule over us be conceivable. And only because God is God, and as God created us as His creatures, sustains us and absolutely knows us as His property, therefore He and He alone also has in the absolute sense to command us. And that in this threefold sense: 1. That there can be no other reason for our origin and existence than that God created us for Himself. He has made all things for His own sake, even the wicked for the day of evil. 2. That this purpose was known to Him alone, and therefore He alone also knew in what manner our existence must be, in order to render to Him that for which He created us. And 3. that He alone can establish the connection between the purpose for which we were created and the existence which we received from Him; that is, He alone can determine the rule of life by which we must live in order to answer to our destiny.

  16. Original

    ZOND. XXXIVrt. HOOFDSTUK IL 465

    English

    LORD'S DAY 34. CHAPTER II. 465

  17. Original

    Uit dien hoofde is het volstrekt ondenkbaar, dat God de Heere een eenig schepsel in het leven zou roepen, zonder tevens ook in en bij de schepping ervan de levenswet voor dit creatuur te bepalen. Zoo ontstonden dus vanzelf in de schepping der natuur de natuurwetten, d. w. z. in de schepping van het plantenrijk de wet waarnaar de plant leeft, en in de schepping van het dierenrijk de wet waarnaar het dier leeft en werkt. Niet anders staat het met ons eigen lichaam, waarin geen enkel orgaan of lidmaat is, dat niet, hetzij we dit merken of niet merken, voortbestaat overeenkomstig de levenswet die God voor ons bloed, voor onze longen, voor onze zenuwen, voor onze vertering enz. gaf. En onverschillig waar ge Gods schepping bespiedt, hetzij ge de sterren volgt op heur banen, of het licht bij zijn uitstraling, of het water in zijn loop, of uw eigen ademtocht bij zijn uit en ingaan naspeurt, altoos is het de door God gestelde wet die deze uitingen van het creatuurlij k leven buiten u en in u beheerschen. Zoo gaf God zijn wet voor de wereld van de muziek, zijn wet voor heel de wereld van het schoone. En diezelfde God die der zee haar perk gesteld heeft, die ze niet overschrijden zal, stelde ook de wet in voor den polsslag van uw bloed en voor de uitwaseming van het vocht door de poriën van uw huid. Wilt ge dus de Wet des Heeren in vollen omvang overzien, gelijk b. v. de psalmist dit doet in Psalm CXIX, waar hij in VS. 96 uitroept : „In alle volmaaktheid heb ik een einde gevonden, maar uw gebod is zeer wijd" 1), dan moet ge niet alleen aan de Tien geboden ; ook niet enkel aan de Mozaïsche wet, of de wet der zeden en ceremoniën denken ; maar dan moet zich voor uw oog dat gansche samenstel van wetten in al het creatuurlijke vertoonen, waardoor al wat God schiep, op de aarde, boven de aarde en onder de aarde, bestaat.

    English

    For this reason it is utterly unthinkable that God the Lord would call any creature into life without at the same time also, in and with the creation of it, determining the law of life for this creature. Thus, then, there arose of themselves in the creation of nature the laws of nature; that is, in the creation of the plant kingdom the law by which the plant lives, and in the creation of the animal kingdom the law by which the animal lives and works. It is no different with our own body, in which there is no single organ or member which does not, whether we notice it or do not notice it, continue to exist in accordance with the law of life which God gave for our blood, for our lungs, for our nerves, for our digestion, etc. And no matter where you observe God's creation, whether you follow the stars on their courses, or the light in its radiation, or the water in its flow, or trace your own breath in its going out and in, it is always the law set by God that governs these expressions of creaturely life outside of you and within you. So God gave His law for the world of music, His law for the whole world of beauty. And the same God who has set the sea its bounds, which it shall not transgress, also instituted the law for the beating of your blood and for the exhalation of moisture through the pores of your skin. If then you would survey the Law of the Lord in its full extent, as the psalmist for example does in Psalm 119, where in verse 96 he cries out: "In all perfection I have found an end, but Thy commandment is exceeding broad" 1), then you must think not only of the Ten Commandments; also not merely of the Mosaic law, or the law of morals and ceremonies; but then there must appear before your eye that whole complex of laws in all the creaturely order, whereby all that God created, on the earth, above the earth, and under the earth, exists.

  18. Original

    Is dit nu alzoo, dat God de Heere, omdat Hij onze Schepper is, ook vanzelf in die schepping de wet voor het bestaan van alle creatuur gegeven heeft, en dat geen schepping van eenig schepsel zonder die haar verzeilende levenswet denkbaar is, dan ligt het in den aard der zaak, dat de Heere onze God, die alles geregeld, alles bepaald heeft, en alles door zijn wet beheerscht, ook de Wetgever is voor dat hoogere bestaan van den mensch, dat we zijn godsdienstig en zedelijk leven noemen. Aan te nemen, dat God wel de wet voor onze longen en onze zenuwen, maar niet de wet voor het leven onzer ziel zou hebben ingezet, is uiteraard met het bestaan van God als heilig Wezen onvereenigbaar. En ge moogt het u daarom niet anders voorstellen, of toen God sprak : „Laat ons menschen maken naar ons beeld en onze gelijkenis", lag in dit besluit

    English

    If it is now thus, that God the Lord, because He is our Creator, also of Himself has given in that creation the law for the existence of every creature, and that no creation of any creature is conceivable without the law of life that accompanies it, then it lies in the nature of the matter that the Lord our God, who has ordered all things, determined all things, and governs all things by His law, is also the Lawgiver for that higher existence of man, which we call his religious and moral life. To suppose that God has indeed instituted the law for our lungs and our nerves, but not the law for the life of our soul, is by its very nature incompatible with the existence of God as a holy Being. And therefore you may not imagine it otherwise than that, when God spoke: "Let us make man after our image and after our likeness," there was enclosed in this decree

  19. Original

    1) Dat de Psalmist hier ook doelt op de wet Gods in de natuur blijkt uit vs. 90en91.

    English

    1) That the Psalmist here also has in view the law of God in nature is evident from vs. 90 and 91.

  20. Original

    E VOTO DORDR. III. 30

    English

    E VOTO DORDR. III. 30

  21. Original

    466 ZOND. XXXIVö. HOOFDSTUK II.

    English

    466 LORD'S DAY XXXIVa. CHAPTER II.

  22. Original

    tevens de wetgeving voor geheel liet geestelijk bestaan van den mensch besloten.

    English

    at the same time the legislation for the whole spiritual existence of man.

  23. Original

    Te denken dat God eerst den mensch schiep, en daarna een ^<;e^ uitdacht, waaraan het leven van dien mensch zou moeten beantwoorden, is menschelijk geknutsel op God den Heere overbrengen. Zulk een afscheiding tusschen scheppen en regelen is in God ten eenen male ondenkbaar. Wat er dus ook later, lang na de schepping, aan den mensch van den wille Gods moge geopenbaard zijn, kan nooit iets anders wezen, dan een repetitie van diezelfde levenswet, die God de Heere met en in de schepping van den mensch als zoodanig had ingesteld. Hieruit volgt dus dat in Adam en Eva, toen ze nog in hun onnoozelheid stonden, de wet des levens evenzeer ingeschapen was en evenzoo vanzelf in hen werkte, als de levenswet, waaraan uw ademhaling onderworpen is, werken gaat, zoodra een pas geboren wicht voor het eerst het mondje opent, adem haalt, en schreeuwt. In het Paradijs zou een uitwendig gegeven wet, gelijk die later op Sinaï volgde, dan ook geen zin hebben gehad. Als zedelijk wezen ademde Adams ziel vanzelf conform de hem ingeschapen zedewet. Want wel weten we, dat er zeker onderscheid bestaat tusschen die deelen van de levenswet, die instinctief en ongemerkt volbracht werden, en die andere deelen van de levenswet, die ons voor een wilskens plaatst ; een onderscheid waarop we later terugkomen ; maar dit heft het feit niet op, dat het zedelijk leven den mensch was ingeschapen, en dat dit zedelijk leven zijn eigen wet in zich droeg.

    English

    To think that God first created man, and afterward devised a law to which the life of that man would have to correspond, is to transfer human contrivance onto God the Lord. Such a separation between creating and ordering is in God altogether unthinkable. Therefore whatever may later, long after the creation, have been revealed to man of the will of God, can never be anything other than a repetition of that same law of life which God the Lord had instituted with and in the creation of man as such. From this it follows, then, that in Adam and Eve, when they still stood in their innocence, the law of life was just as much created within them and likewise of itself worked in them, as the law of life to which your breathing is subjected goes to work as soon as a newborn infant for the first time opens its little mouth, draws breath, and cries. In Paradise an outwardly given law, such as later followed on Sinai, would therefore have had no meaning. As a moral being, Adam's soul breathed of itself conformably to the moral law created within him. For we certainly know that there is indeed a distinction between those parts of the law of life which were fulfilled instinctively and unnoticed, and those other parts of the law of life which set us before an act of the will; a distinction to which we shall return later; but this does not remove the fact that the moral life was created within man, and that this moral life bore its own law within itself.

  24. Original

    Verstoring van deze harmonie volgde eerst door de zonde. Een oorzaak van buiten af kan op uw ademhaling inwerken, en maken dat ge stikt, en zoo nu ook kon op het zedelijk leven van den mensch een storende invloed van buiten plaats hebben, die maakte dat de mensch zedelijk zich zelf doodde, zoodra hij aan dien invloed plaats gaf. Dit nu is geschied. De zonde is in de wereld gekomen. Door die breuke is het zedelijk leven zelf in den mensch verstoord. En tengevolge van die verstoring van het zedelijk leven in ons, is ook de zedewet, die ons zedelijk leven in normalen toestand dreef en beheerschte, gestuit in haar werking. Dit nu is de oorzaak, dat de mensch de spontane kennis van de wet, die zijn zedelijk leven beheerschte, verloor, en dat hij, die kennis pogende te herstellen, op velerlei dwaalspoor geraakte. Niet natuurlijk alsof alle kennis of wilt ge, alle besef van die zedewet te loor ging en werd uitgewischt. Dit kon niet. Een gestoord zedelijk leven is en blijft toch altoos een zedelijk leven, d. i. een leven van een zedelijke natuur. Ook in de schriklijk verminkten op het slagveld ontdekt ge toch nog de menschelijke vormen

    English

    Disturbance of this harmony first followed through sin. A cause from without can act upon your breathing, and bring it about that you suffocate, and so also upon the moral life of man a disturbing influence from without could take place, which brought it about that man morally killed himself, as soon as he gave place to that influence. This now has come to pass. Sin has come into the world. Through that breach the moral life itself in man was disturbed. And as a consequence of that disturbance of the moral life in us, the moral law also, which in its normal state drove and governed our moral life, was checked in its operation. This now is the cause that man lost the spontaneous knowledge of the law which governed his moral life, and that he, in attempting to restore that knowledge, strayed onto many a false path. Not indeed as though all knowledge, or if you will, all consciousness of that moral law was lost and erased. This could not be. A disturbed moral life is and remains always a moral life, that is, a life of a moral nature. Even in those dreadfully mutilated on the battlefield you still discover the human forms

  25. Original

    ZOKD. XXXIVa. HOOFDSTUK II. 467

    English

    LORD'S DAY XXXIVa. CHAPTER II. 467

  26. Original

    en de menschelijke trekken ; en zoo was het volkomen natuurlijk, dat ook in het gestoorde zedelyk leven van den mensch de hem ingeschapen zede wet nog telkens voor zooverre uitkwam, als de ruïne of de puinhoop van zijn zedelijk leven nog iets van de oorspronkelijke lijnen en trekken

    English

    and the human features; and so it was entirely natural that also in the disturbed moral life of man the moral law implanted in him still came out each time to the extent that the ruin or the rubble-heap of his moral life still

  27. Original

    verried. Hiermee ging echter gepaard een gestadige achteruitgang. Een gebouw,

    English

    betrayed something of the original lines and features. With this, however, went hand in hand a steady decline. A building

  28. Original

    dat eenmaal ruïne werd, verliest telkens meer van zijn oorspronkelijke volkomenheid. Van daar dat er nu twee lijnen gingen loopen ; de ééne van de traditie, den mensch aanzeggende, welke zedelijke eischen terstond na den val nog gevoeld werden, en dus nog waarneembaar waren ; en de andere die der werkelijkheid, aantoonende hoe de mensch in zijn feitelijk bestaan telkens meer aan die oorspronkelijke overblijfselen der wet ontzonk. Zoo kwam dus de wet als een uitwendige wet tegenover hem te staan, evenals het bij een doctor is, die aan asthma lijdt, en die nu wel, in zijn boeken kan nalezen, hoe de geregelde ademhaling zijn moet, maar die in zijn eigen ademhaling deze normale wet niet meer terug vindt, en die er nu naar streeft, om door allerlei kunstmiddel zijn e\g^\\ gebrekkige ademhaling weer aan de wet der ademhaling te doen beantwoorden. Op zedelijk gebied ontbrak echter aan die kennis van de zedewet alle vastheid. Er was niet één enkel normaal zedelijk mensch meer beschikbaar, in wiens zedelijk gestel men na kon zien, hoe de normale werking van het zedelijk leven zijn moest. Allen waren ze afgeweken ; er was niemand die goed deed ; ook niet één. Zoo moest er dus verwarring ontstaan. Wat men in zich zelf nog van de wet zijns zedelijken levens gevoelde, ging al onduidelijker spreken, wijl men zedelyk zoo bitter ziek en abnormaal was geworden ; en die uitwendige zedewet die door wetgever en zedemeester aan den kranke werd voorgehouden, was wel iets duidelijker, maar luidde de ééne maal heel anders dan de andere maal ; verloor daardoor alle vastigheid ; en ondermijnde elk vertrouwen. Vandaar dat beide waar was, zoowel wat de apostel zegt, dat de Heidenen, geen wet hebbende, zichzelven een wet waren, als hetgeen dezelfde apostel getuigt, dat de Heidenen vreemdelingen waren, verstoken van de woorden Gods.

    English

    that has once become a ruin loses each time more of its original perfection. Hence two lines now began to run; the one of tradition, declaring to man which moral demands were still felt immediately after the fall, and were therefore still perceptible; and the other that of reality, showing how man in his actual existence sank ever more from those original remnants of the law. So the law came to stand over against him as an outward law, just as it is with a doctor who suffers from asthma, and who indeed can read in his books how regulated breathing must be, but who in his own breathing no longer finds this normal law, and who now strives, by all sorts of artificial means, to make his own defective breathing again conform to the law of breathing. In the moral sphere, however, all fixity was lacking to that knowledge of the moral law. There was not a single normal moral man still available, in whose moral constitution one could examine how the normal working of the moral life ought to be. All had gone astray; there was none that did good; no, not one. Thus confusion had to arise. What one still felt within oneself of the law of one's moral life, spoke ever more unclearly, because one had become so bitterly sick and abnormal morally; and that outward moral law which was set before the sick man by lawgiver and moral teacher, was indeed somewhat clearer, but read one time quite differently from another time; thereby lost all fixity; and undermined all confidence. Hence both were true: both what the apostle says, that the Gentiles, not having a law, were a law unto themselves, and what the same apostle testifies, that the Gentiles were strangers, deprived of the oracles of God.

  29. Original

    Gebeurt het nu echter, dat God de Heere, die ons als zedelijke wezens, en daarmee in ons de zedewet tegelijk schiep, iets, (wat dan ook) uit deze zedewet, rechtstreeks aan wien hetzij, openbaart, dan spreekt het vanzelf, dat dit uit de zedewet geopenbaarde niet alleen dien éénen mensch, of dat ééne volk, maar al ivat mensch is, geldt. Niet omdat Hij er dit bij zegt, noch ook omdat de vorm der openbaring dit aanwijst, maar eenvoudig, omdat het iets is uit de wet van ieders zedelijk bestaan. Toen dus God de Heere op den Sinaï rechtstreeks aan Israël een vaste bepa-

    English

    If, however, it now happens that God the Lord, who created us as moral beings, and therewith in us the moral law at the same time, reveals something (whatever it may be) from this moral law directly to whomever, then it speaks for itself that this which is revealed from the moral law applies not only to that one man, or that one nation, but to all that is man. Not because He adds this in saying so, nor because the form of the revelation indicates this, but simply because it is something from the law of every person's moral existence. Thus when God the Lord on Sinai directly gave to Israel a fixed determina-

  30. Original

    468 ZOND. XXXIVft. HOOFDSTUK II.

    English

    468 LORD'S DAY XXXIV. CHAPTER II.

  31. Original

    ling omtrent enkele punten van de zeclewet gaf, en dus uitsprak, hoe op deze punten het normale zedelijk bestaan van den raensch moet zijn, had deze openbaring, ook zonder eenige bijvoeging, voor zooverre ze de ingeschapen zedewet raakte, kracht en geldigheid voor al ivat mensch heet. Deze openbaring werd aan Israël gegeven, omdat Israël uit menschen bestond. En daar nu de zedewet voor ons raenschelijk leven algemeen is,, naardien het zedelijk leven in alle menschen gelijksoortig van aard is,, gold, zonder eenige nadere byvoeging, al wat aan Israël omtrent de wet des zedelijken levens geopenbaard werd, voor alle volk, voor alle natie ;. voor eiken tijd en voor alle persoon.

    English

    tion concerning certain points of the moral law, and thus declared how on these points the normal moral existence of man must be, this revelation had, even without any addition, insofar as it touched the implanted moral law, force and validity for all that is called man. This revelation was given to Israel, because Israel consisted of men. And since now the moral law is universal for our human life, inasmuch as the moral life in all men is of a like nature, all that was revealed to Israel concerning the law of the moral life applied, without any further addition, to every people, to every nation; for every age and for every person.

  32. Original

    Dit zou zoo geweest zijn, ook al had God deze openbaring niet aan Israël, maar aan een volk van Indië of Afrika gegeven ; en deze wet Gods bindt niet omdat Israël ze ontving, maar omdat God ze gaf. Want wel moet ook met het feit, dat ze aan Israël gegeven werd, gerekend worden ; maar met geheel andere strekking. In Israël school namelijk de kerke Gods, en deze kerke Gods heeft den last om zijn Woord voort te planten van geslacht tot geslacht en het aan alle natiën te verkondigen.. De bepaalde afkondiging aan Israël in zijn hoedanigheid van Verbondsvolk, hield dus in, de aanstelling van de kerk tot beivaarster en verkondigster van de Wet Gods. Eens geopenbaard mocht deze wet niet weder in vergetelheid geraken. De eens gegeven vastigheid mocht niet weder onvast worden. En nu het God beliefd had de door onze zonde te loor gegane kennisse van de Wet Gods, door openbaring weer te herstellen moest de kerke Gods zorgdragen, dat deze kennisse van de wet van onszedelijk bestaan nooit meer te loor ging en tot alle volk werd uitgebracht. Hieruit verklaart het zich, dat de wet niet in China of Japan, maar uit sluitend in Israël, als drager van de kerke Gods, werd afgekondigd. Niet alsof hieruit de verbindbaarheid van de wet zou zijn ontstaan ; deze toch ligt uitsluitend in het feit, dat God haar heeft afgekondigd; maar opdat die afkondiging voor heel ons menschelijk geslacht doel zou treffen en een iegelijk zijn onschuld voor God benemen. Iets waaruit men tevensziet, hoezeer een kerk het spoor bijster is, die wel het Evangelie predikt^ maar de Wet zwijgen laat, of ook zendelingen onder de Heidenen zendt,. wel om het Evangelie, maar niet om de Wet te verkondigen.

    English

    This would have been so, even if God had given this revelation not to Israel, but to a people of India or Africa; and this law of God binds not because Israel received it, but because God gave it. For indeed the fact that it was given to Israel must also be reckoned with; but with an entirely different bearing. For in Israel was hidden the church of God, and this church of God has the charge to propagate His Word from generation to generation and to proclaim it to all nations. The specific promulgation to Israel in its capacity as Covenant people therefore implied the appointment of the church as keeper and proclaimer of the Law of God. Once revealed, this law was not to fall again into oblivion. The fixity once given was not to become unfixed again. And now that it had pleased God to restore by revelation the knowledge of the Law of God which had been lost through our sin, the church of God had to take care that this knowledge of the law of our moral existence should never again be lost and should be brought to all people. Hence it is explained why the law was not proclaimed in China or Japan, but exclusively in Israel, as bearer of the church of God. Not as though from this the binding force of the law arose; for this lies exclusively in the fact that God has proclaimed it; but in order that this proclamation should attain its aim for our whole human race and take from every one his innocence before God. From which one also sees how greatly a church is off the track that indeed preaches the Gospel, but leaves the Law silent, or also sends missionaries among the Gentiles, indeed to proclaim the Gospel, but not to proclaim the Law.

  33. Original

    Alsof Evangelie, zonder wet ooit Evangelie zijn kon !

    English

    As if Gospel, without law, could ever be Gospel!

  1. Original

    DERDE HOOFDSTUK.

    English

    THIRD CHAPTER.

  2. Original

    Dat den rechtvaardige de wet niet gezet is. maar den onrechtvaardige.

    English

    That the law is not laid down for the righteous, but for the unrighteous.

  3. Original

    1 Tim. 1: 9.

    English

    1 Tim. 1:9.

  4. Original

    Zoo is dan de zedewet niet anders dan de wet voor ons leven, die bij de Schepping zelve in onze natuur is ingevlochten. Niet alsof Adam eerst geschapen was. en alsof eerst daarna in dien geschapen niensch zekere zedewet ware ingegrift in zijn hart. Dat kan niet. Eenvoudig wijl het volstrekt onmogelijk is, dat er iets, wat dan ook geschapen worde, of het draagt tegelijk zijn levenswet in zich. Er ontstaat niet eerst een visch, om eerst daarna de wet van het zwemmen en het ademhalen door de kieuwen aan dit dier te geven ; maar zóó als het vischje uitkomt, zwemt het en haalt het op zoo wondere wijze adem onder het water. Niet anders is het met het vliegen van den vogel ; want ook al ontwikkelen zijn vleugelen zich eerst langzaam, en al moet hij later pas keren vliegen, toch is ook de vogel, zoodra hij uit den dop van het ei komt, te gelijk op het vliegen aangelegd. Zelfs van menschelijke voortbrengselen, die op eigen beweging zijn aangelegd, gaat dit door. Er wordt niet eerst een klok gemaakt, en daarna in die klok de wet van haar gang ingebracht; maar, onder het maken zelf, is die klok er op ingericht, om naar die en die wet, als het goed zal zijn, zoo en zoo te loopen. En zoo nu is het ook met een stoomwerktuig, met een inrichting voor electriciteit, en zooveel meer. Altoos is de wet van leven en beweging tegelijk met de zaak zelve gegeven. En natuurlijk gaat dit ook voor ons eigen lichaam niet alleen, maar ook voor ons eigen denken zóó streng door, dat er in ieders vleesch en bloed, en zoo ook in ieders denkvermogen een stellige wet gegeven is, die bepaalt hoe eenerzijds ons lichaam innerlijk bestaan, en hoe anderzijds onze geest denken zal, op straffe van of onze gezondheid te verderven, of met ons denken valsch te gaan. Op dezen gansch algemeenen regel maakt dan ook ons zedelijk leven geen uitzondering. Ook het zedelijk bestaan, dat God ons inschiep, is zonder een daarin klevende zedewet eenvoudig ondenkbaar. En zoo kan het niet anders, of ook Adam moet, toen hij geschapen wierd, tegelijk met zijn zedelijk bestaan die zedewet als ingeschapen wet ontvangen hebben. Wie dit anders voorstelt maakt van Adam een in elkaar gezet werktuig, geen goddelijk creatuur.

    English

    Thus the moral law is nothing other than the law for our life, which at the Creation itself was interwoven into our nature. Not as if Adam was first created, and as if only afterward a certain moral law was engraved upon his heart in that created man. That cannot be. Simply because it is utterly impossible that anything, whatever it may be, should be created without at the same time bearing its law of life within itself. A fish does not first come into being, so that only afterward the law of swimming and of breathing through the gills is given to this creature; but the moment the little fish emerges, it swims and, in such a wondrous manner, draws breath beneath the water. It is no different with the flying of the bird; for even though its wings develop only gradually, and though it must first learn to fly later, nevertheless the bird too, as soon as it comes out of the shell of the egg, is at the same time designed for flight. Even of human products, which are designed for self-movement, this holds true. A clock is not first made, and afterward the law of its motion introduced into that clock; but, in the very making, that clock is so fitted that, if it is to be good, it will run according to this and that law, in such and such a manner. And so it is likewise with a steam engine, with an apparatus for electricity, and with so much more. Always the law of life and motion is given together with the thing itself. And of course this holds strictly not only for our own body, but also for our own thinking, so that in everyone's flesh and blood, and likewise in everyone's faculty of thought, a positive law is given which determines how on the one hand our body shall inwardly exist, and how on the other hand our mind shall think, on pain of either ruining our health or going astray in our thinking. Nor then does our moral life make an exception to this altogether general rule. The moral existence too, which God implanted in us, is simply unthinkable without a moral law inhering within it. And thus it cannot be otherwise than that Adam also must, when he was created, have received that moral law as an inborn law together with his moral existence. Whoever represents this otherwise makes of Adam an assembled machine, not a divine creature.

  5. Original

    Juist echter omdat deze zedewet in de Schepping zelve gegeven was

    English

    Precisely, however, because this moral law was given in the Creation itself

  6. Original

    470 ZOND. XXXIVa. hoofdstuk III.

    English

    470 LORD'S DAY XXXIVa. Chapter III.

  7. Original

    moogt ge u nooit voorstellen, d;it Adam de Tien geboden zou hebben kunnen opzeggen. Daar had hij nooit van gehoord, en die zou hij nauwelijks verstaan hebben. „Gij zult niet stelen," had geen zin voor een mensch die nog geheel alleen op aarde was. „Gij zult niet echtbreken," was een onbegrijpelijk gebod voor wie nog niet wist, dat er een vrouw op aarde zou komen. Hoe kon Adam valsch getuigenis geven, zoolang er niemand naast hem stond, omtrent wien of aan wien dit denkbaar was ? Wie het zich dus voorsteld, alsof Adam zich de Tien geboden door God heeft hooren voorzeggen, en ze toen God heeft nagezegd, vergist zich ten eenen male, en kan dus ook niets van het dusgenaamde proefgebod begrijpen. Wat Adam ingeschapen was, was alleen het besef van verplichting, om zich in elke voorkomende omstandigheid in de juiste verhouding tot Zijn God,, zichzelf, zijn naaste en de wereld te plaatsen ; en daarbij het vermogen, om bij elke omstandigheid die voorkwam en door God gewilde betrekking instinctief te beseffen. Juist zooals een kind niet uit een boek leert, hoe het adem heeft te halen, maar vanzelf adem haalt, zoo ook was de zedelijke levensbeweging in Adam vanzelf werkend. Alleen doordien men dit voorbijzag, is dan ook het proefgebod zoo vaak misverstaan. Als ik de proef wil nemen, of een kompas goed werkt, is het volstrekt niet noodig, dat ik er een reis meê om üe wereld doe, maar kan die verificatie op het meteorologisch of zeevaartkundig instituut afloopen. Als ik wil zien, of de gasleiding in orde is, is het voldoende zoo ik één pit laat branden. En zoo nu ook behoefde bij de proefneming met Adam niet heel de reeks der geboden of der zedelijke verhoudingen met Adam doorloopen te worden, maar was toetsing op één enkel punt volkomen genoeg. Immers in dat ééne punt lag de allesbeheerschende hoofdzaak : t. w. de bereidwilligheid om niet naar eigen goeddunken, maar in onderworpenheid aan zijn God te bestaan, volkomen in. En juist naarmate nu de verzoeking bij dit proefgebod kleiner was, des te fijner werkte in Adam het zedelijk kompas. Als God de Heere Adam zijn vrouw ontnomen had, om de proef te nemen, of hij nu al dan niet morren zou, zou de verzoeking veel zwaarder, en daardoor de werking van de proef veel minder fijn geweest zijn. Nu daarentegen de proef te midden van het overrijke paradijs met een enkele boomvrucht genomen werd, was de proefneming zoo uiterst fijn, dat de allergeringste afwijking van den wille Gods aan den dag moest komen.

    English

    you must never imagine that Adam would have been able to recite the Ten Commandments. He had never heard of them, and he would scarcely have understood them. "You shall not steal," had no meaning for a man who was still entirely alone on the earth. "You shall not commit adultery," was an incomprehensible commandment for one who did not yet know that a woman would come upon the earth. How could Adam bear false witness, so long as no one stood beside him concerning whom or to whom this was conceivable? Whoever therefore imagines it as if Adam heard God recite the Ten Commandments to him, and then repeated them after God, is mistaken altogether, and thus can understand nothing of the so-called probationary commandment. What was implanted in Adam by creation was only the consciousness of obligation, to place himself in every occurring circumstance in the right relation to his God, himself, his neighbor, and the world; and along with this the capacity to perceive instinctively, in every circumstance that occurred, the relationship willed by God. Just as a child does not learn from a book how it must draw breath, but breathes of itself, so also was the moral activity of life in Adam operating of itself. Only because this has been overlooked has the probationary commandment so often been misunderstood. If I wish to take the test whether a compass is working properly, it is by no means necessary that I undertake a voyage around the world with it, but that verification can be carried out at the meteorological or nautical institute. If I want to see whether the gas pipe is in order, it is enough if I let one burner burn. And so also, in the probationary testing with Adam, the whole series of the commandments or of the moral relations did not need to be run through with Adam, but a test on one single point was perfectly sufficient. For in that one point lay, fully enclosed, the all-controlling chief matter: namely, the willingness to exist not according to one's own good pleasure, but in submission to his God. And precisely in proportion as the temptation in this probationary commandment was smaller, so much the more finely did the moral compass work in Adam. If the Lord God had taken away Adam's wife, to make the test whether he would now murmur or not, the temptation would have been far heavier, and thereby the operation of the test would have been far less fine. Now, on the contrary, since the test was taken in the midst of the overflowingly rich paradise with a single fruit of a tree, the probationary testing was so exceedingly fine that the very slightest deviation from the will of God was bound to come to light.

  8. Original

    En vraagt men, waarom nu zulk een proefgebod bij 's menschen zedelijk bestaan noodig was, daar toch soortgelijke proef niet genomen wordt bij onze ademhaling, of bij de levenswet van de plant, noch bij den loop der starren op heur baan, dan ligt de verklaring hiervan juist in den

    English

    And if one asks why such a probationary commandment was necessary for man's moral existence, seeing that no similar test is taken with our breathing, or with the law of life of the plant, nor with the course of the stars on their path, then the explanation of this lies precisely in the

  9. Original

    ZOND. XXXIVrt. HOOFDSTUK III. 471

    English

    LORD'S DAY XXXIVa. CHAPTER III. 471

  10. Original

    aard van het zedelijk leven. Al mag men toch ook het zedelijk leven wel vergelijken bij het groeien van een boom, die vrucht draagt, toch mag het zedelijk leven nooit als een natuurproces worden opgevat. Wie dat doet, vernietigt het, en wordt zijns ondanks Pantheïst. Een gevaar waarop met name ook wel in Gereformeerde kringen mag gewezen, omdat het zoo vaak voorkwam, dat men, de vastheid van Gods raad verkeerd opvattende, ook zijn innerlijk leven zich voorstelde, als buiten alle wilskeus, zich ontwikkelend naar een vaste natuurwet. Men weet dan ook, hoe er herhaaldelijk allerlei secten onder ons zijn opgestaan, die zich hyper-Gereformeerd waanden, en die toch feitelijk haar levenskracht putt'en, niet uit Christus, maar uit Spinoza of een ander pantheïstisch wijsgeer. Neen, het zedelijk leven is en blijft juist hierdoor van alle natuurlijk leven principieel onderscheiden, dat het onze eigen medewerking vraagt, of tegenwerking als mogelijk stelt, en hierdoor onze eigen verantwoordelijkheid laat geboren worden.

    English

    nature of the moral life. For although one may indeed also compare the moral life to the growing of a tree that bears fruit, yet the moral life may never be understood as a natural process. Whoever does so destroys it, and becomes, in spite of himself, a Pantheist. This is a danger to which attention must especially be drawn also in Reformed circles, because it has so often occurred that people, wrongly conceiving the fixedness of God's counsel, also represented their inner life as being outside all choice of the will, developing according to a fixed law of nature. One knows, therefore, how repeatedly all kinds of sects have arisen among us which imagined themselves to be hyper-Reformed, and which yet in fact drew their vital strength, not from Christ, but from Spinoza or some other pantheistic philosopher. No, the moral life is and remains distinguished in principle from all natural life precisely in this, that it requires our own cooperation, or posits resistance as possible, and thereby causes our own responsibility to be born.

  11. Original

    Het best gevoelt ge den overgang tusschen dit bloot natuurlijk en dit hooger zedelijk leven, zoo ge bij uw lichaam onderscheidt tusschen die functiën, die buiten uw wil, vanzelf werken, en die andere functiën, die niet tot stand komen dan met uw wil. Uw bloed volbrengt zijn rusteloozen omloop door uw aderen weefsel en de kamers van uw hart vanzelf, ongemerkt, zonder dat ge er over denkt. En zoo ook ademt ge vaak uren lang rusteloos in en uit, zonder dat ook maar de gedachte aan uw ademhalings werktuigen in u opkomt. Maar zoo is het niet met uw voeding, uw kleeding, uw verwarming, uw beweging. Want wel bestaat er een absolute bepaling voor hetgeen uw lichaam in elk gegeven geval, in elk van die vier opzichten, eischt, om volkomen normaal te blijven ; maar noch die voeding, noch die kleeding, noch die verwarming, noch die beweging gaat vanzelf. Dat alles moet van u komen. En omdat het van u moet komen, is het zeer denkbaar, dat gij de goddelijke wet van uw voeding niet nakomt; u op ongezonde wijze kleedt; en zóó verwarmt dat ge gevaar voor uw lichaam schept; en of de noodigen beweging nalaat of uw lichaam zoo beweegt, dat ge een ongelijk krijgt en uw lichaam doodt. Tot op zekere hoogte echter volbrengt ge deze vier actiën bijna ongemerkt en als vanzelf. Ge eet dag aan dag, zonder u eigenlijk rekenschap te geven van wat ge in uw eten doet. Zoo ook kleedt ge u en zoekt ge by koude de warmte op. En met name uw loopen, hoewel op zich zelf een niet geringe kunst — zie dat maar aan een kind dat pas loopen leert — volbrengt ge ten slotte bijna even regelmatig, ongemerkt en vanzelf, als ge adem haalt met uw longen. Die meest gewone daden ten opzichte van ons lichaam vormen in dien zin dus zekeren overgang tusschen ons

    English

    You feel the transition between this merely natural and this higher moral life best when, in your body, you distinguish between those functions which operate outside your will, of themselves, and those other functions which do not come about except by your will. Your blood completes its restless circulation through your veinous tissue and the chambers of your heart of itself, unnoticed, without your thinking about it. And so also you often breathe in and out for hours restlessly, without even the thought of your breathing organs arising in you. But it is not so with your nourishment, your clothing, your warming, your movement. For while there indeed exists an absolute determination for what your body requires in each given case, in each of these four respects, in order to remain completely normal; yet neither that nourishment, nor that clothing, nor that warming, nor that movement proceeds of itself. All this must come from you. And because it must come from you, it is quite conceivable that you fail to observe the divine law of your nourishment; clothe yourself in an unhealthy manner; warm yourself in such a way that you create danger for your body; and either neglect the needful movement, or move your body in such a way that you meet with a mishap and kill your body. Yet up to a certain point you perform these four actions almost unnoticed and as though of themselves. You eat day after day, without really giving an account to yourself of what you do in your eating. So also you clothe yourself and, in cold, seek out warmth. And especially your walking, although in itself no small art — see that in a child who is just learning to walk — you ultimately perform almost as regularly, unnoticed, and of itself as you draw breath with your lungs. Those most ordinary actions with respect to our body thus form, in that sense, a certain transition between our

  12. Original

    472 ZOND. XXXIVa. hoofdstuk IIL

    English

    472 LORD'S DAY XXXIVa. Chapter III.

  13. Original

    natuurlijk en ons zedelijk leven. Het zijn alle in zeker opzicht zedelijke daden, want men kan zich zóó voeden, zóó kleeden, zóó verhitten, en zóó onnadenkend of moedwillig bewegen, dat men zondigt tegen het zesde gebod en toegeeft aan allerlei luimen en lusten. Maar in den gewonen gang van het leven worden toch bijna al deze daden als een vanzelfsheid volbracht, zonder dat of het nadenken of de wil er veel part of deel aan heeft. Aan deze soort daden, die op het terrein van ons lichaam liggen, sluiten zich dan tal van andere daden aan, die deels uit aandrift, deels uit usantie, ons evenzoo vanzelf afgaan, ook al liggen ze reeds geheel en uitsluitend op het gebied van het zedelijk leven. Zoo steekt ge onwilkeurig uw hand uit, als ge iemand ziet vallen. Als ge een bekende op straat tegen komt, groet ge hem vanzelf. Een kind, dat de trap niet op kan, helpt ge. Als ge ergens brand in huis ontdekt, waarschuwt ge de bewoners. En zoo ware er een geheele reeks van daden te noemen, die we bijna even onwillekeurig en werktuiglijk verrichten, als we loopen met onze been en en met onze longen ademhalen, en waarin toch feitelijk niets dan een zedelijke daad aanwijsbaar is. Tot ge dan ten slotte tot die reeks van hoogere en hoogst zedelijke daden komt, waarbij de natuur, de aandrift en do gewoonte bijna niets te zeggen hebben, en waarin elke actie vrucht is van een welbewuste rechtstreeksche wilskeus.

    English

    natural and our moral life. They are all, in a certain respect, moral acts, for one can nourish oneself, clothe oneself, heat oneself, and move oneself so thoughtlessly or willfully that one sins against the sixth commandment and gives way to all sorts of whims and lusts. But in the ordinary course of life, nearly all of these acts are performed as a matter of course, without either reflection or the will having much part or portion in them. To this kind of acts, which lie in the realm of our body, there then attach themselves a host of other acts which, partly from impulse, partly from custom, likewise come to us of themselves, even though they already lie wholly and exclusively in the sphere of the moral life. Thus you involuntarily stretch out your hand when you see someone fall. When you meet an acquaintance on the street, you greet him as a matter of course. A child who cannot climb the stairs, you help. If you discover fire somewhere in a house, you warn the inhabitants. And so one could name a whole series of deeds which we perform nearly as involuntarily and mechanically as we walk with our legs and breathe with our lungs, and in which nevertheless in fact nothing but a moral act is discernible. Until you come at last to that series of higher and highest moral acts, in which nature, impulse, and habit have almost nothing to say, and in which every action is the fruit of a deliberate, direct choice of the will.

  14. Original

    En zeg nu niet, dat waar wilskeus beslist, elk denkbeeld van een wet vervalt, want ook dit berust op een misverstand. U is van Godswege voor uw longen de wet gegeven, dat ge de bedenkelijke koolstof zult uitademen en de levendmakende zuurstof zult inademen. Houdt ge nu die wet, en zorgt ge dat er in uw vertrek zuurstof aanwezig is, en dat de koolstof zich verwijderen kan, dan ademt ge vrij en uw bloed blijft gezond. Maar ook, handelt ge in strijd met die wet van uw God, en is er geen zuurstof meer in te ademen, en kan de koolstof niet weg, dan doet ge dit niet straffeloos, maar dan stikt ge en sterft ge den dood. En zoo nu ook is er voor uw zedelijke ademhaling, als we ons zoo mogen uitdrukken, een zeer bepaalde levenswet van uw God gegeven. Stoort ge u daaraan nu en leeft ge daarnaar, dan blijft uw innerlijk zielsbestaan gezond en uw geestelijke levenskracht bloeit. Maar ook, stoort ge u daaraan niet, en gaat ge daartegen in, dan zult ge den dood sterven. Juist zooals God het tot Adam zei: „Ten dage als ge daarvan eet, zult ge den dood sterven".

    English

    And do not now say that where choice of will decides, every notion of a law falls away, for this too rests on a misunderstanding. The law has been given you from God for your lungs, that you shall breathe out the injurious carbon and breathe in the life-giving oxygen. Now if you keep that law, and see to it that oxygen is present in your chamber, and that the carbon can be removed, then you breathe freely and your blood remains healthy. But also, if you act contrary to that law of your God, and there is no oxygen left to breathe in, and the carbon cannot escape, then you do this not with impunity, but then you suffocate and die the death. And so also, for your moral breathing, if we may so express it, a very definite law of life has been given by your God. If you heed it now and live according to it, then your inner soul-existence remains healthy and your spiritual vital power flourishes. But also, if you do not heed it, and go contrary to it, then you shall die the death. Just as God said to Adam: „In the day that you eat thereof, you shall die the death."

  15. Original

    Ook dit was geen wilkeurige straf, maar de aanwijzing van het noodzakelijk gevolg, dat uit de zedewet voortvloeide. Zoo moest het zijn. Het kon niet anders. Juist omdat de werking van de wet Gods onverbreekbaar en onverbiddelijk was. Kondt ge in een kamer, die met kooldioxyde gevuld is, uw ademhaling een tijdlang staken, zoo zou het u geen kwaad doen;

    English

    This too was no arbitrary punishment, but the indication of the necessary consequence that flowed from the moral law. So it had to be. It could not be otherwise. Precisely because the operation of the Law of God was unbreakable and inexorable. If you could, in a room filled with carbon dioxide, suspend your breathing for a time, it would do you no harm;

  16. Original

    ZOND. XXXIVa. HOOFDSTUK III. 473

    English

    LORD'S DAY XXXIVa. CHAPTER III. 473

  17. Original

    maar juist omdat de wet, die God voor uw ademhaling gaf, niet toelaat, dat ge uw ademhaling een tijdlang staakt, zoo moet ge adem halen, en juist door dat moeten ademt ge het doodelijke gas in. Daarom doodt ge dan ook u zelven. Gij zelf ademt, en neemt door dat ademen den dood in u op. Ge wordt nier gedood, maar ge maakt u zelf dood. Juist wat we stikken noemen. En zoo nu is ook Adam in het paradijs zedelijk gestikt. Ook de wet die God voor Adams zedelijk leven had gegeven, eischte, dat Adam zich door een geest die boven hem stond zou laten beheerschen. Toen hij dus niet wilde dat God die hem beheerschende Geest zou zijn, moest het Satan zijn. Geen derde was mogelijk. En zoo zoog Adam door het feit zelf, dat hij den Geest Gods afweerde, het gif van den geest van Satan in; en daaraan stierf hij. De wet Gods gaat dus altoos door. Alleen maar, gelijk de wet van uw ademhaling u, al naar gelang ge haar toepast, het leven of den dood brengt, zoo ook stelt die wet Gods voor het zedelijk leven in haar toepassing altoos twee mogelijkheden, óf dat ze u ophoude, óf dat ze u verderve ; maar ook als ze u verderft, doet dat Gods wet. Wie zondigt zet niet Gods wet opzij. Dat kan niemand. Neen, maar hij maakt, dat die wet Gods, die, goed toegepast, hem door haar werking redden zou, hem nu, verkeerd toegepast, door haar niet te stuiten werking, doodt. Zo is als een vuur, dat, goed gebruikt, u koestert, maar ook, verkeerd gebruikt, u zengt en u verteert. Voor wie de rekenkunde verstaat, kan men dit ook zoo zeggen, dat een reeks die met 3 opklimt, naar de wet die in die reeks ligt, zoowel met 3 klimt als met 3 daalt; zoodat die inklevende wet mij of leidt tot plus 3, plus 6, plus 9 enz., of ook tot O, — 3, — 6, — 9. Het gaat ook in uw zedelijk leven vooruit of achteruit; maar én die achteruitgang én die vooruitgang gaat niet wil keurig, maar naar den eisch van Gods wet. Ge moet óf vooruit naar oneindige gelukzaligheid, óf achteruit naar oneindige rampzaligheid. De wet drijft altoos. Ze laat u nooit los. Omdat ze de ingeschapen wet van uw zedelijk bestaan is, kunt ge nooit aan haar ontkomen.

    English

    but precisely because the law which God gave for your breathing does not allow you to suspend your breathing for a time, you must therefore breathe, and precisely through that must you breathe in the deadly gas. For that reason you then also kill yourself. You yourself breathe, and through that breathing take death into you. You are not killed, but you make yourself dead. Precisely what we call suffocating. And so also Adam in paradise was morally suffocated. The law too which God had given for Adam's moral life required that Adam should let himself be governed by a spirit standing above him. When therefore he did not will that God should be that Spirit governing him, it had to be Satan. No third was possible. And so Adam, by the very fact that he warded off the Spirit of God, drew in the poison of the spirit of Satan; and of that he died. God's Law, therefore, always goes on. Only, just as the law of your breathing brings you life or death according as you apply it, so also that Law of God for the moral life always sets forth, in its application, two possibilities, either that it uphold you, or that it destroy you; but also when it destroys you, it is God's Law that does this. He who sins does not set God's Law aside. No one can do that. No, rather he causes that Law of God, which, rightly applied, would save him through its working, now, wrongly applied, to kill him through its unstoppable working. It is like a fire which, rightly used, warms you, but, wrongly used, scorches and consumes you. For one who understands arithmetic, one can also put it this way: that a series which ascends by 3, according to the law that lies in that series, both climbs by 3 and descends by 3; so that the inherent law leads me either to plus 3, plus 6, plus 9, etc., or also to 0, —3, —6, —9. It also goes forward or backward in your moral life; but both that going backward and that going forward proceeds not arbitrarily, but according to the demand of God's Law. You must either go forward to infinite blessedness, or backward to infinite wretchedness. The Law always drives. It never lets you go. Because it is the inborn law of your moral existence, you can never escape from it.

  18. Original

    Ligt het nu zoo met de zedewet, die aan Adam was ingeschapen, dan volgt hieruit aanstonds, dat de Tien geboden niet een eenvoudige afdruk van .die zedewet zijn, maar een zeer speciale formuleering ervan. En zulks niet alleen in dien zin, dat die Tien geboden, in dien bepaalden vorm, alleen voor het volk van Israël, in die bepaalde periode golden; maar ook, inzoo verre de Tien geboden ons de zedewet geven, gelijk die niet in het paradys gold noch in den hemel kan gelden, maar uitsluitdnd geldt tegen over zondaars. Wat de apostel zegt: „Niet den rechtvaardigen is de wet gesteld maar den onrechtvaardig en''' is in zijn brief aan Timotheüs wel

    English

    If matters stand thus with the moral law, which was created in Adam, then it follows immediately that the Ten Commandments are not a simple imprint of that moral law, but a very special formulation of it. And this not only in the sense that these Ten Commandments, in that particular form, held only for the people of Israel, in that particular period; but also, insofar as the Ten Commandments give us the moral law such as it did not hold in paradise nor can hold in heaven, but holds exclusively over against sinners. What the apostle says: "The law is not laid down for the righteous but for the unrighteous," is in his epistle to Timothy indeed

  19. Original

    474 ZOND. XXXIVa. hoofdstuk III.

    English

    474 LORD'S DAY XXXIVa. Chapter III.

  20. Original

    eenigszins anders bedoeld, maar rust toch op dezelfde grondgedachte. Bovendien de vorm zelf van de Tien geboden ontslaat ons te dezen opzichte van verder bewijs. Het zou geen zin hebben in den hemel tot iemand te zeggen: ,,Gij zult niet stelen." En ook op aarde zou dit verbod een ijdele klank zijn, indien de neiging, die in het rechtstreeksch stelen, het sterkst uitkomt, niet van nature in het menschelijk hart aanwezig was. Bijna in alle de Tien geboden, wordt niet iets öfeboden, maar meer verboden, en zoo we dus van Tien verboden, in plaats van Tien geboden spraken, zou de uitdrukking wel zoo juist zijn. Want het is wel zoo, dat het Vierde gebod de heiliging van den Sabbat gebiedt, maar toch eigenlijk is het: „Ge zult dien dag geen werk doen," in dit gebod aan Israël het kenteekende. En wat het Vijfde gebod aangaat, verlieze men niet uit het oog, dat dit tot de kinderen gericht is, en bij kinderen begint het gebod altoos positief, om hun den weg te wijzen, waarop ze gaan zullen, om eerst, bij afwijking of tegenstreving, in het negatieve om te slaan.

    English

    somewhat differently intended, but still rests upon the same fundamental thought. Moreover, the form itself of the Ten Commandments relieves us in this respect from further proof. It would have no sense in heaven to say to anyone: "You shall not steal." And likewise on earth this prohibition would be an empty sound, if the inclination, which comes out most strongly in direct stealing, were not present by nature in the human heart. In nearly all the Ten Commandments, something is not so much commanded, but rather forbidden, and thus, if we spoke of Ten Prohibitions instead of Ten Commandments, the expression would in fact be quite as accurate. For it is indeed the case that the Fourth Commandment commands the sanctification of the Sabbath, but still actually it is: "You shall do no work on that day," which in this commandment to Israel is the distinguishing mark. And as regards the Fifth Commandment, one should not lose sight of the fact that this is addressed to children, and with children the commandment always begins positively, in order to point out to them the way in which they shall go, only, upon deviation or resistance, turning over into the negative.

  21. Original

    Zonder overdrijving mag men dus zeggen, dat de Wetgever van Sinaï spreekt tot menschen, van wie Hij weet, dat de neiging tot alle kwaad in hen aanwezig is, en stellig in allerlei boosheid uit zal komen, indien er geen verbiedende wet komt, die het kwaad stuit. Zoo zijn dus de Tien geboden niet de zedewet van den reinen onzondigen mensch, maar de formeele zedewet voor den zondaar. De mensch die zondaar werd, heeft een soort zedelijk leven tot aanzijn geroepen, dat tegen de zedelijke wet des menschen ingaat. Zooals hij bestaat en leeft, heeft God niet gewild, dat hij bestaan en leven zou. De ontwikkeling van zijn persoon is niet geklommen tot plus 3, plus 6, plus 9, enz., maar is in haar tegendeel omgeslagen, van plus naar minus, en nu gedaald tot — 3, — 6, — 9 enz. Hierdoor nu is een door God niet gewilde zedelijke existentie opgekomen. Er ontstond door de zonde in Gods schepping een wereld van neigingen, overleggingen en daden, die er niet zijn mag, die weg moet, die Hij vloekt en waartegen Hij toornt. Immers de toorn Gods is niets anders, dan dat zijn Goddelijke kracht en majesteit, die inwerkt tegen hetgeen Hij niet gewild heeft, tot het zal verdaan zijn. En die toorn Gods, in woorden gebracht, in menschelijke taal uitgesproken, dat is nu dat telkens herhaalde: „Gij zidt niet." Hierin toch ligt nog heel iets anders dan de platonische verklaring, dat het niet goed is of dat het beter anders ware. Dat „Gij zult niet" is een woord van klemmende goddelijke wilskracht. Inden zondeval is Gods majesteit verworpen, en de illusie van den zondaar is, dat hij, door God te verwerpen, nu ook van God af is. Hield hij God wezenlijk voor God, gelijk Hij is, hij zou Hem niet kunnen verwerpen. Maar zoo is het niet. Alle zonde is een pogen, om van God af te komen.

    English

    Without exaggeration one may therefore say that the Lawgiver of Sinai speaks to men of whom He knows that the inclination to all evil is present in them, and will certainly come out in all kinds of wickedness, unless a forbidding law comes, which checks the evil. Thus the Ten Commandments are not the moral law of pure, unsinful man, but the formal moral law for the sinner. The man who became a sinner has called into being a kind of moral life which goes against the moral law of man. As he exists and lives, God did not will that he should exist and live. The development of his person has not climbed to plus 3, plus 6, plus 9, etc., but has turned over into its opposite, from plus to minus, and has now descended to -3, -6, -9, etc. By this there has now arisen a moral existence not willed by God. Through sin there arose in God's creation a world of inclinations, deliberations, and deeds, which ought not to be, which must be away, which He curses and against which He is wroth. For the wrath of God is nothing other than that His divine power and majesty, which works against that which He has not willed, until it shall be done away. And that wrath of God, brought into words, uttered in human language, that is now that repeatedly repeated: "You shall not." Herein, after all, lies something quite different from the Platonic explanation, that it is not good or that it were better otherwise. That "You shall not" is a word of urgent divine willpower. In the fall, God's majesty has been rejected, and the illusion of the sinner is that by rejecting God, he is now also rid of God. Did he really hold God for God, as He is, he would not be able to reject Him. But it is not so. All sin is an attempt to get away from God.

  22. Original

    ZOND. XXXIVa. HOOFDSTUK IIL 475

    English

    LORD'S DAY XXXIVa. CHAPTER III. 475

  23. Original

    Alle zonde wortelt in het ongeloof dat God niet die machtige, heerlijke God vol majesteit is. De zondaar doet zijn oogen voor God toe. Hij droomt zich in een leugenachtige existentie zonder God. Zoo als de psalmist zegt : „Al hun gedachten zijn dat er geen God is," of, gelijk het bij Maleachi staat uitgedrukt, „dat God er toch niet op merkt." D. w. z. dat er v^el een God is, maar een God zonder wil of zonder macht, die den zondaar geworden laat. Alles hangt er dus maar aan, dat deze leugen vernietigd worde, en dat de zondaar weer wete en weer gelooven ga, dat God er is; en er op merkt; en een wil heeft; en dien wil met Goddelijke majesteit doorzet. En dit nu ligt uitgedrukt in het: .,G}j zult niet.''' In dat korte zeggen verschijnt de majesteit des Heeren, dien de zondaar had pogen te ignoreeren of weg te cijferen, weer voor hem; en doet hem opeens weer gevoelen, dat hij toch waarlijk te doen heeft met een levend God, die niet met zich spotten laat. En juist daarom is de wet der Tien geboden dan ook zoo kort, zoo snijdend, zoo alleen op hoofdpunten komend, Er staat niet in: Gij zult liefhebben, gy zult u ontfermen, gij zult u geven voor andeven. Juist dat alles zou niet passen bij de taal van Gods heiligen toorn. Van dat alles toch kan eerst weer sprake zijn, zoo het geloof terugkeert, zoo de zondaar de roerpen van zijn scheepke omslaat, en zoo hij in plaats van een zedelijke existentie buiten en tegenover zijn God te zoeken, geen andere zedelijke existentie meer begeert dan onder en uit zijn God. Al dat andere betreft het nieuwe gebouw, dat dan eerst kan worden opgetrokken, als het booze huis, 'dat op Gods heilig erf door de zonde is opgetrokken, eerst tot den grond toe zal zijn afgebroken, en zijn fundamenten zullen zijn uitgegraven.

    English

    All sin is rooted in the unbelief that God is not that mighty, glorious God full of majesty. The sinner shuts his eyes to God. He dreams himself into a lying existence without God. As the psalmist says: "All their thoughts are that there is no God," or, as it is expressed in Malachi, "that God nevertheless takes no notice of it." That is to say, that there is indeed a God, but a God without will or without power, who lets the sinner have his way. Everything, therefore, depends on this, that this lie be destroyed, and that the sinner again know and again come to believe that God is; and takes notice; and has a will; and carries through that will with divine majesty. And this now lies expressed in the: "You shall not." In that brief saying the majesty of the Lord, whom the sinner had attempted to ignore or to reason away, appears again before him; and suddenly makes him feel again that he has truly to do with a living God, who does not let Himself be mocked. And precisely for this reason the law of the Ten Commandments is also so short, so cutting, so coming only upon the main points. It does not say: You shall love, you shall show mercy, you shall give yourself for others. Precisely all that would not befit the language of God's holy wrath. For of all that there can first be question again, when faith returns, when the sinner turns the rudder of his little ship around, and when, instead of seeking a moral existence outside of and over against his God, he desires no other moral existence than under and out of his God. All that other pertains to the new building, which can first then be raised up, once the evil house, which has been raised up on God's holy ground through sin, shall first have been broken down to the ground, and its foundations shall have been dug out.

  24. Original

    Vandaar de Tien geboden nog niet spreken van wat er komen moet, maar bijna uitsluitend van ivat tveg moet, van hetgeen voor Gods aangezicht moet verdiüijnen. En dit goddelijk bevel tot afbreking en slooping van het booze huis, dat de zondaar voor zichzelf had opgetrokken, gaat dan zoover, dat het in het tiende gebod ook de uitgraving der onheilige fundamenten gebiedt, door het anders zoo vreemde en zoo raadselachtige gebod: „Gij zult niet begeeren."

    English

    Hence the Ten Commandments do not yet speak of what must come, but almost exclusively of what must go, of that which must vanish from before God's face. And this divine command to the breaking down and demolition of the evil house, which the sinner had raised up for himself, goes so far that in the tenth commandment it also commands the digging out of the unholy foundations, by the otherwise so strange and so enigmatic commandment: "You shall not covet."

  25. Original

    Zoo ziet ge dus, dat er tusschen de zedewet die God aan Adam inschiep en tusschen de wet der Tien geboden, een hemelsbreed verschil ligt, en dat men zich de zaak geheel verkeerd voorstelt, door te wanen, dat Adam deze Tien geboden van God had ontvangen. En toch ligt tusschen beide ook weer zoo innig verband, en zoo innige samenhang, dat Jezus uit de boeken van Mozes het korte schema kon overnemen : „Gij zult God liefhebhen boven alles en uw naaste als u zelven,'' en hiermee helder en duideliik de zedewet kon aanduiden, gelijk die Adam ingeschapen was in het

    English

    Thus you see, then, that between the moral law which God created in Adam and the law of the Ten Commandments there lies a difference as wide as heaven, and that one represents the matter entirely wrongly by fancying that Adam had received these Ten Commandments from God. And yet there lies between the two also again so close a connection, and so close a coherence, that Jesus could take over from the books of Moses the short scheme: "You shall love God above all things and your neighbor as yourself," and could with this clearly and distinctly indicate the moral law, just as it had been created in Adam in

  26. Original

    476 ZOND. XXXIVa. hoofdstuk IV.

    English

    476 LORD'S DAY XXXIVa. Chapter IV.

  27. Original

    Paradtjs. Immers dit summier, is niet een summier in dien zin, alsof het uit de Tien geboden gedistilleerd was. Neen, dit summier is veeleer de wortel, de zaadkorrel, of wilt ge de kiem, waar geheel de zede wet organisch en logisch uit opspruit; en wat God in de Tien geboden doet, is niet anders, dan verfoeien, vervloeken en verbieden geheel die onheilige zedelijke ontwikkeling, die, geheel in strijd met deze primordiale zedewet, en als haar tegenbeeld en caricatuur, uit de kiem der zonde was opgeschoten.

    English

    Paradise. For this summary is not a summary in the sense that it was distilled out of the Ten Commandments. No, this summary is rather the root, the seed-kernel, or if you will, the germ, from which the whole moral law organically and logically springs up; and what God does in the Ten Commandments is nothing other than to abhor, curse, and forbid that entire unholy moral development which, wholly in conflict with this primordial moral law, and as its counter-image and caricature, had sprung up out of the germ of sin.

  1. Original

    VIEKDE HOOFDSTUK.

    English

    FOURTH CHAPTER.

  2. Original

    Want tot de wet was de zonde in de wereld; maar de zonde wordt niet toegerekend, als er geen wet is.

    English

    For until the law sin was in the world; but sin is not imputed when there is no law.

  3. Original

    Rom. 5: 13.

    English

    Rom. 5:13.

  4. Original

    Om tot een juist oordeel over de Wet des Heeren te geraken, zult ge wel doen, zoo ge Vraag 4 en Vraag 92 van den Catechismus met elkaar vergelijkt en in juist verband zet.

    English

    In order to arrive at a correct judgment concerning the Law of the Lord, you will do well to compare Question 4 and Question 92 of the Catechism with each other and set them in their proper connection.

  5. Original

    Niet eerst toch in Vraag 92 wordt een onderzoek naar de Wet des Heeren ingesteld, maar ditzelfde was ook reeds in Vraag 4 geschied ; toen het heette: Wat eischt de Wet Gods van ons? En het antwoord op beide vragen is in zooverre uiteenloopend, dat bij de kennisse onzer ellende in Vraag 4 niet naar de Tien geboden, maar naar de hoofdsomme der Wet wordt verwezen ; terwijl omgekeerd in Vraag 92 bij de leer der dankbaarheid niet ©p het summier wordt gezinspeeld maar ons letterlyk de Tien geboden worden voorgehouden.

    English

    For it is not first in Question 92 that an inquiry into the Law of the Lord is instituted, but this same thing had already occurred in Question 4; when it read: What does the Law of God require of us? And the answer to both questions is divergent insofar as, in the knowledge of our misery in Question 4, reference is made not to the Ten Commandments, but to the sum of the Law; while conversely in Question 92, in the doctrine of thankfulness, no allusion is made to the summary, but the Ten Commandments are literally set before us.

  6. Original

    Op zich zelf zoudt ge dit omgekeerd verwacht hebben. Ge zoudt zoo zeggen, voor de kennisse mijner ellende is het veel dienstiger, dat ik bij mij zelven bepaald word als in den grond een afgodendienaar, doodslager, echtbreker, dief enz; terwijl het bij de kennisse der dankbaarheid veel verheffender schijnt u op het summier te wijzen en Gods kind op te wekken tot liefde voor God en zijn naaste. En toch heeft onze Heidelbergsche Catechismus zeer opzettelijk de omgekeerde orde gekozen. Dit weten we daaruit, dat Luther, die door zijn Catechismus voor alle volgende het voorbeeld gaf, eerst de Tien geboden, en daarna de Twaalf artikelen behandelde; en dat Ursinus en Olevianus door hierin van Luthers voorbeeld af te wijken, dus met opzet handelden. En bovendien weet men, dat juist

    English

    In itself you would have expected the opposite. You would say thus: for the knowledge of my misery it is far more serviceable that I be fixed in my own mind as fundamentally an idolater, murderer, adulterer, thief, etc.; while for the knowledge of thankfulness it seems much more uplifting to point you to the summary and to awaken God's child to love for God and his neighbor. And yet our Heidelberg Catechism very deliberately chose the reverse order. We know this from the fact that Luther, who by his Catechism set the example for all that followed, treated first the Ten Commandments, and afterward the Twelve Articles; and that Ursinus and Olevianus, by departing from Luther's example in this, therefore acted intentionally. And in addition, it is known that precisely

  7. Original

    ZOND. XXXIVa. HOOFDSTUK IV. 477

    English

    LORD'S DAY 34a. CHAPTER 4. 477

  8. Original

    over het gebruik der Wet van den beginne aan een merkelijk veschil tusschen de Luthersche en Gereformeerde godgeleerden bestaan heeft. Niet .dat daarom de Gereformeerde meer naar het type van den Roomschen Catechismus te werk gingen. De Roomsche Catechismus toch (Catechismus Romanus) zag eerst drie jaren na den Heidelberger, in 1566, het licht. Men moet zich toch niet voorstellen, alsof er reeds vóór de Reformatie, in heel de periode der Middeleeuwen een eigenlijk gezegde Catechismus in gebruik was. De Middeleeuwen kenden zulk een lee^-boek niet, en Luther is er de geniale schepper van. Eerstom den invloed van Luthers Catechismus tegen te werken liet keizer Ferdinand door den pater der Jezuïeten, den kundigen Petrus Canisius een Anti-catechismus ontwerpen, die pas in 1554 uitkwam, nadat Luthers Catechismus reeds in 1529 en die van Genève reeds in 1537 en 1542 waren verschenen. En zelfs was deze Anticatechismus van Canisius nog niet eens leerboek voor het volk. Als zoodanig gaf Canisius eerst in 1566 zyn kleinen Catechismus uit. Al is het dus volkomen waar, dat ook de Roomsche Catechismus, evenals de Heidelberger, de Tien geboden na de Twaalf artikelen behandelt, zoo is toch de Roomsche daarin den Heidelberger, en niet de Heidelberger den Roomschen Catechismus gevolgd. 1) Ja, zoozeer gaat de Heidelberger hierin zelfstandig te werk, dat hij zich niet stoort noch aan den Catechismus van Leo Judae, noch aan dien van Calvijn, die beide de Tien geboden vooraf lieten gaan. Iets wat evenzoo het geval was in de beide Catechismussen die a Lasco voor de Nederlandsche vluchtelingen in Londen, en vroeger reeds voor de kerk van Emden, had opgesteld. Ook in zijn Iws^ïïi</je behandelt Calvijn gelijk men weet eerst de Tien geboden^ en daarna eerst komt hij tot het werk der Verlossing. Het is derhalve aan geen twijfel onderhevig, of dit

    English

    concerning the use of the Law there has from the beginning existed a notable difference between the Lutheran and Reformed theologians. Not that the Reformed therefore proceeded more after the type of the Roman Catechism. For the Roman Catechism (Catechismus Romanus) saw the light only three years after the Heidelberg, in 1566. One must not imagine as if, already before the Reformation, throughout the entire period of the Middle Ages, a properly so-called Catechism was in use. The Middle Ages knew no such textbook, and Luther is its ingenious creator. It was first in order to counteract the influence of Luther's Catechism that Emperor Ferdinand had the father of the Jesuits, the learned Peter Canisius, draft an Anti-catechism, which only appeared in 1554, after Luther's Catechism had already appeared in 1529 and that of Geneva already in 1537 and 1542. And even this Anti-catechism of Canisius was not yet a textbook for the people. As such, Canisius first issued his Small Catechism in 1566. Although it is therefore entirely true that the Roman Catechism too, like the Heidelberg, treats the Ten Commandments after the Twelve Articles, nevertheless the Roman in this followed the Heidelberg, and not the Heidelberg the Roman Catechism. 1) Indeed, the Heidelberg proceeds so independently in this that it is not bound either by the Catechism of Leo Judae, or by that of Calvin, both of which let the Ten Commandments precede. Something which was likewise the case in the two Catechisms which a Lasco had drawn up for the Dutch refugees in London, and earlier already for the church of Emden. Also in his Institutio, Calvin, as is known, treats first the Ten Commandments, and only afterward does he come to the work of Redemption. It is therefore not subject to any doubt whether this

  9. Original

    1 ) De Tien geboden, die nu zoo algemeen bekend zijn, waren dit lange eeuwen niet. Er is een lange, breede periode in de Christelijke kerk geweest, dat men zich bepaalde tot het korte summier, en de wet van Sinaï feitelijk beschouwde als niet meer thuishoorende in de Christelijke religie ; en eigenlijk is het eerst dank zij de Reformatie, dat de kennis der Tien geboden het gemeengoed van alle gedoopten is geworden. De eerste die op de Tien geboden weer de aandacht vestigden waren de scolastieken. Zij gevoelden voor het eerst behoefte, om de beteekenis der lex vetus (der oude wet) toe te lichten. En het is aan deze scolastieke en met name aan Thomas Aquino, dat de kerken der Reformatie ongemeen veel voor de uitlegging der Tien geboden te danken hebben. Toch ontga het de aandacht niet, dat ook Thomas Aquino de Tien geboden nog altoos behandelde als de oude Wet, en begint met de vraag: of de oude Wet ons nog bindt. Ook wane men niet, dat Thomas reeds een breede uitlegging van de Tien geboden achtereen zou gegeven hebben. Die vindt men in zijn Summa nergens. Zijn moraal volgt een eigen kader; en slechts voor zoo ver de Tien geboden, deels als verscliijnsel, deels als afzonderlijke geboden in dat kader passen, komen ze terloops ter sprake.

    English

    1) The Ten Commandments, which are now so generally known, were not this for long ages. There has been a long, broad period in the Christian church in which people confined themselves to the short summary, and in fact regarded the law of Sinai as no longer belonging to the Christian religion; and properly speaking it is only thanks to the Reformation that the knowledge of the Ten Commandments has become the common possession of all the baptized. The first to draw attention again to the Ten Commandments were the scholastics. They for the first time felt the need to elucidate the meaning of the lex vetus (the old law). And it is to these scholastics, and in particular to Thomas Aquinas, that the churches of the Reformation owe uncommonly much for the exposition of the Ten Commandments. Yet let it not escape attention that Thomas Aquinas too still always treated the Ten Commandments as the old Law, and begins with the question: whether the old Law still binds us. Nor should one suppose that Thomas had already given a broad exposition of the Ten Commandments in succession. That one finds nowhere in his Summa. His morality follows its own framework; and only insofar as the Ten Commandments, partly as a phenomenon, partly as individual commandments, fit within that framework, do they come up in passing.

  10. Original

    478 ZOND. XXXIVa. hoofdstuk IV.

    English

    478 LORD'S DAY XXXIVa. Chapter IV.

  11. Original

    achteraan plaatsen van de Tien geboden is door den Heidelberger met voorbedachten rade geschied en liad een afzonderlijke bedoeling.

    English

    the placing of the Ten Commandments at the end was done by the Heidelberger with deliberate intent and had a distinct purpose.

  12. Original

    Welke deze bedoeling was, is niet moeilijk in te zien. Natuurlijk erkende ook de Heidelberger ten volle, dat de Wet ons een tuchtmeester tot Christus is, en dat het in zooverre volkomen rationeel was, gelijk Luther deed, eerst heel den eisch der Wet uit te leggen, en daarna tot de Verlossing Ie komen. Maar Ursinus en Olevianus doorzagen uitnemend wel, dat door zulk een wijze van behandeling de verkeerde waan gevoed werd, alsof een kind van God dan nu ook eens voor goed van de Wet af was, en niets meer met de Tien geboden uitstaande had. Het was dan eerst Mozes. Van Mozes kwam men op Christus. En in Christus gerechtvaardigd zijnde, leefde men naar de vrije inspraak des Geestes. En hieraan wilden ze niet medeplichtig worden. Ze gevoelden uitnemend wel, hoe dit er toe moest leiden, gelijk er dit feitelijk in Duitsche landen toe geleid heeft, om het geheele Oude Testament allengs in onbruik te brengen, en de Christelijke religie tot een nieuwen godsdienst te stempelen, waarin een iegelijk zich zelf ten Wet zou zijn. De Wet had nu eenmaal (behalve haar strekking voor de ongeloovige wereld, om burgerlijke gerechtigheid in stand te houden) voor de uitverkorenen tweeërlei gebruilc of doel: lo. om den onbezonnen mensch tot de kennisse zijner ellende te brengen en zoo hem een tuchtmeester tot Christus te zijn; en 20. om voor de verlosten een regel des levens te wezen. Bij breeder opvatting had er dus eigenlijk een dubbele uitlegging van de Wet moeten volgen : lo. een uitlegging van de Wet, om ons in alle bijzonderheden onze ellende te leeren verstaan; en 20. eene uitlegging om ons in allerlei bijzonderheden den regel des levens voor Gods kinderen aan te bieden. Maar dit ging nu eenmaal niet. Men kon in een Catechismus, die in 52 Zondagen moest afloopen, geen dubbele behandeling van de Tien geboden inlasschen. Met ééne behandeling moest dit afloopen. En zoo stond men dus voor de keuze, om óf met Luther de wet wel als tuchtmeester tot Christus, maar dan ook niet als regel des levens voor de Christenen te behandelen ; óf wel om op het laatste den nadruk te leggen, en het eerste meer principieel af te doen. Voor die keuze nu staande, oordeelden Ursinus en Olevianus, en de Gereformeerde kerken hebben hieraan haar zegel gehecht, dat het profijtelijker, dat het practischer, dat het meer de godzaligheid bevorderlijk was, om de breedere behandeling van de Tien geboden bij de leer der Dankbaarheid te nemen. Hiermee is de keuze die Luther deed dus niet veroordeeld. Leerstellig laat zijn keuze zich zelfs zeer goed verdedigen, gelijk Calvijn zijn voorbeeld dan ook aanvankelijk gevolgd is ; maar voor een practisch

    English

    What this purpose was, is not difficult to perceive. Naturally the Heidelberger also fully acknowledged that the Law is a schoolmaster for us unto Christ, and that it was to that extent entirely rational, as Luther did, first to expound the whole demand of the Law, and thereafter to come to Redemption. But Ursinus and Olevianus saw exceedingly well that by such a manner of treatment the wrong notion was fostered, as though a child of God were now also once for all done with the Law, and had nothing more to do with the Ten Commandments. It was then first Moses. From Moses one came to Christ. And being justified in Christ, one lived according to the free prompting of the Spirit. And to this they did not wish to become accomplices. They felt exceedingly well how this must lead, as it has in fact led to in German lands, gradually to bring the whole Old Testament into disuse, and to stamp the Christian religion as a new religion, in which everyone would be a Law unto himself. The Law had now once (besides its purpose for the unbelieving world, to maintain civil righteousness) for the elect a twofold use or aim: 1st. to bring the thoughtless man to the knowledge of his misery and thus to be for him a schoolmaster unto Christ; and 2nd. to be a rule of life for the redeemed. On a broader conception there ought therefore actually to have followed a double exposition of the Law: 1st. an exposition of the Law, to teach us to understand our misery in all particulars; and 2nd. an exposition to set before us in all kinds of particulars the rule of life for God's children. But this simply could not be done. One could not, in a Catechism that had to be completed in 52 Lord's Days, insert a double treatment of the Ten Commandments. With one treatment this had to be finished. And so one stood therefore before the choice, either with Luther to treat the law indeed as a schoolmaster unto Christ, but then also not as a rule of life for Christians; or else to place the emphasis on the latter, and to dispose of the former more on principle. Standing now before this choice, Ursinus and Olevianus judged, and the Reformed churches have set their seal on this, that it was more profitable, more practical, more conducive to godliness, to take up the broader treatment of the Ten Commandments under the doctrine of Gratitude. Hereby the choice that Luther made is therefore not condemned. Doctrinally his choice can even be defended very well, as Calvin also at first followed his example; but for a practical

  13. Original

    ZOND. XXXIVa. HOOFDSTUK. IV. 479

    English

    LORD'S DAY XXXIVa. CHAPTER IV. 479

  14. Original

    leerboek, dat het handboek der kerk moest worden, verdiende toch de keuze van den Heidelberger ongetwijfeld voorkeur. Van meet af hadden de Gereformeerde kerken de sterke neiging, om te waken tegen het gevaar, dat men uit het geloofsbeginsel niet tot slordigheid des levens en tot misbruik van de vrijheid van Gods kinderen oversloeg. Ook een kind van God bleef juist als kind staan onder de Wet van zijn Vader, die in de hemelen is, en de vryheid des Geestes bestond niet hierin, dat hij van de Wet af was, maar dat hij als kind de Wet zijns Vaders uit eigen aandrang, met lust en liefde, volbracht. Geheel het Puritanisme is uit deze neiging voortgekomen; en het is juist daaraan te danken, dat in onze Calvinistische levenswijze die eigenaardige levensusantie is opgekomen, die men in Luthersche kringen zoo geheel mist. Iets waarin zeer zeker ook het eigenaardig gevaar schuilt van geestelijk pedantisme; maar dat, gezond opgevat, toch zulk een uitmuntend conser voerende kracht bezit ter behoudenis van de vreeze Gods in de elkaar opvolgende geslachten.

    English

    textbook, which was to become the handbook of the church, the choice of the Heidelberger undoubtedly deserved preference. From the outset the Reformed churches had the strong inclination to guard against the danger that one not, from the principle of faith, slip into slovenliness of life and into misuse of the freedom of God's children. A child of God also remained, precisely as a child, standing under the Law of his Father, who is in the heavens, and the freedom of the Spirit did not consist in this, that he was done with the Law, but that he as a child fulfilled the Law of his Father out of his own impulse, with delight and love. The whole of Puritanism has come forth from this inclination; and it is precisely thanks to this that in our Calvinistic manner of life that peculiar life-custom has arisen, which in Lutheran circles one so entirely misses. Something in which very surely also the peculiar danger lurks of spiritual pedantry; but which, soundly understood, yet possesses such an excellent conserving power for the preservation of the fear of God in succeeding generations.

  15. Original

    Bovendien hangt deze geheel andere inrichting van den Catechismus evenzoo samen met den gewijzigden blik, dien de Gereformeerde op zijn kerk heeft. Die straks met volle belijdenis tot den Christus komen, zijn hem geen Heidenen en Tollenaars, maar kinderen des Verbonds, die voor zoover ze uitverkoren zijn, onder de belofte liggen; van wie hij gelooft dat God zijn genadewerk reeds van der jeugd af in hen begonnen is; en die dus onder het opwassen reeds iets leeren gevoelen van de vreeze Gods. Op de zoodanigen nu pleegt in hun nog onbekeerden toestand, de Wet in den vorm der Tien geboden, meestal weinig indruk te maken. Ze denken aan geen afgoden; het komt niet in hen op beelden te dienen; ze vloeken niet; ze slaan niet dood; ze hoereeren niet; ze stelen niet. Wel zondigen ze in het klein, maar nooit met die machtige uitbreking, waarin de Wet van Sinaï den zondaar aangrijpt, en stond er dan ook dit Tiende gebod : „Gij zult niet begeeren" niet bij, zoo zou heel deze Wet gemeenlijk weinig indruk op hen maken. Wordt hun daarentegen met het kort summier der Wet gezegd: ,,Gij zult den Heere uwen God liefhebben met geheel uw hart, met geheel uw ziele en geheel uw verstand," en ook : „Gij zult uw naaste liefhebben als u zelven," dan ontwaakt er terdege iets in de conscientie, dat hen verontrust en doet bekennen: „Neen, zoo leef, zoo besta ik niet." Treedt men op onder het uitvaagsel der maatschapptj, dan ja is met de Tien geboden aanstonds heel wat uit te richten, maar schrijft men een Catechismus voor de religieuse opvoeding van gedoopte kinderen uit Christelijke huisgezinnen, dan doet het summier der Wet veel fijner en veel beter dienst, om een Tuchtmeester tot Christus te zijn, dan de krasse taal van Horeb, die de wereld te midden van haar

    English

    Moreover, this entirely different arrangement of the Catechism likewise is connected with the altered view which the Reformed has of his church. Those who presently come with full confession to Christ are to him not Heathens and Publicans, but children of the Covenant, who, insofar as they are elect, lie under the promise; of whom he believes that God has already begun His work of grace in them from their youth; and who therefore during their growing up already learn to feel something of the fear of God. Upon such people now, in their as yet unconverted state, the Law in the form of the Ten Commandments tends usually to make little impression. They do not think of idols; it does not enter their minds to serve images; they do not curse; they do not strike dead; they do not commit whoredom; they do not steal. They do sin in small things, but never with that mighty breaking out with which the Law of Sinai seizes the sinner, and had there not also been appended this Tenth Commandment: "Thou shalt not covet," then this whole Law would usually make little impression upon them. If, on the contrary, there is said to them with the brief summary of the Law: "Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, with all thy soul and all thy mind," and also: "Thou shalt love thy neighbor as thyself," then something is thoroughly awakened in the conscience, which disturbs them and makes them confess: "No, so I do not live, so I do not stand." If one goes forth among the dregs of society, then indeed with the Ten Commandments there is at once a great deal to accomplish, but if one writes a Catechism for the religious upbringing of baptized children from Christian households, then the summary of the Law does far finer and far better service, to be a Schoolmaster unto Christ, than the harsh language of Horeb, which seizes the world in the midst of its

  16. Original

    480 ZOND. XXXIVft. HOOFDSTUK IV.

    English

    480 LORD'S DAY XXXIVa. CHAPTER IV.

  17. Original

    uitbreking in ongerechtigheid aangrijpt. Zelfs nu nog steunt de valsche inbeelding van eigen braafheid, die ge bij zoo menig onbekeerden fatsoenlijken wereldling vindt, hoofdzakelijk op de Tien geboden. Men zegt: „Ik ben toch geen dief, ik ben geen echtbreker, ik heb geen moord begaan," en juist omdat men de Wet niet op die grove wijze schond, acht men zich door en tegenover de "Wet gerechtvaardigd. Op het Tiende gebod let men dan meestal niet. Of liever nog men zegt: „Daar kan ik niets aan. doen. Booze gedachten komen vanzelf in mij op." Alles wel overwogen, kunnen we dan ook niet anders doen, dan den Heidelberger volkomen gelijk geven. Zijn standpunt is practisch juister dan dat van Luthers Catechismus. Iets wat Luther wel niet mag toegerekend; maar toch dankbaar als een schrede voorwaarts, als zuiverder, en dus als beter Gereformeerd, mag worden op prijs gesteld.

    English

    breaking out in unrighteousness. Even now still the false conceit of one's own uprightness, which you find in so many an unconverted respectable worldling, rests chiefly upon the Ten Commandments. One says: "I am not a thief after all, I am not an adulterer, I have committed no murder," and precisely because one did not transgress the Law in that gross manner, one deems oneself by and over against the Law justified. Upon the Tenth Commandment one then usually does not heed. Or rather still one says: "I can do nothing about it. Evil thoughts come up in me of themselves." All things well considered, we cannot then do otherwise than give the Heidelberger entirely his due. His standpoint is practically more correct than that of Luther's Catechism. Something which Luther indeed may not be charged with; but which nevertheless may be gratefully valued as a step forward, as purer, and thus as more Reformed.

  18. Original

    Dit leidt ons vanzelf tot bespreking van wat men pleegt te noemen: de geestelijke kennis van de Wet, gelijk die in de uitlegging van den Catechismus geboden wordt. Op de vraag toch, of dit alles wat hier uit de Tien geboden wordt afgeleidt, er nu ook werkelijk in ligt, moet zeer onderscheidenlijk geantwoord worden. Toen onze Heiland met de Pharizeën in aanraking kwam, vond hij een uitlegging van de Tien geboden in zwang, die zich aan de letter hechtte. Wie dus naar de letter niet overtrad, ging vrij uit en gold voor rechtvaardig, ook al zondigde hij diep en veel tegen den geest der Wet. Vandaar Jezus' toornen tegen deze averechtsche uitlegging of eigenlijk mishandeling van de Wet, waar hij dan zijn geestelijke uitlegging tegenover stelde. De onzinnige gedachte alsof Jezus hiermee bedoelde een nieuwe Evangelische wet tegen de Wet van Sinaï over te stellen, behoeft voor onze lezers geen weerlegging meer. „Gij hebt gehoord, dat van de ouden gezegd is" doelt op wat Schriftgeleerden er van gemaakt hadden, en volstrekt niet op wat God zelf op Horeb geordineerd had. De wortel dezer geestelijke kennis, die Jezus bloot legt in de liefde voor God en den naaste, is dan ook geen nieuw iets. dat voor het eerst door hem werd aangeduid, maar was ontleend aan het Oude Testament zelf, met name aan Deut. VI: 5: „Zoo zult gij den Heere uwen God liefhebben met uw gansche hart, met uw gansche ziele en met al uw vermogen"; en aan Lev. XIX: 18: „Gij zult uw naaste liefhebben als uzelven." Twee resumties in het Oude Testament, die ook aan Jezus tijdgenooten reeds zoo uitnemend wel als kort summier van de geheele wet bekend waren, dat de Wetgeleerde uit Luc X : 25 v. v. op Jezus' vraag aan hem, wat de inhoud der Wet was, hem letterlijk dit kort summier ten antwoord gaf. En evenzoo is het een geheel onjuiste voorstelling, alsof althans de liefde voor den vijand een begrip was, dat aan de wetgeving door Mozes vreemd ,

    English

    This leads us naturally to a discussion of what people are accustomed to call: the spiritual knowledge of the Law, as it is offered in the exposition of the Catechism. For to the question whether all that is here derived from the Ten Commandments really does lie within them, a very discerning answer must be given. When our Savior came into contact with the Pharisees, He found an exposition of the Ten Commandments in vogue which clung to the letter. Whoever therefore did not transgress according to the letter went free and was accounted righteous, even though he sinned deeply and often against the spirit of the Law. Hence Jesus' wrath against this perverse exposition, or rather mistreatment of the Law, against which He set His own spiritual exposition. The absurd notion that Jesus thereby intended to set up a new Evangelical law against the Law of Sinai needs no further refutation for our readers. "You have heard that it was said by those of old" refers to what the Scribes had made of it, and not at all to what God Himself had ordained on Horeb. The root of this spiritual knowledge, which Jesus lays bare in the love for God and neighbor, is therefore nothing new that was indicated for the first time by Him, but was drawn from the Old Testament itself, namely from Deut. VI:5: "So shall you love the Lord your God with your whole heart, with your whole soul, and with all your strength"; and from Lev. XIX:18: "You shall love your neighbor as yourself." Two summaries in the Old Testament which were already so excellently known to Jesus' contemporaries as a brief summation of the whole law, that the Lawyer of Luc. X:25ff., upon Jesus' question to him as to what the content of the Law was, literally gave Him this brief summation as his answer. And likewise it is an entirely incorrect representation, as though at least the love for the enemy were a concept foreign to the legislation given by Moses,

  19. Original

    ZOND. XXXIVa. HOOFDSTUK IV. 481

    English

    LORD'S DAY XXXIVa. CHAPTER IV. 481

  20. Original

    door Jezus, in strijd met die wetgeving, ons. Christenen, op het hart ware gebonden. Immers reeds in Exod. XXIII : 4 en 5 lezen we als onmiddellijk aanvulsel van de Wet der Tien geboden : „Wstuneer gij iiws vijands os of zijnen dwalenden ezel ontmoet, zult gij hem dien wederbrengen. En wanneer gij den ezel can mo hater onder zijn last ziet neergevallen, moogt ge niet nalaten, uw eigen beest in den steek te laten, om hem te helpen." Twee duidelijke bepalingen, waarin de liefde voor den vijand het richtsnoer aangeeft. En zegt men, dat hiertegenover dan toch tal van uitspraken staan die veeleer „haat tegen den vijand" prediken, zoo is dit volkomen juist, mits men er maar wel op lette, dat dit in den toon van Psalm XXXIX is; „Zou ik niet haten die U haten, ja, tot vijanden zijn ze mij." Wat het beginsel aangaat dus geheel in denzelfden geest, waarin Jezus, nog veel sterker, het uitsprak: „Indien iemand tot mij komt en wie!^ /jrta/J zijn vader en moeder en vrouw en kinderen, en broeders en zusters, ja, zelfs zijn eigen leven, die kan mijn discipel niet zijn" (Luc. XIV : 26). Niet gekomen om de Wet af te schaffen, maar om die te vervullen, heeft Jezus dus blijkbaar niets gedaan, dan aangetoond, hoe deze rijke geestelijke inhcud van meet af, ook reeds onder het Oude Verbond, in de Wet inzat, en hoe het miskenning der Wet was, zoo men haar formeel opvatte ; en dien rijken geestelijken inhoud voorbijzag. Vreemd contrasteert hiermee echter wat Jezus in Matth. XXIII: 2 zegt, dat de Schriftgeleerden gezeten zijn op den stoel van Mozes, en dat het volk van Israël uit dien hoofde gelast was, zich aan hunne uitlegging van de Wet te onderwerpen. Er staat toch: ,,De Schriftgeleerden zijn gezeten op den stoel van Mozes, en daarom, al wat zij u zeggen, dat gij houden zult, houdt dat en doet het." Hoe is dit nu overeen te brengen met de krasse wijze waarop Jezus hun bekrompen formalistische uitlegging geeselde? Uiterst eenvoudig. Toen de rechter in ons land de wettelijke bepalingen rakende de kerk van Christus, in de zaak der Doleantie, zóó uitlegde, dat hij de natuur en het wezen der kerk geheel miskende, en hierdoor aan den eisch van het heilige te kort deed, heeft niemand onzer geaarzeld op deze rechtspraak krasse en ernstige critiek uit te oefenen, en hebben we welbewust tegen deze uitlegging geprotesteerd. Maar omdat deze rechters in den stoel der Overheid gezeten waren, hebben we niettemin hunne o. i. geheel verkeerde uitspraken geëerbiedigd, en een ieder die zijn proces verloor, aangemaand om de hooge geldsom te te betalen, en te houden al wat de rechter zei. Ook bij Jezus hgt er dus niet de minste tegenstrijdigheid in, dat de Heere eenerzijds tegen de geheele wijzen van uitlegging der Schriftgeleerden zoo kras mogelijk opkomt ; en nochtans omdat ze in het gestoelte der Overheid zaten, het volk aanmaande stipt zich te onderwerpen aan hun uitspraken. Het ééne sluit het andere volstrekt niet uit.

    English

    by Jesus, in conflict with that legislation, bound upon our, Christians', hearts. For already in Exod. XXIII:4 and 5 we read, as an immediate supplement to the Law of the Ten Commandments: "When you meet your enemy's ox or his straying donkey, you shall bring it back to him. And when you see the donkey of him who hates you fallen under his load, you may not fail to leave your own beast in the lurch, in order to help him." Two clear provisions in which love for the enemy provides the guiding principle. And if one says that, over against this, there nevertheless stand a number of pronouncements which rather preach "hatred toward the enemy," this is entirely correct, provided one takes heed that this is in the tone of Psalm XXXIX: "Should I not hate those who hate You, yes, they are as enemies to me." As far as the principle is concerned, therefore, entirely in the same spirit in which Jesus, far more strongly, expressed it: "If anyone comes to Me and does not hate his father and mother and wife and children, and brothers and sisters, yes, even his own life, he cannot be My disciple" (Luc. XIV:26). Having not come to abolish the Law, but to fulfill it, Jesus has thus evidently done nothing but shown how this rich spiritual content was from the outset, already under the Old Covenant, contained in the Law, and how it was a disregard of the Law if one understood it formally and overlooked that rich spiritual content. Strangely, however, this contrasts with what Jesus says in Matth. XXIII:2, that the Scribes sit on the seat of Moses, and that the people of Israel were on that account commanded to submit themselves to their exposition of the Law. For it says: "The Scribes sit on the seat of Moses, and therefore, whatever they say to you that you should keep, keep it and do it." How is this now to be reconciled with the harsh manner in which Jesus scourged their narrow, formalistic exposition? Utterly simple. When the judge in our country expounded the legal provisions concerning the church of Christ, in the matter of the Doleantie, in such a way that he entirely disregarded the nature and essence of the church, and thereby fell short of the demand of the holy, none of us hesitated to exercise harsh and serious criticism upon this jurisprudence, and we consciously protested against this exposition. But because these judges were seated in the seat of the Government, we nevertheless respected their, in our opinion, entirely mistaken pronouncements, and admonished everyone who lost his lawsuit to pay the high sum of money, and to abide by all that the judge said. So also with Jesus there is not the slightest contradiction in the fact that the Lord on the one hand rises up as harshly as possible against the whole manner of exposition of the Scribes; and yet, because they sat in the seat of the Government, admonished the people to submit themselves strictly to their pronouncements. The one does not in the least exclude the other.

  21. Original

    E VOTO DORDR. III. 3^

    English

    E VOTO DORDR. III. 31

  22. Original

    482 ZOND. XXXIVO. HOOFDSTUK IV.

    English

    482 LORD'S DAY XXXIVa. CHAPTER IV.

  23. Original

    En zoo nu stond de zaak metterdaad in Israël. Israëlietisch rechtvaardig was onder het Oude Verbond een iegelijk, die de politieke, ceremonieele en morele wetten ten genoege van de Overheid waarnam en opvolgde, gelijk ten onzent een iegelijk voor een „eerzaam burger" geldt, die niet in botsing komt met de justitie of de politie. Op zichzelf echter was een rechtvaardige in Israël daarom nog niet rechtvaardig voor God. Rechtvaardig voor God was men slechts op twee wijzen : Of doordien men de gansche Wet naar haar geestelijken inhoud vervulde: „Doe dat en gij zult leven." Of wel doordien men in het geloof heel den ceremonieelen dienst van het symbolische Israël, en daarin den Messias en zijn werk aanvaardde ; welke laatste eisch dan weer tot conditie had, dat men zich in stille geloofsgehoorzaamheid aan alle ceremonieele diensten en aan alle ordinantiën van de wettige Overheid onderwierp. Nu Jezus komt, om aan den Dienst der schaduwen een einde te maken, doet hij daarom tweeërlei. Het volk dat nog geen persoonlijk geloof in hem heeft, houdt hij in den Dienst der schaduwen, omdat dit voor hen de eenige weg was, om hun geloofsgehoorzaamheid te toonen. En de rijker en rijper zielen, die het einde van den ceremonieelen dienst inzagen, maar nu gevaar liepen, om in wetsvolbrenging rechtvaardigheid voor God te gaan zoeken, werpt hij, door hun den rijken geestelijken inhoud der Wet te ontsluiten, de wanhoop in het hart, dat ze aan volbrenging van die wet nooit te denken hebben; om juist daardoor ze te lokken tot geloof in hem.

    English

    And so indeed the matter actually stood in Israel. Israelitishly righteous under the Old Covenant was everyone who observed and kept the political, ceremonial, and moral laws to the satisfaction of the Government, just as with us everyone is accounted an "honorable citizen" who does not come into collision with justice or the police. In itself, however, a righteous man in Israel was not on that account also righteous before God. Righteous before God one was only in two ways: Either in that one fulfilled the whole Law according to its spiritual content: "Do this and you shall live." Or else in that one, in faith, accepted the whole ceremonial service of symbolic Israel, and in it the Messiah and His work; which latter requirement then had for its condition that one submitted oneself in quiet obedience of faith to all ceremonial services and to all ordinances of the lawful Government. Now that Jesus comes to put an end to the Service of shadows, He therefore does two things. The people who as yet have no personal faith in Him, He keeps in the Service of shadows, because this was for them the only way to show their obedience of faith. And the richer and riper souls, who saw the end of the ceremonial service, but now ran the danger of seeking righteousness before God in the fulfillment of the law, He casts, by disclosing to them the rich spiritual content of the Law, into despair in the heart, so that they have never to think of fulfilling that law; precisely thereby to entice them to faith in Him.

  24. Original

    Doch hieruit volgt dan ook, dat voor ons, die uit den Dienst der schaduwen in dien der Vervulling zijn overgegaan, en voor wie de ceremonieele waarneming der geboden dus geen brood meer is, maar gif de geestelijke uitlegging van Jezus de eenige is, die waarde voor ons bezit en ons bindt; terwijl de uitlegging der Schriftgeleerden, ook al waren ze destijds met gezag tot uitlegging bekleed, voor ons alle beteekenis verloren heeft, en ons hoogstens nog de dienst bewijst van een afschrikkend voorbeeld. Het particulier karakter dat de Wet voor Israël had, kunnen we dus geheel laten glippen, om ons uitsluitend te bepalen tot de geestelijke beteekenis, die de Wet des Heeren èn voor al wat mensch heet èn meer bijzonder voor elk geloovige, zoo onder Israël oudtijds, als thans in de dagen des Nieuwen Verbonds heeft. In dit opzicht toch is er geen onderscheid. De geestelijke kennis der Wet is voor alle tijden, streken en personen één ; en ook de uitwerking van deze geestelijke kennis kan, onder wat wisselende verhoudingen ook, nooit anders dan éénzelfde karakter dragen.

    English

    But from this it also follows that for us, who have passed out of the Service of shadows into that of the Fulfillment, and for whom the ceremonial observance of the commandments is therefore no longer bread but poison, the spiritual exposition of Jesus is the only one which has value for us and binds us; while the exposition of the Scribes, even though they were at that time clothed with authority for exposition, has for us lost all significance, and at most still renders us the service of a deterrent example. The particular character which the Law had for Israel we can therefore let slip entirely, in order to confine ourselves exclusively to the spiritual significance which the Law of the Lord has both for all who are called man and more particularly for every believer, both under Israel of old and now in the days of the New Covenant. For in this respect there is no distinction. The spiritual knowledge of the Law is one for all times, regions, and persons; and also the working out of this spiritual knowledge can, under whatever changing circumstances, never bear any other than one and the same character.

  25. Original

    ZOND. XXXIVa. HOOFDSTUK V. 483

    English

    LORD'S DAY XXXIVa. CHAPTER V. 483

  1. Original

    VIJFDE HOOFDSTUK.

    English

    FIFTH CHAPTER.

  2. Original

    Dit is het eerste en het groot gebod, en het tweede, daaraan gelijk, is: Gij zult uwen naaste liefheb als uzelven.

    English

    This is the first and the great commandment, and the second, like unto it, is: You shall love your neighbor as yourself.

  3. Original

    Matth. 22: 38, 39.

    English

    Matth. 22:38, 39.

  4. Original

    Alvorens dieper in de geestelijke kennis der Wet in te dringen, dient de vraag besproken, hoe de Tien geboden zijn in te deelen. Geestelijk deze geboden te verstaan, is doordringen tot den wortel, v^aaruit elk gebod opspruit. En dit kunt ge niet, tenzij het u duidelijk is geweerden, hoe de vertakkingen van de Wet des Heeren te onderscheiden zijn.

    English

    Before penetrating more deeply into the spiritual knowledge of the Law, the question must be discussed how the Ten Commandments are to be divided. To understand these commandments spiritually is to penetrate to the root from which each commandment springs. And this you cannot do unless it has become clear to you how the branches of the Law of the Lord are to be distinguished.

  5. Original

    Over deze indeeling van de Wet is nu lang niet alle eeuwen eender gedacht, en ook nu nog loopen de gevoelens hieromtrent uiteen. Met name volgen de Roomsche en Luthersche kerken eene andere indeeling, dan de Orieksche en Gereformeerde kerken. En ook zoo is in den boezem dezer kerken nog lang niet aller getuigenis eenparig.

    English

    Concerning this division of the Law men have by no means thought the same in all ages, and even now opinions on this point differ. In particular, the Roman and Lutheran churches follow a different division than the Greek and Reformed churches. And even so, within the bosom of these churches the testimony of all is by no means uniform.

  6. Original

    Vóór Josephus schijnen de Joodsche Schriftgeleerden den aanhef van de Wet: „Ik ben de Heere uw God, die u uit Egypteland uit den diensthuize uitgeleid heb," als het eerste gebod te hebben beschouwd. Daarop volgde dan als tweede gebod wat voor ons het eerste en tweede is : „Gij zult geen andere goden voor mijn aangezicht hebben," met er bij : „Gij zult u geen gesneden beeld maken." En verder liep dan, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9 en 10 evenals bij ons. Waarbij echter niet verzwegen mag, dat een nog oudere indeeling der Schriftgeleerden het 10e gebod in tweeën splitste. Later daarentegen kwam door Josephus een andere indeeling op, en wel die indeeling, die ook wij volgen, zoodat de aanhef buiten de geboden wordt geplaatst en het : „Gy zult geen andere goden voor mijn aangezicht hebben", als afzonderlijk gebod, van het verbod van den beeldendienst gescheiden wordt. Deze laatste indeeling volgde heel de kerk aanvankelijk tot op Augustinus. Deze toch gaf wel toe, dat de aanhef geen gebod is, maar smolt toch het eerste en tweede weer in één gebod saam . en splitste daarentegen het Tiende gebod in tweeën. Hierin volgde hem allengs heel de Westersche kerk en die van Rome hechtte aan deze indee ling haar zegel; terwijl de Grieksche kerken de oude indeeling bijhielden. Toen nu de Reformatie uitbrak, nam Luther de indeeling van Augustinus en Rome over, terwijl de Gereformeerden tot de oude indeeling terugkeerden, die thans nog bij ons in gebruik is.

    English

    Before Josephus the Jewish Scribes appear to have regarded the opening of the Law: "I am the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt, out of the house of bondage," as the first commandment. Then followed as the second commandment what for us is the first and the second: "You shall have no other gods before My face," with added to it: "You shall not make for yourself any graven image." And the rest then ran, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, and 10 just as with us. It may nevertheless not be concealed that a still older division of the Scribes split the 10th commandment in two. Later, on the other hand, there arose through Josephus another division, namely that division which we too follow, so that the opening is placed outside the commandments and the: "You shall have no other gods before My face," as a separate commandment, is set apart from the prohibition of image-worship. This latter division the whole church initially followed down to Augustine. He indeed granted that the opening is not a commandment, but he nevertheless again fused the first and the second into one commandment, and on the other hand split the Tenth commandment in two. In this gradually the whole Western church followed him, and that of Rome set its seal upon this division; while the Greek churches held to the old division. Now when the Reformation broke out, Luther took over the division of Augustine and Rome, while the Reformed returned to the old division, which is still now in use among us.

  7. Original

    En al is het nu ook, dat de Luthersche godgeleerden thans al meer

    English

    And even though it is the case now that the Lutheran theologians are more and more

  8. Original

    484 ZOND. XXXIVa hoofdstuk V.

    English

    484 LORD'S DAY XXXIVa Chapter V.

  9. Original

    toegeven, dat de Gereformeerden juister zagen, zoo blijft tocli kerkelijk de oude tegenstelling nog voortbestaan. De Roomsche en Luthersche kerken maken van gebod 1 en 2 één gebod en splitsen daarentegen het 10e gebod in tweeën ; terwijl de Grieksche en Gereformeerde kerken 1 en 2 afzonderlijk nemen, en het 10e gebod in zyn geheel laten. Aan dit geschil behoeven intusschen niet veel woorden gespild. Ongetwijfeld toch is de Gereformeerde indeeling de ware. Immers het 10e gebod luidt in Exod. XX : 16 : „Gij zult niet begeeren uws naasten huis ; gij zult niet begeeren uws naasten vrouw enz." Om het te splitsen moet men deze orde daarentegen omgekeerd nemen. Eerst : Gij zult niet begeeren uws naasten vrouw ;" om dan daarop te laten volgen : „Gij zult niet begeeren uws naasten huis" enz. En nu is het wel waar, dat in Deut. V : 21 metterdaad deze omzetting voorkomt, gelijk in het algemeen de tekst van Deut. V veelszins afwijkt van dien in Exod. XX ; maar het ligt in den aard der zaak, dat, bij verschil van tekst, de kerk, voor wat de indeeling aangaat, zich te houden heeft aan Exod. XX. Mozes zelf toch stelt den tekst in Exod. XX. voor als de letterlijke bewoording, die hij in Deut. V vrij reproduceert.

    English

    conceding that the Reformed saw more correctly, yet ecclesiastically the old opposition still continues. The Roman and Lutheran churches make of commandments 1 and 2 one commandment and on the other hand split the 10th commandment in two; while the Greek and Reformed churches take 1 and 2 separately, and leave the 10th commandment in its entirety. On this dispute there is, however, no need to expend many words. For undoubtedly the Reformed division is the true one. Indeed the 10th commandment reads in Exod. XX:16: "You shall not covet your neighbor's house; you shall not covet your neighbor's wife, etc." To split it, one must on the contrary take this order in reverse. First: "You shall not covet your neighbor's wife;" and then have follow upon it: "You shall not covet your neighbor's house," etc. And now it is indeed true that in Deut. V:21 this transposition actually occurs, just as in general the text of Deut. V in many respects deviates from that in Exod. XX; but it lies in the nature of the matter that, in the case of a difference of text, the church, as regards the division, must hold itself to Exod. XX. For Moses himself presents the text in Exod. XX as the literal wording, which he reproduces freely in Deut. V.

  10. Original

    Houden ook wij ons 'daarom met onzen Catechismus aan de onder ons algemeen aangenomen volgorde van de Tien geboden, in dien zin, dat 1 en 2 apart blijven, en het 10e gebod niet gesplitst wordt, daarmee is echer de zaak der indeeling nog niet afgeloopen. Aanstonds toch rijst in de tweede plaats de vraag, wat te oordeelen zij van de indeeling in de twee Tafelen. Moeten we indeelen 5 aan 5, 3 en 7, of 4 en 6 ? Het stond en bestaat namelijk onder alle deskundigen vast, dat de Wet in tweeën moet gedeeld. Dit toch wierd reeds waarschijnlijk gemaakt door het feit,, dat de Tien geboden op tivee Tafelen geschreven waren ; en wierd tot zekerheid verheven door de uitspraak van Jezus, dat de Tien geboden eigenlijk slechts tivee geboden uitmaken : Het eerste en groote gebod van de liefde tot God, en het tweede daaraan gelijk van de liefde tot den naaste. Doch hiermee was de vraag nog niet beantwoord, ivelke geboden tot de eerste en loelke tot de tweede Tafel behooren ; en het is op deze vraag dat de Rabbinisten ons zeggen : in 5 en 5 ; Roomschen en Lutherschen : in 3 en 7 ; en de Gereformeerden : in 4 en 6. Natuurlijk is dit geschil niet uit te maken door de opmerking, dat op elk der beide Tafelen ongeveer evenveel letters moeten gestaan hebben ; iets wat zelfs bij de Roomsche indeeling toch niet uitkomt ; daar het dan 76 op de ééne en 96 woorden op de tweede Tafel zouden geweest zijn. Maar dit is geen maatstaf;, eenvoudig omdat niets belet, dat de ééné Tafel geheel beschreven was, en

    English

    Although we, together with our Catechism, hold to the ordering of the Ten Commandments generally accepted among us, in this sense, that 1 and 2 remain separate, and the 10th commandment is not split, with this, however, the matter of the division is not yet concluded. For at once, in the second place, the question arises, what is to be judged concerning the division into the two Tables. Must we divide 5 and 5, 3 and 7, or 4 and 6? It stood and stands fixed among all the experts that the Law must be divided into two. For this was already made probable by the fact that the Ten Commandments were written on two Tables; and was elevated to certainty by the saying of Jesus that the Ten Commandments actually constitute only two commandments: the first and great commandment of love toward God, and the second, equal to it, of love toward the neighbor. Yet with this the question was not yet answered, which commandments belong to the first and which to the second Table; and it is on this question that the Rabbinists tell us: in 5 and 5; the Romanists and Lutherans: in 3 and 7; and the Reformed: in 4 and 6. Naturally, this dispute cannot be decided by the observation that on each of the two Tables approximately the same number of letters must have stood; something which does not even come out correctly under the Roman division; for it would then have been 76 words on the one and 96 words on the second Table. But this is no criterion, simply because nothing prevents that the one Table was entirely written upon, and

  11. Original

    ZOND. XXXIVa. HOOFDSTUK V. 485

    English

    LORD'S DAY 34a. CHAPTER 5. 485

  12. Original

    de andere slechts ten deele. De beslissing kan dus niet gezocht worden in het tweetal Tafelen, maar ligt in den inhoud. Voorop staan blijkbaar de geboden, die doelen op onze verhouding tegenover God, en achteraan komen de geboden, die doelen op onze verhouding tegenover onzen naaste. En hierby nu verschilde men niet over de 4 eerste, noch over de 5 laatste geboden, maar uitsluitend over het 5e.

    English

    the other only in part. The decision, therefore, cannot be sought in the pair of Tables, but lies in the content. Plainly, at the front stand the commandments which aim at our relation toward God, and at the end come the commandments which aim at our relation toward our neighbor. And here now people did not differ over the 4 first, nor over the 5 last commandments, but solely over the 5th.

  13. Original

    Van dit gebod toch oordeelde de één, dat het nog bij de eerste reeks hoorde, omdat het de betrekking regelt tegenover hen, die God over ons gesteld heeft, terwijl de ander achtte, dat het bij de tweede reeks was te voegen, omdat immers toch ook onze ouders menschen, en in zooverre onze naasten zijn. Terecht merkt Calvijn op, dat men elkanders meening in deze zaak niet te scherp moet aanvechten ; en dat desniettemin bijna alle Gereformeerden het 5e gebod bij de tweede Tafel rekenen, ligt dan ook uitsluitend aan Matth. XIX : 18, 19, waar de Heere Christus een opsomming geeft van de geboden, beginnende met het 6e : „Gij zult niet dooden"; en er dan het gebod van het eeren onzer ouders aan toevoegt. Sterk is intusschen deze bewijsgrond uiet. Vooreerst toch spreekt Christus tot den rijken jongeling van de geboden in het algemeen, zoodat er geen enkele reden is, waarom hij zich tot de geboden van de eerste Tafel zou bepalen. Ten tweede noemt Paulus het 6e gebod niet, ofschoon hij uitdrukkelijk zegt de geboden van de tweede Tafel op te noemen, en als Zoodanig toch alleen aangeeft het 6e, 7e, 8e, 9e en 10e gebod. Zie Rom XIII : 9. En eindelijk verdient het zeer de aandacht, dat de Heere Jezus in Matth. XIX : 18 eerst het 6e, 7e, 8e en 9e gebod noemt ; dan het 10e weglaat ; en er ten slotte eerst het 5e aan toevoegt. Dit toch toont genoegzaam, dat Matth. XIX : 18 op zich zelf nog geen recht geeft, om deze quaestie als uitgemaakt te beschouwen.

    English

    For concerning this commandment, the one judged that it still belonged with the first series, because it regulates the relation toward those whom God has set over us, while the other held that it was to be placed with the second series, because, after all, our parents also are human beings, and insofar our neighbors. Rightly does Calvin observe that one ought not to contest one another's opinion too sharply in this matter; and that, nevertheless, nearly all the Reformed reckon the 5th commandment with the second Table rests then solely on Matth. XIX:18, 19, where the Lord Christ gives an enumeration of the commandments, beginning with the 6th: "Thou shalt not kill"; and then adds to it the commandment of honoring our parents. This ground of proof is, however, not strong. In the first place, Christ is speaking to the rich young man of the commandments in general, so that there is not a single reason why He would have confined Himself to the commandments of the first Table. In the second place, Paul does not name the 6th commandment, although he expressly says that he enumerates the commandments of the second Table, and as such indicates only the 6th, 7th, 8th, 9th, and 10th commandments. See Rom. XIII:9. And finally, it deserves great attention that the Lord Jesus in Matth. XIX:18 first names the 6th, 7th, 8th, and 9th commandments; then omits the 10th; and at last adds the 5th to it. This sufficiently shows that Matth. XIX:18 in itself gives no right to regard this question as settled.

  14. Original

    Eerlijk gezegd is heel deze wijze van redeneering ons dan ook te uitwendig, te oppervlakkig en te doelloos. Wat geeft het toch op zich zelf, of ik al besluit, dat het 5e gebod bij de eerste, of dat het tot de tweede Tafel hoort ? Is hiermee iets gewonnen voor het recht verstand der Wet ? Immers neen, wat zij, die, gelijk Calvijn^ het bij de tweede Tafel nemen, stemmen toch alleszins toe, dat ook de quaestie van het Overheidsgezag er onder schuilt ; en omgekeerd, zij die het bij de eerste Tafel voegen, ontkennen in het minst niet, dat het ook een der verhoudingen tot den naaste regelt. Feitelijk erkent men dus beiderzijds dat dit gebod in zeker opzicht een tweeslachtig karakter draagt, en eenerzijds wortelt in de liefde die we aan God, en anderzijds in de liefde, die we den naaste schuldig zijn. Het komt ons daarom doeltreffender voor geheel de Wet in haar sa-

    English

    Honestly speaking, this whole manner of reasoning is therefore too external, too superficial, and too aimless for us. What does it give, in itself, whether I decide that the 5th commandment belongs with the first, or that it belongs with the second Table? Is anything thereby gained for the right understanding of the Law? Indeed no, for those who, like Calvin, take it with the second Table, grant in every respect that the question of the Magistracy is hidden under it as well; and conversely, those who place it with the first Table do not in the least deny that it also regulates one of the relations toward the neighbor. In fact, therefore, both sides acknowledge that this commandment in a certain respect bears a twofold character, and on the one hand is rooted in the love which we owe to God, and on the other in the love which we owe to the neighbor. It therefore appears to us more fitting to analyze the whole Law in its com-

  15. Original

    486 ZOND. XXXIVa. hoofdstuk V.

    English

    486 LORD'S DAY 34a. Chapter 5.

  16. Original

    menstel zóó te ontleden, dat duidelijk blijke, hoe deze Tien geboden metterdaad geheel het terrein van het godsdienstig zedelijk leven bestrijken^ of, v^ilt ge, geheel den v^ille Gods ten opzichte van den mensch uitputten. Dan toch eerst zijn we waar we wezen moeten. Er moeten geen gebodert bijkomen ; er moet niets van af kunnen ; en dan vindt ons denken een rustpunt, zoo ons blijkt, dat in deze Wet des Heeren eenerzijds alle verhoudingen en anderzijds alle mogelijkheden onzerzijds gerubriceerd zijn.

    English

    position in such a way that it clearly appears how these Ten Commandments actually cover the whole domain of the religious moral life, or, if you will, exhaust the whole will of God with regard to man. For only then are we where we ought to be. No commandments must be added; nothing must be able to be taken away; and then our thought finds a point of rest, if it appears to us that in this Law of the Lord, on the one hand all the relations, and on the other hand all the possibilities on our side are classified.

  17. Original

    Wagen we hiertoe nu eene poging, dan trekt het in de eerste plaatsonze aandacht, dat het 4e en 5e gebod in vorm en aanleg verschillen, zoowel van de geboden die voorafgaan, als van de geboden die volgen. Alle overige geboden, zoowel 1, 2 en 3 als 6, 7, 8, 9 en 10 beginnen met de formule: Gij zult niet. Het zijn dus alle acht rechtstreeksche verboden. Dit nu is intusschen niet het geval met het 4e en oe gebod, die niet in eigenlijken zin verbiedend zijn, en niet beginnen met een : Kij zidt niet maar in hun vorm positief zijn en iets ö^ebiedew. „Gedenk den Sabbath dag"' en „Eer uw vader en uwe moeder." Dit wettigt dus het vermoeden, dat deze twee geboden (het 4e en 5e) een eenigszins afzonderlijke positie in de Wet innemen.

    English

    If we now venture an attempt at this, then in the first place it draws our attention that the 4th and 5th commandments differ in form and structure, both from the commandments which precede and from the commandments which follow. All the remaining commandments, both 1, 2, and 3 as well as 6, 7, 8, 9, and 10, begin with the formula: Thou shalt not. They are therefore all eight direct prohibitions. This, however, is not the case with the 4th and 5th commandments, which are not forbidding in the proper sense, and do not begin with a Thou shalt not, but are positive in their form and command something. "Remember the Sabbath day" and "Honor thy father and thy mother." This therefore justifies the supposition that these two commandments (the 4th and 5th) occupy a somewhat separate position in the Law.

  18. Original

    In de tweede plaats springt het in het oog, dat het 10e gebod, zij het ook om andere reden, eveneens een afzonderlijk karakter draagt. Terwijl toch de Overheid in Israöl van alle overigen geboden straffen kon, was dit bij het 10e gebod ondenkbaar. Het gebod : Gij zult niet hegeeren beweegt zich geheel op het terrein van het innerlijk leven, waarover alleen God de Heere, en in ons de consciëntie, rechter is. Hier komt bij, dat de Heere Jezus, toen hij, in Matth. XIX: 18, na: „Gij zult niet dooden" ons de geboden op noemde, juist dit 10e gebod wegliet. En eindelijk mag ook niet vergeten, dat de Heere Jezus dat 10e gebod als sleutel op het 7e gebod bezigde, toen hij zei : „Wie een vrouw aanziet om haar te hegeeren, heeft aireede overspel met haar gedaan in zijn hart."

    English

    In the second place, it catches the eye that the 10th commandment, though for another reason, likewise bears a distinct character. For while the Magistrate in Israel could punish all the other commandments, this was unthinkable with the 10th commandment. The commandment: Thou shalt not covet moves entirely in the domain of the inner life, over which God the Lord alone, and within us the conscience, is judge. Add to this that the Lord Jesus, when, in Matth. 19:18, after "Thou shalt not kill" He enumerated the commandments for us, precisely left out this 10th commandment. And finally it must also not be forgotten that the Lord Jesus employed that 10th commandment as a key to the 7th commandment, when He said: "Whoever looks at a woman to covet her has already committed adultery with her in his heart."

  19. Original

    Laten we nu deze drie (het 4e, het 5e en het 10e) geboden te dier oorzake een oogenblik, dan houden we twee reeksen over, de eerste uit drie en de anderen uit vier geboden bestaande, die duidelijk en helder naar hun inhoud onderscheiden zijn ; en dat wel doordien de eerste reeks ziet op onze verhouding tot God en de tweede reeks op onze verhouding tot onzen naaste. Eenerzijds heet het dan : „Gij zult geen andere goden hebheb, geen beelden dienen, en Gods naam niet schenden;" en anderzijds: „Gij zult niet dooden, niet echtbreken, niet stelen en geen valsche getuigenis geven."

    English

    If we now set aside these three (the 4th, the 5th, and the 10th) commandments for this reason for a moment, then we are left with two series, the first consisting of three and the other of four commandments, which are clearly and plainly distinguished according to their content; and that because the first series looks to our relation to God and the second series to our relation to our neighbor. On the one side it then reads: "Thou shalt have no other gods, shalt serve no images, and shalt not profane God's name;" and on the other side: "Thou shalt not kill, not commit adultery, not steal, and not bear false witness."

  20. Original

    Hiermee rijst de vraag, of er tusschen deze drie en deze vier geboden

    English

    With this arises the question whether between these three and these four commandments

  21. Original

    ZOND. XXXIVa. HOOFDSTUK V, 487

    English

    LORD'S DAY 34a. CHAPTER 5, 487

  22. Original

    ook zeker verband valt op te merken. En ook deze vraag dient bevestigend beantwoord. Immers ge ziet terstond, dat het 3e en het 9e gebod in den grond eensluidend zijn. Ge zult den naam van uwen God eerbiedigen, en ge zult den naam van uwen naaste niet te na komen. Kortheidshalve zou men den inhoud van beide geboden dan ook zóó kunnen weergeven : „Vergryp u niet, noch aan den naam des Heeren, noch aan den naam van uw naaste."

    English

    a certain connection is also to be observed. And this question too must be answered affirmatively. For you see at once that the 3rd and the 9th commandments are in essence identical. Thou shalt honor the name of thy God, and thou shalt not injure the name of thy neighbor. For brevity's sake one could therefore also render the content of both commandments thus: "Do not transgress, neither against the name of the Lord, nor against the name of thy neighbor."

  23. Original

    Evenmin valt zulk een verband te ontkennen tusschen het 10e en het 6e gebod. Wie een anderen god in plaats van den levenden God stelt, poogt den Heere onzen God, voor zooveel aan hem staat, te vernietigen. Juist dus in den grond der zaak hetzelfde wat het 6e gebod ten opzichte van den naaste verbiedt.: „Gij zult hem niet dooden." Het is de haat tegen God, en de haat tegen den naaste, die in deze beide geboden in den naaktst mogelijken vorm, gewraakt wordt. Wie andere goden gaat hebben, bant God den Heere uit zijn wereld uit, en wie den naaste doodslaat ,doet datzelfde ten opzichte van zijn naaste. De vorm is verschillend, omdat men God niet kan dooden ; maar de zaak, de zonde, de gruwel, de misdaad, is één.

    English

    Just as little can such a connection be denied between the 10th and the 6th commandment. Whoever sets another god in place of the living God attempts, so far as in him lies, to annihilate the Lord our God. Thus in essence precisely the same which the 6th commandment forbids with regard to the neighbor: "Thou shalt not kill him." It is the hatred against God, and the hatred against the neighbor, which in both these commandments is condemned in the most naked form possible. Whoever takes to himself other gods banishes God the Lord out of his world, and whoever slays his neighbor does the same with respect to his neighbor. The form is different, because one cannot kill God; but the matter, the sin, the abomination, the crime, is one.

  24. Original

    Blijft alzoo ter vergelijking eenerzijds het gebod (de beeldendienst) en anderzijds het 7e en 8e gebod (echtbreuk en diefstal). En nu eenmaal bleek, dat 1 en 6 en evenzoo 3 en 9 evenwijdig loopen, wettigt dit op zich zelf reeds het vermoeden, dat er soortgelijk verband ook bestaan zal tusschen het 2e, daartegenover het 7e en 8e. Merk nu op dat de Heere juist bij het 2e gebod wijst op zijn heilige ^'atoerscMeid; juist dus die aandoening van het hart, die bij echtbreuk het sterkst in het spel komt. Vestig er uw aandacht op, hoe echtbreuk, afhoereeren en dergelijke de gewone uitdrukkingen zijn, waarmee de dienst van den Baiil, Astheröth, den Moloch enz. gebrandmerkt worden. Let er op, hoe de Heere juist bij dit 2e gebod spreekt van de gevolgen voor de kinderen en het derde en vierde geslacht ; gevolgen die bij het 7e gebod vanzelf spreken. En ook, ontga het u niet, hoe juist de beeldendienst het uitwendige, het zinlijke van onze menschelijke natuur raakt, en bijna allerwegen tot de grofste onzedelijkhuid, tot de stuitendste onkuischheid, tot de schandelijkste gemeenschap geleid heeft. Neemt ge toch dit alles saam, dan ligt ook hier de conclusie niet verre, dat zoowel in het 2e als in het 7e gebod de zonde der zinlijkheid bestraft wordt. In gebod 2, de zinlijkheid, die zich tegenover God bezondigt; en in gebod 7, de zinlijkheid die zich bezondigt tegenover den naaste.

    English

    Thus there remain for comparison, on the one side the commandment (image-worship), and on the other side the 7th and 8th commandments (adultery and theft). And now that it has once appeared that 1 and 6, and likewise 3 and 9, run parallel, this of itself already warrants the presumption that a similar connection will also exist between the 2nd, set over against the 7th and 8th. Observe now that the Lord, precisely at the 2nd commandment, points to His holy jealousy; precisely therefore that emotion of the heart which comes most strongly into play in adultery. Fix your attention on how adultery, whoring after, and the like are the common expressions with which the service of Baal, Ashtoreth, Moloch, etc., are branded. Notice how the Lord, precisely at this 2nd commandment, speaks of the consequences for the children and the third and fourth generation; consequences which at the 7th commandment go without saying. And also, let it not escape you how precisely image-worship touches the outward, the sensual of our human nature, and almost everywhere has led to the grossest immorality, to the most revolting unchastity, to the most shameful intercourse. When you take all this together, then here too the conclusion is not far off, that both in the 2nd and in the 7th commandment the sin of sensuality is punished. In commandment 2, the sensuality which sins against God; and in commandment 7, the sensuality which sins against the neighbor.

  25. Original

    De reden waarom nu wel in de tweede, maar niet in de eerste Tafel hieraan nog een gebod over den eigendom is toegevoegd, ligt niet ver. Als

    English

    The reason why now indeed in the second, but not in the first Table, yet another commandment concerning property has been added to this, does not lie far off. As

  26. Original

    488 ZOND. XXXIVa. hoofdstuk V,

    English

    488 LORD'S DAY 34a. Chapter 5,

  27. Original

    mensch staan we met onze zinlijkheid in het leven van onzen naaste tegenover tweeërlei; ten eerste tegenover zijn lichaam, ten tweede tegenover zijn goed. Hier is dus tweeërlei vorm van de zonde der zinlijkheid mogelijk, of dat wellust, öf dat hebzucht mij drijve. Vandaar twee geboden, het 7e en 8e, tegen onkuischheid en tegen diefstal. Maar in de eerste Tafel moest dit anders zijn, want God is een geest, en al wat buiten Hem bestaat is zijn eigendom. De onderscheiding tusschen het lichaam en het goed valt hier dus weg. Hem komt toe „al wat opde aarde, wat in den hemel en wat onder de aarde in de wateren is", en het is met dit goed van God dat onze zinlijkheid de zonde kan plegen, om er Hem een lichaam uit te maken, gelijk in den beeldendienst geschiedt. Denk slechts aan de kalveren te Bethel en Dan.

    English

    man, we stand with our sensuality in the life of our neighbor over against two things; first, over against his body, second, over against his goods. Here, therefore, two forms of the sin of sensuality are possible, whether lust drives me, or whether covetousness drives me. Hence two commandments, the 7th and 8th, against unchastity and against theft. But in the first Table this had to be otherwise, for God is a spirit, and all that exists outside Him is His property. The distinction between the body and the goods therefore falls away here. To Him belongs "all that is upon the earth, what is in heaven, and what is under the earth in the waters," and it is with this property of God that our sensuality can commit sin, by making out of it a body for Him, as happens in idolatry. Think only of the calves at Bethel and Dan.

  28. Original

    Zeker verband van evenwijdigheid valt dus, in deze beide reeksen van geboden, moeielijk te miskennen. Ge zult God niet vernietigen en ge zult uw naaste niet vernietigen. Ge zult u met uw zinlijkheid niet aan uw God, en met uw zinlijkheid niet aan uw naaste bezondigen. En zoo ook : gij zult den naam van uw God en den naam van uw naaste niet schenden. Zoo krijgen we dus in hoofdzaak drie geboden over onze verhouding tot God, en evenzoo drie geboden in onze verhouding tot onzen naaste ; waarbij dan het tweede gebod zich voor den' naaste in tweeën splitst.

    English

    A certain parallel connection in these two series of commandments is therefore difficult to deny. You shall not destroy God, and you shall not destroy your neighbor. You shall not sin against your God with your sensuality, nor against your neighbor with your sensuality. And likewise: you shall not violate the name of your God nor the name of your neighbor. Thus we receive in the main three commandments concerning our relation to God, and likewise three commandments in our relation to our neighbor; whereby the second commandment then splits into two with respect to the neighbor.

  29. Original

    En zoo nu opgevat zijn deze beide reeksen metterdaad uitputtend. Immers als mensch kan ik mij tegenover God en mijn naaste stellen, öf als persoon, öf met men lichaam, öf met mijn geest. Een vierde is er niet Stel ik mij nu als persoon tegenover God of mijn naaste, dan overtreed ik gebod 1 en 6. Zondig ik tegen God of mijn naaste als lichamelijk wezen, zoo schend ik gebod 2 en 7 (8). En strijd ik tegen God of mijn naaste met mijn geest, zoo zondig ik tegen het 3e en 9e gebod.

    English

    And understood in this way, these two series are in fact exhaustive. For as a man I can set myself over against God and my neighbor either as a person, or with my body, or with my spirit. There is no fourth. If I now set myself as a person over against God or my neighbor, then I transgress commandments 1 and 6. If I sin against God or my neighbor as a bodily being, then I violate commandments 2 and 7 (8). And if I contend against God or my neighbor with my spirit, then I sin against the 3rd and 9th commandments.

  30. Original

    Blijven dus ter verklaring, behalve het 10e gebod (waarover straks), alleen nog maar over het 4e en 5e gebod, die, gelijk we zagen, door hun vorm reeds van de overige, die voorafgaan en volgen, onderscheiden zijn. De vraag is nu maar, ligt dit verschil ook in hun inhoud ? En dan ligt kennelijk het gemeenschappelijke van beider inhoud hierin, dat ze den schakel vormen waardoor het terrein van het godsdienstig en het terrein van het zedelijk leven verbonden zijn. In het 4e gebod wijst de Heere ons op iets in zijn eigen goddelijk leven, namelijk dat Hij werkte en daarna rustte ; en stelt nu den eisch, dat ons menschelijk leven hiermee overeen zal komen. „Weest dan navolgers Gods en geliefde kinderen." Zóó is het leven Gods, zóó zij ook uw leven. Zoo is dan de grondgedachte van het 4e gebod, dat ons menschelyk leven een afspiegeling moet zijn van het leven Gods. En wat het 5e gebod betreft, behoeft het wel nauwelijks aan-

    English

    There remain therefore for explanation, apart from the 10th commandment (of which presently), only the 4th and 5th commandments, which, as we saw, by their form are already distinguished from the others that precede and follow. The question now is only whether this difference lies also in their content. And then the common element of the content of both clearly lies in this, that they form the link by which the domain of the religious and the domain of the moral life are joined. In the 4th commandment the Lord points us to something in His own divine life, namely that He worked and thereafter rested; and He now sets the requirement that our human life shall correspond with this. "Be then followers of God and beloved children." So is the life of God, so let your life also be. Thus the fundamental thought of the 4th commandment is that our human life must be a reflection of the life of God. And as to the 5th commandment, it scarcely needs in-

  31. Original

    ZOND. XXXIVa. HOOFDSTUK V. 489

    English

    LORD'S DAY 34a. CHAPTER 5. 489

  32. Original

    wijzing, dat het de menschelijke maatschappij aan ck autoriteit Gods bindt. Die maatschappij ontstaat door den band tusschen man en vrouw in het huwelijk, overmits alzoo de kinderen geboren worden. En waar hiermee de physieke oorsprong van het voortbestaan der maatschappij is aangegeven, ligt hierin tevens de zedelijke band die deze maatschappij saamhoudt. Immers in het eeren van vader en moeder ligt het uitgangspunt voor alle sociale ordening. Met volkomen juistheid liggen deze twee geboden (4 en 5) dus tusschen de eerste reeks, die liefde voo)' God predikt, en de tweede reeks, die de liefde voo7- den waas^e regelt, in. En dat wel juist in die volgorde, die uit den aard der zaak volgt. Eerst wordt in het 4e gebod de eisch gesteld, dat het leven Gods als richtsnoer in ons leven zal uitkomen ; en daarna wordt in het 5e gebod de band gelegd die aan dien God onze menschelijke saamleving bindt. Hierdoor wordt het dan tevens begrijpelijk, hoe het kwam, dat het 4e gebod meest bij de eerste drie, en het 5e bij de laatste vijf gerekend werd. Immers het 4e gebod wil, dat wy het richtsnoer van Gods leven in ons leven zullen doen uitkomen ; het 5e dat wij onze menschelijke saamleving aan de autoriteit des Heeren zullen ophangen. Het 4e raakte dus vanzelf meer het religieuse, het 5e zag meer op het sociale samenleven der menschheid.

    English

    dication that it binds human society to the authority of God. That society comes into being through the bond between man and woman in marriage, inasmuch as thereby the children are born. And where thereby the physical origin of the continued existence of society is indicated, there lies herein at the same time the moral bond that holds this society together. For in the honoring of father and mother lies the starting point for all social order. With perfect correctness these two commandments (4 and 5) therefore lie between the first series, which preaches love toward God, and the second series, which regulates love toward the neighbor. And that in precisely that order which follows from the nature of the matter. First in the 4th commandment the requirement is set that the life of God shall come forth as the guiding rule in our life; and then in the 5th commandment the bond is laid by which our human common life is bound to that God. Hereby it also becomes intelligible how it came about that the 4th commandment was mostly reckoned with the first three, and the 5th with the last five. For the 4th commandment wills that we shall cause the guiding rule of God's life to come forth in our life; the 5th, that we shall suspend our human common life upon the authority of the Lord. The 4th therefore naturally touched more upon the religious, the 5th looked more upon the social common life of humanity.

  33. Original

    En wat eindelijk het 10e gebod aangaat, zoo heeft dit zeer bepaaldelijk betrekking op een geheel eigen wereld, t. w. de wereld van ons hart. Zoolang toch een kwaad in ynijn hart blijft, en op geenerlei wijze uitkomt, deert het mijn naaste niet, maar alleen mijzelven in de vierschaar voor mijn eigen consciëntie. Het 10e gebod is alzoo daarom aan de overige geboden toegevoegd, omdat God zijn heerschappij niet enkel in mijn uitkomend leven, maar ook in de ivereld van mijn hart wil vestigen. Dit gebod raakt dus metterdaad niet mijn naaste, maar mijzelven tegenover mijzelven, en moest dus een afzonderlijke plaats in de Wet innemen. Gelijk we bij God onderscheiden tusschen inhlijvende en uitgaande werken, zoo staat het ook bij den mensch ; en het zijn die inhlijvende werken, die noor het 10e gebod beheerscht worden.

    English

    And as to the 10th commandment finally, this has very particularly to do with an entirely distinct world, namely, the world of our heart. For so long as an evil remains in my heart, and in no way comes to the outside, it does not harm my neighbor, but only myself in the tribunal before my own conscience. The 10th commandment is therefore added to the other commandments because God wills to establish His dominion not merely in my outward life, but also in the world of my heart. This commandment therefore in fact does not touch my neighbor, but myself over against myself, and therefore had to occupy a separate place in the Law. Just as with God we distinguish between immanent and outgoing works, so it also stands with man; and it is those immanent works that are governed by the 10th commandment.

  34. Original

    Zoo vormen dan de Tien geboden metterdaad een schoon geordend en wel samenhangend geheel. Eerst komen de drie geboden, waarin den mensch verboden wordt God opzij te willen zetten; zich tegen God in het zinlijke ; en tegen zijn God in het geestelyke aan te kanten. Dan komen de twee overgangsgeboden, waarvan het 4e eischt dat Gods leven richtsnoer voor ons menschelijk leven zij ; en het 5e den eisch stelt, dat onze menschelijke samenleving besta bij de autoriteit Gods, Daarop volgt dan de tweede reeks, die ons zegt, hoe wij ons in die menschelijke samenleving gedragen zullen, en wel zóó, dat we onzen naaste niet opzij mogen

    English

    Thus the Ten Commandments truly form a beautifully ordered and well-coherent whole. First come the three commandments, in which man is forbidden to set God aside; to set himself against God in the sensible realm; and to set himself against his God in the spiritual realm. Then come the two transitional commandments, of which the 4th requires that God's life be the rule for our human life; and the 5th lays down the requirement that our human society exist under the authority of God. Thereupon follows the second series, which tells us how we are to conduct ourselves in that human society, and indeed in such a way that we may not set our neighbor aside

  35. Original

    490 ZOND. XXXIVa. hoofdstuk VL

    English

    490 LORD'S DAY XXXIVa. Chapter VI

  36. Original

    zetten door hem te dooden ; niet met onze zinlij ke neiging hem deeren mogen door echtbreuk of diefstal ; en niet met onze geestesmacht hem krenken mogen door het aanranden van zijn naam. Terwijl eindelijk aan dit negental geboden in het 10e of slotgebed nog de ordinantie Gods wordt toegevoegd voor inblijvende werken van ons hart. Kort saamgevat, verkrygen we dus dit resultaat.

    English

    by killing him; may not injure him with our sensible inclination through adultery or theft; and may not wound him with our spiritual power through assaulting his name. While finally to this set of nine commandments, in the 10th or closing commandment, there is added God's ordinance for the inward works of our heart. Briefly summarized, we thus obtain this result.

  37. Original

    I. God verbiedt den mensch, in de verhouding tot zijn God :

    English

    I. God forbids man, in his relation to his God:

  38. Original

    1. als persoon Hem aan te randen in zijn bestaan als God (Ie gebod).

    English

    1. as a person, to assault Him in His existence as God (1st commandment).

  39. Original

    2. als zinnelijk wezen Hem aan te randen door zijn schepping (2e gebod).

    English

    2. as a sensible being, to assault Him through His creation (2nd commandment).

  40. Original

    3. als geestelijk wezen Hem aan te randen in zijn Naam (3e gebod). II. God gebiedt den mensch :

    English

    3. as a spiritual being, to assault Him in His Name (3rd commandment). II. God commands man:

  41. Original

    1. het goddelijk leven ten richtsnoer te nemen voor zijn menschelijk sadmleven (4e gebod).

    English

    1. to take the divine life as the rule for his human common life (4th commandment).

  42. Original

    2. zijn menschelijk sadmleven te doen rusten op zijn Goddelijke autoriteit (5e gebod).

    English

    2. to cause his human communal life to rest upon His divine authority (5th commandment).

  43. Original

    III. God verbiedt den mensch, in de verhouding tot zyn naaste:

    English

    III. God forbids man, in his relation to his neighbor:

  44. Original

    1. als persoon zijn naaste aan te randen in zijn bestaan als mensch (Qe gebod).

    English

    1. as a person, to assail his neighbor in his existence as man (6th commandment).

  45. Original

    2. als zinnelijk wezen zijn naaste aan te randen in zijn wereld (7e en 8e gebod).

    English

    2. as a sensory being, to assail his neighbor in his world (7th and 8th commandments).

  46. Original

    3. als geestelijk wezen zijn naaste aan te randen in zijn naam (9e gebod).

    English

    3. as a spiritual being, to assail his neighbor in his name (9th commandment).

  47. Original

    IV. God verbiedt den mensch, in de verhouding tot zichzelf :

    English

    IV. God forbids man, in his relation to himself:

  48. Original

    voor de wereld van zijn hart, zijn inblijvende daden te onttrekken aan zijn God (10e gebod).

    English

    for the world of his heart, to withdraw his inward-abiding deeds from his God (10th commandment).

  1. Original

    ZESDE HOOFDSTUK.

    English

    SIXTH CHAPTER.

  2. Original

    Want wie de geheele wet zal houden, en in één zal struikelen, die is schuldig geworden aan alle.

    English

    For whoever shall keep the whole law, and shall stumble in one, has become guilty of all.

  3. Original

    Jac. 2:10.

    English

    Jas. 2:10.

  4. Original

    De indeeling van de Wet, die ons vorig hoofdstuk besprak, is daarom van zoo hoog gewicht, omdat ge door die indeelingeerst helder leert inzien, ^üa^ er achter elk gebod zit.

    English

    The division of the Law, which our previous chapter discussed, is therefore of such great weight, because through that division you first clearly learn to see what lies behind each commandment.

  5. Original

    Deze eenigszins gemeenzame uitdrukking kiezen we met opzet, om duidelijk te doen uitkomen wat we bedoelen. Als er in de Overheidswet staat : Gij zult niet stelen ; en ik wel mijn naaste gefopt, maar niet bestolen heb, kan de rechter mij niets doen. Of ook, als de Wet zegt : Gy zult niet dooden; en ik heb wel mijn naaste geslagen, maar niet gedood, dan kan de rechter mij op grond van dat gebod niet straffen. Neemt ge dus de Tien geboden als een Overheidswet, dan zit er niets achter. Dan slaan deze geboden op niets meer dan op wat er letterlijk in staat. Ja, dan is

    English

    We choose this somewhat familiar expression deliberately, in order to bring out clearly what we mean. If the civil law states: You shall not steal; and I have indeed duped my neighbor, but not stolen from him, the judge can do nothing to me. Or likewise, if the Law says: You shall not kill; and I have indeed struck my neighbor, but not killed him, then the judge cannot punish me on the ground of that commandment. If therefore you take the Ten Commandments as a civil law, then there is nothing behind them. Then these commandments refer to nothing more than what they literally state. Yes, then

  6. Original

    ZOND. XXXIVa. HOOFDSTUK VI. 491

    English

    LORD'S DAY XXXIVa. CHAPTER VI. 491

  7. Original

    geheel de uitlegging, die onze Catechismus van de Tien geboden geeft de ongerijmdheid zelve. Een rechter, die u als brandstichter straffen ging, omdat ge zoo onvoorzichtig waart gevv^eest met een brandende pijp tusschen de hooibergen van uw buurman door te gaan, zou zijn vonnis ter stond door een hoogere rechtbank gecasseerd zien. Iemand als moordenaar te veroordeelen, omdat hij verzuimd had een leuning aan zijn trap te maken, ware een spelen met de Wet. En toch, zóó legt metterdaad de Catechismus de Tien geboden uit, en naar luid der Heilige Schrift moeten ze zoo uitgelegd worden. Onze Heiland is er ons in voorgegaan. En ook, zonder die potentieele uitlegging verliest de Wet geestelijk al haar waardij. Feitelijk komt het in de kerk van Christus dan ook minder aan op wat in de meeste geboden staat, dan op hetgeen er achter zit. Beeldendienst, vloeken, doodslag, echtbreuk en diefstal in den groven zin van het woord komen, God zij lof, onder 's Heeren volk niet zoo vaak voor ; en ook waar ze mochten voorkomen, weet een ieder, ook zonder de Tien geboden, zeer goed, dat hij van zulke gruwelen zich te onthouden heeft. Slaat men daarentegen den Catechismus op, en gaat men na, wat, naar luid van zijn uitlegging, in elk van deze geboden alzoo geboden en verboden ^OY&i, dan natuurlijk valt een ieder onder het oordeel, en bezwijkt. Maar zóó opgevat, zijn onze Tien geboden dan ook eigenlijk niets dan tien opschriften, elk voor een geheele rubriek van hetgeen ons als godsdienstige en zedelijke wezens van Godswege is opgelegd. Om nu het woord plichten eens te gebruiken is het of ge al uw plichten in tien soorten indeelt, en nu aan elk van die tien soorten een onderscheidend merkteeken geeft, door er de grofste plichtschending boven te schrijven. In Amerika bouwt men tegenwoordig huizen met tien en meer verdiepingen. Denk u nu zulk een huis van tien verdiepingen, elk met een eigen trap en eigen portaal en op dat portaal, een eigen ingang tot de vele vertrekken, die deze verdieping uitmaken. Dan kondt ge natuurlijk aan elk van deze tien verdiepingen een naam geven ; en onder dien éénen naam zouden dan al de vertrekken begrepen zijn, die zich op die ééne verdieping bevonden. En zoo nu ook is het hier. Heel die Wet des Heeren is een majestueus gebouw van tien verdiepingen. Op elk van die verdiepingen zynal die vertrekken vereenigd die bij elkaar hooren. En nu heeft elke verdieping een hoofdingang, en op dien hoofdingang staat als opschrift één der Tien geboden. En dit ééne gebod lezende, weet ik dan vanzelf, dat op die verdieping tevens alles thuishoort, wat onder de rubriek van dat gebod valt. Wie een huis ziet, in welks voorpui een banketbakkerswinkel is uitgestald, die weet, ook zonder dat men er hem dat bij zegt, dat achter of bij dien winkel ook een bakkerij is, waarin het banket gebakken wordt

    English

    the entire interpretation which our Catechism gives of the Ten Commandments is absurdity itself. A judge who would punish you as an arsonist because you had been so careless as to walk with a burning pipe between your neighbor's haystacks would at once have his verdict overturned by a higher court. To condemn someone as a murderer because he had neglected to put a railing on his stairs would be a trifling with the Law. And yet, the Catechism in fact interprets the Ten Commandments in this very way, and according to the voice of Holy Scripture they must be so interpreted. Our Savior has gone before us in this. And also, without that potential interpretation the Law loses all its spiritual value. In fact, in the church of Christ it comes down less to what stands in most of the commandments, than to what lies behind them. Image-worship, cursing, manslaughter, adultery, and theft in the gross sense of the word do not, God be praised, occur so often among the Lord's people; and also where they might occur, everyone, even without the Ten Commandments, knows very well that he must abstain from such abominations. If on the other hand one opens the Catechism and examines what, according to the voice of its interpretation, is in each of these commandments thus commanded and forbidden, then naturally everyone falls under the judgment and succumbs. But taken in this way, our Ten Commandments are really nothing other than ten headings, each for a whole category of what is laid upon us as religious and moral beings from God's side. To use the word duties here: it is as if you divide all your duties into ten kinds, and now give to each of those ten kinds a distinguishing mark by writing above it the grossest violation of that duty. In America they nowadays build houses with ten and more stories. Imagine now such a house of ten stories, each with its own staircase and its own landing, and on that landing its own entrance to the many rooms that make up that story. Then you could of course give a name to each of these ten stories; and under that one name would then be included all the rooms that were located on that one story. And so it is here also. That whole Law of the Lord is a majestic building of ten stories. On each of those stories are united all the rooms that belong together. And now each story has a main entrance, and on that main entrance stands as inscription one of the Ten Commandments. And reading this one commandment, I then know automatically that on that story everything also belongs which falls under the category of that commandment. Whoever sees a house in whose front a confectioner's shop is displayed, knows, even without being told so, that behind or beside that shop there is also a bakery in which the confectionery is baked

  8. Original

    492 ZOND. XXXIVö. HOOFDSTUK VI.

    English

    492 LORD'S DAY XXXIVö. CHAPTER VI.

  9. Original

    en dat er evenzoo ergens een magazijn moet wezen, waarin de grondstoffen voor het banket bewaard worden en gereed liggen. Dat begrijpt nu bij zulk een winkel een ieder, en toch is dit juist hetzelfde wat de Catechismus bij de uitlegging van de Wet aantoont. Als er sprake is van een moord dan zegt ook de Catechismus niets anders dan dat er een haard moet zijn, waarin het vuur opglom van den hartstocht, waardoor den moordenaar ontvlamd werd, en dat vuur noemt hij haat of wraak. En zou dat vuur kunnen branden, dan moest er de brandstof voor aanwezig zijn ; en daar om gaat hij op die brandstof in het menschelijk hart terug.

    English

    and that likewise there must be somewhere a storehouse in which the raw materials for the confectionery are kept and lie ready. Everyone understands this with such a shop, and yet this is precisely the same thing which the Catechism shows in the interpretation of the Law. When there is talk of a murder, the Catechism says nothing other than that there must be a hearth in which the fire of passion was kindled, by which the murderer was inflamed, and that fire it calls hatred or vengeance. And could that fire burn, then the fuel for it had to be present; and for that reason it goes back to that fuel in the human heart.

  10. Original

    Ook kan men het zich door het beeld van een plant duidelijk maken. Als ge een giftige bloem ziet liggen op den weg, dan weet ge daardoor niet alleen dat die giftbloem er is, maar tevens veel meer. Immers, die bloem moet gegroeid zijn aan een stengel. Aan dien stengel moet blad hebben gezeten. En die stengel moet zijn opgeschoten uit een zaad, en uit datzelfde zaad moet een wortel in de aarde zijn gedrongen. Dat alles zegt die ééne bloem u. En wie nadenkt kan die ééne giftbloem niet zien, zonder er zich al dat andere bij te denken. Dat zit alles achter die bloem. Zegt nu een eigenaar tot zijn hovenier: „Zorg, dat dit giftkruid wegkomt", en die hovenier snoeide wel dat kruid weg, maar strooide tegelijk met milde hand het zaad van dat kruid in den hof, dan zou de eigenaar hem volkomen naar recht bestraffen; want wie zulk giftkruid weg wil 'hebben, zegt daarmee vanzelf, ook al voegt hij het er niet bij, dat het zaad van dat kruid niet in zijn hof mag geduld.

    English

    One can also make it clear to oneself by the image of a plant. If you see a poisonous flower lying on the road, you thereby know not only that this poison-flower is there, but at the same time much more. For that flower must have grown on a stem. On that stem leaves must have been attached. And that stem must have shot up out of a seed, and out of that same seed a root must have pressed down into the earth. All of this that one flower tells you. And whoever reflects cannot see that one poison-flower without thinking of all that other along with it. That all lies behind that flower. Now if an owner says to his gardener, "See to it that this poison-weed is removed," and that gardener indeed pruned that weed away, but at the same time with a generous hand strewed the seed of that weed into the garden, then the owner would rebuke him entirely rightly; for whoever wants such a poison-weed removed thereby says of himself, even though he does not add it, that the seed of that weed may not be tolerated in his garden.

  11. Original

    Vraagt men nu, hoe men dan te weten komt, ivat achter elk gebod zit, dan moet ge geen poging wagen, om uit de Schrift dat alles saam te lezen. Want wel zegt de Schrift dat wie zijn broeder ook maar haat, een doodslager is, en dat wie een vrouw ook maar aanziet om haar te begeeren, in zijn hart reeds een overspeler is; maar dit geeft u nog niets meer dan een enkel voorbeeld. Vruchteloos toch zoudt ge voor alle tien geboden , alle de bijzondere zonden, die er in geoordeeld liggen, uit de Schrift pogen saam te lezen. Dat vindt ge er niet, en kunt ge er niet in vinden, omdat heel deze gedachte juist tegen de geestelijke opvatting van de Wet ingaat. Bondt ge u toch aan Schriftuitspraken in haar rechtstreekschen vorm, dan zou al wat de Schrift niet met name noemde er ook buiten vallen en geen zonde zijn. Zoodoende zoudt ge dus juist bij het valsche standpunt der Pharizeën aankomen, die bij elk gebod zekere bepaalde overtredingen opsomden, en juist daardoor de zenuw van het zedelijk leven doorsneden. Elk gebod gaat zoo diep als het maar kan, zoo ver als het reikt, en zoo breed als het te spannen is. Vandaar dat het evengoed geheel he

    English

    If one now asks how one comes to know what lies behind each commandment, then you must not attempt to gather it all together out of the Scripture. For indeed the Scripture says that whoever merely hates his brother is a murderer, and that whoever merely looks upon a woman to desire her is already an adulterer in his heart; but this gives you nothing more than a single example. For in vain would you attempt, for all ten commandments, to gather together out of the Scripture all the particular sins that lie judged in them. That you do not find there, and cannot find there, because this whole thought goes precisely against the spiritual understanding of the Law. For if you were to bind yourself to the utterances of Scripture in their direct form, then all that the Scripture did not name by name would also fall outside it and be no sin. Thus you would arrive precisely at the false standpoint of the Pharisees, who for each commandment enumerated certain definite transgressions, and precisely thereby severed the nerve of the moral life. Each commandment goes as deep as it possibly can, as far as it reaches, and as broad as it can be stretched. Hence it governs the whole

  12. Original

    ZOND. XXXIVa, HOOFDSTUK VI. 493

    English

    LORD'S DAY XXXIVa, CHAPTER VI. 493

  13. Original

    leven van een volwassen invloedrijk man beheerscht, als het leven van het kind omspant; en bij elk nieuw of hooger terras van het leven dat door u betreden wordt, straalt altoos Gods Wet ook over heel dat nieuwe terras weer zijn schynsel uit. Ge doet dus zeer goed, als ge al zulke uit. spraken van de Schrift over den haat als de wortel van den doodslag, en de vleeschelijke begeerte als de wortel van den echtbreuk, saam leest, om u in de Wetsphysiologie te oefenen, en u het juiste spoor bij uw onderzoek aan te laten wijzen ; maar nooit moogt ge zeggen, dat iets wat n de Schrift niet met name genoemd wordt, daarom buiten de bedoeling van de Wet zou vallen.

    English

    life of a grown-up, influential man just as well as it encompasses the life of the child; and at each new or higher terrace of life which is entered by you, God's Law always radiates its light again over that whole new terrace. You therefore do very well if you gather together all such utterances of the Scripture concerning hatred as the root of murder, and fleshly desire as the root of adultery, in order to exercise yourself in the physiology of the Law, and to let the right track be pointed out to you in your investigation; but you may never say that anything which is not named by name in the Scripture would therefore fall outside the intent of the Law.

  14. Original

    Wat u bij die onderzoeking van den inhoud van elk gebod leiden m oet, is dus wel in de eerste plaats de Schrift zelve, voor zoover deze er zich over uitlaat, maar zonder dat ge hierbij moogt blijven staan. Ten tweede toch hebt ge evenzoo uw rede te gebruiken, om een antwoord op de vraag te vinden, wat al dan niet logisch in zulk een gebod begrepen ligt, waarbij dan de voorbeelden van Schrift u tot voorbeeld dienen. Toch zoudt ge met uw rede op zich zelf niet veel verder komen, indien ge niet ook met uw zedelijk besef koudt te rade gaan. Alleen daardoor toch komt uw rede tot de kennis van noodzakelijken samenhang, die tusschen de ééne en de andere zonde bestaat. Hoe fijner dan ook uw zedelijk besef is, des te dieper zult ge de wortelvezelen van elk gebod kunnen vervolgen. En waar ge hierbij nu aan het gevaar van vergissing bloot staat, en zoo vele anderen voor u, soortgelijk onderzoek hebben ingesteld, is het uw plicht, in de vierde plaats ook met die uitlegging der vromen te rade gaan, gelijk die voor u ligt in het oordeel uwer kerk. Zulk een uitlegging als van Ursinus en Olevianus is toch niet maar een private opinie van twee Duitsche professoren ; maar was bij hen reeds vrucht van het onderzoek veler eeuwen, en is na hen door de kerk in tal van landen overgenomen.

    English

    What ought to guide you in that investigation of the content of each commandment is therefore in the first place the Scripture itself, insofar as it expresses itself about it, but without your being allowed to remain standing at this. For in the second place you have likewise to use your reason, in order to find an answer to the question what is or is not logically comprehended in such a commandment, whereby the examples of Scripture then serve you as a pattern. Yet with your reason by itself you would not get much further, if you did not also take counsel with your moral sense. For only thereby does your reason come to the knowledge of the necessary connection which exists between one sin and another. The finer, then, your moral sense is, the more deeply you will be able to pursue the root-fibers of each commandment. And since you herein are exposed to the danger of error, and so many others before you have conducted similar investigation, it is your duty, in the fourth place, also to take counsel with the exposition of the godly, as it lies before you in the judgment of your church. Such an exposition as that of Ursinus and Olevianus is surely not merely a private opinion of two German professors; but was already with them the fruit of the investigation of many centuries, and has after them been taken over by the church in a number of lands.

  15. Original

    Zoo is dus de exegese of uitlegging der Tien geboden een afzonderlijk vak van studie, en het is de zedekunde, die hieraan haar kracht heeft te wijden. Toch kan de zedekunde deze taak niet alleen volbrengen, en waar ook in de staatkunde, in de staathuishoudkunde, in de kerkkunde, in de schoolkunde en zooveel meer allerlei zedelijke verhoudingen aan de orde komen, kan de zedekunde voor al deze terreinen des levens wel algemeene lijnen trekken, maar nooit deze lijnen in al bifurcatiën vervolgen. Zelfs rust het gebod hierbij niet. In elke predicatie, en bij elke toepassing van het Woord, doet ook het gebod zijn eisch gelden. Ja, om volledig te zijn, strekt het zich uit tot elk particulier geval in uw eigen leven, om dan telkens een nog fijnere en nog meer speciale toepassing te vinden. AVilde de zedekunde alzoo het gebod tot in zijn fijnste vezelen en werkingen

    English

    Thus the exegesis or exposition of the Ten Commandments is a distinct field of study, and it is ethics which has to devote its strength to this. Yet ethics cannot accomplish this task alone, and since in political science, in economics, in ecclesiology, in pedagogy and so much more all sorts of moral relations come to be dealt with, ethics can indeed draw the general lines for all these domains of life, but can never pursue these lines into all their bifurcations. Even here the commandment does not rest. In every sermon, and at every application of the Word, the commandment also makes its demand felt. Yea, to be complete, it extends itself to each particular case in your own life, in order to find each time a still finer and still more specific application. If ethics were therefore to wish to pursue the commandment into its finest fibers and operations

  16. Original

    494 ZOND. XXXIVo. HOOFDSTUK VL

    English

    494 LORD'S DAY XXXIVa. CHAPTER VI.

  17. Original

    naspeuren, zoo zou ze heel ons leven moeten omvatten, en daarmee ophouden een eigen studie te zijn. Zij kan daarom niet anders dan de algemeene lijnen trekken en de rails leggen, om het nu verder aan de practijk des levens over te laten, hoever die lijnen moeten doorgetrokken, en hoe men langs die rails zich heeft voort te bewegen.

    English

    it would have to encompass our whole life, and thereby cease to be a distinct field of study. It can therefore do nothing other than draw the general lines and lay the rails, so as now to leave it further to the practice of life how far those lines must be drawn out, and how one has to move oneself along those rails.

  18. Original

    Met opzet spraken we zooeven van plichten. Al is het toch, dat acht van de Tien geboden met een : Gij zult niet, tot ons komen, spreekt het toch vanzelf, dat men er niet meteen van af is, zoo men nalaat wat de wet verbiedt. De priester en Leviet, die bij den uitgeplunderde voorbijgingen sloegen hem niet dood; en toch beseft een ieder, dat ze door hem niet te helpen, zich schuldig maakten aan het zesde gebod. Terecht stelt daarom de Catechismus bij elk gebod de dubbele vraag, én wat God verbiedt, én wat God gehiQ^t. En dit zelfs in dien zin, dat niet het ?'erbod, maar het gehoó. vooropgaat. Toen God den mensch schiep, en den mensch het zedelijk besef inschiep, sprak alleen het positieve proefgebod. Het verbod ontstaat eerst hieruit, dat den mensch juist als zedelijk wezen het vermogen is verleend, om het tegendeel van de wet zijns levens in haar tegendeel om te buigen ; wat naar boven moest, naar beneden te trekken ; hec „rad zijner geboorte" van rechts naar links, in plaats van links naar rechts te doen loopen ; en aldus te leven van God af in plaats van naar God toe. Dit doet de mensch niet door een nieuw rad des levens in zich op te stellen, maar door hetzelfde „rad der geboorte", dat God in zijn ziel zette, in omgekeerde richting te laten wentelen. Zoo gaat dan naar hoven wat naar omlaag moest gaan, en gaat naar omlaag wat naar boven moest wentelen. De wijzer op de uurplaat loopt dan achteruit in plaats van vooruit. Maar ook al loopt hij in omgekeerde richting toch komt hij uit bij dezelfde uren. Bij één, of twee, bij drie, enz. Alleen maar deze uren wijzen nu alle verkeerd. Als de wijzer bij 12 begint te loopen, wordt het nu 11 in plaats van 1, 10 in plaats van 2, enz. En zoo gaat dan ook bij den zondaar de wijzer op de levensplaat al achteruit in stede van vooruit, en geeft daardoor aan elk cijfer dat op die plaat staat, een omgekeerde beteekenis. Op de Wet toegepast, en de Tien geboden als zulk een wijzerplaat gedacht, kunt ge dus zeggen, dat de wijzer van 11 naar 12 vooruit, maar ook van 12 naar 11 achteruit kan loopen, €n dat op die wijs deugd in zonde omslaat en het leven in den dood.

    English

    It was on purpose that we just now spoke of duties. Although it is the case that eight of the Ten Commandments come to us with a: Thou shalt not, it still speaks for itself that one is not immediately done with them simply because one refrains from what the Law forbids. The priest and the Levite who passed by the man who had been plundered did not strike him dead; and yet everyone recognizes that by not helping him, they made themselves guilty with respect to the sixth commandment. Rightly, therefore, the Catechism poses with each commandment the twofold question, both what God forbids and what God commands. And this even in the sense that it is not the prohibition but the command that comes first. When God created man, and implanted in man the moral consciousness, only the positive probationary commandment was spoken. The prohibition arises only from this, that to man precisely as a moral being the capacity has been granted to bend the law of his life into its opposite; to pull downward what ought to go upward; to make the "wheel of his birth" run from right to left instead of from left to right; and thus to live away from God instead of toward God. Man does not do this by setting up a new wheel of life within himself, but by causing the same "wheel of birth," which God placed in his soul, to revolve in the reverse direction. Thus what ought to go downward now goes upward, and what ought to turn upward now goes downward. The pointer on the clock-face then runs backward instead of forward. But even though it runs in the opposite direction, it still arrives at the same hours. At one, or two, at three, etc. Only these hours now all indicate wrongly. When the pointer begins to run at 12, it now becomes 11 instead of 1, 10 instead of 2, etc. And so it is with the sinner also: the pointer on the life-dial now runs backward instead of forward, and thereby gives to every number on that dial a reversed meaning. Applied to the Law, and the Ten Commandments thought of as such a dial, you can therefore say that the pointer can run from 11 to 12 forward, but also from 12 to 11 backward, and that in this way virtue turns into sin and life into death.

  19. Original

    Dit zou niet zoo zijn, indien de mensch zichzelf op nonactiviteit kon zetten. Dan toch zou hij kunnen zeggen: Wat God wil dat ik doen zal, doe ik niet; en dus zal ik eenvoudig niets doen. Ge kunt niet m'ef-sdoen. Altoos doet ge iets; en wie geen goed doet, doet kwaad. Een neutraal

    English

    This would not be so if man could set himself to non-activity. For then he could say: What God wills that I should do, I will not do; and so I will simply do nothing. You cannot do nothing. You are always doing something; and whoever does not do good, does evil. A neutral

  20. Original

    ZOND. XXXlVa. HOOFDSTUK VI. 495

    English

    LORD'S DAY 34a. CHAPTER VI. 495

  21. Original

    terrein is er voor u niet. Dit komt daar vandaan, dat de Wet niet van buiten op den mensch geplakt is, maar meê opkomt uit zijn eigen wezen, gelyk God dit schiep. In den mensch, gelijk die zijn moet, en eens vras, is drang, is zucht, is neiging om zóó te loopen, als de wet wil. Niet : „Ik wilde liever niet; maar de Wet zegt het; dus zal ik het doen." Dat is de toestand van den zondaar. Neen, zoolang er nog geen zondeis, komt met de levensuiting zelve in den mensch de zin, lust en neiging op, om juist zóó te loopen als de Wet wil. Niet om stil te staan ; niet om achteruit te loopen ; maar om vooruit te loopen in het spoor van de Wet. Juist daarom was het proefgebod zoo noodzakelijk, omdat het proefgebod buiten dezen levensdrang omging en den mensch rechtstreeks voor de vraag stelde, of hij God als God wilde erkennen, dan wel zijn eigen heer en meester zijn. De oorspronkelijke zedewet wees dus niet alleen aan, wat de mensch moest, maar ook wat hij wilde doen. Zoo te doen als de Wet wilde, was hem levensbehoefte, levensdrang. En juist daardoor komt het nu, dat toen de zonde insloop, en het rad der geboorte omsloeg, diezelfde levensbehoefte en levensdrang toch bleef werken, maar nu in omgekeerde richting. De mensch lastert en vloekt God met dezelfde tong, waarmee hij Hem moet loven en prijzen. Hetgeen tegen het gebod ingaat, is dus dezelfde levensdrang, die eerst naar den eisch van het gebod liep, maar nu omgeslagen is in zijn tegendeel.

    English

    territory does not exist for you. This comes from the fact that the Law is not pasted onto man from outside, but rises up together with his own being, as God created it. In man, as he ought to be and once was, there is an urge, a longing, an inclination to run just as the Law wills. Not: "I would rather not; but the Law says so; therefore I shall do it." That is the condition of the sinner. No, so long as there is no sin yet, along with the very expression of life there arises in man the disposition, desire, and inclination to run precisely as the Law wills. Not to stand still; not to run backward; but to run forward in the track of the Law. Precisely for this reason the probationary commandment was so necessary, because the probationary commandment bypassed this life-urge and placed man directly before the question whether he willed to acknowledge God as God, or rather to be his own lord and master. The original moral law therefore indicated not only what man had to do, but also what he willed to do. To act as the Law willed was to him a need of life, a life-urge. And precisely for this reason it now comes about that, when sin crept in and the wheel of birth turned over, that same need of life and life-urge nevertheless kept working, but now in the reverse direction. Man blasphemes and curses God with the same tongue with which he ought to praise and extol Him. That which goes against the commandment is therefore the same life-urge which at first ran toward the requirement of the commandment, but has now been turned over into its opposite.

  22. Original

    Wat niet mag kunt ge dus alleen kennen, door te weten wat oorspronkelijk moest.

    English

    What is not permitted you can therefore know only by knowing what originally had to be.

  23. Original

    Nu zal men echter vragen — en ook die vraag moet helder onder de oogen gezien — is het dan eigenlijk niet een pure inbeelding, dat we dit alles uit de Tien geboden halen ? En staat de zaak niet veeleer zóó, dat we deze fijnere zedekunde uit ons eigen zedelijk besef putten, en nu ja, vinden, dat dit met de Tien geboden zoo uitkomt ; maar altoos met dien verstande, dat we ook zonder de Tien geboden evengoed hetzelfde bezitten zouden ? Deze vraag is uiterst gewichtig, vooral in onze dagen, nu de overgroote meerderheid niets meer van de wetgeving op Sinaï gelooft, en het byna als regel geldt, dat men leeft op zijn eigen zedelijk besef, en zijn gedragingen regelt naar zijn conscientie.

    English

    Now, however, one will ask — and this question too must be faced clearly — is it then not really a pure fancy that we draw all this out of the Ten Commandments? And is the matter not rather so, that we draw this finer moral science out of our own moral consciousness, and then, yes, find that this works out in accordance with the Ten Commandments; but always with the understanding that without the Ten Commandments we would just as well possess the same thing? This question is exceedingly weighty, especially in our days, now that the great majority no longer believe anything of the legislation at Sinai, and it is almost accepted as a rule that one lives by his own moral consciousness, and regulates his conduct according to his conscience.

  24. Original

    Op deze vraag nu antwoorden we in de eerste plaats dit : Als ons zedelijk besefin ons nog ongeschonden was, zou de Wet van Sinaï volkomen overbodig zijn, en zou wat men ten onzent vaak noemt: de uitspraak van ons redelijk besef, ons een volkomen zekere autoriteit zijn. Omgekeerd zou de Wet van Sinaï alle kracht voor ons missen, zoo er na den val in zonde niets van dit zedelijk besef in ons ware overgebleven. Nu echter

    English

    To this question we now answer in the first place this: If our moral consciousness in us were still unimpaired, the Law of Sinai would be entirely superfluous, and what we among ourselves often call the pronouncement of our rational consciousness would be to us an entirely certain authority. Conversely, the Law of Sinai would lack all power for us, if after the fall into sin nothing of this moral consciousness had remained in us. Now, however,

  25. Original

    496 ZOND. XXXIVa. hoofdstuk VI.

    English

    496 LORD'S DAY 34a. CHAPTER VI.

  26. Original

    dit zedelijk besef wel nawerkt, maar verzwakt, verflauwd en vervalscht is, loopt ge gevaar alle vastheid van uw zedelijk besef te verliezen, tenzij ge althans één vast en onwrikbaar punt buiten u zei ven erlangt. Ons zedelijk besef kan geen richtsnoer voor ons handelen zijn, tenzjj wij het vertolken voor ons bewustzijn. Maar juist omdat we zelf de vertolking maken, ontstaat het gevaar, dat onze zondige genegenheden ons verstand misleiden, dat dientengevolge het misleide verstand in ons zedelijk besef verkeerd leest en den inhoud er van verkeerd weergeeft. Heb ik nu maar één vast punt buiten mijzelven, dat ik niet vervalschen kan, dan schaadt dit niet ; want dan ben ik altoos in staat, die vertolking van mijn zedelijk besef te contröleeren, de fout er in te ontdekken, en niet te rusten eer ik den wezenlijken inhoud er van ken. Als de zeevaarder van zijn kompas maar één vast punt heeft stelt dit ééne punt hem in staat precies te bepalen waar hy is en waar hij heen moet. Niet alsof op dat kompas stond waar hij heen moet; maar kompas geeft hem het vaste punt, en van uit dat vaste punt, kan hij verder alles zelf berekenen. En zoo nu ook is het met de Tien geboden. Die zijn ons kompas op de vaart des evens. Da arin bezitten we het zoo onmisbare ééne vaste punt. Zóó sprak God. Zóó ligt zijn wil. Dit wel en dat niet. En dank zij ons zedelijk besef, zijn we nu bekwaamd en in staat, om met behulp van dit ééne vaste punt, en van dat punt uit, heel den koers te bepalen, dien we te nemen hebben. Op zichzelf kan men b. v. over de betrekking tusschen man en vrouw allerlei theorieën opzetten, die misgaan, en toch verleidelijk^ klinken. Maar nu God zelf zegt : Gij zult niet echtbreken, nu is in dit ééne gebod het vaste punt gegeven, waaruit ik weet, welk stelsel over het huwelijk en hetgeen hiermee saamhangt goed, en welk verkeerd is. Zoo over den eigendom, en wat dies meer zij.

    English

    this moral sense still works on, but is weakened, faded, and falsified, you run the risk of losing all firmness of your moral sense, unless you at least obtain one firm and immovable point outside yourself. Our moral sense cannot be a guideline for our action, unless we interpret it for our consciousness. But precisely because we ourselves make the interpretation, there arises the danger that our sinful inclinations mislead our understanding, that consequently the misled understanding reads our moral sense wrongly and gives its content wrongly. But if I have only one firm point outside myself, which I cannot falsify, then this does no harm; for then I am always able to check that interpretation of my moral sense, to discover the error in it, and not to rest until I know its essential content. If the seafarer has from his compass but one firm point, this one point enables him to determine precisely where he is and where he must go. Not as though on that compass there stood where he must go; but the compass gives him the fixed point, and from that fixed point he can further calculate everything himself. And so it is also now with the Ten Commandments. These are our compass on the voyage of life. In them we possess the so indispensable one fixed point. Thus spoke God. Thus His will stands. This yes and that no. And thanks to our moral sense, we are now qualified and able, with the help of this one fixed point, and from that point, to determine the entire course we have to take. In itself one can, for example, set up all sorts of theories about the relation between man and woman, which go wrong, and yet sound enticing. But now that God Himself says: Thou shalt not commit adultery, now in this one commandment the fixed point is given, from which I know which system concerning marriage and what is connected with it is good, and which is wrong. So also concerning property, and whatever else there may be.

  27. Original

    Maar in de tweede plaats komt hier nog iets bij. Men zou toch kunnen vragen : Waarom gaf God dan meer dan één gebod ? Reeds in één enkel gebod zoudt ge een vast punt bezitten, dat opzichzelf goud waard was. En dit is ook zoo, want wie eenmaal geleerd heeft met één enkel gebod te rekenen, gevoelt terstond wat vastheid aan heel zijn zedelijke opvatting geeft. Maar toch deed God meer. Hij gaf ons niet pJleen dat ééne vaste centrale punt, maar trok uit dat centrale punt tien lijnen die over geheel het terrein van uw in- en uitwendig leven strijken; lijnen, die, gelijk ons vorig hoofdstuk aantoonde, niet willekeurig loopen, maar saam een geheel vormen en noodzakelijk voortvloeien uit de positie, waarin we als mensch, tegenover God, onzen naaste en ons zelven (met ons ik, ons lichaam en onzen geest) geplaatst zijn. En hierin nu bewees de Heere ons een uitnemende genade. Het feit ligt er toch toe, dat de zonde niet alleen het

    English

    But in the second place, something further is added here. One might indeed ask: Why then did God give more than one commandment? Already in one single commandment you would possess a fixed point which in itself was worth gold. And this is indeed so, for whoever has once learned to reckon with one single commandment immediately feels what firmness it gives to his whole moral understanding. But yet God did more. He gave us not only that one fixed central point, but drew from that central point ten lines which extend over the whole terrain of your inward and outward life; lines which, as our previous chapter showed, do not run arbitrarily, but together form a whole and necessarily flow from the position in which we as human beings are placed over against God, our neighbor, and ourselves (with our I, our body, and our spirit). And in this the Lord now showed us an exceeding grace. For the fact stands, that sin has not only

  28. Original

    ZOND. XXXIVrt. HOOFDSTUK VIL 497

    English

    LORD'S DAY XXXIVa. CHAPTER VII. 497

  29. Original

    zedelijk besef, en we voegen er bij, vooral het godsdienstig besef, uitermate in ons verzwakt heeft, maar ze heeft ook de verschillende verhoudingen, waarin we geplaatst zijn, voor ons besef scheef getrokken. Ook al hadden we dus één vast punt voor ons zedelijk besef ontvangen, zoo zouden we toch nog in tal van levensverhoudingen gedurig in het onzekere hebben verkeerd. Nu echter heeft God de Heere ook die onzekerheid voor ons weggenomen, door ons voor elk dier principieele verhoudingen door een stellig gebod een vaste richting aan te wijzen. Niet alsof het gebod thans ons ontslaan zou van alle werkzaamheid van ons zedelijk besef. Dat zou zijn de letter die versteent en doodt. Daarbij zou ons zedelijk besef verstompt worden. Maar dit is dan ook volstrekt niet zoo. Integendeel elk dier geboden geeft ons voor de geheele lijn, waarlangs we ons in een bepaald opzicht te bewegen hebben, niets dan één enkel vast punt, en het bepalen van onzen geheelen verderen loop wordt aan de actie van ons eigen bewustzijn overgelaten.

    English

    weakened the moral sense in us exceedingly, and we add, especially the religious sense, but it has also distorted for our perception the various relationships in which we are placed. Therefore, even if we had received one fixed point for our moral sense, we would still have remained continually in uncertainty regarding many of life's relationships. Now however God the Lord has also taken away that uncertainty for us, by indicating for us a fixed direction through a positive commandment for each of those principial relationships. Not as though the commandment would now release us from all activity of our moral sense. That would be the letter that petrifies and kills. Thereby our moral sense would be dulled. But this is indeed not at all so. On the contrary, each of these commandments gives us, for the entire line along which we have to move in a particular respect, nothing but one single fixed point, and the determining of our whole further course is left to the action of our own consciousness.

  30. Original

    Juist daarom mag de kerk dan ook nooit een compleet stel geboden pogen te geven, van raak niet en smaak niet en roer niet aan, om ons precies te willen zeggen, wat we t(;e^ en wat we me^ mogen doen. Een kerk, die dit voetpad inslaat, doodt het zedelijk leven, veruitwendigt het en bedroeft daardoor den Geest.

    English

    Precisely for this reason the church must also never attempt to give a complete set of commandments, of touch not and taste not and handle not, in order to tell us precisely what we may do and what we may not do. A church which takes this path kills the moral life, externalizes it, and thereby grieves the Spirit.

  31. Original

    Een kompas ontvingen we, niets meer. We zijn geen schip dat op sleeptouw is genomen, en welks kapitein dus naar geen koers meer behoeft te vragen. Voor dien koers zijn en blijven we zei ven verantwoordelijk.

    English

    A compass we received, nothing more. We are not a ship that has been taken in tow, whose captain therefore no longer needs to ask about any course. For that course we are and remain ourselves responsible.

  32. Original

    Maar niettemin hebben we God voor dat kompas te danken.

    English

    But nevertheless we have God to thank for that compass.

  33. Original

    Zonder dat kompas van de Tien geboden waren we verloren. Nu is er mogelijkheid, dat we koers houden, en behouden in de haven aankomen.

    English

    Without that compass of the Ten Commandments we would be lost. Now there is the possibility that we hold our course, and arrive safely in the harbor.

  1. Original

    ZEVENDE HOOFDSTUK.

    English

    SEVENTH CHAPTER.

  2. Original

    Anderszins zouden zij opgehouden hebben geofferd te worden, omdat degenen, die den dienst pleegden, geen consciëiitie meer zouden hebben der zonden, eenmaal gereinigd geweest zijnde.

    English

    Otherwise they would have ceased to be offered, because those who performed the service would no longer have any conscience of sins, having once been cleansed.

  3. Original

    Hebr. 10 : 2.

    English

    Hebr. 10:2.

  4. Original

    Over het onderscheiden gebruik der Wet; de vraag, waarom de Wet

    English

    Concerning the distinct use of the Law; the question, why the Law

  5. Original

    E VOTO DORDR. III. 32

    English

    E VOTO DORDR. III. 32

  6. Original

    498 ZOND. XXXIVa. hoofdstuk VIL

    English

    498 LORD'S DAY XXXIVa. Chapter VII.

  7. Original

    doodt; in wat zin ze afgeschaft is; en wat dies meer zij, mag nu niet gehandeld, omdat de Catechismus dit onderwerp afzonderlijk aan de orde stelt in vraag 114 en 115, na afloop van de Tien geboden.

    English

    kills; in what sense it has been abolished; and whatever else pertains to this, may not now be treated, because the Catechism puts this subject separately on the agenda in questions 114 and 115, after the completion of the Ten Commandments.

  8. Original

    Maar wel moet, eer de bespreking van het eerste gebod met ons volgend hoofdstuk een aanvang neemt, hier ter plaatse een kort woord ingelascht over consciëntie. Geen onderwerp toch is er, waarover meer averechtsche denkbeelden in omloop zijn; en deze verkeerde denkbeelden zijn oorzaak, dat de consciëntie, die ons door God als schutsengel, na onzen val in zonde, is meegegeven, thans veelszins tot een middel wierd, om de zielen van God af te trekken en los te maken van zijn gebod. En zoo nu opgevat, doet de consciëntie geen goed, maar sticht ze kwaad.

    English

    But, before the discussion of the first commandment begins with our following chapter, a brief word must here be inserted concerning conscience. For there is no subject concerning which more perverse notions are in circulation; and these mistaken notions are the cause that the conscience, which was given to us by God as a guardian angel after our fall into sin, has now in many ways become a means to draw souls away from God and to detach them from His commandment. And so conceived, the conscience does no good, but rather works evil.

  9. Original

    Niet toch als vrucht van Schriftonderzoek, maar als product, vooral van de Kantiaansche philosophie, heerscht thans tamelijk algemeen, ook onder Christenen van rechtzinnige belijdenis, de onware voorstelling, alsof ons „geweten" een soort in ons hart geschreven zedewet was, waarop we onder alle omstandigheden veilig konden afgaan. Wie zich nu inbeeld metterdaad zulk een consciëntie te bezitten, die heeft Gods Woord niet van noode. Alle raad of vermaan van ouders, wijzere personen of kerk is voor zoo iemand overbodig. En ook kan hy zeer wel zedelijk zuiver loopen, al is hij een God-loochenaar. Immers, zijn consciëntie laat hem nooit in den steek. Voor welk geval hij ook staat, zijn consciëntie geeft een onfeilbaar getuigenis, en zegt hem : Doe dit, of laat dat.

    English

    Not indeed as the fruit of Scripture-investigation, but as a product especially of the Kantian philosophy, there now prevails fairly generally, even among Christians of orthodox confession, the untrue conception, as though our "conscience" were a kind of moral law written in our heart, upon which we could safely rely under all circumstances. Whoever now imagines that he actually possesses such a conscience has no need of God's Word. All counsel or admonition from parents, wiser persons, or church is for such a one superfluous. And he can also walk morally pure quite well, even though he is a God-denier. For his conscience never leaves him in the lurch. In whatever case he stands, his conscience gives an infallible testimony, and says to him: Do this, or leave that.

  10. Original

    Wel verbinden de meeste personen dit getuigenis van hun consciëntie dan eerst nog met de gedachte aan Gods alwetendheid, en. verstaan er onder een inspraak van God in hun hart. Zelfs zegt men dan, dat „geweten" is, iets weten met een ander ; en vat men dit dan op als een vermogen der ziel, om iets saam met God te weten. Maar vooreerst is deze afleiding van het woord minstens onzeker, en komt men al meer tot het resultaat, dat consciëntie of geweten eenvoudig hetzelfde als een daad van ons bewustzijn beteekent. Letterlijk zou het dan zijn, het door ons gewetene, waar dan later de stomme e van afviel; terwijl het voorvoegsel ge alzoo niets zou te maken hebben met ge in geh\mr, gemduBX-gezel enz.; maar eenvoudig een versterking, d. is. hier een „zeker weten" zou uitdrukken, gelijk in gelukken, gelooven, gelijken, gevoelen enz. En ook afgescheiden van deze, nooit volkomen zekere, afleiding, toont de uitkomst, dat wie eenmaal in zijn geweten een soort oppersten wetgever begroet, zoolang hij nog gelooft, daarin wel zijn God eert; maar, zoodra hij God varen laat, zijn consciëntie, als zijn eigen menschelijk vermogen, om te kennen wat goed en kwaad is, zelfs tegen God overstelt. Het is dan juist

    English

    Most persons indeed still first connect this testimony of their conscience with the thought of God's omniscience, and understand by it an inward speaking of God in their heart. One even says that "geweten" means to know something together with another; and one then grasps this as a faculty of the soul, to know something together with God. But in the first place, this derivation of the word is at least uncertain, and one comes ever more to the result that consciëntie or geweten simply means the same as an act of our consciousness. Literally it would then be, that which is known by us, from which the silent e afterwards fell off; while the prefix ge would accordingly have nothing to do with ge in gehoor, gezel, etc.; but would simply express a strengthening, that is, here a "knowing for certain," as in gelukken, gelooven, gelijken, gevoelen, etc. And even apart from this derivation, which is never wholly certain, the outcome shows that whoever once greets a kind of supreme lawgiver in his conscience, so long as he still believes, does indeed honor his God therein; but as soon as he lets God go, sets his conscience, as his own human faculty for knowing what is good and evil, even over against God. It is then precisely

  11. Original

    ZOND. XXXIVa. HOOFDSTUK VIL 499

    English

    LORD'S DAY XXXIVa. CHAPTER VII. 499

  12. Original

    de consciëntie, die misbruikt wordt, om ah God te zijn, kennende het goed

    English

    the conscience that is misused in order to be as God, knowing good

  13. Original

    en het kivaad.

    English

    and evil.

  14. Original

    Gaat nu de kerk op haar catechisatie en in haar prediking voort, dit onware, dit misleidende begrip van consciëntie, aan te kweeken, dan verwart ze de geesten, ondermijnt het geloof, en koestert in eigen boezem de slang, die haar levensbloed vergiftigt. Het is deswege zoo hoog noodig, dat weer zuiverder denkbeelden over de consciëntie ingang vinden ; anders baat al uw prediking van de Wet des Heeren niet. Immers de wet der consciëntie stelt zich dan boven de Wet des Heeren ; de mensch gaat zelf bepalen, wat hij doen en laten moet ; en niet dan in naam wordt de Wet des Heeren nog slechts in zooverre gehuldigd, als eigen consciëntie-inzicht haar goedkeurt.

    English

    If now the church continues in her catechesis and in her preaching to cultivate this untrue, this misleading conception of the conscience, then she confuses the minds, undermines the faith, and nourishes in her own bosom the serpent that poisons her lifeblood. For that reason it is so greatly needful that purer ideas concerning the conscience again find entrance; otherwise all your preaching of the Law of the Lord is of no avail. For then the law of the conscience sets itself above the Law of the Lord; man himself proceeds to determine what he must do and leave undone; and only in name is the Law of the Lord any longer honored, and only insofar as his own conscience-insight approves it.

  15. Original

    Om nu deze valsche voorstelling van de consciëntie met tak en wortel uit te roeien, zij al aanstonds opgemerkt, dat geheel de openbaring van het Oude Testament nooit en nergens van de consciëntie gewag maakt. Het is een begrip, dat aan Abraham, Mozes, David en Jesaja geheel vreemd was. En, wat nog veel meer zegt, ook de Heere Jezus heeft toen hij op aarde was, of later uit den hemel aan Johannes op Patmos zijn onderwijzing gaf, er nooit met éen letter van gesproken. Bij Johannes komt het slechts éénmaal in zijn evangelie voor (VIII : 9) in het verhaal van de overspelige vrouw, dat bovendien nog in vele handschriften ontbreekt. En eigenlijk is de eenige, die herhaaldelijk dit woord bezigt, de heilige apostel Paulus, die er 22 maal gewag van maakt. Ook Petrus heeft het, doch slechts 2 maal. En wat nog opmerkelijker is, noch Paulus noch Petrus gebruiken het, om de belijdenis der Christelijke waarheid ineen te zetten; maar uitsluitend practisch. Hieruit blijkt dus, dat het woord oorspronkelijk niet in de Openbaring thuis hoort, en in het Christelijk taalgebruik eerst is opgenomen, toen de apostel in aanraking kwam met de heidensche talen, die sinds lang, zoo te Rome als in de Grieksche wereld, dit woord kenden.

    English

    Now in order to root out this false representation of the conscience, branch and root, let it at once be noted that the whole revelation of the Old Testament nowhere and never makes mention of the conscience. It is a concept that was wholly foreign to Abraham, Moses, David, and Isaiah. And, what says still much more, the Lord Jesus also, when He was on earth, or later when He gave His instruction from heaven to John on Patmos, never spoke of it with a single letter. In John it occurs only once in his Gospel (VIII:9) in the story of the adulterous woman, which moreover is still lacking in many manuscripts. And actually the only one who repeatedly employs this word is the holy apostle Paul, who makes mention of it 22 times. Peter has it also, but only 2 times. And what is still more remarkable, neither Paul nor Peter use it to set forth the confession of Christian truth; but exclusively in a practical way. From this it therefore appears that the word originally does not belong in the Revelation, and was first taken up into Christian usage when the apostle came into contact with the heathen languages, which had long since, both at Rome and in the Greek world, known this word.

  16. Original

    Ook in de oude Christelijke litteratuur, tot op Chrysostomus, noemt de consciëntie geen breede plaats in, en eigenlijk kan men zeggen, dat eerst door de Reformatie gedurig wijzen op het geweten meer in algemeen gebruik kwam. Was door Rorae's invloed de beslissing over goed en kwaad, over vrede of onvrede met God, almeer uit het eigen persoonlijk bewustzijn naar de kerk overgebracht, juist hiertegen kwam de Reformatie, vooral op Lutherschen bodem, in verzet; en het was bij dit verzet, dat men tegenover de kerkelijke autoriteit veelal een steunpunt zocht in de autoriteit der consciëntie. Toch hebben, zoo Luther als Calvijn. zich wel zeer

    English

    Also in the old Christian literature, down to Chrysostom, the conscience does not occupy a broad place, and in fact one may say that it was only through the Reformation that continual pointing to the conscience came into more general use. Whereas through Rome's influence the decision concerning good and evil, concerning peace or unpeace with God, had been ever more transferred from one's own personal consciousness to the church, it was precisely against this that the Reformation, especially on Lutheran soil, rose up in protest; and it was in this protest that over against the ecclesiastical authority one often sought a point of support in the authority of the conscience. Yet both Luther and Calvin indeed very strongly

  17. Original

    500 ZOND. XXXIV(f. HOOFDSTUK VII.

    English

    500 LORD'S DAY XXXIVd. CHAPTER VII.

  18. Original

    gewacht, om ooit de consciëntie als zoodanig liet karakter toe te kennen van een onfeilbare autoriteit, die ons van de moeite om Gods Woord te raadplegen ontslaan zou. In de consciëntie bonden zij den mensch aan Gods Woord, en lieten uit dit Woord het licht in de consciëntie stralen, en zulks wel in gebondenheid aan de vonkskens van het beeld Gods, die nog in den zondaar over waren. In verband waarmee onze Gereformeerde godgeleerdheid dan staande hield : l^, dat het ongerijmd is te zeggen : ,,lk heb een consciëntie", alsof de consciëntie in ons een apart iets, een soort afzonderlijk vermogen, een afzonderlijke kracht, of een eigen hebbelijkheid ware. 20. dat de consciëntie niets anders was dan een actie of werking van ons bewustzijn, toegepast op een bepaalde daad of een bepaald feit, dat zedelijke keur vroeg. En 30, dat voor het voldingen van deze consciëntieactie drieërlei noodig was : ten eerste het bewaren van Gods wet in ons bewustzijn ; ten tweede het ons juist en naar waarheid voorstellen van de daad, die beoordeeld moest ; en ten derde het zuiver toetsen van die daad van dien alzoo ons bekenden wil van God. Hierin lag dus uitgesproken, dat in ons de mogelijkheid aanwezig is, om, op welke wijze dan ook, kennis te erlangen, van wat God wil ; ons duidelijk voor te stellen, wat we gedaan hebben ; en het, tengevolge van die beide, met noodzakelijkheid gedrongen worden, om onze daad te veroordeelen of goed te keuren. De hoofdzaak bestaat dus niet in onze kennis van Gods wil, die onder allen verschillend en altoos gebrekkig zal zijn ; noch ook in onze kennis van wat we deden, overmits we ons zoo licht vergissen in onze beweegreden ; maar wel in dezen drang, in de gebiedende noodzakelijkheid, waaraan we niet kunnen ontkomen, om voor zooveel we Gods wil kennen, dien op onze daden oordeelend toe te passen, en alzoo als rechter tegen ons selven op te treden.

    English

    refrained from ever ascribing to the conscience as such the character of an infallible authority which would relieve us of the trouble of consulting God's Word. In the conscience they bound man to God's Word, and caused the light from this Word to shine into the conscience, and that indeed in connection with the sparks of the image of God which still remained in the sinner. In connection with which our Reformed theology then maintained: 1st, that it is absurd to say: "I have a conscience," as though the conscience in us were a separate thing, a kind of distinct faculty, a distinct power, or a habit of its own. 2nd, that the conscience was nothing other than an act or working of our consciousness, applied to a particular deed or a particular fact that demanded a moral verdict. And 3rd, that for the fulfilling of this action of conscience three things were necessary: first, the keeping of God's law in our consciousness; second, the accurate and truthful representation to ourselves of the deed that had to be judged; and third, the pure testing of that deed against that will of God thus made known to us. Herein, then, it was expressed that in us there is the possibility of obtaining, in whatever manner, knowledge of what God wills; of representing clearly to ourselves what we have done; and, as a result of both, of being driven by necessity to condemn or approve our deed. The main thing therefore does not consist in our knowledge of God's will, which will vary among all and will always be defective; nor also in our knowledge of what we did, since we so easily deceive ourselves about our motive; but rather in this urge, in the commanding necessity from which we cannot escape, to apply judgmentally to our deeds, so far as we know God's will, that will, and thus to act as judge against ourselves.

  19. Original

    Tweeërlei zit hier dus in. Vooreerst de vraag, of ik al dan niet gehandeld heb in strijd met wat mij toescheen Gods wil te zijn ; en ten andere of ik al dan niet gehandeld heb in strijd met wat werkelijk Gods wil is. Staat iemand in de overtuiging dat God wil, dat hij vaste, en eet hij dan toch, zoo gaat hij in tegen zijn consciëntie, en zondigt als zoodanig. Was nu die verplichting tot vasten slechts ingebeeld, en eischte integendeel zijn gezondheid, dat hij at, zoo was feitelijk zijn eten overeenkomstig Gods geopenbaarden wil, al streed het met de voorstelling van Gods wil, gelijk hij die bezat. Zegt ge nu : „Dus had hij op anderen aandrang maar tegen zijn consciëntie in moeten eten", dan zeggen we : ,,Neen, hij had eerst zijn verkeerde voorstelling van Gods wil moeten verbeteren, en in gehoorzaamheid aan die juistere voorstelling van Gods wil moeten eten. De zonde van het eten of niet eten ligt hier dus geheel afgescheiden van die

    English

    Two things therefore lie contained here. First, the question whether or not I have acted contrary to what appeared to me to be God's will; and secondly, whether or not I have acted contrary to what is actually God's will. If someone is in the conviction that God wills him to fast, and yet he eats, then he goes against his conscience, and sins as such. Now if that obligation to fast was merely imagined, and his health on the contrary required that he eat, then his eating was in fact in accordance with God's revealed will, although it conflicted with the representation of God's will as he held it. If you now say: "So he should have eaten upon another's urging, against his conscience," then we say: "No, he should first have corrected his erroneous representation of God's will, and in obedience to that more accurate representation of God's will he should have eaten. The sin of eating or not eating therefore lies here entirely apart from that

  20. Original

    ZOKD. XXXIVö. HOOFDSTUK VIL 501

    English

    LORD'S DAY XXXIVb. CHAPTER VII. 501

  21. Original

    andere zonde : het al of niet verkrachten van zijn consciëntie. En hierin nu juist ligt de diepe waarheid verscholen, dat geen daad des menschen als zoodanig, een zedelijk karakter draagt, maar dit karakter eerst erlangt door zijn toeleg om zich aan den wil des Heeren te conformeeren, of tegen dien wil in te gaan. Wel kan hij daarom iets verkeerds doen, waarby toch zijn geweten hem vrijspreekt ; maar dan staat hij niet schuldig aan het verkrachten met opgezetten wille van zijn consciëntie. Eerst later kan zijn meer verlichte consciëntie hem dan het zondige van zijn daad doen inzien. En zoo weinig kan de consciëntie absoluut, in voorwerpelijken zin. oordeel vellen, dat veeleer de teederste consciëntie nog altoos de mogelijkheid openlaat van allerlei verborgene zonden, die zonden voor God waren, zonder dat ze onze consciëntie raakten. Voed ik b. v, een kind zoo precies en onvrij op, dat ik het letterlijk van alle zonde afhoud en dwing om alle goed werk te doen, dan mist dit nochtans alle zedelijke waardij, zoolang dit kind zelf niet weet wat God wil of verbiedt en het om Gods iv'il doet of laat. Daar nu de kerk van Rome het zedelijk leven van den leek geheel in deze afhankelijke positie, van de kerk gebracht had, kon er zeer wel bij deze leeken een nagenoeg correcte gedraging zijn, zonder dat toch die correcte gedraging zedelijk vrij maakte en zedelijk verhief; eenvoudig omdat de autoriteit van den priester de autoriteit der consciëntie vervangen had. En toen nu de reformatoren gevoel den, hoe op die wijs de mensch èn van Gods Woord èn van zijn eigen zedelijke verantwoordelijkheid werd afgedrongen, hebben zij de rechten der consciëntie in eere hersteld. Allerminst om de consciëntie voor Gods Woord in de plaats te stellen, maar opdat de mensch zich, in en met zijn consciëntie, aan Gods Woo]"d zou onderwerpen, en juist door aan niets dan aan Gods Woord onderworpen te zijn, vrij zou worden en zedelijk zich zou kunnen opheffen.

    English

    other sin: the violating or not violating of his conscience. And herein precisely lies the deep truth concealed, that no deed of man as such bears a moral character, but first obtains this character through his intent to conform himself to the will of the Lord, or to go against that will. He may indeed therefore do something wrong in which his conscience nevertheless acquits him; but then he does not stand guilty of the deliberate violation of his conscience. Only later can his more enlightened conscience make him perceive the sinfulness of his deed. And so little can the conscience deliver absolute, objective judgment, that rather the most tender conscience still always leaves open the possibility of all sorts of hidden sins, which were sins before God, without touching our conscience. If, for example, I raise a child so precisely and so unfreely that I literally keep him from all sin and compel him to do every good work, this nevertheless lacks all moral value, so long as this child himself does not know what God wills or forbids and does or refrains from it for God's will's sake. Now since the church of Rome had brought the moral life of the layman entirely into this dependent position, from the church, there could very well be among these laymen a nearly correct conduct, without that correct conduct nevertheless making them morally free and morally raising them up; simply because the authority of the priest had replaced the authority of the conscience. And when now the reformers felt how in that way man was forced away both from God's Word and from his own moral responsibility, they restored the rights of the conscience to honor. By no means to put the conscience in the place of God's Word, but in order that man, in and with his conscience, should subject himself to God's Word, and precisely by being subject to nothing but God's Word, should become free and should be able to raise himself morally.

  22. Original

    Juist daardoor echter draagt de consciëntie ten principale het karakter, dat ze strijd constateert tusschen hetgeen we wisten, dat we doen moesten en hetgeen we deden. Nu verklaren sommigen dit zoo, dat we wel wisten wat we doen moesten; maar dat onze booze wil tegen ons beter weten inging. Dit echter is onjuist. De wil is een rad dat nooit vanzelf draait, noch naar rechts, noch naar links; maar altoos door ons ïX' in beweging wordt gebracht ; en ons ik doet dit altoos naar zeker, geheel of half bewust inzicht. Feitelijk is dus elke zonde tegen beter weten, gevolg van een overlegging in ons, dat we de zedewet wel op zij mogen schuiven ter oor zake van eenig belang. Er werkt dan in ons zekere lust, zekere neiging, zekere verleiding. Daartegen gaat nu ons beter weten in. Maar

    English

    Precisely through this, however, the conscience bears principally the character that it establishes conflict between what we knew we had to do and what we did. Now some explain this in such a way that we indeed knew what we had to do; but that our evil will went against our better knowing. This, however, is incorrect. The will is a wheel that never turns of itself, neither to the right nor to the left; but is always set in motion by our "I"; and our I always does this according to a certain, wholly or half conscious insight. Actually, therefore, every sin against better knowing is the result of a deliberation in us that we may set aside the moral law on account of some interest. There then works in us a certain desire, a certain inclination, a certain temptation. Against this our better knowing now goes. But

  23. Original

    502 ZOND. XXXIVrt. HOOFDSTUK VIL

    English

    502 LORD'S DAY XXXIVa. CHAPTER VII.

  24. Original

    ons ik komt tot de conclusie, dat het geraden is, ons beter weten voor dien lust of die neiging te laten wijken. Daartegen protesteert dan op het oogenblik zelf of daarna onze consciëntie, en handhaaft in ons de wet, dat hetgeen we weten goed te zijn, nooit voor eenig belang, eenigen lust of wat ook mag wijken. En zoo is deze consciëntie in ons een redmiddel door God aan den zondaar medegegeven, om hem te bewaren voor geheele demoralisatie. Verhardt hij zich hier nu tegen, dan gaat die heilige drang in hem, al zwakker spreken; laat zich nog slechts nu en dan hooren^ zwijgt eindelijk geheel ; en dan zegt de Schrift, dat bij zulk een de consciëntie is toegeschroeid.

    English

    our I comes to the conclusion that it is advisable to let our better knowing yield to that desire or that inclination. Against this our conscience then protests at that very moment or afterwards, and maintains in us the law that what we know to be good must never yield to any interest, any desire, or anything else. And so this conscience is in us a means of rescue given along by God to the sinner, to preserve him from complete demoralization. If he now hardens himself against this, that holy urge in him speaks ever more faintly; lets itself be heard only now and then; finally becomes wholly silent; and then the Scripture says that in such a one the conscience is seared.

  25. Original

    Vraagt men dan ook bij wie de actie der consciëntie eigenaardig thuis hoort, dan dient geantwoord, dat Adam, zoolang hij nog buiten zonde stond, deze actie niet kende, ook al droeg hij, krachtens zijn schepping de gegevens in zich, om zoodra hij viel, die conscientiewerking tot stand te doen komen. Moet evenzoo geantwoord, dat bij de gezaligden in den hemel deze consciöntieactie volstrekt ondenkbaar is. En moet evenzoo volgehouden, dat zulk een consciëntieoordeel ook aan den Christus geheel vreemd was ; iets wat geheel overeenstemt met het feit, dat de Christus er zich nooit op beriep. Vraagt ge dan ook wanneer we zelven voor het eerst met onze consciëntie kennis maakten, dan was dit altoos, toen we voor het eerst, als kind, in bewuste zonde vielen. Eer niet. De consciëntie ontwaakt eerst bij den zondaar en door de zonde. De consciëntie geeft een rechterlijk vonnis, en van een rechterlijk vonnis is geen sprake, dan waar een schuldige is. Zoolang dus Adam niet schuldig stond, ging er in de vierschaar van zijn hart geen oordeel over zijn persoon uit. Onder de gezaligden is zulk een rechterlijke uitspraak in de consciëntie even volstrekt, ondenkbaar. En bij Hem, wiens spijze het was altoos den wil zijns Vaders in de hemelen te doen, kon het zelfbewustzijn geen vonnis der consciëntie slaan.

    English

    If one asks then also with whom the action of the conscience properly belongs, the answer must be that Adam, so long as he still stood outside sin, did not know this action, even though by virtue of his creation he carried the data in himself to bring that working of conscience into being as soon as he fell. It must likewise be answered that among the blessed in heaven this action of conscience is wholly inconceivable. And it must likewise be maintained that such a judgment of conscience was also entirely foreign to Christ; something which fully agrees with the fact that Christ never appealed to it. If you ask then also when we ourselves first became acquainted with our conscience, this was always when we first, as a child, fell into conscious sin. Not before. The conscience first awakens with the sinner and through sin. The conscience delivers a judicial verdict, and there is no question of a judicial verdict except where there is one who is guilty. So long therefore as Adam did not stand guilty, no judgment over his person went forth in the tribunal of his heart. Among the blessed such a judicial pronouncement in the conscience is equally absolutely inconceivable. And in Him whose food it was always to do the will of His Father in the heavens, the self-consciousness could strike no verdict of conscience.

  26. Original

    Want wel dient toegestemd, dat de consciëntie bij den zondaar ook vooraf spreekt, en waarschuwt tegen de zonde, en zoo vaak van zonde afhoudt; maar dan was toch wel terdege de zondige neiging of lust reeds. in ons werkende, en het is hierover dat de consciëntie vonnis velde, en door dit vonnis ons terughield van het uitvoeren der zonde in de daad- Maar nooit merkt ge van uw consciëntie iets, tenzij of de neiging tot eenige zonde in u aanwezig werkt, of eenige zonde door u bedreven werd, of ook uw consciëntie revolteert tegen een zonde van anderen, met wie ge in solidair verband staat.

    English

    For it must indeed be admitted that the conscience in the sinner also speaks beforehand, and warns against sin, and so often holds one back from sin; but then the sinful inclination or lust was certainly already at work in us, and it is over this that the conscience pronounced sentence, and through this sentence held us back from carrying out the sin in deed. But you never notice anything of your conscience, unless either the inclination toward some sin is at work in you, or some sin has been committed by you, or also your conscience revolts against a sin of others, with whom you stand in solidary connection.

  27. Original

    Want vraagt men, of de consciëntie dan toch ook niet goedkeurend werkt, dan kan zeer zeker, gelijk Paulus in Rom. II : 14 leert, het geweten

    English

    For if one asks whether the conscience then does not also work approvingly, then most certainly, as Paul teaches in Rom. 2:14, the conscience

  28. Original

    ZOND. XXXI Vrt. HOOFDSTUK VIT. 503

    English

    LORD'S DAY 34, Q. CHAPTER VII. 503

  29. Original

    ons zoowel „beschuldigen als ontschuldigen ;" maar dit laatste alleen weer in zake van schuld, als anderen ons een schuld aanwrijven en onze consciëntie alsdan over deze aanklacht vonnis velt. Louter goedkeurende uitspraken daarentegen geeft de consciëntie als zoodanig niet. Vooreerst toch kent Gods kind geen daden, die volstrekt goed zouden zijn ; en ten andere kan er bij overwinning na strijd, en na weerstand tegen de verzoeking, wel een gevoel van vrede of blijdschap over ons komen ; maar dit is geen uitspraak van de consciëntie, maar eenvoudig een besef in ons zelfbe wustzijn. Eerst waar de zonde insloop, en de mensch „als God wierd kennende het goed en het kwaad," ontstaat die eigenaardige actie, waardoor God ons dwingt in ons oordeel te rekenen met een hoogere wet, die boven ons staat. Ook Beek, hoe veelszins deze schrijver anders ook zij afgedoold, zag in, dat de consciëntie de zetel is van „de ontaarde natuurlijke religie in ons", en als Hoppe het geweten omschrijft, als „een vermaning van ons innerlijk besef om ons te beteren", toont ook hij in te zien, dat de consciëntie als zoodanig bij den zondaar hoort, en bij hem alleen.

    English

    can both "accuse as well as excuse" us; but this latter only again in the matter of guilt, when others charge us with a guilt and our conscience then pronounces sentence concerning this accusation. On the other hand, the conscience as such gives no purely approving pronouncements. For first of all, the child of God knows no deeds that would be absolutely good; and secondly, after victory following struggle, and after resistance against temptation, a feeling of peace or gladness may indeed come over us; but this is no pronouncement of the conscience, but simply an awareness in our self-consciousness. Only where sin crept in, and man "became as God, knowing the good and the evil," does that peculiar action arise, by which God compels us in our judgment to reckon with a higher law, which stands above us. Beck also, however much this writer may otherwise have gone astray in many respects, perceived that the conscience is the seat of "the degenerate natural religion in us," and when Hoppe describes the conscience as "an admonition of our inner awareness to amend ourselves," he also shows that he perceives that the conscience as such belongs to the sinner, and to him alone.

  30. Original

    Een „goede" consciëntie is dan ook in de Schrift niets anders dan een „verzoende consciëntie" en volstrekt niet de zuivere consciëntie, die ons vanzelf onfeilbaar leiden zou. Als maatstaf en richtsnoer om naar te oordeelen bezit onze consciëntie niets dan ons zedelijk besef, dat ook in den zondaar overbleef; en voorts het licht dat we uit Gods Woord, hetzij rechtstreeks, hetzij door onze omgeving opvingen. Vandaar dat geen stelling valscher is dan de stelling, dat onze consciëntie niet dwalen kan. Ze kan dwalen in wat ze voor goed houdt. Ze kan dwalen in de constateering van onze daden. En ze kan dwalen in het vonnis dat ze velt. En de eenige uitnemendheid der consciëntie ligt hierin, dat, terwijl we voor onze medemenschen valsche beweegredenen kunnen opgeven, we in onze consciëntie met geen andere beweegreden kunnen rekenen, dan die we wezenlijk hadden. Alle opzettelijke bedekking, alle listige verbloeming valt voor de consciëntie weg. Maar zelfbedrog, en zelfmisleidingblijftook bij de consciëntie mogelijk.

    English

    A "good" conscience is therefore in Scripture nothing other than a "reconciled conscience," and by no means the pure conscience which would of itself infallibly guide us. As standard and rule by which to judge, our conscience possesses nothing but our moral awareness, which remained even in the sinner; and further, the light which we have received from God's Word, whether directly or through our surroundings. Hence no proposition is more false than the proposition that our conscience cannot err. It can err in what it holds to be good. It can err in the ascertainment of our deeds. And it can err in the sentence it pronounces. And the sole excellence of the conscience lies in this, that while we can put forth false motives to our fellow men, we cannot reckon in our conscience with any other motive than that which we actually had. All deliberate concealment, all cunning disguise falls away before the conscience. But self-deception and self-misleading remain possible even with the conscience.

  31. Original

    Gewetenloos heeft dienovereenkomstig een dubbelen zin. Iemand kan gewetenloos geworden zijn, doordien hij zoo lang en zoo booseUJk den prikkel der consciëntie weerstaan heeft, tot de consciëntie ophield in hem te werken. Of ook iemand kan een gewetenlooze daad verrichten, zoo hij den euvelen moed en den roekeloozen wil heeft, om, al veroordeelde zijn consciëntie reeds den lust of de gedachte aan zulk een kwaad, het toch uit te voeren en door te zetten. Van achteren kan daarom zijn consciëntie hem nog wel verwijten, geheel stom behoeft de consciëntie in hem nog

    English

    Conscienceless, accordingly, has a double sense. Someone may have become conscienceless, in that he has so long and so wickedly resisted the prompting of the conscience, until the conscience ceased to work in him. Or someone may also perform a conscienceless deed, if he has the evil boldness and the reckless will, although his conscience already condemned the lust or the thought of such an evil, nevertheless to carry it out and press it through. Afterwards his conscience can therefore still reproach him; the conscience in him need not yet have become wholly dumb,

  32. Original

    504 ZOND. XXXIVa. hoofdstuk VII.

    English

    504 LORD'S DAY 34a. CHAPTER VII.

  33. Original

    niet geworden te zijn, maar ze bezat niet meer de macht, om, door veroordeeling van de zondige gedachte, de zondige daad te keeren.

    English

    but it no longer possessed the power, through condemnation of the sinful thought, to turn aside the sinful deed.

  34. Original

    Zoo is het dan niet langer twijfelachtig in welke verhouding de consciëntie, als zoodanig, tot de Wet des Heeren staat. Ook bij den zondaar is in zijn bewustzijn nog zeker besef van recht en onrecht, van wat eerbaar en schandelijk, goed en kwaad is, over, en dit zedelijk besef wordt door de consciëntie op een gegeven geval toegepast. Dit zedelijk besef is dan niets dan een overblijfsel van de natuurwet in ons hart, dat als zoodanig met de Wet des Heeren overeenstemt, maar omdat het vaak zoo zwak en onzeker is de bevestiging en verrijking uit Gods Woord en door de Wet van noode heeft. Die zedelijke inhoud van de natuurwet en de Wet des Heeren is echter volstrekt de eigenlijke consciëntie niet, het is slechts de zedelijke maatstaf dien de consciëntie bij haar oordeel aanlegt. De kennisse van Gods wil zal dus by den één onder het gewone peil dalen, doordien zijn zedelijk besef verzwakt is, en bij Gods Woord niet zoekt; bij een tweede zal het gewoon zijn, maar aan Gods Wet vreemd; en bij den derde zal er een kennisse van Gods wil wezen, die door het Woord bevestigd en verrijkt is. Hoe rijker nu iemands kennisse van Gods wil, en hoe helderder zijn zelfkennis, hoe juister ook de uitspraak van zijn consciëntie zal zijn. Zijn daarentegen èn die kennisse van Gods wil èn die zelfkennis, gebrekkig, dan zal ook de uitspraak van de consciëntie zeer feil gaan. En is eindelijk de kennisse van Gods wil en zijn zelfkennis 07tder peil gedaald, dan zal ook de uitspraak zijner consciëntie nauwlijks eenige zedelijke waarde meer bezitten.

    English

    Thus it is then no longer doubtful in what relation the conscience, as such, stands to the Law of the Lord. Also in the sinner there still remains in his consciousness a certain awareness of right and wrong, of what is honorable and shameful, good and evil, and this moral awareness is applied by the conscience to a given case. This moral awareness is then nothing but a remnant of the natural law in our heart, which as such agrees with the Law of the Lord, but because it is often so weak and uncertain it has need of the confirmation and enrichment from God's Word and through the Law. That moral content of the natural law and the Law of the Lord is, however, absolutely not the conscience itself; it is only the moral standard which the conscience applies in its judgment. The knowledge of God's will shall therefore in the first man sink below the ordinary level, because his moral awareness is weakened, and he does not seek in God's Word; in a second it shall be ordinary, but foreign to God's Law; and in a third there shall be a knowledge of God's will which is confirmed and enriched by the Word. The richer now a person's knowledge of God's will, and the clearer his self-knowledge, the more correct also the pronouncement of his conscience shall be. If, on the other hand, both that knowledge of God's will and that self-knowledge are defective, then the pronouncement of the conscience shall also err greatly. And if finally the knowledge of God's will and his self-knowledge have sunk below the level, then the pronouncement of his conscience shall scarcely possess any moral value any longer.

  35. Original

    Het zich regelen naar wat men noemt „de publieke consciëntie" heeft dus niet dan een zeer betrekkelijk recht. De poging, om op zijn consciëntie af te gaan, en Gods Woord en Wet ter zijde te stellen, is niets dan zelfbedrog. En uit het feit, dat iemand zegt „naar zijn consciëntie" gehandeld te hebben, of „dat zijn consciëntie hem vrij spreekt", volgt nog volstrekt niet, dat h\] dus vry uitgaat. Alleen in zooverre heeft het beroep op de consciëntie altoos hooge waardij,, dat iemand hiermee betuigt niet opzettelijk tegen heter weten in gehandeld te hebben. Wie naar zijn consciëntie handelde, handelde zooals hij op dat oogenblik niet anders handelen kon. Ging hij dan toch mis, zoo is te veroordeelen,dat hij Gods Wet niet beter kende, en die Wet is hem te prediken, maar zoolang gezijn consciëntie niet beter verlicht hebt, kunt ge hem niet van schuld overtuigen.

    English

    To regulate oneself according to what one calls "the public conscience" has therefore only a very relative right. The attempt to go by one's conscience, and to set God's Word and Law aside, is nothing but self-deception. And from the fact that someone says he has acted "according to his conscience," or "that his conscience acquits him," it does not at all follow that he therefore goes free. Only in so far has the appeal to the conscience always high worth, that by this one testifies not to have acted deliberately against better knowledge. He who acted according to his conscience, acted as he at that moment could not have acted otherwise. If he nevertheless went astray, then it is to be condemned that he did not know God's Law better, and that Law is to be preached to him; but so long as you have not better enlightened his conscience, you cannot convince him of guilt.

  36. Original

    Wat we van Jezus zeiden, betreft natuurlijk alleen zijn eigen zielsbestaan ; want het spreekt vanzelf, dat er in Jezus, als onze Hoogeprieste r

    English

    What we said concerning Jesus of course concerns only His own soul-existence; for it goes without saying that in Jesus, as our High Priest,

  37. Original

    ZOND. XXXIVt. HOOFDSTUK I. 505

    English

    LORD'S DAY XXXIV. CHAPTER I. 505

  38. Original

    wel een consciëntie Ui solidairen zin was. Doch dit kan thans niet uiteengezet. Alleen van de persoonlijke consciëntie is hier sprake. En die nu kon bij Jezus zelfs niet in Gethsémané ontwaken. Immers ook in Gethsémané had Jezus geen oogenblik den zin of de neiging, om zoo het de wille Gods was en bleef, dat hij den drinkbeker drinken zou, toch tegen dien wil in te gaan. En toch juist eerst bij lust of zin om tege^i den ons bekenden wil Gods i)i te gaan, komt er een vonnis van onze consciëntie.

    English

    there was indeed a conscience in a solidary sense. But this cannot now be set forth. Here only the personal conscience is under discussion. And this could not awaken in Jesus even in Gethsemane. For also in Gethsemane Jesus did not for a moment have the inclination or the disposition to go against God's will, if it was and remained God's will that He should drink the cup. And yet precisely only at a desire or inclination to go against the will of God as known to us does a verdict of our conscience arise.

  1. Original

    EERSTE HOOFDSTUK.

    English

    FIRST CHAPTER.

  2. Original

    Gij zult geen andere goden voor mijn aangezicht hebben.

    English

    You shall have no other gods before My face.

  3. Original

    Ex. 20:3.

    English

    Ex. 20:3.

  4. Original

    Na onze inleiding op de Wet des Heeren, komen we thans tot die Wet zelve, en gaan hierbij aanstonds over tot de bespreking van het eerste Gebod. Dus zonder ons op te houden bij hetgeen boven de Wet staat. Dat opschrift boven de Wet toch is wel van uitnemend gewicht ; maar het behoort zoomin in zijn geschiedkundige, als in zijn symbolische beteekenis bij deze Zondagsafdeeling thuis. Neemt ge de „uitleiding uit het diensthuis," als verlossing van Israël uit Egypte, dan komt deze ter sprake in de Bybelsche Geschiedenis, maar niet in den Catechismus. En vat ge daarentegen deze woorden op, als doelende op „onze uitleiding uit het diensthuis van Satan," dan behoort de uitlegging hiervan, in verband met de Wet, hier zeer zeker besproken, maar moet ze uitgesteld tot Vraag 114 en 115. Hier, aan den ingang van de Tien geboden, zij het genoeg, met een kort woord op te merken, dat de zedewet rust op het recht, dat God als Schepper over alle creatuur, en dus ook over elk mensch heeft. Zoo staat het dus in het Werkverbond. Hier daarentegen in de Wet van Sinaï, wordt het recht Gods, om ons deze geboden op te leggen, ontleend aan het feit, dat Hij uiv Verlosser is. Dus ligt de Wet van _Sinaï in het Genadeverbond. Dit beteekent nu intusschen in het minst niet, dat God afstand doet van het recht, dat Hij als Schepper over ons bezit, om alsnu zijn autoriteit uitsluitend te doen rusten op het recht, dat Hij als onze Redder en Verlosser op ons heeft. Hij kon onze Redder niet zijn gewor-

    English

    After our introduction to the Law of the Lord, we now come to that Law itself, and herewith pass at once to the discussion of the First Commandment. Thus without dwelling upon that which stands above the Law. That superscription above the Law is indeed of outstanding weight; but it belongs neither in its historical, nor in its symbolic meaning within this Lord's Day division. If you take the "leading out from the house of bondage" as the deliverance of Israel from Egypt, then this comes up for discussion in Biblical History, but not in the Catechism. And if, on the other hand, you understand these words as aiming at "our leading out from the house of bondage of Satan," then the explanation of this, in connection with the Law, ought most certainly to be treated here, but must be deferred to Questions 114 and 115. Here, at the entrance of the Ten Commandments, let it be enough to observe, with a brief word, that the moral law rests upon the right which God as Creator has over every creature, and therefore also over every man. Thus it stands in the Covenant of Works. Here, on the contrary, in the Law of Sinai, God's right to impose these commandments upon us is derived from the fact that He is your Redeemer. Thus the Law of Sinai lies within the Covenant of Grace. This, meanwhile, by no means signifies that God relinquishes the right which He as Creator possesses over us, so as henceforth to let His authority rest exclusively upon the right which He has over us as our Saviour and Redeemer. He could not have become our Redeemer,

  5. Original

    506 ZOND. XXXIVb. HOOFDSTUK I.

    English

    506 LORD'S DAY 34b. CHAPTER 1.

  6. Original

    den, indien Hij niet onze Schepper ware geweest Het één rust op het einder. Zoo is dus het Scheppersrecht de Grondslag van zijn Verlossersrecht. Niet alsof dit tweede recht het eerste moest aanvullen. Dit toch kan niet, want zijn Scheppersrecht is het meest volstrekte recht, dat zich denken laat; maar hij geeft aan dit oorspronkelijke en fundamenteel© recht, dat God als onze Schepper over ons bezit die ivijziging, dien anderen vorm, die noodig was geworden, doordien wij niet meer enkel als creaiwreji, maar ook als zondaren tegenover Hem stonden. Adam kon oorspronkelijk uit geen diensthuis uitgeleid worden; want Hij zat er niet in. De zondaar daarentegen wel. Vandaar dus de gewijzigde vorm van het recht, dat God in het Genadeverbond op hem gelden doet. Iets wat zeer zeker geschikt is, om te dieper zijn hart te roeren ; maar ook strekt, om, zoo hij toch de verzenen tegen de prikkels slaat, zijn verdoemenis te rechtvaardiger te maken.

    English

    if He had not been our Creator. The one rests upon the other. Thus the Creator's right is the foundation of His Redeemer's right. Not as though this second right had to supplement the first. That cannot be, for His Creator's right is the most absolute right that can be conceived; but He gives to this original and fundamental right, which God as our Creator possesses over us, that modification, that other form, which had become necessary because we no longer stood over against Him merely as creatures, but also as sinners. Adam could originally not be led out from any house of bondage, for he was not in one. The sinner, on the contrary, can be. Hence the modified form of the right which God causes to hold over him in the Covenant of Grace. Something which is most certainly fitted to stir his heart all the more deeply; but which also serves, if he nevertheless kicks against the pricks, to make his condemnation the more just.

  7. Original

    Toch is dit nog niet de eigenlijke beweegreden, waarom het oorspronkelijke Scheppersrecht aldus door het Verlossersrecht gewijzigd wordt. Die spoort men eerst op, als men let op wat in het Wetsopschrift van Pharao staat. Israël was onder Pharao gekomen. Israël was dus onder een andere macht geraakt. Een ander dan God de Heere oefende over Israël geweld of heerschappij. En dat wel in zulk een volstrekten zin, dat de Pharaönen zich als goden lieten aanbidden. Door de heerschappij die de Pharaönen over Israël in het land Gosen uitoefenden, was derhalve het oorspronkelijke Scheppersrecht van God over Israël aangerand en geschonden. Het is die aanranding en schending, die God door den uittocht door de Roode Zee te niet doet. En feitelyk is derhalve het opstellen van zijn Verlossersrecht niets ander dan een herstellen van zijn geschonden Scheppersrecht. Geheel ditzelfde hebt ge slechts van den Pharao van Egypte op den „Overste der wereld"' over te brengen, om ook voor u zelven, als geredde door het bloed van Christus, in het Verlossersrecht van uw God niet anders te vinden dan een herstelling van zijn oorspronkelijk recht, dat Hij als uw souvereine God over u bezat en bezit.

    English

    Yet this is not yet the real motive why the original Creator's right is thus modified by the Redeemer's right. That one detects only when one attends to what stands in the superscription of the Law concerning Pharaoh. Israel had come under Pharaoh. Israel had therefore fallen under another power. Another than God the Lord exercised force or dominion over Israel. And that indeed in such an absolute sense that the Pharaohs had themselves worshipped as gods. Through the dominion which the Pharaohs exercised over Israel in the land of Goshen, the original Creator's right of God over Israel was therefore assailed and violated. It is that assailing and violation which God annuls by the exodus through the Red Sea. And in fact, therefore, the establishing of His Redeemer's right is nothing other than a restoring of His violated Creator's right. You have only to carry over this whole same thing from the Pharaoh of Egypt to the "Prince of the world," in order, for yourself also, as one redeemed through the blood of Christ, to find in the Redeemer's right of your God nothing other than a restoration of His original right, which He as your sovereign God possessed and still possesses over you.

  8. Original

    Dit eerste Gebod nu is het groote gebod, het wortelgebod van alle geboden, en staat als zoodanig zeer terecht bovenaan. Het kon niet op de tweede of derde plaats staan; het moest de eerste plaats innemen; omdat het de hoeksteen is, die geheel het gebouw der Wet samenhoudt. Ook al was u niets gegeven, dan dit ééne gebod, dan nog zouden alle de overige geboden er uit voortvloeien. Immers in dit eerste gebod wordt u in den strengsten zin des woords de plicht opgelegd, dat „gij den

    English

    This First Commandment now is the great commandment, the root-commandment of all commandments, and as such stands very rightly at the head. It could not stand in the second or third place; it had to take the first place, because it is the cornerstone which holds the whole building of the Law together. Even if nothing had been given to you but this one commandment, still all the remaining commandments would flow out of it. For in this first commandment is imposed upon you, in the strictest sense of the word, the duty that "you

  9. Original

    ZOND. XXXIVÖ. HOOFDSTUK I. 507

    English

    LORD'S DAY 34b. CHAPTER 1. 507

  10. Original

    Heere uwen God zult liefhebben met heel uw verstand, met heel uw ziele, met heel uw hart en al uw krachten."

    English

    Lord your God you shall love with all your understanding, with all your soul, with all your heart and all your strength."

  11. Original

    Zin en strekking van dit gebod is kort gezegd : Gij zult God God laten. Gij zult zóó bestaan, zóó leven, en zóó u aanstellen, dat God, voor zooveel aan u hangt, God zij en blijve in de volle beteekenis van dit alomvattend woord.

    English

    The meaning and import of this commandment is, in short: You shall let God be God. You shall so exist, so live, and so conduct yourself, that God, so far as it depends upon you, is and remains God in the full meaning of this all-embracing word.

  12. Original

    Waart ge nu een machine of blind werktuig, dan zou het genoeg zijn indien maar uw levensuiting, of wilt ge, de beweging van de raderen en veeren in uw wezen, naar zijn wil liep. Maar ge zijt geen machine. Hij schiep u naar zijn beeld. Dus zelf bewust. Met een menschelijk hart. Met de macht om te willen. En dit nu maakt, dat ge aan uw God te kort doet, zoo ge niet ook zelfbewust, krachtens de aandrift van uw hart? en met al de veerkracht van uw wil, loopt zooals ge loopen moet om te maken dat ge uitsluitend voor uw God, om zijnentwille, en tot zijn eer bestaat.

    English

    Now, if you were a machine or a blind instrument, then it would be enough if only your outward expression of life, or, if you will, the motion of the wheels and springs within your being, ran according to His will. But you are no machine. He created you in His image. Therefore self-conscious. With a human heart. With the power to will. And this now makes it so that you fall short toward your God, if you do not also self-consciously, by the impulse of your heart, and with all the elasticity of your will, run as you must run, in order to bring it about that you exist exclusively for your God, for His sake, and to His honor.

  13. Original

    God heeft alle dingen geschapen om zijns zelfs loille. Niet om u genoegen te doen, schiep Hij u, maar om zelf als God vreugde en eere van u te hebben. Eerst dan laat gij dus God, voor wat uzelven aangaat. God zijn, zoo ge nooit iets anders wilt of bedoelt, dan te bestaan voor uw God en tot zijn eere. En dit wel niet uit dwang; niet omdat het zoo moet, niet omdat gij het wel anders zoudt willen, als het maar anders kon ; maar in dien zin, dat gij het zelf zóó en niet anders begeert ; dat het alleen zoo aan uw innerlijk zielsverlangen beantwoordt; en dat ge zoo eerst ruste hebt. En dit nu, wat is het anders dan de liefde voor God als drijfveer tot Wetsvolbrenging in u voelen werken?

    English

    God has created all things for His own sake. Not to give you pleasure did He create you, but to have, Himself as God, joy and honor from you. Only then, therefore, do you let God, as far as you yourself are concerned, be God, when you never will or intend anything other than to exist for your God and to His honor. And this indeed not out of compulsion; not because it must be so, not because you would prefer otherwise if only it could be otherwise; but in this sense: that you yourself desire it so and not otherwise; that only thus does it answer to your inmost longing of soul; and that only thus do you have rest. And this, now, what is it other than to feel love for God working in you as the driving force toward the fulfillment of the Law?

  14. Original

    Het tegendeel nu van de liefde is de haat. Vandaal' dat nu er geen neutrale positie mogelijk is, een iegenlijk die God niet liefheeft, daardoor vanzelf als een hater Gods tegen Hem over komt te staan. En ook, dat wie Hem wel liefheeft met zijn hart, maar nog niet met zijn verstand, Hem dan ook met zijn verstand nog haat. Of ook dat wie Hem met hart en verstand wel voor de helft, maar nog niet geheel liefheeft, Hem dan ook met die andere helft nog haat.

    English

    Now the opposite of love is hatred. Hence no neutral position is possible, but everyone who does not love God thereby of himself comes to stand over against Him as a hater of God. And also, that whoever loves Him indeed with his heart, but not yet with his understanding, then still hates Him with his understanding. Or also, that whoever loves Him with heart and understanding indeed halfway, but not yet wholly, then still hates Him with that other half.

  15. Original

    Hieruit volgt dus dat dit eerste Gebod metterdaad hetzelfde tegenover God zegt, wat het 6de gebod : Gij zult niet dooden, in u bestraft tegenover uw naaste. Van dit 6de gebod weet ieder, dat de doodslag uit den wortel van den haat opkomt. Die zijn broeder haat, zegt de apostel, is een moordenaar. Hij vindt zijn naaste op zyn weg; maar die naaste is hem een hinder en staat hem in den weg ; hy zoekt hem daarom weg te krijgen; en die zucht nu om zijn naaste weg te denken, of weg te doen, is de rauwe haat, en uit dezen boozen haat komt de daad van den doodslag op

    English

    From this it follows, therefore, that this First Commandment says indeed the same thing toward God as what the 6th commandment: You shall not kill, punishes in you toward your neighbor. Concerning this 6th commandment, everyone knows that killing arises from the root of hatred. He who hates his brother, the apostle says, is a murderer. He finds his neighbor in his way; but that neighbor is a hindrance to him and stands in his way; he therefore seeks to get him out of the way; and this longing to think his neighbor away, or to put him away, is raw hatred, and from this evil hatred arises the deed of killing

  16. Original

    508 ZOKD. XXXIV?). HOOFDSTUK I.

    English

    508 LORD'S DAY XXXIV. CHAPTER I.

  17. Original

    Op God overgebracht zegt dit dus, dat ge God op iiw weg vindt, God in uw leven ontmoet, telkens op God stuit, en dat dit u hindert, u tegen is, uw wrevel opwekt; en dat ge er nu bedacht zijt, om u van God te ontslaan, u van Hem te ontdoen, Hem weg te denken en weg te nemen uit uw leven. Stond dus God tegenover u, gelijk uw naaste voor u staat, zoo zou die haat er u toe brengen, op God aan te vallen en Hem te dooden, juist zooals het Sanhedrin, toen in Christus God zelf voor hen stond, dit ook getracht heeft. De twee polen in dat gebod zeggen u dit volkomen duidelijk. De ééne pool, die der gebodsvolbrenging, is. God zoo volkomen lief te hebben, dat ge alleen voor Hem wilt bestaan, en de andere pool, die der gebodsverkrachting, is, dat ge God zoo volkomen haat, dat ge, voor zooveel aan u hangt. God poogt te vernietigen.

    English

    Transferred to God, this says, therefore, that you find God in your way, meet God in your life, stumble upon God again and again, and that this hinders you, is against you, provokes your resentment; and that you are now intent on ridding yourself of God, on getting Him out of the way, on thinking Him away and removing Him out of your life. If, therefore, God stood over against you, as your neighbor stands before you, then that hatred would lead you to fall upon God and to kill Him, just as the Sanhedrin, when in Christ God Himself stood before them, also attempted this. The two poles in that commandment say this to you altogether clearly. The one pole, that of the fulfillment of the commandment, is: to love God so completely that you wish to exist for Him alone; and the other pole, that of the violation of the commandment, is: that you so completely hate God that you, so far as it depends upon you, attempt to destroy God.

  18. Original

    Dit kan daarom zeer wel nog met veel godsdienstig vertoon gepaard gaan; zooals dit in Cajaphas en het Sanhedrin sterk uitkwam. Doch ook in het algemeen is het zeer wel denkbaar, dat iemand er geheel goddeloos in zijn hart aan toestaat, en toch het aangenaam vindt er voor zijn eigen hulp nog een God op na te houden. Een koning b. v. die zelf God niet vreest en in zijn regeering God niet eert, kan daarom zeer wel by zich zelf overleggen, dat het veel lichter regeeren is, als het volk op zijn religie prijs stelt, dan dat het enkel uit wereldsche lieden bestaat, en uit dien lioofde de religie aanmoedigen. Maar natuurlijk, dan doet hij dit niet om God als God de eere te geven, maar om God te misbruiken als een steunsel en hulpmiddel voor zijn eigen gezag. Zoo ook zijn er tal van menschen, die in hun hart eigenlijk aan alle vreeze Gods zijn afgestorven, maar toch in hun huis op zekeren godsdienst prijs stellen, omdat dit voor vrouw en kinderen en dienstboden beter is, ten einde ze in tucht te houden. En zoo ook zijn er menschen, die wel driehonderd dagen van het jaar zonder God in de wereld leven, maar die toch, als er ernstige zieken in huis zijn, op verjaardagen, bij feestelijke gelegenheden, en wat dies meer zij, ook wel bij begrafenissen, vinden, dat God er zoo bij hoort, dat God misschien nog redding kon aanbrengen, en dat in elk geval het plechtiglijk noemen van God bij zulke gelegenheden een zekere leegte aanvult. Dit gaat zoo vreemd toe, dat onder personen, die nooit aan God denken, soms bij het afscheid nemen, deels om toch wat te zeggen, deels door een onwillekeurige opwelling, de een den ander toevoegt : „Nou jongen houdt God voor oogen !" Doch al dit gebruik van den godsdienst heeft natuurlijk met de echte religie niets gemeen. Dit is geen religie, maar zelfzucht, die alles en ook God voor zichzelven wil gebruiken. Er is ook uit God munt te slaan. En daarom houdt men de religie bij. Vandaar ook, dat als God zulke lieden niet ter wille is, en als ze uit den nood tot

    English

    This can therefore still very well be accompanied by much religious display, as was strongly evident in Caiaphas and the Sanhedrin. But also in general it is quite conceivable that someone, while entirely godless in his heart, yet finds it agreeable to keep a God on hand for his own help. A king, for example, who himself does not fear God and does not honor God in his reign, can very well reason to himself that it is much easier to rule when the people set store by their religion than when the nation consists merely of worldly people, and on that ground he encourages religion. But naturally, he then does this not to give God honor as God, but to misuse God as a prop and instrument for his own authority. So likewise there are many people who in their hearts have actually died to all fear of God, but nevertheless in their house set store by a certain religion, because this is better for wife and children and servants, in order to keep them under discipline. And likewise there are people who live three hundred days of the year without God in the world, but who yet, when there are seriously ill persons in the house, on birthdays, at festive occasions, and such like, and also at funerals, find that God belongs there somehow, that God might perhaps still bring deliverance, and that in any case the solemn naming of God on such occasions fills a certain emptiness. It goes so strangely that among persons who never think of God, sometimes upon taking leave, partly so as to say something, partly by an involuntary impulse, one will add to the other: "Now young fellow, keep God before your eyes!" But all this use of religion has of course nothing in common with true religion. This is not religion, but selfishness, which wants to use everything, including God, for itself. One can make profit out of God too. And for that reason one keeps religion up. Hence also, when God is not accommodating to such people, and when in their distress they call to

  19. Original

    ZOND. XXXIVÖ. HOOFDSTUK I. 509

    English

    LORD'S DAY 34b. CHAPTER I. 509

  20. Original

    Hem roepen, niet hoort, hun quasi-godsdienst niet zelden terstond in bitteren wrok en ongeloof omslaat. Hoe menige weduwe, die vroeger nooit God zocht, maar toen haar man op sterven lag. Hem aanriep om haar man te redden, edoch zonder dat het hielp, riep dan van achteren niet uit: „Neen, er is geen God, want als er een God was, zou Hij mij wel gehoord hebben. Of ook is er een God, dan heeft Hij mijn man weggenomen. En dan wil ik niets meer van zoo wreeden God weten." Schrikkelijke uitingen, maar die toch op dat standpunt volkomen natuurlijk zijn. Hield men er een God op na, zooals we een dokter, een chirurg en wat niet al meer hebben ; om te hulp te roepen, als we in nood zaten, dan af te betalen, en voorts te laten varen; dan is het volkomen natuurlijk, dat men ook zulk een God afdankt, als men niet tevreden over Hem is. Mits men dan ook maar inzie, dat al zulke schyngodsdienst in den grond der zaak niets dan zelfzuchtige, nutzoekende goddeloosheid is. Eèn misbruiken van het Eeuwige Wezen dus tot eigen profijt.

    English

    Him, and He does not hear, their quasi-religion not seldom immediately turns into bitter resentment and unbelief. How many a widow who formerly never sought God, but when her husband lay dying called upon Him to save her husband, yet without it availing, did not afterward cry out: "No, there is no God, for if there were a God, He would surely have heard me. Or, if there is a God, then He has taken my husband away. And then I want to know nothing more of such a cruel God." Dreadful utterances, but which are nevertheless entirely natural from that standpoint. If one kept a God on hand, such as we have a doctor, a surgeon, and what not more besides, in order to call for help when we were in distress, then to pay him off and afterward let him go, then it is entirely natural that one also dismisses such a God, when one is not satisfied with Him. Provided one also sees that all such sham religion is at bottom nothing but selfish, profit-seeking godlessness. A misuse, therefore, of the Eternal Being for one's own profit.

  21. Original

    Op dien grond nu merkten we bij onze indeeling van de Wet op, dat dit eerste gebod slaat op die aanranding van God in zijn bestaan als God waartoe we ons als jyersoon. tegen Hem over stellen. Dit toch is de feitelijke stand van zaken. Gij en uw God zijn twee. Juist in dat zijn van een ander dan God ligt uw persoonlijkheid tegenover Hem. Ge moet een ander dan God zijn, anders kondt ge Hem niet liefhebben. Deswege schiep Hij u dan ook als een persoon, maar als een persoon onder Hem. Maar nu laat zich natuutlijk die door God gewilde verhouding ook omkeeren en wijzigen op allerlei manier. Ge kunt in plaats van als persoon onder Hem te staan en als persoon voor Hem te bestaan, de verhouding ook zoo nemen, dat gij u naast God, of u boven God stelt. Naast Hem zoodat ge u op voet van gelijkheid met Hem plaatst, eu krachtens die gelykheid met Hem onderhandelt, en een vergelijk met Hem aangaat. Dan deelt ge uw leven. Uw God zal dit van u hebben, maar dat zult ge voor uzelven reserveeren En omgekeerd, gij zult dit voor uw God doen, zoo uw God omgekeerd dat voor u doet. Of ook, ge maakt het nog erger, en plaatst God onder u, en dus uzelven boven Hem. Dan zult gij beoordeelen wat uw God toekomt; gij zult uw God roepen als ge Hem gebruiken kunt; en uw God u laten dienen, in stede dat gij op zoudt gaan in den dienst van Hem.

    English

    On that ground, then, we noted in our division of the Law that this first commandment bears upon that assault on God in His existence as God, which we mount when we set ourselves as a person over against Him. For this is the actual state of affairs. You and your God are two. Precisely in that being of another than God lies your personality over against Him. You must be another than God, otherwise you could not love Him. For that reason He also created you as a person, but as a person under Him. But now of course that relationship willed by God also lets itself be reversed and altered in all sorts of ways. Instead of standing as a person under Him and existing as a person before Him, you can also take the relationship in such a way that you place yourself beside God, or yourself above God. Beside Him, so that you place yourself on a footing of equality with Him, and on the strength of that equality negotiate with Him, and enter into a compromise with Him. Then you divide your life. Your God shall have this from you, but that you will reserve for yourself. And conversely, you will do this for your God, provided your God in turn does that for you. Or else, you make it even worse, and place God under yourself, and thus yourself above Him. Then you will judge what is due to your God; you will call your God when you can use Him; and let your God serve you, instead of rising up in the service of Him.

  22. Original

    Deze diepe zonde, de wortel aller zonden eigenlijk, ligt, hoe ontzettend ze ook zij, nochtans zeer voor de hand. Lees de Kaïn van Da Costa maar zoo ge u dit op heerlijke wijze wilt hooren voorzingen. Satans val had geen andere oorzaak. Alles kon hij dulden alleen maar niet dat hij een persoon onder God zou zijn. De verleiding tot deze zonde ligt nu in onze verhouding tot onzen naaste. Met onzen naaste staan we feitelijk als per-

    English

    This deep sin, the root of all sins really, lies, however dreadful it may be, nevertheless very close at hand. Just read the Kaïn of Da Costa, if you wish to hear this gloriously sung out to you. Satan's fall had no other cause. He could endure everything, only not that he should be a person under God. The temptation to this sin now lies in our relation to our neighbor. With our neighbor we actually stand as per-

  23. Original

    510 ZOND. XXXIV?>. HOOFDSTUK I.

    English

    510 LORD'S DAY 34b. CHAPTER I.

  24. Original

    sonea, principieel, op voet van gelijkheid. We staan miasf onzen naaste. Daarom ook heet hij onze naaste. Want wel kan onze naaste ook boven ons en over ons staan, maar dit grijpt nooit anders plaats, dan om Gods wil; als Gode iets van zijn autoriteit op hem legt; en nooit ligt dit in onzen naaste als zoodanig. De hoogmoed, de trots en de zelfverheffing willen het wel zoo; maar het is onwaar. Onze naaste staat, wat hem aangaat, altoos naast ons, nooit, boven en nooit ondej- ons, maar hij staat met ons onder God. Gewend alzoo om als persoon naast onzen naaste te staan komen we er zoo licht toe, om deze verhouding, die tegenover onzen naaste de ware is, nu ook op God toe te passen, en tegenover God te gaan staan, zooals we tegenover onzen naaste staan. En toch is hiermee reeds de zonde der verloochening van God als God voldongen. En juist daarom blijft het hier dan niet bij. Immers tegenover onzen naaste voelen we vanzelf de neiging in ons opkomen, om hem onder ons te brengen en iets meer dan hij te zijn. Dit nu mag en moet natuurlijk, wanneer we met gezag bekleed zijn, of ook waar ons meerdere talenten zijn toevertrouwd maar mag nooit wat de verhouding van persoon tot persoon betreft. In dat opzicht moet hij altoos naast ons en wij naast hem blijven staan, op voet van volkomen gelijkheid. Mensch naast mensch. En daarom hij onze naaste, en wij zijn naaste. Doch juist omdat alle zonde er toe neigt, om dit bij den naaste anders te zetten, zoodat hij onder ons komt, en wij hoven hem, ligt het dan zoo voor de hand, dat wij deze zelfde wijziging ook in onze verhouding tot God pogen aan te brengen. En zoo wordt het dan ten laatste, dat we ons zelven als middelpunt van de Schepping gaan gevoelen; dat alles zich om ons rondom ons bewegen moet; wij de spil en al het overige het rad dat om ons draait. Tenslotte dus een onttronen van God, om zelf in Gods stoel te gaan zitten. Tot dan eindelijk de Satanische wensch opkomt, dat men ons aanbidden zal, geUJk men God aanbad, o, Alles wilde Satan aan Jezus geven, indien hij maar nedervallende hem één oogenblik wilde aanbidden.

    English

    sons, in principle, on a footing of equality. We stand beside our neighbor. For that reason also he is called our neighbor. For although our neighbor can indeed stand above us and over us, this never takes place otherwise than for God's sake; when God places something of His authority upon him; and it never lies in our neighbor as such. Pride, arrogance, and self-exaltation would indeed have it so; but it is untrue. Our neighbor stands, as regards himself, always beside us, never above and never under us, but he stands with us under God. Being accustomed, then, to stand as a person beside our neighbor, we so easily come to apply this relation, which over against our neighbor is the true one, now also to God, and to stand over against God as we stand over against our neighbor. And yet with this the sin of the denial of God as God is already committed. And just for that reason it does not stop here. For over against our neighbor we naturally feel the inclination rising in us to bring him under us and to be something more than he is. This is of course permitted and required when we are clothed with authority, or also where greater talents are entrusted to us, but is never permitted as concerns the relation of person to person. In that respect he must always remain beside us, and we beside him, on a footing of complete equality. Man beside man. And therefore he is our neighbor, and we are his neighbor. But precisely because all sin tends to arrange this differently with the neighbor, so that he comes under us, and we above him, it then lies so near at hand that we attempt to introduce this same alteration also into our relation to God. And so it comes at last to this, that we come to feel ourselves as the center of Creation; that everything must move around us; we the axle and all the rest the wheel that turns around us. Ultimately, therefore, a dethroning of God, in order ourselves to go sit in God's seat. Until then at length the Satanic desire arises, that one shall worship us, as one worshipped God. Oh, Satan would give everything to Jesus, if only he, falling down, would for one moment worship him.

  25. Original

    Het eenige wat in dit gebod dan ook nog te verklaren overblijft, is de eenigszins zonderlinge vorm, dat er niet staat: „Gij zult Mij als God niet loochenen," of ook niet: „Gy zult u niet als God in mijn plaats zetten," maar dat het heet ; „Gij zult geen andere goden voor mijn aangezicht hebben."

    English

    The only thing that still remains to be explained in this commandment is the somewhat peculiar form, that it does not say: "You shall not deny Me as God," nor yet: "You shall not set yourself as God in My place," but that it reads: "You shall have no other gods before My face."

  26. Original

    Toch is ook deze vorm van dit eerste Gebod doorzichtig genoeg.

    English

    Yet this form also of this First Commandment is transparent enough.

  27. Original

    Hoe toch de mensch ook woele tegen zijn God in, hij blijft daarom schepsel. Daar kan hij niets aan doen. Dat zijt ge nu eenmaal, en dat blijft ge eeuwiglijk. Dit nu brengt mede, dat er in uw diepste besef een neiging

    English

    For however much man may rage against his God, he nevertheless remains a creature. He can do nothing about it. That is what you are once and for all, and that you remain eternally. This now entails that in your deepest consciousness there is an inclination

  28. Original

    ZOND. XXXIV&. HOOFDSTUK I. 511

    English

    LORD'S DAY XXXIV. CHAPTER I. 511

  29. Original

    werkt, om iets te hebben, dat voor u het opperste en het hoogste is, en waaraan ge dus eere biedt en hulde brengt, Zoo schiep God het in Adam maar met de zalige kennisse dat dat hoogste God zelf was, en zoo werkte die neiging religieus. Ze was in hem het steunsel van zijn godsvrucht. En nu is ook na den val, dit besef in den zondaar nog wel werkzaam, maar het is vervalscht. De drang, de neiging is er nog, maar ze richt zich niet meer op het zuivere doel. Zoo is dus de drift, de drang, de neiging, de zucht, om iets te aanbidden nog aanwezig, en geen mensch kan die uit zijn hart wegnemen; alleen maar ze richt zich niet meer op den levenden God, en dus moet ze zich richten op iets anders. De mensch is er op geschapen om een God te hebben. Hij kan niet buiten een God. Dat weet, dat voelt hij. Alleen maar hij richt dien drang nu als zondaar niet meer op den levenden God. maar op iets anders dat god voor hem wordt en dus feitelijk bestaat zijn zonde in het eeren van een anderen god.

    English

    is at work, to have something that is for you the supreme and the highest, and to which therefore you render honor and bring homage. Thus God created it in Adam, but with the blessed knowledge that this highest was God Himself, and so that inclination worked religiously. In him it was the support of his godliness. And now after the fall as well, this consciousness is still indeed active in the sinner, but it is falsified. The drive, the inclination is still there, but it no longer directs itself to the pure aim. Thus therefore the impulse, the drive, the inclination, the longing to worship something is still present, and no man can remove it from his heart; only it no longer directs itself to the living God, and therefore it must direct itself to something else. Man has been created to have a God. He cannot do without a God. He knows this, he feels this. Only, as a sinner he no longer directs this drive to the living God, but to something else which becomes god for him, and therefore in fact his sin consists in honoring another god.

  30. Original

    Daartoe kiest men dan zijn eigen vrouw, een vrouw haar man, beiden saam hun kind, een vierde de kunst, een vijfde het goud, enz., en eindelijk ten laatste de hoovaardige zichzelf. Doch hoe het ook ga, altoos heeft de mensch een god, wat dan ook zijn god zijn moge, en die god is bij allen verschillend, bij den een dit en bij den ander dat. Aller zonde saam is dus, niet dat ze geen god hebben, maar dit, dat ze den wezenlijk, den waarachtigen, den levenden God op zij zetten en iets anders als god eeren. Kort gezegd dus, dat ze andere goden hebben.

    English

    To this end one man then chooses his own wife, a wife her husband, both together their child, a fourth art, a fifth gold, etc., and finally at the last the proud man himself. But however it may go, man always has a god, whatever his god may be, and that god differs among all, for one this and for another that. The sin of all together is therefore not that they have no god, but this, that they set aside the essential, the true, the living God, and honor something else as god. In short, therefore, that they have other gods.

  31. Original

    En dit niet alleen, maar wel zeer bepaaldelijk, dat ze deze andere goden hebben voor zijn aangezicht.

    English

    And not only this, but very specifically, that they have these other gods before His face.

  32. Original

    Immers de hun ingeschapen drang en neiging strekte er zich naar uit en was er op aangelegd, om God zelf als God te hebben. Vandaar het proefgebod, dat juist bedoelde, den mensch er toe te brengen, om den levenden God zelfbewust als God te kiezen. Doch juist hier viel de mensch. •fcSatan fluisterde hem in: Gij zult zelf als God zijn. Hieraan gaf hij gehoor, en nu veslaaft hij zich aan zijn zelfgekozen, valschen god, maar met dezelfde zielskracht die hem geschonken was, om den levenden God teeeren. Elke andere god, dien hij kiest en eert, is dus tegelijk een verwerpen van den levenden God. Een hoonen van den God des hemels en der aarde in zijn aangezicht.

    English

    For the drive and inclination created within them reached out toward this and was laid out for this, namely to have God Himself as God. Hence the probationary commandment, which aimed precisely at bringing man to choose the living God self-consciously as God. But precisely here man fell. Satan whispered to him: You shall yourselves be as God. He gave heed to this, and now he enslaves himself to his self-chosen, false god, but with the same power of soul which had been granted to him to honor the living God. Every other god, which he chooses and honors, is therefore at the same time a rejection of the living God. A scorning of the God of heaven and of earth to His face.

  33. Original

    512 ZOND, XXXIV&. HOOFDSTUK II.

    English

    512 LORD'S DAY XXXIV. CHAPTER II.

  1. Original

    TWEEDE HOOFDSTUK.

    English

    SECOND CHAPTER.

  2. Original

    Hij heeft ons gemaakt, en niet wij.

    English

    He has made us, and not we ourselves.

  3. Original

    Ps. 100: 4.

    English

    Ps. 100:4.

  4. Original

    Het eerste Ofebod is de primordiale ordinantio voor het bewuste creatuur . Dit wordt met opzet zoo kort en bondig uitgesproken, om het onderscheidend en kenmerkend karakter van het eerste der Tien geboden scherp te bepalen; maar eischt daarom toelichting.

    English

    The First Commandment is the primordial ordinance for the conscious creature. This is deliberately stated so briefly and concisely, in order sharply to define the distinguishing and characteristic nature of the first of the Ten Commandments; but it therefore requires elucidation.

  5. Original

    Natuurlijk is alle gebod voor een creatuur, en staat alle creatuur onder allerlei gebod. Daarin ligt dus het bijzondere van dit eerste Gebod niet Dit heeft het met alle gebod gemeen. Hierin echter is het van alle andere geboden onderscheiden, dat dit eerste Gebod noodzakelijk voortvloeit dRMuit, dat de mensch een creatuur en wel een bewust creatuur, of wilt ge een creatuur met beivustzijn is. Het kan dus niet anders gelden dan voor de menschen en engelen. De verdere natuur heeft met dit gebod niets te maken. Alle andere creaturen vallen buiten deze ordinantie. Want wel hebben ook alle andere creaturen de bestemming, om den Schepper te verheerlijken en dit doen ze zonder het te weten, krachtens een natuurwet, met zekerheid, omdat God 'zelf het zoo beschikt. De zon geeft Gode eere eiken morgen dat ze opgaat, eiken middag dal ze haar luister uitstraalt en eiken avond als ze wegduikt onder de kim: maar dit doet ze onbewust ; God zelf drijft ze als met eigen hand voort.

    English

    Of course, every commandment is for a creature, and every creature stands under all kinds of commandment. The distinctive quality of this First Commandment therefore does not lie in that. This it has in common with every commandment. But in this it is distinguished from all other commandments, that this First Commandment necessarily flows from the fact that man is a creature, and indeed a conscious creature, or, if you will, a creature with consciousness. It can therefore apply to none other than men and angels. The rest of nature has nothing to do with this commandment. All other creatures fall outside this ordinance. For although all other creatures also have the destiny to glorify the Creator, and they do this without knowing it, by virtue of a law of nature, with certainty, because God Himself so disposes it. The sun gives glory to God every morning when it rises, every noon when it radiates its splendor, and every evening when it sinks beneath the horizon: but it does this unconsciously; God Himself drives it forward as with His own hand.

  6. Original

    Hier daarentegen hebben we het te doen met het gebod, dat het bewuste creatuur raakt, dus ook de engelen; maar dat wij, naar den aard van den Catechismus, die voor menschen en niet voor engelen is geschreven, tot de menschen beperken. En nu zegge men niet, dat toch eigenlijk alle ge-ji boden voor het bewuste creatuur, of voor den mensch als bewust wezen gegeven zijn; want dit is wel waar, en niet één der geboden heeft natuurlijk slot of zin, zoo ge uw bewustzijn wegdenkt; maar, en dit is het waar het op aankomt, niet die andere geboden, maar juist dat eerste gebod vloeit rechtstreeks voort uit het feit zelf, dat ge een schepsel en een schepsel met beioustheid zijt. Bij alle andere geboden wordt dit wel ondersteld, maar er wordt niet opzettelijk mee gerekend. Als het heet: ,^Gij zult niet stelen" onderstelt dit natuurlijk dat de persoon tot wien dat gezegd wordt, een bewustzijn heeft. Anders toch kon hij niet weten, wat dat gebod bedoelt; hij zou geen begrip hebben van eigendom; en geen zin kunnen hebben, om zich het eigendom van zijn naaste toe te eigenen.

    English

    Here, on the contrary, we have to do with the commandment that touches the conscious creature, and therefore also the angels; but which we, according to the character of the Catechism, which is written for men and not for angels, restrict to men. And now let no one say that really all the commandments are given for the conscious creature, or for man as a conscious being; for this is indeed true, and not one of the commandments has any coherence or meaning, of course, if you think away your consciousness; but, and this is what it comes down to, not those other commandments, but precisely this First Commandment flows directly from the very fact that you are a creature, and a creature with consciousness. With all the other commandments this is indeed presupposed, but it is not deliberately reckoned with. When it says, "You shall not steal," this of course presupposes that the person to whom this is said has consciousness. Otherwise, after all, he could not know what that commandment intends; he would have no concept of property; and could have no intention to appropriate to himself the property of his neighbor.

  7. Original

    ZOND. XXXIV&. HOOFDSTUK IL 513

    English

    LORD'S DAY 34. CHAPTER II. 513

  8. Original

    Maar hoe waar dit ook zij, toch is dit 8e gebod niet opzettelijk met den mensch als bewust creatuur bezig, maar bezig met de regeling van den eigendom, en dus met het grijpbaar en tastbaar goed der aarde. En zoo is het bij al de overige geboden. Bij allen is wel het bewuste creatuur in den mensch ondersteld, maar de ordinantie zelve houdt er zich niet mee bezig.

    English

    But however true this may be, yet this 8th commandment is not deliberately occupied with man as a conscious creature, but occupied with the regulation of property, and therefore with the tangible and palpable goods of the earth. And so it is with all the remaining commandments. In all of them the conscious creature in man is indeed presupposed, but the ordinance itself does not occupy itself with it.

  9. Original

    Hier daarentegen is dit loel het geval. Dit eerste Gebod raakt niet uw lichaam, niet uw eigendom, niet uw rustdag, niet uw huwelijk, niet uw goeden naam en zooveel meer, maar uitsluitend u zei ven, gelijk ge als bewust creatuur voor uw God staat. Zoo naakt mogelijk dit en niets anders. Denk u voor een oogenblik de wereld weg, uw naaste weg, en niets in het heelal over, dan uw God en uw ziel, — dan nóg zou dit eerste Gebod zijn volle kracht behouden, en niets van zijn veerkracht verliezen ; terwijl alle overige geboden dan hun toepasselijkheid voor u zouden verloren hebben. Of om het nog duidelijker te maken. Als ge gestorven zult zijn; weg uit deze wereld, en tot op 'sHeeren toekomst van uw lichaam afgescheiden; dan vallen eigenlijk alle overige voor u weg. Ge kunt dan niet meer doodslaan, echtbreken, stelen enz. Niet meer beeldendienst, sabbathschennis, ontheiliging van 's Heeren naam plegen, en zoo veel meer. Maar terwijl alsdan alle overige geboden ophouden op u te werken, blijft en gaat met u in den dood dat ééne groote gebod, dat gij God God zult laten en den Heere uw God niet in zijn bestaan als God zult aanraden.

    English

    Here, on the contrary, this is indeed the case. This First Commandment touches not your body, not your property, not your day of rest, not your marriage, not your good name and so much more, but exclusively yourself, as you stand as a conscious creature before your God. As nakedly as possible, this and nothing else. Think away for a moment the world, your neighbor, and nothing left in the universe but your God and your soul, — then still this First Commandment would retain its full force, and lose nothing of its resilience; while all the other commandments would then have lost their applicability for you. Or to make it still clearer. When you shall have died; gone from this world, and separated from your body until the Lord's coming; then actually all the rest fall away for you. You can then no longer kill, commit adultery, steal, etc. No longer commit image-worship, Sabbath-desecration, profanation of the Lord's name, and so much more. But while then all the other commandments cease to operate upon you, there remains and goes with you in death that one great commandment, that you shall let God be God and shall not touch the Lord your God in His existence as God.

  10. Original

    Als ik niets weet, dan dat ik een creatuur ben, en dus als een bewust creatuur aan mijn eigen zelf bewustzijn ontdekt wordt, heb ik terstond het eerste gebod alleen. Niets dan dat ééne eerste Gebod, maar dat gebod ook in zijn verste strekking. Juist daarom noemden we dit gebod in den aanhef van dit hoofdstuk : de primordiale ordinantie van het beivuste creatuur Onder „primordiaal" verstaan we wat aan alle andere ordinantie voorafgaat, aan alle overige ordinantie ten grondslag ligt, en bij alle ondersteld wordt. Wilt ge, het fundament van alle overige geboden. En dit nu juist is het, waarop het bij dit gebod aankomt. Als ge nog niets weet; niets bedenkt, dan dit ééne: „Ik ben een creatuur, en ik iveet dat ik het ben" dan staat ge reeds hierdoor onverwijld en onverbiddelijk onder dit eerste Gebod als onder eene heel uw existentie beheerschende ordinantie.

    English

    If I know nothing else but that I am a creature, and thus as a conscious creature am disclosed to my own self-consciousness, I have at once the first commandment alone. Nothing but that one first Commandment, yet that commandment also in its farthest extent. For this very reason we called this commandment, in the opening of this chapter: the primordial ordinance of the conscious creature. By "primordial" we understand that which precedes all other ordinance, which underlies all other ordinance, and is presupposed in them all. If you will, the foundation of all the other commandments. And this now is precisely what the matter comes to with this commandment. If you as yet know nothing, think of nothing, except this one thing: "I am a creature, and I know that I am one," then already by this you stand at once and inexorably under this first Commandment as under an ordinance that governs your entire existence.

  11. Original

    Zoo houdt dit gebod dus op toevallig te zijn. Ge ziet nu onmiddellijk, dat het onafwijsbaar noodzakelijk is, en uit de schepping zelve van het bewuste creatuur voortvloeit. God kon geen creatuur scheppen, of het moest in volstrekten zin van Hem afhangen; en God kon in dit creatuur geen bewustzijn inscheppen, of dit creatuur moest weten, dat het in alles van God afhing en afhangen moest. En dit nu omgezet in gebedsvorm, is

    English

    Thus this commandment ceases to be accidental. You see at once that it is indispensably necessary, and flows forth from the creation itself of the conscious creature. God could not create a creature unless it had to depend on Him in an absolute sense; and God could not implant consciousness in this creature unless this creature had to know that in all things it depended and must depend on God. And this now, cast into the form of a commandment, is

  12. Original

    E VOTO DORDR. III. 33

    English

    E VOTO DORDR. III. 33

  13. Original

    514 ZOND. XXXIV&, HOOFDSTUK II.

    English

    514 LORD'S DAY XXXIV, CHAPTER II.

  14. Original

    niets anders dan liet eerste primordiale Gebod : G-ij zult God God laten en als God eeren. Hem en niet iets anders.

    English

    nothing other than the first primordial Commandment: You shall let God be God and honor Him as God. Him and not something else.

  15. Original

    Dit volgt uit onze natuur zelve.

    English

    This follows from our very nature.

  16. Original

    Onze menschelijke natuur is nu eenmaal een bewuste, en in dit bewustzijn leeft het besef van creatuur te zijn. Ben ik een. creatuur, dan moet er een God zijn, die mij als creatuur schiep. En is er een God, die mij als creatuur schiep, dan kan het niet anders of ik heb dien God als mijn Schepper te erkennen en te eeren.

    English

    Our human nature is simply a conscious one, and in this consciousness lives the awareness of being a creature. If I am a creature, then there must be a God who created me as a creature. And if there is a God who created me as a creature, then it cannot be otherwise than that I must acknowledge and honor that God as my Creator.

  17. Original

    Dit blijft zoo, ook al verdonkert ons menschelijk bewustzijn. Immers, €f ik al door zoodanige nevelen omhuld word, dat ik de kennisse Gods verlies; niet meer weet, dat ik een creatuur ben; en alzoo den juisten naam mis, om mij rekenschap van mijn aanzijn te geven; toch is daarom uit mijn natuur het besef niet weggenomen, dat ik ontstond, en dat er een macht boven mij is. Dan mis ik wel het rechte inzicht. Ik heb wel den eigenlijken naam niet, om mijn innerlijk besef te vertolken. Maar toch kan ik nooit uit mijzelven wegnemen het besef dat ik er niet altoos geweest ben, en niet alle macht in mijn hand heb. Altoos blijft er dan in mijn menschelijk bewustzijn een besef over, dat er een macht buiten mij is, waarvan ik afhang, die over mij te zeggen heeft, en over mijn lot beslist. Noem die macht met wat naam ge wilt. Zeg, dat de Natuur het hoogste is, spreek van een Noodlot, gewaag van het Toeval of van Fortuin, zoekt die macht in levende idealen of in wat ge wilt ; maar altoos spreekt zich in deze onderscheidene formuleering uit, datgeu zelf niet zijt en onder een u overheerschende macht staat. En al is het den mensch mogelijk, dit besef wel niet uit te roeien, maar dan toch het zwijgen op te leggen, in den dood treedt die macht toch ten leste voor een ieder op. En het is in dien zin, dat men naar waarheid zeggen kan, dat er niet één atheïst is. Want wel, dit spreekt vanzelf, kan iemand den levenden God loochenen, en voor Hem iets anders, dat dan zijn God is, in plaats schuiven, maar niemand kan, omdat hij mensch is, met tak en wortel het besef in zijn binnenste vernietigen, dat er een macht is waarvan hij afhangt. Er zijn dus duizenden en millioenen atheïsten, zoo ge onderzoekt hoe velen „den waarachtigen God kennen" maar is er niet een, zoo ge onder atheïst een mensch verstaat, uit wiens bewustzijn het besef van afhankelijkheid van een hem beheerschende macht geheel zou zijn weggenomen. Dit kan niet, omdat ge dan eerst den mensch in den mensch zoudt moeten vernietigd hebben; zijn natuur zoudt moeten om zetten in haar tegendeel; en hem ontnemen wat God hem inschiep. En dat kunt ge niet. Dat kan niet één eenig mensch.

    English

    This remains so, even when our human consciousness grows dark. Indeed, even if I be enshrouded by such mists that I lose the knowledge of God, no longer know that I am a creature, and thus lack the proper name to give account of my existence, still the awareness is not thereby removed from my nature that I came into being, and that there is a power above me. In that case I do lack the right insight. I do not have the proper name to express my inner awareness. Yet still I can never take away from within myself the awareness that I have not always been here, and do not hold all power in my hand. There always remains, then, in my human consciousness an awareness that there is a power outside me, on which I depend, which has authority over me, and decides about my lot. Call that power by whatever name you will. Say that Nature is the highest, speak of a Fate, make mention of Chance or of Fortune, seek that power in living ideals or in whatever you will; but always there is expressed in these various formulations the fact that you yourself are not it and stand under a power that rules over you. And though it is possible for man not indeed to root out this awareness, yet to silence it, nevertheless in death that power at last confronts every single person. And it is in this sense that one can truly say there is not one atheist. For certainly, this goes without saying, someone can deny the living God and thrust something else into His place, which is then his god, but no one can, because he is a man, destroy root and branch the awareness within him that there is a power on which he depends. There are therefore thousands and millions of atheists, if you inquire how many "know the true God," but there is not one, if by atheist you mean a man from whose consciousness the awareness of dependence on a power that rules over him would have been entirely removed. This cannot be, because you would first have to destroy the man within the man; would have to turn his nature into its opposite; and take away from him what God implanted in him. And that you cannot do. Not one single human being can do that.

  18. Original

    ZOND. XXXIV5. HOOFDSTUK II. 515

    English

    LORD'S DAY XXXIV. CHAPTER II. 515

  19. Original

    Ja, we kunnen en moeten meer zeggen.

    English

    Yes, we can and must say more.

  20. Original

    Laat ge den mensch aan zich zelf over, dan zal dit besef, dat God hem inschiep, altoos tot zekeren vorm van godsdienst leiden. Zoo ziet ge dan ook bij alle volkeren der aarde, dat dit ingeschapen besef hen dringt en noodzaakt, om iets als god te aanbidden ; en, waar ze de kennisse van den eenigen waren God en zijn dienst verloren, iets anders tot God te verheffen, en dit gekozen voorwerp op de eene of andere wijze te vereeren. Vandaar de vormelijke afgoderij. En eerst als de mensch uit zijn gewoon natuurlijk leven overgaat tot dat ongewone en onnatuurlijke verstandsleven, dat de philosofen hem pogen aan te brengen, ruimt hij zijn verzonnen god op, maakt een einde aan zijn eeredienst, en verliest zich in verstandelijke speculatiën, die theoretisch tot Atheïsme leiden. Zoo ging het toen de Grieksche philosofen in Rome optraden. Zoo ging het op het einde der Middeleeuwen in de opkomst van de Renais ance. En zoo ook gaat het nu weer sinds Spinoza en Kant, in weerwil van de ernstige poging die Kant zelf aanwendde, om de aanbidding van God te redden. Deze afdeling komt echter niet vanzelf uit onze natuur op, maar is de wrange vrucht van het intellectualisme, d. i. van het eenzijdig verstandsleven, als de mensch ophoudt, gevolg te geven aan de aandrift van zijn hart, en alles wegdenkt, wat zijn verstand hem niet ingeeft. Dan bidt de mensch niet meer; terwijl anders de natuurlijke mensch ook na den val, aan zichzelven overgelaten, vanzelf tot het bidden komt. Ook dan echter, als de mensch, door de overheersching van het verstandsleven aan alle eigenlijke religie ontzinkt, blijft het principieel besef toch in hem nawerken, en of hij nu dweept met het Oneindige, zich beheerscht gevoelt door de Natuur of heil in Pantheïsme zoekt, altoos blyft de mensch, hetzij met, hetzij zonder gebed, gebonden aan het hem ingeschapen besef, om zich zelven te kennen als niet oppermachtig, maar als afhankelijk van een macht, waar hy niet tegen op kan. Hij komt en gaat. En eer hij er was, en als hij er niet meer zijn zal, gaat de openbaring van die macht buiten hem voort en voort.

    English

    If you leave man to himself, then this awareness, which God created within him, will always lead to some form of religion. Thus you see also among all the peoples of the earth, that this innate awareness presses and compels them to worship something as god; and, where they have lost the knowledge of the one true God and His service, to exalt something else to God, and to venerate this chosen object in one way or another. Hence formal idolatry. And only when man passes out of his ordinary natural life into that unusual and unnatural life of the intellect, which the philosophers attempt to instill in him, does he clear away his invented god, put an end to his worship, and lose himself in intellectual speculations, which theoretically lead to Atheism. So it went when the Greek philosophers appeared in Rome. So it went at the end of the Middle Ages in the rise of the Renaissance. And so it also goes again now since Spinoza and Kant, in spite of the earnest attempt which Kant himself made, to rescue the worship of God. This division, however, does not arise of itself out of our nature, but is the bitter fruit of intellectualism, that is, of the one-sided life of the intellect, when man ceases to give effect to the impulse of his heart, and thinks away everything which his intellect does not suggest to him. Then man prays no more; whereas otherwise the natural man, even after the fall, when left to himself, comes of himself to prayer. Yet even then, when man, through the dominance of the life of the intellect, sinks away from all proper religion, the principial awareness still continues to work within him, and whether he now raves about the Infinite, feels himself governed by Nature, or seeks salvation in Pantheism, man always remains, whether with or without prayer, bound by the awareness created within him, to know himself as not supreme, but as dependent upon a power, against which he cannot stand up. He comes and he goes. And before he was here, and when he shall be here no more, the revelation of that power goes on and on outside of him.

  21. Original

    Ware nu dit besef den mensch ingeschapen op de manier van /^erZ/^s^nicf, dan zou het eerste Gebod geen zin hebben. God schiep in de honigbij het instinct, om de bloem op te zoeken, uit die bloem bepaalde stofjes in te zuigen, die honig in een keurig gevormde raat neer te leggen, en in dezen arbeid met andere bijen saam te werken. Dit alles doet de bij dus, niet omdat het haar bevolen is, maar omdat zij niet anders kan. Zekere drift drijft haar aan, en elke bij doet evenzoo. Ware dus op die manier ook den mensch het instinct ingeschapen om God als God te eeren, dan zou het

    English

    Now if this awareness were created within man in the manner of instinct, then the First Commandment would have no meaning. God created in the honeybee the instinct, to seek out the flower, to draw out of that flower certain particles, to lay that honey down in a neatly formed comb, and in this labor to work together with other bees. All this the bee therefore does, not because it has been commanded to her, but because she cannot do otherwise. A certain drive propels her, and every bee does likewise. If then in that same manner the instinct had also been created within man to honor God as God, then it would

  22. Original

    516 ZOND. XXXIV&. HOOFDSTUK II.

    English

    516 LORD'S DAY XXXIV. CHAPTER II.

  23. Original

    geen zin hebben, dat nog tot den mensch gezegd werd, dat hij zoo doen moest. Hij zou het vanzelf doen. Hij zou immers niet anders kunnen ?

    English

    have no meaning, that it would still be said to man, that he had to do so. He would do it of himself. For surely he could not do otherwise?

  24. Original

    Doch zoo is het niet.

    English

    But so it is not.

  25. Original

    Grod schiep den mensch op zulk een wijs. dat hij wel niet ontkomen kan aan den drang van zijn natuur, om zich te gevoelen als in de macht van iets waar hij niet tegen opkan; maar God liet het daarbij in zijn vrijheid, om uit dit besef tot de aanbidding van Hem als God op te klimmen, of wel om Hem voorbij te gaan, en iets anders in zijn plaats testellen of te verzinnen. De bij kan maar eenerlei doen : honig puren ; maar de mensch kan tweeërlei doen: zijn God o/" ie^scmders in zijn plaatseeren. Een ieder eert iets, maar terwijl de één den levenden God eert, brengt de ander die eere op iets anders over, dat hij god noemt of niet noemt^ maar dat in geen geval Gods is. Twee wegen staan hem dus open. Krachtens zijn bestaan als bewust creatuur, moet de mensch iets boven zich eeren, maar dat iets kan voor hem zoowel God zelf, als iets anders zijn. En hieruit nu volgt met noodzakelijkheid, dat de aandrift van 's menschen wezen, om iets te eeren, stuur en richting moet ontvangen, en dat alzoa tot den mensch gezegd worde: Gij zult God als God eeren, en itiet iets anders in zijn plaats.

    English

    God created man in such a manner, that although he cannot escape the urging of his nature, to feel himself as in the power of something against which he cannot stand up; yet God left it therein to his freedom, either to ascend from this awareness to the worship of Him as God, or else to pass Him by, and to set up or invent something else in His place. The bee can only do one thing: gather honey; but man can do two things: honor his God or honor something else in His place. Every one honors something, but while the one honors the living God, the other transfers that honor onto something else, which he calls god or does not call god, but which in no case is God's. Two ways therefore stand open to him. By virtue of his existence as a conscious creature, man must honor something above himself, but that something can for him be both God Himself, as well as something else. And from this it now follows of necessity, that the impulse of man's being, to honor something, must receive steering and direction, and that thus it should be said to man: You shall honor God as God, and not something else in His place.

  26. Original

    Godsdienstig vroom gevoel geeft dus niets. Dat heeft ieder mensch, en is niets anders dan het algemeen besef, dat wij als eindige wezens afhangen van iets oneindigs. En hetgeen aan dit gevoel waarde verleent,, is juist de alles beheerschende vraag, of het zich al dan niet op den eenigen waarachtigen God richt. Doet het dit, dan is er religie. Doet het dit niet, dan is er geen religie, maar zonde, en zonde altoos zich uitend in afgoderij. Religie is niets dan de vervulling van het eerste Gebod. Beligie is een woord, dat beteekent: Werking van den band tusschen God en het bewuste creatuur. Letterlijk beduidt het niets dan : Verbinding. T. w. verbinding tusschen God en de ziel des menschen. Zielsgemeenschapmet het Eeuwige Wezen, ziedaar wat het woord religie aanduidt. Ook Gods dienst heeft gelijke strekking, en deswege kan men evenzoo zeggen :: dat Godsdienst niets is dan vervulling van het eerste Gebod. Het ware daarom zoo wenschelijk, dat men dit woord nooit met een kleine g, en altoos met een verbindingsteeken geschreven had. Schrijf ik toch „godsdienst" dan verval ik vanzelf in de dwaling, alsof ook de afgoderij een soort „godsdienst" is, en ga ik spreken van den godsdienst der Moabieten,. der Babyloniërs, der Egyptenaren, terwijl toch al deze volken nooit wezenlijk godsdienst gehad hebben. Zelfs hij die aan geen god gelooft, spreekt dan toch van „godsdienstig gevoel." Men bazelt van „de geschiedenis der

    English

    A religiously pious feeling therefore gives nothing. Every person has it, and it is nothing other than the general awareness that we, as finite beings, depend upon something infinite. And what gives value to this feeling is precisely the all-governing question, whether or not it is directed to the one true God. If it does this, then there is religion. If it does not do this, then there is no religion, but sin, and sin always expressing itself in idolatry. Religion is nothing but the fulfillment of the First Commandment. Religion is a word that means: the working of the bond between God and the conscious creature. Literally it signifies nothing but: Connection. That is to say, connection between God and the soul of man. Soul-communion with the Eternal Being—this is what the word religion indicates. God-service also has the same tendency, and therefore one may likewise say: that God-service is nothing but the fulfillment of the First Commandment. It would therefore be so desirable that one had never written this word with a lowercase g, and had always written it with a hyphen. For if I write "godsdienst," then I inevitably fall into the error as though idolatry too is a kind of "godsdienst," and I come to speak of the godsdienst of the Moabites, of the Babylonians, of the Egyptians, whereas all these peoples never actually had God-service. Even one who believes in no god nevertheless speaks of "religious feeling." People prate of "the history of

  27. Original

    ZOND. XXXIVÖ. HOOFDSTUK II. 517

    English

    LORD'S DAY XXXIV. CHAPTER II. 517

  28. Original

    godsdiensten", alsof er ooit meer dan één Godsdienst zijn kan. En dit alles zou voorkomen zijn, indien men zich de heel andere schrijfwijze had aangewend van G^ot^s-dienst. Ongelukkigerwijze echter was de andere verkeerde schrijfwijze reeds vóór de Reformatie opgekomen. Op die wijs kwam ze ook in de Heilige Schrift in door onze Bijbelvertalers, en zoo vindt ge in Hand. XIII: 43 en 50, XVII: 4, XVII: 22 en in Jac. I: 26 het woord „godsdienstig" gebezigd, waar niets bedoeld is dan zekere vrome aandrift. Van de woorden Gods-vrucht, God-vreezend, God-zalig, Goddeloos enz. geldt hetzelfde. Kon men alle deze woorden weer met een kapitale G gaan schrijven, dan zou zooveel misverstand zijn weggenomen, en zouden deze woorden een veel sprekender en verhevener beteekenis erlangen.

    English

    godsdiensten," as though there could ever be more than one God-service. And all this would have been prevented if one had adopted the entirely different spelling of God-service. Unfortunately, however, the other incorrect spelling had already arisen before the Reformation. In this way it also entered into the Holy Scripture through our Bible translators, and thus you find in Acts XIII:43 and 50, XVII:4, XVII:22, and in Jam. I:26 the word "godsdienstig" used, where nothing is meant but a certain pious impulse. The same applies to the words God-fearing-fruit, God-fearing, God-blessed, Godless, etc. If one could write all these words again with a capital G, then so much misunderstanding would be removed, and these words would obtain a far more expressive and more exalted meaning.

  29. Original

    En is zoo de vervulhng van het eerste Gebod niets anders, dan wat we Religie of Gods-dienst kunnen noemen, evenzoo kan men zeggen, dat de vervulling van dit gebod niets anders is dan het geloof. Al is het toch volkomen waar, dat voor den zondaar, wil hij gered zijn, het geloof zeer bepaaldelijk „het geloof in God door Christus Jezus" moet zijn, zoodat wij het woord geloof bijna uitsluitend in den zin van „zaligmakend geloof" bezigen, toch was dit oorspronkelijk in de Schepping mei^soo. Toen God Adam schiep, was er van een geloof in den Middelaar voor hem geen sprake, maar alleen van geloof in God. En dat ook de Schrift ons het grondbegrip van geloof alzoo en niet anders openbaart, blijkt duidelijk uit Hebr. XI : 1, waar van den Middelaar geen sprake is, maar alleen van een geloof als bewijs der zaken die men niet ziet. Zoodat wie tot God komt „gelooven moet, dat Hij is en een belooner die Hem zoeken." Welnu, in dien zin had dus ook Adam geloof; een geloof van onze men schelijke natuur onafscheidelijk ; een geloof dat niets anders was dan een vervulling van het eerste Gebod; en alzoo is niet te gelooven dit gebod overtreden, en alzoo ongeloof het merk van elk zondaar, en de oorzaak waarom hij verloren gaat.

    English

    And if therefore the fulfillment of the First Commandment is nothing other than what we may call Religion or God-service, so likewise one may say that the fulfillment of this commandment is nothing other than faith. Although it is indeed entirely true that for the sinner, if he is to be saved, the faith must quite specifically be "faith in God through Christ Jesus," so that we use the word faith almost exclusively in the sense of "saving faith," yet originally in the Creation this was not so. When God created Adam, there was no question of a faith in the Mediator for him, but only of faith in God. And that Scripture also reveals to us the fundamental concept of faith thus and not otherwise, is clearly evident from Heb. XI:1, where there is no mention of the Mediator, but only of a faith as the evidence of things which one does not see. So that whoever comes to God "must believe that He is, and is a rewarder of those who seek Him." Well then, in that sense Adam also had faith; a faith inseparable from our human nature; a faith that was nothing other than a fulfillment of the First Commandment; and so not to believe is to transgress this commandment, and thus unbelief is the mark of every sinner, and the cause why he perishes.

  30. Original

    Zoo sterk moet dit 'zelfs worden aangedrongen, dat al wat op den dienst God buiten ons hart ziet, niet onder dit gebod, maar onder de andere geboden valt. Dit eerste Gebod toch ziet uitsluitend op den stand van ons hart voor God. Nu was die stand in den staat der rechtheid zuiver; maar toen we de oorspronkelijke gerechtigheid verloren, was het met dien goeden stand uit, en zijn we in een valschen of scheeven stand voor God komen te staan. En het is nu tegen dien scheeven of valschen stand van ons hart voor God, dat dit eerste Gebod ingaat.

    English

    So strongly must this even be pressed, that all that looks to the service of God outside our heart falls not under this commandment, but under the other commandments. For this First Commandment looks exclusively to the state of our heart before God. Now that state was pure in the state of uprightness; but when we lost the original righteousness, that good state came to an end, and we have come to stand in a false or crooked state before God. And it is now against this crooked or false state of our heart before God that this First Commandment proceeds.

  31. Original

    Zoo vat dan ook onze Catechismus het op.

    English

    Thus also our Catechism takes it up.

  32. Original

    "Waarin toch zoekt de Catechismus de vervulling van dit gebod?

    English

    Wherein then does the Catechism seek the fulfillment of this commandment?

  33. Original

    518 ZOND. XXXIV&. HOOFDSTUK IL

    English

    518 LORD'S DAY XXXIV. CHAPTER II.

  34. Original

    Niet in iets uitwendigs, maar uitsluitend in den stand van ons hart. Hierin, dat we „Hem, den eenigen waren G-od, vertromven, ons aan Hem in alle ootmoedigheid en lijdzaamheid onderwerpen; van Hem alleen alle goeds venvachten; Hem van ganscher harte liefhebben vreezen en eeren."'

    English

    Not in anything outward, but exclusively in the disposition of our heart. Herein, that we "trust Him, the only true God, submit ourselves to Him in all humility and patience; expect all good from Him alone; love, fear, and honor Him with our whole heart."

  35. Original

    En waarin zoekt de Catechismus omgekeerd de overtreding van dat gebod ?

    English

    And wherein, conversely, does the Catechism seek the transgression of that commandment?

  36. Original

    Evenzoo niet iets uitwendigs, maar wederom uitsluitend in den stand van ons hart. Daarin dat we op iets anders dan God ons vertrouwen stellen en ons verliezen in afgoderij, toovenarij, waarzeggerij, bijgeloof en dergelijke.

    English

    Likewise not in anything outward, but again exclusively in the disposition of our heart. In this, that we place our trust in something other than God and lose ourselves in idolatry, sorcery, divination, superstition, and the like.

  37. Original

    Geheel zuiver loopt de Catechismus niet, in zooverre hij ook het „leeren kennen van Grod" onder dit gebod opneemt ; iets wat wel in het paradijs er bij hoorde, maar nu niet meer een zaak uitsluitend van het hart is. Doch hiervan mag men den Catechismus allerminst een verwijt maken. De begrenzing der geboden onderling was toen nog niet zoo scherp getrokken, en veeleer moet men den heiligen tact bewonderen, waarmee de Catechismus, ook zonder die scherpe lijnen, toch zoo bijna altoos het juiste getroffen heeft.

    English

    The Catechism does not run entirely pure, inasmuch as it also includes the "coming to know God" under this commandment; something which indeed belonged to it in paradise, but is now no longer exclusively a matter of the heart. Yet on this account one may by no means make a reproach of the Catechism. The delimitation of the commandments among one another was not yet so sharply drawn at that time, and rather one must admire the holy tact with which the Catechism, even without those sharp lines, has nevertheless almost always hit upon the right point.

  38. Original

    En vraagt men nu, hoe de mensch tot overtreding van dit gebod gekomen is, zoo ligt het antwoord gereed.

    English

    And if one now asks how man came to the transgression of this commandment, then the answer lies ready.

  39. Original

    Als mensch, en als bewust creatuur was hij geroepen, om zich bewust te worden als persoon. Dit bewustzijn nu kon niet in hem op waken, dan door het juiste en scherpe gevoel van zijn tegenstelling tegenover God. Doch juist hiermee ontstond dan ook het gevaar der verzoeking, om niet persoon onder God als zijn Schepper, maar zelf als God te willen wezen. Het proefgebod moest daarom komen. Alleen aan zulk een proefgebod, dat niet voortvloeide uit de zedewet in zijn hart, kon blijken, of hij als persoon, met bewustheid, den juisten stand in zijn hart tegenover God innam. Dit proefgebod was dan ook niets anders dan een bijzondere toepassing van het eerste G-ebod. Het gold de quaestie van Gods Souvereiniteit. Juist het vraagstuk waarin een deel der engelenwereld bezweken was, en waardoor uit deze engelen duivelen waren geworden. En door nu dit proefgebod te overtreden heeft de mensch als persoon God in zijn bestaan als God aangerand. Niet onder, maar naast G-od willen staan. Wat er op moest uitloopen, dat hij zich zelven in de plaats van God stelde, en God uit zijn stand als God, voor zooveel aan hem hing, verdrong.

    English

    As man, and as a conscious creature, he was called to become conscious of himself as a person. Now this consciousness could not awaken in him except through the right and sharp sense of his contrast over against God. But precisely with this there also arose the danger of temptation, not to be a person under God as his Creator, but to wish to be himself as God. The probationary commandment had therefore to come. Only by such a probationary commandment, which did not flow forth from the moral law in his heart, could it appear whether he as a person, with consciousness, took up the right disposition in his heart over against God. This probationary commandment, then, was nothing other than a special application of the First Commandment. It concerned the question of God's Sovereignty. Precisely the issue in which a part of the world of angels had succumbed, and by which out of these angels devils had come to be. And by now transgressing this probationary commandment, man as a person assaulted God in His existence as God. To wish to stand not under, but alongside God. Which had to issue in this, that he placed himself in the place of God, and, so far as it depended on him, dislodged God from His position as God.

  40. Original

    ZOND. XXXIV&. HOOFDSTUK III. 519

    English

    LORD'S DAY XXXIV. CHAPTER III. 519

  1. Original

    DERDE HOOFDSTUK.

    English

    THIRD CHAPTER.

  2. Original

    Kinderkens, bewaart u zelven van de afgoden.

    English

    Little children, keep yourselves from idols.

  3. Original

    1 Joh. 5 : 21.

    English

    1 John 5:21.

  4. Original

    Afgoderij is alzoo geen vrije schepping van den mensch, maar een zonde, waartoe zijn natuur hem dringt en drijft, zoodra hij den eenigen waren God varen Iaat. Tegen afgoderij baat dan ook maar één medicijn, en dat is, dat ge dien eenigen waren God weer aanbidt. Dan komt ge van uw afgodery weer af ; anders niet. Ge zijt nu eenmaal zóó geschapen, dat ge een god moet hebben. Kiest ge nu den waren God, dan wijkt alle gevaar voor afgoderij ; maar ook, raakt ge den levenden God kwijt, dan moet ge tot afgoderij vervallen. Geheel uw wezen is er door God op aangelegd, om Hem te aanbidden en te dienen. Daarom kunt ge dit niet straffeloos nalaten. En laat ge het toch na, dan krijgt vanzelf de een of andere afgod macht over u.

    English

    Idolatry therefore is no free creation of man, but a sin to which his nature urges and drives him as soon as he lets go of the one true God. Against idolatry, then, only one medicine avails, and that is that you worship that one true God again. Then you come away from your idolatry; otherwise not. You are simply so created that you must have a god. If you now choose the true God, then all danger of idolatry recedes; but also, if you lose the living God, then you must fall into idolatry. Your whole being has been arranged by God to worship and serve Him. Therefore you cannot leave this undone with impunity. And if you do nevertheless leave it undone, then of itself some idol or another gains power over you.

  5. Original

    Dat velen dit in onze beschaafde eeuw niet inzien, komt daar vandaan, dat ze zich de afgoderij bijna niet anders kunnen voorstellen, dan als de aanbidding van een beeld, en om dat beeld, em om dat beeld een tempel, en in dien tempel een altaar, en bij dat altaar een priester. En natuurlyk in dien zin kan men zeer wel staande houden, niet in God te gelooven, en toch evenmin een afgodendienaar zijn.

    English

    That many in our cultivated age do not perceive this comes from the fact that they can hardly picture idolatry otherwise than as the worship of an image, and around that image a temple, and in that temple an altar, and at that altar a priest. And naturally in that sense one can very well maintain that one does not believe in God, and yet is just as little an idolater.

  6. Original

    Maar reeds onze Heidelbergsche Catechismus had hen op den beteren weg kunnen helpen.

    English

    But already our Heidelberg Catechism could have helped them onto the better way.

  7. Original

    Zeer terecht toch merkt de Catechismus op, dat afgoderij volstrekt niet noodzakelijk met een afgodischen eeredienst gepaard gaat, maar, ook zonder eenigen vorm van aanbidding, reeds dan aanwezig, als ge iets anders in de plaats van God of naast God hebt, waarop ge uiv vertrouwen zet. Een zeer juiste bepaling, die natuurlijk niet bedoeld is, alsof er ook onder menschen geen vertrouwen zou mogen en moeten bestaan, en alsof zelfs een zekere mate van zelfvertrouwen niet eisch zou zijn. Dat weet de kenner van den Catechismus wel beter. Een kind moet op zijn vader kunnen vertrouwen, een vrouw op haar man, vriend op vriend, een lid der kerk op zijn leeraar. Vertrouwen, vol, rijk onderling vertrouwen is het cement der burgermaatschappij, en geen bloeien, zoodra dat wederzijdsch vertrouwen ondermijnd is. Maar daar handelt de Catechismus hier niet over. Hij handelt hier alleen van het diepste fondament van ons vertrouwen. Van den grondslag onzes levens. Van die basis van ons aanzijn

    English

    Very rightly indeed the Catechism observes that idolatry is by no means necessarily accompanied by an idolatrous worship, but is already present, even without any form of worship, when you have something else in the place of God or beside God upon which you set your trust. A very correct definition, which is of course not meant as though among men too no trust might or ought to exist, and as though even a certain measure of self-confidence were not required. The one who knows the Catechism knows better than that. A child must be able to trust his father, a wife her husband, friend his friend, a member of the church his teacher. Trust, full, rich mutual trust, is the cement of civil society, and no flourishing, as soon as that mutual trust is undermined. But of that the Catechism is not treating here. It is treating here only of the deepest foundation of our trust. Of the groundwork of our life. Of that basis of our existence

  8. Original

    520 ZOND, XXXI V?>. HOOFDSTUK III.

    English

    520 LORD'S DAY 34. CHAPTER III.

  9. Original

    en bestaan, waarop onze zekerheid en onze hope rust. En hiervan nu zegt hij, dat ge dit primordiale en principieele vertrouwen alleen stellen moogt op den Heere uwen God ; en dat ge, zoodra ge dit diepste vertrouwen op eenig schepsel in plaats van op den Schepper gaat stellen, uw ziel in afgoderij verzonken ligt.

    English

    and being, upon which our assurance and our hope rest. And of this now he says, that you may set this primordial and principial trust only upon the Lord your God; and that, as soon as you come to set this deepest trust upon any creature instead of upon the Creator, your soul lies sunk in idolatry.

  10. Original

    Voor ieder die met bewustheid leeft is er iets, dat in zijn schatting het hoogste staat; waarin voor zijn besef de alles beheerschende kracht schuilt , en waarvoor deswege al het overige moet zwichten. En dit hoogste nu, deze verborgen bron van alle kracht, dit alles beheerschende, waarvoor al het overige zwichten moet, dit zegt de Catechismus mag alleen de levende waarachtige God voor zijn. En zoodra dit nu niet de eenige ware God, maar iets anders, wat dan ook is, eert ge niet uw God, maar den afgod.

    English

    For everyone who lives consciously there is something which, in his estimation, stands as the highest; in which, according to his perception, the all-governing power is hidden, and to which, for that reason, everything else must yield. And this highest now, this hidden source of all power, this all-governing thing, to which everything else must yield — this, says the Catechism, may be only the living, true God. And as soon as this is not the one true God, but something else, whatever it may be, you do not honor your God, but the idol.

  11. Original

    Het woord afgod dat onze taal hiervoor bezigt, is een zinrijk en duidelijk woord. Afgod tegenover God is een woord van gelijke samenstelhng als het woord afgunst tegenover „gunst." Is nu „afgunst" het tegenovergestelde van gunst; zooveel als ongunst; dan beteekent ook afgod zooveel als ongod, d. w. z. niet God, maar het tegendeel van God. Velen poogden dit anders te duiden, en geen minder dan de groote taaikenner Grimm, stelde het voor alsof afgod beteekende iets, dat ons van God aftrekt. Toch heeft nauwkeuriger onderzoek aangetoond, dat dit niet zoo zijn kan. Naast afgod komt in den ouderen vorm van onze taal het woord galiuga-gud voor, dat letterlijk leugengod beteekent, en het is in dezen zin van leugengod, schijngod, valsche god, of ongod, dat ook ons tegenwoordig afgod moet verklaard. Het is alzoo een woord dat een Schriftuurlijken oorsprong heeft. Tegenover de benaming van den levenden God als de Waarachtige, de Wezenlijke, staat de naam van den afgod, als aanduiding van alles wat geen god is, en nochtans als god wordt geëerd, 't zij alleen in het hart, 't zij ook daar buiten.

    English

    The word afgod which our language uses for this is a meaningful and clear word. Afgod over against God is a word of the same composition as the word afgunst (disfavor) over against "gunst" (favor). Now if "afgunst" is the opposite of favor — as much as disfavor — then afgod likewise means as much as ongod (un-god), that is to say, not God, but the opposite of God. Many have attempted to interpret it otherwise, and no less a man than the great linguist Grimm represented it as though afgod meant something that draws us away from God. Yet more careful investigation has shown that this cannot be so. Alongside afgod there appears, in the older form of our language, the word galiuga-gud, which literally means leugengod (lie-god), and it is in this sense of lie-god, seeming-god, false god, or un-god, that our present-day afgod must also be explained. It is therefore a word that has a Scriptural origin. Over against the designation of the living God as the Truthful, the Essential, stands the name of the afgod, as a designation for everything that is not god, and nevertheless is honored as god, whether only in the heart, or also outside of it.

  12. Original

    Ge moet dus, waar van afgoderij sprake is, u voor een oogenblik allen beeldendienst en allen vorm van heidensche afgoderij wegdenken. Daarover wordt eerst in het tweede Gebod behandeld. De vraag bij het eerste Gebod is niet, hoe ge uw god u voorstelt, noch ook hoe ge hem dient ; maar alleen en uitsluitend : wie of wat voor u in het diepst verborgene van uw hart uw god is. Een ieder die mensch is heeft een God. Zonder god leeft niet één mensch in de wereld. Goddeloos wil nooit zeggen : zonder god, maar altoos zonder God. Het is dus los zijn van den waren God» en juist daarom gebonden aan een afgod. Zelfs de duivel heeft zijn god, en die god is hij zelf. Hij gaat op in zelfaanbidding en stikt daarom in zelfaanbiddende hoovaardij.

    English

    You must therefore, wherever idolatry is spoken of, for a moment set aside all image-worship and every form of heathen idolatry. That is first treated under the second Commandment. The question at the first Commandment is not how you conceive of your god, nor how you serve him; but solely and exclusively: who or what, for you in the deepest hidden place of your heart, is your god. Everyone who is a human being has a god. Not a single human being lives in the world without a god. Godless never means: without a god, but always without God. It is therefore to be loosed from the true God, and precisely for that reason bound to an idol. Even the devil has his god, and that god is he himself. He is absorbed in self-worship and therefore suffocates in self-worshiping pride.

  13. Original

    ZOND. XXXIV&. HOOFDSTUK IIL 521

    English

    LORD'S DAY 34b. CHAPTER III. 521

  14. Original

    Nu is de tegenstelling tusschen God en zijn creatuur een volstrekte tegenstelling, zoodat een ieder die niet God zelven aanbidt, noodwendig het creatuur moet aanbidden. Een derde is er niet. Vandaar dat alle afgoderij tevens schejisel-y ergoding is. Alzoo keert alle afgoderij de orde regelrecht om. Wat onder zijn moet brengt zij hoven, en vi^at boven zijn moet, trekt zij naar beneden. Alleen moet hier nog deze opmerking aan toegevoegd, dat het creatuur ook zelf scheppende macht van God ontving ; dat er dus ook creaturen van de creaturen zijn ; en dat ook deze voorwerp van aanbidding kunnen worden. Ge kunt daarom, gelijk de Catechismus zeer juist opmerkt, of als afgod nemen iets dat er is, en dat ge dus hebt, of iets dat ge versiert; welk „versieren" dan niet beteekent „met sieraad omhangt", maar, gelijk dit woord oudtijds gebruikt werd : uitdenkt. Slechts, ware het beter geweest, indien de Catechismus de woorden had omgezet en eerst had gesproken van een afgod dien men neemt uit het creatuur dat er is, en daarna van een afgod dien men uitdenkt, zelf schept en dus versiert.

    English

    Now the opposition between God and His creature is an absolute opposition, so that everyone who does not worship God Himself must necessarily worship the creature. There is no third option. Hence all idolatry is at the same time creature-deification. Thus all idolatry turns the order straight around. What ought to be below, it places above; and what ought to be above, it drags downward. Only, this observation must still be added here: that the creature itself also received creative power from God; that there are therefore also creatures of the creatures; and that these too can become an object of worship. For this reason you can, as the Catechism very rightly observes, either take as an idol something that exists, and that you therefore have, or something that you "fashion"; which "fashioning" (versieren) then does not mean "to hang round with ornament," but, as this word was used in former times: to devise. Only, it would have been better if the Catechism had reversed the words and had first spoken of an idol that one takes out of the creature that exists, and thereafter of an idol that one devises, oneself creates, and thus fashions.

  15. Original

    Nu heeft men het een tijdlang voorgesteld, en velen hechten hier nog aan, alsof de mensch eerst allengs van een zeer lagen trap van afgoderij naar een hoogeren trap ware voortgeschreden ; zoo eerst van lieverlee tot het denkbeeld van éénen God ware opgeklommen ; en op die wijs eindelijk het hooge standpunt bereikt had, om God te aanbidden als geest. In den Fetisch-asmbidder, die een schelpje, een stuk hout, een vreemd steentje, of alles wat maar een eenigszins zonderlingen indruk op hem maakt, als God vereert, zag men dan den oorspronkelijken vorm, waarin de religie was opgetreden. Een voorstelling die dan weer saamhing met- de naturalistische legende, alsof de mensch van lieverlede uit de hoogere diersoorten was voortgekomen ; eerst nog half aap ; dan half niet meer aap ; zoo allengs mensch-achtig ; en eerst daarna waarlijk mensch. In dien eereersten nog half wilden natuurmensch zou dan eerst veel later het denkbeeld van aanbidding zijn opgekomen. Dat denkbeeld van aanbidding zou zich in het eerste stadium gehecht hebben aan het nietigste en vreemdste, als het maar vreemd was. En zoo zou de mensch eerst allengs, van trap tot trap, naar al hooger standpunt zijn opgeklommen. Natuurlijk wist wie bij de Schrift leeft, van huis uit beter, en voor elk Christen staat het vast, dat de mensch juist omgekeerd begonnen is, met de allerzuiverste religie te hebben, om door de zonde van die zuivere tot de valsche religie af te vallen. Maar toch zijn er ook onder en nietgeloovigen thans al meerderen, die zelven, op grond van hun onderzoekingen naar de oude afgoderijen, steeds meer neigen tot de erkentenis, dat het uitgangspunt niet

    English

    Now for a time it has been represented, and many still cling to this, as though man had first gradually advanced from a very low stage of idolatry to a higher stage; had thus, bit by bit, climbed up to the idea of one God; and in this manner had finally reached the lofty standpoint of worshiping God as spirit. In the fetish-worshiper, who honors as God a little shell, a piece of wood, an odd little stone, or anything that makes an even somewhat peculiar impression upon him, one then saw the original form in which religion had arisen. A representation which in turn hung together with the naturalistic legend, as though man had gradually come forth from the higher animal species; first still half ape; then half no longer ape; thus gradually man-like; and only thereafter truly man. In that very earliest, still half-wild natural man the idea of worship would then only much later have arisen. That idea of worship would in its first stage have attached itself to the most insignificant and most strange thing, so long as it was strange. And thus man would only gradually, from stage to stage, have climbed up to an ever higher standpoint. Of course, anyone who lives by the Scripture knew better from the outset, and for every Christian it stands fixed that man began precisely the other way around, with having the purest religion of all, only to fall away through sin from that pure religion into the false religion. But still there are also among the unbelievers at this time more and more who, on the ground of their own investigations into the ancient idolatries, increasingly incline toward the acknowledgment that the starting point is not to be sought

  16. Original

    522 ZOND. XXXIVÖ. HOOFDSTUK III.

    English

    522 LORD'S DAY 34b. CHAPTER III.

  17. Original

    in het Fetichisme, maar juist omgekeerd in het Monotheïsme moet gezocht worden.

    English

    in Fetishism, but, just the other way around, in Monotheism.

  18. Original

    Is de mensch eenmaal van den levenden God afgeraakt, dan neigt hij het eerst, om de hoogste macht te gaan zoeken of in de natuur, of in zich zelf. Zelfaanbidding is wel bezien zelfs het eigen wezen der zonde, zooals Van ^Beers zong : „Ik heb alleen mij zelv' aanbeden, mijn afgod loas mijn eigen hart" ; en nooit zal men het diepste wezen, en de zelfvernieling van alle afgoderij leeren verstaan, tenzij men helder inzie, dat achter alle afgoderij de drijfveer van zelfaanbidding werkt. Alleen door zelfaanbidding komt men van den levenden God af. Dat kan niet anders, omdat de zonde uit Satan is, en in Satan geen ander karakter dan van zelfaanbidding dragen kan. Vandaar dan ook dat hij in het Paradijs den mensch aanstonds tot zelfaanbidding poogt over te halen, door zeggen : Gij zult als God zijn. Het Erilus simt Deus, d. w. z. : Gij zult als God zijn, of liever nog : Gij zult zelf god zijn, is dan ook de diepste wortel van alle zonde en alle zonde is juist daardoor niets dan afgoderij.

    English

    Once man has fallen away from the living God, he tends first of all to go seeking the highest power either in nature or in himself. Self-worship, when rightly considered, is even the very essence of sin, as Van Beers sang: "I have worshiped only myself, my idol was my own heart"; and one will never learn to understand the deepest essence, and the self-destruction of all idolatry, unless one clearly sees that behind all idolatry the driving force of self-worship is at work. Only through self-worship does one fall away from the living God. It cannot be otherwise, because sin is of Satan, and in Satan it can bear no other character than that of self-worship. Hence also it is that in Paradise he at once attempts to persuade man to self-worship, by saying: You shall be as God. The Eritis sicut Deus, that is to say: You shall be as God, or rather still: You shall yourselves be god, is therefore the deepest root of all sin, and all sin is precisely for that reason nothing but idolatry.

  19. Original

    Maar natuurlijk in die naakte gestalte van zelfaanbidding kan de afgoderij geen rust vinden. Om drieërlei reden niet. Vooreerst is alle religieus gevoel uit zijn aard gemeenschappelijk. Men wil saam iets vereeren. En dit nu juist wordt onmogelijk gemaakt, zoo ieder zichzelf aanbidt. Die gemeenschappelijke en onderlinge zelfaanbidding is dus alleen denkbaar, zoo de zelfaanbidding zich op de een of andere wijze veruitwendigt. In de tweede plaats staat de machteloosheid van den mensch aan die zelfaanbidding in den weg. Minder nog in onzen tijd en in onze landstreken, waar de macht over de natuur en over de gebeurtenis zoo groot is geworden, maar zeer sterk in die tijden en streken, waar de natuurelementen zich zoo machtig gelden deden en nog doen, en waar hongersnood, onderlinge krijg en pestilentie gedurig als een ontzettende macht over ons, zwakke menschen, heenkomen En ten derde ligt er in het denkbeeld zelf van alle religie een zekere drang en neigingom van ie^scmders af te hangen, en juist dit gaat tegen de zelfaanbidding in.

    English

    But naturally idolatry can find no rest in that naked form of self-worship. Not for three reasons. First, all religious feeling is by its nature communal. One wishes to venerate something together. And this is precisely made impossible if each one worships himself. That communal and mutual self-worship is therefore only conceivable if the self-worship externalizes itself in one way or another. In the second place, the powerlessness of man stands in the way of that self-worship. Less so in our time and in our regions, where the power over nature and over events has become so great, but very strongly in those times and regions where the elements of nature exerted themselves so mightily and still do, and where famine, mutual warfare, and pestilence continually come over us, weak men, as a dreadful power. And thirdly, there lies in the very idea of all religion a certain urge and inclination to depend upon something other than oneself, and this precisely runs counter to self-worship.

  20. Original

    Om die velerlei oorzaak was het volkomen natuurlijk, dat de mensch, die uit het verloren paradijs, nog met de heugenis van den eenigen waarachtigen God, de wereld inging, er het eerste toe kwam, om de rijke machtige Natuur als zijn god te gaan beschouwen. Een afgoderij, die onder anderen vorm thans weer is teruggekeerd in de aanbidding der natuurwetten, en die in de loochening van het wonder haar vijandschap toont tegenover dien God, die Heer e ook van de Natuur is. Eenmaal hierin verzonken lag het voor de hand, dat men van die algemeene gedachte d&r Natuur zijn blik iets scherper ging richten op iets dat in die natuur het

    English

    For that manifold cause, it was entirely natural that man, who went out from the lost paradise into the world, still with the memory of the one true God, came first of all to regard rich and mighty Nature as his god. An idolatry which, under another form, has at present returned again in the worship of the laws of nature, and which in the denial of the miracle shows its enmity against that God who is also Lord of Nature. Once sunk into this, it lay close at hand that, from that general conception of Nature, one began to direct one's gaze somewhat more sharply upon something that in that nature

  21. Original

    ZOND. XXXIVÖ. HOOFDSTUK III, 523

    English

    LORD'S DAY XXXIV. CHAPTER III, 523

  22. Original

    symbool van haar kracht scheen. En zoo kwam de één er toe, om de zon te gaan aanbidden, als de macht die leven en bloei wekte, aanbad een ander een rivier; gelijk de Ganges, die een dorren akker vruchtbaar maakte en knielde een derde, neder voor den stier als zinbeeld van overstelpende natuurkracht. Doch in welken vorm deze afgoderij ook optrad, toch was en bleef het altoos Natuurdienst. Den Schepper had men laten varen, en moest zoo wel het eerst op de geheele natuur komen, als uitdrukking van het geheim van zijn schepping, met de in haar schuilende levenwekkende of levenvernielende macht.

    English

    appeared as the symbol of her power. And so one came to worship the sun, as the power which awakened life and flourishing; another worshiped a river, such as the Ganges, which made a barren field fruitful; and a third knelt down before the bull as an emblem of overwhelming natural force. Yet in whatever form this idolatry arose, it always was and remained Nature-worship. The Creator had been forsaken, and one was bound to come first upon the whole of nature, as the expression of the mystery of His creation, with the life-awakening or life-destroying power concealed within her.

  23. Original

    Maar natuurlijk hierbij kon men niet blijven staan. Die Natuur was wel machtig, maar met die Natuur streed men. Als mensch worstelde men op elk terrein, om die macht der natuur aan banden te leggen; en juist die zelfaanbidding, waarvan alle afgoderij uitging, moest er zoo wel toe leiden, om zich van de Natuur te wenden naar cZewife/^sc/z, die haar o vermocht. Vandaar toen de vereering van helden, die tegen de wilde beesten met roem gestreden hadden; die den wilden stroom hadden ingeperkt; en die er in geslaagd waren, door de uitvinding van het vuur en zooveel meer den mensch tegen de macht van de Natuur te wapenen.

    English

    But naturally one could not remain standing at this point. That Nature was indeed mighty, but against that Nature one had to contend. As man, one wrestled in every field to bring the power of nature under restraint; and precisely that self-worship, from which all idolatry proceeded, was bound to lead one to turn from Nature to the man who overcame her. Hence then the veneration of heroes, who had gloriously fought against the wild beasts; who had restrained the wild stream; and who had succeeded, through the invention of fire and so much more, in arming man against the power of Nature.

  24. Original

    Die openbaring van menschelijke macht tegenover de natuurmacht nam toen al spoedig een derden vorm aan, doordien men zag, dat niet de enkele mensch, maar eerst de vereenigde menschheid, in rijken en staten saamgevoegd, die hooge macht ontwikkelen kon, die waarlijk rust en vrede aanbracht. Mannen, die zulke staten hadden gesticht, -hadden uitgebreid, of tegen geweld roemrijk verdedigd, en nu heerschten in glorie, begonnen daardoor al spoedig zulk eén overweldigenden indruk van majesteit te maken, dat men in hen het voorwerp van zijn vereering zocht en vond. Vandaar dat men in de oudste tijden bijna allerwege den overtuiging vindt, dat zulk een machtig gebieder een bovennatuurlijk wezen is, en dat men alzoo hem en in hem de Staatsmacht aanbad.

    English

    This revelation of human power over against the power of nature soon took a third form, in that one saw that not the individual man, but only united humanity, joined together in realms and states, could develop that high power which truly brought rest and peace. Men who had founded such states, had extended them, or had gloriously defended them against violence, and who now ruled in glory, soon began thereby to make such an overwhelming impression of majesty that one sought and found in them the object of one's veneration. Hence one finds, in the most ancient times, almost everywhere the conviction that such a mighty ruler is a supernatural being, and that one therefore worshiped him, and in him the Power of the State.

  25. Original

    Doch toen moest opnieuw tegen die macht ook ingeworsteld, gelijk men eerst gelijk geworsteld had tegen de macht der natuur. Zulke gebieders werden despotisch. De tyrannie verstikte de vrijheid van het menschelük leven. En tegen die despotie en tyrannie is toen geworsteld door al wat naar vrijheid dorstte, uit liefde voor het schoone, uit liefde voor de kunst uit liefde voor het vaderland. Zoo rijpten dan de idealen in hetmenschelijk hart. Door die ideale bezield, slaagde men er in ten leste de tyrannie te fnuiken, en zoo lag het voor de hand, dat men én de personen die als helden deze vryheid hadden veroverd, én de idealen, die tot deze worsteling bezield hadden, als het hoogste ging vereeren.

    English

    But then, against that power also, one had again to wrestle, just as one had first wrestled against the power of nature. Such rulers became despotic. Tyranny stifled the freedom of human life. And against that despotism and tyranny there then wrestled all that thirsted after freedom, out of love for the beautiful, out of love for art, out of love for the fatherland. Thus then the ideals ripened in the human heart. Inspired by those ideals, one at last succeeded in curbing tyranny, and so it lay close at hand that one came to venerate as the highest both the persons who as heroes had conquered this freedom, and the ideals which had animated them to this struggle.

  26. Original

    524 ZOKD. XXXIYÖ. HOOFDSTUK III.

    English

    524 LORD'S DAY 34. CHAPTER III.

  27. Original

    Feitelijk is dus de historie der afgoderij niets dan een worsteling van macht tegen macht. Eerst worstelt de mensch zich los van zijn G-od en komt daardoor tot zelfaanbidding. In zijn sterke verwantschap met de natuur, wordt nu eerst die Natuur zelve het voorwerp van zijn aanbidding. Doch dat duurt slechts zoolang als nu de tweede worsteling, thans tegen die Natuur, wordt ondernomen, en zoo ontstaat de aanbidding van den held die overwon en van den staat of zijn gebieder in wien de menschelijke macht openbaar wordt. Slaat dan eindelijk die menschelijke macht in tyrannie over, dan wordt de derde worsteling van 'smenschen geest tegen die tyrannie ondernomen, en zoo komen al die idealen van de vrijheid op, die thans het voorwerp van menschelijke aanbidding worden.

    English

    In fact, therefore, the history of idolatry is nothing but a struggle of power against power. First man wrestles himself loose from his God and thereby comes to self-worship. In his strong kinship with nature, now first Nature itself becomes the object of his worship. Yet that lasts only so long as, now, the second struggle, this time against that Nature, is undertaken, and thus arises the worship of the hero who conquered and of the state or its ruler in whom human power becomes manifest. When at last that human power then passes over into tyranny, the third struggle of man's spirit against that tyranny is undertaken, and thus arise all those ideals of freedom, which now become the object of human worship.

  28. Original

    Doch ook hierbij kan de mensch niet blijven staan. Voor zijn gebroken natuur is die ideale positie te hoog, te ijl, te weinig tastbaar. En nu ontwikkelt zich in het maatschappelijk leven de nieuwe macht van het Geld als middel om alle macht aan zich te onderwerpen: en straks de nog lager staande macht van het Vleesch, die eindelijk in de aanbidding van het gemeene en lage verzinken doet, tot de apostel ten leste klagen moet over hen van wie hij weenende zegt, dat hun buik hun God is.

    English

    Yet here also man cannot remain standing. For his broken nature that ideal position is too high, too rarefied, too little tangible. And now there develops in social life the new power of Money as a means to subject all power to itself; and presently the still lower-standing power of the Flesh, which at last causes one to sink into the worship of the common and the base, until the apostle must at the last lament over those of whom he weeping says, that their belly is their God.

  29. Original

    Zoo nu was het vroeger, en zoo is het feitelijk nog.

    English

    So it was formerly, and so it is in fact still.

  30. Original

    Nu nog ziet ge een ieder, die niet bekeerd is tot den levenden G-od, in diezelfde vormen van afgoderij wegzinken.

    English

    Even now you see every one who is not converted to the living God sinking away into those same forms of idolatry.

  31. Original

    Bij den één moet alles zwichten voor den drang der Natuur. De natuur is het eenig reëele. Haar wetten zijn de onverbrekelijke wetten. In haar moet alle heil gezocht. En waar die natuur een drang doet geboren worden, om in zonden van onkuischheid te vallen, daar moet schaamte en kuischheid opzij gedrongen, en aan de wet der natuur gehoorzaamd.

    English

    With one, everything must give way to the urge of Nature. Nature is the only reality. Her laws are the unbreakable laws. In her all salvation must be sought. And where that nature gives birth to an urge to fall into sins of unchastity, there shame and chastity must be pushed aside, and the law of nature must be obeyed.

  32. Original

    Voor een tweede ligt de hoogste macht in den Staat. Boven den Staat is niets; voor den Staat moet alles wijken en zwichten. Nog van een God te spreken, die eischen tegenover dien Staat zou kunnen doen gelden, is de ongerijmdheid zelve. Die Staat kan niet feilen. Wat hij bepaalt is recht; een ander recht dan wat hij ijkt en vaststelt, is er niet. En ook de burger, het individu, mage zoo hoog staan als hij wil, maar voor den Staat moet hij bukken. Zells over zijn lichaam zal die Staat door vaccinedwang heerschappij voeren. En waar hij zijn conscientie tegen dien Staat zou pogen over te stellen, spot die Staat met zijn gemoedsbezwaren. Een conscientie tegenover den Staat is een ondenkbaar iets. En het al moet uit loopen op steeds rijker Staatsvergoding en steeds voller aanbidding van dat mystieke wezen, dat men den almachtigen Staat noemt.

    English

    For a second, the highest power lies in the State. Above the State there is nothing; before the State everything must yield and give way. Still to speak of a God who could assert claims over against that State is absurdity itself. That State cannot err. What it determines is right; there is no other right than what it certifies and establishes. And also the citizen, the individual, may stand as high as he will, yet before the State he must bow. Even over his body that State will exercise dominion through compulsory vaccination. And where he would attempt to set his conscience over against that State, that State mocks his conscientious objections. A conscience over against the State is an unthinkable thing. And the whole must issue in ever richer deification of the State and ever fuller worship of that mystical being, which men call the almighty State.

  33. Original

    ZOND. XXXIVt». HOOFDSTUK III. 525

    English

    LORD'S DAY 34. CHAPTER III. 525

  34. Original

    De vrijer zin des menschen, hierin zich niet vindende, en toch die macht niet kunnende verdringen, zoekt dan afleiding in de aanbidding van de Wetenschap en de Kunst. Dat zal het dan zijn waarmee men dweept waarvoor men knielt, waaraan men zich gewonnen geeft, en waarvoor men in geestdrift ontstoken is. De Wetenschap, die ons de Natuur onderwerpt, treedt als triumfator voor ons, en als zijn zegekar voorbij rolt, ontsteekt een ieder zijn wierook ; in die vereering der wetenschap tevens aan zijn eigen „gezond verstand," zijn „eigen rede" en zijn eigen „denkkracht" eere biedende. En wie voor de hooge inspanning die de Wetenschap vergt, geen tijd en geen kracht heeft, welnu, hij gaat met de Kunst dwepen. Een zachte godesse, die streelend en vleiend haar vleugelen over u uit spreidt, en in haar aanbidding u niet slechts zelfvoldoening, maar tegelijk zinlijk gebot biedt.

    English

    The freer spirit of man, not finding himself in this, and yet being unable to suppress that power, then seeks diversion in the adoration of Science and Art. This then is to be what one is enthralled with, what one kneels before, what one surrenders oneself to, and what one is kindled with enthusiasm for. Science, which subjects Nature to us, advances before us as a triumphator, and as its triumphal chariot rolls past, everyone kindles his incense; in that veneration of science at the same time rendering honor to his own "common sense," his own "reason," and his own "power of thought." And whoever has neither time nor strength for the lofty exertion that Science demands, well then, he goes to be enthralled with Art. A gentle goddess, who caressingly and flatteringly spreads her wings over you, and in her adoration offers you not only self-satisfaction, but at the same time sensual enjoyment.

  35. Original

    De meer practische man wil hiei" intusschen niet aan. Wat schort hem de politiek? Hoe dwaas, als geleerde u zelf af te pijnigen! En hoe doelloos u in de utopieën van de Kunst te verliezen I Hij weet beter. De Mammon zal zijn afgod zijn. Hij loert op geld, hij kweekt geld, hij zweert bij het geld. En als het goud maar blinken mag, buigt hy voor dat goud zich neder met dezelfde geestdrift waarmee in Aziës hoogland de oude Meder zich nederboog voor den blinkenden goudglans van de zon. Immers dat geld is hem zijn één en al in de wereld. Voor dat geld is alles veil, is alles te koop, is alles te verkrijgen. Treed een vreemde stad binnen waar niemand u kent, en mits uw beurs en buidel maar van het kostelijk goud rinkinkelt, ligt alles wat ge maar begeert, in die vreemde stad aan uw voet.

    English

    The more practical man, however, will have none of this. What does politics matter to him? How foolish, to torment yourself as a scholar! And how aimless to lose yourself in the utopias of Art! He knows better. Mammon shall be his idol. He lies in wait for money, he cultivates money, he swears by money. And if only the gold may glitter, he bows down before that gold with the same enthusiasm with which, in Asia's highland, the old Mede bowed down before the glittering golden gleam of the sun. For that money is to him his one and all in the world. For that money everything is for sale, everything is to be bought, everything is to be obtained. Enter a strange city where no one knows you, and provided your purse and pouch but jingle with the precious gold, everything you could desire lies at your feet in that strange city.

  36. Original

    En zoo zinkt men dan ten leste ook onder ons tot het laatste en laagste weg. Geld, het zij zoo, geld is kostelijk, mits als middel, nooit als doel. En nu wordt het geld met volle handen gegeven en verkwist, om maar te genieten, om maar in weelde zich te baden, om maar lekkerlijk te leven en den beker van het zingenot en zinlijk genot tot op de heffe te ledigen. En dan eerst schijnt het leven de moeite van het leven waard, zoo men prachtig gehuisd, fijn gekleed, weelderig zich bewegen kan, en de eèlste spijze zich kan laten voorzetten of den eêlsten wijn zich kan laten inschenken ; ja, als men, in zijn brooddronkenheid geheel onder de macht van den buik gekomen, zich ten slotte verdierlijken kan in de pestholen van de ontucht.

    English

    And so at last one sinks down also among us to the last and lowest. Money, let it be so, money is precious, provided as a means, never as an end. And now money is given with full hands and squandered, only to enjoy, only to bathe oneself in luxury, only to live deliciously and to drain the cup of sensual pleasure and sensual enjoyment to the dregs. And only then does life seem worth the trouble of living, when one can be splendidly housed, finely clothed, move about luxuriously, and have the choicest food set before one or the choicest wine poured out for one; yea, when one, in his wanton excess having come wholly under the power of the belly, can at last bestialize oneself in the pest-dens of fornication.

  37. Original

    Men zegge dus nooit, dat wel de heidensche volken afgoderij hebben gepleegd, maar dat wij daarvoor te beschaafd en te ontwikkeld zijn. Al zulk zeggen gaat buiten de kennis van het menschelijk hart om. De oude

    English

    Let no one therefore ever say that indeed the heathen peoples have committed idolatry, but that we are too civilized and too developed for that. All such saying bypasses the knowledge of the human heart. The ancient

  38. Original

    526 ZOND. XXXIV/>, HOOFDSTUK IV.

    English

    526 LORD'S DAY XXXIV, CHAPTER IV.

  39. Original

    Indiërs en Egyptenaren en Chineezen zijn menschen geweest van gelyke beweging als wij. Hun hart was als ons hart. En daarom, al verschillen de vormen, hun afgoderij was in den grond der zaak dezelfde afgoderij, als die nu in ons beschaafd Europa van de negentiende eeuw wordt gepleegd. Het is al zelfaanbidding, aanbidding van de Natuur, aanbidding van den Staat, aanbidding van de Wetenschap, aanbidding van den Mammon, op aanbidding van het Vleesch. En ook in ons laad weet ge zeker dat elk ingezetene van Nederland, die niet den eenigen waarachtigen God aanbidt, in het verborgene van zijn hart, bewust of onbewust, voor een dezer „goden van onze eeuw" den wierook ontsteekt, voor een dezer gevierde machten al wat teeder en heilig is, zwichten laat, en niet op den levenden God, maar op een dezer creaturen zijn vertrouwen stelt.

    English

    Indians and Egyptians and Chinese have been men of like nature as we. Their heart was as our heart. And therefore, although the forms differ, their idolatry was at bottom the same idolatry as that which is now committed in our civilized Europe of the nineteenth century. It is all self-worship, worship of Nature, worship of the State, worship of Science, worship of Mammon, or worship of the Flesh. And also in our land you certainly know that every inhabitant of the Netherlands who does not worship the only true God, in the secret of his heart, consciously or unconsciously, kindles his incense for one of these "gods of our age," lets all that is tender and holy yield to one of these celebrated powers, and sets his trust not on the living God, but on one of these creatures.

  40. Original

    Dat moet zoo. De mensch kan er niet aan ontkomen. En daarom Atheïsten in volstrekten zin zijn er niet. Werkelijk zijn er alleen öf menschen die God, óf menschen die een afgod eeren. Een derde is ondenkbaar. En het verschil ligt alleen hierin, dat de één een afgod van hooger, en de ander een afgod van lager rang en orde aanbidt. Want natuurlijk al staan alle afgodendienaars hierin gelijk, dat ze het schepsel in plaats van den Schepper de eere geven toch scheelt het hemelsbreed, of iemand de macht waarvoor alles zwichten moet en die hem in geestdrift ontsteekt, zoekt in de harmonie der natuur en den adel der wetenschap en de glorie van den Staat, of wel dat hij slaaf van het goud is en zich verliest en verdoet in brasserij en dierlijkheid. Mits maar nooit uit het oog worde verloren, dat dit verschil nooit anders dan gradueel is. Een verschil in graad en niet in soort. Want in den wortel der zaak is alle afgoderij één van herkomst en een van aard, omdat alle afgoderij leugenachtig is. en den eenigen waarachtigen God weerstaat.

    English

    It must be so. Man cannot escape it. And therefore Atheists in the absolute sense do not exist. In reality there are only either men who honor God, or men who honor an idol. A third is unthinkable. And the difference lies only in this, that the one worships an idol of higher, and the other an idol of lower rank and order. For of course, although all idolaters stand equal in this, that they give honor to the creature in place of the Creator, yet it differs as heaven from earth whether someone seeks the power to which all must yield and which kindles him with enthusiasm in the harmony of nature and the nobility of science and the glory of the State, or rather that he is a slave of gold and loses and wastes himself in carousing and bestiality. Provided only it is never lost sight of that this difference is never other than gradual. A difference in degree and not in kind. For at the root of the matter all idolatry is one in origin and one in nature, because all idolatry is lying and resists the only true God.

  1. Original

    VIEKDE HOOFDSTUK.

    English

    FOURTH CHAPTER.

  2. Original

    En zeide tot hem: Al deze dingen zal ik u geven, indien gij, nederyallende, mij zult aanbidden.

    English

    And said to him: All these things will I give you, if you, falling down, will worship me.

  3. Original

    Toen zeide Jezus tot hem : Ga weg Satan, want er staat geschreven : Den Heere, uwen God zult gg aanbidden en Hem alleen dienen.

    English

    Then Jesus said to him: Go away, Satan, for it is written: The Lord your God shall you worship, and Him only shall you serve.

  4. Original

    Matth. 4 : 9 en 10.

    English

    Matth. 4:9 and 10.

  5. Original

    Ons vorig hoofdstuk toonde aan, hoe, wie God varen laat, vanzelf gedron-

    English

    Our previous chapter showed how he who lets God go is of himself driven—

  6. Original

    ZOND. XXXYVb. HOOFDSTUK IV. 527

    English

    LORD'S DAY 34b. CHAPTER IV. 527

  7. Original

    gen en gedreven wordt, om in Natuuraanbidding en Staatsvergoding, in vereering van Wetenschap en Kunst, en ten slotte in Mammondienst en dienst van het Vleesch, voldoening te zoeken voor de bevrediging zijner zielsdrift. Zoolang de zelfaanbidding en zelfvergoding nog niet tot geestelijke razernij voerden, moet de mensch altoos iets hebben, waarvoor hij wierookt.

    English

    and impelled, to seek satisfaction for the gratification of his soul's craving in the worship of Nature and the deification of the State, in the veneration of Science and Art, and finally in the service of Mammon and the service of the Flesh. So long as self-worship and self-deification have not yet led to spiritual frenzy, man must always have something before which he burns incense.

  8. Original

    Hiernevens nu dient thans gelet op een geheel andere reeks van zonden tegen het eerste Gebod, waarbij deze zondige aandrift een eenigszins andere wending neemt.

    English

    Alongside this, attention must now be given to an entirely different series of sins against the First Commandment, in which this sinful impulse takes a somewhat different turn.

  9. Original

    We bewegen ons daarbij langs vier lijnen : lo. van de Duivelaanbidding ; 20. van de vereering van het Avontuur; 30. van de aanroeping van Gestorvenen; en 40. van de vergoding van het Voorwerp onzer liefde. Lijnen die we in omgekeerde volgorde willen afloopen.

    English

    In doing so, we move along four lines: 1. that of the worship of the Devil; 2. that of the veneration of Adventure; 3. that of the invocation of the Dead; and 4. that of the deification of the Object of our love. Lines which we wish to traverse in reverse order.

  10. Original

    vergoding van het Voorwerp onzer liefde is de zonde die het lichtst verontschuldiging vindt. Ze draagt dan den vorm van wat Tollens zong: „De man dien ik aanbad; die mij uit duizend vrouwen zich uitverkoren had." Meestal is het dan eerst een aangebeden worden van het meisje door den jongen man, die haar won ; en na het huwelijk slaat het meest om in een aanbidding van den man door de vrouw. Een vergoding die hierin uitkomt, dat men zulk een voorwerp van zijn liefde in zijn schatting het hoogste stelt ; er al het overige aan offert en opoffert ; en ten leste zelfs de ordinantiën der zedelijke wereldorde voor dezen afgod van zijn hart laat zwichten. Immers waar dit plaats grijpt, neemt zulk een meisje of zulk een man de plaats in ons hart in, die alleen aan G-od toekomt. Op gelijke wijze stuit ge op- zulk een afgodische liefde bij menig vader of moeder voor hun kind, vooral zoo dat kind een eenling is. Ge stuit op zulk een afgodische vereering van helden van den dag ; van mannen die de zege des lands op het oorlogsveld of in zeeslagen bevochten ; van indrukwekkende vorstelijke personen ; van rijke bezitters wier weldadigheid ge genoot ; van leeraren die de liefde der geloovigen wonnen ; en thans vooral van gevierde actrices, zangeressen en virtuossen. Altemaal ziekelijke en zondige verschynselen, waarbij de mensch even dom uitkomt als de hond die bijt in den steen, waarmee men hem naar den kop wierp. Beide malen toch blijft men staan bij het instrument, en vergeet te zien op hem, die het instrument gebruikte. Wie in zulk een voorwerp van zijn liefde en vereer ing een gave Gods ziet, dankt Hem en blijft van zonde vrij. Maar wie behoefte aan toewijding heeft en dorst naar ver. eering kent, en toch buiten God leeft, die moet wel op deze klip verzeilen, en tegen God zondigen met wat God hem gaf. Over' dezen eersten vorm waarin dit kwaad verloopt, behoeft echter

    English

    the deification of the Object of our love is the sin that most readily finds an excuse. It then bears the form of what Tollens sang: "The man whom I adored; who had chosen me out of a thousand women for himself." Usually it is at first an adoration of the girl by the young man who has won her; and after the marriage it most often turns into an adoration of the man by the woman. A deification which manifests itself in this, that one sets such an object of his love highest in his estimation; sacrifices and gives up everything else for it; and at last even makes the ordinances of the moral world-order yield before this idol of his heart. For wherever this takes place, such a girl or such a man takes the place in our heart which belongs to God alone. In the same way you encounter such an idolatrous love in many a father or mother for their child, especially if that child is an only one. You encounter such an idolatrous veneration of the heroes of the day; of men who have won the victory of the land on the battlefield or in naval engagements; of impressive royal persons; of rich possessors whose benevolence you have enjoyed; of teachers who have won the love of the believers; and today especially of celebrated actresses, singers, and virtuosos. All of them sickly and sinful phenomena, in which man comes off just as stupidly as the dog that bites at the stone with which one has thrown at his head. In both cases, after all, one stops at the instrument, and forgets to look at him who used the instrument. Whoever in such an object of his love and veneration sees a gift of God, thanks Him and remains free from sin. But whoever has a need for devotion and knows a thirst for veneration, and yet lives outside God, must surely run aground on this reef, and sin against God with what God has given him. Concerning this first form in which this evil runs its course, however, there is no need

  11. Original

    528 ZOND. XXXIVÖ. HOOFDSTUK IV. .

    English

    528 LORD'S DAY 34. CHAPTER IV.

  12. Original

    verder niet uitgeweid. Ieder kent deze zonde uit zijn eigen omgeving; de meesten uit de ervaring van hun eigen hart. Soms zelfs ziet men dit kwaad nog voortwoekeren, als de dood tusschen beide trad. Zelfs dan kan de zonde nog niet tot rust komen, en niet zelden worden de sterfdagen dan een soort van heilige dagen, en de vereering der dooden een soort ciilte.

    English

    to expand any further. Everyone knows this sin from his own surroundings; most from the experience of their own heart. Sometimes one even sees this evil continue to fester after death has intervened. Even then the sin cannot come to rest, and not seldom the days of death then become a sort of holy days, and the veneration of the dead a sort of cult.

  13. Original

    Dit nu brengt ons vanzelf op den tweeden vorm, dien deze zonde aanneemt, de vereering van gestorvenen. Hierbij doelen we nu niet op de kransen- en bloemenversiering, noch op de monumentale vereering op onze graven. Dit alles toch geldt nog het Voorwerp onzer liefde als zoodanig, en behoort dus bij de eerste categorie. Een gewijzigden vorm neemt deze zonde eerst aan, zoo ze een zelfzuchtiger karakter erlangt, en minder de toewijding zijner liefde, dan veel meer het inroepen van hulpe voor ziA zelf bedoelt. Het geldt hier dan met name de vereering van de gestorvene heiligen, en ten deele ook Mariolatrie, ook al is bij deze laatste de bewonderende vereering volstrekt niet weggevallen. Nu houde men wel in het oog, dat dit kwaad niet mag bestreden, door op de eere en de uitnemendheid van deze gestorvene personen af te dingen. Niet elke heiligverklaring nemen we in bescherming, maar wel houden we staande dat aan geheel deze vereering metterdaad eerbied voor de uitnemende vroomheid dezer dusgenaamde heiligen ten grondslag ligt. Velen hunner hebben metterdaad tijdens hun leven den indruk gemaakt van een meer dan aardsche toewijding, en met name van Maria mag toegegeven, dat „de gezegendste onder de vrouwen," ook als vrouw en als vrome vrouw zeer hoog stond. Elke grond voor het tegendeel ontbreekt; want dat Jezus haar op de bruiloft te Kana bestrafte, en reeds op twaalfjarigen leeftijd haar berispte, toont wel, dat ook Maria feilen beging, maar geeft allerminst recht om den adel van haar karakter en haar hoogen vromen zin in twijfel te trekken. Het verlijdelijke van deze soort vereering bestaat dan ook juist daarin, dat men zijn eere biedt aan personen, die Gode welgevallig schijnen te zijn, en zoo niet voelt dat men met den eisch der religie in botsing komt. Het heet dan toch, dat men eenerzijds in deze uitnemende personen slechts de gave Gods en het heilige voorbeeld eert, en anderzijds dat men hun hulpe inroept, niet als waren zij zelven met goddelijke macht bekleed, maar om door hun pleit en voorbede de hulpe Gods te erlangen. Door haar scherpe onderscheiding van Dulia (of Proskunèsis) en Latria poogde de kerk van Rome zelfs het uitglijden van deze vereering in ongeoorloofde aanbidding tegen te gaan. De Latria, of eigenlijk gezegde aanbidding kwam alleen Gode toe, en aan de heiligen

    English

    This now brings us naturally to the second form which this sin takes, the veneration of the deceased. By this we do not now mean the decoration with wreaths and flowers, nor the monumental veneration upon our graves. All this still concerns the Object of our love as such, and therefore belongs to the first category. This sin first takes on a modified form when it acquires a more selfish character, and aims not so much at the devotion of his love, but much more at the invocation of help for himself. What is in view here is particularly the veneration of the deceased saints, and in part also Mariolatry, even though in this latter the admiring veneration has by no means fallen away. Now one must keep well in mind that this evil may not be combated by disparaging the honor and the excellence of these deceased persons. Not every canonization do we take under our protection, but we do maintain that at the bottom of this whole veneration lies, in fact, a reverence for the excellent piety of these so-called saints. Many of them have indeed during their lifetime made the impression of a more than earthly devotion, and particularly of Mary it may be conceded that "the most blessed among women" also as a woman and as a pious woman stood very high. Every ground for the contrary is lacking; for that Jesus rebuked her at the wedding at Cana, and already at the age of twelve reproved her, does indeed show that Mary too committed faults, but gives no right whatever to call into doubt the nobility of her character and her exalted pious disposition. The seductiveness of this kind of veneration consists precisely in this, that one offers his honor to persons who seem to be well-pleasing to God, and so does not feel that one is coming into collision with the demand of religion. It is said, after all, that one on the one hand honors in these excellent persons only the gift of God and the holy example, and on the other hand that one invokes their help, not as though they themselves were clothed with divine power, but in order through their plea and intercession to obtain the help of God. By its sharp distinction between Dulia (or Proskunesis) and Latria the church of Rome even attempted to prevent the slipping of this veneration into illicit adoration. Latria, or adoration properly so called, was due to God alone, and to the saints

  14. Original

    ZOND. XXXIV&. HOOFDSTUK IV, 529

    English

    LORD'S DAY 34. CHAPTER IV, 529

  15. Original

    slechts een hooge vereering of Dulia. Toch is deze onderscheiding on, machtig gebleken, om aan het kwaad, dat er in woelde, het uitkomen te beletten; en in de practijk valt feitelijk maar al te dikwijls elk verschil tusschen ,. vereering" en „aanbidding" weg. Met name ten opzichte van Maria. Men steunt en vertrouwd dan minder op de liefde en de trouwe Gods dan op de hulpe, die deze heiligen verleenen zullen door hun voor bede en invloed ; en dit beweegt dan de onnadenkenden om zich, door al sterker middelen van vereering, de buitengemeene gunst van zulk een heilige te verwerven. "Wel onderstelt al zulke vereering, dat de heilig geen macht heeft buiten God, maar toch schuift deze heilige als creatuur zich tusschen God en het schepsel in, en het vertrouwen van hart richt zich hoofdzakelijk op het creatuur dat men heilig acht. 1)

    English

    only a high veneration or Dulia. Yet this distinction has proved powerless to prevent the evil that seethed within it from breaking out; and in practice, in fact all too often, every difference between "veneration" and "adoration" falls away. Particularly with respect to Mary. One then leans and trusts less upon the love and the faithfulness of God than upon the help which these saints will render through their intercession and influence; and this then moves the thoughtless, by ever stronger means of veneration, to procure for themselves the extraordinary favor of such a saint. All such veneration does indeed presuppose that the saint has no power apart from God, but nevertheless this saint as a creature inserts himself between God and the creature, and the trust of the heart directs itself chiefly upon the creature which one regards as holy. 1)

  16. Original

    Van geheel anderen aard is de derde vereering, waarop we wezen, die van het Avontuur, die in den grond der zaak met de vereering van het Noodlot, de Fortuin of het Geluk één is. Avontuur is een woord, dat wy hebben nagebootst van het Fransche aventure, dat aanduidt : iets dat ons onverwacht overkomt, en algeleid is van het Latijnsche woord: adverineot „overkomen." Heel het denkbeeld nu dat hieraan ten grondslag ligt, is van Oo^ersche herkomst, en kwam tot heerschappij na afloop der kruistochten. De Christelijke ridderschap had in de kruistochten nobel gestreden voor een verkeerd gekozen ideaal. Toen nu die kruistochten ten slotte toch hun doel misten, bleef er een leegte in de ridderwereld achter. Men miste thans het hooge doel, waarvoor heel de ridderschap geslacht na geslacht geleefd had ; en zocht toen in de wereld der verbeelding wat de werkelijke wereld onthield. Deze zucht nu' werd gevoed door de velerlei herinneringen die men uit het Oosten had meegebracht, waar een afgedoolde verbeelding sinds eeuwen zich vermaakt had met het uitdenken van een wereld van geheimzinnige werkingen en natuurkrachten. Men behoeft de Feeënwereld der Duizend-en-één-nacht zich slechts voor den geest te roepen, om zich te herinneren, hoe het zelfs aan den starren Islam niet gelukt was deze denkbeeldige figuren wereld uit het hart van den Oosterling te bannen. Toen nu de heilige aandrift van het geloof, dat de ridders op hun kruistochten bezielde, verslapte, en deze too ver wereld zich uit de Oostersche herinnering aan hun verbeelding aanbood, was het volkomen begrijpelijk, dat ze zich door het avontuurlijke lieten wegsiepen, en in de laatste eeuwen voor de Reformatie bijna geheel in de vereerino-

    English

    Of an entirely different nature is the third veneration to which we pointed, that of Adventure, which at bottom is one with the veneration of Fate, Fortune, or Luck. Adventure is a word which we have imitated from the French aventure, which signifies: something that happens to us unexpectedly, and is derived from the Latin word adverinet, "to befall." The whole idea now which lies at the basis of this is of Eastern origin, and came to prevail after the ending of the crusades. Christian knighthood had in the crusades nobly striven for a wrongly chosen ideal. When now those crusades nevertheless in the end missed their goal, an emptiness remained behind in the knightly world. Men now missed the high goal for which the whole of knighthood had lived generation after generation; and then sought in the world of imagination what the real world withheld. This longing was now fed by the manifold memories that had been brought back from the East, where a wayward imagination had for centuries amused itself with devising a world of mysterious workings and forces of nature. One only needs to call to mind the fairy world of the Thousand and One Nights, to remember how even the rigid Islam had not succeeded in banishing this world of imaginary figures out of the heart of the Oriental. When now the holy impulse of faith, which inspired the knights on their crusades, slackened, and this magical world offered itself from the Eastern recollection to their imagination, it was wholly understandable that they allowed themselves to be swept away by the adventurous, and in the last centuries before the Reformation almost entirely into the veneration

  17. Original

    1) De vraag of afgestorven personen ons hooren kunnen, behoort n'nt bij dit eerste Gebod thuis.

    English

    1) The question whether deceased persons can hear us does not belong under this First Commandment.

  18. Original

    E VOTO DORDR. III. ,^

    English

    E VOTO DORDR. III.

  19. Original

    530 ZOKD. XXXIV6. HOOFDSTUK IV.

    English

    530 LORD'S DAY XXXIVb. CHAPTER IV.

  20. Original

    >van het Avontuur opgingen. Men stelde zich op echt heidensche wijze, toen al spoedig de geheimzinnige macht, die in dat woord school als een vrouwelijke gestalte voor, en naast de vereering van Maria door de kerk kreeg men buiten de kerk de vereering van „Vrouwe-Avontuur." Om deze Vrouwe- Avontuur dacht men zich dan een geheele avontuurlijke wereld van feeën en elfen en kaboutermannetjes en wat niet al, die men deels uit de aloude Germaansche mythologie overnam, en voorts werd geheel een heirlegervan reuzen geacht te huizen in magneetbergen en tooverbergen. Geheel deze voorstelling nu stond aanvankelijk nog niet op diabolisch terrein. Wel nam men aan, dat ook in deze avontuurlijke wereld demonische krachten inwerkten, maar op zich zelf lag in de vereering van het Avontuur nog niet de aanbidding van den Duivel. Veeleer beeldde men zich in, dat er, men wist niet hoe, buiten God nog een geheimzinnige macht in het heelal werkte; dat God Almachtig tegenover deze geheimzinnige macht vaak machteloos stond; en dat men deswege, om succes te hebben en gered te worden, doeltreffender hulpe kon vinden in deze feeënwereld, dan bij den Heere zijn God, In den grond der zaak was deze vereering van „Vrouwe-Avontuur" dus feitelijk een met de vereering van het Noodlot en de Fortuin, die uit de klassieke wereld tot ons was overgekomen. In het Nootlot vereerde men een ongeziene macht, die aller dingen loop, buiten God om, bepaald had, en waar God zelf zich naar moest voegen. En wel was de Fortuin niet het Noodlot. Integendeel de Fortuin was de vereering van den gril, gelijk het Noodlot de vereering van een ijzeren noodzakelijkheid aanduidde. Maar toch ook de Fortuin was bedoeld als een geheimzinnige macht buiten God, waar God geen zeggen over had, en waartegen God ons niet kon beschermen. Noodlot, Fortuin en Avontuur waren dus slechts drie vormen voor één zelfde gedachte, de gedachte namelijk, dat er buiten en boven God een soort geheimzinnige macht in het heelal bestond, waardoor ons leven beheerscht werd. Deze onderstelling nu moest er vanzelf toe leiden, om zekerere zucht naar het ongewone, vreemde en onverklaarbare te prikkelen. Men kreeg tweeërlei soort van menschen. Menschen van gewonen slag en zonder moed. die lijdelijk hun lot over zich lieten komen, en in nood zich op hun God wierpen. Maar naast deze kwam een ander slag van lieden op, het geslacht der avonturiers, die den moed hadden om alles te wagen, met den gewonen gang van het leven te breken, en door hun overmoed zich de gunst van „Vrouwe-Avontuur" zochten te verzekeren. Deze dienst van „Vrouwe- Avontuur" nam nu allengs allerlei vormen aan, en doorliep daarbij in hoofdzaak drie stadiën. Eerst het tijdperk, waarin de ongebreidelde energie en de overmoedige wil op wild avontuur uitging

    English

    ascended from Adventure. People represented this in a truly heathen manner, when soon the mysterious power which lurked in that word was imagined as a female figure, and alongside the veneration of Mary by the church one had outside the church the veneration of "Lady-Adventure." Around this Lady-Adventure one then imagined a whole adventurous world of fairies and elves and gnomes and what-not, which one took partly from the ancient Germanic mythology, and moreover a whole host of giants was thought to dwell in magnet-mountains and sorcerer-mountains. This entire representation at first did not yet stand on diabolical ground. Indeed, one assumed that demonic powers also operated in this adventurous world, but in itself the veneration of Adventure did not yet contain the worship of the Devil. Rather, one imagined that there, one knew not how, outside of God still a mysterious power worked in the universe; that God Almighty was often powerless over against this mysterious power; and that therefore, in order to have success and to be saved, one could find more effective help in this fairy-world than with the LORD his God. In the ground of the matter, this veneration of "Lady-Adventure" was thus actually one with the veneration of Fate and Fortune, which had come to us out of the classical world. In Fate one venerated an unseen power, which had determined the course of all things, apart from God, and to which God Himself had to conform. And indeed Fortune was not Fate. On the contrary, Fortune was the veneration of caprice, just as Fate indicated the veneration of an iron necessity. But nevertheless Fortune too was intended as a mysterious power outside of God, over which God had no say, and against which God could not protect us. Fate, Fortune, and Adventure were thus only three forms for one and the same thought, namely the thought that outside of and above God there existed a kind of mysterious power in the universe, by which our life was governed. This presupposition now had to lead of itself to stirring up a certain longing for the unusual, the strange, and the inexplicable. One got two kinds of people. People of the common sort and without courage, who passively let their lot come upon them, and in need cast themselves upon their God. But alongside these there arose another kind of people, the race of adventurers, who had the courage to venture everything, to break with the ordinary course of life, and through their daring sought to secure for themselves the favor of "Lady-Adventure." This service of "Lady-Adventure" gradually took on all kinds of forms, and in the main passed through three stages. First the period in which unrestrained energy and the daring will went out on wild adventure

  21. Original

    ZOND. XXXIVÖ. HOOFDSTUK IV. 531

    English

    LORD'S DAY XXXIVb. CHAPTER IV. 531

  22. Original

    om roem in te oogsten. En toen eindelijk de derdeen laagste periode, waarin men op avontuur uitging, hoofdzakelijk om schatten te vinden, d.i. om óf goud te maken, óf schatten door het geval meester te worden. De vrij algemeene zegswijze: „Ik heb een fortuintje gehad", „dat is een man van fortuin", „hi.i is fortuinlijk geweest", enz. dagteekenen alle uitdie laatste en laagste periode. Doch in welken vorm ook opgetreden, altoos was heel deze dienst van het Avontuur of van de Fortuin rechtstreeks een zonde tegen het eerste gebod, omdat men op gunst, roem of geld uitging, niet in den dienst van zijn God, maar geloovende aan en vertrouwende op een macht, die buiten Ood stond, in zijn plaats trad en boven Hem uitging. Feitelijk was al deze vereering van de Fortuin, het Noodlot of het Avontuur dus het Jiebben „van een anderen God voor Gods aangezicht."

    English

    in order to harvest glory. And then finally the third and lowest period, in which one went out on adventure chiefly to find treasures, that is, either to make gold, or to master treasures by chance. The rather common sayings: "I have had a stroke of fortune," "that is a man of fortune," "he has been fortunate," etc., all date from that last and lowest period. Yet in whatever form it appeared, this whole service of Adventure or of Fortune was always directly a sin against the first commandment, because one was going out for favor, glory, or money, not in the service of one's God, but believing in and trusting upon a power which stood outside of God, stepped into His place, and rose above Him. In fact, all this veneration of Fortune, Fate, or Adventure was thus the having "of another God before God's face."

  23. Original

    Hiermede hangt de zonde saam van het Spel, waarover hier slechts een enkel woord kan gezegd. Niet alsof er in elk spel op zichzelf zonde school tegen het eerste Gebod. Kegelspel, schaakspel, damspel enz. zijn niets dan •oefeningen van handigheid en vaardigheid, en deze soort oefeningen zijn niet alleen geoorloofd, maar zelfs aanbevelingswaardig, omdat ze de kracht van het lichaam of de vaardigheid van den geest oefenen en tegelijk den geest ontspannen. Maar ongeoorlooft zijn alle spelen, die in den dienst van Vrouwe-Avontuur staan, d. w. z. waarbij de uitkomst niet of niet enkel beheerscht wordt door vaardigheid en kunst, maar afhangt van het lot. Bij alle kaartspel of dobbelspel wordt de uitkomst geheel of ten deele beheerscht door het toeval. Ge krijgt kaarten in handen, en naar gelang het toeval wil, dat uw kaarten zijn, is er kans voor u om te winnen of te verliezen. Als regel ter onderscheiding kan men dus zeggen, dat alle spelen waarbij „gelijk op" begint, en aan niets dan aan eigen vaardigheid bij voortgang van het spel gebonden blijft, goed en geoorloofd zijn, of althans niet ingaan tegen het eerste Gebod ; maar dat daarentegen alle spelen, waarbij het begin van uw spel van ,. Vrouwe- Avontuur" afhangt, of ook bij het verder verloop geheel of ten deele door het Avontuur beheerscht wordt, als zonde tegen het eerste Gebod moeten geweerd blijven. Dus ook het dusgenaamde dominospel, kienspel, enz. Kortom, alle spelen, waarbij de uitslag niet afhangt van uw talent, maar bepaald wordt door wat de Fortuin u in handen speelt. Het is om deze reden, dat ook de loterij ongeoorloofd is ; en dat in het algemeen het lo t nooit mag worden aangewend, dan waar het geschieden kan onder aanroeping van Gods naam en naar den regel dat „het lot wel in den schoot wordt geworpen, maar dat het beleid daarvan bij den Heereis." Al neemt men dus aan dat bij bazaars met verlotingen deze laatste stelregel wordt toegepast; iets wat nog zeer te betwijfelen valt, zoo ware het voor de

    English

    With this is connected the sin of Gaming, concerning which only a single word can be said here. Not as though in every game in itself there lay a sin against the First Commandment. Ninepins, chess, draughts, etc., are nothing but exercises of dexterity and skill, and these kinds of exercises are not only permitted, but even commendable, because they train the strength of the body or the skill of the mind, and at the same time relax the mind. But unlawful are all games which stand in the service of Lady-Adventure, that is to say, in which the outcome is not, or not solely, governed by skill and art, but depends on chance. In all card games or dice games the outcome is wholly or in part governed by chance. You get cards in your hand, and according as chance wills what your cards are, there is a chance for you to win or to lose. As a rule for distinguishing, one can therefore say that all games in which one starts "even," and which in their progress remain bound to nothing but one's own skill, are good and permitted, or at least do not go against the First Commandment; but that on the contrary all games in which the beginning of your game depends on "Lady-Adventure," or also in their further course are wholly or partly governed by Adventure, must be kept away as sin against the First Commandment. Thus also the so-called domino game, kien-game, etc. In short, all games in which the result does not depend on your talent, but is determined by what Fortune plays into your hand. It is for this reason that the lottery also is unlawful; and that in general the lot must never be employed, except where it can take place under invocation of God's name and according to the rule that "the lot is indeed cast into the lap, but that the disposing thereof is of the LORD." Even if one therefore grants that at bazaars with raffles this last rule is applied; something which is still very much to be doubted, it would be for the

  24. Original

    532 ZOND. XXXIV5. hoofdstuk IV.

    English

    532 LORD'S DAY XXXIVb. CHAPTER IV.

  25. Original

    Christenen toch veiliger, zoo men zich van al zulke gelijkvormigheid aart het zondige lotspel onthield.

    English

    Christians nevertheless safer, if one would abstain from all such conformity to the sinful game of chance.

  26. Original

    Alle toovenarij en waarzeggerij vormt door „de zwarte kunsV' den overgang tusschen dit geheimzinnig gebied van Avontuur, en het rechtstreeks-- satanische gebied van den dienst der Duivelen. Beide, zoo de toovenary als de waarzeggerij, ontleenen haar oorsprong aan de neiging in het mensc heiijk hart, die in onzen zondigen toestand haar rechte bevrediging alleen kan vinden in het wonder en in de iwofetie. Gelijk toch het wonder onstoont dat er een macht Gods is, die ons uit de klem van het natuurverband redden kan, zoo poogt ook alle toovenarij door een vreemde macht bevrijdend ten onzen bate te werken tegenover de macht van regelmaat en natuurverband. En gelijk de profetie bevrediging schenkt aan ons verlange n om den sluier der geheimzinnige toekomst voor ons weg te schuiven, zoo poogde ook alle waarzeggerij achter dat mysteneuse gordijn heen te gluren. Het is dus volkomen begrijpelijk, dat allerwegen in de heidenwereld, waar noch de wonderheden des Heeren gekend noch zijn profetieën gezien waren, de macht der toovenarij en der waarzeggerij een bodem vond. Bij al de volken, waarmee Israël in aanraking kwam, bloeiden beide dan ook. De slangen en doodenbezweerders, de guichelaars en en die opvogelgeschrei acht gaven, worden telkens aan Israël als een afschrikwekkend voorbeeld gesteld. Langs dien weg mocht Israël de bevrediging voor de behoefte van zijn hart niet zoeken. God zou het zijn wonderendoen zien, en de Heere zou voor Israël zijn profeten verwekken.

    English

    All sorcery and soothsaying forms, by means of "the black art," the transition between this mysterious domain of Adventure and the directly satanic domain of the service of the Devils. Both sorcery and soothsaying alike derive their origin from the inclination in the human heart which, in our sinful condition, can find its proper satisfaction only in the miracle and in prophecy. For just as the miracle attests that there is a power of God which can rescue us from the grip of the natural order, so too all sorcery attempts, through a strange power, to work liberatingly for our benefit over against the power of regularity and the natural order. And just as prophecy grants satisfaction to our longing to draw aside for us the veil of the mysterious future, so too all soothsaying has sought to peer behind that mysterious curtain. It is therefore wholly understandable that everywhere in the heathen world, where neither the wondrous works of the Lord were known nor His prophecies had been seen, the power of sorcery and of soothsaying found soil. Among all the peoples with whom Israel came into contact, both flourished as well. The serpent-charmers and necromancers, the jugglers and those who gave heed to the cries of birds, are repeatedly set before Israel as a fearful example. Along that way Israel was not permitted to seek the satisfaction of the need of its heart. God would have His wonder-working seen, and the Lord would raise up His prophets for Israel.

  27. Original

    Maar nog schuldiger werd natuurlijk het karakter dat deze tooverij en waarzeggerij aannam toen eenmaal Gods Woord was uitgegaan en zijn wonderen en profetieën het gemeengoed der Christenen waren geworden. Van. die ure af nam ze een bepaald demonisch karakter aan, en werd alle gehoor geven aan toovenarij en waarzeggerij een zich stellen in dienst van. den Booze. De apostelen aarzelen dan ook niet, al wat met de Heidensche mysteriën saamhing te kenschetsen als „een drinken van den beker en een eten van de tafel der duivelen'". Een macht van Avontuur bestond niet. Buiten God was er geen andere macht, waarvan een geheimzinnige werking kon uitgaan dan de macht van den Duivel. En waar nu reedS;. eer het Kruis de wereld inging, alle afgoderij en alle machtsontwikkeling in de wereld in die mate een demonisch karakter had gedragen, dat Jezus- Satan den Overste der wereld noemde, was het niet zoo vreemd, dat men door exorcismus alle Heidensche besmetting, als een besmetting van den Booze, bij den Doop zocht uit te bannen. Maar nog veel boozer karakter nam het weer verlevendigen van deze Heidensche traditiën en misbruiken

    English

    But still more guilty of course became the character which this sorcery and soothsaying took on once God's Word had gone forth and His miracles and prophecies had become the common possession of Christians. From that hour onward it took on a decidedly demonic character, and all giving heed to sorcery and soothsaying became a placing of oneself in the service of the Evil One. The apostles therefore do not hesitate to characterize all that was connected with the heathen mysteries as "a drinking of the cup and an eating of the table of devils." A power of Adventure did not exist. Outside of God there was no other power from which a mysterious operation could proceed than the power of the Devil. And since already, before the Cross entered the world, all idolatry and all development of power in the world had borne a demonic character to such a degree that Jesus called Satan the Prince of the world, it was not so strange that through exorcism they sought at Baptism to banish all heathen pollution as a pollution of the Evil One. But a far more evil character was assumed by the reviving of these heathen traditions and abuses

  28. Original

    ZOND. XXXIVÖ. HOOFDSTUK IV, 533

    English

    LORD'S DAY 34b. CHAPTER IV, 533

  29. Original

    iiatiuuiijk aan, toen eenmaal de kerk van Christus allerwegen geplant was. Dit toch was oorzaak, dat wie zich ook toen nog met deze Heiden- «che zonden inliet, dit niet anders doen kon, dan met bevlekte consciëntie, en zoo vanzelf onder demonische invloeden kwam. Dit nu leidde er toe, dat de geestesrichting die eerst in het Avontuur heil zocht als vanzelf in Duivelaanbidding oversloeg, en dat de woorden van Satan tot Jezus „Alle deze Koninkrijken zal ik u geven, zoo gij neervallende mysw^faauèidden", lange jaren een ontzettende verzoeking vormden. Satan was machtig. Men geloofde aan zijn inwerking. In de heksen scheen Satan .-zijn instrumenten op aarde te hebben. En nu hing alles maar aan de vraag, of men zijn ziel aan Satan wilde verkoopen. Wie daartoe besloot, zou •op verborgen plekken ongelooflijke schatten vinden, de Satan met zijn trawanten zou zulk een tegen de woede der kerk, en wat meer zegt, tegen den troon van Gods almacht beschermen. Voor die verzoeking zijn toen duizenden bezweken, en in letterlijken zin sloop langen tijd een soort vormelijke eeredienst van den Duivel in het verborgene rond. Zelfs •de mis werd in den vorm van een mis voor den Duivel nagebootst, en de vreeselijkste gruwelen en ongerechtigste werken ter eere van den Satan 'bedreven. Dat de reactie tegen dit kwaad zoo sterk was, en in de bekende heksenprocessen tot zooveel wreede gestrengheid van Overheid en kerk leidde, kan dan ook alleen begrepen door wie geheel dit schriklijk ver- :schijnsel in zijn samenhang overziet.

    English

    naturally, once the church of Christ had been planted everywhere. For this was the cause that whoever even then still involved himself with these heathen sins could not do so otherwise than with a defiled conscience, and so of himself came under demonic influences. Now this led to the result that the bent of spirit which at first sought salvation in the Adventurous of itself turned over into Devil-worship, and that the words of Satan to Jesus, "All these Kingdoms will I give You, if You will fall down and worship me," for long years formed a dreadful temptation. Satan was mighty. Men believed in his working. In the witches Satan seemed to have his instruments on earth. And now everything hung merely on the question whether one was willing to sell his soul to Satan. Whoever resolved upon this would find unbelievable treasures in hidden places, and Satan with his henchmen would protect such a one against the fury of the church, and what is more, against the throne of God's omnipotence. To that temptation thousands then succumbed, and for a long time a sort of formal worship of the Devil crept about in secret, in the literal sense. Even the mass was imitated in the form of a mass for the Devil, and the most frightful abominations and most unrighteous works were committed in honor of Satan. That the reaction against this evil was so strong, and in the well-known witch-trials led to so much cruel severity on the part of the Government and the church, can therefore only be understood by one who surveys this dreadful phenomenon as a whole in its connection.

  30. Original

    Dit toch is de heillooze en schriklijke fataliteit, die naar Gods bestel in de zonde schuilt, dat wie God verwerpt en het Eeuwige Wezen in zijn bestaan als God aantast, wel innerlijk gedreven wordt door zelfaanbid- •ding, en wel een tijdlang in allerlei machten om zich heen, of in machten, die hij zich phantaseert, een surrogaat voor het voorwerp zijner aanbidding vindt ; maar dat deze innerlijke drijfkracht van het kwaad ons geslacht geen rust gunt, eer het bij de aanbidding van den Duivel is aan- :gekomen. Wat de profetieën en de Apocalyps ons in het eind der dagen omtrent de aanbidding van den Antichrist, van het Beest en zijn Beeld, te verwachten geven, bevestigt dit geheel. Halverwege kan de stroom dier afloopende wateren niet staan blijven. Satan heeft ons de zonde in de ziel ^gedruppeld, niet om ons tot hooger zelfgenieting te brengen, maar om zichzelven in de plaats van God te stellen. Dat is zijn duivelsche jaloezie. Dat de zelfzuchtige hoovaardij waardoor hij gedreven wordt. Wie God loslaat, valt vanzelf in Satans handen.

    English

    For this is the disastrous and dreadful fatality which, according to God's ordinance, lies hidden in sin: that whoever rejects God and assails the Eternal Being in His existence as God is indeed inwardly driven by self-worship, and for a time does find in all sorts of powers round about him, or in powers which he fancies for himself, a substitute for the object of his worship; but that this inner driving force of evil grants our race no rest until it has arrived at the worship of the Devil. What the prophecies and the Apocalypse give us to expect in the end of the days concerning the worship of the Antichrist, of the Beast and his Image, wholly confirms this. Halfway, the current of those descending waters cannot come to a stand. Satan has dripped sin into our soul not to bring us to higher self-enjoyment, but to set himself in the place of God. That is his devilish jealousy. That is the selfish pride by which he is driven. Whoever lets go of God falls of himself into Satan's hands.

  31. Original

    En toen God de Heere ons het gebod eerst in het hart inschreef in het paradijs, en straks op den Sinaï verkondigde : „Gy zult geen andere goden

    English

    And when God the Lord first inscribed the commandment in our heart in paradise, and presently proclaimed on Sinai: "You shall have no other gods

  32. Original

    534 ZOND. XXXIV&. HOOFDSTUK V.

    English

    534 LORD'S DAY 34b. CHAPTER V.

  33. Original

    voor mijn aangezicht hebben", sprak in dit gebod zeer gewisselijk ook demajesteit des Heeren Heeren, die een iegelijk onzer voor zijn dienst opeischt ; maar toch ook, en stellig niet minder, de Goddelijke barmhartig heid, die juist door dit gebod ons van den zielenmoorder wilde afhouden.

    English

    before My face," there spoke in this commandment most certainly also the majesty of the Lord of Lords, who claims each one of us for His service; but yet also, and assuredly not less, the Divine mercy, which precisely by this commandment wished to keep us back from the murderer of souls.

  34. Original

    Ook van het eerste Gebed geldt het, dat de Wet des Heeren „ons tot zijn liefde trekt" en zijn liefde voor uw zielsoog schitteren doet.

    English

    Of the first Commandment also it holds true, that the Law of the Lord „draws us to His love” and causes His love to shine before your soul's eye.

  1. Original

    VIJFDE HOOFDSTUK.

    English

    FIFTH CHAPTER.

  2. Original

    Weet, dat de Heere God is ; Hij heeft ons gemaakt (en niet wij) zijn volk en de schapen zijner weide.

    English

    Know that the LORD, He is God; He has made us (and not we) His people and the sheep of His pasture.

  3. Original

    Psalm 100: 3.

    English

    Psalm 100:3.

  4. Original

    Ge doet dus wel, met, zoo dikwijls er van afgoderij sprake is, niet te ver van huis te gaan. Wie, op het hooren van dat woord het eerst aan Afrika of Azië denkt, leeft nog te veel buiten zijn eigen hart, en doorziet nog o, zoo weinig het eigenlijke drijven van de geesten om zich heen. Immers, wie dieper werd ingeleid, heeft ontdekt, dat de kiem, het zaad voor elke afgoderij op den bodem van zijn eigen hart schuilt, en dat, al is hij Christen gedoopt, als Christenkind groot geworden, en als belijder des Heeren tot zijn Avondmaal toegetreden, hij zelf levenslang aan allerlei afgoderij heeft schuldig gestaan; aan allerlei afgodische neiging van zijn hart heeft toegegeven; en meêgeloopen heeft in het bewierooken van allerlei goden, die niet de eenige en waarachtige God zijn. De oppervlakkige denkt als er van „vallen voor de Wet" sprake is, allereerst en allermeest aan het 4e en 5e, het 6e, 7e en 8e gebod, en kan nauwelijks inzien,, hoe ook het Ie en 2e gebod hem schuldig zouden stellen. Voor afgoderij,, zoo waant hij, ontbrak hem eenvoudig de gelegenheid. Voor zonde van. afgoderij ontbrak het aan elke verzoeking. En waar hij in een museum van oudheden of in Amsterdams diergaarde een afgodsbeeld zag, is hij zoo weinig door den lust bekropen, om voor dat afgodsbeeld neer te knielen,, dat hij zich zelfs geweld aan moest doen, om er in te komen, hoe ter wereld iemand toch zoo dwaas kon zijn, om voor zulk een afgod den wierook te ontsteken. Maar wie van deze plage der oppervlakkigheid verlost is en in het wezen, óók van het eerste Gebod, doordrong, die weet het wel anders, en die zal waarlijk nooit zeggen: „Nu, ja, in overdrachtelijken zin en beeldspreukig begaan ook wij wel eens afgoderij, als w

    English

    You therefore do well, whenever there is talk of idolatry, not to go too far from home. Whoever, upon hearing that word, first thinks of Africa or Asia, still lives too much outside his own heart, and still perceives, oh, so little of the actual driving of the spirits around him. Indeed, whoever has been more deeply initiated has discovered that the germ, the seed, for every idolatry lies hidden at the bottom of his own heart, and that, although he has been baptized a Christian, has grown up as a Christian child, and as a confessor of the Lord has come to His Supper, he himself has throughout his whole life stood guilty of all manner of idolatry; has yielded to all manner of idolatrous inclination of his heart; and has joined in the censing of all manner of gods, who are not the only and true God. The superficial man, when there is talk of "falling under the Law," thinks first and most of all of the 4th and 5th, the 6th, 7th, and 8th commandments, and can scarcely understand how the 1st and 2nd commandment would also render him guilty. For idolatry, so he imagines, he simply lacked the opportunity. For the sin of idolatry every temptation was lacking. And where in a museum of antiquities or in Amsterdam's zoo he saw an idol, he was so little overtaken by the desire to kneel down before that idol, that he even had to do violence to himself in order to grasp how in the world anyone could be so foolish as to kindle incense before such an idol. But whoever is delivered from this plague of superficiality and penetrates into the essence, also of the First Commandment, knows it quite otherwise, and will truly never say: "Well, yes, in a metaphorical sense and figuratively we too at times commit idolatry, when w

  5. Original

    ZOND. XXXIV&. HOOFDSTUK V. 535

    English

    LORD'S DAY XXXIV. CHAPTER V. 535

  6. Original

    vrouw of kind ietwat afgodisch liefhebben ; maar het overdrachtelijke raakt de consciëntie niet." Immers wie zóó oordeelt, rekent zich dat te sterk liefhebben van vrouw of kind nog eer als een deugd dan als een zonde aan, hoogstens als een wat onvoorzichtige deugd; en met al zijn belijdenis van een „afgodje" van zyn kind te maken, voelt hij er toch nog niet het allergeringste van, dat hij voor God precies even schuldig staat als de aanbidders van Bel of Nergal, van Kamos of Moloch, van Astheróth of de Melêcheth des hemels. Neen, wie in het hart van dit gebod indrong en het zich poogde te verklaren, hoe alle deze afgodische natiën tot heur onderscheidene afgoderijen gekomen zijn, die moet wel inzien en erkennen, dat al deze bizarre afgoderijen, tot in haar zonderUngsten vorm toe, niets anders zijn dan het noodzakelijk opwerpsel van wat er gist en woelt ook in zijn eigen hart. Van hoogere genade verstoken, aan zich zelf overgelaten, en geslingerd door duizend dooden, zou de beschaafde, fatsoenlijke Amsterdammer der 19e eeuw, tot precies dezelfde afgoderijen komen, waartoe voor eeuwen op onze erve de Batavieren vervallen zijn. Juist daarom is dus de kennisse van de schrikkelijke historie dezer afgoderijen zoo leerzaam, 10. omdat de historie mij toont wat er uit mijn eigen hart zou zijn voortgekomen, zoo de genade niet over mij gewaakt had; 2o. omdat die historie mij ontdekt, wat boos kwaad er alzoo in de verborgen schuilhoeken van mijn hart ligt te loeren; en 3o. omdat uit die historie blijkt, niet hoe dwaas die oude Caninefaten waren en hoe vroom ik ben, maar hoe diepgezonken alle vleesch voor God ligt, ja, hoe het alleen zijn genade was, die ons uit dezen smaad en deze schande ophief.

    English

    love wife or child somewhat idolatrously; but the metaphorical does not touch the conscience." Indeed, whoever judges thus reckons to himself that excessive love of wife or child rather as a virtue than as a sin, at most as a somewhat imprudent virtue; and with all his confession of making a "little idol" of his child, he yet feels not in the very least that before God he stands precisely as guilty as the worshippers of Bel or Nergal, of Chemosh or Moloch, of Ashtoreth or the Queen of heaven. No, whoever has penetrated into the heart of this commandment and has endeavored to explain to himself how all these idolatrous nations came to their distinct idolatries, he must surely see and acknowledge that all these bizarre idolatries, down to their most peculiar form, are nothing other than the necessary projection of what ferments and stirs also in his own heart. Deprived of higher grace, left to himself, and tossed about by a thousand deaths, the cultivated, respectable Amsterdammer of the 19th century would come to precisely the same idolatries into which, ages ago on our soil, the Batavians fell. Precisely for this reason, therefore, the knowledge of the dreadful history of these idolatries is so instructive: 1. because the history shows me what would have come forth out of my own heart, had grace not watched over me; 2. because that history discloses to me what wicked evil lies lurking in the hidden recesses of my heart; and 3. because from that history it appears, not how foolish those old Caninefates were and how pious I am, but how deeply sunk all flesh lies before God, yes, how it was His grace alone that raised us up out of this disgrace and this shame.

  7. Original

    Doch hierbij blijft de onderwijzing van dit Gebod niet staan. Duidelijk toch is aangetoond, hoe ook zonder die aloude vormen van eeredienst, die we in tempels en pagoden waarnemen, dezelfde vereering als god van wat niet-God is ook nu nog om ons heen plaats grijpt, en wel in dezelfde richting als eertijds, of door een zwichten voor de Natuur, ot door een bukken voor Staatsvergoding of door een dwepen met Wetenschap en Kunst, of door een knielen voor Mammon en Mercurius, voor Bachus of Venus. Nu is het echter niet genoeg, dat ge, in het afgetrokkene, dit toegeeft; dan toch glijdt ge er overheen en raakt het uw consciëntie niet. Bestaan eenmaal deze afgodische vereeringen om u heen; heerschen ze in de maatschappij ; drukken ze de publieke opinie uit, en worden ze gedragen door de algemeene sympathie; dan hebt gij, met Gods Woord in de hand, critiek te oefenen op dezen zondigen toestand, het afgodisch merkteeken van deze valsche vereering op elk terrein op te sporen ; en zoodra ge dit merkteeken ontdekt, te

    English

    Yet the instruction of this Commandment does not stop here. For it has been clearly shown how, even apart from those ancient forms of worship which we observe in temples and pagodas, the same veneration as god of what is not-God still takes place around us today, and indeed in the same direction as formerly: whether by a yielding to Nature, or by a bowing down to the deification of the State, or by an enthusiasm for Science and Art, or by a kneeling before Mammon and Mercury, before Bacchus or Venus. Now it is not enough, however, that you admit this in the abstract; for then you slide over it and it does not touch your conscience. Once these idolatrous venerations exist around you; once they reign in society; once they express public opinion and are borne by the general sympathy; then you have, with God's Word in hand, to exercise criticism upon this sinful condition, to track down the idolatrous mark of this false veneration in every sphere; and as soon as you discover this mark, to

  8. Original

    536 ZOKD. XXXIVt». HOOFDSTUK V.

    English

    536 LORD'S DAY XXXIV. CHAPTER V.

  9. Original

    protesteeren en u zelven terug te trekken. Of om het nu eens practisch uit te drukken. Aan het Avondmaal zal men niet deel kunnen nemen, zoo men waarzeggerij gepleegd of gezocht heeft ; maar men zal er niets in vinden, om aan het heilig Avondmaal te komen, terwijl men gevangen ligt in de netten der Staatsvergoding of zijn God om de Kunst verloochent. En dat nu is Byzantijnsche kerkpractijk. Een te keer gEian van verouderde zondevormen die zelden meer voorkommen, en de moderne vormen voor diezelfde zonden geheel ongestraft laten begaan. Lieden die van de Natuur, die van de Kunst, die van de Wetenschap, die van den Staat, die van den Mammon, die van het Bezit, hun god maken, moesten niet tot het Avondmaal toegelaten ter oorzake van hun schuldige en zondige afgoderij. Al toch wie ook maar één van deze dingen het hoogste in zijn schatting stelt, en al het overige er voor doet zwichten, er voor leeft, er in opgaat en er meê dweept, staat niet slechts schuldig aan overdrijving gelijk men dan zegt, noch bezondigt alleen aan eenzijdigheid, gelijk men het vergoelijkend uitdrukt, maar randt G-od zelven in zijn bestaan als God aan, verloochent den Schepper die hem gemaakt heeft, en geeft aan het schepsel of aan de phantasie van het schepsel een eere, die G-ode alleen toekomt.

    English

    protest and to withdraw yourself. Or to put it now in practical terms. One will not be able to partake of the Supper, if one has practiced or sought soothsaying; but one will find nothing objectionable in coming to the holy Supper while lying captive in the nets of State-deification or denying his God for Art's sake. And that now is Byzantine church practice. An inveighing against outdated forms of sin which rarely occur anymore, and letting the modern forms of those same sins be committed wholly unpunished. People who make their god of Nature, of Art, of Science, of the State, of Mammon, of Possession, ought not to be admitted to the Supper on account of their guilty and sinful idolatry. For whoever esteems even a single one of these things highest in his estimation, and causes all else to yield to it, lives for it, is absorbed in it, and raves over it, stands not merely guilty of exaggeration, as people then say, nor transgresses only by one-sidedness, as they express it palliatingly, but assails God Himself in His existence as God, denies the Creator who has made him, and gives to the creature or to the fantasy of the creature an honor which belongs to God alone.

  10. Original

    Ge moet dus een „moderne" of van een dusgenaamd „ongeloovige" niet maar zeggen, dat die man of deze vrouw het voorvaderlijk geloof veracht, alsof zulk een man nu hiiten alle geloof stond. Neen, elk moderne en elk dusgenaamd ongeloovige is tegelijk een «/(/oc/enc/ienaar en heeft een valsch geloof, 't zij dan in de Wetenschap of Kunst, in de Natuur of in zijn Ideaal, in den Staat of in den Mammon. Neutraal staat niemand. Ieder is iets en aanbidt iets. Wie geen Chi-isten meer is, is iets anders geworden, iets wat tegen den Christen overstaat. Eisch van den toestand is het dus, dat ge duidelijk inziet, en er meê rekent, dat die duizenden bij duizenden in onze tegenwoordige miaatschappij, die aan het Christendom den rug teo keerden, feitelijk, vaak zonder het te weten aanhangers eener afgodische religie zijn, die of in de Staatsvergoding, of in de vergoding van Natuur en Kunst en Wetenschap haar ideaal vindt. Dan wordt natuurlijk uw blik op uw omgeving een geheel andere ; en als ge dan kerk na kerk in uw land ziet figureeren, waar men alle deze niet bedekte, maar openlijke afgodendienaars eerst en duldt, en tot op den kansel toelaat, en er zelfs geen ergernis aan neemt als ze de heilige Sacramenten bedienen, dan zegt dit eerste Gebod u genoegzaam hoe innerlijk vervalscht het wezen van zulk een kerk geworden is, en hoe ze zelve schuldig staat aan verachting en vervalsching van het eerste Gebod.

    English

    You must therefore not merely say of a "modern" or of a so-called "unbeliever," that this man or this woman despises the ancestral faith, as though such a man now stood outside of all faith. No, every modern and every so-called unbeliever is at the same time an idolater and has a false faith, whether in Science or Art, in Nature or in his Ideal, in the State or in Mammon. No one stands neutral. Everyone is something and worships something. Whoever is no longer a Christian has become something else, something that stands opposed to the Christian. It is therefore a demand of the situation that you clearly perceive, and take into account, that those thousands upon thousands in our present-day society who have turned their back upon Christianity are in fact, often without knowing it, adherents of an idolatrous religion, which finds its ideal either in the deification of the State, or in the deification of Nature and Art and Science. Then, of course, your view of your surroundings becomes an entirely different one; and when you see in your land church after church taking its place, where all these uncovered and open idolaters are first tolerated, and admitted even to the pulpit, and no offense is even taken when they administer the holy Sacraments, then this First Commandment tells you sufficiently how inwardly corrupted the essence of such a church has become, and how she herself stands guilty of despising and corrupting the First Commandment.

  11. Original

    Het droeve feit. dat dit eerste Gebod zoo weinig geteld is, en nóg zoo

    English

    The sad fact that this First Commandment has been so little reckoned with, and still so

  12. Original

    ZOND. XXXIV?>. HOOFDSTUK Y. 537

    English

    LORD'S DAY 34b. CHAPTER V. 537

  13. Original

    weinig weegt, is dan ook wel een bewijs, hoe onvroom en ongodsdienstig geheel onze toestand geworden is. Voor onze vaderen was dit eerste Gebod de hoofdzuil, waar alle op rustten. Juist als ze aan dit eerste Gebod toekwamen, waren onze vaderen in hun kracht. En hier was oorzaak voor. Is toch kenmerkend onderscheid tusschen al wat den Gereformeerden naam mint, en wat die naam tegenstaat, dat de Gereformeerde zijn bezieling ontleent aan het SoU Deo gloria, dan met wel het eerste Gebod den indruk maken van het Gereformeerde Gehod bij uitnemendheid te zijn. Uit kracht van dit Gebod waren de vaderen tot de reformatie voortgeschreden. In gehoorzaamheid aan dit eerste Gebod hadden ze het werk der Reformatie tot stand gebracht. Gode meer dan menschen te gehoorzamen, was de plicht, dien dit eerste Gebod hun oplegde. Geen menschenwoord, maar alleen Gods Woord als hoogste gezag te eeren, was de band waarmee dit eerste Gebod hen bond. En toen onze vaderen bespeurden, hoe de zonde der afgoderij tot in het werk der zaligheid poogt door te dringen, en door het oprichten van den Vrijen Wil een nieuwen afgod in het genadewerk indraagt, is het de drang van dit eerste Gebod geweest, die onze vaderen onverbiddelijk pal heeft doen staan, en op de Synode van Dordrecht onze geloofshelden bekwaamd heeft, om althans in het werk der genade Gode alleen de eere te geven, en uit de redding onzer zielen alle vergoding van den vrijen wil uit te bannen.

    English

    little weighs, is indeed a proof of how impious and irreligious our whole condition has become. For our fathers this First Commandment was the chief pillar upon which all the rest rested. Precisely when they came to this First Commandment, our fathers were at their strongest. And there was a reason for this. For if it is the distinguishing mark between all that loves the Reformed name, and what opposes that name, that the Reformed man draws his inspiration from the Soli Deo gloria, then the First Commandment must indeed give the impression of being the Reformed Commandment par excellence. By the power of this Commandment the fathers had advanced to the Reformation. In obedience to this First Commandment they had brought about the work of the Reformation. To obey God rather than men was the duty which this First Commandment imposed upon them. To honor no human word, but only God's Word as the highest authority, was the bond with which this First Commandment bound them. And when our fathers perceived how the sin of idolatry attempts to penetrate even into the work of salvation, and by setting up the Free Will brings in a new idol into the work of grace, it was the urging of this First Commandment that made our fathers stand inexorably firm, and at the Synod of Dort enabled our heroes of faith, at least in the work of grace, to give the glory to God alone, and to banish from the salvation of our souls all deification of the free will.

  14. Original

    Ook het Pelagianisme toch is niets dan het stellen in den mensch van een scheppende, zelfstandige, onafhankelijke oorzaak. In u, in ieder onzer zal een vrije wil zijn; een vrije wil, die op elk gegeven oogenblik, al naar gelang het u gelust, zus of zoo het rad des levens kan doen kenteren en door die keuze van uw vrijen wil het lot van staten en van volken, de grootste wereldgebeurtenissen, en voor eeuwig de toekomst van uw eigen ziel in handen heeft. Is dit dan van dien wil een ivezenlijke afgod maken, of is het dit niet? Uw God is voor uw besef, die vrije, onaf hankelijke en almachtige Oorzaak, die, door niets gebonden, het lot van volken en van staten bestuurt naar zijn welgevallen. Maar met uw vrijen wil keert ge dit juist om. Om uw wil vrij te maken, bindt ge God. Om uw wil onafhankelijk te maken, maakt ge God afhankelijk van wat uw wil kiest. Niet God, maar uw vrije wil beheerscht de wereldgebeurtenissen. Uw lot is niet in de hand van dat Eeuwige Wezen, maar in uw hand. Uw eeuwige zaligheid zelfs hangt niet van God, maar van uw vrijen wil af. En het eind is, dat ge, in naam nog van een God gewagende, feitelijk en systematisch uw Vrijen Wil tot een afgod boven den levenden God hebt verheven, en ter wille van uw eigen majesteit, de majesteit van uw God hebt verdonkerd.

    English

    For Pelagianism also is nothing other than the positing in man of a creative, self-sufficient, independent cause. In you, in each one of us, there shall be a free will; a free will which at every given moment, according as it pleases you, can turn the wheel of life this way or that, and through that choice of your free will holds in its hand the fate of states and of peoples, the greatest world-events, and for eternity the future of your own soul. Now is this making of that will a real idol, or is it not? Your God, according to your conception, is that free, independent, and almighty Cause, which, bound by nothing, governs the fate of peoples and of states according to His good pleasure. But with your free will you precisely reverse this. In order to make your will free, you bind God. In order to make your will independent, you make God dependent on what your will chooses. Not God, but your free will governs the world-events. Your fate is not in the hand of that Eternal Being, but in your hand. Even your eternal salvation does not hang upon God, but upon your free will. And the end of it is that you, while still in name making mention of a God, have in fact and systematically exalted your Free Will into an idol above the living God, and for the sake of your own majesty have darkened the majesty of your God.

  15. Original

    538 ZOND. XXXIV&, HOOFDSTUK V.

    English

    538 LORD'S DAY 34b, CHAPTER V.

  16. Original

    Is het dan te veel, is het dan te sterk gezegd, dat metterdaad het Pelagianisrae niets dan een verfijnde vorm van creatiiurvergoding en afgoderij was; en dat het Arminianisme, dat ool^ nu het hoofd, tot onder vrome Christenen, weer zoo machtig opsteekt, even ver van de vervulling van het eerste Gebod ligt als Bethel en Dan geestelijk verwijderd lagen van den dienst des Heeren op Sion.

    English

    Is it then too much, is it then said too strongly, that in very deed Pelagianism was nothing other than a refined form of creature-deification and idolatry; and that Arminianism, which even now is again lifting up its head so powerfully, even among devout Christians, lies as far from the fulfilment of the First Commandment as Bethel and Dan lay spiritually removed from the service of the Lord on Zion?

  17. Original

    Onze Gereformeerde kerken mogen dus wel nauwkeurig toezien, dat ze de hooge eere om juist bij dit eerste Gebod de wacht te betrekken, zich niet ontrooven laten; en al wie zich den Gereformeerden naam toeeigent, mag er zich wel aan gewennen, om juist met dit eerste Gebod bijna altijd bezig te zijn. Zeker we mogen de overige geboden daarom niet geringer schatten, maar dit juist is onze eere als Gereformeerde Christenen, dat we óók met de Wet bij het begin beginnen, en over het eerste gebod volstrekt niet als over een verouderd gebod heenstappen, maar nog steeds helder en wakker het oog open houden voor al de listige vormen, waarin de zonde tegen dit eerste Gebod zich voordoet.

    English

    Our Reformed churches ought therefore to take careful heed that they do not let themselves be robbed of the high honor of mounting the watch precisely at this First Commandment; and everyone who appropriates to himself the Reformed name ought to accustom himself to be occupied almost always with precisely this First Commandment. To be sure, we may not on that account esteem the other commandments less, but this is precisely our honor as Reformed Christians, that we also begin with the Law at the beginning, and by no means step past the First Commandment as though it were an outdated commandment, but still keep our eye clear and wakeful for all the cunning forms in which sin against this First Commandment presents itself.

  18. Original

    Het is om deze zelfde reden, dat onze vaderen zich zoo beslist gesteld hebben ook tegen alle valsche Christusver eer ing. Een teeder punt, en dat toch niet geheel onbesproken mag blijven. Met heel de Christenheid aanbidt ook onze ziel den Middelaar, maar in dien Middelaar niet de menschelijke natuur. Voorwerp van onze aanbidding, mag ook in den Christus alleen de Godheid, en dus zijne Goddelijke natuur zijn. Iets wat bij de nauwe vereeniging dier beide nu wel niet belet, dat soms de namen verwisseld worden. Hierin gaat de Schrift zelve ons voor. Maar voor onze ziel, voor ons zelfbesef mag in de Christus aanbidding de aanbidding toch nooit naar het creatuurlijke in den Middelaar uitgaan, maar alleen en uitsluitend naar wat Thomas aanbad, toen hij uitriep: „Mijn Heere en mijn God!" Vandaar dat de Christus zelf ons gedurig toeriep, dat hij niet zijn eere zocht maar de eere van Dien, die hem gezonden had ; en verklaarde gekomen te zijn, niet om zijn wil te doen, maar zijn spijze te zoeken in het doen van den wil zijns Vaders. De Zone Gods, als de Tweede Persoon in het Drievuldig Wezen, aanbidden we met gelijke vereering als we den Vader en den Heiligen Geest aanbidden ; maar nooit mag deze aanbiddende vereering door ons over worden gebracht op wat in den Chriütiis menschelijk was, op wat hij aannam uit het creatuur, op hetgeen hij dankte aan het vleesch en bloed van Maria. Nu mag intusschen niet ontkend, dat met name de jongere ontwikkeling der Christelijke belijdenis, gelijk ze door het Anglo-saxische ras gedreven wordt, geheel de religie zoo uitsluitend tot het werk der verlossing van zondaren bepaalt, dat men bijna altoos

    English

    It is for this same reason that our fathers took such a decided stand also against all false veneration of Christ. A tender point, and yet one that may not be left entirely unspoken of. With all of Christendom, our soul also worships the Mediator, but in that Mediator, not the human nature. The object of our worship, even in Christ, may only be the Godhead, and therefore His divine nature. This, because of the close union of the two, does not of course prevent that the names are sometimes interchanged. Scripture itself goes before us in this. But for our soul, for our self-consciousness, in the worship of Christ the worship may nevertheless never go out to what is creaturely in the Mediator, but solely and exclusively to what Thomas worshiped when he cried out: "My Lord and my God!" Hence Christ Himself continually called out to us that He did not seek His own honor, but the honor of Him who had sent Him; and declared that He had come not to do His own will, but to seek His food in doing the will of His Father. The Son of God, as the Second Person in the Triune Being, we worship with the same veneration as we worship the Father and the Holy Spirit; but this worshipful veneration may never be transferred by us to what was human in the Christ, to what He took on from the creature, to what He owed to the flesh and blood of Mary. Now it must meanwhile not be denied that in particular the younger development of the Christian confession, as it is driven by the Anglo-Saxon race, so exclusively confines the whole of religion to the work of the redemption of sinners, that one almost always

  19. Original

    ZOND. XXXIV/). HOOFDSTUK V. 539

    English

    LORD'S DAY 34b. CHAPTER V. 539

  20. Original

    over den Christus hoort spreken, maar zoogoed als nooit bespeurt, dat de Christus de weg is om tot den Vader te komen. De religie is in deze kringen bijna uitsluitend Christolatrie geworden, d. w. z. Christusaanbidding. Men bidt tot Christus, maar niet tot zijn Vader die in de hemelen is. Men roept de hulpe van zijn Heiland in, maar niet van zijn God. Men spreekt tot de kinderen bijna uitsluitend van den Christus, en maar zoo zelden van den Vader daar boven. Verreweg de meeste liederen die men zingt zijn lofverheffingen tot den Christus, en maar uiterst zelden lofzangen voor Gods Drieëenig Wezen. En, eens dien weg op, is het natuurlijk, dat men al spoedig voor den Middelaarsnaam van Christus zijn naam van Jezus in de plaats stelt en nu de Christolatrie in een Jesulatrie laat ondergaan. Bij de doctrinairen onder de Hernhutters is dit dan zelfs gesystematiseerd, en is deze Jesulatrie in een Panchristisme omgezet, waardoor heel de relige in de aanbidding van den Middelaar opgaat; en zelfs op het vleesch en het bloed, en de wonden van den Heiland zulk een vereering wordt toegepast, dat het is of men met den Vader, die achter dat alles ligt, nauwlijks meer rekent, en bijna uitsluitend met de Christus in zijn gedachten bezig is. Dat begint dan meest met de onschriftuurlijke voorstelling, die ge ook in sommige „Evangelische gezangen" vindt, alsof de Vader vertoornd was, en ons wilde verdoen, maar alsof toen de Zoon, meer liefde bezittende dan de Vader, zijn bloed vergoot om ons aan den toorn van zijn Vader te doen ontkomen. En dan natuurlijk is de brug gelegd, om den Vader feitelijk onder den Christus te stellen. Immers als de Vader enkel toornde, en de Zoon ons toen in liefde aannam en voor ons stierf, om den toorn zijns Vaders te verzoenen, dan staat die Zoon veel hooger en heeft niet de Vader, maar de Zoon de eerste en de beste wederliefde van ons hart.

    English

    hears speaking about Christ, but as good as never perceives that Christ is the way to come to the Father. Religion in these circles has become almost exclusively Christolatry, that is to say, worship of Christ. One prays to Christ, but not to His Father who is in the heavens. One calls upon the help of his Savior, but not of his God. One speaks to the children almost exclusively of Christ, and but so seldom of the Father above. By far the most songs that one sings are exaltations of praise to Christ, and only very seldom hymns of praise to God's Triune Being. And, once on that road, it is natural that one soon puts in place of the Mediatorial name of Christ His name of Jesus, and now lets Christolatry go under into a Jesulatry. Among the doctrinaires of the Herrnhutters this has even been systematized, and this Jesulatry has been converted into a Panchristism, whereby the whole of religion is absorbed into the worship of the Mediator; and even to the flesh and the blood, and the wounds of the Savior, such a veneration is applied, that it is as if one scarcely any longer reckons with the Father who lies behind all that, and one is almost exclusively occupied in his thoughts with the Christ. This then mostly begins with the unscriptural representation, which you also find in some "Evangelical hymns," as if the Father were angered, and wanted to destroy us, but as if then the Son, possessing more love than the Father, shed His blood to cause us to escape the wrath of His Father. And then of course the bridge is laid to actually place the Father under the Christ. For if the Father merely raged, and the Son then in love received us and died for us, in order to appease the wrath of His Father, then that Son stands much higher, and not the Father, but the Son has the first and the best return-love of our heart.

  21. Original

    Hoe teeder dit punt ook zijn moge, het is toch hoog noodig, om ook op deze zeer ernstige zonde tegen het eerste Gebod met nadruk te wijzen. Een iegelijk toch, die zóó in zijn religie staat, speelt, om het eens kras uit te drukken, den Zoon tegen den Vader uit, en in stee van God den Heere te danken voor zijn onuitsprekelijke gave en in den Zoon den Vader te eeren, wordt Gods beste gave misbruikt, om van Hem de religie af te leiden en ze te richten op den Middelaar dien Hij ons gaf. Iets wat natuurlijk allerminst gezegd wordt, om iets ook maar af te dingen op de teederheid en innigheid, die het geloof vaak in deze kringen kenmerkt. Verreweg de meeste Hernhutters weten zelfs niet, dat dit alles in hun oorspronkelijke leer in steekt. Vandaar dat ze ook niet kunnen verstaan, hoe onze aloude Gereformeerden zoo kras en beslist tegen de eerste Hernhutters zijn opgetreden.

    English

    However tender this point may be, it is nevertheless highly necessary to point emphatically also to this very serious sin against the First Commandment. For everyone who stands thus in his religion plays off, to put it bluntly for once, the Son against the Father, and in place of thanking God the Lord for His unspeakable gift and honoring the Father in the Son, God's best gift is misused to lead religion away from Him and to direct it upon the Mediator whom He gave us. Something that of course is by no means said in order to detract in the least from the tenderness and intimacy that faith often characterizes in these circles. By far the most Herrnhutters do not even know that all this lies in their original doctrine. Hence they also cannot understand how our ancient Reformed men so sharply and decidedly came out against the first Herrnhutters.

  22. Original

    540 ZOND. XXXIVÖ. HOOFDSTUK V.

    English

    540 LORD'S DAY 34b. CHAPTER V.

  23. Original

    Maar noch die innigheid, noch dit correctief van de practijk, mag ons ooit het oog doen sluiten voor het gevaar, waaraan heel deze richting bloot staat. Wat Jezus tot Satan zei: „Gij zult den Heere uwen God aanbidden en Hem alleen dienen", mag zelfs niet door de aanbidding van den Zoon verzwakt, of de religie lijdt schade en het eerste Gebod wordt ondermijnd.

    English

    But neither that intimacy, nor this corrective of practice, may ever make us close our eye to the danger to which this whole tendency is exposed. What Jesus said to Satan: "You shall worship the Lord your God, and Him only shall you serve," may not even be weakened by the worship of the Son, or religion suffers damage and the First Commandment is undermined.

  24. Original

    Het is daarom zoo schoon en zoo juist, als onze Catechismus als overtreder van dit eerste Gebod een iegelijk brandmerkt, die niet God alleen vertrouwt; zich niet in alle ootmoedigheid en lijdzaamheid aan Hem onderwerpt ; niet van Hem alleen alles goeds verwacht ; Hem niet van ganscher harte liefheeft, vreest en eert ; en ooit iets tegen zijnen wil doet, uit vreeze of ontzag voor hot schepsel.

    English

    It is therefore so beautiful and so fitting when our Catechism brands as a transgressor of this First Commandment everyone who does not trust in God alone; who does not submit himself to Him in all humility and patience; who does not expect every good from Him alone; who does not love, fear, and honor Him with all his heart; and who ever does anything against His will, out of fear or regard for the creature.

  25. Original

    Kort en juist gezegd komt dat dus hier op neer, dat de volkomen volbrenging van dit gebod niets minder eischt dan een volmaakte godsvrucht en godzaligheid. Het eerste Gebod is het gebod der religie als zoodanig Het is de ordinantie der echte vroomheid. De goddelijke stelregel dat alle menschelijke creatuur leven zal eeniglijk voor zijn God in het innigste zijner ziel eeuwiglijk zijn God zal lofzingen en eere bieden.

    English

    Put briefly and precisely, it therefore comes down to this: that the complete fulfillment of this commandment demands nothing less than a perfect godliness and piety. The First Commandment is the commandment of religion as such. It is the ordinance of true piety. The divine rule that every human creature shall live solely for his God, in the innermost part of his soul shall eternally sing praise to his God and offer Him honor.

  26. Original

    Zoo veroordeelt dan dit gebod allen vorm van religie, die er op uit is, em het Eeuwige Wezen te misbruiken als een God, die er owo?zs zou zijn, om ons te helpen als we in nood zitten, en als het hier met ons uit is, in zijn hemel ons een gelukzalige toekomst te bezorgen. Al zulke religie toch is in den diepsten grond niets dan religieus egoïsme. Gij zijt er dan niet om God, maar God is er om u. Vandaar dan ook, dat al zulke personen, zoolang alles wel gaat en ze geen nood kennen. God varen laten, maar zoodra nood of dood komt, dien God tot zich roepen, opdat Hij alsnu zijn werk doe. Een vorm van religie, die telkens en telkens ook in Christelijke kringen voorkomt, en toch op niets minder neerkomt, dan hierop, dat gij de hoofdpersoon zijt, en dat God er alleen voor bestaat, om u, als ge een God noodig hebt, zijn dienst te bewijzen. Zoo wilt ge dat uw God u zal dienen, in stede dat gij uw God dient. Een omkeering van de ordinantie des levens dus. Een werkelijk aanranden van uw God in zijn God zijn. Een verkeering van de religie in haar tegendeel.

    English

    Thus this commandment then condemns every form of religion that aims to misuse the Eternal Being as a God who would exist for us, to help us when we are in distress, and when things here are over with us, to secure for us a blessed future in His heaven. All such religion, at its deepest ground, is nothing but religious egoism. You are then not there for God, but God is there for you. Hence it comes about that all such persons, so long as everything goes well and they know no distress, let God go; but as soon as distress or death comes, they call that God to themselves, that He may now do His work. A form of religion which again and again appears also in Christian circles, and yet amounts to nothing less than this: that you are the chief person, and that God exists only to render you His service when you have need of a God. Thus you desire that your God shall serve you, instead of your serving your God. A reversal of the ordinance of life, therefore. A real assault upon your God in His being God. A turning of religion into its opposite.

  27. Original

    Neen, wat dit gebod u oplegt is, dat gij God God zult laten, en als God zult eeren en dienen. Met Hem, het eeuwig Wezen, moet ge bezig zyn in uw gedachten. Als ge des nachts op uw leger geen slaap voor uw oogen vindt, moet uw overdenking van Hem zoet zijn ; en als ge 's morgens ontwaakt moet uw eerste gedachte nabij uw God wezen. Niet enkel in oogenblikken dat ge werkelijk bidt maar al den dag, onder al uw arbeid en

    English

    No, what this commandment lays upon you is that you shall let God be God, and shall honor and serve Him as God. With Him, the eternal Being, you must be occupied in your thoughts. If at night upon your bed you find no sleep for your eyes, your meditation upon Him must be sweet; and when you awake in the morning your first thought must be near your God. Not only in moments when you actually pray, but all the day long, under all your labor and

  28. Original

    ZOND. XXXIVÖ. HOOFDSTUK VI. 541

    English

    LORD'S DAY 34. CHAPTER 6. 541

  29. Original

    UW moeite, moet de uitgang uwer ziel naar uw Vader in de hemelen zijn. Altoos bidden, gelijk de apostel betuigt, en dus met een gebed dat u van uw arbeid niet aftrekt, maar al uw arbeid heiligt. Zoo moet de Heere uw God u bezielen en Hij moet altoos het eerste en het hoogste staan in uw gedachte en in uw overlegging. Zoo ge dweept moet ge met uw God dwepen. Zoo er iets schoons voor uw besef is, moet de schoonheid van zijn majesteit u verrukken. In zijne liefde moet ge verzinken. In de aanbidding van uw God zalig zijn. Alles dor en doodsch, maar bij Hem het leven. Alles donker om en in u, maar bij Hem de Bron van het vriendelijk licht. Hij de Fontein aller goeden, de Springader van alle kracht en mogendheid. En daarom met de Eeuwige Wezen gemeenschap te hebben uw rijkste ideaal, uw volste zielsgenieting. Dan kunt ge geen anderen god voor zijn aangezicht hebben. Want al die goden en afgoden zouden dan tusschen u en dat Eeuwige Wezen in komen staan, en omdat uw ziel Hem en Hem bovenal en Hem alleen zoekt, vaagt ge ze weg, al die hinderlijke gestalten, om met uw God alleen te zijn, van Hem de volle genieting te hebben, en nu reeds op aarde, gelijk eens eeuwig hiernamaals, u te ver zaden met zijn Beeld.

    English

    your toil, the going out of your soul must be toward your Father in the heavens. To pray always, as the apostle testifies, and therefore with a prayer that does not draw you away from your labor, but sanctifies all your labor. So must the Lord your God animate you, and He must always stand first and highest in your thought and in your deliberation. If you rave with enthusiasm, you must rave for your God. If anything is beautiful to your perception, the beauty of His majesty must enrapture you. In His love you must sink down. In the adoration of your God be blessed. Everything dry and dead, but with Him life. Everything dark around you and within you, but with Him the Fountain of the friendly light. He the Fountain of all good things, the Wellspring of all power and might. And therefore to have fellowship with the Eternal Being your richest ideal, your fullest soul-delight. Then you can have no other gods before His face. For all those gods and idols would then come to stand between you and that Eternal Being, and because your soul seeks Him and Him above all and Him alone, you sweep them away, all those obstructing forms, in order to be alone with your God, to have full enjoyment of Him, and already now on earth, as one day eternally hereafter, to be satisfied with His Image.

  1. Original

    ZESDE HOOFDSTUK.

    English

    SIXTH CHAPTER.

  2. Original

    De tenten der verwoesters hebben rust, en die God tergen, hebben verzekerdheden, om hetgene God met zijne hand toebrengt.

    English

    The tents of the destroyers have rest, and those who provoke God have securities, concerning that which God brings with His hand.

  3. Original

    Job 12: 6.

    English

    Job 12:6.

  4. Original

    Als aanhangsel volgt op de bespreking van het eerste Gebod een afzonderlijke uiteenzetting van de houding, die ons in zake het spel voegt. Wel toch wezen we den maatstaf, die hierbij onze beoordeeling leiden moet, reeds aan, toen we van Vrouwe Avontuur handelden, maar de speelsucht is een te machtige hartstocht, en grijpt daardoor te diep in het leven in, om er met zoo vluchtige opmerking over heen te glijden.

    English

    As an appendix there follows upon the discussion of the First Commandment a separate exposition of the attitude which befits us in the matter of games. True, we already pointed out the standard which must guide our judgment in this, when we dealt with Lady Fortune, but the passion for gaming is too powerful a passion, and thereby grips too deeply into life, for us to glide over it with so fleeting a remark.

  5. Original

    En dan sta op den voorgrond, dat het spel als zoodanig niets zondigs in zich heeft, en als vaak doeltreffend voor de gezonde ontwikkeling van den geest en van het lichaam is aan te raden. Nog altoos lijdende onder de nawerking der zonde, mist onze natuur de veerkracht, om de gestadig e spanning en den vaak zoo bangen druk van den vollen ernst des levens

    English

    And then let it stand in the foreground, that play as such has nothing sinful in itself, and is often to be recommended as effective for the healthy development of the mind and of the body. Still always suffering under the after-effect of sin, our nature lacks the resilience to endure the constant strain and the often so anxious pressure of the full earnestness of life

  6. Original

    542 zoKD. XXXIV5. hoofdstuk VI.

    English

    542 LORD'S DAY XXXIV. Chapter VI.

  7. Original

    uit te houden. Komt daar dan geen breking in, dan neigt onze natuur naar melancliolie, zwaarmoedigheid en somberheid. Dit werkt schadelijk op hart en hoofd. Daardoor lijdt dan weer onze gezondheid, en maar al te droef is het verhaal van de zonde en angst en helsche benauwdheden, die uit zulk een te sterk gespannen geestestoestand zijn voortgekomen. Hei spel nu heeft de roeping om hiertegen als medicijn te dienen, door de kracht van geest en lichaam op een anderen wijs dan gewoonlijk, in vrijheid en op min drukkende wijze bezig te houden. In dien zin nu hebben onze vaderen van oudsher allerlei spelen, die lichamelijke kracht of vaardigheid vereischen van harte begunstigd; en in boogschieterij, kegelspel, kaatsspel, biljartspel en wat dies meer zij, tegelijk ontspanningen oefening voor het lichaam nagestreefd. Alleen tegen het dansen hebben zij zich pertinent verzet, zóó zelfs dat de Hugenoten in Frankrijk en de Puriteinen in Engeland, en zoo ook de Calvinisten ten onzent, zelf in de hoogste kringen, en tot in de hofzaal toe, geweigerd hebben aan danspartijen deel te nemen; een traditie die in alle deze kringen tot op dit oogenblik bewaard bleef. Maar overigens moedigden ze alle lichamelijke spel, dat ontspande en tegelijk oefende aan ; terwijl zich hier te landen deze spelen nooit de ruwheid en wreedheid mengde van den Engelschen bokser. Want wel is het „snijden" met scherpe munt in het Noordoosten van ons land nog nooit geheel uitgeroeid, maar dit weerspreekt onze stelling niet, want dit „snijden" is steeds als een kwaad door de kerk en de publieke opinie veroordeeld.

    English

    to endure. If then no break comes in, our nature inclines toward melancholy, heavy-heartedness, and gloom. This works harmfully upon heart and head. Through this our health in turn suffers, and only too sad is the tale of the sin and anguish and hellish distresses which have arisen out of such a too-tightly-strung state of mind. Play now has the calling to serve against this as a medicine, by occupying the powers of mind and body in another manner than usual, in freedom and in a less oppressive way. In this sense now our fathers have from of old warmly favored all sorts of games which require bodily strength or skill; and in archery, ninepins, handball, billiards, and whatever else there may be, they pursued at the same time relaxation and exercise for the body. Only against dancing did they set themselves resolutely, so much so that the Huguenots in France and the Puritans in England, and so also the Calvinists in our land, even in the highest circles, and all the way into the court hall, have refused to take part in dancing parties; a tradition which in all these circles has been preserved up to this moment. But otherwise they encouraged all bodily play which relaxed and at the same time exercised; while here in this country these games never mixed with the coarseness and cruelty of the English boxer. For indeed the practice of "cutting" with sharp-edged coin in the Northeast of our land has never yet been entirely rooted out, but this does not contradict our position, for this "cutting" has always been condemned as an evil by the church and by public opinion.

  8. Original

    Over de gemengde spelen, die tegelijk lichaam en geest bedoelen, zooals tooneel voorstellingen en wat dies meer zij, is niet bij dit gebod te handelen, maar wel komen hier de geestelijke spelen in aanmerking, die, gelijk het schaakspel, damspel, enz., het lichaam in rust laten, en enkel op ontspanning van den geest zijn aangelegd. En voor deze soort spelen nu stelden we den regel op, dat geoorloofd zijn alle spelen van dien aard, waarbij het alleen op vaardigheid aankomt en de kansen voor elk speler gelijk staan; terwijl als ongeoorloofd zijn af te keuren al die andere spelen, waarin 't zij ten deele 't zij geheel de kans, het lot, de fortuin of het avontuur beslist. Geoorloofd zijn dus schaakspel, damspel, solitaire, halma, allerlei puzzle's en wat dies meer zij, omdat in al deze spelen geen sprake is van kans of geluk, en alles op de vaardigheid aankomt; terwijl omgekeerd alle kaartspel, dominospel, kienspel, dobbelspel, bakken, en wat dies meer zij, verboden waar is, omdat in alle deze spelen de uitkomst beheerscht wordt door het lot of de fortuin, en zij alzoa gaan tegen het eerste Gebod, overmits wie kaart speelt met de schikking van den levenden God verwacht, maar van een ander geheimzinnig iets, dat hij ^e^w/c of A-aus noemt,

    English

    Concerning the mixed games, which aim at body and mind at the same time, such as theatrical performances and whatever else there may be, it is not fitting to deal with under this commandment, but here the mental games do come into consideration, which, like chess, draughts, etc., leave the body at rest, and are laid out purely for the relaxation of the mind. And for this sort of games we now laid down the rule, that all games of that kind are permitted, in which it depends solely on skill and the chances stand equal for each player; whereas all those other games are to be rejected as unlawful, in which either in part or wholly chance, lot, fortune, or hazard decides. Permitted therefore are chess, draughts, solitaire, halma, all sorts of puzzles and whatever else there may be, because in all these games there is no question of chance or luck, and everything depends upon skill; while conversely all card games, dominoes, lotto, dice games, faro, and whatever else there may be, are forbidden ground, because in all these games the outcome is governed by lot or fortune, and they thus go against the First Commandment, inasmuch as he who plays cards does not look for the disposition of the living God, but for some other mysterious thing, which he calls Luck or Chance,

  9. Original

    ZOND. XXXIVi). HOOFDSTUK VI. 543

    English

    LORD'S DAY XXXIV. CHAPTER VI. 543

  10. Original

    en dat hij dus naast God en voor Gods aangezicht huldigt en erkent als een macht, die over zyn lot beslist.

    English

    and that he therefore, alongside God and before God's countenance, pays homage to and acknowledges as a power that decides his destiny.

  11. Original

    Deze houding tegenover al zulk soort spelen, is van oudsher door de Christelijke kerk met beslistheid aangenomen. De oudste Christenen zagen in al deze spelen niets dan heidensche inkruipsels, die tot in de figuren van het kaartspel toe aan de heidensche goden herinnerden. Nog heden ten dage erkennen dan ook de Eoomsche moralisten, dat de kansspelen oorspronkelijk verboden waren, waarbij ze verwijzen naar Canon 42, ol. 35 der Apostelen, en Canon 73 van het Concilie van Elvira (300),enVoetius heeft in zijn geschrift over het lotspel (Utr. 1660) op pag. 151 v. v. in een aanhangsel een vrij volledig overzicht gegeven van de uitspraken die dienaangaande, met name bij Cypriaan en andere kerkvaders voorkomen. In den loop der middeleeuwen is deze zienswijze echter prijsgegeven, en toen de latere moraal der Jezuïeten aan het woord kwam, is het kaartspel onder de Roomschen, zelfsonder vele geestelijken, weer in zwang gekomen. Alphonsus de Ligorio (Theol. moralis IV. p. 171) spreekt het rond uit, dat zulke manieren „thans te verdragen zijn met het oog op de hedendaagsche algemeene gewoonte, die zeer zeker verschilt van die oude en bekrompen tucht, die in de eerste kerk gold." (Et hos vere dici potest excusari ab hodierna et universali consuetudine, quae certe differt ab illa antiqua arcta primitivae Ecclesiae disciplina). Men ging bij deze verslapping zoo te werk, dat men eerst zei: „Dat is goed voor de geestelijken, maar de leeken kunt ge zoo streng niet binden." Dan mochten wel de lagere geestelijken, en alleen niet de hoogere aan deze spelen meedoen. Toen ook wel de hoogere, mits ze er zich niet aan verslaafden. En eindelijk scheen ook dat zulk groot kwaad niet, zoo het maar geen schandaal gaf. En wel is er te alle tijde ook bij de Roomschen een strengere richting geweest, die zulk een slappe moraal afkeurde, maar feitelijk bleef deze buiten invloed, en zoo kwam het kaartspel en allerlei ander kansspel weer in algemeen gebruik. Van nature vindt een zondig mensch kaartspel veel prettiger dan schaakspel, en onder de velerlei kaartspelen nog wel die, die het snelste atloopen, bijna uitsluitend op kans drijven, en waarbij de vaardigheid het minst in het spel komt.

    English

    This attitude toward all such kinds of games has from of old been adopted with firm resolve by the Christian church. The earliest Christians saw in all these games nothing but heathen infiltrations, which, down to the very figures of the card game, were reminiscent of the heathen gods. Even today, therefore, Roman moralists acknowledge that games of chance were originally forbidden, and in this they refer to Canon 42, or rather 35 of the Apostles, and Canon 73 of the Council of Elvira (300), and Voetius, in his treatise on the game of lots (Utr. 1660), on pp. 151ff., has in an appendix given a fairly complete overview of the pronouncements that occur in this regard, particularly in Cyprian and other church fathers. In the course of the Middle Ages, however, this view was abandoned, and when the later morality of the Jesuits came to the fore, the card game came into vogue again among the Romanists, even among many clergy. Alphonsus de Liguori (Theol. moralis IV. p. 171) openly declares that such practices "are now to be tolerated in view of the present universal custom, which certainly differs from that old and narrow discipline that held sway in the early church." (Et hos vere dici potest excusari ab hodierna et universali consuetudine, quae certe differt ab illa antiqua arcta primitivae Ecclesiae disciplina). In this relaxation they proceeded in such a way that they first said: "That is well for the clergy, but you cannot bind the laity so strictly." Then the lower clergy were permitted, and only the higher were not allowed to take part in these games. Then the higher were also permitted, provided they did not become addicted to them. And finally it seemed that even that was no great evil, as long as it gave no scandal. And indeed at all times there has also been among the Romanists a stricter party that disapproved of such a lax morality, but in fact it remained without influence, and thus the card game and all sorts of other games of chance again came into general use. By nature a sinful man finds the card game much more pleasant than the game of chess, and among the various card games still those which run their course most quickly, are driven almost exclusively by chance, and in which skill comes the least into play.

  12. Original

    Juist daarom echter was het natuurlijk dat Gereformeerde leeraars der zedekunde weer onverwijld de practijk der eerste Christelijke kerk hersteld hebben. In Genève gaf Prof. Daneau den stoot, door zijn geschrift over de avontuurlijke lotspelen, en ten onzent Tafftjn in zijn Boetvaardigheid des levens, waarin hij van „de avontuursche lotspelen" handelt in het tweede Boek, hoofdst. XIX, en met deze mannen hebben Perkins, Aretius, Junius, Rivet, WoUebius, Voetius, Piscator, Peter Martyr, Zanchius, Mar-

    English

    Precisely for that reason, however, it was natural that Reformed teachers of ethics again without delay restored the practice of the early Christian church. In Geneva, Prof. Daneau gave the impulse, through his treatise on the adventurous games of lots, and among us Taffin in his Repentance of Life, in which he treats of "the adventurous games of lots" in the second Book, chapter XIX, and along with these men Perkins, Aretius, Junius, Rivet, Wollebius, Voetius, Piscator, Peter Martyr, Zanchius, Mar-

  13. Original

    544 ZOND. XXXI Vb. HOOFDSTUK VI.

    English

    544 LORD'S DAY XXXIVb. CHAPTER VI.

  14. Original

    tinius, Hyperius, Teellinck, Trelcatius, Walaeus e. a. zich beslist in gelijken geest uitgelaten. Ons verzet tegen de heele of halve kansspelen is dus geene „fijne" preutschheid onzerzijds, maar een volgen van de oudste traditiën der Christelijke kerk, gelijk die door onze Gereformeerde vaderen weer tot heerschappij zijn gebracht, en Christenen, die desniettemin deze zendige spelen toch invoeren of toelaten, mogen wel bedenken, dat_ze op deze wijs reageeren tegen de beste traditién der kerk van Christus uit alle eeuwen.

    English

    tinius, Hyperius, Teellinck, Trelcatius, Walaeus, and others have decidedly expressed themselves in the same spirit. Our opposition to the whole or half games of chance is therefore no "precious" prudery on our part, but a following of the oldest traditions of the Christian church, as they have been brought back to dominance by our Reformed fathers; and Christians who nevertheless introduce or permit these sinful games may well consider that in this way they react against the best traditions of the church of Christ from all the ages.

  15. Original

    De grond nu waarop deze overtuiging rust, is niet „dat ge niet om geld moogt spelen." Dan toch zouden, mits ge maar niet om geld speelt, alle deze spelen weer wel geoorloofd zijn. Bovendien komt deze bedenking niet hier, maar pas bij het achtste Gebod ter sprake. En ook zijn deze spelen niet op zichzelf geoordeeld, omdat ze den hartstocht prikkelen; den mensch vaak van zijn arbeid afhouden en zijn tijd doen verbeuzelen; aanleiding geven tot drinkgelagen on twist. Immers al deze bedenkingen gelden ten deele ook tegen de spelen die geen kansspelen zijn. Vraag maar eens wat er bij het ringrijden of biljarten niet soms getwist en gedronken wordt. Ook nu nog is het croquetspel maar al te vaak aanleiding tot spanning van boozen hartstocht. Maar, en dat is het onderscheid, al die booze dingen komen bij het spel bij, en vloeien niet noodzakelijk uit het spel voort. Al die overige spelen kunnen ^gespeeld worden met kalme zelfbehecrsching, en dan vallen alle deze bijkomende zonden weg. Maar een kanssT^el kunt ge niet spelen, zonder de kans of hetgeluken in te halen. Deze spelreeksen zijn op kans en tol ingericht. Hier zit het kwaad dus in het spel zelf. Ge brengt het er niet bij, en het kan er niet uit. Reden waarom al onze avontuurspelen van zich zelven slecht en zondig zijn," en een overtreding in het leven roepen tegen het eerste Gehod. Zulk een overtreding nu mag men niet zelf begaan; men mag het niet toelaten bij hen over wie men gezag heeft ; en ook, men mag ze niet door vergoelijken of oogluiking aanmoedigen.

    English

    Now the ground on which this conviction rests is not "that you may not play for money." For then, provided you only do not play for money, all these games would again be permitted. Moreover, this objection does not come up here, but only at the eighth Commandment. Nor are these games condemned in themselves because they stir up passion, often keep a man from his work and cause him to fritter away his time, and give occasion for drinking parties and strife. For all these objections apply in part also against games that are not games of chance. Just ask what strife and drinking does not sometimes go on at ring-riding or billiards. Even now, the game of croquet is all too often an occasion for the stirring up of evil passion. But, and this is the distinction, all those evil things are added to the game, and do not necessarily flow out of the game. All those other games can be played with calm self-control, and then all these incidental sins fall away. But a game of chance you cannot play without bringing in chance or luck. These series of games are arranged upon chance and lot. Here, therefore, the evil lies in the game itself. You do not bring it in, and it cannot be removed from it. This is the reason why all our games of adventure are in themselves bad and sinful," and call forth a transgression against the First Commandment. Such a transgression now one may not oneself commit; one may not permit it in those over whom one has authority; and also, one may not by excusing or winking at it encourage them.

  16. Original

    Niet, dat versta men wel, alsof in het lot op zich zelf iets afgodisch of duivelsch zou schuilen. Integendeel het lot is op zich zelf een heilig iets. Het is een ons van God geboden middel, om in allerlei zaken, waarin ons nadenken geen beslissing kan aanbrengen, beslissing te begeeren van God zelf. Zoo deden de apostelen na Jezus' hemelvaart, om Matthias te verkiezen. Vandaar de heilige lotsteenen in den Ephod van den hoogepriester. Ook werd het Heilige land onder Israëls stammen door het lot uitgedeeld. In heel de Heilige Schrift komt het lot niet als iets kwaads maar als iets goeds voor. Het lot draagt in de Heihge Schrift een goddelijk karakter; want wel wordt het door menschenhand in den schoot geworpen, maar het heleid daarvan is hij den Heere.

    English

    Not, let this be well understood, as though in the lot itself anything idolatrous or devilish were hidden. On the contrary, the lot is in itself a holy thing. It is a means commanded to us by God, to desire from God Himself a decision in all sorts of matters in which our reflection can produce no decision. Thus did the apostles after Jesus' ascension, to choose Matthias. Hence the holy lot-stones in the Ephod of the high priest. Also the Holy Land was distributed among the tribes of Israel by lot. In the whole of Holy Scripture the lot appears not as something evil, but as something good. The lot bears in Holy Scripture a divine character; for indeed it is cast into the lap by the hand of man, but the disposing thereof is of the Lord.

  17. Original

    ZOND. XXXIVÖ. HOOFDSTUK VL 545

    English

    LORD'S DAY XXXIVb. CHAPTER VI. 545

  18. Original

    Juist echter dit goddelijk karakter van het lot maakt, dat het niet met zondige aandrift mag misbruikt. Waar eigen nadenken en overleg tot beslissing moet brengen, is het ons niet geoorloofd, om uit geestelijke hoogheid tot het lot de toevlucht te nemen. Men mag niet als de schepelingen van Jona het lot werpen, om schuld te ontdekken; want wel had dit bij Achan ook plaats, maar toen op uitdrukkelijken last van Clodswege. ^len mag ook niet het lot aanwenden, om zijn weg in een onzekere toekomst te vinden, gelijk predikanten dit wel deden bij beroepingen. Dit alles is door onze vaderen steeds afgekeurd, hoe heilig mystiek het zich ook voordeed. Daarentegen is het gebruik van het lot steeds goedgekeurd bi.i het maken van verdeelingen, bij het kiezen tusschen personen, zoo de stemmen staakten, en bij de keuze die de overheid voor allerlei diensten onder haar onderdanen had te doen. Slechts drongen de onzen er dan steeds op aan, dat men hierbij, evenals de apostelen dit deden, den Naam des Heeren zou aanroepen, opdat duidelijk bleek en voor aller bewustheid vaststond, dat men niet van de Fortuin of het Avontuur, maar wel terdege van God den Heere, door middel van het lot, de beslissing inriep.

    English

    Yet precisely this divine character of the lot makes it so that it may not be misused with sinful impulse. Where one's own reflection and deliberation ought to bring about a decision, it is not permitted to us, out of spiritual pretension, to take refuge in the lot. One may not, like Jonah's shipmates, cast the lot to discover guilt; for although this also took place in the case of Achan, it was then by the express command of God. Neither may one employ the lot to find one's way in an uncertain future, as preachers were wont to do in the matter of callings. All this has always been disapproved by our fathers, however holy and mystical it may have presented itself. On the other hand, the use of the lot has always been approved in the making of divisions, in choosing between persons when votes were tied, and in the choice which the magistrate had to make among his subjects for various offices. Only, our forefathers always insisted that in doing so, just as the apostles did, the Name of the Lord should be invoked, so that it might clearly appear and be established in every conscience that one was calling for a decision not from Fortune or Adventure, but most certainly from God the Lord, by means of the lot.

  19. Original

    Het lot is dus geen uitvinding van Satan ; op zichzelf is het lot een ons van God gegeven middel om tot beslissing te komen; maar juist daarom ook gebonden aan deze vaste stelregels: lo. dat het alleen mag aangewend om een beslissing van Godswege in te roepen; 20. om zulk een beslissing des Heeren in te i"oepen alleen bij die zaken, waarvoor ons ü'een andere weg ter beslissing openstaat, en 3o. om zulk een gebruik van het lot steeds een sober en godvruchtig karakter te laten di'agen. Elk ander gebruik van het lot is het misbruik van een gave Gods tegen het <loel waarmee Hij het ons gaf, en alzoo verzet tegen zijn goddelijke ordinantiën.

    English

    The lot, therefore, is no invention of Satan; in itself the lot is a means given to us by God for arriving at a decision; but precisely for that reason it is also bound to these fixed rules: 1. that it may only be employed to invoke a decision from God; 2. that such a decision of the Lord is to be invoked only in those matters for which no other way of decision stands open to us; and 3. that such a use of the lot must always bear a sober and godly character. Every other use of the lot is the misuse of a gift of God against the purpose for which He gave it to us, and thus resistance against His divine ordinances.

  20. Original

    Vergelijkt men hiermee nu het gebruik dat van het lot in het kaartspel, dobbelspel, bakspel enz. gemaakt wordt, dan springt het aanstonds in het oog, dat er van zulk een godvruchtig gebruik van het lot in al deze spelen geen oogenblik sprake is. Vooreerst men zoekt door al zulk spel geen oogenblik een goddelijke beslissing. Men wendt ten tweede het lot aan, waar geen de minste noodzaak bestaat om een beslissing uit te lokken, want men speelt. En ten derde, van een godvruchtige aanwending van het lot is in al zulke spelen vlak het tegendeel te ontwaren. Het gaat alles buiten God om, of tegen Hem in, en vloekt alzoo tegen den apostolischen i-egel: „Hetzij gij eet of drinkt of iets anders doet, doet het al "ler eere Gods."

    English

    If one now compares with this the use made of the lot in card-playing, dice-playing, backgammon, and the like, it immediately strikes the eye that there is not for a moment any question of such a godly use of the lot in all these games. In the first place, one does not by all such play for a moment seek a divine decision. Secondly, one employs the lot where there is not the slightest necessity to bring forth a decision, for one is playing. And thirdly, the very opposite of a godly employment of the lot is to be discerned in all such games. Everything proceeds apart from God, or against Him, and thus stands in conflict with the apostolic rule: "Whether therefore ye eat or drink, or whatsoever ye do, do all to the glory of God."

  21. Original

    Dit toont dus, dat het gebruik van het lot in deze soort spelen niets hoegenaamd gemeen heeft met het gebruik van het lot. dat ons in de

    English

    This therefore shows that the use of the lot in this sort of games has nothing whatsoever in common with the use of the lot that is set before us in the

  22. Original

    F, VOTO DOKIJR. III. J c;

    English

    E Voto Dordr. III. 35

    Translator note: OCR-garbled page footer; inferred volume/page running head.

  23. Original

    54() ZOND. XXXIV6. HOOFDSTUK YI.

    English

    546 LORD'S DAY XXXIV. CHAPTER VI.

    Translator note: OCR-garbled running head; inferred page number and section.

  24. Original

    Heilige Schrift getoekend wordt. Dit wenden de spelers dan ook niet voor. Dit beelden ze zich geen oogenblik in. En duidelijk spreken ze uit, dat ze zich bij deze lotspelen overgeven aan het Geluk, aan de Fortuin, aan het Toeval, of aan het Avontuur. ,,Ge zijt een gelukskind" is een der gewone uitdrukkingen, die deze spelers bezigen. „Ik ben niet fortuinlijk van avond.'" „De kans is mij tegen." „Ik avontuur het niet meer." En al dergelijke uitspraken bewijzen overvloedig, dat het lot bij alle deze spelen niet beschouwd wordt als in Gods hand te liggen, maar dat men er vermaak in vindt zich al spelende over te geven aan de kansen, die voortvloeien uit een bhnd toeval, uit het geluk, of uit de fortuin. Feitelijk belijdt men hiermee dus te gelooven, dat er zekere macht van Avontuur of Geluk bestaat ; dat men heeft hope de gunst van deze Avontuur op zijn zijde te vinden; en het is aan haar beslissing dat men zich overgeeft. Men wordt dan korzel en boos als Vrouw Avontuur in haar grillen 'u tegen is, en men lacht met heimelijke blijdschap, als men voelt dat het goed gaat en de fortuin meeloopt. Er is dan geen de minste twijfel, of de spelers heiligen in deze spelen niet de almacht des Heeren Heeren, maar de macht van de Avontuur of het Geval. En daar nu het huldigen van zulk een macht niets anders is „dan het hebben van een anderen god voor Gods aangezicht," zoo is al zulk spel in den grond niets dan afgoderij en als zoodanig te veroordeelen en te weren.

    English

    Holy Scripture. Nor do the players pretend otherwise. They do not for a moment imagine it to themselves. And they plainly declare that in these games of chance they give themselves over to Luck, to Fortune, to Chance, or to Adventure. "You are a child of luck" is one of the common expressions these players use. "I am not fortunate tonight." "The odds are against me." "I will venture it no more." And all such sayings prove abundantly that the lot in all these games is not regarded as lying in God's hand, but that one finds pleasure, in playing, in giving oneself over to the chances which flow forth from a blind accident, from luck, or from fortune. In fact, one thereby confesses to believe that there exists a certain power of Adventure or Luck; that one has hope of finding the favor of this Adventure on his side; and it is to her decision that one gives oneself over. One then becomes peevish and angry when Lady Adventure in her caprice is against him, and one laughs with secret joy when one feels that things are going well and that fortune runs along with him. There is then not the slightest doubt but that the players in these games do not sanctify the omnipotence of the Lord God, but the power of Adventure or Chance. And since the honoring of such a power is nothing other than "the having of another god before God's countenance," so all such play is at bottom nothing but idolatry, and is to be condemned and prohibited as such.

  25. Original

    Nu is er wel onderscheid. Een kind dat klok-en-hamert, dat kienspeelt of ganzebordt, denkt aan dat alles niet, en heeft er ook geen verdere bedoeling meê, maar toch mogen deze soort spelen ook bij de kinderen niet toegelaten, omdat ze ongemerkt op het teeder gemoed indrukken maken die feitelijk van God aftrekken en het spel bij den man voorbereiden. Want bij volwassenen gevoelt men maar al te goed, dat spelen niet om geld kinderachtig heet, en dat spel eerst dan zijn vollen ernst krijgt, wanneer metterdaad gespeeld word, om te winnen. Vrouw Avontuur of de Fortuin wordt dan de godin van wie men niet alleen spelend zekere gunst vraagt, maar door wier gunst men zich verrijken wil. En voleind wordt dit soort spelen eerst in de hooge hazardspelen van Monaco en andere plaatsen, waar niet meer de Fortuin, maar de duivel zelf de regeerende of beroovende god is geworden, zoodat een vader al het goed van zijn kinderen op een enkelen worp zet, en de revolver reeds geladen heeft, voor het geval de kans hem tegenliep. Vreeslijke toestanden, maar die rechtstreeks uit den aard van deze spelen voortvloeien, en niets dan de wettige ontwikkeling van de diepzondige kiem, die in al deze spelen inzit. En dat desniettemin zooveel jongelieden uit Christelijke kringen u soms half lachend afvragen : „Wat zit er nu in kaartspel toch voor kwaad ?" toont

    English

    Now there is indeed a distinction. A child who plays at bell-and-hammer, who plays lotto or the game of the goose, does not think about any of this, and has no further intention with it; but nevertheless this kind of games should not be allowed even among children, because they unnoticed make impressions upon the tender disposition which in fact draw one away from God and prepare the way for gambling in the grown man. For among adults one feels all too well that playing not for money is called childish, and that play only then acquires its full seriousness when one actually plays in order to win. Lady Adventure or Fortune then becomes the goddess from whom one not only asks a certain favor in playing, but by whose favor one wishes to enrich oneself. And this kind of games reaches its completion only in the high games of hazard at Monaco and other places, where no longer Fortune, but the devil himself has become the reigning or plundering god, so that a father stakes all the goods of his children on a single throw, and has already loaded the revolver for the case that the chance should turn against him. Frightful conditions, but ones that flow forth directly from the nature of these games, and are nothing but the legitimate development of the deeply sinful germ that lies within all these games. And that, notwithstanding this, so many young people from Christian circles sometimes half-laughingly ask you: "What then is the evil in card-playing?"—shows

  26. Original

    ZOND. XXXIVÖ. HOOFDSTUK VI. 547

    English

    LORD'S DAY 34. CHAPTER VI. 547

  27. Original

    maar al te droef, hoe achterlijk onze Christelijke opvoeding is. waar het de eerste hoofdstukken der religie geldt.

    English

    all too sadly, how backward our Christian upbringing is when it concerns the first chapters of religion.

  28. Original

    De weddingschap staat natuurlijk met deze soort spelen op één lijn, en is als zoodanig evenzeer af te keuren. In zekere zaken te wedden verbiedt reeds de gewone eerlijkheid en het zeggen: „Als ge het weet, moogt ge niet wedden" geeft hieraan uitdrukking. Wedden heeft dus op wat men noemt eerlyke wijze alleen plaats, zoo erin de berekening van beide zijden een onzeker iets overblijft, waarop men geen pijl kan trekken. Men verbindt dan zekere som gelds aan de toevallige uitkomst in een onzekere zaak, en ook bij zulk soort weddingschappen wacht men die beslissing niet van Gods bestuur, maar van de Fortuin. De spreuk der oude : J'or/?wa uoat andaces, d. i. die het op de Fortuin waagt, wint is hiervoor de gewone uitdrukking. De grondgedachte is dan, dat men door op de Fortuin zijn vertrouwen te stellen, de Fortuin gunstig voor zich stemt, en daardoor zijn kansen verhoogt om te winnen. Alle weddingschap gaat alzoo uit van een geloof in de Fortuin, en voor dat geloof hoopt men bij de uitkomst beloond te woi-den. Zoo keert men zich dus van het geloof in Grod af, om zijn geloof op de Fortuin te richten, en doet dus feitelijk niets minder dan God verlaten en de Fortuin eeren als zijn god. Men ziet dan ook aan de uitkomst tot wat gruwelijke dingen deze weddingschappen aanleiding geven. Hoe menigeen heeft bij zulke weddingschappen niet reeds zijn leven gewaagd en verloren.

    English

    The wager of course stands on the same line with this sort of games, and as such is equally to be condemned. To bet on certain matters is already forbidden by ordinary honesty, and the saying, "If you know it, you may not bet," expresses this. Betting therefore takes place in what one calls an honest manner only when in the calculation of both sides something uncertain remains, upon which one cannot take aim. One then binds a certain sum of money to the accidental outcome in an uncertain matter, and also in this sort of wagers one does not await the decision from God's governance, but from Fortune. The proverb of the ancients, Fortuna juvat audaces, that is, he who ventures on Fortune, wins, is the customary expression for this. The underlying thought is then, that by placing one's trust in Fortune, one disposes Fortune favorably toward oneself, and thereby increases one's chances of winning. All wagering therefore proceeds from a faith in Fortune, and for that faith one hopes to be rewarded at the outcome. Thus one turns oneself away from faith in God in order to direct one's faith upon Fortune, and therefore does in fact nothing less than forsake God and honor Fortune as his god. One also sees from the outcome to what atrocious things these wagers give occasion. How many a one has already in such wagers ventured and lost his life.

  29. Original

    De N'iagara- watervallen weten er van te verhalen. Wat bij de wedrennen plaats grijpt liep zoo erg, dat zelfs de Fransche regeering er zich mede bemoeid heeft. En hoe menige dronkaard door duivelsche roekeloosheid wedde dat hij zoo en zooveel drank kon verslinden, en straks het bestierf, is uit de donkere annalen van het Alcoholisme maar al te goed bekend.

    English

    The Niagara waterfalls have tales to tell of it. What takes place at horse races went so badly that even the French government has concerned itself with it. And how many a drunkard, through devilish recklessness, wagered that he could swallow so and so much drink, and then died of it, is only too well known from the dark annals of Alcoholism.

  30. Original

    Een andere, en niet minder schuldige vorm eindelijk, van dit kansspel is wat men thans noemt het speculeeren ; een zonde waarin helaas ook zoo menig Christelijk huisvader, tot zelfs predikanten toe, vervallen zijn. De handelaars in effecten, in granen, in tin, in diamant en wat niet al, zijn hierbij de booze verleiders. Dat heet dan handelen, en het is niets dan zwarte kunst, om door allerlei gewaagde kans zich te verrijken met eens andermans goed. Vooral de gewoonte, om in schijn te koopen en later het verschil in prijs bij te betalen of in zijn zak te steken, is de booze vorm waarin zich deze caricatimr van den koophandel ontwikkeld heeft. Ook al dit speculeeren nu is niets dan een verfijnde vorm van het kansspel en een zonde tegen het eerste Gebod waarvan elk Christen zich

    English

    Another, and no less guilty form, finally, of this game of chance is what one now calls speculating; a sin into which, alas, so many a Christian father of the household, even ministers, have fallen. The dealers in securities, in grains, in tin, in diamond, and what not, are in this the evil tempters. That is then called trading, and it is nothing but black art, to enrich oneself through all sorts of hazardous chance with another's goods. Especially the practice of buying in appearance and later paying the difference in price or pocketing it, is the evil form in which this caricature of commerce has developed. Also all this speculating now is nothing but a refined form of the game of chance and a sin against the First Commandment from which every Christian shall

  31. Original

    548 ZOND. XXXIV&. HOOFDSTUK VI.

    English

    548 LORD'S DAY 34. CHAPTER VI.

  32. Original

    onthouden zal. Men mag het niet doen. Immers ook bij dit speculeeren stelt men zich afhankelijk van een macht, die niet de macht des Heeren, maar de macht van de Fortuin of het Geluk is. Het beursspel biedt dagelijks kansen voor of tegen. De hooge en de lage cijfers slingerep op en neer. Dat op en neer slingeren openbaart een macht, waarin men niet de macht des Heeren aanbidt, en nu poogt men, door het op de kansen van deze macht te wagen, zich met geld te verrijken, en daarom waagt men geld, dat men van God ontving, om het tot zijn eer te besteden. Het is dan ook een zegen te achten, zoo men bij al zulke speculatiën terstond verliest. Dat werkt dan genezend. En niemand is meer te beklagen, dan een kind van God, dat speculeert en aldoor wint, en door dat winnen almeer van zijn God wordt afgeleid. Nu nam dit kwaad al meer ontzettende afmetingen aan. Het neemt hand over hand toe. Bijna niemand ziet er meer een kwaad in. De kerk heeft er nog bijna nooit haar stem tegen verheven, terwijl de predikanten er toch altoos door tegen moeten getuigen. En vandaar dat zoo tal van familiën reeds ongelukkig zijn gemaakt, zooveel bankiers en notarissen ten slotte als eerlooze lieien zijn moeten vluchten, en slag op slag groote en schijnbaar machtige huizen hun betalingen staken moeten.

    English

    abstain. One may not do it. For also in this speculating one makes oneself dependent upon a power which is not the power of the Lord, but the power of Fortune or Luck. The stock-market game offers daily chances for or against. The high and the low figures swing up and down. That swinging up and down reveals a power in which one does not worship the power of the Lord, and now one attempts, by venturing upon the chances of this power, to enrich oneself with money, and therefore one hazards money that one received from God in order to spend it to His honor. It is therefore to be esteemed a blessing if one at once loses in all such speculations. That then works healingly. And no one is more to be pitied than a child of God who speculates and keeps winning, and by that winning is ever more drawn away from his God. Now this evil has taken on ever more frightful dimensions. It increases hand over hand. Almost no one any longer sees an evil in it. The church has still almost never raised her voice against it, while the ministers must nevertheless ever bear witness against it. And hence so many a family has already been made unhappy, so many bankers and notaries have in the end had to flee as dishonored men, and blow after blow great and apparently mighty houses have had to suspend their payments.

  33. Original

    Voor dat alles nu zouden we bewaard zijn zoo ons volk zich gehouden had aan het eerste Gebod, en alle geloof aan de Fortuin had uitgebannen en alle hoop op het Geluk en het Geval van zich had ontweerd. Met de loterij is het kwaad begonnen, want de Overheid zelve bsgunstigle die en de aanzienlijksten in den lande speelden er in mee. En nu is ditzelfde booze beginsel in het roekelooe beursspel in veel verfijnder en vaak zeer bedriegelijken vorm opgetreden. En de Christenheid stond, toen die storm opstak zoo weinig vast in haar schoenen, dat heel het land er van weet te verhalen, wat sommen gouds juist uit Christenhanden in de Amerikanen en Metalieken verspeeld zijn. Och, als al het geld dat uitChristenfamiliën in dezen boozen handel te gronde is gericht, in de vreeze Gods en tot zijn eer besteed was, onze Christelijke scholen zouden zich in overvloed baden en de kerk zou nauwlijks weg weten met haar geld.

    English

    From all that we would now have been preserved had our people held themselves to the First Commandment, and banished all faith in Fortune and warded off from themselves all hope in Luck and Chance. With the lottery the evil began, for the Government itself favored it and the most distinguished in the land took part in it. And now this same evil principle has arisen in the reckless stock-market game in a much more refined and often very deceitful form. And Christendom stood, when that storm broke out, so little firm in her shoes, that the whole country has tales to tell of what sums of gold, precisely from Christian hands, have been gambled away in the Americans and the Metallics. Oh, if all the money that has been brought to ruin out of Christian families in this evil trade had been spent in the fear of God and to His honor, our Christian schools would bathe in abundance and the church would scarcely know what to do with her money.

  1. Original

    Z o N D A Ct S A ¥ J ) E E L 1 X G XXX \

    English

    LORD'S DAY 35.

  2. Original

    Vraat; 9«. Wat eisclit God in bet tweede Gebod?

    English

    Question 96. What does God require in the Second Commandment?

  3. Original

    iiiiUvooid. Dat \\i] God in geenerlei wijze afbeelden, nucb op eene andere wijze vereeren dan Hij in zijn Woord bevolen beeft.

    English

    Answer. That we in no way make an image of God, nor worship Him in any other way than He has commanded in His Word.

  4. Original

    Vraa^ 9J. Mag men dan ganscbelijk geene beelden maken.

    English

    Question 97. May one then make no images at all?

  5. Original

    .liitwoord. God kan nocb mag in geenerlei wijze afgebeeld w'orden. Maar de scliepselen, al is het dat zij kunnen afgebeeld worden, zoo verbiedt toch God hunne beeltenis te maken en te hebben, om die te vereeren of God daardoor te dienen.

    English

    Answer. God neither can nor may in any way be depicted. But as for the creatures, although it is the case that they can be depicted, yet God forbids us to make or to have any image of them, in order to worship them or to serve God through them.

  6. Original

    traag 98. Maar zoude men de beelden in de kerken als boeken der leeken niet mogen lijden.

    English

    Question 98. But might the images in the churches not be tolerated as the books of the laity?

  7. Original

    Antwoord. Neen; want wij moeten niet wijzer zijn dan God, dewelke zijne Christenen niet door stomme beelden, maar door de levendige verkondiging zijns Woords wil onderwezen hebben.

    English

    Answer. No; for we must not be wiser than God, who would have His Christians taught not by mute images, but by the living preaching of His Word.

  1. Original

    EERSTE HOOFDSTUK.

    English

    FIRST CHAPTER.

  2. Original

    Hij hield zich vast, als ziende den Onzienlijke.

    English

    He held firm, as seeing Him who is invisible.

  3. Original

    Hebr. H : 27.

    English

    Hebr. 11:27.

  4. Original

    Thans komen we tot het Tweede Gebod, en zullen in dit eerste hoofdstuk uiteenzetten, hoe men dit gebod te verstaan heeft. Het is toch een zeer ernstige fout van de Wetsprediking, dat ze, in den regel, het Gebod, dat ze gaat toelichten, op den klank af overneemt, en zich niet eerst zelve laat voorlichten door de uitlegkunde.

    English

    Now we come to the Second Commandment, and shall in this first chapter set forth how one is to understand this commandment. It is indeed a very serious fault of the preaching of the Law, that it, as a rule, takes over the Commandment which it is about to expound according to the mere sound of it, and does not first let itself be instructed by the science of interpretation.

  5. Original

    Zoo ergens nu dan is dit noodig bij het Tweede gebod, dat, op den klank af, gemeenlijk heel mis wordt verstaan. Als men toch hoort: ,,Gy zult II geen gesneden beeld noch eenige gelijkenis maken, . . . gij zult i( voor die niet buigen noch hen dienen/' dan zegt de één : „Ge moogt alzoo geen beeld, geen standbeeld, geen buste, geen afbeelding en zelfs geen schilderij hebben. Alle kunst is uit den Booze ;" en antwoord de ander : „Neen, dat staat er niet. Ik mag wel gesneden beelden en gelijkenissen hebben. Alleen maar ik mag ze niet dienen en er mij niet voor nederbuigen.

    English

    If anywhere, then, this is necessary with the Second Commandment, which, taken according to its mere sound, is commonly very much misunderstood. For when one hears: "Thou shalt not make unto thee any graven image, nor any likeness, . . . thou shalt not bow down to them nor serve them," then the one says: "You may therefore have no image, no statue, no bust, no depiction, and not even a painting. All art is of the Evil One"; and the other answers: "No, that is not what it says. I may indeed have graven images and likenesses. Only, I may not serve them nor bow down before them."

  6. Original

    En toch hebben beiden het mis.

    English

    And yet both are mistaken.

  7. Original

    Er staat wel degelijk, dat ik, niet alleen voor zulk een beeld en zulk een gelijkenis mij niet buigen mag, maar dat ik ze ook niet mag maken, of hebben. Maar, . . .en dit heeft men te veel voorbijgezien, er staat alleen maar, dat ik geen beeld of geen gelijkenis hebben mag, om mij God den Heer e voor te stellen. Dat uit dit gebod ook iets volgt ten opzichte van andere beelden, is volkomen waar, en zal ook later blijken ; maar vooraf dient duidelijk ingezien, wat er letterlijk in het gebod staat; en wat daar staat, slaat niet op allerlei beelden en allerlei gelijkenissen maar slechts op één beeld, en één gelijkenis, t. w. op een afbeelding die men zou willen maken om (xod voor te stellen, of een gelijkenis over den Heere uit te drukken. Er staat dan ook niet: „Gij zult u geen gesneden heelden maken": in het meervoud; maar, „Gij zult u geen gesneden heeld maken", in het enkelvoud. En wat alles afdoet, in Deut. IV : 15 — 19 geeft de Schrift ons zelve een duidelijke uitlegging van dit Tweede Gebod, als het daar heet: „Wacht u dan wel voor uwe zielen; want gij hebt geene gelijkenis gezien ten dage als de HEERE op Horeb uit het midden des vuurs tot u sprak; Opdat gij u niet verdei-ft, en maakt u iets gesnedens, de gelijkenis van eenig beeld, de gedaante van man of vrouw; de gedaante van eenig beest, dat op de aarde is; de gedaante vaneenigen gevleugelden vogel, die door den hemel vliegt ; de gedaante van iets, dat op den aardbodem kruipt, de gedaante van eenigen visch, die in hetwater is onder de aarde ; dat gij ook uwe oogen niet opheft naar den hemel, en aanziet de zon en de maan en de sterren, des hemels gansche heir, en wordt aangedreven dat gij u voor die buigt en hen dient; dewelke de HEERE, uw God aan alle volken onder den ganschen hemel heeft uitgedeeld."

    English

    It does indeed stand written, that I may not only not bow down before such an image and such a likeness, but that I also may not make or have them. But, . . . and this has been too much overlooked, it says only that I may not have an image or a likeness in order to represent God the Lord to myself. That from this commandment something also follows with respect to other images, is entirely true, and will also appear later; but beforehand it must be clearly seen what literally stands in the commandment; and what stands there does not refer to all sorts of images and all sorts of likenesses, but only to one image, and one likeness, namely, to a depiction which one would wish to make in order to represent God, or a likeness to express something concerning the Lord. It does not therefore say: "Thou shalt not make unto thee any graven images," in the plural; but, "Thou shalt not make unto thee any graven image," in the singular. And what settles the whole matter, in Deut. 4:15-19 the Scripture itself gives us a clear exposition of this Second Commandment, when it there says: "Take ye therefore good heed unto your souls; for ye saw no likeness on the day that the LORD spake unto you on Horeb out of the midst of the fire; Lest ye corrupt yourselves, and make you any graven image, the likeness of any figure, the form of man or woman; the form of any beast that is on the earth; the form of any winged fowl that flieth through the heaven; the form of anything that creepeth on the ground, the form of any fish that is in the water beneath the earth; that thou also lift not up thine eyes unto heaven, and behold the sun, and the moon, and the stars, even all the host of heaven, and be driven to worship them and serve them, which the LORD thy God hath divided unto all nations under the whole heaven."

  8. Original

    Dat dit metterdaad een uitlegging van het Tweede Gebod is, blijkt uit de breede toelichting van wat te verstaan zij onder de dingen boven de aarde, op de aarde, en onder de aarde in de wateren. En nu staat hier in VS. 15 uitdrukkelijk, dat men daarom geen gesneden beeld noch eenige gelijkenis mag maken, omdat Israël „geen gelijkenis gezien had, toen JeJwvah op den Horeb aan het volk verscheen en tot hen sprak uit 't midden des vuurs."

    English

    That this is indeed an exposition of the Second Commandment is evident from the broad elucidation of what is to be understood by the things above the earth, on the earth, and under the earth in the waters. And now it stands here in verse 15 expressly, that one may therefore make no graven image nor any likeness, because Israel "had seen no likeness, when Jehovah appeared on Horeb to the people and spoke to them out of the midst of the fire."

  9. Original

    In het Eerste Gebod is de zaak met de andere goden, en dus ook met de afgoden en afbeeldingen afgedaan. Hier in het Tweede Gebod komt de Wet nu op een geheel andere chapitre, en zegt u nu, dat het niet genoeg is, geen afgod maar den waren God te aanbidden, doch dat er nu in de tweede plaats gevaar voor u ontstaat, om dien eenigen waren God te gaan aanbidden op een gansch zondige ivijze ; en daardoor nu zou al wat ge door het Eerste Gebod gewonnen hadt, weer te loor gaan, en toch uw vereering van .Jehovah u tot een vloek worden.

    English

    In the First Commandment the matter concerning the other gods, and thus also concerning the idols and depictions, is settled. Here in the Second Commandment the Law now comes to a wholly different chapter, and now says to you, that it is not enough to worship no idol but the true God, yet that now in the second place there arises a danger for you, that you should begin to worship that one true God in an entirely sinful manner; and thereby now all that you had gained through the First Commandment would be lost again, and indeed your veneration of Jehovah would become a curse to you.

  10. Original

    ZOND. XXXY. HOOFDSTUK I. 551

    English

    LORD'S DAY 35. CHAPTER I. 551

  11. Original

    Dit gevaar nu ontstaat daardoor, dat ge in uwe zondige natuur een neiging hebt, om u den eenigen waren God in een beeld of gelijkenis voor oogen te stellen ; u den levenden God in zekere gestalte te denken ; en als" nu deze gestalte na te bootsen, en u voor die nabootsing van de gestalte Gods neder te buigen. Dit nu kon u geoorloofd en onschuldig toeschijnen ; en daarom juist waarschuwt God u in dit Tweede Gebod tegen dit ontzettende kwaad en verbiedt het u. Ja verbiedt u dit kwaad op zoo hoogen toon, dat Hij u verklaart: „Wie Mij onder eenige gestalte, eenige gelijkenis, of eenig beeld aanbidt, eert Mij niet, maar haat Mij ; en tegen dat haten van mijn Goddelijk Wezen, keer Ik Mij met zulk een energie van mijn heiligen toorn, dat Ik de zonde der vaderen nog bezoek aan de kinderen tot in het derde en vierde geslacht dergenen die Mij haten," Immers de Heere is een ijverig God, d. w, z. een God van heilige jaloerschheid.

    English

    This danger now arises from the fact that in your sinful nature you have an inclination to set before your eyes the one true God in an image or likeness; to think of the living God in a certain form; and then to imitate this form, and to bow down before that imitation of the form of God. This now might seem to you permissible and innocent; and precisely for this reason God warns you in this Second Commandment against this dreadful evil and forbids it to you. Indeed, He forbids this evil to you in so high a tone that He declares to you: "Whoever worships Me under any form, any likeness, or any image, does not honor Me, but hates Me; and against that hating of My Divine Being, I turn Myself with such an energy of My holy wrath, that I visit the sin of the fathers even upon the children unto the third and fourth generation of them that hate Me." For the Lord is a jealous God, that is to say, a God of holy jealousy.

  12. Original

    Ge moet dus, om dat Tvreede Gebod te leeren verstaan, beginnen met niet aan de kunst, niet aan de afgodsbeelden, en ook niet aan de heiligenbeelden te denken; maar uitsluitend al uw gedachten saamtrekken op dit ééne punt, dat ge geen gelijkenis of beeld voor u moogt hebben, waardoor ge u den levenden God in zekere gestalte zoudt voorstellen. Wat hier verboden werd is wat Aaron in de woestijn deed, en wat Jerobeam, de zoon van Nebat, deed na hem. Dat gouden kalf in de woestijn was geen afgod. Noch Aaron noch eenig Israëliet, dacht er aan, Jehovah te verloochenen en een soort Baalsdienst in te voeren. Neen, ze bedoelden wel terdege .Jehovah te eeren ; alleen maar ze wilden Hem dienen oïider een symbool. Dat kalf moest een jongen stier voorstellen. Die jonge stier was zinnebeeld van de indrukwekkende natuurkracht. En zoo zagen ze in dien jongen stier, die in goud hun tegenblonk, een zekere gestalte van d.en levenden God, als uitdrukking van zijn onmetelijke werking in de natuur. En toen later, na Salomo, door Jerobeam, den zoon van Nebat, nogmaals zulk een klein gouden stiertje op een zuil te Dan en te Bethel opgericht werd, lag het ook in zijn bedoeling niet, den dienst van Jehovah vaarwel te zeggen, maar alleen om Jehovah te gaan vereeren op een andere wijze, dan men te Jeruzalem deed. En toch, deze eigendunkigheid was in Gods oog zoo weinig een onbeduidende zaak, dat Hij, om dien dienst van het gouden stiertje, heel Israël in de woestijn verwierp, en voorts in het Boek der Koningen gedurig spreekt van de booze koningen, die Israël zondigen deden ,,met de zonde van Jerobeam, den zoon van Nebat."

    English

    You must therefore, in order to learn to understand this Second Commandment, begin by thinking neither of art, nor of idols, nor of images of the saints; but exclusively concentrate all your thoughts on this one point, that you may not have any likeness or image before you by which you would represent the living God in a certain form. What was forbidden here is what Aaron did in the wilderness, and what Jeroboam, the son of Nebat, did after him. That golden calf in the wilderness was not an idol. Neither Aaron nor any Israelite thought of disavowing Jehovah and of introducing a sort of Baal-worship. No, they most certainly intended to honor Jehovah; only, they wanted to serve Him under a symbol. That calf was meant to represent a young bull. That young bull was an emblem of the impressive power of nature. And so they saw in that young bull, which gleamed at them in gold, a certain form of the living God, as an expression of His immeasurable working in nature. And when later, after Solomon, by Jeroboam, the son of Nebat, such a small golden bull-calf was again set up on a pillar at Dan and at Bethel, it also did not lie in his intention to say farewell to the service of Jehovah, but only to go honoring Jehovah in another manner than was done at Jerusalem. And yet, this self-willedness was in God's eye so little an insignificant matter, that He, because of that service of the golden bull-calf, rejected all Israel in the wilderness, and further in the Book of Kings continually speaks of the wicked kings, who made Israel to sin "with the sin of Jeroboam, the son of Nebat."

  13. Original

    Calvijn heeft het dan ook zeer juist ingezien, en volkomen goed gezegd : „Nadat in het Eerste Gebod ons bevolen is alleen den eenigen^

    English

    Calvin has also very correctly seen this, and entirely rightly said: "After in the First Commandment it has been commanded us to serve only the one

  14. Original

    ivaren God te dienen, wordt in dit Tweede Gebod, ons aangezegd, hoe icc Hem dienen zullen.'' Men moet dus niet zeggen, dat ook in dit Tweede Gebod van de afgoden wordt gehandeld. Dit is niet zoo. Tegen de afgoderij waakt het Eerste Gebod. En dit Tweede Gebod laat de afgoderij geheel rusten, en handelt nu uitsluitend van de wijze waarop de Heere onze God gediend wil zijn. Ge hebt dat Gebod dus zoo te verstaan alsof ge laast: „O e zult u van den Heere uwen God geen beeld nóch eenige ge'. lijkenis maken, om u Hem onder eenige gestalte voor te stellen ; veel min zult gij u voor zulk een verzonnen gestalte van uwen God nederbuigen noch daaraan eere bewijzen ; want Ik de Heere uw God ben niet onverschillig omtrent den dienst die Mij bewezen wordt. Veeleer ben Ik een jaloersch God, zulk een misdaad, door de vaderen begaan, nog wreken zal aan hun kleinkinderen en achterkleinkinderen, zoo ook deze Mij haten ; en dat terwijl Ik anders een God ben, die weldadigheid doe aan u en uwe kinderen, van nu tot in het duizendste geslacht, zoo gij Mij mint met de wederliefde van uw hart, en mijn geboden onderhoudt."

    English

    true God, it is declared to us in this Second Commandment, how we shall serve Him." One must therefore not say that this Second Commandment also deals with idols. This is not so. Against idolatry the First Commandment stands watch. And this Second Commandment leaves idolatry entirely alone, and now deals exclusively with the manner in which the Lord our God wills to be served. You must therefore understand that Commandment as though you read: "You shall make for yourself of the Lord your God no image nor any likeness, in order to represent Him to yourself under any form; much less shall you bow down before such an invented form of your God, nor pay honor to it; for I the Lord your God am not indifferent concerning the service that is rendered Me. Rather I am a jealous God, who will avenge such a misdeed, committed by the fathers, even upon their grandchildren and great-grandchildren, if these also hate Me; and that while I am otherwise a God who does kindness to you and your children, from now unto the thousandth generation, if you love Me with the return-love of your heart, and keep My commandments."

  15. Original

    Vraagt men nu wat dan toch de oorzaak is, dat God de Heere al zulk een dienst van zijn naam onder beeldvorm of symbool zoo diep verfoeit en vloekt, dat Hij elke poging om zulk een dienst op te richten, een haten van zijn naam noemt, dan ligt het antwoord hierop in wat de Brief aan de Hebreen van Mozes roemt, dat hij vasthield „als ziende den Onzienlijke,'" of wilt ge in wat Jezus sprak: „De ware aanbidders aanbidden den Vader in geest en in waarheid.'" ,

    English

    If one now asks what then is the cause that God the Lord so deeply abhors and curses every such service of His name under the form of an image or symbol, that He calls every attempt to establish such a service a hating of His name, then the answer to this lies in what the Epistle to the Hebrews praises of Moses, that he held fast "as seeing the Invisible One," or if you will, in what Jesus spoke: "The true worshipers worship the Father in spirit and in truth."

  16. Original

    God is een Geest. Geestelijk is dus zijn Wezen. Hieruit volgt dat Hij de Onzienlijke is. En hieruit wederom, dat elke poging om Hem zienlijk te boetseeren of af te beelden, een rechtstreeksche verkrachting en aanranding is van zijn Wezen. Als de eeuwige, onzienlijke, louter geestelijke God staat Hij tegen alle creatuur over. Hij was er eeuwig, eer Hij dit creatuur door zijn scheppingsmacht tot aanzijn riep. Vorm en. gestalte te hebben nu is juist het kenmerk van het creatuur, en zonder vorm en zonder gestalte te zijn het eigen Wezen Gods. Wie dus den Heere onzen God onder zekeren vorm brengt of onder zekere gestalte zich voorstelt, doet niets minder dan de grenslijn tusschen den Schepper en liet creatuur uitwisschen ; op God overbrengen wat het eigen kenmerk van het creatuur is, en alzoo God tot een creatuur verslagen. Juist daarom is er dan ook nauwelijks dieper zonde denkbaar. Het is toch : Het kenmerk der Goddelijke natuur vernietigen en op het Eeuwige Wezen het kenmerk van het geschapen wezen overbrengen.

    English

    God is a Spirit. Spiritual therefore is His Being. From this it follows that He is the Invisible One. And from this again, that every attempt to mold Him visibly or to depict Him is a direct violation and assault upon His Being. As the eternal, invisible, purely spiritual God, He stands over against every creature. He existed eternally before He called this creature into being by His creative power. To have form and figure is precisely the mark of the creature, and to be without form and without figure is the proper Being of God. Whoever therefore brings the Lord our God under a certain form or represents Him to himself under a certain figure, does nothing less than erase the boundary line between the Creator and the creature; transfers onto God what is the proper mark of the creature, and thus degrades God to a creature. Precisely for this reason there is scarcely a deeper sin conceivable. For it is: destroying the mark of the Divine nature and transferring onto the Eternal Being the mark of the created being.

  17. Original

    Nu zijn er onder de creaturen drie soorten. Er zijn creaturen, die

    English

    Now there are among the creatures three kinds. There are creatures, who

  18. Original

    enkel stoffelijk bestaan; er zijn er die enkel geestelijk zijn; en er zijn er die tegelijk én een geestelijk bestaan hebben, én toch ook een stoffelijke gestalte bezitten. Een druppel water bestaat alleen stoffelijk ; een engel alleen geestelijk; een niensch geestelijk en stoffelijk tegelijk. Maar alle drie deze soorten van creaturen, hebben een vorm, een gestalte, en das zekere gelijkenis. Ook een engel is een l)epaald wezen. Er zijn eischen gesteld, waaraan hij beantwoorden moet. Hij is gebonden aan een plek en niet alomtegenwoordig. Zijn werkingen zijn bepaalde werkingen. De krachten waarover hij beschikt zijn eindige krachten. Al is dus een engel niet merkbaar, toch draagt zijn wezen een bepaalden vorm. En ook onze ziel, hoezeer ook onzichtbaar, is niet maar geest, maar een bepaald soort geest, gebonden aan het lichaam, van de werkingen van dat lichaam afhankelijk, en in haar vermogen bepaald. Om die reden nu kan men een engel nog symbolisch afbeelden, gelijk in den Tabernakel met de Cherubijnen dan ook geschied is, en gelijk God zelf aan Jesaja en Ezechiël en Johannes zulke symbolische gestalten van engelen getoond heeft. En zoo nu straalt ook de ziel des menschen op zijn gelaat en in zijn houding door, en is het u daarom mogelijk, de vroolijkheid des harten of den rouw der ziel door een gelijkenis of afbeelding van het menschelijk gelaat voor te stellen. Dat alles kan en mag, omdat én engel én mensch creatuurlijk zijn ; een creatuur, zooweel stoffelijk als geestelijk een zekere gestalte bezit ; en deze gestalte óf in een beeld, zoo ze stoff'elijk is, óf in een symbool (of gelijkenis), zoo ze geestelijk is, kan worden voorgesteld. Juist daarom echter kan dit bij God -den Heere niet. Hij heeft geen gestalte en waar in Phil. H : 7 van een gestalte Gods gesproken wordt, is dit uitsluitend, om een tegenstelling te vormen met de gestalte des menschen, die Jezus aannam ; en zoo heeft onze vertaling door van de ..gestaltenisse Gods" te spreken, dit onderscheid dan ook pogen uit te drukkeu. Maar in den zin waarin het creatuur, en alle creatuur, een gestalte heeft, is bij God geen gestalte denkbaar. Een gestalte toch ontstaat door lijnen en afmetingen. Voor een gestalte zijn alzoo hepalingen noodig. Er is dus een wil, die bepaalt, Jioe die gestalte zijn moet, en de ivet geeft waaraan ze gebonden is. Een gestalte is bepaald, beperkt, eindig en begrensd. Kan nu van dat alles bij het Wezen Gods geen sprake zijn ; is Hij de oneindige, de alleen van zich zelf afhankelijke, de almachtige en alomtegenwoordige God; dan spreekt het vanzelf, dat bij God geen gestalte in natuurlijken zin denkbaar is, én dat een iegelijk die desniettemin zulk een gestalte op God overdraagt of zich God onder zulk een gestalte voorstelt, Hem zyn goddelijke deugden aanrandt en in zijn goddelijke natuur, voorzooveel aan hem hangt vernietigt.

    English

    a merely material existence; there are those which are merely spiritual; and there are those which at once have a spiritual existence and also possess a material form. A drop of water exists only materially; an angel only spiritually; a man spiritually and materially at the same time. But all three of these kinds of creatures have a form, a shape, and therefore a certain likeness. An angel too is a defined being. Requirements have been set to which he must answer. He is bound to a place and not omnipresent. His operations are particular operations. The powers at his disposal are finite powers. Thus, although an angel is not perceptible, his being nevertheless bears a determinate form. And our soul also, however invisible, is not merely spirit, but a particular kind of spirit, bound to the body, dependent on the operations of that body, and limited in its capacity. For this reason one can still portray an angel symbolically, as in fact was done in the Tabernacle with the Cherubim, and as God Himself showed such symbolic forms of angels to Isaiah and Ezekiel and John. And so too the soul of man shines through upon his countenance and in his bearing, and it is therefore possible for you to represent the gladness of the heart or the sorrow of the soul by means of a likeness or depiction of the human face. All this can and may be done, because both angel and man are creaturely; a creature, whether material or spiritual, possesses a certain form; and this form can be represented either in an image, if it is material, or in a symbol (or likeness), if it is spiritual. But precisely for this reason, this cannot be done with God the Lord. He has no form, and where in Phil. 2:7 a form of God is spoken of, this is exclusively to form a contrast with the form of man which Jesus took on; and thus our translation, by speaking of the "figure of God," has sought to express this distinction. But in the sense in which the creature, and every creature, has a form, no form is conceivable with God. For a form arises through lines and dimensions. For a form, therefore, delimitations are necessary. There is thus a will which determines how that form must be, and gives the law to which it is bound. A form is determined, limited, finite and bounded. Now since none of this can be spoken of with respect to the Being of God; since He is the infinite, the only One dependent on Himself alone, the almighty and omnipresent God; then it follows of itself that no form in a natural sense is conceivable with God, and that whoever nevertheless transfers such a form onto God, or represents God to himself under such a form, assaults Him in His divine attributes and, as far as it depends on him, destroys Him in His divine nature.

  19. Original

    Hier komt nu nog bij, dat, zoo de mensch eenmaal aan deze zondige neiging van zijn hart botviert, om zicli God onder een gestalte te denken, hij, strevende naar klaarheid en duidelijkheid, er vanzelf toe geleid wordt om een zichtbare gestalte te kiezen. Niet alleen dus, dat hij op God toepast wat alleen bij het creatuur denkbaar is en bestaan kan, maar hij gaat nog verder, en terwijl er -in het creatuurlijke lagere en hoogere gestalten zijn, de ééne stoffelijk en zichtbaar, de andere symbolisch en geestelijk, beeldt hij God af onder een vorm van het laagste soort. Dit ziet ge het duidelijkst, waar het wensc/^enbeeld genomen wordt om als beeld van God te dienen. Terwijl toch de mensch uit lichaam en ziel bestaat, drukt dan het beeld van God niet de ziel maar het lichaam uit, hoogstens dooraderd en doortinteld met iets waaruit de ziel spreekt.

    English

    To this must now be added that, once man gives free rein to this sinful inclination of his heart to conceive of God under a form, he, striving after clarity and distinctness, is of himself led to choose a visible form. Thus not only does he apply to God what can only be conceived and exist with the creature, but he goes still further, and whereas within the creaturely realm there are lower and higher forms, the one material and visible, the other symbolic and spiritual, he portrays God under a form of the lowest kind. You see this most clearly where the image of man is taken to serve as an image of God. For while man consists of body and soul, then the image of God expresses not the soul but the body, at most run through and suffused with something from which the soul speaks.

  20. Original

    Feitelijk is dus elke zonde tegen het Tweede Gebod eene aanranding van God in zijn Goddelijk Wezen. Doch er moet nog een nadere bepaling bij. Toen we onze indeeling van de AVet gaven, hebben we gezegd, dat de mensch als lichamelijk ivezen geneigd is God aan te randen met zijn wereld; en dat het bepaaldelijk deze zonde is, die in dit Tweede Gebod veroordeeld wordt. Thans zal men dit verstaan.

    English

    In fact, therefore, every sin against the Second Commandment is an assault upon God in His Divine Being. Yet a further qualification must be added. When we gave our division of the Law, we said that man as a bodily being is inclined to assault God by means of his world; and that it is precisely this sin which is condemned in this Second Commandment. Now one will understand this.

  21. Original

    Immers deze zondige neiging komt alleen daardoor in u op, doordien ge zelf een lichaam hebt, en een zinlijk wezen zijt. Een engel zal nooit in deze zonde vervallen. Een engel verstaat deze zonde zelfs niet ; evenmin als hij de zonde verstaat tegen het 7e Gebod of het 8e gebod, die we met het 2e Gebod evenwijdig lieten loopen. Omdat ge een lichaam hebt en een zinlijk wezen zijt, zondigt ge tegen het 7e en 8e Gebod. En zoo ook, alleen omdat ge een lichaam hebt, en een zinlijk wezen zijt, zondigt ge tegen het 2e Gebod, Alleen met dit verschil, dat uw zinlijk bestaan u bij het 7e en Se Gebod doet zondigen tegen uw naaste en dat ditzelfde zinlijk bestaan u bij het 2e Gebod doet zondigen tegen den Heere uwen God.

    English

    For this sinful inclination arises in you only because you yourself have a body, and are a sensuous being. An angel will never fall into this sin. An angel does not even understand this sin; no more than he understands the sin against the 7th Commandment or the 8th Commandment, which we let run parallel to the 2nd Commandment. Because you have a body and are a sensuous being, you sin against the 7th and 8th Commandment. And so also, only because you have a body and are a sensuous being, do you sin against the 2nd Commandment. Only with this difference, that your sensuous existence causes you, in the 7th and 8th Commandment, to sin against your neighbor, and that this same sensuous existence causes you, in the 2nd Commandment, to sin against the Lord your God.

  22. Original

    Dit nu ligt aldus. Omdat gij een lichaam hebt, en dus een zinlijk wezen zijt, ontwaakt bij u, zoodra de harmonie tusschen ziel en lichaam verbroken is, de zondige zucht, om ook het geestelijke u in zinlijken vorm voor te stellen. God is een Geest, en u, die naar zijn Beeld, in de kern van uw wezen, geestelijk geschapen zijt, roept Hij op, om geestelijk te bestaan, en door uw geest over uw lichaam, en door uw lichaam over de wereld om u heen te heerschen. Gelijk God zelf een Geest is, en als Geest heerscht over de wereld die Hij schiep, zoo ook wil Hij, dat gij geestelijk bestaan zult, en door uw geest heerschen zult over uw lichaam en over een wereld om u heen. Vandaar dat in het Paradijs de heerschappij over het geschapene als het eigen kenmerk van het Beeld Gods op den voorgrond treedt.

    English

    Now this stands as follows. Because you have a body, and thus are a sensuous being, as soon as the harmony between soul and body is broken, there awakens in you the sinful craving to represent to yourself the spiritual also in a sensuous form. God is a Spirit, and you, who in the core of your being are spiritually created after His Image, He calls to exist spiritually, and through your spirit to rule over your body, and through your body over the world around you. Just as God Himself is a Spirit, and as Spirit rules over the world which He created, so also He wills that you shall exist spiritually, and through your spirit shall rule over your body and over a world around you. Hence it is that in Paradise the dominion over the created order comes to the foreground as the proper mark of the Image of God.

  23. Original

    Doch dit keert de zonde nu in zijn tegendeel om. Het evenwicht tusschen ziel en lichaam wordt verbroken. De ziel streeft er niet meer naar, om aan zichzelve de wereld, en zichzelve met die wereld, aan God te onderwerpen ; maar de ziel zoekt zich zelve, en poogt nu in dat lichaam en in die wereld een macht te vinden waarmee ze zich tegen God handhaven zal. De orde wordt dus omgekeerd. De eigenlijke liefde van ons hart gaat niet meer naar God uit, omdat Hij een Geest is, en naar die wereld slechts in zooverre als ze dien God eere geeft ; maar de liefde van ons hart keert zich van God af en strekt zich uit naar zijn schepping. En hieruit nu wordt vanzelf de zucht geboren, om in heel den dienst van God het geestelijke op den achtergrond te laten treden, en het wereldsche of stoffelijke en zichtbare tot de hoofdzaak te maken. Die dienst heeft dus niet meer de strekking, om onze ziel geestelijk te sterken, en ons alzoo over het zichtbare macht te verleenen, maar, omgekeerd, om ons zinlijk te strelen, en alzoo om het zichtbar'e in ons macht te verleenen over het geestelijke. Feitelijk komt het dus hierop neer, dat de mensch de zichtbare wereld gaat misbruiken als een middel, om de heerschappij van het geestelijke, dat Godes is, terug te dringen, en omgekeerd God den Heere onder de macht van het zichtbare te brengen. De uitkomst heeft dan ook getoond, dat al zulk pogen, om God af te beelden, onveranderlijk eerst tot rechtstreeksche afgoderij geleid heeft, en daarna uitgeloopen is op schandelijke ontucht. De vloek der zonde is deze zonde op den voet gevolgd, en de tempels der dusgenaamde goden zijn, onder de aandrift van een verdierlijking, ja van een bestialiteit geworden, die alle onderscheid tusschen den tempel der goden en het bordeel der hoererij ophief.

    English

    But sin now turns this into its opposite. The balance between soul and body is broken. The soul no longer strives to subject the world to itself, and itself together with that world to God; but the soul seeks itself, and now attempts to find in that body and in that world a power by which it will maintain itself against God. The order is thus inverted. The true love of our heart no longer goes out toward God, because He is a Spirit, and toward that world only insofar as it gives honor to that God; but the love of our heart turns away from God and stretches itself out toward His creation. And from this there is now of itself born the craving, in the whole of the service of God, to let the spiritual recede into the background, and to make the worldly or material and visible into the chief thing. That service therefore no longer has the tendency to strengthen our soul spiritually, and thus to grant us power over the visible, but, on the contrary, to gratify us sensuously, and thereby to grant the visible power within us over the spiritual. In fact, therefore, it comes down to this, that man begins to misuse the visible world as a means to push back the dominion of the spiritual, which is of God, and, conversely, to bring the Lord God under the power of the visible. The outcome has indeed shown that every such attempt to portray God has invariably led first to direct idolatry, and afterward has issued in shameful fornication. The curse of sin has followed this sin on its heels, and the temples of the so-called gods have, under the impulse of a beastliness, indeed of a bestiality, become such that every distinction between the temple of the gods and the brothel of whoredom was abolished.

  24. Original

    Hieruit verklaart het zich dan ook, dat juist aan dit gebod ontzettende bedreiging is toegevoegd.

    English

    From this, accordingly, it is explained that precisely to this commandment a terrible threat has been added.

  25. Original

    Bij dit gebod komt 's Heeren heilige jaloerschheid in het spel. AVaarom ? Omdat Hij als God een (rees^ is, als de Vader der geesten wil geramd, geëerd, geliefd en aangebeden zijn. Hij kan het niet dulden, en duldt het niet, dat de mensch zijn schepping liever heeft dan Hem, en aan zijn creatuur boven Hem de voorkeur geeft, of het geestelijke achterstelt bij het zichtbare. En nog minder kan zijn heilige jaloerschheid het dulden en uitstaan, dat de mensch dit huichelend doet. Want huichelarij, dat en niets minder is deze zonde, als men den schijn aanneemt van aldus zijn God te eeren, en feitelijk in dien stoffelijken dienst Hem den rug toekeert, om de liefde van zijn hart, die men aan Hem onttrekt, toe te wijden aan zijn schepping.

    English

    With this commandment the Lord's holy jealousy comes into play. Why? Because He as God is a Spirit, and as the Father of spirits wills to be feared, honored, loved and worshiped. He cannot tolerate, and does not tolerate, that man should love His creation more than Him, and give preference to His creature above Him, or set the spiritual behind the visible. And still less can His holy jealousy tolerate and endure that man should do this hypocritically. For hypocrisy—that and nothing less is this sin—is when one takes on the appearance of thus honoring his God, and in fact in that material service turns his back upon Him, so as to devote to His creation the love of his heart which one withdraws from Him.

  26. Original

    Ö56 ZOND. XXXV. HOOFDSTUK II.

    English

    656 LORD'S DAY XXXV. CHAPTER II.

  27. Original

    Dit is afhoereeren, dit is de boelen naloopen, d. w. z. aan God die een Oeest is, en dien ge als den Vader der geesten moest liefhebben, den rug toekeeren, en uw liefde gaan geven aan iets geschapens, aan het creatuurlijke, aan wat juist het kenmerk van zijn schepxying is.

    English

    This is to commit whoredom, this is to run after paramours, that is to say, to turn the back upon God, who is a Spirit, and whom you ought to love as the Father of spirits, and to go and give your love to something created, to the creaturely, to that which bears precisely the mark of its being created.

  28. Original

    Dit nu verwoest uw zielskracht ; het ontzet u als mensch ; het snijdt voor u den weg af, die u ter redding ontsloten was; en moet u doen hellen naar paden die uitloopen op zelfverlaging en bestialiteit. Ja, deze inklevende vloek beheerscht zoo geheel uw persoon en leven, dat het kwaad zich van kind op kind voortplant. Wat ge deed is een misdaad, een vreeslijke misdaad, en de bittere vrucht van uw misdaad vindt de Heere nog bij uw achterkleinkinderen en bij het geslacht dat daarna komt. Een verwoesting alzoo van uw persoon, uw leven en uw geslacht, die daarom zoo bang en bitter op uzelven terugvalt, omdat ge, alzoo doende, een liefde van uw God verwerpt, die zóó heerlijk en m.achtig is, dat de zegen dier liefde tot in duizend geslachten nawerkt, als ze slechts wederliefde wekken kan.

    English

    Now this lays waste your soul's strength; it unmans you; it cuts off for you the way that had been opened to you for salvation; and it must make you incline toward paths that end in self-debasement and bestiality. Yes, this inherent curse so entirely dominates your person and life that the evil propagates itself from child to child. What you have done is a crime, a dreadful crime, and the bitter fruit of your crime the Lord still finds in your great-grandchildren and in the generation that comes after them. A devastation, therefore, of your person, your life, and your lineage, which falls back upon yourself so grievously and bitterly for this reason: that, in so acting, you reject a love of your God which is so glorious and mighty that the blessing of that love works on into a thousand generations, if only it can awaken love in return.

  1. Original

    TAVEEDE HOOFDSTUK.

    English

    SECOND CHAPTER.

  2. Original

    En wij allen, met ongedekten aangezichte de heerlijkheid des Heeren als in eenen spiegel aanschou- »vende worden naar liet zelve beeld in gedaante veranderd van heerlijkheid tot heerlijkheid, als van des Heeren Geest.

    English

    And we all, with unveiled face beholding as in a mirror the glory of the Lord, are transformed into the same image in form, from glory to glory, as by the Spirit of the Lord.

  3. Original

    2 Cor. 3: 18.

    English

    2 Cor. 3:18.

  4. Original

    De zin van het Tweede Gebod bleek dan deze te zijn: Gij zult den eenigen waren God, die een Geest is, en wiens dienst daarom ook geestelijk moet wezen, u niet voorstellen onder den vorm van een zichtbare, uitivendige afbeelding. Gebod één en twee vloeien dus volstrekt niet in elkaar. In elk van deze Geboden is van een geheel verschillende zonde sprake. Het Eerste Gebod bestrijdt uw zondige neiging, om in plaats van den eenigen waarachtigen God, iets anders als ö'ot? te aanbidden ; en het Tweede Gebod bestraft uw onheilige zucht, om u zelven van den éénigen waarachtigen God een zichtbaar beeld te maken, en alzoo Hem, die de Vader der geesten is, neer te trekken in het stof. Door zonde tegen het Eerste Gebod randt ge God als God aan, om een ander iets als god in zijn plaats te stellen; maar door overtreding van het Tweede Gebod randt ge als

    English

    The meaning of the Second Commandment turned out then to be this: You shall not represent to yourself the only true God, who is a Spirit, and whose service therefore must also be spiritual, under the form of a visible, outward image. Commandments one and two thus by no means flow into one another. In each of these Commandments an entirely different sin is at issue. The First Commandment combats your sinful inclination to worship, in place of the only true God, something else as god; and the Second Commandment punishes your unholy longing to make for yourself a visible image of the only true God, and thus to drag down Him, who is the Father of spirits, into the dust. By sin against the First Commandment you assail God as God, in order to set another thing as god in His place; but by transgression of the Second Commandment you assail, as

  5. Original

    zinlijk en lichamelijk wezen Hem, als geestelijk Wezen, en dat door middel van de zichtbare wereld, die Hij zelf u toebetrouwde.

    English

    a sensory and bodily being, Him, as spiritual Being, and that by means of the visible world, which He Himself entrusted to you.

  6. Original

    De vraag is nu maar, v/aarin zielkundig de zonde bestaat, die u van nature in vijandschap tegen dit gebod uitdrijft. Dat die zondige neigingaanwezig is, blykt duidelijk uit het leven der onderscheidene volkeren. Schier zonder onderscheid toch, is de beeldendienst bijna overal, zonder afspraak, opgekomen; ook in de Christelijke religie drong ze, zij het ook onder gewijzigden vorm, door. En nu nog is de neiging, om zich het ideale, het hoogste, het heiligste af te heelden, en op die beeltenisse in verrukking te turen, onder schier alle menschen duidelijk waarneembaar. Nu zal wel niemand onderstellen, dat dit verschijnsel onder alle volken en door alle eeuwen bij toeval of door gril zou zijn opgekomen. Een verschijnsel, dat zoo algemeen is, moet zijn noodzakelijke verklaring in onze menschelijke natuur vinden. En wie dan op de Mahomedanen wijst als vertegenwoordigende een 150 millioen personen, die zich toch aan allen beeldendienst spenen, dan zij geantwoord, dat juist de veerkracht die de Islam in de bestrijding van den beeldendienst moest ontplooien, een bewijs te meer is voor de taaiheid, waarmee de neiging tot beeldendienst in onze natuur geworteld ligt.

    English

    The question now is only, in what does the sin consist, psychologically, that by nature drives you out into enmity against this commandment. That this sinful inclination is present is clearly evident from the life of the various peoples. For almost without exception, image-worship has arisen almost everywhere, without any agreement; also in the Christian religion it penetrated, albeit under modified form. And even now the inclination to portray for oneself the ideal, the highest, the holiest, and to gaze in rapture upon that image, is clearly observable among almost all people. Now no one will suppose that this phenomenon among all peoples and through all centuries could have arisen by chance or by whim. A phenomenon that is so universal must find its necessary explanation in our human nature. And if anyone points to the Mohammedans as representing some 150 million persons who nevertheless abstain from all image-worship, then it is to be answered that precisely the resilience that Islam had to unfold in combating image-worship is one more proof of the tenacity with which the inclination to image-worship lies rooted in our nature.

  7. Original

    Om nu op dit alleszins bevreemdend verschijnsel licht te doen vallen, doet men het best met na te gaan, wat de Heilige Schrift over het beeld leert. Het Tweede Gebod in zijn scherpsten vorm verbiedt rechtstreeks een beeld van God te maken. De afgoderij is niet in dit tweede, maar in het eerste Gebod bestreden. Dit Tweede Gebod keert zich dus niet tegen de afgoderij, maar tegen de neiging om een beeld van G-ol te maken. De leer van het Beeld Gods moet hier dus het noodige licht ontsteken. En desaangaande nu leert de Heilige Schrift, dat er wel terdege een Beeld Gods zijn moet. Dit Beeld Gods toch is niets anders dan de voorstelling die God in zijn eigen goddelijk bewustzijn van zichzelven heeft. Want wel wordt ook de Tweede Persoon in de Drieëenheid het „uitgedrukte Beeld zijner zelfstandigheid" genoemd, maar dit heeft een anderen zin. Waar in de Heilige Schrift van het Beeld Gods wordt gesproken, is niet de Tweede Persoon bedoeld, maar het Beeld van God Drieëenig, gelijk het Eeuwige Wezen dit in zijn Goddelijk zelfbewustzijn voor zichzelven afspiegelt. Dit noemden onze oude godgeleerden dan ook zeer juist het archerypische Beeld Gods, d. w. z. het Beeld Gods gelijk dit, afgescheiden van alle creatuur, in God zelven bestond. Naar dit Beeld Gods nu schiep God Drieëenig den mensch. Niet de wereld buiten den mensch is naar Gods Beeld geschapen, maar de mensch, en de mensch alleen. Zelfs van de engelen staat dit nergens, en het gaat van de engelen ook geheel niet door. Dien

    English

    Now in order to shed light on this altogether strange phenomenon, one does best to examine what Holy Scripture teaches concerning the image. The Second Commandment in its sharpest form directly forbids making an image of God. Idolatry is combatted not in this second, but in the first Commandment. This Second Commandment therefore turns itself not against idolatry, but against the inclination to make an image of God. The doctrine of the Image of God must here therefore kindle the necessary light. And in this regard Holy Scripture teaches that there indeed must be an Image of God. For this Image of God is nothing other than the representation which God has of Himself in His own divine consciousness. For although the Second Person in the Trinity is also called the "expressed Image of His substance," this has another sense. Where in Holy Scripture the Image of God is spoken of, the Second Person is not meant, but the Image of the Triune God, just as the Eternal Being mirrors this for Himself in His Divine self-consciousness. This our old theologians then also quite rightly called the archetypal Image of God, that is to say, the Image of God just as this, apart from all creature, existed in God Himself. Now after this Image of God the Triune God created man. Not the world outside of man is created after God's Image, but man, and man alone. Even of the angels this stands nowhere, and it does not hold of the angels at all. Accordingly

  8. Original

    tengevolge kan het niet anders, of de mensch 'utoi^t in het diepste van zijn wezen een onuitroeibare neiging bezitten, om met dit Beeld Gods de innigste gemeenschap te bezitten. Hij kan van dit Beeld Clods niet loskomen, en ook, w^aar hij het verloor, moet het heimwee naar dit Beeld Gods, zij het ook onbewust en ongemerkt, hem steeds prikkelen. Dit volgt uit zijn schepping, uit zijn wezen aU mensch. Zoodra de mensch door den val dit Beeld Gods verliest, moet zich das in hem een onuitsprekelijk gevoel van leegte openbaren. Hij beantwoordt nu niet meer aan het Beeld Gods. Hij heeft het niet meer. En toch drijft zijn natuur hem rusteloos uit, om het Beeld van God te hebben. Maar wat spreekt dan meer vanzelf, dan dat hij ijlings een poging zal wagen, om het Beeld van God, dat hij verloren heeft, zelf te maken? Hij heeft het niet. hij moet het hebben; hoe kan de poging uitblijven, om zich zelf te helpen door met eigen hand een beeld van God te vormen ? Dit is geen wilkeur van den zondaar. Zijn eigen natuur drijft hem hiertoe. Dit zou niet zoo zijn, indien hij niet naar den Beelde Gods geschapen ware; maar nu hij eenmaal naar den Beelde Gods, en niet anders dan naar den Beelde Gods geschapen is. nu kan hij er niet buiten, en eenmaal zondaar geworden, en van het Beeld van God beroofd, moet hij zich wel zelf een Beeld van God pogen te verschaffen. Dit kan niet anders. Dit is natuurlijke aandrift van zijn natuur als mensch, nadat deze door de zonde viel.

    English

    it cannot be otherwise, but that man possesses in the deepest part of his being an ineradicable inclination to possess the most intimate communion with this Image of God. He cannot detach himself from this Image of God, and also, where he lost it, the longing for this Image of God, even if unconsciously and unnoticed, must continually prick him. This follows from his creation, from his being as man. As soon as man through the fall loses this Image of God, there must therefore reveal itself in him an unspeakable sense of emptiness. He no longer corresponds to the Image of God. He has it no more. And yet his nature drives him restlessly out to have the Image of God. But what is then more self-evident than that he will hastily make an attempt to make for himself the Image of God which he has lost? He does not have it; he must have it; how can the attempt fail to come, to help himself by forming with his own hand an image of God? This is no arbitrary choice of the sinner. His own nature drives him to this. This would not be so if he were not created after the Image of God; but now, since he has once been created after the Image of God, and in no other way than after the Image of God, now he cannot do without it, and having once become a sinner and been deprived of the Image of God, he must indeed attempt to procure for himself an Image of God. It cannot be otherwise. This is natural impulse of his nature as man, after this fell through sin.

  9. Original

    Toch is het voldoen aan deze aandrift niets dan nieuwe zonde; zonde op zonde gestapeld. Want wel is de dorst naar het Beeld Gods, die ook in den zondaar nog overblijft, een heilige en onsterfelijke trek van zijn menschelijk wezen, maar het voldoen aan die menschelijke behoefte bij den zondaar had God zelf zich voorbehouden. Hij zou zijn Zoon zenden, en in dien Zoon, die daartoe onze menschelijke natuur zou aannemen, zou het Beeld van God ons worden teruggegeven. In den Christus is het Beeld van God dan ook metterdaad weer verschenen; niet in zijn Goddelijke, maar in zijn menschelijke natuur; want in die menschelijke natuur werd dit zelfde Beeld van God weer opgericht, dat te loor ging in Adams val. Het geloof in Jezus Christus als het ons hergeven Beeld van God is daarom voor den zondaar het positieve dat in dat gebod geboden wordt; terwijl dit zelfde gebod ons verbiedt elke poging, om buiten dezen Middelaar om. zelf eenig Beeld van God te maken. In Christus schonk God ons zijn Beeld terug, en wie in dien Christus gelooft, wordt naar datzelve Beeld in gedaante veranderd, zoodat hij dan ten slotte ook zelf weer de trekken van Gods Beeld gaat vertoonen. Wie daarentegen buiten dien Christus staat en dien Christus verwerpt, mist het Beeld van God nog, en wordt nu door zijn zondige natuur onweerstaanbaar geprikkeld, om zelf raad te schaffen

    English

    Yet the satisfying of this impulse is nothing but new sin; sin heaped upon sin. For although the thirst for the Image of God, which also remains in the sinner, is a holy and immortal trait of his human being, yet the satisfying of that human need in the sinner God Himself had reserved for Himself. He would send His Son, and in that Son, who to this end would assume our human nature, the Image of God would be given back to us. In Christ the Image of God has then also indeed appeared again; not in His Divine, but in His human nature; for in that human nature this same Image of God was again set up, which was lost in Adam's fall. Faith in Jesus Christ as the Image of God given back to us is therefore for the sinner the positive thing that is commanded in that commandment; while this same commandment forbids us every attempt, apart from this Mediator, to make for ourselves any Image of God. In Christ God gave us back His Image, and whoever believes in that Christ is transformed into the same Image, so that in the end he himself also begins to display the features of God's Image. Whoever on the contrary stands outside that Christ and rejects that Christ, still lacks the Image of God, and is now irresistibly prodded by his sinful nature to provide counsel for himself

  10. Original

    zich zelf te helpen, zelf in de behoefte zijner natuur te voorzien; en dit doet hij door alsnu uit iets creatuurlij ks en zichtbaars, dat in den Jiemel, op. aarde, of in de wateren is, zulk een beeld van God te gaan maken, als alleen in Christus ons kon gegeven worden.

    English

    to help himself, to provide for the need of his nature on his own; and this he does by now making for himself, out of something creaturely and visible, that is in the heaven, on the earth, or in the waters, such an image of God as could only be given to us in Christ.

  11. Original

    Zoo ziet ge dus wel, hoe dit Tweede Gebod, wel verre van ons, die geen beelden dienen, niet meer aan te gaan, veeleer een even principieel gebod is, als het eerste, en zoowel het diepste van ons menschelijk wezen, als de kern onzer Christelijke religie raakt. Dit zou dan ook in den Catechismus terstond zijn uitgekomen, indien de Catechismus ook hier onderscheidenlijk gesproken had, én wat van dit gebod geboden én rerboden wordt. Dan toch zou tegen het verbod, om een eigengemaakt beeld van God te vereeren, vanzelf het gehod zijn komen te staan, vóór den val in zonde, om het Beeld Gods in ons zelven te handhaven, en na den val in zonde, om het Beeld van God, dat ons in Christus hergeven is, met eerbiedenisse te aanvaarden. Doordien echter de reformatoren in hun strijd tegen Eome zich schier uitsluitend tegen de vereering der beelden in de kerken keerden, is de positieve verklaring van dit gebod uitgebleven. Dit heeft, toen eenmaal onze kerken gereformeerd waren, de predicatie over dit gebod uiterst dor gemaakt. Bijna nooit vroeg men zich af, wat de diep zondige neiging in onze natuur was, waar tegen dit gebod inging. Zoo bleef men het uitwendig bezien in plaats van tot zijn kern door te dringen. En gevolg hiervan is, dat bijna niemand onzer zich aan dit gebod schuldig voelt en uit dit gebod zijn ellende kent- Vandaar de poging, die we thans waagden, om dit verzuim in te halen Staat toch eenmaal vast, dat we hier te doen hebben met de schepping van den mensch naar Gods Beeld; met het verlies van dit Beeld door de zonde; met ^den valschen trek die ons nu prikkelt, om wat we verloren zelf te herwinnen door zelf een beeld van God te gaan maken; en dus ook met de beschikking Gods, om ons in Christus dat Beeld van God te hergeven, opdat we door geloof dat Beeld van God ook voor ons zelven zouden herwinnen, — dan begint op eenmaal dit gebod van alle zijden voor ons te leven, en ieder gaat terstond merken, dat dit gebod, evengoed als de negen 'andere, hem zelven aangaat. Zoo voor éénig gebod dan zal hij aan dit gebod zich schuldig gevoelen, en elke tekortkoming in geloof aan den Zone Gods zal hem opnieuw in schuld voor dit gebod nederwerpen. Ja, hij zal inzien, hoe ook de zonde onzer eeuw eigenlijk geen andere is, dan dat ze het Beeld van God, dat ons in Christus gegeven is, roekeloos verwerpt, en nu zelve bezig is, om op allerlei wijs, dien dorst naar het Goddelijk Beeld in haar valsche idealen of in haar zinlijken hartstocht te lesschen.

    English

    So you see indeed, how this Second Commandment, far from no longer concerning us, who serve no images, is rather an equally principal commandment as the first, and touches both the deepest of our human being and the core of our Christian religion. This would also immediately have come out in the Catechism, if the Catechism had here also distinctly spoken of both what is commanded and what is forbidden by this commandment. For then, against the prohibition of venerating a self-made image of God, the commandment would of itself have come to stand, before the fall into sin, to maintain the Image of God in ourselves, and after the fall into sin, to accept with reverence the Image of God which is given back to us in Christ. But because the reformers in their struggle against Rome turned themselves almost exclusively against the veneration of images in the churches, the positive exposition of this commandment has failed to appear. This has, once our churches were reformed, made preaching on this commandment exceedingly dry. Hardly ever did one ask himself what the deeply sinful inclination in our nature was, against which this commandment was directed. Thus one kept looking at it outwardly instead of penetrating to its core. And the consequence of this is that hardly any of us feels himself guilty under this commandment and knows his misery out of this commandment. Hence the attempt which we have now ventured, to make up for this omission. For once it stands fixed, that we here have to do with the creation of man after God's Image; with the loss of this Image through sin; with the false inclination that now incites us to recover by ourselves what we have lost by making ourselves an image of God; and therefore also with the ordinance of God to give back to us in Christ that Image of God, so that we through faith should also win back that Image of God for ourselves, — then at once this commandment begins to live for us from every side, and everyone straightway begins to notice that this commandment, just as much as the nine others, concerns himself. So if for any commandment, then under this commandment he will feel himself guilty, and every failure in faith in the Son of God will anew cast him down in guilt under this commandment. Yea, he will see how also the sin of our age is really no other than that it recklessly rejects the Image of God which is given to us in Christ, and is now itself busy, in all manner of ways, to quench that thirst after the Divine Image in its false ideals or in its sensual passion.

  12. Original

    J60 ZOND. XXXV. HOOFDSTUK II.

    English

    160 LORD'S DAY 35. CHAPTER II.

  13. Original

    Preut u das wel deze vijf in : V\ Gij zijt naar Gods Beeld geschapen, en kunt zondei' een beeld van God niet leven ; 2o. ge hadt dus in het Paradijs dit beeld van God moeten handhaven; 30, uw zonde in het Paradijs was dat ge dit Beeld van God verloort; 4'l in Christus geeft God zelf u zijn Beeld terug; en 50. in Christus zult ge zijn Beeld dus aannemen, maar, ge zult u wachten, dat ge niet zelf een Beeld van God gaat maken.

    English

    Impress therefore these five things upon yourself: 1. You are created after God's Image, and cannot live without an image of God; 2. you ought therefore in Paradise to have maintained this image of God; 3. your sin in Paradise was that you lost this Image of God; 4. in Christ God Himself gives His Image back to you; and 5. in Christ you shall therefore accept His Image, but, you shall take heed that you do not yourself make an Image of God.

  14. Original

    Doet de zondaar dit nu toch, ziehier dan de tweeërlei vorm, waa.rin deze moedwil zich uit.

    English

    If the sinner nevertheless does this, behold then the twofold form in which this willfulness expresses itself.

  15. Original

    De eerste vorm is dat de mensch, ook nadat hij zondaar wierd, toch bi zichzelf het Beeld van God blijft zien. Hij was naar Gods Beeld geschapen in zijn reine, heilige natuur, schitterende in zijn oorspronkelijke gerechtigheid. Nu verliest hij dit Beeld door de zonde ; maar hij houdt zich groot ; wil niet erkennen, dat hij het kwijt is; en zoo komt hij er toe, om het Beeld van God in zichzelven te blijven zoeken, ook nadat hij zondaar was geworden. Zoo wordt de zondaar in zijn onheiligheid voor hem het Beeld van God. Niet de Christus, het onbevlekkelijk Godslam, maar de gevallen mensch in zijn onheilige gestalte. Hij moest Gode gelijkvormig zijn, maar nu maakt liij God gelijkvormig aan zichzelven. Vandaar dat hij toen al zijn zondige neigingen op het Eeuwige Wezen overdroeg, en dat er ten leste letterlijk niet ééne zonde overbleef, die hij niet toeschreef aan zijn goden. Zoo kreeg de dief zijn god, de wellusteling zijn Venus, de dronkaard zijn Bachus. Alles volkomen consequent. Immers, hoewel hij zondaar was, waande hij toch nog het Beeld Gods te zijn; en waartoe kon dit dan anders leiden, dan dat hij zich zondige goden ging denken. Natuurlijk had die gelijkvormigmaking van God aan den zondaar niet enkel plaats ten opzichte van deze booze zonden, ook de edeler trekken, die door de algemeene genade in onze zondige natuur nawerken, werden op God overgedragen. Maar wat hielp dit ? Ook die edeler trekken toch leiden zonder hooger licht op een dwaalspoor. Zelfs de liefde neemt een eenzijdigen, overspannen, onnatuurlijken vorm aan. En naar dit menschelijk beeld van onzuiveren zielenadel vormt men zich nu het beeld van zijn god. Altoos zelf het model; en naar dit model, dat zich in ons zondig hart vormde, maakt men zich het beeld van zijn god ; terwijl men den Christus voorbijgaat. Of wel óók zijn heilige beeltenis naar dat eigen gekozen model vervalscht.

    English

    The first form is that man, even after he has become a sinner, still continues to see the Image of God in himself. He was created after God's Image in his pure, holy nature, shining in his original righteousness. Now he loses this Image through sin; but he bears himself proudly; will not acknowledge that he is deprived of it; and so he comes to continue seeking the Image of God in himself, even after he had become a sinner. Thus the sinner in his unholiness becomes for him the Image of God. Not the Christ, the immaculate Lamb of God, but fallen man in his unholy form. He ought to be conformed to God, but now he makes God conformed to himself. Hence it is that he then transferred all his sinful inclinations onto the Eternal Being, and that in the end there was literally not one sin left which he did not ascribe to his gods. Thus the thief got his god, the voluptuary his Venus, the drunkard his Bacchus. All perfectly consistent. For, although he was a sinner, he still imagined himself to be the Image of God; and to what else could this lead than that he began to conceive of sinful gods. Of course this conforming of God to the sinner took place not only with respect to these wicked sins; also the nobler traits, which through common grace continue at work in our sinful nature, were transferred onto God. But what did this help? Even those nobler traits, without a higher light, lead astray. Even love takes on a one-sided, overstrained, unnatural form. And according to this human image of impure nobility of soul, one now forms for oneself the image of his god. Always oneself the model; and according to this model, which formed itself in our sinful heart, one makes for oneself the image of his god; while passing by the Christ. Or else one also falsifies His holy likeness according to that self-chosen model.

  16. Original

    Zoo is dan de eerste vorm dezer zonde, dat het Beeld van God in den zondaar, in plaats van in den heiligen mensch wordt gezocht. Maar de tweede vorm gaat nog verder. Zoo lang ge het Beeld van God nog in den mensch zoekt, blijft u althans nog de belijdenis van een persoonlijk God, en van

    English

    So then the first form of this sin is that the Image of God is sought in the sinner, instead of in the holy man. But the second form goes still further. So long as you still seek the Image of God in man, there at least remains to you the confession of a personal God, and of

  17. Original

    een God met een hart. Maar gaat ge van den mensch af, en poogt ge u het Beeld van God te vormen uit de wereld, dan materialiseert ge het Eeuwige Wezen. God is een Geest, en als Geest schiep Hij een creatuurlijke zichtbare loereld, om in die wereld zijn mogendheid te doen schitteren.. Keert ge u nu tot die wereld en neemt ge een vogel uit de lucht, of een visch uit het water, of een klomp goud uit de aarde, om u hiernaar of hieruit een beeld van uw God te maken, dan is al het persoonlijke weg, ge krijgt een god zonder hart, het geestelijke treedt geheel op den achtergrond^ en de krachten van de stof gaan boven de krachten van den geest staan.^ God schiep u naar zijn Beeld, niet voor wat uw lichaam, maar in hoofdzaak voor wat uiü ziel aangaat. Geestelijk dus. Maar wie zich om een beeld van God te maken tot de stoffelijke wereld keert, geeft al het geestelijke prijs en moet het Beeld van God en dus het Goddelijk Wezen en de Goddelijke kracht wel in de stof, in de natuur, in het redelooze crea tuur gaan zoeken. Omdat wij tevens lichamelijk bestaan, wil men dan ook God lichamelijk gaan maken. God zal wezen zooals wij zijn. En wijl nu de zondaar er toe neigt, om de lichamelijke genieting veel hooger te stellen dan de zielsgenieting, en alzoo zijn lichaam in zijn schatting een overwicht over de waardij zijner ziel erlangt, gaat hij nu ook zijn god almeer in het zichtbare, in het creatuurlij ke, in de kracht der natuur intrekken, tot ten leste al het geestelijke uit zijn god weg is, en hij niets overhoudt waarvoor hij knielt, dan of heel die natuur, of een brokstuk uit die stoffelijke wereld. Zoo ligt er dus niets vreemds in, dat ge den zondaar eindelijk voor een afbeelding van een roofvogel, of van een stier, of van een krokodil op de knieën ziet liggen. Buiten een beeld van God kan hij niet en nu drijft hem zijn zinlijke natuur als lichamelijk wezen, om iets uit die zinlijke wereld tot een beeld van zijn god te maken, en daartoe kiest hij wat in die stoffelijke natuur hem geweldig en groot en indrukwekkend voorkomt.

    English

    a God with a heart. But if you turn away from man, and attempt to form for yourself the Image of God out of the world, then you materialize the Eternal Being. God is a Spirit, and as Spirit He created a creaturely visible world, in order to make His power shine forth in that world. If you now turn to that world and take a bird from the air, or a fish from the water, or a lump of gold from the earth, in order to make for yourself, after or out of it, an image of your God, then all the personal is gone, you get a god without a heart, the spiritual retreats entirely into the background, and the powers of matter come to stand above the powers of the spirit. God created you after His Image, not with respect to what concerns your body, but chiefly with respect to what concerns your soul. Spiritually, therefore. But whoever turns to the material world in order to make an image of God gives up all the spiritual and must go to seek the Image of God and therefore the Divine Being and the Divine power in matter, in nature, in the irrational creature. Because we also exist bodily, one wishes then also to make God bodily. God shall be as we are. And since now the sinner is inclined to set bodily enjoyment far higher than the enjoyment of the soul, and thus his body in his estimation obtains a preponderance over the worth of his soul, he now also draws his god more and more into the visible, into the creaturely, into the power of nature, until at last all the spiritual is gone from his god, and he retains nothing before which he kneels but either the whole of that nature, or a fragment out of that material world. So then there is nothing strange in it that you finally see the sinner on his knees before the likeness of a bird of prey, or of a bull, or of a crocodile. Without an image of God he cannot be, and now his sensual nature as a bodily being drives him to make something out of that sensual world into an image of his god, and for this purpose he chooses whatever in that material nature appears to him mighty and great and impressive.

  18. Original

    Beeldendienst is dus niets vreemds, niets verrassends, maar het noodzakelijke waartoe een zondaar, overgelaten aan zijn eigen zondige aandrift, komt; tot hij eindelijk in gaat zien, dat het ware Beeld van God hem in den Christus gegeven is, en dan, ja, werpt hij al die eigengemaakte beelden van zijn God weg, om eeniglijk voor den Immanuël neder te knielen. En als men nu zegt, dat onze eeuw dan toch hooger staat, want dat thans zelfs de ongeloovige, die in Christus het Beeld Gods verwerpt, er niet meer aan denkt, om zelf een beeld van God te gaan maken, dan khnkt dat wel schoon, maar het kan de toets niet doorstaan. Ook toch onder de Heidenen zijn er te allen tijde velen geweest, die zoo zeer van

    English

    Image-worship is therefore nothing strange, nothing surprising, but the necessary thing to which a sinner, left to his own sinful impulse, comes; until he at last comes to see that the true Image of God has been given to him in the Christ, and then, yes, he throws away all those self-made images of his God, in order to kneel down solely before the Immanuel. And when one now says that our age indeed stands higher, because at present even the unbeliever, who in Christ rejects the Image of God, no longer thinks of himself making an image of God, then that sounds fine, but it cannot withstand the test. For also among the Heathens there have at all times been many who were so completely devoid of

  19. Original

    E VOTO UOKUR. III. 36

    English

    E VOTO DORDRAC. III. 36

  20. Original

    alle vromer neiging verstoken waren, dat ze met de afgodsbeelden den draak staken, en geheel zonder god in de wereld leefden. Waar ge nu i de Heidenwereld twee menschen ontmoet, waarvan de één niet buiten een beeld van God kan, en er daarom een maakt, en er voor knield, terwijl de ander zich om geen God bekreunt en aan geen enkelen eisch der reli* gie denkt, en daarom met al den tempeldienst den spot drijft, dan voelt ge toch wel, dat de eerste hooger staat, zelfs te midden zijner zonde. En dit nu is van toepassing ook op de richting onzer eeuw. Onze eeuw, de richting van onzen lijd is door en door onvroom. Ze vraagt naar geen God. Ze bekreunt zich om geen religie. De dorst zelfs naar een beeld van God is van haar geweken. En daarom nu gaat ze bij het Beeld van God in den Christus voorbij, zonder daarom zelf een beeld van God te maken. Maar hierom staat ze niet hooger ; veeleer lager. Ze toont door haar leven zonder behoefte aan een beeld van God, eenvoudig godsdienstloos te zijn. Reeds om wat we boven aanstipten werpt het Mahomedanisme deze stelling niet omver. Want wel is het volkomen waar, dat het Mahomedanisme zoomin in Christus het Beeld van God erkent, als dat het zelf een beeld van God zou pogen te maken, en dat het toch een diepen eerbied voor de goddelijke Almogendheid in de harten kweekt ; edoch dit is bij het Mahomedanisme geen vrije uiting der menschelijke natuur, maar uitvloeisel van het gebod van den Koran. De Koran nu kent Gods Beeld in den raensch niet; en stelt het geestelijke en lichamelijke scherp dualistisch tegenover elkander. Allah is de alles beschikkende, alles verpletterende Almachtigheid, die hoog boven al het geschapene staat, maar tot een gemeenschap tusschen dezen Allah en den mensch komt het niet. Van een inwoning des Heiligen Geestes is geen sprake, en zelfs in de zaligheid hier namaals ligt het beginsel der vreugde voor de geloovigen niet in de zielsgeraeenschap met den Eeuwige, maar in een tweede wereld, een nieuw Paradijs waarin zelfs de vleeschelijke wellust uit dit aardsche leven wordt overgedragen. De zucht naar gemeenschap met God, die uit ons geschapen zijn naar zijn beeld voortvloeit, en die de behoefte aan een beeld van God in den zondaar doet opkomen, ontbreekt hier dus geheel. Allah is een god van verre maar niet van nabij. En al geven we toe, dat de verafschuwing van alle beeld bij Mahomed ruste op het Tweede Gebod, zoo zelfs, dat alle beeldhouwkunst en schilderkunst door hem gebannen werdt toch is het hoofdzakelijk dit eenzijdig karakter van zijn rehgie, datfn den god van verre en niet van nabij het best geteekend wordt, waardoor deze opvatting van het Tweede Gebod in den Islam derw;is overheerschend werd.

    English

    all pious inclination, that they mocked the idols and lived wholly without God in the world. When you now meet two men in the Heathen world, of whom the one cannot do without an image of God, and therefore makes one and kneels before it, while the other does not concern himself about any God and does not think of any demand of religion, and therefore makes a mockery of all temple-service, then you do indeed feel that the first stands higher, even in the midst of his sin. And this now applies also to the tendency of our age. Our age, the tendency of our time, is through and through ungodly. It does not ask after any God. It does not concern itself about any religion. The thirst even for an image of God has departed from it. And therefore it now passes by the Image of God in the Christ, without on that account itself making an image of God. But for this reason it does not stand higher; rather lower. It shows by its life without need of an image of God that it is simply devoid of religion. Already, on account of what we touched upon above, Mohammedanism does not overthrow this thesis. For it is indeed entirely true that Mohammedanism as little acknowledges the Image of God in Christ as it would itself attempt to make an image of God, and that it nevertheless cultivates in the hearts a deep reverence for the divine Almightiness; yet this, in Mohammedanism, is no free expression of human nature, but an outflow of the commandment of the Koran. Now the Koran does not know God's Image in man; and sets the spiritual and the bodily sharply in dualistic opposition to one another. Allah is the all-disposing, all-crushing Almightiness, who stands high above all that is created, but it does not come to a communion between this Allah and man. Of an indwelling of the Holy Spirit there is no mention, and even in the blessedness hereafter the principle of joy for the believers does not lie in communion of soul with the Eternal, but in a second world, a new Paradise in which even carnal lust from this earthly life is carried over. The longing for communion with God, which flows forth from our being created according to His image, and which causes the need of an image of God to arise in the sinner, is therefore wholly lacking here. Allah is a god from afar but not from near. And even though we grant that the abhorrence of every image in Mohammed rested upon the Second Commandment, so much so that all sculpture and painting were banned by him, yet it is chiefly this one-sided character of his religion, which is best depicted in the god from afar and not from near, whereby this conception of the Second Commandment became so predominant in Islam.

  21. Original

    Veel dieper opvatting dan in den Islam vindt ge in de Satanische overlegging, gelijk ons die op Pathmos geopenbaard is. Het is niet alleen 's menschen behoefte om een beeld van God te bezitten, maar het is ook Gode eere, dat er een beeld van Hem besta. Hij zelf was het, die uit vrijen raadslag sprak: „Laat ons menschen maken naar ons Beeld en onze gelijkenis." God heeft derhalve zelf de afspiegeling van zijn Beeld in het creatuur, en wel bepaaldelijk in den mensch gewild. En hiermee in verband nu is op Pathmos aan Johannes geopenbaard, dat is de stoutste Satanische openbaring ten leste in het Beest zal gekomen zijn, dat Beest een Beeld van zich zal maken en dat Beeld zal laten aanbidden. Kennelijk dus een pogen van Satan om ook hierin het doen Gods na te bootsen Gelijk God woning maakt in de ziel des menschen, zoo Varen de duivelen of demonen in de bezetenen. Gelijk God de Heere vleesch werd in het Kindeke van Maria, zoo wilde Satan vleesch worden in Judas. Gelijk in Christus als hij op de wolken komt eens de volle majesteit des Heeren zal schitteren, zoo wil Satan dat in den Antichrist zijn onheilige macht haar triomf viere. En gelyk God in den geredden zondaar zijn Beeld herstelt, zoo wil de Satan in het beeld zelf worden aangebeden. Hoe zich dit verwerkelijken zal weten we niet. Immers de vormen zijn op Pathmos apocalyptisch. Maar in zooverre hangt dan toch ook deze voorzegging met het Tweede Gebod saam, als ook die profetie heenwijst naar de zondige aandrift van 's menschen gevallen natuur, om èn zelf als God te zijn, èn zelf zich een beeld te maken. Het zondige in deze aandrift ontvingen wij menschen, evenals elke zondige aandrift, uit Satan. Omdat Satan zich op Gods troon wilde zetten, daarom blies hij ons de zucht in om Gode gelijk te willen wezen. En waar wij menschen beelddragers Gods naar oorsprong en bestemming zijn, zoekt Satan ook een beelddrager. Edoch, en dit is het hoonende, na den gevallen mensch van zijn God vervreemd, van zijn geluk beroofd en als speeltuig misbruikt te hebben, tergt en hoont hij nu den mensch, door ten slotte zijn eigen beelddrager niet in den mensch te gaan zoeken, maar in het heest, dat aan den mensch was onderworpen.

    English

    A far deeper conception than in Islam you will find in the Satanic design, as it has been revealed to us on Patmos. It is not only man's need to possess an image of God, but it is also to God's honor that an image of Him should exist. It was He Himself who, out of free counsel, spoke: „Let us make men according to our Image and our likeness.” God therefore Himself willed the reflection of His Image in the creature, and specifically in man. And in connection with this, now, it has been revealed on Patmos to John, that the boldest Satanic revelation will in the end have come in the Beast, that the Beast will make an Image of itself and will cause that Image to be worshipped. Plainly therefore an attempt of Satan also in this to imitate the doing of God. Just as God makes a dwelling in the soul of man, so do the devils or demons enter into the possessed. Just as God the Lord became flesh in the little Child of Mary, so did Satan will to become flesh in Judas. Just as in Christ, when He comes upon the clouds, the full majesty of the Lord shall one day shine forth, so Satan wills that in the Antichrist his unholy power should celebrate its triumph. And just as God restores His Image in the saved sinner, so Satan wills to be worshipped in the image itself. How this shall be realized we do not know. For the forms on Patmos are apocalyptic. But in so far this prediction too is connected with the Second Commandment, since that prophecy also points to the sinful impulse of man's fallen nature, both to be oneself as God, and oneself to make an image. The sinfulness in this impulse we men received, as every sinful impulse, from Satan. Because Satan willed to set himself upon God's throne, therefore he breathed into us the longing to will to be like God. And since we men are image-bearers of God according to origin and destiny, Satan too seeks an image-bearer. But, and this is the mocking thing, after having alienated fallen man from his God, robbed him of his happiness and misused him as a plaything, he now torments and mocks man, by in the end not seeking his own image-bearer in man, but in the beast that had been made subject to man.

  1. Original

    DERDE HOOFDSTUK.

    English

    THIRD CHAPTER.

  2. Original

    W.nt wederspannigheid is een zonde der tooverij, en wederstreven is afgoderij en beeldendienst.

    English

    For rebellion is a sin of witchcraft, and stubbornness is idolatry and image-worship.

  3. Original

    1 Sam. 15: 2.3a.

    English

    1 Sam. 15:23a.

  4. Original

    Voor wat den beeldendienst in eigenlijken zin aangaat, is de positie van het Tweede Gebod dus volkomen doorzichtig. God schiep u naar zijn Beeld onder verband dat ge Hem dienen zoudt door dit Beeld Gods in uzelven te mainteneeren en ongeschonden te bewaren. Maar gij schondt dit Beeld Gods in uzelven, en hebt het dus onteerd. Ook zoo echter ontkomt ge niet aan de ingeschapen neiging van uw natuur, om een Beeld van God te bezitten, en nu gaat ge zelf een Beeld van God maken. Dit wordt u nu verboden. Dit moogt ge niet doen. Van het Beeld Gods door eigen schuld beroofd, hebt ge veeleer het Beeld van God aan te nemen, dat u in Christus geboden wierd, en alzoo in den Middelaar te gelooven. Negatief ligt dus in dit Tweede Gebod: ilfaa^• geen Beeld van God;. maar positief gebiedt het: Wees een Beeld van God, of waar ge ophielt dit te zijn : Geloof in den Heere Jezus Christus en word den heelde des- Zoons gelijkvormig.

    English

    As regards image-worship in the proper sense, the position of the Second Commandment is therefore entirely transparent. God created you after His Image under the bond that you should serve Him by maintaining this Image of God in yourself and preserving it unimpaired. But you violated this Image of God in yourself, and have thus dishonored it. Even so, however, you do not escape the innate inclination of your nature to possess an Image of God, and now you yourself proceed to make an Image of God. This is now forbidden you. This you may not do. Deprived of the Image of God through your own fault, you have rather to accept the Image of God which was offered to you in Christ, and so to believe in the Mediator. Negatively, therefore, there lies in this Second Commandment: Make no Image of God; but positively it commands: Be an Image of God, or, where you have ceased to be this: Believe in the Lord Jesus Christ and become conformed to the image of the Son.

  5. Original

    Doch hierbij laat onze Catechismus het zeer terecht niet. God eischt toch, zoo zegt hij; 1^. dat wij Hem in geenerlei wijze afbeelden; maar ook 20. dat we Hem op geen andere ivijze vereeren, dan Hij in zijn Woord bevolen heeft. Daarna handelt de Catechismus dan nog van de beelden der heilige en de vereering dier beelden; doch dit raakt een ander onderwerp, en komt deswege eerst in ons laatste hoofdstuk ter sprake. Hier moet eerst de eigenlijke inhoud van het Gebod worden afgehandeld, en die loopt uitsluitend over de vereering niet van de heiligen, maar van God zelf. Desaangaande nu kent ge het woord van Samuël totSaul: Wederspannigheid is een zonde der tooverij en ivederstreven is afgoderij en beeldendienst," dat we met opzet als motto voor dit hoofdstuk kozen. En het is in dit woord nu, evenals in zoo menige andere uitspraak der Heilige Schrift dat ons altoos weer de vermaning toekomt: In uw vereering van het Eeuwige Wezen zij verre van u alle eigeniüilligheid en alle eigendunkelijkheid. God zelf bepaalt, hoe Hij gediend wil wezen ; en zóó nu zult ge Hem eeren, en niet anders.

    English

    Yet our Catechism very rightly does not leave it at this. God requires, so it says; 1. that we in no way depict Him; but also 2. that we worship Him in no other way than He has commanded in His Word. Thereafter the Catechism further treats of the images of the saints and the veneration of those images; but this touches another subject, and for that reason will first come up for discussion in our final chapter. Here the proper content of the Commandment must first be dealt with, and that concerns exclusively the worship, not of the saints, but of God Himself. Concerning this, you know the word of Samuel to Saul: "Rebellion is a sin of witchcraft and stubbornness is idolatry and image-worship," which we have deliberately chosen as the motto for this chapter. And it is in this word now, just as in so many another saying of Holy Scripture, that the admonition always comes to us again: In your worship of the Eternal Being let all self-will and all self-conceit be far from you. God Himself determines how He wills to be served; and thus now shall you honor Him, and not otherwise.

  6. Original

    Is dit nu uit het Tweede Gebod enkel met de oppervlakkige redeneeringafgeleid, dat God hier verbiedt Hem onder beeldvormen te eeren, en u dus

    English

    Is this now derived from the Second Commandment merely by superficial reasoning, that God here forbids you to worship Him under image-forms, and thus does

  7. Original

    niet vrijlaat in uw wijze van Hem te dienen? Zoo wordt het vaak voorgesteld; maar natuurlijk ten onrechte. Omdat ik toch mijn kind verbied mei een mes te spelen, verbied ik hem niet te spelen met een stok, een bal of een tol. Daaruit dat God u verbiedt, Hem onder beeldvorm te verderen, volgt op zichzelf nog volstrekt niet, dat Hij u ook verbieden zou Hem te eeren door menschenoflfers, lichaamskastijding of het ontsteken van geuren. Daaruit dat het ééne verboden is, kan men nooit afleiden dat ■ook het andere verboden is. Veeleer zoudt ge uit het feit, dat het ééne wel en het andere niet verboden is, met zeker recht kunnen vermoeden, dat hel andere u dus vrij stond.

    English

    not leave you free in your manner of serving Him? Thus it is often presented; but of course wrongly. For because I forbid my child to play with a knife, I do not forbid him to play with a stick, a ball or a top. From the fact that God forbids you to worship Him under an image-form, it by no means follows in itself that He would also forbid you to honor Him through human sacrifices, bodily chastisement, or the burning of incense. From the fact that the one is forbidden, one can never conclude that the other is also forbidden. Rather, from the fact that the one is indeed forbidden and the other is not, you could with some right suppose that the other was therefore free to you.

  8. Original

    Neen, de klem van dit gebod werkt op heel andere wijze. Als in het Zesde Gebod u verboden wordt iemand te dooden, zou hieruit op zichzelf noj niet volgen, dat ge iemand ook niet kwellen, schoppen of pijnigen, mccht. Veeleer zou dit alles op zichzelf geoorloofd zijn, mits ge maar maaktet, dat hij er het leven afbracht. Geen rechter zou in eenig land iemand dan ook ooit veroordeelen op grond van het: „Gij zult niet doodslaan," zoolang het niet tot feitelyken doodslag, voor zooveel aan hem lag, gekomen was. Doch heel anders komt de zaak te staan, zoo ge dit gebod neemt, niet als een artikel uit een straf wetljoek, maar als een gebod Gods. Dan toch hebt ge het geestelijk te verstaan. Dus elk verbod te nemen met den achtergrond van wat u geboden wordt. En dan natuurlijk ligt achter het verbod, om iemands leven te na te komen, het gebod om den wxlstand van zijn leven te bevorderen; en hieruit volgt nu weer ■onmiddellijk, dat alle aandoen van pijn of leed of moeite, ook in lichamelijken zin, ongeoorloofd en dus verboden is. En zoo nu ook is het hier. Ook hier moet ge op den positieven wortel van dit gebod teruggaan. ■d. w. z. op hetgeen in dit artikel geboden wordt; of om het juister uitte •drukken wat de wille Gods in algemeenen zin is, waaruit dit verbod voortvloeit. Die wortel nu ligt, gelijk we zagen, in het feit, dat God ons naar zijn Beeld schiep, en in de hieruit voortvloeiende verplichting, om dit Beeld Gods in ons zelven te eeren en te mainteneeren. Daarmee in onverzoenlijken strijd is elke poging om zelven voor ons een beeld van God te maken ; en deswege is elk opstellen van een leven van God, om Hem onder ■dien vorm te eeren, zoo gruwelijke zonde. Doch nu moet dan ook, wie de zaak :geestelijk opvat, op den positieven inhoud van dit gebod heel zijn Gods- ■vereering doen rusten, en is alzoo voor u verboden elke wijze van Godsvereering die met dit primordiale feit van uw schepping naar Gods Beeld onvereenigbaar is.

    English

    No, the force of this commandment works in quite another manner. If in the Sixth Commandment you are forbidden to kill anyone, it would not in itself yet follow from this that you also might not torment, kick or torture anyone. Rather, all this would in itself be permitted, provided only that you saw to it that he came away with his life. No judge in any land would ever condemn anyone on the ground of: "You shall not kill," so long as it had not come to actual manslaughter, as far as lay in him. But the matter stands quite differently if you take this commandment, not as an article from a penal code, but as a commandment of God. For then you must understand it spiritually. That is, take every prohibition with the background of what is commanded you. And then of course behind the prohibition against infringing upon anyone's life lies the commandment to promote the welfare of his life; and from this it follows again immediately that all inflicting of pain or suffering or trouble, also in the bodily sense, is impermissible and thus forbidden. And so also is it here. Here too you must go back to the positive root of this commandment, that is, to what is commanded in this article; or to put it more precisely, to what is the will of God in the general sense, from which this prohibition flows. That root, now, lies, as we saw, in the fact that God created us after His Image, and in the obligation flowing from this, to honor and to maintain this Image of God in ourselves. In irreconcilable conflict with this is every attempt to make for ourselves an image of God; and for that reason every setting up of a likeness of God, in order to worship Him under that form, is so abominable a sin. But now also, whoever takes the matter spiritually must rest all his worship of God upon the positive content of this commandment, and so there is forbidden to you every manner of worship of God that is incompatible with this primordial fact of your creation after God's Image.

  9. Original

    Dit nu gaat zeer diep. Het trekt u toch van alle uitwendige Godsver- •eering, als zoodanig, geheel af, en roept u op om alle waarachtige Gods-

    English

    This now goes very deep. For it draws you away entirely from all outward worship of God, as such, and calls you to all true worship of

  10. Original

    566 • ZOXD. XXXV. HOOFDSTUK III.

    English

    566 • LORD'S DAY XXXV. CHAPTER III.

  11. Original

    vereering hierin te stellen, dat het Beeld van God weer in u opleve, in 11 doorwerke en in u zijn glans toone. Altoos weer, wat Jezus zei: „De ware aanbidders zullen den Vader aanbidden in geest en waarheid.*' Hetzelfde wat Paulus schreef: .,Dit is uw redelijke godsdienst, dat gij uw lichaam stelt tot een levende, Gode welbehaaglijke en heilige offerande." Of wilt ge, hetzelfde wat Jacobus uitriep: „Dit is de onbevlekte godsdienst voor God en den Vader, weduwen en weezen bezoeken in hunne verdrukkingen u zelven rein bewaren van de wereld."

    English

    to place worship in this, that the Image of God may live again in you, may work through you, and may show forth His glory in you. Ever again, what Jesus said: "The true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth." The same which Paul wrote: "This is your reasonable service, that you present your body as a living, well-pleasing and holy sacrifice unto God." Or, if you will, the same which James cried out: "This is the undefiled religion before God and the Father, to visit widows and orphans in their afflictions, and to keep yourself unspotted from the world."

  12. Original

    Hiermee is dus niet alleen uitgemaakt, dat zekere uitwendige vormen,, zonder religie van het hart, waardeloos zijn, maar veel meer nog, dat in die vormen nooit Godsvereering liggen kan. Knielen, om dit voorbeeld te kiezen, kan als uiting van de neergebogenheid uwer ziel, symmetrisch de eenheid van ziel en lichaam uitdrukken, maar op zich zelf heeft knielen voor God niet de minste waardij of beteekenis. Al knielde op één dag heel een volk voor God neder, zoo er achter dat buigen van de knie geen buigen van de ziel voor den Eeuwige school, zou dit knielen, als vorm van Godsvereering niet de minste beteekenis hebben.

    English

    Herewith it is therefore settled not only that certain outward forms, without religion of the heart, are worthless, but much more still, that in those forms there can never lie any worship of God. Kneeling, to choose this example, can, as expression of the bowed-down state of your soul, symmetrically express the unity of soul and body, but in itself kneeling before God has not the least worth or meaning. Even if in one day a whole people were to kneel down before God, if behind that bending of the knee there lay hidden no bowing of the soul before the Eternal One, this kneeling, as a form of worship of God, would have not the least significance.

  13. Original

    Elke culte, gelijk men dit noemt, d. i. elke vorm van Godsvereering, die als zoodanig waardij wil bezitten, valt hiermee weg. Al worden er duizend offerlammeren geslacht, al gaan de heerlijkste wierookwalmen op, al ruischen de heiligste tonen door het woud of door de tempelgewelven, ja,, al worden er duizendmaal duizend gebeden opgezegd, niet één dezer vormen van Godsvereering kan op zich zelf ook maar de minste waardij voor God bezitten. God wordt nooit door een vorm geëerd, en kan door geen plechtige staatsie of harmonische beweging in zang of maatgezang ooit geëerd worden.

    English

    Every cultus, as it is called, that is, every form of worship of God that wishes to possess worth as such, thereby falls away. Though a thousand sacrificial lambs be slaughtered, though the most glorious clouds of incense ascend, though the holiest tones resound through the forest or through the temple vaults, yea, though a thousand times a thousand prayers be recited, not one of these forms of worship of God can in itself possess even the least worth before God. God is never honored by a form, and can never be honored by any solemn ceremony or harmonious movement in song or measured chant.

  14. Original

    Omdat gij mensch zijt kunt gij God alleen eeren door zijn Beeld in u tot zijn recht te komen. Deswege heeft alleen de uiting uwer ziel voor Hem beteekenis; en de vormen van uw eeredienst hebben alleen waardij in zooverre ze de uiting uwer ziel met de uiting van anderer zielen in gemeenschap brengen, en uw lichaam symmetrisch doen saamwerken met wat in uw binnenste omgaat. Dit is en blijft het hoog geestelijk karakter van onze menschelijke religie; en het is de onvergankelijke eere onzer Gereformeerde vaderen, dat ze dit geestelijk karakter der religie van alle uitwendige vormen, zonder eenigen vorm te sparen, hebben losgemaakt. Ze vonden in hun dagen in de kerken, die toen nog geheel door Rome's geest beheerscht werden, een vormelijke culte, een keurig ingerichten liturgischen eeredienst, waarin elke vorm bepaald, elke beweging voorgeschreven, elke uiting vastgesteld was; en de uitdrukkende last van dit

    English

    Because you are a man, you can only honor God by allowing His Image in you to come into its own. Therefore only the expression of your soul has meaning before Him; and the forms of your worship have worth only in so far as they bring the expression of your soul into communion with the expression of the souls of others, and cause your body symmetrically to cooperate with what goes on within your inner being. This is and remains the high spiritual character of our human religion; and it is the imperishable honor of our Reformed fathers that they loosed this spiritual character of religion from all outward forms, without sparing any form whatever. They found in their days, in the churches, which were then still wholly dominated by Rome's spirit, a formal cultus, a carefully arranged liturgical worship, in which every form was fixed, every movement prescribed, every expression determined; and the pressing burden of this

  15. Original

    uitwendige in kleeding, gebaar, gang en vorm was zoo overwegend, dat stellig in de meeste gevallen de spanning der ziel zich er bijna geheel op richtte, om die uitwendige vormen zonder feil of fout waar te nemen. Dit maakte van zelf dat men aan het uitwendig waarnemen ' van deze vormen als zoodanig waarde ging hechten. Zooveel en zooveel Paternosters, zoo en zooveel Ave Maria's, zoo en zooveel „Engelsche groetenissen, afgepreveld te hebben gold als verdienstelijk. En algemeen was de valsche en onware overtuiging ingedrongen alsof op zichzelf deze uitwendige vorm Gode behage kon. Daartegen zijn onze vaderen toen ingegaan, en ze hebben al het vrome volk weer naar het Beeld Gods teruggeroepen, dat in Christus gegeven was, dat door het geloof in Christus ook in hen weer kon opleven en ze hebben de heerlijke waarheid weer doen schitteren, dat alle waarachtige religie in niets anders kan bestaan, dan hierin, dat wij, kinderen der menschen, ons uiten, aanstellen, en voor het aangezicht Gods gedragen als geschapen naar den Beelde Gods. Op dien grond hebben ze alle w aardij ontzegd aan elk uitwendig werk, dat niet bezield was door het geloof in Christus, als het ons door God herschonken Beeld van Zichzelven ; en tevens alle kracht ontzegd aan welken godsdienstvorm ook, die niet door een uiting der ziel gedragen en vervuld werd. Vandaar hun verwerpen van alle religieuse kleeding, alle religieuse kunst, alle religieuse ceremoniën en bewegingen. Zelfs het kruis slaan, de kniebuiging, de handvouwing en wat dies meer zii, kwam bij hen niet in eenige waarde. Al hun roepen was maar, om de vrije zielsuiting van het kind van God voor zijn Vader in de hemelen, d. w. z. om de doorschijning van het Beeld Gods in den verloste van Christus. Steeds naar den regel, „dat we ons licht zoo zouden doen schijnen voor de menschen, opdat ze onze goede werken zien mochten en onzen Vader die in de hemelen is verheerlijken mochten."

    English

    outward element in clothing, gesture, gait and form was so overwhelming, that certainly in most cases the tension of the soul directed itself almost entirely upon this, namely to observe those outward forms without failure or fault. This of itself caused men to attach value to the outward observance of these forms as such. To have mumbled off so and so many Paternosters, so and so many Ave Marias, so and so many "Angelic salutations," was reckoned as meritorious. And the false and untrue conviction had generally intruded itself, as though in itself this outward form could be pleasing to God. Against this our fathers then went in, and they called all the pious people back again to the Image of God, which was given in Christ, which through faith in Christ could also live again in them; and they caused the glorious truth to shine forth once more, that all true religion can consist in nothing else than in this, that we, children of men, express ourselves, comport ourselves, and bear ourselves before the countenance of God as created after the Image of God. On this ground they denied all worth to every outward work that was not animated by faith in Christ, as the Image of Himself restored to us by God; and likewise denied all power to any religious form whatever that was not borne and filled by an expression of the soul. Hence their rejection of all religious clothing, all religious art, all religious ceremonies and movements. Even the sign of the cross, the bending of the knee, the folding of the hands, and whatever else of the kind there may be, held no value with them. All their cry was but for the free soul-expression of the child of God before his Father in the heavens, that is to say, for the shining-through of the Image of God in the one redeemed by Christ. Always according to the rule, "that we should let our light so shine before men, that they may see our good works and glorify our Father which is in the heavens."

  16. Original

    Niet, men versta ons wel, alsof onze vaderen op zichzelf in het buigen van de knieën iets verkeerds zagen. Knielen ook in de kerk is zelfs heerlijk. Maar, helaas, de uitkomst had getoond, dat dit buigen van de knieën voor aller oogen den mensch in zijn uitwendigen zin verstrikt en alzoo ten leste schade aanbrengt. Het kruisteeken was ook onzen vaderen heilig, en op zichzelf zou het heerlijk zijn, zoo dit teeken van het kruis allerwegen uit kon komen maai; helaas, de uitkomst had getoond, dat dit heilig teeken op die wijs niet in de wereld kan worden ingedragen, of het wordt feitelijk tot een amuleet verlaagd of werktuiglijk bespot in zijn heilige beteekenis. En zoo moet ook nu ons standpunt tegenover alle deze vormen van Godsvereering steeds naar den regel onzer vaderen bepaald worden. In geen van deze vormen steekt op zichzelf kwaad. Indien de zielsuiting op de hoogte van deze vormen is, zoodat deze vormen niets

    English

    Not, let us be rightly understood, as though our fathers saw in the bending of the knees in itself anything wrong. To kneel, even in the church, is indeed glorious. But, alas, the outcome had shown that this bending of the knees before the eyes of all entraps man in his outward sense and thus in the end brings harm. The sign of the cross was also holy to our fathers, and in itself it would be glorious if this sign of the cross could come forth everywhere, but, alas, the outcome had shown that this holy sign in that manner cannot be brought into the world, without being in fact degraded into an amulet or mechanically mocked in its holy meaning. And so also now must our standpoint over against all these forms of worship of God always be determined according to the rule of our fathers. In none of these forms is there in itself any evil. If the soul-expression is on the level of these forms, so that these forms are nothing

  17. Original

    dan openbaring van geestelijke harmonie zijn en die geestelijke harmonie dienen, zijn ze uitstekend. Maar ook overal waar deze vormen als zoodanig en zonder meer voet krijgen, en op die wijs zich in de plaats van het geestelijke dringen daar worden ze schadelijk,' daar gaan ze tegen het geestelijk karakter onzer religie in. en eindigen ze met zich aan de eere Gods te bezondigen.

    English

    other than the revelation of spiritual harmony and serve that spiritual harmony, they are excellent. But wherever these forms as such, and without more, gain a foothold, and in that way press themselves into the place of the spiritual, there they become harmful; there they run counter to the spiritual character of our religion, and end by sinning against the honor of God.

  18. Original

    De tegenwerping, die in deze materie aan het Oude Testament ontleend wordt, houdt geen steek. Die tegenwerping is bekend. Vooral van Roomsche zijde doet men ons steeds opmerken, dat toch in de dagen der patriarchen allerlei offerande wierd geofferd, en dat in Israëls eeredienst kleeding, gang, gebaar ceremonie en heiUgo kunst wel degelijk geboden was, en zelfs tot in het kleine was voorgeschreven. Hieruit nu concludeert men, |dat God de Heere deze dingen gewild heeft; dat dus ook de uitwendige vorm als zoodanig waarde voor den Heere onzen God bezit; en dat er alzoo niets onbetamelijks of zondigs in kan liggen, om, mits met de noodige wijziging, ook nu in onze bedehuizen te doen, wat de hoogepriester met zijn helpende priesters en Leviten in Tabernakel en Tempel deed. Hierin nu ligt een deel waarheid, die volkomen geldt tegen den onvromen zin, die meent genoeg gezegd te hebben, indien hij de Roomsche kerk als een poppenkastenboel aan spot en lach heeft prijsgegeven. Immers wie dat doet, zou evenzoo gelachen en gespot hebben, als hij tegenwoordig ware geweest bij den dienst in den Tabernakel. Ook daar ging alles even vormelijk toe en hadden allerlei uitwendigheden plaats, waarbij op zichzelf niets van religie uitkwam. Maar tegen de belijdenis onzer vaderen geldt deze opmerking geenszins. Vooreerst toch weet ook de Roomsche kerk wel, hoe de profeten des Heeren er altoos weer nadruk op leggen, dat al deze offeranden, deze vormen van het vasten en wat er verder in den uitwendigen eere-dienst voorkwam, op zichzelf voor God niet de minste waardij bezat. Ze deden dit zelfs zoo scherp en in zoo snijdende taal, dat de moderne critiek, geen religieuse zielkunde verstaande, uit dit profetisch protest afleidt, dat de ceremonieele dienst eerst later wettelijke kracht verkreeg. Doch hoe dit zij, reeds een enkele uitspraak beslist hier. Neem slechts het woord des Heeren in Jesaja LVIII : „Is niet dit het vasten dat Ik verkies, dat gij losmaakt de knoopen der ongerechtigheid, dat gij den hongerige uw brood meedeelt ; als gij een naakte ziet, dat gij hem dekt, en dat ge voor uw vleesch u niet verbergt. Dan zal uw licht voortbreken als de dageraad en uw genezing zal snellijk uitspruiten."

    English

    The objection which in this matter is drawn from the Old Testament does not hold. That objection is well known. Especially from the Roman side they continually point out to us that, after all, in the days of the patriarchs all sorts of sacrifices were offered, and that in Israel's worship dress, procession, gesture, ceremony, and sacred art were indeed commanded, and were even prescribed down to the smallest detail. From this now they conclude that God the Lord willed these things; that therefore the outward form as such also possesses value for the Lord our God; and that there can accordingly be nothing improper or sinful in doing also now, with the necessary modification, in our houses of prayer what the high priest with his assisting priests and Levites did in Tabernacle and Temple. In this there lies a portion of truth, which fully holds against that impious attitude which thinks it has said enough once it has exposed the Roman church to mockery and laughter as a puppet-show affair. For indeed whoever does this would likewise have laughed and mocked had he been present at the service in the Tabernacle. There too everything proceeded just as formally, and all sorts of outward things took place, in which of themselves nothing of religion came forth. But against the confession of our fathers this remark by no means holds. For first of all, the Roman church herself well knows how the prophets of the Lord again and again lay emphasis upon the fact that all these sacrifices, these forms of fasting, and whatever else occurred in the outward worship, possessed in themselves not the least worth before God. They did this even so sharply and in such cutting language that modern criticism, not understanding religious psychology, infers from this prophetic protest that the ceremonial service only later acquired legal force. Yet however this may be, a single utterance already decides the matter here. Take only the word of the Lord in Isaiah LVIII: "Is not this the fast that I choose, that you loose the bonds of iniquity, that you share your bread with the hungry; when you see a naked one, that you cover him, and that you hide not yourself from your own flesh. Then shall your light break forth as the dawn, and your healing shall speedily spring up."

  19. Original

    In de tweede plaats was de ceremonieele dienst in Israël een schaduw

    English

    In the second place, the ceremonial service in Israel was a shadow

  20. Original

    van wat in Christus komen zou, en verviel dus en moest ophouden, toen de Christus zijn offer gebracht had. Vandaar dat het voorhangsel scheurde, en heel de Tempel werd verwoest. En wat alles afdoet, nergens kent de Heere Jezus ook maar . met één enkel woord, aan het ceremonieele als zoodanig waarde toe ; en zijn apostel waarschuwt de kerken van Galatië ten ernstigste, dat ze zich toch niet weer onder dien ceremonieelen dienst der schaduwen zullen laten vangen.

    English

    of what was to come in Christ, and therefore fell away and had to cease when the Christ had brought His offering. Hence it is that the veil was torn, and the whole Temple was destroyed. And what settles everything, nowhere does the Lord Jesus, even by a single word, ascribe value to the ceremonial as such; and His apostle most earnestly warns the churches of Galatia that they should by no means allow themselves again to be caught under that ceremonial service of shadows.

  21. Original

    Hiermee is natuurlijk noch smakeloosheid bepleit, noch ölordig en onordelijk optreden goedgepraat. Als we voor onszelven of saam bidden, alleen of met anderen Gode lofzingen, het Woord of de Sacramenten bedienen, mag de vorm u niet afleiden, maar mag evenmin de vormeloosheid u aanstoot geven. Het lichaam moet de ziel ook in het heilige dienen, en het ideaal wordt ook hier dan pas bereikt, als de actie van het lichaam harmonisch aan de actie van de ziel beantwoordt. Ook geven we volkomen toe, dat zekere vaste usantie hierin ten goede werkt, en dat waar de geloovigen saam vergaderd zijn, de stichting verhoogd wordt, zoo noch hij die voorgaat, noch zij die zich om hem verzamelen, te veel toegeven aan subjectieve wil keur. Maar bij dit alles moet de geestelijke actie tusschen God en ziel het eenig wezenlijke blijven en mag de vorm nooit anders dan de natuurlijke, symmetrische en harmonische uitdrukking van die actie der ziel zijn. Te denken dat ons vasten, dat ons kniebuigen ,of wat ook, of zichzelf Gode behagen zou, en reeds als werktuiglijke verrichting waardij kon bezitten, gaat in tegen het Tweede Gebod. De dienst van God is niet een soort aparte eere-dienst, maar een dienst die Hem in heel ons leven, door heel onzen persoon, moet worden toegebracht; en elke poging om aan den vorm zekere op zichzelf staande waarde toe te kennen, maakt scheiding tusschen onzen eere-dienst en onzen doorgaanden dienst van God, alsof knielen en bidden en lofzingen bij God hooger waardij zou bezitten, dan Hem te dienen in geheel de uiting van ons leven. Dat we óók moeten bidden, óók moeten knielen, óók moeten lofzingen, en óók zijn heilig Sacrament moeten gebruiken, hangt met den aard van onze natuur saam, en is deswege onmisbaar, maar alleen voor zooverre is deze eere-dienst waarlijk religie, als het Beeld Gods in zijn kind er door tot uiting komt.

    English

    By this, of course, neither is tastelessness defended, nor is disorderly and unruly conduct excused. When we pray for ourselves or together, when we sing praise to God alone or with others, when we minister the Word or the Sacraments, the form may not distract you, but neither may formlessness give you offense. The body must also serve the soul in what is holy, and the ideal is here too attained only when the action of the body corresponds harmoniously to the action of the soul. We also fully grant that a certain fixed usage here works to good effect, and that where the believers are gathered together, edification is heightened when neither he who leads, nor those who gather around him, yield too much to subjective caprice. But in all this the spiritual action between God and the soul must remain the one essential thing, and the form may never be anything other than the natural, symmetrical, and harmonious expression of that action of the soul. To think that our fasting, our kneeling, or whatever else, could of itself please God and could already as a mechanical performance possess worth, goes against the Second Commandment. The service of God is not a kind of separate worship, but a service that must be rendered to Him in our whole life, through our whole person; and every attempt to assign to the form a certain independent value of its own makes a separation between our worship and our continual service of God, as though kneeling and praying and singing praise possessed higher worth before God than serving Him in the whole expression of our life. That we must also pray, must also kneel, must also sing praise, and must also use His holy Sacrament, hangs together with the nature of our being, and is therefore indispensable, but only so far is this worship truly religion as the Image of God in His child comes thereby to expression.

  22. Original

    Op dat ééne komt het dus altoos weer neer : Gij zult u geen Beeld van God maken, maar zelf het Beeld van God zijn, en voorzoover ge dit niet meer zelf zijt, het door het geloof in Christus zoeken. Immers de zonde van Aiiron in de woestijn en van Jerobeam, den zoon van Nebat, te Dan en Bethel, was volstrekt niet. dat zij een afgod opstelden. Integendeel, zij bedoelden Jehovah te diepten. Hem alleen. Had men Aaron gevraagd :

    English

    Upon that one thing it therefore always comes back: You shall make no Image of God, but yourself be the Image of God, and insofar as you are this no longer yourself, seek it by faith in Christ. For indeed the sin of Aaron in the wilderness and of Jeroboam, the son of Nebat, at Dan and Bethel, was by no means that they set up an idol. On the contrary, they intended to serve Jehovah, Him alone. Had one asked Aaron:

  23. Original

    „Bedoelt gij den dienst van Jehova af te scliaffen, en nu dat gouden kalf als afgod te vereeren ?" — hij zou u vreemd hebben aangezien, en nauwelijks uw vraag verstaan hebben. Neen, integendeel, dat gouden kalf was voor hem gelijk voor Jerobeam, slechts een symbool. De eere die hij bedoelde, ging niet naar dat beeld, maar naar Jehovah uit. Alleen maar God tüilde zoo niet vereerd zijn. Hij verbood het, Hij, de eeuwige Geest, wilde als de Vader der geesten, en als de onzienlijke God zijn aangebeden. En toen straks Jerobeam de zonde van Aiiron vernieuwde, heeft de uitkomst dan ook betoond, hoe, tegen alle goede bedoeling, toch vereering van het heeld zelf de practijk wierd, en de dienst van Jehovah welhaast voor den dienst van Baal de vlag moest strijken.

    English

    "Do you intend to abolish the service of Jehovah, and now to venerate that golden calf as an idol?" — he would have looked at you strangely, and would scarcely have understood your question. No, on the contrary, that golden calf was for him, as for Jeroboam, only a symbol. The honor which he intended went out not toward that image, but toward Jehovah. Only, God did not will to be venerated in such a way. He forbade it; He, the eternal Spirit, willed to be worshiped as the Father of spirits, and as the invisible God. And when shortly thereafter Jeroboam renewed the sin of Aaron, the outcome accordingly showed how, against every good intention, the veneration of the image itself nevertheless became the practice, and the service of Jehovah before long had to strike its flag before the service of Baal.

  24. Original

    Volkomen terecht hebben daarom onze vaderen den stelregel opgezet, dan niet de mensch, maar God zelf alleen bepalen kon, hoe we Hem dienen zullen. En dus, dat alle vorm van eere-dienst, dien God niet geboden had, als eigenwillige dienst en eigendunkelijk verzinsel blijft uitgesloten en verboden is. Op dien grond banden ze geheel den ceremonieelen toestel. Door dit motief gedrongen, hergaven ze aan de samenkomsten der gemeente dat karakter van eenvoud, waarin het geestelijk element het sterkst spreken kon. Eenvoudig moesten hun gebouwen zijn, eenvoudig de kleeding van wie voorging, eenvoudig de gang van den dienst. Alle gevoel van benepenheid of beklemdheid in den vorm moest verre worden gehouden. En dan achtte men het hoogste ideaal bereikt, zoo de echt geestelijke prediking den prediker deed vergeten ; zoo het gezang uit het zieleleven der geloovigen opklom ; en we in het gebed zoo aan onszelven ontrekt werden, dat we nauwelijks meer wisten wie naast ons stond of voor aller oor sprak.

    English

    With complete justice, therefore, our fathers laid down the principle that not man, but God Himself alone could determine how we shall serve Him. And consequently, that every form of worship which God had not commanded remains excluded and forbidden as self-willed service and arbitrary invention. On that ground they banished the entire ceremonial apparatus. Driven by this motive, they restored to the gatherings of the congregation that character of simplicity in which the spiritual element could speak most strongly. Their buildings had to be simple, simple the dress of him who led, simple the course of the service. Every feeling of narrowness or constriction in the form had to be kept far away. And then they regarded the highest ideal attained when the truly spiritual preaching made one forget the preacher; when the song rose up from the soul-life of the believers; and when in prayer we were so drawn away from ourselves that we scarcely knew any longer who stood beside us or who spoke in the hearing of all.

  25. Original

    In het gebed waren ze daarom niet tegen formuliergebeden. Zelven stelden ze ze op, en het bidden van het Onze Vader bevalen ze aan. Ze lieten den dienst der Sacramenten volstrekt niet aan individueele wilkeur over, maar regelden dien door schoone formulieren. Ook het votum en de zegenspreuk was bepaald. Zelfs lieten ze, na de eerste reactie, al spoedig het orgel in de kerken weer toe, mits dat orgel dienen en niet heerschen wilde. Men kwam niet in Gods huis saam om schoone muziek te hooren, of het talent van een organist te bewonderen. Een organist, die te veel merken liet, hoe fraai hij spelen kon, brak af en deugde daarom niet. Om dezelfde reden waren ze tegen koorzang, tegen beurtgezang en tegen dat nu eens opstaan en dan weer gaan zitten, en wat vormen er meer zijn, waardoor men, als de geest wijkt, de ledigheid van geest poogt aan te vullen. Een koor maakt welhaast de gemeente stom, en het

    English

    In prayer they were therefore not opposed to formulary prayers. They themselves composed them, and they commended the praying of the Our Father. They by no means left the ministration of the Sacraments to individual caprice, but regulated it by beautiful formularies. The votum and the benediction were also fixed. Even the organ they soon again allowed in the churches, after the first reaction, provided that the organ wished to serve and not to rule. One did not come together in God's house to hear fine music, or to admire the talent of an organist. An organist who let it be too much noticed how beautifully he could play, broke off and for that reason was worthless. For the same reason they were opposed to choir-song, to responsive song, and to that now-and-then standing up and then sitting down again, and whatever other forms there are by which, when the spirit departs, one attempts to fill up the emptiness of spirit. A choir soon makes the congregation mute, and the

  26. Original

    eind is dat niet de ziel zich uit in lof; maar het gehoor door lieflijke klanken gestreeld wordt. Het kost toch reeds zoo ongemeene inspanning, om als men zingt waarlijk met de ziel lof te zingen, dat alle afleiding gemeden moest worden.

    English

    the end is that it is not the soul that pours itself out in praise; but the hearing that is caressed by lovely sounds. For it already costs such extraordinary exertion, when one sings, truly to sing praise with the soul, that every distraction ought to be avoided.

  27. Original

    En ditzelfde beginsel nu heeft onze vaderen ook geleid in hun beperking van het gezang der gemeente tot de psalmen van David. Uitgangspunt was ook hier de overweging, dat wij menschen niet weten, hoe God de Heere wil dat we Hem zullen lofzingen. Dat nu echter de Heere ons in zijn Woord een bundel liederen had gegeven, die voor den publieken eere-dienst bestemd waren. En dat wij derhalve het veiligst gingen met ons aan dezen geijkten bundel lofliedereo te houden. Men wist hoe Jezus zelf nog bij de instelling van het Avondmaal uitsluitend psalmen gezongen had. En ook, men had in de toenmalige kerken gezien, hoe de liederen al meer de psalmen hadden verdrongen.

    English

    And this same principle now also guided our fathers in their restriction of the congregation's singing to the psalms of David. The point of departure here too was the consideration that we men do not know how God the Lord wills that we should sing praise to Him. But that the Lord had given us in His Word a collection of songs which were appointed for the public worship service. And that we therefore proceeded most safely by holding ourselves to this authorized collection of songs of praise. It was known how Jesus Himself, even at the institution of the Supper, had sung exclusively psalms. And also, it had been seen in the churches of that time how the hymns had more and more displaced the psalms.

  28. Original

    Hiermee is natuurlijk niet gezegd, dat er op zichzelf niet ook een ander kerkelijk lied denkbaar ware, dat tot voertuig voor de biddende en aanbiddende ziel kon dienen. Bij ons huislijk lied is dit herhaaldelijk zoo. Maar met da.t al toont de historie der kerk helaas, dat de toelating van het vrije lied reeds zeer spoedig een macht in de kerk schept, die het leven en [het bestand der kerk verwringt, en eerlang het psalmgezang in de bedehuizen verstommen doet.

    English

    By this it is of course not said that in itself another ecclesiastical song is not also conceivable, which could serve as a vehicle for the praying and adoring soul. In our domestic song this is repeatedly the case. But with all that, the history of the church sadly shows that the admission of the free hymn very soon already creates a power in the church which distorts the life and the existence of the church, and ere long causes the singing of psalms in the houses of prayer to fall silent.

  1. Original

    VIERDE HOOFDSTUK.

    English

    FOURTH CHAPTER.

  2. Original

    Gij zijt toch onze Vader, want Abraham weet van ons f niet en Israël kent ons niet: Gij, o Heere! zijt onze Vader, onze Verlosser vanouds af is uw naam.

    English

    You are indeed our Father, for Abraham does not know us and Israel does not acknowledge us: You, O Lord! are our Father, our Redeemer from of old is Your name.

  3. Original

    Jes. 63: 16.

    English

    Isa. 63:16.

  4. Original

    Ons blijft nog over van het gebruik der Beelden in den dienst van onderscheidene kerken te spreken. En dan zij aanstonds opgemerkt, dat men ten onrechte dezen kerkelijken beeldendienst voorstelt als de eigenlijke zonde tegen het Tweede Gebod. Dit toch is niet zoo. Rechtstreeks keert het Tweede Gebod zich tegen het pogen om God den Heere onder eenig beeld of eenige gelijkenis voor te stellen, gelijk Aaron dit in de woestijn deed ; en van beelden der heiligen is in dit gebod als zoodanig geen sprake-

    English

    It remains for us still to speak of the use of Images in the service of various churches. And then let it at once be noted, that one wrongly presents this ecclesiastical image-worship as the actual sin against the Second Commandment. For this is not so. The Second Commandment is directly turned against the attempt to represent God the Lord under any image or any likeness, as Aaron did in the wilderness; and of images of the saints there is in this commandment as such no mention.

  5. Original

    Maar hieruit volgt in het minst niet, dat het verkeerd gezien is geweest van onze vaderen, om juist bij dit gebod óók den beeldendienst derheiligen te bestrijden. Wel terdege toch hangt ook deze beeldendienst met dit gebod saam, en zulks op tweeörlei wijs. Vooreerst hierdoor, dat in dit gebod alle eigendunkelijkheid en eigenwilligheid in den dienst des Heeren wordt verboden, on uit dien hoofde ook de beeldendienst der heiligen moet worden uitgesloten. En ten andere omdat én in de zonde van Aaron en Jerobeam eenerzijds, én in den beeldendienst der heiligen anderzijds, zich de neiging openbaart, om het geestelijk karakter van den dienst des Heeren door het zinlijke van zijn kracht te berooven.

    English

    But from this it does not in the least follow, that it was wrongly seen by our fathers, to combat also the image-worship of the saints precisely at this commandment. For most assuredly this image-worship also hangs together with this commandment, and that in a twofold manner. In the first place, by this, that in this commandment all arbitrariness and self-will in the service of the Lord is forbidden, and for that reason the image-worship of the saints also must be excluded. And secondly, because both in the sin of Aaron and Jeroboam on the one hand, and in the image-worship of the saints on the other hand, the inclination reveals itself to rob the spiritual character of the service of the Lord of its power through the sensuous.

  6. Original

    Wat nu het eerste punt betreft moet gevraagd, of de Heere onze God in zijn Woord ons eenige aanwijzing geeft, om de beelden van geliefde gestorvenen of van getuigen voor zijn naam een plaats te doen vinden in onze bedehuizen en in den dienst voor zijn naam in te mengen. Alleen indien er zoodanige aanwijzing in de Schrift gegeven is zal ons de invoering van zulke beelden vrij staan; terwijl daarna dan in de tweede plaats de vraag zou rijzen, wat we met zulke beelden doen mochten. Nu is intusschen het feit niet wel voor tegenspraak vatbaar, dat de Heere in zijn Woord ons niet de minste aanwijzing geeft, waardoor wij tot de invoering van zulke beelden gerechtigd zouden zijn. Bezien we dit afzonderlijk voor het Oude en voor het Nieuwe Verbond.

    English

    Now as to the first point, it must be asked whether the Lord our God in His Word gives us any indication, to let the images of beloved deceased ones or of witnesses for His name find a place in our houses of prayer and to mingle them in the service for His name. Only if such an indication has been given in Scripture will the introduction of such images be free to us; while thereafter, in the second place, the question would arise, what we might do with such images. Now in the meantime the fact is scarcely open to contradiction, that the Lord in His Word gives us not the least indication, by which we would be entitled to the introduction of such images. Let us examine this separately for the Old and for the New Covenant.

  7. Original

    Onder de Oude Bedeeling waren er zeer zeker in den Tabernakel en in den Tempel allerlei afbeeldingen; iets waaruit op zich zelf reeds blijkt, dat het Tweede Gebod geen verbod van alle afbeelding in het heilige /ca^i bedoeld hebben. Er waren afbeeldingen van cherubijnen, van runderen onder de koperen zee, van granaatappelen, van palmboomen en zooveel meer. Maar, en dit toch is het, waarop het voor ons hier aankomt nergens ontdekt ge zoomin in den Tabernakel, als in den Tempel een spoor van Heiligen. Hoe hoog stond Mozes niet in aller Joden schatting, en toch nooit heeft in Tabernakel of Tempel een beeld van Mozes gestaan. Abraham, Isaak. en Jakob werden door heel Israël als patriarchen en profeten vereerd; maar noch van Abraham, noch van Isaak, noch Jakob bezat Israël beelden. Ook later is er niet aan gedacht om beelden van David of Salomo in huiselijk of heilig gebruik te nemen. Evenmin komen er beelden van de heiliger koningen of van de profeten voor. Alhoewel het dan ook in Israël allerminst ontbrak aan namen uit de oude traditie, die tot de invoering van zulke beelden aanleiding konden gegeven hebben, nergens komen ze voor. En ook nu nog vindt ge de beeltenis van Mozes en Aaron in de Jodenbuurt te Amsterdam wel in den gevel van een Roomsche kerk, maar niet in den gevel van de Synagoge. De synagoge verwerpt alle beeld, nu niet pas, maar zoolang er synagogen geweest zijn. Nooit heeft eenig Israëliet zich de invoering van beelden van gestorven

    English

    Under the Old Dispensation there were most certainly in the Tabernacle and in the Temple all kinds of representations; something from which it in itself already appears, that the Second Commandment cannot have intended a prohibition of all representation in the sanctuary. There were representations of cherubim, of oxen under the brazen sea, of pomegranates, of palm trees, and much more. But, and this indeed is what matters to us here, nowhere do you discover, neither in the Tabernacle nor in the Temple, a trace of Saints. How high Moses did not stand in all the Jews' estimation, and yet never in Tabernacle or Temple has an image of Moses stood. Abraham, Isaac, and Jacob were by all Israel revered as patriarchs and prophets; but neither of Abraham, nor of Isaac, nor of Jacob did Israel possess images. Also later it was not thought of to take images of David or Solomon into household or sacred use. Neither do images of the holier kings or of the prophets occur. Although in Israel there was by no means a lack of names from the old tradition, which could have given occasion to the introduction of such images, nowhere do they occur. And even now you find the likeness of Moses and Aaron in the Jewish quarter at Amsterdam indeed on the facade of a Roman church, but not on the facade of the Synagogue. The synagogue rejects every image, not only now, but as long as there have been synagogues. Never has any Israelite permitted himself the introduction of images of deceased

  8. Original

    personen bij den dienst van het heilige veroorloofd. En komt ge nu op het Nieuwe Testament, dan zou het zeer zeker voor de hand hebben gelegen, om aanstonds beelden van Johannes den Dooper, van den Christus, van Maria en van de reeds als bloedgetuigen gestorven Stephanus en Jacobus in te voeren; maar ook hier ontdekt ge van zulk gebruik niet het allergeringste spoor. Niets wettigt zelfs het vermoeden, dat er van Jozef, van Elisabeth, van Maria, van Stephanus of van wien ook eenig beeld of eenige gelijkenis in de kerken der eerste Christenen aanwezig was. Onze conclusie kan derhalve geen andere zijn, dan dat God de Heere ons nergens in zijn Woord eenige de minste aanduiding gegeven heeft, dat het zijn wil zou zijn, om beelden van gestorven heiligen in zijn eeredienst te mengen. Alle recht en macht, om zulks te doen ontbreekt ons derhalve. En diensvolgens mag er niet anders geoordeeld, of wie zulks toch doet maakt zich schuldig aan de poging om God op eigendunkelijke en eigen willige manier te dienen, en zondigt alzoo tegen het Tweede Gebod.

    English

    persons in the service of the sanctuary. And when you now come to the New Testament, then it would most certainly have been obvious, to introduce at once images of John the Baptist, of the Christ, of Mary, and of Stephen and James already having died as blood-witnesses; but here too you discover not the slightest trace of such use. Nothing even warrants the suspicion, that of Joseph, of Elizabeth, of Mary, of Stephen, or of anyone whatever, any image or any likeness was present in the churches of the first Christians. Our conclusion can therefore be no other, than that God the Lord has nowhere in His Word given us any the least indication, that it would be His will, to mingle images of deceased saints in His worship. All right and power to do such a thing is therefore lacking to us. And accordingly it must be judged none other than that whoever does such a thing makes himself guilty of the attempt to serve God in an arbitrary and self-willed manner, and so sins against the Second Commandment.

  9. Original

    Maar ook op de tweede bedenking dient nadruk, gelegd, inzooverre deze beeldendienst in de kerken in verzet komt tegen het geestelijk karakter van den dienst dien we den Heere onzen God moeten toebrengen.

    English

    But emphasis must also be laid on the second consideration, insofar as this image-worship in the churches rises up against the spiritual character of the service which we must render to the Lord our God.

  10. Original

    Niet alsof de Roomsche, Grieksche en andere kerken, die desniettegenstaande den beeldendienst in practijk brengen, dit opzettelijk zoo drijven. Veeleer houden alle deze kerken staande, dat ze niettegenstaande haar beeldenvereering, een zuiver geestelijken dienst van den Heere onzen God bedoelen. .,De beelden onzer heiligen," zoo ongeveer zeggen ze, „doen slechts dienst, om ons hun persoon te representeeren; om de heugenis aan hen op te wekken; om de herinnering aan hun heilig leven bij ons te vernieuwen; en ons alzoo door hun aanschouwing het geestelijk beeld van hun heilig optreden in onze ziel te prenten." Van een stom aanbidden van de beelden wil men derhalve, dat geen oogenblik sprake zal zijn; ja, zelfs de heiligen, wier beeltenis alzoo in ons herleeft, wil men allerminst, als hielden ze op creaturen te zijn, rechtstreeks aanbidden. Heel de theorie is deze, dat God de Heere deze vrome, heilige personen aan zijn kerk heeft gegeven, om zijn kerk geestelijk te verrijken, en door de herinnering aan deze heiligen tot nieuw betoon van heiligheid op te wekken. Hiervoor heeft de kerk dus te danken ; ze heeft de voorbeelden van deze personen in levendige gedachtenis te houden. Iets waar dan nog bijkomt, dat deze gestorven heiligen geacht worden door hun gebed een krachtige werking op den Christus, en door Hem op den Vader, te kunnen doen. Vereeren wij dus deze heiligen met een betamelijke, creatuurlijke vereenng {latreia

    English

    Not as though the Roman, Greek, and other churches, which notwithstanding put image-worship into practice, intentionally drive it so. Rather, all these churches maintain that, notwithstanding their veneration of images, they intend a purely spiritual service of the Lord our God. "The images of our saints," so they approximately say, "serve only to represent their person to us; to awaken our remembrance of them; to renew within us the memory of their holy life; and thus, through the beholding of them, to imprint upon our soul the spiritual image of their holy conduct." Of a mute worshipping of the images there is therefore, so they will have it, not for a moment to be any question; indeed, even the saints, whose likeness is thus revived in us, they are least of all willing to worship directly, as though they ceased to be creatures. The whole theory is this, that God the Lord has given these pious, holy persons to His church, to spiritually enrich His church, and through the remembrance of these saints to stir up to new demonstration of holiness. For this the church therefore has to give thanks; it has to keep the examples of these persons in lively remembrance. To which is further added, that these departed saints are held to be able, through their prayer, to exert a powerful effect upon Christ, and through Him upon the Father. If we therefore venerate these saints with a seemly, creaturely veneration (latreia

  11. Original

    niet, maar doideia) en roepen we hen aan, dan mogen we gelooven, dat zij ons genegen zullen zijn, dat ze, dank zij deze genegenheid, onze zaak bij den Christus zullen bepleiten, en dat als vrucht van deze tusschenkomst, velerlei genade ons van den Vader, door Cliristus Jezus zal toekomen. Zelfs van Maria leert de kerk, dat ze waarlijk een creatuur is, en dat al haar gunste te onswaarts alleen uitwerking heeft door den invloed, dien zij op den Christus oefent. Er is dus geen sprake van dat hetzij aan de heiligen zei ven, 't zij aan hun beelden, iets zou worden toegekend, dat alleen Gode toekomt. Zonder God zijn ook zij niets, en al hun macht bestaat in ,,het gebed des rechtvaardigen, dat veel vermag." En in verband hiermee is hun vereering dan ook allerminst rechtstreeksche aanbidding, wijl deze alleen Gode toekomt; maar alleen die dankbare en ootmoedige vereering, gelijk een kind die wijdt aan de nagedachtenis zijner moeder, door wier liefde de levensgloed in zijn hart is gewekt."

    English

    not, but douleia), and we call upon them, then we may believe that they will be kindly disposed toward us, that, thanks to this kind disposition, they will plead our cause with Christ, and that as the fruit of this intercession, manifold grace shall come to us from the Father, through Christ Jesus. Even of Mary the church teaches that she is truly a creature, and that all her favor toward us has effect only through the influence which she exercises upon Christ. There is therefore no question of anything being ascribed either to the saints themselves or to their images which belongs to God alone. Without God they also are nothing, and all their power consists in "the prayer of the righteous, which availeth much." And in connection herewith their veneration is therefore least of all direct worship, since this belongs to God alone; but only that thankful and humble veneration which a child devotes to the memory of his mother, by whose love the glow of life in his heart has been awakened."

  12. Original

    Twee vraagstukken moeten hier dus wel onderscheiden: l*-*. of de afgestorven heiligen ons hooren en iets voor ons duen kunnen, zoodat hun tusschenkomst bij deiT Christus voor ons gewenscht en geoorloofd zou zijn; en 2o. of bijaldien dit zoo is, de oprichting en vereering van hun beeld in de kerken ons is toegestaan. De eerste vraag nu is reeds vroeger door ons beantwoord. „Abraham weet van ons niet en Israël kent ons niet," zegt Israël bij Jesaja; wel in andere bedoeling, maar toch in gelijken zin. Nergens komt in het Oude Testament eenig spoor voor van het inroepen van Mozes' tusschenkomst of Abrahams voorbede nadat zij gestorven waren. Geen enkel bewijs is er, dat wie gestorven is, nog hoort wat op aarde gebeden wordt. En in het nieuwe Testament is noch van een voorbede van Maria noch van een voorbede van eenig gestorven heilige of martelaar ook maar met één woord sprake. Geen der apostelen wekt daartoe op of staat het toe. En de eenige voorspraak bij den Vader waarop we gewezen worden is altoos Christus onze Heiland. Al geven we dus toe, dat op zich zelf zulk een voorspraak ook van gestorvenen denkbaar ware geweest, toch moet op grond der Heilige Schrift uitgesproken, dat het aanroepen van gestorven personen om voor ons te bidden, ijdel spel der verbeelding, zonder eenige realiteit, en door geen enkele aanwijzing gewettigd is.

    English

    Two questions must therefore here be well distinguished: 1st, whether the departed saints hear us and can do anything for us, so that their intercession with Christ would be desirable and permissible for us; and 2nd, whether, if this be so, the erecting and veneration of their image in the churches is permitted to us. The first question now has already been answered by us earlier. "Abraham knoweth us not, and Israel doth not acknowledge us," says Israel in Isaiah; indeed with another intent, but yet in the same sense. Nowhere in the Old Testament is there any trace of invoking Moses' intercession or Abraham's intercession after they were dead. There is not a single proof that one who has died still hears what is prayed on earth. And in the New Testament there is not a single word concerning any intercession of Mary, nor of any intercession of any dead saint or martyr. None of the apostles stirs up to this or permits it. And the only Advocate with the Father to whom we are pointed is always Christ our Saviour. Although we therefore grant that in itself such an advocacy on the part of the departed might have been conceivable, yet on the ground of the Holy Scripture it must be pronounced that the calling upon dead persons to pray for us is an idle play of the imagination, without any reality, and legitimated by no single indication.

  13. Original

    Doch geheel afgescheiden hiervan ligt nu nog de tweede vraag, of de dienst der heiligen, voor zoover die geboden en geoorloofd is, door beelden mag plaats hebben. In de Bisschoppelijke kerk van Engeland h. v. heeft wel zekere dienst der heiligen plaats, en zelfs staan er ook wel beelden van heiligen in de kerken, maar toch wordt aan deze beelden als zoodanig

    English

    But wholly apart from this now lies the second question, whether the service of the saints, in so far as it is commanded and permitted, may take place through images. In the Episcopal church of England, for example, there does take place a certain service of the saints, and indeed there are also images of saints standing in the churches, yet to these images as such

  14. Original

    ZOND, XXXY. HOOFDSTUK IV. 575

    English

    LORD'S DAY XXXV. CHAPTER IV. 575

  15. Original

    geen eere bewezen. Onder geoorloofde en geboden dienst der heiligen verstaan we hier,, dat de kerke Gods in gedachtenis heeft te houden, wat haar van Godswege in mannen als Abraham en Mozes, David en Salomo, Johannes en Petrus, Paulus en Jacobus geschonken wierd. De dank voor deze gave mag niet verstommen. Het bezielend voorbeeld van deze mannen moet blijven nawerken, uit de wolke der getuigen, die rondom ons ligt. Ook Maria, de gezegende onder de vrouwen, mag niet vergeten worden. En allerminst voegt het ons de heugenis uit te wisschen van de martelaren, die hun bloed voor Jezus' zaak, en dus ook voor onze Belijdenis, vergoten hebben. Liever meden we nu wel het woord „heiligen" hierbij, omdat Eome hieraan een specifieke beteekenis hecht, in den zin van „heilig verklaarden"; maar de Schrift gaat ons zoo telkens in het gebruik van dat woord „heiligen" voor „de uitverkorenen en vromen" voor, dat er op zichzelf geen reden is om dit woord uit te bannen. Zoo echter draagt deze in gedachtenis houding der heiligen een zuiver geestelijk karakter. Men herdenkt met dankzegging wat God ons in hen schonk ; wat genade hun verleend is; wat voorbeeld van trouw en geloofsmoed ze gaven; en gevoelt zich alzoo, ook te midden van de geestelijke armoede van het heden, rijk en overrijk in wat eens de kerk van Christus geestelijk heeft gesierd. Mits, en deze voorwaarde mag nooit losgelaten, mits het hierbij nimmer worde toegelegd op een verheerlijking van de menschelijke persoonlijkheid, maar het altoos blijve een groot maken van den Naam des Heeren, die zulk een wonder van genade in zijn uitverkorenen had gewrocht. Het „gedenkt uwe voorgangeren" moet in practijk gebracht, maar altoos staande voor het aangezicht des Heeren.

    English

    no honor is shown. By permitted and commanded service of the saints we here understand that the church of God has to hold in remembrance what was granted to it from God's side in men such as Abraham and Moses, David and Solomon, John and Peter, Paul and James. The thanks for this gift must not fall silent. The inspiring example of these men must continue to work on, out of the cloud of witnesses which surrounds us. Also Mary, the blessed among women, must not be forgotten. And least of all does it become us to wipe out the remembrance of the martyrs, who shed their blood for Jesus' cause, and thus also for our Confession. We should rather avoid the word "saints" in this connection, because Rome attaches a specific meaning to it, in the sense of "canonized ones"; but the Scripture so continually goes before us in the use of that word "saints" for "the elect and pious," that there is in itself no reason to banish this word. Thus, however, this holding in remembrance of the saints bears a purely spiritual character. One commemorates with thanksgiving what God granted us in them; what grace was bestowed upon them; what example of faithfulness and courage of faith they gave; and thus feels oneself, even in the midst of the spiritual poverty of the present, rich and overflowingly rich in what once spiritually adorned the church of Christ. Provided, and this condition may never be let go, provided it hereby be never aimed at a glorification of the human personality, but always remain a magnifying of the Name of the Lord, who had wrought such a wonder of grace in His elect. The "remember your leaders" must be put into practice, but always standing before the countenance of the Lord.

  16. Original

    Is het nu goed te keuren, dat de Bisschoppelijke kerk van Engeland om dit doel te bevorderen beelden van Mozes en Aaron, van Johannes en Petrus, en zooveel anderen in haar gebouwen en nissen plaatst ? Stellig niet; en zulks om de eenvoudige reden, dat men geen portretten en geen beelden van deze mannen heeft. Ware destijds de photographie reeds bekend geweest, of ook had in Israël toentertijd de portretschilderkunst gebloeid, zoo zou men zeer waarschijnlijk^(;esewZ^/A;eafbeeldingen van deze mannen bezitten. Maar nu niet. In Israël bestond de gewoonte niet om portretten of beelden te vervaardigen. Alle busten of portretten die men u van deze mannen toont, zijn dus verzonnen. En hoe natuurlijk het nu ook zij, dat ge een wees, die vroeg vader en moeder verloor, een ivezenlvjk portret van zijn vader boven het ledekantje ophangt, even onnatuurlijk zou het zijn eenvoudig een vrouwen- en mannenkopje te nemen, en nu tot het kind te zeggen: „Dat was uw moeder en vader." Want wel weten we, dat men gepoogd heeft deze portretten en busten expressief te maken, zoodat uit deze figuren een persoon sprak, die aan het karakter van Paulus en Petrus enz. beantwoordde; maar dit is nog heel iets anders dan eigenlijke afbeeldingen van den persoon gelijk hij geweest is. Van de afbeeldingen van Maria en den Christus geldt natuurlijk hetzelfde. Hoe schoon ook de legende van Veronica zij, een portret, een wezenlijke afbeelding van den Christus, gelijk de discipelen hem gezien hebben, is er niet, en van Maria bezit niemand een gewaarmerkt afbeeldsel. Al wat men ons hiervan voorstelt, zijn dus beeltenissen die niet uit de realiteit komen, maar die hun oorsprong vinden in de voorstelling die de onderscheidene kunstenaars zich van deze mannen en vrouwen G-ods gevormd hebben. Een enkel Kruis is en blijft daarom altoos veel welsprekender dan een crucifix. Bij een eenvoudig kruis vult ge wat ontbreekt zelf aan, maar bij een crucifix staat het Christusbeeldje u in den weg, om u den wezenlijken Christus voor te stellen. Uit dien hoofde concludeeren we, dat er voor deze phantasiebeelden in de kerk (je'i}i plaats is, ook al bepaalde men er zich toe, om deze beelden eenvoudig in de gebouwen neer te zetten, zonder dat er eenige vereering aan wierd toegebracht.

    English

    Is it now to be approved that the Episcopal church of England, in order to promote this aim, places images of Moses and Aaron, of John and Peter, and so many others in its buildings and niches? Certainly not; and that for the simple reason that one has no portraits and no images of these men. Had photography then already been known, or had the art of portrait-painting flourished in Israel at that time, one would very probably possess authentic likenesses of these men. But not now. In Israel the custom did not exist of making portraits or images. All busts or portraits which one shows you of these men are therefore invented. And however natural it now may be that you hang a real portrait of his father above the cradle of an orphan, who early lost father and mother, it would be just as unnatural simply to take a woman's and a man's head, and now to say to the child: "That was your mother and father." For indeed we know that one has attempted to make these portraits and busts expressive, so that out of these figures there spoke a person answering to the character of Paul and Peter, etc.; but this is still quite something other than actual likenesses of the person as he has been. Of the images of Mary and Christ the same naturally holds. However beautiful the legend of Veronica may be, a portrait, an actual likeness of Christ, as the disciples saw Him, there is not, and of Mary no one possesses a certified image. All that one presents to us of this are therefore likenesses which do not come out of reality, but which find their origin in the conception which the various artists have formed of these men and women of God. A plain Cross is and therefore always remains far more eloquent than a crucifix. With a simple cross you yourself supply what is lacking, but with a crucifix the little Christ-figure stands in your way to conceive the real Christ for yourself. On this ground we conclude that there is no place for these fantasy-images in the church, even if one limited oneself to simply setting these images up in the buildings, without any veneration being brought to them.

  17. Original

    Maar ook het laatste geschiedt, en het is hiertegen dat zich tweemaal in beeldenstorm heilige toorn, vermengd met ruwe gemeenheid, gekeerd heeft. Eerst in de bange eeuw die tusschen 726 en 842 verliep; en later in onzen strijd tegen Spanje, vooral in Antwerpen en Vlaanderen. Aanvankelijk was in de kerk van Christus alle gebruik van beelden en dus ook alle beeldenvereering zorgvuldig gemeden, maar toen de kerk tot heerschappij kwam, de weelde insloop, en allerlei groepen zich doopen lieten, die in hun hart nog heideiisch waren gebleven, drong al spoedig niet alleen de kunst en het gebruik van beelden, maar ook een hoogst afkeuringswaardige vereering der beelden in. De vormen van deze vereering werden zelfs al stuitender. Niet alleen toch dat men voor de beelden knielde en tot de beelden bad, maar men krabde soms verf van de beelden af, om ze in den wijn voor het heilig Avondmaal te mengen, en lei het Avondmaalsbrood eerst op de beelden, om het als uit liun hand te ontvangen. Daar nu de Islam was opgekomen, en door zijn bestrijding van alle gebruik van beelden zedelijken indruk maakte, ontstond er vooral te Constantinopel een sterke reactie tegen deze beeldendienst, die keizer Leo III bewoog, zeer zeker ook uit politieke reden, om allen beeldendienst te verbieden. Dit verbod gaf het sein tot een bange en ontzettende worsteling die meer dan een eeuw lang in Oost en West tusschen de verachters en de vereerders der beelden gevoerd is, en ,Jiet is in dezen

    English

    But the latter also happens, and it is against this that twice, in iconoclasm, holy wrath, mingled with coarse vulgarity, has turned. First in the anxious century that passed between 726 and 842; and later in our struggle against Spain, especially in Antwerp and Flanders. Originally in the church of Christ all use of images and therefore also all image-worship was carefully avoided, but when the church came to dominion, luxury crept in, and all kinds of groups had themselves baptized who in their heart had still remained heathen, there soon pressed in not only the art and the use of images, but also a highly reprehensible veneration of the images. The forms of this veneration became even more revolting. For not only that one knelt before the images and prayed to the images, but one sometimes scraped paint off the images, in order to mix it into the wine for the holy Lord's Supper, and first laid the bread of the Lord's Supper upon the images, in order to receive it as out of their hand. Since now Islam had arisen, and by its opposition to all use of images made a moral impression, there arose especially in Constantinople a strong reaction against this image-worship, which moved the emperor Leo III, certainly also out of political reasons, to forbid all image-worship. This prohibition gave the signal to an anxious and dreadful struggle which for more than a century in East and West was waged between the despisers and the venerators of the images, and "it is in this

  18. Original

    strijd dat de kerk van Rome zich voor de beelden verklaard heeft, en ten slotte door de energie van twee vromoen, eerst van keizerin Irene, en toen van Theodora overwon, en overwinnen moest. Immers hoe goed ook de bedoeling van Leo III was, en door wat machtige groep van ernstige godgeleerden en vromen hij gesteund v;ei'd, toch was het vooral de Camarilla en het Leger, dat waarlijk niet uit godsdienstigen zin zich tegen het gebruik van de beelden gekeerd had. De strijd werd dus niet door religieuse motieven, maar door list en geweld eenerzijds, en anderzijds door bigotterie en zinlij ke-religieuse neiging beslist, een worsteling even onzuiver als die bij onzen beeldenstorm in Vlaanderen plaats greep. Eerst de Reformatie heeft de zaak op zuiver geestelijk terrein gebracht en op grond van Gods Woord, uit zuiver religieus motief, èn het gebruik èn de vereering der beelden verboden.

    English

    struggle that the church of Rome declared itself for the images, and at last through the energy of two pious women, first of the empress Irene, and then of Theodora, triumphed, and had to triumph. For however good the intention of Leo III may have been, and by whatever mighty group of earnest theologians and pious men he was supported, nevertheless it was above all the Camarilla and the Army, who truly had not turned themselves against the use of the images out of a religious sense. The struggle was therefore not decided by religious motives, but by cunning and violence on the one hand, and on the other hand by bigotry and sensual-religious inclination—a wrestling just as impure as that which took place with our iconoclasm in Flanders. Only the Reformation brought the matter onto purely spiritual ground and, on the basis of God's Word, out of purely religious motive, forbade both the use and the veneration of images.

  19. Original

    Immers wat men ook voorwendde, dat de vereering over het beeld heen tot den persoon zou gaan, wiens de beeltenis was, hield geen steek. Hoog geestelijk gestemde personen hadden die hiilpe van het beeld niet noodig; .en waar die geestelijke stemming ontbrak, bleef men in de practijk wel waarlijk aan het beeld hangen. Vooral de Romaansche volken in Italië, Spanje en Zuid-Frankrijk neigen er toe, om alles zinlijk te vormen en in dit zinlijke op te gaan. De neiging in onze menschelijke natuur, die het heidonsche element van zinlijke Godsvereering in het leven riep, werkt daarom in hen sterker dan in de volken van het Noorden. En zoo was het volkomen natuurlijk, dat de Christelijke religie bü deze volken zich meer dan bij andere in had te spannen, om aan dezen trek naar het zinlijke te ontkomen. Die trek naar het zinlijke werd voor deze volken een verzoeking. In die verzoeking zijn ze bezweken. En daar nu juist deze volken, in de dagen toen Rome opkwam, het meest te zeggen hadden, is te kwader ure deze- zinlijke stempel destijds op heel den Christelijken eeredienst gedrukt.

    English

    For whatever one may have pretended, that the veneration would pass over the image to the person whose likeness it was, did not hold up. Persons of a highly spiritual disposition did not need that help of the image; and where that spiritual disposition was lacking, one in practice truly clung to the image itself. Especially the Romance peoples in Italy, Spain, and southern France are inclined to shape everything in a sensual manner and to become absorbed in this sensuality. The inclination in our human nature, which called the heathen element of sensual worship of God into life, therefore works in them more strongly than in the peoples of the North. And so it was entirely natural that the Christian religion among these peoples had to exert itself more than among others, in order to escape this pull toward the sensual. That pull toward the sensual became a temptation for these peoples. In that temptation they have succumbed. And since it was precisely these peoples who, in the days when Rome rose to power, had the most to say, in an evil hour this sensual stamp was then pressed upon the whole of the Christian worship.

  20. Original

    Het beginsel, dat hierbij in het gedrang geraakte, is dus waarlijk niet van ondergeschikt belang. Van nature neigen wij, om het geestelijke verre te houden en ons in het zinlijk leven der wereld te verliezen. Vandaar de sterke strijd van heel het Evangelie, om het geestelijke uit den bodem van zinlijke los te maken, en ons althans op heilig terrein aan deze verleidende overheersching te doen ontkomen. Gelukt dit, dan wordt de geest in ons vrij gemaakt, en, door dezen triomf van het geestelijke op heilig gebied, wordt dan onze zedelijke veerkracht versterkt, om ook in het leven der wereld het hooger en heiliger ideaal over het zichtbare en zinlijke t© doen triomfeeren. Maar sluit men nu, gelijk in den beelden-

    English

    The principle which was thereby pressed into a corner is therefore truly not of subordinate importance. By nature we are inclined to keep the spiritual far off and to lose ourselves in the sensual life of the world. Hence the strong struggle of the whole Gospel, to loosen the spiritual from the ground of the sensual, and to make us at least on holy territory escape this seductive dominion. If this succeeds, then the spirit within us is set free, and, through this triumph of the spiritual on holy ground, our moral resilience is then strengthened, that in the life of the world also the higher and holier ideal may triumph over the visible and the sensual. But if now one concludes, as in the image-

  21. Original

    E VOTO DOKrjR. III. 17

    English

    E VOTO DORDR. III. 17

  22. Original

    578 ZOND. XXXV. HOOFDSTÜtK IV.

    English

    578 LORD'S DAY 35. CHAPTER IV.

  23. Original

    dienst geschiedt, ook op heilig terrein met dezen zinlijken trek en deze wereldsche neiging een compromis, dan streelt men wel de zinnen, en kan, langs den weg der zinnen, ook wel het religieus gevoel prikkelen, maar de geest wordt daarbij bedwelmd, hij wordt gebonden in stee van vrij, en de dienst deis Heeren wordt in vormen gewikkeld, die de zedelijke energie verslappen. De uitkomst toont dan ook, dat bijna alle volken, die aldus de Christelijke religie in doeken en windselen hebben gewonden, zedelijk verslapt en in hun energie gebroken zijn. Spanje en Portugal, heel Zuid-Amerika en Mexico, Italië en ten deele zelfs Frankrijk, kunnen van verre de vergelijking op dit punt met Pruisen, Engeland en de Vereenigde Staten niet doorstaan. Zelfs heel de Oostersche kerk is voor den Islam, niettegenstaande de valsche eenzijdigheid van den Islam, op dit punt bezweken. Een slotbemerking, die daarom hier ter plaatse is, omdat juist aan dit gebod de bedreiging is toegevoegd, „dat God de misdaden der vaderen bezoeken zal aan de kinderen tot in het derde en vierde geslacht"; een profetie alzoo, dat de verzaking van dit gebod haar nadeelige en noodlottige uitwerking zal hebben op de geheele ontwikkeling, der geslachten en op de toekomst der volken. Niet natuurlijk alsof de kunst ons verboden zou zijn, noch ook alsof het oprichten van een beeld op zichzelf zoo fataal gevolg zou hebben ; maar overmits dit inhalen van de beelden in de kerken vanzelf tot hun vereering; de vereering der beelden vanzelf tot heidensch misbruik leidt; en dit zondige toegeven aan de zinlijke neiging onzer natuur ook in het heilige de kracht breekt van het geestelijke medicijn, dat ons in de Christelijke religie geboden wordt. De opzichzelf schoone poging, die Rome waagde, om de theorie zuiver te houden, bewijst slechts, hoezeer men zelf het gevaar van afdoling op dit punt inziet; en het mislukken van de poging om de theorie over de practijk te doen heerschen, bewijst onder alle volken, hoe doelloos het opwerpen van dammen en dijken is, zoodra we een stroom in gang brengen die gedreven wordt door den adem van een onheiligen, wijl zinlijken, geest.

    English

    worship takes place, a compromise also on holy territory with this sensual pull and this worldly inclination, then one indeed caresses the senses, and can, by way of the senses, also stir up religious feeling, but the spirit is thereby drugged; it is bound instead of free, and the service of the Lord is wrapped in forms which weaken the moral energy. The outcome then also shows that nearly all peoples who have thus wound up the Christian religion in cloths and swaddling-bands have been morally enfeebled and broken in their energy. Spain and Portugal, all of South America and Mexico, Italy and in part even France, cannot from afar sustain the comparison on this point with Prussia, England, and the United States. Even the whole Eastern church has succumbed to Islam on this point, notwithstanding the false one-sidedness of Islam. A closing remark, which therefore is in place here, because precisely to this commandment the threat has been added, "that God will visit the misdeeds of the fathers upon the children unto the third and fourth generation"; a prophecy therefore, that the forsaking of this commandment will have its harmful and fatal effect on the whole development of the generations and on the future of the peoples. Not, of course, as though art were forbidden to us, nor yet as though the erecting of an image in itself would have so fatal a consequence; but inasmuch as this bringing of the images into the churches leads of itself to their veneration; the veneration of the images leads of itself to heathen abuse; and this sinful yielding to the sensual inclination of our nature also in the holy place breaks the power of the spiritual medicine which is offered to us in the Christian religion. The in itself noble attempt which Rome ventured, to keep the theory pure, only proves how greatly one oneself perceives the danger of straying on this point; and the failure of the attempt to make the theory rule over the practice proves among all peoples how purposeless the throwing up of dams and dikes is, as soon as we set in motion a stream that is driven by the breath of an unholy, because sensual, spirit.

  1. Original

    ZONDAGSAFDEELING XXXVI.

    English

    LORD'S DAY XXXVI.

  2. Original

    Vraau 99. Wat wil het derde gebod?

    English

    Question 99. What does the Third Commandment require?

  3. Original

    Antwoord. Dat wij niet alleen met vloeken of met valschen eede, maar ook met onnoodig zweren, den naam Gods niet lasteren noch misbruiken, noch ons met ons stilzwijgen en toezien zulker schrikkelijke zonden deelachtig maken, en in summa, dat wij den heiligen Name Gods anders niet dan met vreeze en eerbiedinge gebruiken, opdat Hij van ons recht bekend, aangeroepen en in al onze woorden en werken geprezen worde.

    English

    Answer. That we, not only by cursing or by false oath, but also by unnecessary swearing, neither blaspheme nor misuse the Name of God, nor by our silence and passive looking on make ourselves partakers of such dreadful sins; and in sum, that we use the holy Name of God in no other way than with fear and reverence, so that He may be rightly confessed by us, called upon, and praised in all our words and works.

  4. Original

    Vraag lOO. Is het dan zoo groote zonde Gods naam met zweren en vloeken te lasteren, dat God zich ook over die vertoornt, die, zooveel als het hun mogelijk is, het vloeken en zweren niet helpen weren en verbieden ?

    English

    Question 100. Is the blaspheming of God's Name by swearing and cursing then so great a sin, that God is also angered against those who, as far as lies within their power, do not help to ward off and forbid the cursing and swearing?

  5. Original

    Antwoord. Ja gewisselijk; want daar is geen grooter zonde, noch die God meer vertoornt, dan de lasteringe zijns Naams, waarom Hij die ook met den dood te straffen bevolen heeft.

    English

    Answer. Yes, assuredly; for there is no greater sin, nor any that angers God more, than the blaspheming of His Name, which is why He has also commanded it to be punished with death.

  1. Original

    EERSTE HOOFDSTUK.

    English

    FIRST CHAPTER.

  2. Original

    Geeft den HEERE de eere zijns naams, brengt offer, en komt in zijne voorhoven.

    English

    Give unto the LORD the glory of His Name, bring an offering, and come into His courts.

  3. Original

    Ps. 96: 8.

    English

    Ps. 96:8.

  4. Original

    Ook bij het derde Gebod beginnen we met de woorden van het gebod toe te lichten. Ze luiden in het oorspronkelijke eenigszins anders, dan de Statenoverzetting ze biedt. Letterlijk toch staat er: „Gij zult niet opheffen den Naam van Jehovah uwen God naar het ijdele, want Jehovah zal niet onschuldig houden, wie zijn Naam naar het ijdele opheft." de toespraak geschiedt, gelijk ook in de andere geboden, in het enkelvoud. Er staat niet: Gijlieden enz., maar gij, van één persoon gezegd; op den man af; «n geheel individueel genomen.

    English

    With the Third Commandment as well, we begin by explaining the words of the commandment. They read somewhat differently in the original than the Statenvertaling renders them. For literally it stands written: "You shall not lift up the Name of Jehovah your God to vanity, for Jehovah will not hold him guiltless who lifts up His Name to vanity." The address is given, as in the other commandments, in the singular. It does not say: You (plural) etc., but you, spoken of one person; directed straight at the man; and taken entirely individually.

  5. Original

    Wat heeft men nu te verstaan onder „het opheffen van den Naam van Jehovah"? Stellig mag dit niet, gelijk velen wanen, beperkt tot het letterlijk uitspreken van Gods Naam, zoodat feitelijk dit gebod zich alleen .tegen het dusgenaamde vloeken zoo keeren.

    English

    What is one now to understand by "the lifting up of the Name of Jehovah"? Most certainly this may not, as many suppose, be limited to the literal pronouncing of God's Name, as though this commandment were in fact directed only against so-called cursing.

  6. Original

    Want al lijdt het geen twijfel, of ook deze zonde wordt door dit gebod

    English

    For although it admits of no doubt that this sin also is

  7. Original

    gestuit, zoo reikt toch de inhoud van dit derde Gebod veel verder. Dit zal terstond blijken, als v^e ons eerst rekenschap geven van de beteekenis,. die dit „opheffen", deze „Naam van Jehovah" en dit „ijdele," hier heeft.

    English

    checked by this commandment, nevertheless the content of this Third Commandment reaches much further. This will become immediately apparent once we first give an account of the meaning which this "lifting up," this "Name of Jehovah," and this "vanity" has here.

  8. Original

    Het eerst vestigen we daartoe de aandacht de uitdrukking ,.de Naam van Jehovah", die in dit Gebod het hoofdmoment vormt. Eerst daarna kan onderzocht, wat de zondaar met dezen Naam doet, zoo hij dien „opheft naar het ijdele".

    English

    To this end we first direct attention to the expression "the Name of Jehovah," which forms the chief element in this Commandment. Only thereafter can it be examined what the sinner does with this Name, when he "lifts it up to vanity."

  9. Original

    Nu weet men uit wat we bij de behandeling van den Naam Jezus over den zin en de beduidenis van den „naam" schreven, dat de namn in de Heilige Schrift volstrekt niet een bloote klank of een conventioneel woord beteekent, waarmee men als bij afspraak iets of iemand noemt. Toen Adam aan de dieren namen gaf, verzon hij niet maar zekere klanken, maar zag hij het wezen van elk dier aan, doorzag elks natuur, en naar den indruk dien zulk een dier op hem maakte, uitte hij een klank, die^ voor zijn menschelijk besef dien indruk weergaf. Eva ontving haar naam niet als een preutsch naampje, gelijk thans de jonge meisjes er vaak op gesteld zijn onder een vreemd en mooiklinkend naampje bekend te staan,, zelfs hoe coquetter hoe liever ; maar omdat in dien naam Eva de moeder des levens zich uitsprak. En ook nadat Adam en Eva het Paradijs zijn uitgedreven, blijft deze zin en beteekenis van de naamgeving in stand. Zie het maar als Eva haar oudsten zoon den naam Kaïn geeft, „omdat ze een man van den Heere had verworven." Noach heet de Trooster, omdat hij ons „troosten zal van onzen arbeid en onze moeite." En komen we aan de .Patriarchen, dan zien we de namen zelfs wisselen als iemands stand in het Koninkrijk Gods wisselt. Abram wordt Abraham en Sarai wordt Sarah, evenals later Jakob in Israël overgaat, terwijl dan tusschen deze beiden in Isaak, evenzoo met een naam vol beduidenis, inligt. Hoe verder en hooger we komen hoe hooger dan de beteekenis van al deze namen klimt, tot eindelijk in den naam van den Gezalfde Gods de volle rijkdom en het wezen van den „naam" zich ontplooit. Ten slotte wordt de „Naam van den Christus," de „Naam van Jezus" zelfs een macht in het. midden der gemeente Gods. In dien Naam gaan de gebeden op ; voor dien Naam lijdt men ; voor dien Naam van Jezus geeft men zich in den dood. En als eindelijk door Jezus al de rijkdom van het mysterie van Gods. Drieëenheid is ontvouwd, zal in den Naam van Vader, Zoon en Heiligen Geest heel Gods kerk gedoopt worden. Onze Verbondsnaam, waarin voor alle heilig werk het begin is, de voorzetting en de voleinding.

    English

    Now one knows, from what we wrote concerning the sense and significance of the "name" in our treatment of the Name of Jesus, that in Holy Scripture the name by no means signifies a mere sound or a conventional word, by which one names something or someone as though by agreement. When Adam gave names to the animals, he did not merely invent certain sounds, but looked upon the essence of each animal, saw through the nature of each, and according to the impression which such an animal made upon him, he uttered a sound which, to his human perception, reproduced that impression. Eve did not receive her name as a prim little name, such as young girls nowadays often insist on being known by under some strange and pretty-sounding little name, even the more coquettish the better; but because in that name Eve the mother of the living expressed herself. And even after Adam and Eve were driven out of Paradise, this sense and meaning of the giving of names remains in force. See it just where Eve gives her eldest son the name Cain, "because she had gotten a man from the Lord." Noah is called the Comforter, because he "shall comfort us concerning our work and our toil." And when we come to the Patriarchs, we see the names even change when someone's station in the Kingdom of God changes. Abram becomes Abraham and Sarai becomes Sarah, just as later Jacob passes over into Israel, while between these two lies Isaac, likewise with a name full of significance. The further and higher we come, the higher the meaning of all these names climbs, until finally in the name of God's Anointed the full riches and the essence of the "name" unfold themselves. At last the "Name of the Christ," the "Name of Jesus" even becomes a power in the midst of the church of God. In that Name the prayers ascend; for that Name one suffers; for that Name of Jesus one gives oneself up to death. And when at last through Jesus all the riches of the mystery of God's Trinity has been unfolded, the whole church of God shall be baptized in the Name of Father, Son, and Holy Spirit. Our Covenant-Name, in which for all holy work lies the beginning, the continuation, and the consummation.

  10. Original

    In dien zin nu droeg de Heere onze God ook bij Israël een Verbondsnaam. Dien Naam had Hij zelf aan Mozes in den braambosch geopenbaard. Stond bij Abraham nog meer de naam van El SJaddai d. i. Goei

    English

    In this sense, then, the LORD our God also bore a Covenant-name among Israel. That Name He Himself had revealed to Moses in the burning bush. While with Abraham the name El Shaddai, that is, God

  11. Original

    ■de Almachtige, op den voorgrond, en noemde Isaak Hem Pac/?arfi of „mijn Vreeze," sinds die openbaring in den braambosch, was de vaste, de , onveranderlijke, die stellige naam van God voor zijn bondsvolk de naam van „Jehovah'' geworden ; en God zelf had den zin van dezen naam al. dus verklaard : Ik zal zijn die Ik zijn zal Het is nu bepaaldelijk van dezen Naam, dat ook in dit derde Gebod uitsluitend sprake is. Wat men niet in het ijdele op mag heffen is de naam Jehovah ; de Naam die toekwam aan Israëls Verbondsgod, Neemt men dus ook dit gebod als een artikel uit een strafwetboek, dan zou naar de gewone opvatting, voor dit gebod alleen hij schuldig staan, die uitdrukkelijk den naam Jehovah uit ijdelen -zin en met ijdele bedoeling op de lippen had genomen. Zelfs het gewone vloeken en lasteren zou er dan niet door worden te keer gegaan, en iemand, die zich slechts wachtte om ooit den naam Jehovah op zijn lippen te nemen, ging dan altoos vrij uit, hoe hij ook overigens zich aan misbruik van allerlei goddelijke namen te buiten ging. De Joden die wel eenigs- ■zins tot deze opvatting neigden, hadden zich dan ook gewend, om veiligheidshalve dezen naam Jehovah nooit op hun lippen te nemen, en zoo dikwijls de naam in de Heilige Schrift voorkwam, er den naam van Adonai Voor in de plaats te lezen. Deze Joodsche gewoonte is toen overgegaan in het gemeen gebruik der volken, die in hun overzettingen van de Heilige Schrift deze usantie gevolgd hebben ; en zoo leest ook onze Statenoverzetting overal, waar in het oorspronkelijk de naam Jehovah staat, den naam HEERE. Ter onderscheiding drukt men dit woord Heere dan met kapitale letters als het in de plaats van Jehovah staat, en met kleine letters als er in het Hebreeuwsch reeds Adonai, d. i. Heere, stond. Het gebruik om de stomme e achter Heere te lezen en uit te spreken heeft dus op zich zelf met dit gebod niets te maken. Of er in het oorspronkelijke JEHOVAH staat, kunt ge alleen zien in de bijbeluitgaven, waar het woord Heere alsdan met kapitale letters als HEERE gedrukt is. Maar ook als de beide woorden bijeen staan, en er dus gelezen wordt Heere, HEERE schrijft men toch beide woorden met de stomme e er achter. En dit wel omdat we nu eenmaal in onze Nederlandsche taal tweeërlei schrijfwijze voor dit woord hebben, zoowel heer, als heere ; en zulks met dit onderscheid, dat het woord heer in gemeenzamer zin wordt gebezigd, en het woord Heere in deftiger en eerbiediger stijl. Dit nu zoo zijnde, zoo volgt hieruit, dat wie nochtans, den hoogen God bedoelende, niet Heere, maar Heer schrijft, óf blijk geeft van oneerbiedigheid jegens het hoogste AVezen, óf toont de onderscheidingen van zijn Nederlandsche taal niet te kennen. Goede taaikenners, ook al zijn ze volstrekt geen geloovigen, schrijven, als ze van God spreken, dan ook altoos Heere.

    English

    the Almighty, stood more in the foreground, and Isaac called Him Pachad or "my Fear," from that revelation in the burning bush onward the fixed, the unchangeable, the definitive name of God for His covenant people had become the name of "Jehovah"; and God Himself had thus explained the meaning of this name: I will be who I will be. It is specifically of this Name that this Third Commandment also exclusively speaks. That which one may not lift up in vain is the name Jehovah; the Name which belonged to Israel's Covenant-God. Therefore, if one also takes this commandment as an article out of a penal code, then according to the common understanding, only he would stand guilty under this commandment who had expressly taken the name Jehovah upon his lips out of a vain sense and with a vain intention. Even common cursing and blaspheming would then not be opposed thereby, and someone who merely took care never to take the name Jehovah upon his lips would then always go free, however much he might otherwise indulge in the misuse of all kinds of divine names. The Jews, who indeed inclined somewhat to this view, had accordingly made a habit of, for safety's sake, never taking this name Jehovah upon their lips, and as often as the name occurred in Holy Scripture, of reading the name Adonai in its place. This Jewish custom then passed into the common usage of the nations, who in their translations of Holy Scripture followed this practice; and so also our Staten translation reads everywhere, where in the original the name Jehovah stands, the name LORD. For distinction, one then prints this word Lord in capital letters when it stands in the place of Jehovah, and in small letters when in the Hebrew Adonai, that is, Lord, already stood there. The usage of reading and pronouncing the silent e after Heere therefore has in itself nothing to do with this commandment. Whether JEHOVAH stands in the original, you can only see in those editions of the Bible where the word Heere is then printed in capital letters as HEERE. But also when both words stand together, and one thus reads Heere, HEERE, one still writes both words with the silent e after them. And this because we now have in our Dutch language two ways of writing this word, both heer and heere; and this with the distinction that the word heer is used in a more familiar sense, and the word Heere in a more dignified and reverent style. This being so, it follows from this that whoever nevertheless, meaning the exalted God, writes not Heere but Heer, either gives evidence of irreverence toward the highest Being, or shows that he does not know the distinctions of his Dutch language. Good connoisseurs of the language, even if they are by no means believers, when they speak of God, therefore always write Heere.

  12. Original

    Stemt nu een ieder toe, dat dit gebod niet uitsluitend het verkeerd gebruik van den bepaalden naam Jehovah kan verbieden, maar in elk geval een meer algemeene strekking heeft, dan rijst de vraag, hoe deze meer algemeene strekking door ons moet bepaald worden. De naam, dit gevoelt een ieder, dient om iemand mede te noemen, 't zij ge tot hem, 't zij ge van hem spreekt. Een woord, een begrip, een denkbeeld, een voorstelling is alles heel iets anders dan een naam. Ge kunt allerlei eigenschappen, allerlei titels voeren, allerlei qualiteiten, maar dat alles is uw naam niet. Uw naam is die korter of langer klank, waarmee uw persoon als zoodanig bedoeld en aangeduid wordt. Noem ik dien naam, dan ziet ge op, zoo ge er bij zijt, en wek ik in anderer geest de herinnering aan uw persoon. Daarom is de naam dan ook zoo teer; voelt iemand de beleediging aan zijn naam aangedaan als een aanranding van zijn eigen persoon ; en is een goeden, onbe vlekten, onbesmetten naam te bewaren het edelst streven voor veler ziel. Een goede naam is beter dan goede olie, zegt de spreukendichter. Het is zoo, men kan ook te preutsch op zijn naam zijn, en zijn naam hooger dan zijn levensbeginsel stellen, maar op zichzelf is iemand,, die niet om zijn naam geeft, een persoon zonder eere.

    English

    Now if everyone grants that this commandment cannot exclusively forbid the wrongful use of the definite name Jehovah, but in any case has a more general scope, then the question arises how this more general scope must be determined by us. The name, this everyone feels, serves to designate someone, whether you speak to him or about him. A word, a concept, an idea, a representation is something entirely different from a name. You can bear all sorts of qualities, all sorts of titles, all sorts of attributes, but all that is not your name. Your name is that shorter or longer sound by which your person as such is meant and indicated. If I speak that name, you look up, if you are present, and I awaken in another's mind the remembrance of your person. Therefore the name is also so tender; someone feels the insult done to his name as an assault upon his own person; and to preserve a good, unspotted, unblemished name is the noblest striving for many a soul. A good name is better than good oil, says the writer of Proverbs. It is true, one can also be too fastidious about one's name, and set one's name higher than one's life-principle, but in itself, someone who cares nothing about his name is a person without honor.

  13. Original

    Spreken we dus van den Naam van God dan onderstelt dit, dat demensch zelf tot God kan spreken, en over God tot anderen kan spreken, en dat hij dit doen kan in dezer voege, dat hij niet alleen enkele eigenschappen, krachten of mogendheden Gods aanduidt, maar dat hij ook rechtstreeks het Wezen Gods, zij het ook altoos op creatuurlijke wijze, uitdrukt. Een zoo eng persoonlijk bestaan, gelijk wij dit hebben, mag men wel nooit op God overbrengen. Het ééne Wezen bestaat in drie Personen. Maar dit onderscheid nu daargelaten, ligt toch in het noemen van God bij zijn Naam dit in : dat ik met God als met een ander Ik te doen krijg, en als zoodanig Hem toespreek en van Hem spreek. Ge ziet dan ook hoe in deze tegenwoordigen tijden al diegenen, die nog wel een idéé van het Onzienlijke en een ideaal van het Hoogste Goed aanbidden, maar van den God der Openbaring vervreemd zijn, zijn Naam bijna nooit meer noemen. Het is dan het Opperwezen, soms de Voorzienigheid de Hoogere zegen^ de Onbegrijpelijke, en zooveel meer; maar noch zijn Jehovah-nü,am, noch zijn 7«rfer-naam blijft bij dezulken in eere.

    English

    When we thus speak of the Name of God, this presupposes that man himself can speak to God, and can speak about God to others, and that he can do this in such a manner that he not only indicates single attributes, powers, or potencies of God, but that he also directly expresses the Being of God, though always in a creaturely way. So narrow a personal existence as we have may never be transferred to God. The one Being exists in three Persons. But leaving this distinction aside, what lies in calling God by His Name is this: that I have to do with God as with another I, and as such address Him and speak of Him. You see then also how in these present times all those who still worship some idea of the Unseen and an ideal of the Highest Good, but are estranged from the God of Revelation, almost never pronounce His Name anymore. It is then the Supreme Being, sometimes Providence, the Higher Blessing, the Incomprehensible, and so much more; but neither His Jehovah-name nor His Father-name remains held in honor among such persons.

  14. Original

    Ontmoet ge nu iemand in het gewone leven, dan kunt ge hem niet byzijn naam noemen, noch bij zijn naam toespreken, tenzij hij zich eerst aan u kenbaar hebbe gemaakt, of ge door anderen aan hem zijt voorgesteld. Een onbekend persoon is u een X. Dit heeft voor u geen naam. Dien kunt ge met zijn naam niet aanspreken, noch spreken over hem., Vraagt ge hem op den weg naar het uur, of naar het pad dat ge moet

    English

    Now if you meet someone in ordinary life, you cannot call him by his name, nor address him by his name, unless he has first made himself known to you, or you have been introduced to him by others. An unknown person is to you an X. He has for you no name. You cannot address him by his name, nor speak about him. If you ask him on the road for the time, or for the path you must

  15. Original

    inslaan, dan zegt ge: „Lieve vriend", of gebruikt ge een soortgelijken algemeenen term, maar bij zijn naam noemt ge hem niet. En moet ge over hem spreken, dan duidt ge hem aan, als den man, die daar en daar liep, of dit en dat deed, maar met zijn naam kunt ge hem niet noemen. Zoo onderstelt dus het aanspreken van iemand bij zijn naam, of het spreken over iemand met zijn naam, dat deze persoon zich te voren aan u kenbaar gemaakt hebbe, aan u geopenbaard zy, en dat ge weet wie hij is. Dan, maar ook dan alleen, gaat zijn naam in uw gebruik over. En waar dit zelfs nog bij ons menschen geldt, nu de beteekenis van den naam zoo afnam, en de zin van onzen naam geheel uitgesleten en onkenbaar geworden is, daar gold dit natuurlijk nog in veel hooger zin onder de bedeeling der bijzondere Openbaring, toen schier elke naam de wezenheid van den persoon poogde uit te drukken, en in nog hooger mate van dien Naam die boven alle naam is, van den naam des HEEREN.

    English

    take, then you say: "Dear friend," or you use a similar general term, but you do not call him by his name. And if you must speak about him, then you designate him as the man who walked here or there, or who did this or that, but you cannot call him by his name. Thus addressing someone by his name, or speaking about someone with his name, presupposes that this person has previously made himself known to you, has been revealed to you, and that you know who he is. Then, but only then, does his name pass into your use. And where this even still holds among us men, now that the meaning of the name has so diminished, and the sense of our name has become wholly worn out and unrecognizable, there this naturally held in far higher sense under the dispensation of the special Revelation, when nearly every name sought to express the essence of the person, and in a still higher measure of that Name which is above every name, of the name of the LORD.

  16. Original

    Nu kan geen creatuur, geen mensch noch engel, God ooit zóó noemen dat hij het volle Wezen van den Eeuwigen God in zijn naam uitspreke. In zijn Goddelijk Wezen blijft Hij eeuwiglijk de verborgene God. Zichzelf bekend en niemand nader. Die God, dien ge aanbidden kunt en minnen moogt, maar dien ge nooit kunt doorgronden. Tusschen den Naam en het Wezen ligt bij God den Heere dus altoos een oneindige afstand. In den Naam kan nooit iets van het Wezen liggen uitgedrukt, dat God zelf omtrent u niet zijn Wezen en Raad en Werk geopenbaard heeft. Vandaar dat feitelijk de inhoud van den Naam des Heer en gelijk staat met den inhoud der Openharing omtrent zijn Wezen, en dat de Naam des Heeren is: Die geopenbaarde kennisse Gods, die in deze wereld, of wilt ge in de kerke Gods door God zelf gedeponeerd is. Voor zoover nu die kennisse ook uw persoonlijk bezit werd, kunt ook gij dus God den Heere noemen, Hem met zijn Naam /toespreken, en met zijn Naam vayi Hem spreken. En gelijk Paulus zegt, dat niemand kan zeggen Christus den Heere te zijn dan door den Heiligen Geest, evenzoo moet ook beleden, dat niemand het Eeuwige Wezen bij zijn Naam kan noemen, dan door den Heiligen Geest. Niemand, zegt Jezus, kent den Vader, dan de Zoon en wien het de Zoon wil openbaren. Welnu, alleen wie deze openbaring van den Zoon ontving, hij en hij alleen kan God zijn Vader noemen, althans op zulk een wijs dat er in dien naam toon, inhoud en bezieling trilt.

    English

    Now no creature, neither man nor angel, can ever so name God that he expresses the full Being of the Eternal God in His name. In His Divine Being He remains eternally the hidden God. Known to Himself, and to none beside. That God whom you may worship and may love, but whom you can never fathom. Between the Name and the Being there lies, with God the Lord, therefore always an infinite distance. In the Name nothing of the Being can ever lie expressed, of which God Himself has not revealed to you His Being and Counsel and Work. Hence, in fact, the content of the Name of the Lord is equivalent to the content of the Revelation concerning His Being, and the Name of the Lord is: that revealed knowledge of God which has been deposited in this world, or, if you will, in the church of God, by God Himself. Insofar as this knowledge has also become your personal possession, you too can therefore call God the Lord, address Him by His Name, and speak of Him by His Name. And just as Paul says that no one can say Christ to be the Lord except by the Holy Spirit, so also it must be confessed that no one can call the Eternal Being by His Name except by the Holy Spirit. No one, says Jesus, knows the Father but the Son, and he to whom the Son is willing to reveal Him. Now, only he who has received this revelation of the Son, he and he alone can call God his Father, at least in such a manner that in that name there trembles tone, content, and animation.

  17. Original

    We komen dus tot deze slotsom, dat er in deze zondige wereld een heilige machtvan kennisse Gods geopenbaard is; dat deze openbaring ons in creatuurlijke mate en op creatuurlijke wijze iets van het Wezen den Raad en het Werk des Heeren ontsluiert; dat deze openbaring door den Heiligen Geest aan

    English

    We thus come to this conclusion: that in this sinful world a holy power of the knowledge of God has been revealed; that this revelation unveils to us, in creaturely measure and in a creaturely manner, something of the Being, the Counsel, and the Work of the Lord; that this revelation by the Holy Spirit to

  18. Original

    584 ZOND. XXXYI. HOOFDSTUK I.

    English

    584 LORD'S DAY XXXVI. CHAPTER I.

  19. Original

    de zielen betuigd wordt; en dat alzoo de Naam des Heeren, die heerlijk is over de gansche aarde, een heiligen schat vormt, die uit genade aan deze zondige wereld geschonken is. In dien Naam ligt dus de heerlijkheid des Heeren, in dien Naam de kennisse des Almachtigen; in dien i\'öo»t ligt saamgevat al de schat van zijn voorwerpelijke en onderwerpelijke openbaring. En draagt deze rijke openbaring thans, na den val, het karakter van zulk een openbaring als de zondaar noodig heeft zoo spreekt het vanzelf, dat gelijke openbaring toch ook in het Paradijs bestond vóór den val, en dat Adam zoowel als Abraham, zich rekenschap hadden te geven van hun verplichting jegens den Naam des Heeren. Onze Catechismus heeft dit dan ook gevoeld, waar hij in Vraag ^)9 de strekking van dit Gebod, positief, zóó verklaart, „dat Hij van ons recht er/ce^rf, aangeroepen, en in al onze woorden en werken geprezen worde."

    English

    is attested to the souls; and that thus the Name of the Lord, which is glorious over the whole earth, forms a holy treasure, which has been given out of grace to this sinful world. In that Name therefore lies the glory of the Lord, in that Name the knowledge of the Almighty; in that Name is summed up the whole treasure of His objective and subjective revelation. And since this rich revelation now, after the fall, bears the character of such a revelation as the sinner needs, it follows of itself that a like revelation also existed in Paradise before the fall, and that Adam as well as Abraham had to give account of their obligation toward the Name of the Lord. Our Catechism has indeed felt this, where in Question 99 it explains the tenor of this Commandment, positively, thus, "that He be rightly confessed by us, called upon, and praised in all our words and works."

  20. Original

    Vraagt ge nu in de tweede plaats wat het beteekent: „dezen naam des Heeren op te heffen" zoo staat opheffen tegenover Uiten liggen. Het Hebreen wsche woord Nasa\ dat hier gebezigd wordt, heeft in al zijn beteekenissen deze zelfde grondbeduidenis. Iets is er, het ligt daar neder, maar nu wordt het door dit nasa' opgeheven. Blijft dit 7iasa' uit, dan blijft het daar onaangeroerd liggen; doch grijpt het nasa' plaats, dan wordt het opgegrepen, opgebeurd, in gebruik genomen. Vandaar dat onze Staten-o verzetters het vertaalden „den Naam des Heeren uws Gods niet ijdellijk gebruiken.''' Toegepast op den Naam des Heeren wil dit dus zeggen, dat een zondaar tweeërlei kan doen, óf zich met dien Naam inlaten, óf er zich buiten houden. Er zich meê bemoeien, of er zich niet meê bemoeien. Dien Naam liggen laten, of wel aan dien Naam de hand slaan. Dit eerste ilu mag de mensch niet doen. Hij moet er zich meê inlaten, want God heeft aan den zondaar, en den zondaar tot heil zijn Openbaring gegeven, en hem daardoor in staat gesteld. Hem met zijn Naam te noemen. Het is dus schandelijke ondank, en er spreekt hooghartige laatdunkendheid in, zoo de zondaar zich om den heerlijken Naam zijns Gods niet bekommert, dien liggen laat, laat voor wat die is, en er niet naar omziet.

    English

    If you now ask, in the second place, what it means: "to lift up this name of the Lord," then lifting up stands opposite letting lie. The Hebrew word Nasa, which is here employed, has in all its meanings this same basic signification. Something is there, it lies down there, but now it is lifted up by this nasa. If this nasa fails to occur, then it remains lying there untouched; but if the nasa takes place, then it is taken up, raised up, put into use. Hence our States-translators rendered it, "not to use the Name of the Lord your God in vain." Applied to the Name of the Lord, this therefore means that a sinner can do two things: either engage himself with that Name, or keep himself from it. To concern himself with it, or not concern himself with it. To let that Name lie, or indeed to lay hold of that Name. This first now man may not do. He must engage himself with it, for God has given His Revelation to the sinner, and to the sinner for his salvation, and has thereby enabled him to name Him by His Name. It is therefore shameful ingratitude, and there speaks in it haughty presumption, if the sinner does not trouble himself about the glorious Name of his God, lets it lie, leaves it for what it is, and pays no regard to it.

  21. Original

    En toch is er nog erger dan deze laatdunkendheid en achteloosheid, dit namelijk dat de zondaar er in zijn verwatenheid toekomt, om dezen Naam deze Openbaring^ deze kennisse Gods aan te grijpen, niet om Hem te verheerlijken, en niet om er eigen behoud in te vinden, maar om dit heilige aan te randen, er zijn lust aan te koelen het uit vijandschap te lasteren en tot het mikpunt te kiezen voor zijn spot. En dit nu juist drukt het derde Gebod uit, als het spreekt van een „opheffen van den Naam van Jehovah in het ijdele of naar het ijdele." Er staat in het Hebreeuwsch Lp Schaw

    English

    And yet there is still worse than this presumption and carelessness, namely this, that the sinner in his arrogance comes to lay hold of this Name, this Revelation, this knowledge of God, not to glorify Him, and not to find his own salvation in it, but to assault this holy thing, to vent his lust upon it, to blaspheme it out of enmity, and to choose it as the target for his mockery. And this now precisely is what the Third Commandment expresses, when it speaks of a "lifting up of the Name of Jehovah into the vain or toward the vain." There stands in the Hebrew Lp Schaw

  22. Original

    ZOND. XXXVJ. HOOFDSTUK I. 585

    English

    LORD'S DAY XXXVI. CHAPTER I. 585

  23. Original

    en dat Schaio is de naam voor heel die atmosfeer der wereld, die buiten deze Openbaring, buiten deze heilige sfeer van den Naam des Hoeren ligt. Schaw duidt aan het leugenachtige, het zondige, het duivelsche, dat deze M^ereld overheerscht, voor zoover ze aan zichzelf is overgelaten. En „den Naam des Heeren ijdellijk gebruiken," of gelijk er letterlijk staat: „den Naam des Heeren opheffen naar dat ijdele," beteekent alzoo: Zich met de Openbaring Gods inlaten, haar aangrijpen, zich met haar bemoeien, niet om haar te verheerlijken of er heil in te zoeken, maar voor een doel dat thuis hoort in het zondige, het leugenachtige en het duivelsche van den geest der wereld. Daarom schreven we bij de indeeling die we van den inhoud der Tien Geboden gaven, dat dit gebod den mensch bestraft, inzooverre hij er door de zonde toe neigt, om als redelijk ivezen God Almachtig aan te randen in zijn Naam. Alle geopenbaarde kennisse Gods, en dus ook zijn Naam, die deze geopenbaarde kennisse saamvat, en dienst doet om den aldus geopenbaarden God aan te spreken, raakt ons menschelijk bewustzijn. Als zinlijkc wezens neigen we tot overtreding van het tweede Gebod; maar als ^'ees^e- Ujke wezens tot overtreding van het derde. We bestaan uit ziel en lichaam. Naar ons lichaam zinlijk van aard, plaatst de zonde ons tegenover het tweede Gebod, maar tegenover het derde voorzoover we naar onze ziel geestelijk van aard zijn. De vereeniging van ziel en lichaam ligt in onzen persoon en daarom gaat aan het Tweede en Derde gebod het Eerste vooraf, waarin we tegengestaan worden, voor zoover de zonde ons prikkelt, om als persoonlijke wezens God als God aan te randen. Maar na die eenheid komt de splitsing naar de tweeheid van ons wezen, en bestraft het Tweede gebod de zondige neiging tegen God in onze zinlijke natuur, en daarna dit Derde gebod de zondige neiging tegen God in onze geestelijke natuur. En deze laatste zondige neiging is hierin gelegen, dat wij niet willen buigen voor de Openbaring; dat we niet willen zwichten voor wat God ons van zich zelf openbaart; en dat we alzoo zijn Naam niet eeren, maar tegen zijn Naam ingaan. Dat hierin ook het rechtstreeksche misbruik van zijn Naam in vloek. Godslastering en meineed begrepen is, spreekt dus wel vanzelf, maar het gebod strekt, gelijk ge nu aanstonds gevoelt, veel verder; het is van veel breeder omvang; en omvat een geheele zijde van uw menschelijke levensuiting. Dit gebod beheerscht geheel de verhouding waarin ge als zelfbewust en geestelijk wezen staan zult of staat tegenover God den Heere voorzoover Hij kenbaar, wijl geopenbaard, is.

    English

    and that Schaw is the name for that whole atmosphere of the world which lies outside this Revelation, outside this holy sphere of the Name of the Lord. Schaw designates the lying, the sinful, the devilish, which dominates this world insofar as it is left to itself. And "to use the Name of the Lord in vain," or as it literally stands, "to lift up the Name of the Lord toward that vain thing," therefore means: to engage oneself with the Revelation of God, to lay hold of it, to concern oneself with it, not in order to glorify it or to seek salvation in it, but for a purpose that belongs in the sinful, the lying, and the devilish of the spirit of the world. Therefore we wrote, in the division we gave of the content of the Ten Commandments, that this commandment reproves man insofar as he is inclined by sin, as a rational being, to assault God Almighty in His Name. All revealed knowledge of God, and thus also His Name, which sums up this revealed knowledge and serves to address the God thus revealed, touches our human consciousness. As sensuous beings we incline to the transgression of the Second Commandment; but as spiritual beings to the transgression of the Third. We consist of soul and body. According to our body, sensuous in nature, sin places us over against the Second Commandment, but over against the Third insofar as we are spiritual in nature according to our soul. The union of soul and body lies in our person, and therefore the First commandment precedes the Second and Third, in which we are opposed insofar as sin incites us, as personal beings, to assault God as God. But after that unity comes the splitting according to the duality of our being, and the Second commandment reproves the sinful inclination against God in our sensuous nature, and then this Third commandment the sinful inclination against God in our spiritual nature. And this last sinful inclination lies in this, that we will not bow before the Revelation; that we will not yield to what God reveals to us of Himself; and that we thus do not honor His Name, but go against His Name. That herein is also comprised the direct misuse of His Name in cursing, blasphemy, and perjury, speaks of itself, but the commandment reaches, as you now immediately feel, much further; it is of much broader scope; and comprises a whole side of your human life-expression. This commandment governs the entire relation in which you as self-conscious and spiritual being shall stand or do stand over against God the Lord, insofar as He is knowable, because revealed.

  24. Original

    Dit nu maakt ook hier de juiste onderscheiding tusschen de strekking van dit gebod in het Paradijs en na den val, en evenzoo de onderscheiding van hetgeen verboden en geboden wordt, zeer licht.

    English

    This now makes also here the right distinction between the tenor of this commandment in Paradise and after the fall, and likewise the distinction of what is forbidden and commanded, very easy.

  25. Original

    Natuurlijk heeft Adam dit gebod in dien vorm niet gekend. De Verbondsnaam Jehovah .is van veel later dagteekening. Maar wel was daarom in Adams ziel ingeplant de juiste betrekking waarin hij als geestelijk wezen staan moest tegenover de kennisse van zijn God, voor zoover deze zich openbaarde. Doel van het aanzijn in het Paradijs was: opdat hij zijn God recht kennen, en op dien grond Hem van harte liefhebben zou. In den eigen levensdrang sprak dus Adam het gebod, dat hij niet onverschillig bij zijn God voorbij mocht gaan, maar zich beijveren moest, om de volle zuivere kennisse van zijn God te ontvangen, voor zoover het God beliefde die te openbaren, en ze dus in een Naam was uit te spreken. Maar na den val erlangde deze heilige verplichting een gewijzigd karakter. Nu toch was het niet de menschelijke creatuur, maar de zondaar, die zich wenden moest tot de kennisse van Gods barmhartigheden, om in den Jehovahnaam, en straks in den Vader-naam zijn kennisse van den Ontfermeruit te spreken. Van dat oogenblik af ontstond dus de bijzondere Openbaring; droeg de Naam des Heeren een bijzonder karakter en ontstond de verplichting voor den zondaar, om deze bijzondere openbaring zijns Gods met ijver na te speuren, ze in zich op te nemen, haar in het geloof te omhelzen, en den aldus gekenden God aan te roepen bij zijn heiligen Naam.

    English

    Naturally Adam did not know this commandment in that form. The Covenant-name Jehovah is of much later dating. But for that reason there was planted in Adam's soul the proper relation in which he as a spiritual being was to stand over against the knowledge of his God, insofar as He revealed Himself. The purpose of existence in Paradise was: that he should rightly know his God, and on that ground love Him from the heart. In his own life-impulse, therefore, Adam spoke the commandment, that he might not indifferently pass by his God, but must exert himself to receive the full, pure knowledge of his God, insofar as it pleased God to reveal it, and it was therefore to be expressed in a Name. But after the fall this holy obligation received an altered character. For now it was not the human creature, but the sinner, who had to turn to the knowledge of God's mercies, in order to express, in the Jehovah-name, and presently in the Father-name, his knowledge of the Merciful One. From that moment on, therefore, the special Revelation arose; the Name of the Lord bore a special character, and the obligation arose for the sinner to trace out with zeal this special revelation of his God, to take it up within himself, to embrace it in faith, and to call upon the God thus known by His holy Name.

  26. Original

    Geboden wordt dus in dit derde Gebod, dat wij, gelijk de Catechismus zegt: Hem recht kennen en erkennen zullen, en Hem aanroepen in lofzang en gebed, en prijzen in al onze woorden en werken.

    English

    Commanded, therefore, in this Third Commandment is that we, as the Catechism says, shall rightly know and acknowledge Him, and shall call upon Him in song of praise and prayer, and shall praise Him in all our words and works.

  27. Original

    Verboden daarentegen is in dit gebod: lo. alle onverschillig en hooghartig laten liggen van Gods heilige Openbaring; en 20. alle bemoeiing met zijn heilige Openbaring, die niet strekt om Hem te verheerlijken, maar om ze te misbruiken voor een onheilig doel.

    English

    Forbidden, on the other hand, in this commandment is: 1. all indifferent and haughty neglect of God's holy Revelation; and 2. all occupation with His holy Revelation which does not tend to glorify Him, but rather to misuse it for an unholy purpose.

  1. Original

    TWEEDE HOOFDSTUK.

    English

    SECOND CHAPTER.

  2. Original

    Toen lasterde de rcoon der Israëlietische vrouw uitdrukkelijk den NAAM, en vloekte ; daarom brachten zij hem tot Mozes. De naam nu zijner moeder was Selomith, de dochter van Dibri, van den

    English

    Then the son of the Israelite woman expressly blasphemed the NAME, and cursed; therefore they brought him to Moses. Now the name of his mother was Shelomith, the daughter of Dibri, of the

  3. Original

    stam Dan.

    English

    tribe of Dan.

  4. Original

    Lev. 24: 11.

    English

    Lev. 24:11.

  5. Original

    Neemt ge het derde Gebod als artikel van een strafwet, en vraagt ge u dan af, door welk bepaald feit dit gebod overtreden wordt, dan dient geantwoord, dat de overtreding van dit gebod uitsluitend ligt in het on- Godvruchtig gebruik van den Bondsnaam Jehovah. Wie zich aan dien naam maar speent, kan in uitwendig wettelijken zin nooit met dit gebod in aanraking komen ; want het is niet tegen den naam : God, en nog minder tegen het gemeene vloeken, dat het derde Gebod, in zijn concreten vorm ingaat, maar zeer bepaaldeUJk strekt het om den heiligen Verbondsnaam des Heeren Heeren tegen gemeenmaking te bewaren.

    English

    If you take the Third Commandment as an article of a penal law, and then ask yourself by what particular deed this commandment is transgressed, then the answer must be given that the transgression of this commandment lies exclusively in the ungodly use of the covenant-name Jehovah. Whoever merely abstains from that name can, in an external legal sense, never come into contact with this commandment; for it is not against the name: God, and still less against common cursing, that the Third Commandment, in its concrete form, directs itself; but it extends very specifically to preserve the holy covenant-name of the Lord Jehovah against being made common.

  6. Original

    De in het oog springende overtreding tegen dit gebod, waarvan de Schrift meldt, en die ge in Lev. XXIV vindt opgeteekend, bestond dan ook in het „uitdrukkelijk lasteren van den NAAM," waaraan een maar half echte Jood zich had schuldig gemaakt. Hij was toch de zoon van Selomith, een Joodsche vrouw; maar zijn vader was een Egyptenaar. En nu was het, door heidensche vijandschap tegen den God Israëls gedreven dat deze persoon „den NAAM uitdrukkelijk lasterde." Een vermelding waarbij onze Statenoverzetters met opzet het woord NAAM met kapitale letters deden afdrukken, om wel te doen uitkomen, dat hier de heilige Verbondsnaam van Jehovah bedoeld was. Over deze ontzettende gebeurtenis nu heeft de Heere zelf vonnis geveld. We lezen toch vlak daarop in Lev. XXIV: 13 — 16, dit: „En de Heere sprak tot Mozes, zeggende: Breng den vloeker uit tot buiten het leger; en allen die het gehoord hebben, zullen hunne handen op zijn hoofd leggen: daarna zal hem de geheele vergadering steenigen. En tot de kinderen Israëls zult gij spreken zeggende: Een ieder, als hij zijnen God gevloekt zal hebben, zoo zal hij zijne zonde dragen; en die den naam des Heeren gelasterd zal hebben, zal zekerlijk gedood worden; de gansche vergadering zal hem zekerlijk steenigen; alzoo zal de vreemdeling zijn gelijk de inboorling, als hij den NAAM zal gelasterd hebben, hij zal gedood worden."

    English

    The striking transgression against this commandment of which Scripture tells, and which you find recorded in Lev. XXIV, consisted therefore in the "express blaspheming of the NAME," of which a Jew only half genuine had made himself guilty. For he was the son of Shelomith, a Jewish woman; but his father was an Egyptian. And now it was, driven by heathen hostility against the God of Israel, that this person "expressly blasphemed the NAME." A notice in which our States translators deliberately had the word NAME printed in capital letters, in order clearly to bring out that here the holy covenant-name of Jehovah was intended. Over this terrible event now the Lord Himself has pronounced judgment. For we read directly afterward in Lev. XXIV:13—16 this: "And the Lord spoke to Moses, saying: Bring the curser forth outside the camp; and all who have heard it shall lay their hands upon his head: thereafter the whole congregation shall stone him. And to the children of Israel you shall speak, saying: Every one, when he shall have cursed his God, so shall he bear his sin; and he that shall have blasphemed the name of the Lord shall surely be put to death; the whole congregation shall surely stone him; so shall the stranger be as the native-born, when he shall have blasphemed the NAME, he shall be put to death."

  7. Original

    De nadruk, die hier blijkbaar op het met name lasteren van den naam Jehovah gelegd wordt, mag dus niet door ons verzwakt; en al ontkennen we, dat dit Gebod voor ons in het artikel van een strafwet mag opgaan en al handhaven we ook hier de geestelijke beteekenis der wet, toch mag de scherpste en meest concrete overtreding nooit uit het oog verloren. Als er staat: „Gij zult niet dooden," belijden de kerken, dat God, verbiedende den doodslag, ook tevens verbiedt den wortel van den doodslag en al wat den mensch daartoe brengen mag. En zoo zeggen we ook hier, dat achter dit Gebod geheel de geestelijke achtergrond ligt van het misbruik dat met Gods heilige openbaring gedreven wordt. Maar gelijk we bij het zesde Gebod toch allereerst den doodslag in eigenlijken zin gewraakt vinden, zoo moet ook bij het derde Gebod allereerst gelet op het rechtstreeksch misbruik van den NAAM als naam, niet om hierbij te blijven staan, maar omdat het in deze zonde is, dat de neiging onzer natuur waartegen dit gebod ingaat, liet sterkst uitlvomt.

    English

    The emphasis which is evidently here laid on the blaspheming by name of the name Jehovah may therefore not be weakened by us; and although we deny that this Commandment may for us be resolved into the article of a penal law, and although we also here maintain the spiritual meaning of the law, yet the sharpest and most concrete transgression must never be lost from view. When it stands written: "You shall not kill," the churches confess that God, forbidding manslaughter, also at the same time forbids the root of manslaughter and all that may bring a man thereto. And so we also say here that behind this Commandment lies the whole spiritual background of the misuse that is made of God's holy revelation. But just as in the Sixth Commandment we nevertheless find first of all manslaughter in the proper sense condemned, so also in the Third Commandment attention must first of all be given to the direct misuse of the NAME as a name, not to remain standing here, but because it is in this sin that the inclination of our nature against which this commandment directs itself comes out most strongly.

  8. Original

    En in dien zin nu Ican men niet zeggen, dat dit derde Gebod reclitstreeks alle vloeken en alle misbruik van heilige woorden wraakt, maar moet eerst duidelijk uitgesproken, dat de letter, de bewoording, de uitdrukkingsvorm van dit gebod, zich uitsluitend keert tegen het misbruik van den naam JeJiovah. Dit wordt natuurlijk volstrekt niet gezegd, om andere roekelooze woorden te verontschuldigen; maar alleen om duidelijk, vóór alle verder onderzoek, te laten uitkomen, wat hier het uitgangspunt is, en dat uitgangspunt ligt in den Verbondsnaam, van Jehorah in het Oude Testament, en, indien ge zoo wilt, van den Drieeënigen God in het Nieuwe Testament. Geheel in aansluiting aan ons vorig hoofdstuk komen we dus tot de slotsom, dat we hier met het misbruik van Gods geopenbaarden Naam te doen hebben: d. i. met het misbruik der openbaring die in dien Naam ligt; en evenzoo met het misbruik van den i\^aa?w, waarin die geheele Verbondsopenbaring zich concentreert.

    English

    And in that sense one cannot now say that this Third Commandment directly condemns all cursing and all misuse of holy words, but it must first be clearly stated that the letter, the wording, the form of expression of this commandment turns itself exclusively against the misuse of the name Jehovah. This of course is absolutely not said to excuse other reckless words; but only to make clear, before all further investigation, what the starting-point here is, and that starting-point lies in the covenant-name, of Jehovah in the Old Testament, and, if you will, of the Triune God in the New Testament. Entirely in connection with our previous chapter, we thus come to the conclusion that we have here to do with the misuse of God's revealed Name: that is, with the misuse of the revelation that lies in that Name; and likewise with the misuse of the Name, in which that whole covenant-revelation is concentrated.

  9. Original

    Vraagt men nu, waarom zulk ijdel uitspreken van een naam op zichzelf zoo zware zonde is, dan moet geantwoord: Omdat in dien naam de persoon en zijn eere ligt. Keeds in het gemeene leven hebt ge niet het recht iemand bij zijn naam te noemen, dan nadat ge aan hem voorgesteld zijt, en hij zich aldus aan u geopenbaard heeft. En zelfs dan geldt het noemen van uw meerdere bij zijn naam nog dan alleen voor geoorloofd, zoo die meerdere u daartoe verlof schonk. Deze usantie onder menschen gaat uit van het besef, dat ik, iemand met zijn naam aansprekende, mij in zekere intimiteit met hem begeef, en door het noemen van dien naam in zijn persoonlijken levenskring indring. Nu behoort ieder in zijn persoonlijken levenskring vrij te zijn. Hem dient in dien levenskring geen overlast te geschieden. Nog sterker dan om den huislijken kring ligt om den persoonlijken kring een heilige grens en omtuining. Die te forceeren, daar met geweld binnen te dringen, is alzoo een blijk dat ge alle respect voor hem uit het oog verliest, en ruw en brutaal zijn persoonsrecht miskent. Wel moogt ge daarom zijn naam noemen, als ge tot derden over hem spreekt of van hem schrijft, wijl ge dan zijn naam als aanduiding van zijn persoon bezigt ; maar als ge bij banket en drinkgelagen, in spot of scherts zijn naam als een stopwoord gingt gebruiken, zijn naam aan den lachlust overgaaft, of op zijn naam u aardigheden veroorloofdet, zou hy, dit hoerende, ook onder menschen, volle recht hebben u rekenschap af te eischen; want die naam komt hem toe; die naam is zijn eigendom; en gij moogt wat syws is niet schenden. Onder menschen

    English

    If one now asks why such a vain uttering of a name is in itself so grave a sin, then the answer must be: Because in that name lies the person and his honor. Already in common life you have not the right to call someone by his name, unless you have been introduced to him and he has thus revealed himself to you. And even then, to call your superior by his name is held permissible only when that superior has given you permission to do so. This custom among men proceeds from the awareness that I, addressing someone by his name, enter into a certain intimacy with him, and by the utterance of that name press into his personal sphere of life. Now every one ought to be free in his personal sphere of life. No encroachment ought to occur upon him within that sphere. Still more strongly than around the domestic circle lies around the personal sphere a holy boundary and enclosure. To force this, to intrude within it by violence, is therefore a sign that you lose sight of all respect for him, and rudely and insolently disregard his personal right. You may therefore name his name when you speak to third parties about him or write of him, since you then use his name as a designation of his person; but if at banquets and drinking-bouts, in mockery or jest, you were to use his name as a stock-phrase, were to surrender his name to laughter, or were to permit yourself jokes upon his name, he, hearing this, would even among men have full right to demand an account from you; for that name belongs to him; that name is his property; and you may not violate what is his. Among men

  10. Original

    nu wordt dit te sterker gevoeld, naarmate iemand hooger staat. Hoe edeler de levensvormen worden, hoe meer het gebruik van iemands naam omtuind wordt. Bij een vorst op aarde zal reeds niemand zich veroorloven hem bij zijn naam toe te spreken, en het was de uitdrukking van de diepste verachting en den smadelijksten hoon, toen de mannen derFransche Revolutie koning Lodewijk XVI toespraken bij zijn naam, en van hem handelden als van Louis Capet. Niemand zal het ten onzent in den zin komen, om familiaar weg van Emma van Waldeck of van Wilhelmina van Oranje te spreken. Die namen zijn buiten gebruik gesloten. Wie ze bezigt, bedoelt er hoon mee. En wij blijven spreken van de Koningin of de Koningin-Regentes.

    English

    this is now felt all the more strongly, in proportion as one stands higher. The nobler the forms of life become, the more the use of someone's name is hedged about. In the case of a prince on earth, no one will even allow himself to address him by his name, and it was the expression of the deepest contempt and the most disgraceful insult, when the men of the French Revolution addressed king Louis XVI by his name, and dealt with him as with Louis Capet. Among us, no one will get it into his head to speak familiarly of Emma of Waldeck or of Wilhelmina of Orange. Those names are closed off from use. Whoever employs them, intends insult by it. And we continue to speak of the Queen or the Queen-Regent.

  11. Original

    Bedenkt ge nu dat God Almachtig zoo hoog boven den machtigsten vorst op aarde staat, als de hemelen hooger dan de aarde zijn, dan zult ge terstond gevoelen kunnen, waarom het ons, schepselen, niet vrij staat, naar wilkeur met den heiligen Verbondsnaam des Heeren te spelen. Zeker de verlosten mogen het Eeuwige Wezen met dien heiligen Verbondsnaam aanspreken, nadat ze als zijn kinderen zijn aangenomen, en dus den rang erlangden van prinsen in het hemelsch Paleis. Maar zoolang men verre van Grod staat; niets in zijn hart voor zijn heiligen Naam voelt trillen; en eigenlijk nog uit vijandschap tegen den Ontfermer leeft; staat het gebruik van dien Verbondsnaam, 'tzij in de toespraak, 't zij in de vermelding, gelijk met een aanmatiging, die niet te pas komt. En gaat men dan zoover van dien heiligen Verbondsnaam als stopwoord of als klank te misbruiken, om daardoor spot en lach op te wekken, dan ligt hierin een hoonen, een krenking en een lastering van den Naam des Heeren, die een rechtstreeksche verachting van zijn heilsopenbaring en een aanranding van zijn persoonsrecht inhoudt. God zelf alleen heeft over zijn Naam te beschikken. Die Naam is Zijns. En ge schendt roekeloos en vermetel de eere van uw God, als ge, naar gril of boozen inval, u het moedwillig gebruiksrecht van dien Naam aanmatigt.

    English

    If you now consider that God Almighty stands so far above the mightiest prince on earth as the heavens are higher than the earth, then you will immediately be able to feel why it is not free for us, creatures, to toy at our own pleasure with the holy Covenant-Name of the Lord. Certainly the redeemed may address the Eternal Being by that holy Covenant-Name, after they have been received as His children, and have thus obtained the rank of princes in the heavenly Palace. But as long as one stands far from God; feels nothing tremble in his heart for His holy Name; and in fact still lives out of enmity against the Merciful One; the use of that Covenant-Name, whether in address or in mention, is equivalent to a presumption that is not fitting. And if one goes so far as to misuse that holy Covenant-Name as a filler-word or as a mere sound, in order thereby to provoke mockery and laughter, then there lies in this an insulting, an injuring and a blaspheming of the Name of the Lord, which contains a direct contempt of His revelation of salvation and an assault on His personal right. God alone Himself has the disposal over His Name. That Name is His. And you recklessly and audaciously violate the honor of your God, when, according to whim or evil impulse, you presume to yourself the willful right to use that Name.

  12. Original

    Tot lastering, of nader tot Godslastering schrijdt die hoon voort, als ge dien Naam bezigt niet enkel gedachteloos of in scherts, maar met de booze bedoeling om tegen dien Naam in te gaan, en de waarheid die in dien Naam ligt te miskennen. De zoon van Selomith, die om Godslastering gesteenigd is, „lasterde uitdrukkelijk den NAAM," wat zeggen wil, dat hij uitdrukkelijk loochende dat Jehovah de God van hemel en aarde was. Evenzoo lasterde Rabsaké den Heere. En ook lasterden Hem de Joden in Maleachi's dagen, die riepen dat God er toch niet op merkt, of er kwaad of goed geschiedt. Zoo lastert God wie Hem tot den auteur van het kwaad maakt, of op welke wijze ook Gode iets ongerijmds toeschrijft.

    English

    That insult advances to blasphemy, or more specifically to blasphemy against God, when you employ that Name not merely thoughtlessly or in jest, but with the evil intent to go against that Name, and to deny the truth that lies in that Name. The son of Shelomith, who was stoned for blasphemy, "expressly blasphemed the NAME," which is to say, that he expressly denied that Jehovah was the God of heaven and earth. In the same way Rabshakeh blasphemed the Lord. And so too the Jews in Malachi's days blasphemed Him, who cried out that God does not take notice of it, whether evil or good takes place. So too he blasphemes God who makes Him the author of evil, or in any way whatever ascribes to God something absurd.

  13. Original

    Is nu de J"e/^ova/^naam voor ons in den nog rijkeren Yerbondsnaam van Vader, Zoon en Heiligen Geest ontplooid, dan volgt liieruit, dat men ook met het gebruik van dezen Naam eerbiediglijk te werk zal gaan, en dat God lastert al wie Gode toeschrijft, wat met dezen driemaal heiligen iN'aaw en de daarin gelegen Opeuharuuj. in strijd is.

    English

    Now since the Jehovah-Name has been unfolded for us in the still richer Covenant-Name of Father, Son, and Holy Spirit, it follows from this, that one must also proceed reverently in the use of this Name, and that whoever ascribes to God that which is in conflict with this thrice-holy Name and the Revelation that lies therein, blasphemes God.

  14. Original

    Moet nu in dezen zin de letterlijke en eigenlijke beteekenis van de bewoordingen van dit Gebod verstaan, dan volgt hieruit in de tweede plaats, dat evenmin datgene, wat tot zija heilige Openharmg behoort, in ons ijdel woordenspel misbruikt mag. Iets wat met name geldt van den persoon des Middelaars en zijn heilige Sacramenten. In dien Middelaar openbaart zich onze Verbondsgod. Hij heeft zijn Naam in den Christus gelegd. En evenzoo in de Sacramenten wordt de kracht zijns Naams openbaar. Men mag dus niet zeggen, het gebruik van den naam Jezus, Jezus Maria, of Jezus Christus, of ook die van „Sacrament," voluit of vermomd onder het woord sakkerloot of dergelijke, doelt slechts op cre:ituurlijke zaken. Als zoodanig toch zou men ze nimmer als vloekwoorden gebruiken. Daarvoor gebruikt men alleen wat een bovennatuurlijk karakter draagt. En daarom valt het roekeloos bezigen van den heiligen naam van JezLis, en van zijn heilige Sacramenten, geheel onder de aanranding van 'sHeeren Verbondsnaam, omdat die Middelaar en zijn Sacramenten het licht van Gods Verbondsopenbaring doen uitstralen. Al zulke namen die rechtstreeks uit de Openbaring genomen zyn, behooren tot de heilige sfeer die door den Verbondsnaam des Heeren gedekt wordt, en waarvan die Verbondsnaam de saam vattende uitdrukking is. Al zulk misbruik vloeit dan ook alleen daaruit voort, dat men den Verbondsnaam niet aandurft, en zich nu schadeloos wil stellen, door gedurig van „Jezus", „Jezus Christus" te spreken ; denkende dan minder erg te zondigen. Iets wat natuurlijk door den geestelijken zin der wet geoordeeld wordt.

    English

    Now since the literal and proper meaning of the wording of this Commandment must be understood in this sense, it follows from this, in the second place, that neither may that which belongs to His holy Revelation be misused in our idle play upon words. Something which applies especially to the person of the Mediator and His holy Sacraments. In that Mediator our Covenant-God reveals Himself. He has laid His Name in the Christ. And in the same way the power of His Name is made manifest in the Sacraments. One may therefore not say, that the use of the name Jesus, Jesus Maria, or Jesus Christ, or also that of "Sacrament," whether fully pronounced or disguised under the word sakkerloot or the like, refers only to creaturely matters. For as such one would never use them as curse-words. For that purpose one only uses what bears a supernatural character. And therefore the reckless employing of the holy name of Jesus, and of His holy Sacraments, falls entirely under the assault upon the Lord's Covenant-Name, because that Mediator and His Sacraments cause the light of God's Covenant-revelation to shine forth. All such names which are taken directly from the Revelation belong to the holy sphere that is covered by the Covenant-Name of the Lord, and of which that Covenant-Name is the summarizing expression. All such misuse flows also only from this, that one does not dare to use the Covenant-Name, and now wishes to compensate oneself, by continually speaking of "Jesus," "Jesus Christ"; thinking then to sin less grievously. Something which, of course, is judged by the spiritual sense of the Law.

  15. Original

    Nog op een andere wijze zoeken diegenen aan de klem van dit Gebod te ontkomen, die zeggen: Gods Naam mag ik niet misbruiken, maar dien van den Duivel wel, en die nu gedurig: Wat „Duivel!" roepen, van „Duivelsch!" spreken, of „alle duivelen" er bij halen. En in zooverre hebben deze personen natuurlijk volkomen gelijk, dat er bij den Duivel nooit van eerbied sprake kan zijn, en het gebruik van 's Duivels naam op zich zelf nooit zonde kan wezen. Toch ligt hierin een geheel andere zonde, deze namelijk, dat wie in zijn aandrift om te vloeken, den naam van den Duivel in plaats van den naam des Heeren gebruikt, aan den Duivel zekere heerschappij toekent en hem als een wezen van hooge importantie laat voorkomen. Rekent men hierbij nu, dat er in de Middeleeuwen kringen

    English

    In yet another way those seek to escape the force of this Commandment, who say: God's Name I may not misuse, but that of the Devil I may, and who now continually cry out: What "Devil!", speak of "Devilish!", or bring in "all devils." And in so far these persons are of course entirely correct, that in the case of the Devil there can never be any question of reverence, and the use of the Devil's name in itself can never be sin. Yet there lies in this an entirely different sin, namely this, that whoever, in his impulse to curse, uses the name of the Devil instead of the name of the Lord, attributes to the Devil a certain sovereignty and makes him appear as a being of high importance. If one now adds to this, that in the Middle Ages there were circles

  16. Original

    waren, die bepaaldelijk den Duivel aanbaden, en zelfs offeranden aan den Duivel plengden, en dat juist uit deze kringen dit veelvuldig gebruik van den naam „Duivel" is voortgekomen, dan springt het in het oog, op wat gevaarlyk pad zich begeeft, wie om toch maar ,.een knoop er op te kunnen leggen", den Duivel er bij haalt.

    English

    which specifically worshipped the Devil, and even poured out sacrifices to the Devil, and that precisely from these circles this frequent use of the name "Devil" has sprung, then it becomes glaringly evident, upon what perilous path he sets himself, who, merely in order to "put a knot on it," drags in the Devil.

  17. Original

    Weer op andere wijze hangt het dusgenaamde „vloeken" met dit derde Gebod saam. Verbiedt God namelijk aan zijn Bondsvolk het ijdel gebruik van zijn 7er&o»rfsnaam, dan ligt hieraan de algemeene stelling te gronde, dat de Heere tegenover zijn creatuur als God staande, niet gedoogt, dat zijn creatuur zyn Naam als Schepper ijdellijk zal gebruiken. Ge moet hier dus van de Verbondsbetrekking tot de algemeene creatuurlijke betrekking, van den Verbondsgod tot den Schepper, en van den Verbondsnaam tot den algemeenen Naam van het eeuwige Wezen teruggaan.

    English

    In yet another way the so-called "cursing" is connected with this Third Commandment. For when God forbids His Covenant-people the vain use of His Covenant-Name, there lies at the ground of this the general proposition, that the Lord, standing as God over against His creature, does not tolerate that His creature should use His Name as Creator in vain. You must here therefore go back from the Covenant-relation to the general creaturely relation, from the Covenant-God to the Creator, and from the Covenant-Name to the general Name of the Eternal Being.

  18. Original

    Het is namelijk een onloochenbaar feit, dat wij menschen van nature zoo sterk aan het besef, dat er een God en een Goddelijke macht is, gebonden zyn, dat zelfs de zonde dit besef niet heeft kunnen vernietigen. De behoefte om Gods Naam op onze lippen te nemen is daarom ingeschapen. Onder alle volken en in alle eeuwen kwam dit voor. En nu nog zijn er in heel ons land bijna geen menschen te vinden, die niet gedurig den Naam van God over hunne lippen laten komen. Alleen maar de één doet dat in lof en gebed, de ander in vloek en lastering; en dat wel in zulk een evenredigheid, dat de man die God niet vreest in den regel zijn Naam wel tienmaal op de lippen neemt tegen de man die God wel vreest, eens. Het voorgeven alsof dit slechts aan zekere ruwheid zou zijn toe te schrijven, en alsof fatsoenlijker manieren hieraan vanzelf een eind zouden maken, houdt geen steek. In het leger vloeken de superieuren even hard als de minderen. Daar doen de heeren even hard aan mee als de boeren. Op de fijne sociëteiten hoort ge dit vloeken even rusteloos als in de kroeg. Want wel is er verschil van temperament, zoodat de ééne meer dan de andere behoefte gevoelt, om op allerlei wijs kracht aan zijn woorden bij te zetten, maar het gebruik van Gods Naam, als middel om een accent op zijn woorden te zetten, is ook onder de beschaafdste volkon algemeen. Bijna alleen in die kringen, waar gebeden wordt, bant het gebed den vloek. Ten deele reeds in kringen, waar het gebed meer bij traditie voortleeft; maar het sterkst in kringen waar het gebed een zoeken der ziel naar haar God werd. Wie sterk vloekt kan niet bidden, en wie goed bidt kan niet vloeken. Want wel komt in drift ook bij menschen die anders bidden, wel eens een onbedacht woord gedachteloos over de lippen, maar zoo is het met elke zonde. Als het geloof slapen gaat, is het kind van God een

    English

    It is, namely, an undeniable fact that we human beings are by nature so strongly bound to the awareness that there is a God and a Divine power, that even sin has not been able to destroy this awareness. The need to take God's Name upon our lips is therefore innate. Among all peoples and in all ages this has occurred. And even now there are in our whole land almost no people to be found who do not continually let the Name of God come over their lips. Only, the one does this in praise and prayer, the other in curse and blasphemy; and indeed in such a proportion that the man who does not fear God as a rule takes His Name on his lips some ten times against the man who does fear God, once. The pretense as if this were only to be ascribed to a certain crudeness, and as if more decent manners would of themselves put an end to this, does not hold water. In the army the superiors curse just as hard as the inferiors. There the gentlemen join in just as hard as the peasants. At the fine societies you hear this cursing just as restlessly as in the tavern. For there is indeed a difference of temperament, so that the one feels more than the other the need to lend force to his words in all manner of ways, but the use of God's Name as a means of setting an accent upon one's words is also general among the most civilized peoples. Almost only in those circles where prayer is made does prayer banish the curse. In part already in circles where prayer lives on more by tradition; but most strongly in circles where prayer has become a seeking of the soul after her God. He who curses strongly cannot pray, and he who prays well cannot curse. For indeed in passion even with people who otherwise pray, an unconsidered word sometimes comes thoughtlessly over the lips, but so it is with every sin. When faith goes to sleep, the child of God is a

  19. Original

    wereldling en niets meer. Dit echter is nog heel iets anders dan het vrije vloeken, waaraan sommige Antinomianen zich overgeven, zeggende, dat de oude Adam in hen maar vloeken moet, om zich te meer voor God te verderven. Zulke gruwelijke Godslasterlijke taal staat gelijk met wat de zoon van Selomith in de woestijn deed, en zulke lasterlijke zondaars en zondaressen hebben geen deel in het Koninkrijk van God en zijnen Christus.

    English

    worldling and nothing more. This, however, is still something quite different from the free cursing to which some Antinomians give themselves over, saying that the old Adam in them must just curse, in order all the more to ruin himself before God. Such abominable, God-blaspheming speech is equal to what the son of Shelomith did in the wilderness, and such blaspheming male and female sinners have no part in the Kingdom of God and of His Christ.

  20. Original

    De drang nu tot zulke vloeken ontstaat uit het gemengd gevoel van onmacht en overmoed. Men wil in zijn overmoed op een ander indruk maken, en voelt toch dat zijn woord daartoe te machteloos is; en nu poogt men de onmacht van zijn woord weg te nemen, en dat woord te sterken, door er een paar knoopen op te leggen. Men grijpt dan naar de verborgen wereld daarboven, steelt daar een naam en een klank uit, werpt dien naam in zijn gesprek of gebod of bedreiging in, en poogt op die wijs meer kracht te oefenen dan men anders doen zou. En metterdaad heeft het gebruik van zware vloeken soms een schrikaanjagend effect. Het is of we het brullen van een leeuw hooren. En als de sergeant op het exercitieplein, of de politieagent bij een oploop, zulke vreeselijke woorden uitstoot, beeft de milicien inwendig en deinst menigeen uit den volkshoop onwilkeurig terug. Zoo is de vloek een soort wapen, waarmee men dreigt en van zich afslaat. Is men nu eenmaal aan zulke vloeken en groote woorden gewend, dan bezigt men die bij elke eenigszins sterke zielsuiting, 't zij om ergernis of banale vreugd uit te drukken. Bij zulk gezelschap doet dan de één dit den ander na. Al spoedig gaat men om den hoogsten toon te kunnen voeren, hierin met elkander wedijveren; en zoo ontstaan die schrikkelijke toestanden, dat er tien, twaalf mannen soms urenlang bijeen zullen zitten, en dat letterlijk elke minuut de Naam van God, onder allerlei verwenschingen en vervloeking, van rechts naar links en van links naar rechts gekaatst wordt. En toch hoe ontzettend dit zij, ook in dat duivelsche vloeken ligt nog een teeken van 's menschen hooger oorsprong. Als de mensch niet naar Gods beeld geschapen was, zou de booze neiging tot dit vloeken niet in hem zijn.

    English

    Now the urge to such cursing arises out of the mixed feeling of powerlessness and arrogance. In his arrogance one wishes to make an impression upon another, and yet feels that his word is too powerless for that purpose; and now one attempts to take away the powerlessness of his word, and to strengthen that word, by laying a few knots upon it. One then reaches out after the hidden world up above, steals from there a name and a sound, hurls that name into his conversation or command or threat, and in this way attempts to exert more force than he otherwise would. And indeed the use of heavy curses sometimes has a terrifying effect. It is as though we heard the roaring of a lion. And when the sergeant on the parade-ground, or the police officer at a riot, utters such dreadful words, the conscript trembles inwardly and many a one from the crowd involuntarily shrinks back. Thus the curse is a kind of weapon with which one threatens and strikes about. Once one has become accustomed to such curses and big words, one employs them at every somewhat strong stirring of the soul, whether to express annoyance or banal joy. In such company the one then imitates the other. Soon, in order to be able to take the loftiest tone, they come to vie with one another in this; and thus arise those dreadful conditions in which ten, twelve men will sometimes sit together for hours on end, and literally every minute the Name of God, amid all manner of execrations and curses, is tossed from right to left and from left to right. And yet, however appalling this may be, even in that devilish cursing there still lies a sign of man's higher origin. If man had not been created after God's image, the evil inclination to this cursing would not be in him.

  21. Original

    Eenigszins een ander karakter dragen de uitdrukkingen van verwensching, die vooral ten onzent aan het „verdommen" en „verdoemen'^ worden vastgeknoopt. Voorzoover toch deze uitdrukkingen eigenlijke „verwenschingen" zijn, raken ze het zesde Gebod. Toch vallen ze van den anderen kant ook onder het derde Gebod, en wel in tweeërlei opzicht. Vooreerst inzoo verre er de Naam van God bijgevoegd wordt; en ten andere naardien tegen den naaste een macht gekeerd wordt, die uit Gods Openbaring voortvloeit. Uit de openbaring in de consciëntie en in het Woord weten we dat er een pordeel zijn zal, en dat God in dat oordeel zal verdoemen, wie tegen Hem staat. Spreekt men dus zulk een verdoemenis van Godswege over een ander uit, dan randt men niet slechts het zesde, maar ook het derde Gebod aan, in zooverre men een kracht Gods, ons uit de openbaring van zijn Xaara bekend, als wapen tegen den naaste keert, om hem te treffen. Anders daarentegen staat het weer helaas, in den zeer gewonen vloek, als men de verdoemenis Gods over zich zelven inroept. Dat draagt natuurlijk een geheel ander karakter, en dat wel in twee stadiën. Met zulk een verdoemen van zichzelf wordt toch de ééne maal uitgedrukt: „God verdoeme mij als ik niet doe wat ik zeg en mijn bedreiging niet uitvoer;" en de andermaal veel erger, veel boozer, en veel duivelscher: „Het let mij niet, of God er mij om verdoemt. Ik geef om zijn verdoemenis niet." Het gewone zeggen, waarmee alle ruw misdrijf wordt ingeleid.

    English

    The expressions of imprecation, which especially in our country are attached to "verdommen" and "verdoemen," bear a somewhat different character. Insofar as these expressions are properly "imprecations," they touch the sixth Commandment. Yet on the other hand they also fall under the third Commandment, and that in a twofold respect. First, insofar as the Name of God is added to them; and secondly, inasmuch as a power is turned against the neighbor which proceeds from God's Revelation. From the revelation in the conscience and in the Word we know that there shall be a judgment, and that God in that judgment shall damn whoever stands against Him. If therefore one pronounces such a damnation from God upon another, one assails not only the sixth but also the third Commandment, insofar as one turns a power of God, known to us from the revelation of His Name, as a weapon against the neighbor, in order to strike him. Otherwise, alas, it stands again differently in the very common curse, when one invokes God's damnation upon oneself. That of course bears an entirely different character, and that in two stages. For with such a damning of oneself there is at one time expressed: "God damn me if I do not do what I say and do not carry out my threat;" and at another time much worse, much more wicked, and much more devilish: "It does not matter to me whether God damns me for it. I do not care about His damnation." The common saying with which all crude misdeed is introduced.

  22. Original

    Schuilt nu in al zulk misbruik van Gods Naam en van de kracht zijner openbaring booze, grove zonde, dan, zoo merkt de Catechismus terecht op, moet ge, zooveel aan u staat, ook anderen van deze zonde pogen af te houden. Geen vader mag ze dulden in zijn huis, geen vrouw onder haar dienstboden, geen patroon bij zijn werkvolk, geen superieur bij zijn soldaten, en geen kapitein op zijn schip. Ook op de school moet streng tegen de overtreding van dit Gebod gewaakt worden. Doch ook waar personen ons bezoeken of in onzen kring komen, die gewoon zijn, zich door zulke woorden te onteeren, mag men niet toestaan, dat ze in onzen kring hun booze gewoonte indragen. Elke toegeeflijkheid hierbij maakt u mede schuldig. Niet alsof het kwaad daardoor zou worden uitgeroeid. Daartoe vloeit het te rechtstreeks uit het wezen zelf der zonde, in verband met onze schepping naar Gods beeld voort. En de ondervinding heeft dan ook geleerd, dat de strengste plakkaten der Overheid niets hebben vermocht, om het vloeken geheel uit de wereld te helpen. Maar wel moet gewaakt, dat het niet verder om zich grijpe, dat het niet geheel den levenskring overheersche, en dat het althans uit den eerbaren en hoogeren levenstoon gebannen blijve. In de Calvinistische landen is dit metterdaad gelukt, en wie nog de Nederlandsche literatuur met Fransche vergelijkt, zal terstond merken, dat er in Frankrijk bijna geen boek zonder allerlei .,mon Dieu's" uitkomt, terwijl de goede literatuur ten onzent zich er nog aan speent.

    English

    If, then, in all such misuse of God's Name and of the power of His revelation there lurks wicked, gross sin, then, as the Catechism rightly observes, you must, so far as in you lies, also endeavor to restrain others from this sin. No father may tolerate it in his house, no woman among her servants, no master among his workmen, no superior among his soldiers, and no captain on his ship. At school, too, strict watch must be kept against the transgression of this Commandment. But also where persons visit us or come into our circle who are accustomed to dishonor themselves by such words, one may not allow them to bring their wicked habit into our circle. Every indulgence in this makes you a partaker in the guilt. Not as though the evil would thereby be rooted out. For that, it flows too directly out of the very essence of sin, in connection with our creation after God's image. And experience has indeed taught that the strictest edicts of the Government have been able to do nothing to banish cursing altogether from the world. But watch must be kept that it does not spread further about, that it does not entirely dominate the sphere of life, and that at least it remain banished from the honorable and higher tone of life. In the Calvinistic countries this has indeed succeeded, and whoever still compares Dutch literature with French will at once notice that in France scarcely a book comes out without all manner of "mon Dieu's," while the good literature among us still abstains from it.

  23. Original

    En wat nu ten slotte het gebruik van woorden als Bliksem, Donder, lieve Hemel, groote Goedheid, en zooveel meer aangaat, zoo moet wel toegestemd, dat deze niet een zoo rechtstreeksch boosaardig karakter dra-

    English

    And as concerns finally the use of words such as Lightning, Thunder, dear Heaven, great Goodness, and so much more, it must indeed be granted that these do not bear so directly a malicious character

  24. Original

    H VOTO DORÜR. III. 38

    English

    E VOTO DORDR. III. 38

  25. Original

    gen ; maar in den grond der zaak worden ze toch alle door dit Gebod geoordeeld. Immers dit zijn altemaal uitdrukkingen aan de openbaring Gods in de natuur ontleend, en drukken zaken uit, waarin zijn majesteit het sterkst spreekt. Men zegt niet: „lieve zon," of „wat wolken," of „groote duisternis." Neen, men kiest met opzet woorden, waarin de macht van Gods majesteit ligt uitgesproken. Wel terdege bedoelt men dus die majesteit er bij te halen, en juist dit stempelt al zulk gebruik tot zonde.

    English

    bear; but at bottom they are all judged by this Commandment. For these are all expressions borrowed from God's revelation in nature, and they express things in which His majesty speaks most strongly. One does not say: "dear sun," or "what clouds," or "great darkness." No, one deliberately chooses words in which the power of God's majesty lies expressed. Thus one does fully intend to draw in that majesty, and precisely this stamps all such usage as sin.

  26. Original

    Uitdrukkingen daarentegen als „G-od zegene m," Grüss Gott, Adieu, en zoo vele andere, danken haar oorsprong aan de eerbiedwaardige gewoonte om elkander Gods hoede toe te wenschen. Wie ze nu met die bedoeling gebruikt, mag dit doen. En het kwaad ontstaat hier eerst, als men ze bezigt zonder hoogere bedoeling, en ze eenvoudig misbruikt als een doode klank.

    English

    Expressions, on the other hand, such as „God bless you," Grüss Gott, Adieu, and so many others, owe their origin to the venerable custom of wishing upon one another God's protection. Whoever now uses them with that intent may do so. And the evil first arises here when one employs them without a higher intent, and simply misuses them as a dead sound.

  27. Original

    De poging eindelijk, om dan wel niet voluit te vloeken, maar het zoo te doen, dat men den heiligen Naam verdraait en onverstaanbaar maakt, zooals dit in sapperloot, e. a. geschiedt, is wat den vorm betreft onschuldig door lafheid, maar daarom volstrekt niet ganschelijk te verontschuldigen voor de intentie van het hart.

    English

    The attempt, finally, not to curse outright, but to do it in such a way that one distorts the holy Name and renders it unintelligible, as occurs in sapperloot and the like, is as regards the form innocent through cowardice, but for that reason by no means entirely excusable with respect to the intention of the heart.

  1. Original

    DERDE HOOFDSTUK.

    English

    THIRD CHAPTER.

  2. Original

    Ik heb uwen naam geopenbaard den menschen, die Gij mij uit de wereld gegeven hebt. Zij waren uwe, en Gij hebt ze mij gegeven; en zij hebben uw woord bewaard.

    English

    I have manifested Your Name unto the men whom You have given Me out of the world. They were Yours, and You have given them to Me; and they have kept Your word.

  3. Original

    Joh. 17: 6.

    English

    John 17:6.

  4. Original

    De „Naam" drukt in kort begrip de volheid van Gods Openharmg uit. Het derde Gebod slaat dus volstrekt niet alleen op het gebruik of misbruik van den Naam des Heeren, maar evenzoo liggen in dit gebod de verplichtingen opgesloten, die uit Gods heilige Openbaring voor ons voortvloeien. Te zeggen, dat ge aan dit gebod voldoet, zoo ge maar niet vloekt en steeds met eerbiedenis Gods naam op uw lippen neemt, gaat niet aan. Niet alleen wie zich aan het etiket op de narduskruik vergrijpt, staat schuldig, maar even schuldig hij, die de nardus zelf verderft. En zoo is het ook hier. De Naam des Heeren, is evenals het etiket, op zichzelf niets dan een klank, en hetgeen aan dien Naam, evenals aan dat etiket, zijn hooge

    English

    The "Name" expresses in brief compass the fullness of God's Revelation. The Third Commandment therefore by no means pertains only to the use or misuse of the Name of the Lord, but in this commandment there are likewise enclosed the obligations which flow for us out of God's holy Revelation. To say that you fulfill this commandment if only you do not curse and always take the name of God upon your lips with reverence, will not do. Not only he who tampers with the label on the jar of spikenard stands guilty, but equally guilty is he who spoils the spikenard itself. And so it is here as well. The Name of the Lord, like the label, is in itself nothing but a sound, and that which lends to that Name, as to that label, its high

  5. Original

    ZOND. XXX YI. HOOFDSTUK III. 595

    English

    LORD'S DAY XXXVI. CHAPTER III. 595

  6. Original

    beteekenis leent, is de rijke inlioud, die 'achter Naam en etiket schuilt, en «r onder menschen meê wordt aangeduid.

    English

    significance, is the rich content which lies hidden behind Name and label, and which is thereby indicated among men.

  7. Original

    Na dus eerst het derde Gebod te hebben uitgelegd, en in ons tweede hoofdstuk bepaaldelijk het rechtstreeksch gebruik van den Naam te hebben besproken, komen we thans op 's menschen verplichting tegenover de Ooddelijke Openbaring; d. w. z. op hetgeen hem met opzicht tot die Openbaring eenerzijds geboden en anderzijds verboden wordt. Wat ten deze geboden wordt bespreke het onderhavig hoofdstuk het verbod volge in het slothoofdstuk daarna.

    English

    Having thus first expounded the Third Commandment, and in our second chapter having particularly discussed the direct use of the Name, we now come to man's obligation over against the Divine Revelation; that is, to what is commanded and what is forbidden him with regard to that Revelation. What is commanded in this matter let the present chapter discuss; the prohibition shall follow in the closing chapter thereafter.

  8. Original

    Wat nu het gebodene aangaat, zoo geldt hier drieërlei regel : De Naam •des Heeren moet gekend, moet beleden en moet op ivoeker gezet. Iets wat gold voor Adam die nog slechts de algemeene openbaring had; wat nu nog geldt voor den zondaar, die nog slechts een deel van die openbaring overhield; maar wat met name geldt voor een iegelijk die met de bijzondere openbaring Gods in aanraking komt.

    English

    Now as regards what is commanded, here a threefold rule applies: The Name of the Lord must be known, must be confessed, and must be put out at interest. Something which held for Adam, who had as yet only the general revelation; which still holds now for the sinner, who has retained only a part of that revelation; but which especially holds for everyone who comes into contact with God's particular revelation.

  9. Original

    Al het gewicht valt hier dus op het feit, dat God zich geopenbaard heeft. Hij is geen God die zich verborgen houdt. Had het Hem niet beliefd zich te openbaren, niemand zou ooit vermoed hebben dat Hij bestond; en geen menschenkind zou ooit iets van den Eeuwige hebben afgeweten. Er is dus allereerst in dit feit der Openbaring een daad van goddelijke liefde en van een nederbuigende goedheid. Immers een hooggeleerd man, die er zich toe leende op een bewaarschool van kleine kinderen, aan elk van die kleinen zijn bestaan en bedoeling duidelijk te maken, zou nog voor geen •duizendste part zich zoo diep nederbuigen, als God de Heere doet, waar Hij aan het edelste onder de kinderen der menschen zijn Naam openbaart. Die openbaring van zichzelven aan den mensch begon reeds daarin, dat Hij den mensch schiep naar zijn Beeld. Ware de mensch toch anders geschapen, dan zou het hem niets gebaat hebben, of God hem al zijn Naam geopenbaard had. Hij mocht dan als een papegaai dien naam hebben nagepraat, maar hij zou nooit hebben gevoeld noch begrepen wat in dien naam school. Eerst doordat de mensch naar Gods Beeld geschapen is. is hij in staat, uit zijn eigen zelfbewustzijn op te klimmen tot het recht verstand van wat God ons omtrent zichzelven openbaart. Daarom is het dan ook zoo dwaas, als ge waant, dat iemand het Evangelie wel zou kunnen vatten, ook al was er geen zaad der godsvrucht in zijn hart. Zonder dit semen religionis, gelijk Calvijn het noemde, verkeert ge eenvoudig in de onmogelijkheid, om iets van uw- God te verstaan, en indien er niet een „ingeschapen Godskennisse" was, en indien zelfs in den zondaar niet nog een flauw besef van deze ingeschapen Godskennisse ware overgebleven, ja indien de wedergeboorte deze ingeschapen Godskennisse niet, wat het

    English

    The whole weight therefore falls here upon the fact that God has revealed Himself. He is not a God who keeps Himself hidden. Had it not pleased Him to reveal Himself, no one would ever have suspected that He existed; and no child of man would ever have known anything of the Eternal One. There is therefore first of all in this fact of Revelation an act of divine love and of a condescending goodness. For indeed a highly learned man who should lend himself, in an infant school of little children, to make his existence and intention clear to each one of those little ones, would not for a thousandth part stoop so deeply as God the Lord does, when He reveals His Name to the noblest among the children of men. That revelation of Himself to man already began in this, that He created man after His Image. For had man been otherwise created, it would have availed him nothing, though God had revealed His whole Name to him. He might then, like a parrot, have repeated that name, but he would never have felt nor understood what lay hidden in that name. Only because man is created after God's Image is he able, from out of his own self-consciousness, to ascend to a right understanding of what God reveals to us concerning Himself. Therefore it is also so foolish when you suppose that someone could grasp the Gospel even though there were no seed of godliness in his heart. Without this semen religionis, as Calvin called it, you simply find yourself in the impossibility of understanding anything of your God, and if there were not an "innate knowledge of God," and if even in the sinner a faint awareness of this innate knowledge of God had not still remained, yea, if regeneration did not, as it

  10. Original

    vermogen aangaat, herschiep en herstelde, zou al Gods heilige Openbaringals een onverstaanbare massa voor ons liggen, en we zouden er tegenover staan, gelijk een klein kind dat met een Koran in het Arabisch, speelt.

    English

    recreated and restored with respect to our faculties, all of God's holy Revelation would lie before us as an unintelligible mass, and we would stand over against it just like a small child who plays with a Koran in Arabic.

  11. Original

    Uw plicht om u tegenover Gods Openbaring op de rechte wijze te gedragen, vloeit dus voort uit uw schepping naar Gods Beeld. Ook zonder Bijbel of Natuur draagt ge reeds een Openbaring Gods in uw eigen wezen met u om. Dit feit wordt u openbaar, zoo dikwijls er na begane zonde een aanklacht der consciëntie in u spreekt; zoo dikwijls zeker heimwee naar het Oneindige en Eeuwige u overweldigt; zoo dikwijls de huiveringvan Gods majesteit u door de ziele vaart; of een heimelijke schrik voor wat er na den dood zal komen, u aangrijpt. Er is alzoo inueenoog.dat u instaat moet stellen om de openbaring in Schrift en Natuur te lezen. Dat oog moge door de zonde zóó in u verduisterd zijn, dat ge er nauwlijks nog zekere schemering door ontwaart, toch gevoelt ge ook te midden van uw blindheid nog zeer wel, dat het uw oog is, waardoor ge eindelijk zien moet. En als het God beliefd heeft, u het cataract van het oog te lichten, zoodat ge weer lichtstralen kunt opvangen, dan is dat oog in u uw getuige, dat ge van Godswege geroepen zijt, om op dit licht acht te geven,, en te merken op wat ge bij het schijnsel van dat licht ziet.

    English

    Your duty to conduct yourself in the right manner toward God's Revelation therefore flows forth from your creation after God's Image. Even without Bible or Nature, you already carry a Revelation of God with you in your own being. This fact becomes manifest to you as often as, after sin committed, an accusation of conscience speaks within you; as often as a certain longing for the Infinite and Eternal overwhelms you; as often as the shudder of God's majesty passes through your soul; or a secret dread of what will come after death seizes you. There is therefore in you an eye which must enable you to read the revelation in Scripture and Nature. Though that eye may be so darkened in you by sin that you scarcely still perceive any twilight through it, yet even in the midst of your blindness you still feel very well that it is your eye through which you must at last see. And when it has pleased God to lift the cataract from your eye, so that you can catch rays of light again, then that eye in you is your witness that you are called from God's side to give heed to this light, and to mark what you see by the shining of that light.

  12. Original

    De zorge voor dat oog staat hier dus op den voorgrond. Ook al ligt het cataract er nog bij u op toch is het uw plicht dat oog helder te behandelen, het te zuiveren en te beschermen; en kwam het bij u tot de genadedaad dat ge „verlicht" wierdt dan staat ge onder de verplichting, om dat alsnu ziende oog met alle nauwkeurigheid te verzorgen. Telkens in anderer oog den splinter te zien, is dus niet genoeg. Allereerst moet ge voor uw eigen oog zorg dragen, dat het zich al meer wenne aan Gods rijke openbaring in u, om u, en vooi' u in de Heilige Schrift.

    English

    The care for that eye therefore stands here in the foreground. Even if the cataract still lies upon it with you, it is still your duty to treat that eye brightly, to cleanse and to protect it; and if it came with you to the act of grace that you were "enlightened," then you stand under the obligation to care for that now-seeing eye with all exactness. Always to see the splinter in another's eye is therefore not enough. First of all you must take care for your own eye, that it more and more becomes accustomed to God's rich revelation in you, around you, and for you in the Holy Scripture.

  13. Original

    Een zorg die ge als vader en moeder dus ook niet minder bij uw kinderen hebt aan te leggen door ze te wennen aan het gebed, door ze gedurig in de tegenwoordigheid Gods te brengen, door hun consciëntieoordeel te scherpen, ze met uw licht bij te lichten, en ze te gewennen aan het zien op Gods openbaring, zoo in de natuur als in de geschriften van profeten en apostelen. Ouders, die hiervoor niet waken, en hun kinderen gedachteloos en gewetenloos naar inrichting van opleiding zenden, waar dit „zaad der godsvrucht" verstikt en dit „oog der religie" geheel verduisterd wordt, vergrijpen zich aan hun kroost en staan schuldig aan dit derde Gebod; daar zij oorzaak zijn, dat hun kind den Naam des Heeren niet meer ontwaart, en dus ook dien Naam niet recht meer gebruiken kan.

    English

    A care which, therefore, you as father and mother have no less to apply with your children by accustoming them to prayer, by continually bringing them into the presence of God, by sharpening their conscience's judgment, by lighting them with your own light, and by accustoming them to look upon God's revelation, both in nature and in the writings of prophets and apostles. Parents who do not watch over this, and who send their children thoughtlessly and without conscience to an institution of education where this "seed of godliness" is smothered and this "eye of religion" is wholly darkened, offend against their offspring and stand guilty of this Third Commandment; since they are the cause that their child no longer perceives the Name of the Lord, and therefore also can no longer rightly use that Name.

  14. Original

    Dit iö dus het eerste stuk van wat we noemden, dat Gods Naam. d. i. zijn Openbaring, door ons recht moet gekend worden. Maar natuurlijk liierbij blijft het niet. Gekend toch wordt die Openbaring dan eerst, zoo men haar onderzoekt, achter haar inhoud zoekt te komen, dien inhoud ordent en rangschikt, zoodat ze als een welsamenhangend geheel voor ons trede, en indien we daarna uit die verworvene kennisse opklimmen tot iTem, wiens die kennisse is. Gemoedelijke waarheid volstaat dus niet. Dan toch gaat men de geopenbaarde kennis Gods eenvoudig voorbij, laat ze liggen voor wat ze is, bladert ze hoogstens eens door en beziet er de prentjes in, maar zonder die inspanning van den geest, dien alleen in staat is, om het geopenbaarde in ons op te nemen, en tot ons eigendom te maken. Die inspanning van onzen geest getroosten we ons op elk terrein, waarop we ons wenschen te bewegen, en waar het personen geldt, trachten we door allerlei informatie er achter te komen, wat en wie ze zijn. Maar gaat het dan aan, om, waar ge voor alle wereldsche zaken u inspanning getroost, om tot kennisse te geraken, die inspanning te veel te achten, en na te laten, zoodra er sprake is van den Eeuwige te kennen? Terecht trekt men tegen het intelectualisme te velde, alsof religie ooit bestond in het verstandelijke kennen van eenige historiën of leerstukken. Op al zulk intellectualisme ruste de welverdiende vloek. Maar volgt hier nu uit, dat de religie zonder kennisse bestaan kan? Dat ze mag opgelost in zekere sentimenteele gemoedelijkheid? En dat ze enkel in aandoeningen of zielsbewegingen bestaat? Geschil is hier onmogelijk. Indien het zoo ware, zou God ons geen Openbaring hebben gegeven, en zyn Naam niet hebben bekend gemaakt. Nu Hij ons die Openbaring ivel gaf, en ons zijn Naam wel liet openbaren, volgt hieruit, zonder meer, dat de religie, om zuiver te loopen, ook dè kennisse van die Openbaring eischt. Dat volgt evenzoo uit de instelling van den Dienst des Woords. Die Dienst is toch van 'sHeerenwege ingesteld, niet om roerende en gemoedelijk toespraken te houden, maar om den Naam des Heeren telkens meer in broeder kring bekend te maken dieper aan zijn volk in te prenten, en steeds meer in de zijnen te doen wonen. De instandhouding van dien Dienst volgt dus wel terdege uit ditzelfde derde Gebod; en uit ditzelfde gebod volgt dus ook de verplichting om van dien Dienst des "Woords profijt te trekken. Iets waarmee saamhangt, dat ook het beginsel der Zending in ditzelfde gebod begrepen ligt, want de zending bedoelt juist, om nog in onwetendheid voortlevende volken en personen met den Naam des Heeren bekend te maken, en ze alzoo tot een recht gebruik van dien Naam op te wekken. Dat ditzelfde ook van de opleiding der gedoopten door middel van de Catechisatie, en niet minder van het Christelijk onderwijs der jeugd geldt, behoeft geen

    English

    This, then, is the first piece of what we said, namely that God's Name, that is, His Revelation, must rightly be known by us. But naturally it does not remain with this. For that Revelation is first known when one investigates it, seeks to get behind its content, orders and arranges that content so that it stands before us as a well-connected whole, and if we afterwards ascend from that acquired knowledge to Him whose knowledge it is. Heartfelt truth therefore does not suffice. For then one simply passes by the revealed knowledge of God, lets it lie for what it is, at most leafs through it once and looks at the little pictures in it, but without that exertion of the mind which alone is able to take up what has been revealed into us and to make it our own. We grant ourselves that exertion of our mind in every field in which we wish to move, and where it concerns persons, we try by all sorts of information to find out what and who they are. But does it then come about that, whereas you grant yourself exertion for all worldly matters in order to attain knowledge, you should regard that exertion as too much, and omit it, as soon as it is a matter of knowing the Eternal One? Rightly does one take the field against intellectualism, as though religion ever consisted in the intellectual knowing of some histories or doctrines. Upon all such intellectualism let the well-deserved curse rest. But does it follow from this that religion can exist without knowledge? That it may be dissolved into a certain sentimental heartfeltness? And that it consists merely in emotions or movements of the soul? Dispute is here impossible. If it were so, God would not have given us any Revelation, and would not have made His Name known. Now that He did give us that Revelation, and did let His Name be revealed to us, it follows from this, without more, that religion, in order to run purely, also demands the knowledge of that Revelation. This follows likewise from the institution of the Ministry of the Word. For that Ministry is instituted from the Lord's side, not to hold stirring and heartfelt addresses, but to make the Name of the Lord known more and more in the brotherly circle, to imprint it more deeply upon His people, and more and more to cause it to dwell in His own. The maintenance of that Ministry therefore certainly follows from this same Third Commandment; and from this same commandment therefore also follows the obligation to draw profit from that Ministry of the Word. With which is connected that also the principle of Mission is comprehended in this same commandment, for Mission intends precisely this: to make the Name of the Lord known to peoples and persons who still go on living in ignorance, and thus to awaken them to a right use of that Name. That this same holds also of the training of the baptized through means of Catechism, and no less of the Christian instruction of the youth, needs no

  15. Original

    nadere aanwijzing. Zoowel de Catechisatie als de School toch strekte voor wat het heilig terrein aangaat, tot niets anders, dan om aan het opkomend geslacht den Naam des Heeren bekend te maken. Hoe eindelijk d& opleiding tot den Dienst desWoords en de geheele beoefening der heilige Godgeleerdheid op dezen zelfden weg ligt, volgt hieruit van zelf voor een Iegelijk die met ons erkent, dat én die opleiding én die studie steeds de ken nisse vanden Naam des Heeren Heeren tot haar middenpunt moet hebben. Om kort te gaan, mag dus gezegd, dat uit deze schepping naar Gods- Beeld, in verband met feit dat God ons zijn Naam geopenbaard heeft,, voor alle menschenkind de verplichting volgt, om zich de kemü.sse van den Naam des Heeren eigen te maken, en alles in de hand te werken en te steunen, wat de betere en juistere kennisse van dien Naam bevorderen kan.

    English

    further indication. For both the Catechism and the School, as regards the holy terrain, served nothing other than to make the Name of the Lord known to the rising generation. How finally the training for the Ministry of the Word and the entire practice of holy Theology lies on this same way, follows of itself from this for everyone who acknowledges with us that both that training and that study must always have the knowledge of the Name of the Lord Lord as its center point. To be brief, it may therefore be said that from this creation after God's Image, in connection with the fact that God has revealed His Name to us, there follows for every human child the obligation to make the knowledge of the Name of the Lord one's own, and to promote and support everything which can advance the better and more accurate knowledge of that Name.

  16. Original

    Maar hiermee is de strekking van dat gebod nog niet ten einde toedoorzien. Kennisse van den Naam des Heeren is niet genoeg. Het doel toch waarom die Naam ons geopenbaard werd, is niet bevrediging van onze weetzucht, maar ligt in onze verplichting om ons aan den als dan gekenden God toe te wijden. Vandaar dat we schreven, dat deze Naam niet maar gekend, maar ook beleden moet worden, wat onze Catechismusnoemt: „opdat hij van ons recht öe/ce^'id, aangeroepen, en in alle onze woorden en werken geprezen worde" (Vr. 99).

    English

    But with this the scope of that commandment is not yet seen through to the end. Knowledge of the Name of the Lord is not enough. For the purpose for which that Name was revealed to us is not the satisfaction of our craving for knowledge, but lies in our obligation to devote ourselves to the God who is then known. Hence we wrote that this Name must not merely be known, but also confessed, which our Catechism calls: "that He may rightly be known by us, called upon, and praised in all our words and works" (Q. 99).

  17. Original

    Dit belijden bestond reeds in het Paradijs als verplichting, en de oorsprong aller zonde ligt juist daarin, dat Eva zich door Satan in een kritiek oogenblik van die belijdenis liet afbrengen. In den hemel komt geen belijdenis meer te pas. Men kan toch den Naam des Heeren niet belijden tenzij er iemand tegenover ons sta, die dien Naam miskent of loochent.. Maar in het Paradijs kon dit wel, omdat Satan bestond, en de mensch juist geroepen was, om het Paradijs voor het insluipen vaa de satanische invloeden te beveiligen. Eva begon dan ook goed ; ze ving aan met maar te belijden wat God haar gezegd had; maar, toen Satan hier zijn voorstelling van de zaak tegenoverstelde, zweeg ze, beleed ze niet meer, en juist in dat niet belijden lag haar val. Omgekeerd lag de overwinning vanden Christus in de woestijn juist hierin, dat hij tegenover Satan aldoor en rusteloos de Openbaring Gods beleed, en telkens het woord Gods uit die Openbaring tegen Satans inüuistering overstelde. Het is dus geen oogenblik twijfelachtig, wat we onder het belijden van den Naam des Heeren teverstaan hebben. De Heere wil, dat we de kennisse van zijn Naam gelijk Hij ons die geopenbaard heeeft, duidelijk zullen uitspreken tegenover een ieder, die haar tegenstaat, en dat we niet zullen zwijgen, ook al dreigt

    English

    This confessing already existed in Paradise as an obligation, and the origin of all sin lies precisely therein, that Eve at a critical moment allowed herself to be drawn away by Satan from that confession. In heaven no confession comes any longer into play. For one cannot confess the Name of the Lord unless someone stands over against us who misrecognizes or denies that Name. But in Paradise this could indeed be, because Satan existed, and man was precisely called to secure the Paradise against the creeping in of satanic influences. Eve also began well; she began merely to confess what God had said to her; but when Satan set his presentation of the matter over against it, she was silent, she confessed no more, and precisely in that not-confessing lay her fall. Conversely, the victory of the Christ in the wilderness lay precisely in this, that He over against Satan continually and restlessly confessed the Revelation of God, and each time set the word of God out of that Revelation over against Satan's whispering. It is therefore not for a moment doubtful what we have to understand by the confessing of the Name of the Lord. The Lord wills that we clearly speak out the knowledge of His Name, as He has revealed it to us, toward everyone who opposes it, and that we shall not be silent, even though there threatens

  18. Original

    men ons, of al brengt men ons schade toe, of al staat ons naar het leven. Het dogma der „belijdenisloGze" Christenen, dat men u tegenwoordig aanbeveelt, is dus rechtstreeks door dit gebod geoordeeld. Al het schimpen op wat men noemt een „dogmatisch Christendom." moge zijn gedeeltelijke verontschuldiging vinden in sommiger bloot verstandelijke kennisse, die nooit uit God kan zijn, maar komt toch in den grond voort uit vijandschap tegen dit derde Gebod. Tegenover Satan staande zouden deze mannen nooit een tekst hebben aangehaald, maar ze zouden zoolang in pantheïstischen trant, met Satan ziin gaan redeneeren, tot het ten leste onzeker werd, of ook Satan eigenlijk niet tot de „lieve geesten," en tot de minnaren van een zeer „vrije vroomheid" behoorde.

    English

    us, or though they inflict harm upon us, or though they seek our life. The dogma of the "confessionless" Christians, which is commended to you nowadays, is therefore directly judged by this commandment. All the reviling of what is called a "dogmatic Christianity" may find its partial excuse in the merely intellectual knowledge of some, which can never be from God, but in the end it proceeds from enmity against this Third Commandment. Standing face to face with Satan, these men would never have cited a text, but they would have gone on reasoning with Satan in a pantheistic manner for so long, until at last it became uncertain whether Satan himself did not really belong among the "dear spirits," and among the lovers of a very "free piety."

  19. Original

    Belijden onderstelt dus de kennisse van Gods Naam, gelijk die geopenbaard is, en zonder deze voo]-afgaande kennisse is alle belijden volstrekt onmogelyk. Deze plicht nu van belijden rust én op den enkele en op allen saam, d. w. z. zoowel op de geloovigen in hun particulier, als op de kerk. Een kerk zonder belijdenis is dan ook een cirkel die rondheid mist, en het ijdel roepen der Ethischen, dat de belijdeniskerken haar tijd hebben gehad, toont beter dan iets, hoever de mannen dezer richting zelven reeds van de beteekenis der Openbaring vervreemd zijn. Een kerk moet belijden, anders is ze geen kerk, en dit belijden kan er natuurlijk nooit in bestaan, dat ze haar belijdenis jiro memorie uitrekke, of in de kist legge, want belijden is juist, dat men als kerk voor zijn belijdenis op alle terrein uitkomt. Leervrijheid in de kerk toe te laten, is daarom rechtstreeks ingaande tegen het derde Gebod, en een kerk, die zich hieraan schuldig maakt, abdiceert. Plicht en roeping toch van elke kerk van Christus is het, een bazuin van onvervalscht geluid te doen hooren, en door al haar organen en ambtsdragers voor die ééne welgewikte belijdenis uit en op te komen. Hierin ligt dan ook het onherroepelijk oordeel over alle kerken in onze dagen, die dezen plicht in zijn tegendeel verkeeren, en ja, nog in naam en pro memorie zekere belijdenis heeten te bezitten, maar ze verbergen, er niet voor uitkomen, en door haar eigen organen en ambtsdragers straffeloos allerlei, dat vlak tegen die belijdenis ingaat, laten verkondigen. Tevens volgt hieruit, dat de Tucht in elke kerk dus ook over de belijdenis moet gaan. De voorstelling toch, alsof iemand wel overtrad, zoo hij een mensch een kleed ontsteelt, en niet overtreedt zoo hij Gods heerlijke waarheid schendt, is de volstrekte loochening van dit derde Gebod. Zeker Gods gebod waakt ook over uw goed, maar nog lang eer de Heere op den Sinaï aan het achtste Gebod toekwam, slingerde Hij zijn banvloek tegen de miskenning van zijn heilige Openbaring en tegen het^ niet achten van zijn heiligen Naam. Zeer terecht hebben onze vaderen dan ook steeds de belijdenis vooropgesteld, en daarna eerst den uKuvld laten volgen: eenvoudig omdat de Xaani des Heeren hoog verheven is boven alle belang van 'smenschen zedelijk saamleven.

    English

    Confessing therefore presupposes the knowledge of the Name of God, as it has been revealed, and without this prior knowledge all confessing is absolutely impossible. Now this duty of confessing rests both upon the individual and upon all together, that is to say, both upon the believers in their private capacity and upon the church. A church without a confession is accordingly a circle that lacks roundness, and the vain outcry of the Ethicals, that the confessional churches have had their day, shows better than anything how far the men of this school have themselves already become estranged from the meaning of Revelation. A church must confess, otherwise it is not a church, and this confessing can of course never consist in this, that she stretches out her confession pro memoria, or lays it in the coffin, for confessing is precisely this, that one comes forward as a church for his confession on every terrain. To permit freedom of doctrine in the church is therefore directly going against the Third Commandment, and a church that makes herself guilty of this, abdicates. For the duty and calling of every church of Christ is to cause a trumpet of unadulterated sound to be heard, and through all her organs and office-bearers to come forth and stand up for that one well-weighed confession. Herein therefore lies the irrevocable judgment upon all churches in our days, which pervert this duty into its opposite, and indeed are still said to possess a certain confession in name and pro memoria, but hide it, do not come forth for it, and through their own organs and office-bearers allow to be proclaimed with impunity all sorts of things that go directly against that confession. At the same time it follows from this that Discipline in every church must therefore also extend to the confession. For the notion, as though someone indeed transgressed if he steals a garment from a man, but does not transgress if he violates God's glorious truth, is the absolute denial of this Third Commandment. Certainly God's commandment watches also over your property, but long before the Lord on Sinai came to the Eighth Commandment, He hurled His ban-curse against the disregard of His holy Revelation and against the not-esteeming of His holy Name. Very rightly therefore have our fathers always put the confession first, and only afterwards let the conduct follow: simply because the Name of the Lord is exalted far above all concern of man's moral common life.

  20. Original

    Doch deze plicht tot belijden van 'sHeeren Naam en Openbaring rust niet minder op elk geloovige in het particulier. Tegen elk verleider of verzoeker, dien we op onzen weg ontmoeten, moet altoos beslist en openlijk uitgesproken, wat ons verbiedt hem ter wille te zijn. En ook al komt het niet tot een rechtstreeksche verguizing, reeds de loochening en aanranding van Gods heilige waarheid in onze tegenwoordigheid, mag door ons niet met zwijgen worden beantwoord, maar moet beantwoord door een kloek en dapper getuigenis, onverschillig of men ons daarom uitlacht of desnoods met vuisten slaat. Een plicht tot belijden, die zelfs zulk een loochening niet behoeft af te wachten, maar overal plicht is, waar wij weten dat zulk een loochening bestaat. Zoo b. v, in de pers en bij de stembus en in de poëzie. Tegenover een pers, die gedurig den Naam des Heeren poogt terug te dringen, is het uw plicht en roeping een pers mogelijk te maken, die den Naam des Heeren belijdt. Tegenover een politieke actie, die Gods oppermacht en den Naam van Christus loochent, moet gij bij de stembus voor uw God en uw Heiland getuigen. En wat het belijden van den Heere in de wereld der poëzie inhoudt, vraag dat maar aan helden in het lied, gelijk Bilderdijk en Da Costa.

    English

    But this duty of confessing the Lord's Name and Revelation rests no less upon every believer in his private capacity. Against every seducer or tempter whom we meet on our way, there must always be declared decidedly and openly what forbids us to accommodate him. And even if it does not come to a direct reviling, already the denial and assault upon God's holy truth in our presence may not be answered by us with silence, but must be answered by a bold and brave testimony, regardless of whether people laugh at us for it or, if need be, strike us with their fists. A duty of confessing that does not even need to wait for such a denial, but is a duty everywhere where we know that such denial exists. Thus for instance in the press and at the ballot box and in poetry. Over against a press that continually endeavors to push back the Name of the Lord, it is your duty and calling to make possible a press that confesses the Name of the Lord. Over against a political action that denies God's sovereignty and the Name of Christ, you must at the ballot box testify for your God and your Savior. And as for what it means to confess the Lord in the world of poetry, just ask that of heroes in song, such as Bilderdijk and Da Costa.

  21. Original

    Doch ook hiermee is de verplichting, die dit gebod ons met het oog op de Openbaring van 'sHeeren Naam oplegt, nog niet voltooid. Er moet ook met die heilige Openbaring gewoekerd worden. Ze is ons een toevertrouwd talent, dat we niet in de aarde mogen begraven, maar waarmee ivinsfe moet gedaan. Winste voor u zelven, voor anderen, en voor het geheel van ons menschelijk leven. Voor uzelven moet die winste komen uit de geestelijke bewerking die uw eigen persoon door de kennisse dier Openbaring ondergaat. Bloot verstandelijke kennisse, we spraken het reeds uit, is tot niets nut. Die heeft Satan ook en ze verderft hem. Alle kennisse van God moet ons tot den Eeuwige zelven opleiden. Het moet altoos kennisse van Hem zijn, die ons H-em nader brengt, voor Hem ons hart in gloed zet, ons Hem doet zoeken, en den aldus geopenbaarden en gekenden God tot het middenpunt van heel ons bestaan maakt. Godskennisse die niet tot Godsvrucht leidt, is ijdel. Het is een kennisse die, dor en ongebruikt, buiten ons blijft liggen, die we niet in ons opnemen, en niet verteren. En wijl al zulke dorre kennisse ons hoogmoedig maakt in plaats van klein, schaadt ze aan onze vroomheid, in stee dat ze onze vroomheid zou verwarmen en bezielen. Zoo moet dus de mystiek van het hart deze kennisse Gods allereerst op ons zelven toepassen, en er langs dien weg een vrucht voor nu en voor eeuwig uit doen rijpen.

    English

    But even with this the obligation which this commandment lays upon us with a view to the Revelation of the Lord's Name is not yet completed. With this holy Revelation also must gain be made. It is to us an entrusted talent, which we may not bury in the earth, but with which profit must be made. Profit for yourself, for others, and for the whole of our human life. For yourself, that profit must come from the spiritual working which your own person undergoes through the knowledge of that Revelation. Merely intellectual knowledge, we already said it, is useful for nothing. That Satan has also and it destroys him. All knowledge of God must lead us up to the Eternal One Himself. It must always be knowledge of Him that brings us nearer to Him, sets our heart aglow for Him, makes us seek Him, and makes the God thus revealed and known the center-point of our whole existence. Knowledge of God that does not lead to godliness is vain. It is a knowledge that, dry and unused, remains lying outside of us, which we do not take up into ourselves and do not digest. And since all such dry knowledge makes us proud instead of small, it damages our piety, instead of warming and animating our piety. Thus then must the mysticism of the heart apply this knowledge of God first of all to ourselves, and along that way bring forth a fruit for now and for eternity.

  22. Original

    De winste roor anderen hangt hiermee saam. Laat uw licht alzoo schijnen voor de menschen, sprak de Heere, dal ze uw goede werken zien mogen, en uw Vader, die in den hemel is. verheerlijken mogen. Daalt al meer de Naam des Heeren Heerek in uw ziel en in heel uw wezen, dan moet uw eigen persoon en uw eigen verschijning een soort afvloeiende openbaring van den Naam des Heeren voor anderen worden. In u moet men iets van uw God zien ; uit u iets van uw God merken ; uw tegenwoordigheid moet de consciëntie prikkelen ; en zoo moet er een kracht van uw kennisse uitgaan, die den wankele sterkt, den bedroefde troost, den afgedoolde terecht brengt, en aan den vijand des Heeren schrik inboezemt, We gebruikten zoo straks het beeld van de nardusflesch, welnu gij zelf, in uw eigen persoon, moet als een schaal zijn, waarop eenige zuivere druppelen van die nardus zijn uitgegoten, en alzoo moet de reuke van de kennisse des Heeren zich onwillekeurig verbreiden dank zij geheel uw optreden en door geheel uw persoon.

    English

    The profit for others is connected with this. Let your light so shine before men, said the Lord, that they may see your good works, and may glorify your Father who is in heaven. As the Name of the Lord Jehovah descends ever more into your soul and into your whole being, then your own person and your own appearance must become a kind of outflowing revelation of the Name of the Lord for others. In you men must see something of your God; from you they must perceive something of your God; your presence must stir the conscience; and thus there must go forth from your knowledge a power that strengthens the wavering, comforts the sorrowful, sets right the one who has gone astray, and instills dread in the enemy of the Lord. We used just now the image of the alabaster flask of nard; well then, you yourself, in your own person, must be as a dish upon which some pure drops of that nard have been poured out, and so the fragrance of the knowledge of the Lord must involuntarily spread abroad thanks to your whole bearing and through your whole person.

  23. Original

    Ten slotte voegen we er nog aan toe, dat er gewoekerd moet met die kennisse des Heeren voor heel ons menschelijk samenleven. Ge begrijpt wat hiermee bedoeld is, zoo we u slechts herinneren aan den socialen nood dezer dagen, en u afvragen, of Gods heilige Openbaring hier geen woord meê te spreken, en geen zegen te brengen heeft. We wijzen u voorts op wat mannen als Bilderdijk, Groen van Prinsterer en Da Costa deden, om bij het licht dezer Openbaring den weg aan te wijzen, waarlangs de volken en natiën, te midden van den storm en Revolutie, rustig konden voortschrijden. We herinneren u aan wat op allerlei terrein gedaan is, om, bij het licht dezer Openbaring, het huislijk leven te beteren, de opvoeding te veredelen, en allerlei nood, die om hulp schreide te lenigen. Maar bovenal wijzen we u op de heilige roeping der Christenheid, om tegenover de valsche luetenschap een Christelijke wetenschap uit den wortel der Openbaring op te bouwen. Vergeet het toch niet, de wetenschap vormt het menschelijk bewustzijn, en waar dit menschelijk bewustzijn van de kennisse Gods beroofd wordt, zinkt geheel ons geslacht steeds dieper.

    English

    Finally we add to this, that gain must be made with that knowledge of the Lord for the whole of our human common life. You understand what is meant by this, if we only remind you of the social distress of these days, and ask you whether God's holy Revelation has no word to speak here, and no blessing to bring. We point you furthermore to what men such as Bilderdijk, Groen van Prinsterer, and Da Costa did, to indicate by the light of this Revelation the way along which the peoples and nations, in the midst of the storm and Revolution, could quietly advance. We remind you of what has been done on every terrain, in order, by the light of this Revelation, to better domestic life, to ennoble education, and to relieve all sorts of distress that cried out for help. But above all we point you to the holy calling of Christendom, to build up, over against the false science, a Christian science out of the root of Revelation. Do not forget it, science shapes the human consciousness, and where this human consciousness is bereft of the knowledge of God, our whole race sinks ever deeper.

  1. Original

    VIERDE HOOFDSTUK.

    English

    FOURTH CHAPTER.

  2. Original

    En alle tong zou belijden, dat Jezus Christus de Heere zij, tot heerlijkheid Gods, des Vaders.

    English

    And every tongue should confess, that Jesus Christ is Lord, to the glory of God, the Father.

  3. Original

    Filipp. 2: 11.

    English

    Philipp. 2:11.

  4. Original

    Wie dusver meende, dat het derde Gebod alleen tegen het vloeken en tegen den meineed ging, sloeg derhalve den bal geheel mis. Ook wie nooit een vloek op de lippen nam, of nimmer valsch zwoer staat desniettemin met al wat uit vrouwen geboren is, aan de overtreding ook van dit derde Gebod schuldig. Niet alleen onder de Wet in 't gemeen, maar ook onder elk gebod op zich zelf genomen, bezwijkt een iegelijk onzer. Ge weet hoe onze Gereformeerde kerken in het antwoord op vraag 61 aan elk kind van God de beteekenis op de lippen leggen: „dat mij mijne consciëntie beklaagt, dat ik tegen alle Gods geboden zwaarlijk gezondigd heb en derzelve geen gehouden heb." Eerst wie zóó voor de Wet komt te staan begint de wonde van zijn hart te peilen; en eerst wie zoo de verbrokenheid zijner ziele kent, roept, uit honger naar eeuwig leven en dorst naar gerechtigheid, de genade van den Middelaar in. Maar dan moet deze belijdenis van schuld ook geen ijle phrase zijn. Ge moet het dan ook meenen, dat ge niet maar tegen de Wet in het algemeen, maar tegen alle hare geboden zwaarlijk gezondigd en geene van deze gehouden hebt. En hiertoe nu komt ge nimmer, zoolang gij bij den uitwendigen vorm van de geboden blijft staan. Er zijn er gelukkig nog honderden die in der waarheid voor God getuigen kunnen nooit of nimmer zwaarlijk gevloekt of groven meineed begaan te hebben; en hieruit volgt derhalve, dat al deze personen zich voor dit derde Gebod nooit schuldig zullen gevoelen, zoolang ze den diepen geestelijken zin ook van dit derde Gebod niet hebben leeren verstaan.

    English

    Whoever up to now supposed that the Third Commandment went only against cursing and against perjury, has therefore entirely missed the mark. Even he who never took a curse upon his lips, or never swore falsely, stands nonetheless, with all that is born of women, guilty of transgression also of this Third Commandment. Not only under the Law in general, but also under each commandment taken by itself, every one of us fails. You know how our Reformed churches, in the answer to question 61, place the meaning upon the lips of every child of God: "that my conscience accuses me, that I have grievously sinned against all God's commandments and have kept none of them." Only he who comes thus to stand before the Law begins to fathom the wound of his heart; and only he who thus knows the brokenness of his soul, out of hunger for eternal life and thirst for righteousness, calls in the grace of the Mediator. But then this confession of guilt must also not be an empty phrase. You must then also mean it, that you have grievously sinned not only against the Law in general, but against all of its commandments, and have kept none of these. And to this you will never come, so long as you remain standing at the outward form of the commandments. There are, thankfully, still hundreds who can in truth testify before God never ever to have grievously cursed or committed gross perjury; and from this it therefore follows that all these persons will never feel themselves guilty concerning this Third Commandment, so long as they have not learned to understand the deep spiritual sense also of this Third Commandment.

  5. Original

    Maar dat geestelijk verstand van dit derde Gebod gaat dan ook terstond open, zoodra ge u door Gods Woord gezeggen laat, dat in den Naam des Heeren heel zijn heilige Openbaring schuilt, en dat dit derde Gebod dus alle plichten inhoudt, die voor het kind des menschen uit het bestaan zelf van deze Openbaring Gods voortvloeien. Die Openbaring Gods is, blijkens den Jehovah-nasim, hier bepaaldelijk als de bijzondere Openbaring op te vatten; een Openbaring die zich opzettelijk tot den zondaar richt en voor den zondaar, hem ter redding, gegeven is. Laat nu de zondaar deze Openbaring Gods in Christus Jezus óf uit onverschilligheid liggen óf wel misbruikt hij haar, door ze te vervalschen; door ze uit te buiten voor eigen eer en winst; of door er uit vijandschap tegen in te gaan, dan heeft hij zich op alJe deze manieren zwaarlij k aan deze Openbaring Gods, en dus aan den heiligen Naam des Heeren, bezondigd; ook al vloekt hij uit fatsoen nimmer en al kwam hij nog nooit tot meineed.

    English

    But that spiritual understanding of this Third Commandment then also opens immediately, as soon as you let yourself be told by God's Word that in the Name of the Lord His whole holy Revelation is hidden, and that this Third Commandment therefore contains all the duties that for the child of man flow forth from the very existence of this Revelation of God. That Revelation of God is, as appears from the Jehovah-nasim, here specifically to be understood as the special Revelation; a Revelation which deliberately directs itself to the sinner and is given for the sinner, for his deliverance. Now if the sinner either out of indifference lets this Revelation of God in Christ Jesus lie, or else misuses it, by falsifying it; by exploiting it for his own honor and gain; or by going against it out of enmity, then he has in all these ways grievously sinned against this Revelation of God, and therefore against the holy Name of the Lord; even though he never curses out of decency and though he never yet came to perjury.

  6. Original

    Die Openbaring van zijn genade nu is door God eenmaal aan de wereld geschonken en door Hem tegen de listen en de leugen van Satan overgesteld, en zulks in een vorm die geheel op uw menschelijke natuur en uw menschelijke nooden berekend is. Die Openbaring Gods ligt daar dus op uw weg, en omdat ze door God op uw weg gelegd is, brengt ze u den eisch, dat ge u tot haar wenden, haar onderzoeken, haar in u opnemen, haar belijden, haar beleven, en tegenover alle leugen en valsche voorstelling verdedigen zult.

    English

    This Revelation of His grace has been given by God once to the world, and has been set by Him over against the wiles and the lies of Satan, and that in a form which is wholly calculated upon your human nature and your human needs. This Revelation of God lies therefore on your path, and because it has been laid on your path by God, it brings to you the demand that you shall turn to it, investigate it, take it into yourself, confess it, live it out, and defend it against all lies and false representation.

  7. Original

    Doet ge dit nu niet, en gaat ge, als de priester en Leviet bij den gewonden reiziger, zoo bij deze Openbaring Gods onverschillig voorbij, dan spreekt hierin minachting voor het genadewerk en alzoo verachting van de ontferming Gods. Ge stelt u dan aan als niemand, die denkt: „Wat deert mij God en zijn Naam en zijn Openbaring, ik leef voor mijn genot, voor mijn geld, voor mijn sport, voor mijn kunst, voor mijn wetenschap; en al die diepzinnige leerstukken laat ik aan de oude vrouwkens en hetbijgeloovige plebs over !" Feitelijk toont ge dan hierdoor, dat ge u veel om de wereld en uw eigen persoon, maar in niets om de eere van uw God bekommert. Of ge Hem bedroefd en beledigd hebt, wekt geen oogenblik een gevoel van berouw en leedwezen in uw hart. Of, als uw Vader, die in de hemelen is, zich dan toch in zoekende liefde tot u keert, en zich aan u openbaart in zijn eeuwige ontfermingen, verraadt het In u dan niet het toppunt van zielsverharding, zoo ge door niets van dit alles geroerd of getroffen wordt, maar God praten laat en in zelfgenoegzaamheid uws weegs gaat? Dit nu geldt van een iegelijk onzer voor al die jaren onzes levens, waarin we Gods Openbaring onverschillig lieten liggen ; geldt voor alle lieden der wereld, die opstaan en naar bed gaan, zonder zich ooit om Gods heilige Openbaring te bekreunen; en geldt in niet mindere mate van de mannen der kennisse en der wetenschap, die alle dingen onderzoeken en stelsel na stelsel optrekken maar zich hierbij aanstellen, alsof er geen Openbaring Gods bestond.

    English

    Now if you do not do this, and if you, like the priest and Levite passing by the wounded traveler, pass by this Revelation of God indifferently, then there speaks in this contempt for the work of grace and thus despising of the compassion of God. You then conduct yourself as no one else, who thinks: "What does God and His Name and His Revelation trouble me? I live for my pleasure, for my money, for my sport, for my art, for my science; and all those profound doctrines I leave to the old women and the superstitious plebs!" You in fact show thereby that you greatly concern yourself with the world and your own person, but in nothing with the honor of your God. Whether you have grieved and offended Him does not for a moment awaken a feeling of repentance and regret in your heart. Or, when your Father, who is in the heavens, nevertheless turns Himself to you in seeking love, and reveals Himself to you in His eternal compassions, does it not then betray in you the height of soul-hardening, if you are moved or touched by none of all this, but let God talk on and go your way in self-sufficiency? This now applies to every one of us for all those years of our life in which we let God's Revelation lie indifferently; it applies to all the people of the world, who rise and go to bed without ever concerning themselves with God's holy Revelation; and it applies in no lesser measure to the men of knowledge and of science, who investigate all things and raise up system upon system, but behave therein as though there were no Revelation of God.

  8. Original

    Maar ook onder de Christenen wordt te dezen opzichte gezondigd. Er zijn Christenen, die er zich op beroemen dat ze hun religie wel op een stuivertje kunnen schrijven, en wat steekt ook hierin nu weer anders dan de wilkeur en de gemakzucht, om zich uit Gods rijke Openbaring twee, drie bloemen te plukken, en te denken:

    English

    But also among Christians is there sinning in this respect. There are Christians who boast that they can write their religion on a penny, and what is there in this but again willfulness and ease-loving, to pluck for themselves two or three flowers out of God's rich Revelation, and to think:

  9. Original

    604 ZOND. XXXYI. HOOFDSTUK IV.

    English

    604 LORD'S DAY XXXVI. CHAPTER IV.

  10. Original

    ,,De rest gaat mij niet aan.'" Dan bouwt de één zijn Christelijke religie op innerlijke gemoedsbewegingen en ingebeelde visioenen, om zich de moeite van het onderzoek van Gods bijzondere Openbaring te sparen; terwijl de ander, in Methodistischen trant, alleen de eerste beginselen van de leer der doode werken en der doopen kent en weigert met den apostel tot de volmaaktheid voort te varen; of ook een derde wel enkele hoofdpunten uit de Openbaring Gods overneemt, inaar om ze voorts, gelijk zoo vele Ethischen doen, met allerlei Mijsbegeerte van eigen vinding aan te vullen. In dit alles nu is overtreding van het derde Gebod, omdat het gebrek aan eerbied voor Gods heilige Openbaring verraadt; omdat er betweterij in spreekt, die, in plaats van eigen overleggingen gevangen te geven in de gehoorzaamheid Christi, zich het recht aanmatigt, om naar eigen wilkeur met Gods Openbaring om te springen ; en omdat wie zoo de Openbaring Gods misbruikt, het geloof ondermijnt aan de kracht ter redding en genezing, die van deze Openbaring Gods kan uitgaan.

    English

    "The rest does not concern me."' Then one person builds his Christian religion upon inner emotional stirrings and imagined visions, in order to spare himself the trouble of investigating God's special Revelation; while another, in Methodist fashion, knows only the first principles of the doctrine of dead works and of baptisms, and refuses to press on with the apostle unto perfection; or yet a third takes over only a few main points from God's Revelation, but then, as so many Ethicals do, fills them out with all sorts of philosophy of his own invention. Now in all of this there is transgression of the Third Commandment, because it betrays a lack of reverence for God's holy Revelation; because there speaks in it a know-it-all attitude, which, instead of bringing its own reasonings captive into the obedience of Christ, arrogates to itself the right to deal with God's Revelation according to its own arbitrary will; and because whoever so misuses God's Revelation undermines faith in the power unto salvation and healing that can go forth from this Revelation of God.

  11. Original

    In de eerste eeuw der Christenheid, en evenzoo in de eerste tijden der Hervorming, wierp men zich op die Openbaring Gods met honger in het hart. Een ieder was er mee doende. Schier in alle kringen werd ze onderzocht. Mannen en vrouwen, ouden en jongen van dagen stelden belang in de diepe mysteriën, die ons in die Openbaring ontrold werden. En niet alleen enkele vrome kringen, maar heel het publiek hield zich met deze vraagstukken bezig. Toen de ketterij van Arius de kerk verontrustte, werd er op de markt, in de sociëteiten en onder het leger met warmte over de belijdenis van den Christus gesproken. En toen in de 17de eeuw de ketterij van Arminius hier te lande de Christelijke kerk met geestelijke verdorring bedreigde, sprak men in de trekschuit en op de beurs, in de raadzaal en in de leerzaal, in hooger en in lager kringen, bij voorkeur over deze diepe vraagstukken. Dat hieraan nu een schaduwzijde verbonden was, ontkennen we niet. Het wierd soms een werpen van de paarlen voor de zwijnen, en het gaf veel te sterk den indruk, alsof Gods Openbaring haar eere had, zoo slechts allerwege een steekspel in woorden over haar beteekenis werd gehouden. In beide eeuwen is ook in dit opzicht Gods Naam ijdellijk gebruikt. Maar al zondigde men toen door overdrijving, daarmee is de zonde der tekortkoming niet verontschuldigd, waaraan thans zoovelen, ook onder de belijdende Christenen zich schuldig maken, die zich nimmer de moeite geven, om de gronden van hun geloof behoorlijk te onderzoeken en zelfs van een leerstuk als dat der rechtvaardigmaking zich nimmer een heldere voorstelling hebben gemaakt. Men leeft dan met de Christenen mee; men sluit zich bij hen aan; men zegt tot hen te behooren; maar

    English

    In the first century of Christendom, and likewise in the first times of the Reformation, people threw themselves upon that Revelation of God with hunger in their heart. Everyone was occupied with it. In nearly all circles it was investigated. Men and women, old and young in days took interest in the deep mysteries that were unrolled to us in that Revelation. And not only a few pious circles, but the whole public occupied themselves with these questions. When the heresy of Arius troubled the church, people spoke in the marketplace, in the societies and among the army with warmth about the confession of the Christ. And when in the 17th century the heresy of Arminius here in our land threatened the Christian church with spiritual withering, people spoke in the tow-boat and on the exchange, in the council chamber and in the lecture hall, in higher and in lower circles, by preference about these deep questions. That a shadow side was connected to this, we do not deny. It sometimes became a casting of pearls before swine, and it gave all too strongly the impression as though God's Revelation had its honor when only everywhere a jousting match in words over its meaning was being held. In both centuries also in this respect God's Name was used in vain. But though people sinned then by exaggeration, by that is not excused the sin of shortcoming, of which now so many, even among confessing Christians, make themselves guilty, who never take the trouble to investigate properly the grounds of their faith, and who have never even formed a clear conception of a doctrine such as that of justification. One then lives along with the Christians; one joins himself to them; one says that he belongs to them; but

  12. Original

    nooit bijna leest men iets over Gods Openbaring dat inspanning kost. Een stichtelijk stukje gaat nog; maar den inhoud van Gods Openbaring te leeren kennen, acht men overbodige weelde. En zelfs een predicatie draagt dan slechts de goedkeuring weg, als ze niets onderstelt, geen oogenblik inspant, en zachtkens voortkabbelt met den golfslag van het sentiment.

    English

    almost never does one read anything about God's Revelation that costs effort. An edifying little piece is still tolerable; but to come to know the content of God's Revelation, one considers superfluous luxury. And even a sermon then only wins approval when it presumes nothing, strains one not for a moment, and softly ripples along with the wave-beat of sentiment.

  13. Original

    Hiertegenover nu doet dit derde Gebod den eisch hooren, dat elk zondaar, en met name elk kind van God, zich zal inspannen en zich de moeite zal geven, om den Naam des Heeren, d. i. zijn heilige Openbaring te leeren kennen, te leeren verstaan, en er persoonlijk met zijn bewustzijn in te dringen. Iets waaruit dan tevens volgt, dat schuldig voor dit gebod staat, elke kerk die er zich niet op toelegt, om deze Openbaring Gods tot de gemeente te brengen; schuldig elk prediker, die den Dienst des Woords niet aan dit verheven doel dienstbaar maakt; schuldig elk onderwijzer, die het onderwijs der jeugd niet strekken laat, om deze geestelijke werkzaamheid voor te bereiden; en schuldig bovenal een iegelijk, die de wonden en breuken van Sion op het lichtste geneest, en de geesten door een oppervlakkig, geestelijk praatje poogt te verwarren. Zoo dikwijls er dan ook zulk roepen uitgaat, dat men zijn Christendom niet zoeken moet in die diepzinnige leerstukken, noch in allerlei splinterige vragen, maar Jezus moet liefhebben en zijn ziel tot hem bekeeren, kunt ge altoos zeker zijn, dat ge met een overtreder van dat derde Gebod te doen hebt. Want al wie zoo roept, bedoelt daarmee, dat we Gods heilige Openbaring voor nege)i tienden ougebniikt zullen laten liggen. En ook dit nu is ijdelheid, en een ijdel gebruik van den Naam des Heeren.

    English

    Over against this now, this Third Commandment makes the demand heard, that every sinner, and namely every child of God, shall exert himself and take the trouble to come to know the Name of the Lord, that is, His holy Revelation, to come to understand it, and personally to penetrate into it with his consciousness. From which it then at the same time follows that guilty before this commandment stands every church that does not apply itself to bringing this Revelation of God to the congregation; guilty every preacher who does not make the Service of the Word serviceable to this exalted end; guilty every teacher who does not let the instruction of youth tend to prepare this spiritual activity; and guilty above all everyone who heals the wounds and breaches of Zion only lightly, and seeks to confuse spirits by a superficial, spiritual little talk. Therefore, as often as such a cry goes forth that one must not seek his Christianity in those profound doctrines, nor in all sorts of splintery questions, but must love Jesus and turn his soul to Him, you can always be certain that you are dealing with a transgressor of that Third Commandment. For whoever cries out so, means by it that we are to leave God's holy Revelation lying unused for nine-tenths. And this too is now vanity, and a vain use of the Name of the Lord.

  14. Original

    Niet minder beslist stelt dit derde Gebod zich tegen alle ketterij. Het woord ketter is geen looze scheldnaam, maar een woord, dat door de kerk aan de Heilige Schrift is ontleend. Uitdrukkelijk gelast Paulus aan Titus : „Verwerp een ketter schen mensch na de eerste en tweede vermaning." In 1 Cor. XI: 19 schrijft de apostel: „Er moeten ook ketterijen onder u zijn, opdat degenen die oprecht zijn, openbaar mogen worden." In Gal. V: 19 en 20 noemt onder de werken des vleesches, naast de venijngeving en afgunstigheden ook de ketterijen op. En Petrus waarschuwt evenzoo (2 Petr. II: 1) tegen „de valsche leeraars die verderfelijke ketterijen bedektelijk invoeren." Ge doet dus verkeerd, zoo ge u voor dat woord ketter schaamt, en het gebruik er van mijdt. En toch dat doen de meesten in onze dagen. Ze hebben zich door den hoogen toon der wereld laten intimideeren. De wereld wist het zoover te brengen, dat het enkele verwijt van iemand te „verketteren" tegen u getuigde; dat iemand een ketter

    English

    No less decisively does this Third Commandment set itself against all heresy. The word heretic is no idle term of abuse, but a word which was borrowed by the church from the Holy Scripture. Expressly Paul commands Titus: "Reject a heretical man after the first and second admonition." In 1 Cor. XI:19 the apostle writes: "There must also be heresies among you, that they who are sincere may become manifest." In Gal. V:19 and 20 he names, among the works of the flesh, beside poisonings and envyings, also the heresies. And Peter likewise warns (2 Pet. II:1) against "the false teachers who covertly introduce destructive heresies." You do wrong, then, if you are ashamed of that word heretic and avoid the use of it. And yet this is what most do in our days. They have let themselves be intimidated by the lofty tone of the world. The world managed to bring it so far that the mere reproach of "heretic-branding" someone testified against you; that to call anyone a heretic

  15. Original

    te noemen voor liefdeloos gold ; ja, heel het gebruik van het woord ketter blijk wierd van geestelijke bekrompenheid of hooghartigen zin. Dat de wereld dit gedaan kreeg, was in zooverre de schuld der Christenen, dat de kerken lange eeuwen veel te grif met dit harde woord geweest waren, en er toe neigden, om den naam van ketter toe te passen op een iegelijk, die de waarheid niet juist zoo beleed als zij. Vooral Rome dreef dit op de spits. En daar nu niet alleen de kerken, maar ook de particuliere Christenen al te kwistig dit wapen van den ketterschen naam hanteerden om elkander in de oogen van het publiek om eer en goeden naam te brengen, heeft de wereld van dit mishruik van het woord ketter gebruik gemaakt, om het alzoo in volslagen onbruik te brengen. Toch mag hier niet in berust. Wie dat doel, gaat tegen het derde Gebod in. Dat gebod stelt u den eisch, dat de Naam, d. i. de Openbaring Gods, niet ijdel maar heiliglijk zal gebruikt worden, en door niets zoozeer, 2i]B door verralsching der waarheid wordt Gods heilige Openbaring gehoond. Alle ketterij is namelijk daaruit voortgekomen, dat men de Openbaring Gods vermengd heeft met de heidensche of pseudo-Joodsche voorstellingen. Een Moderne is geen ketter; hij toch verwerj^t de Openbaring eenvoudig; en ook moogt ge niet zeggen, dat de Lutherschen of Methodisten kett'^rs zijn, want deze bedoelen wel terdege de Openbaring Gods te belijden, ook al doen ze het óf onzuiver óf onvolledig. Het wezen der ketterij is dan eerst aanwezig wanneer men zich aanstelt, als beleed men den Naam des Heeren en als kwam men uit voor zijn heilige Openbaring terwijl men feitelijk een deel valschen inhoud, die uit Satan of de wereld genomen is in zijn belijdenis inmengt. Ketters zijn altoos zooals Petrus zegt: „Valsche leeraren, die verderfelijke ketterijen bedektelijk invoeren." Mannen dus die zich niet tegen Gods volk stellen, maar zich bij Gods volk indringen; zich aanstellen als brachten ze de waarheid; en die dan ook een goed deel van hun wijsheid uit die Openbaring geput hebben; maar inmiddels haar welbewust vermengen met wat ze aanbrachten uit hun eigen hart of uit de wijsheid der wereld en de leugen van Satan.

    English

    was counted unloving; yea, the whole use of the word heretic became a mark of spiritual narrow-mindedness or of a haughty spirit. That the world got this done was so far the fault of the Christians, that the churches for long centuries had been all too ready with this harsh word, and were inclined to apply the name of heretic to everyone who did not confess the truth in exactly the same way as they did. Especially Rome drove this to the extreme. And since not only the churches, but also private Christians all too lavishly handled this weapon of the heretic's name in order to rob one another in the eyes of the public of honor and good name, the world has made use of this misuse of the word heretic, so as to bring it thereby into complete disuse. Yet one may not acquiesce in this. Whoever does so goes against the Third Commandment. That commandment sets before you the demand that the Name, that is, the Revelation of God, shall not be used vainly but in a holy manner, and by nothing so much as by falsification of the truth is God's holy Revelation dishonored. For all heresy has come forth from this, that one has mingled the Revelation of God with heathen or pseudo-Jewish notions. A Modernist is no heretic; for he simply rejects Revelation; and also you may not say that the Lutherans or Methodists are heretics, for these surely intend to confess the Revelation of God, even if they do it either impurely or incompletely. The essence of heresy is therefore first present when one poses as though he confessed the Name of the Lord and as though he came out for His holy Revelation, while he actually mingles into his confession a portion of false content, which is taken from Satan or the world. Heretics are always as Peter says: "False teachers, who covertly introduce destructive heresies." Men therefore who do not set themselves against God's people, but intrude themselves among God's people; pose as though they brought the truth; and who have then also drawn a good portion of their wisdom from that Revelation; but meanwhile consciously mingle it with what they brought in from their own heart or from the wisdom of the world and the lie of Satan.

  16. Original

    Het is en blijft dure plicht en roeping der kerken en der ware godgeleerdheid, steeds niet alleen tegen de aanvallen van het ongeloof en bijgeloof, maar ook tegen de ketterijen op haar hoede te zijn. Te zeggen: „De waarheid zal zichzelve verdedigen," dus behoeven wij menschen geen vinger te verroeren, is een leenspreuk der wereldsche wijsheid die vlak tegen de Schrift ingaat. Als een leeuw heeft Paulus voor de waarheid én in de kerken van Galatië én tegen Petrus zelf te Antiochië gestreden. De Schrift wil dat we zelfs den rok haten, die van het vleesch bevlekt is. En wie met dit valsche zeggen, als zou de waarheid zichzelve wel handhaven,

    English

    It is and remains the solemn duty and calling of the churches and of true theology, always to be on their guard not only against the attacks of unbelief and superstition, but also against the heresies. To say: "The truth shall defend itself," hence we men need not stir a finger, is a maxim of worldly wisdom which goes flatly against the Scripture. Like a lion Paul has fought for the truth both in the churches of Galatia and against Peter himself at Antioch. The Scripture wills that we hate even the garment which is defiled by the flesh. And whoever comes along with this false saying, as though the truth would maintain itself,

  17. Original

    aan komt dragen, miskent heel Gods ordinantie met zijn kerk op aarde, vernietigt den duren plicht van belijdenis, heft in Gods kerk de leertucht op, en verwart hetgeen God doen kon, met hetgeen Hij ons geopenbaard heeft te ivlUen doen. Zeker, in zijn oordeel zal alle waarheid tegen alle leugen gehandhaafd worden; maar dat in Frankrijk de waarheid van het Evangehe is ondergegaan, terwijl ze hier te lande stand hield, bewijst op zich zelve reeds voldingend dat de waarheid Gods zich volstrekt niet in elk land, in eiken tijd, in elk geval en onder alle bijzondere omstandigheden handhaaft uit zich zelve. Als de Calvinisten in de 16e eeuw even dwaze gedachte gekoesterd hadden, zou ook in óns vaderland de koornmaat weer over den kandelaar zijn gegaan.

    English

    misjudges the whole of God's ordinance with His church on earth, nullifies the solemn duty of confession, abolishes in God's church the doctrinal discipline, and confuses what God could do with what He has revealed to us that He wills to do. Certainly, in His judgment all truth shall be upheld against all lie; but that in France the truth of the Gospel has gone under, while in our land it held its stand, proves already conclusively in itself that the truth of God by no means maintains itself in every land, in every time, in every case and under all particular circumstances. If the Calvinists in the 16th century had cherished just as foolish a thought, then also in our fatherland the corn-measure would again have gone over the candlestick.

  18. Original

    Maar natuurlijk nóg zwaarder oordeel dan de ketters zullen zij dragen, die heel de Openbaring Gods eenvoudig verwerpen; doen alsof er nooit zulk een Openbaring aan ons, zondaars, gegeven ware; en nu de oude stelsels der Grieksche of Indische wijsgeeren in nieuwe vormen gieten en als hoogste wijsheid ■ aan de afvallige Christenheid prediken. Dit is een volstrekt loochenen van de Openbaring Gods; een driest en openlyk staande houden, dat er geen Naam des Heeren geopenbaard is, en dat men dus met dien Naam ook niet heeft te rekenen, en er zich dus niet aan bezondigen kan. In dat ongeloof spreekt het wederoplevend heidendom, dat deels een pantheïstischen, deels een epicureïschen, deels een aesthetisch-polytheïstischen vorm aanneemt, maar onder al deze vormen er op uit is, om de Openbaring uit het midden weg te nemen, na vooraf heel de Heilige Schrift voor onecht te hebben verklaard.

    English

    But naturally a still heavier judgment than the heretics will they bear who simply reject the whole Revelation of God; who act as though such a Revelation had never been given to us, sinners; and who now recast the old systems of the Greek or Indian philosophers in new forms and preach them as the highest wisdom to apostate Christendom. This is an absolute denial of the Revelation of God; a bold and open maintaining that there is no Name of the Lord revealed, and that one therefore has no reckoning to make with that Name, and therefore cannot sin against it. In that unbelief speaks the reviving paganism, which takes on partly a pantheistic, partly an epicurean, and partly an aesthetic-polytheistic form, but which under all these forms is bent on removing Revelation out of the midst, after having previously declared the whole of Holy Scripture to be spurious.

  19. Original

    Toch heeft men bij de mannen van deze richting tweeërlei schakeering wel te onderscheiden. Er zijn er die door louter vijandschap tegen God gedreven worden, en die in spotten met den ernst de zenuw hunner kracht zoeken. Zulke mannen waren de Voltaires en Heines en ten deele Multatuli ten onzent. Maar er zijn onder deze bestrijders en loochenaars der Openbaring ook ernstige mannen die zich in het minst niet aankanten tegen elke Openbaring, maar die alleen de bijzondere Openbaring willen wegnemen, om op de algemeene Openbaring terug te gaan. God in de na tuur en God in de consciëntie. Maar dit is dan ook juist het Heidensche standpunt. Immers de Heidenen zijn niet begonnen met uit louter vijandschap tegen God te handelen. Ze bedoelden ook vroom, ze bedoelden ook alleszins godsdienstig te zijn. Alleen maar, juist omdat hun de bijzondere Openbaring ontbrak, en ze alleen op het schynlicht van de algemeene, Openbaring afgingen, zijn ze in al duisterder duisterheid teruggezonken tot eindelijk God ze overgaf in een verkeerden zin, om te doen dingen

    English

    Yet among the men of this tendency one must distinguish two kinds of shadings. There are those who are driven by sheer enmity against God, and who seek the nerve of their strength in mocking earnestness. Such men were the Voltaires and Heines, and in part Multatuli among us. But among these opponents and deniers of Revelation there are also earnest men who in no way set themselves against every Revelation, but who only wish to remove the particular Revelation in order to fall back upon the general Revelation. God in nature and God in the conscience. But this is precisely the pagan standpoint. For the heathen did not begin by acting out of sheer enmity against God. They also meant to be pious, they also meant to be in every way religious. Only, precisely because the particular Revelation was lacking to them, and they went only by the apparent light of the general Revelation, they sank back into ever deeper darkness, until at last God gave them up to a reprobate mind, to do things

  20. Original

    die niet betamen. Men ziet dan ook feitelijk aan onze tegenwoordige ongeloovigen, hoe én in Indië én in China én in Griekenland het oude Heiflendom ontstaan is.

    English

    which are not fitting. One therefore sees in fact in our present-day unbelievers how, both in India and in China and in Greece, the old Paganism arose.

  21. Original

    We besluiten onze toelichting op het derde Gebod met in te keeren in eigen boezem en de nog belijdende Christenheid te waarschuwen, tegen een ijdel gebruik van den Naam des Heeren, dat de wereld ons gedurig verwijt, en waar in eigen kring veel te weinig op wordt gelet. En dan is niet bedoeld, dat de Naam des Heeren niet ook op de publieke markten in den maatschappelijken on politieken strijd zou mogen genoemd worden. Dat verwijt men ons alleen, omdat men onze belijdenis niet kan dulden. Maar wel steekt er menigvuldige overtreding van dit derde Gebod in de geestelijke verslapping en de afdwaling van geest, waartoe de usantie van het gebed en de usantie van ons lied en de usantie van zekere Christelijke spreuken vaak aanleiding geeft. Het gebed is zoo teeder en zoo heilig, en juist daarom steekt in het bidden hardop en in het gemeenschappelijk gebed zulk een ernstig gevaar. Wie alleen voor zichzelven bidt, kan ook wel bloot vormelijk bidden, maar toch niet zoo licht. Maar wie hardop bidt, met en voor anderen, loopt zoo licht gevaar, van veelvuldig ijdel gebruik van den Naam des Heeren te maken. Soms bestaat er zelfs neiging om alle namen des Heeren op elkander te stapelen, en zoo het heilige te overdrijven en in die overdrijving te ontwijden. Predikers vooral, die week aan week, altoos weer, voor moeten bidden, staan in dit opzicht aan zeer ernstige verleiding bloot; en zeker gaat er geen dag voorbij, dat er niet juist in en door het gebed tegen dat derde Gebod gezondigd wordt. Iets wat ten deele ook van het lied geldt. Ook in het geestelijk lied roept men den Naam des Heeren aan, maar natuurlijk wie alleen klanken uitgalmt en meezingt, maar zonder waarlijk zijn ziel tot zijn God te verheffen gebruikt den Naam des Heeren volkomen ijdellijk. En wat ten slotte de Christelijke zegswijzen en spreuken aangaat, zoo behoeft het wel nauwelijks herinnering dat dit ijdel gebruik van den Naam des Heeren ook kan plaats grijpen bij het doopen in den Naam van den Drieëenigen God, bij het uitspreken van den zegen, en evenzoo bij zekere slotphrasen in verjaarbrieven of afscheidsbrieven, of zelfs bij ingestelde dronken toe. Een misbruik waartegen slechts één medicijn bestaat, hierin gelegen, dat ge Gods heiligen Naam nooit over uw hppen laat komen of uit uw pen laat vloeien, zonder dat uw ziel waarlijk den levenden God bedoelde.

    English

    We conclude our exposition of the Third Commandment by turning inward into our own bosom and warning the still-confessing Christendom against a vain use of the Name of the Lord, which the world continually reproaches us with, and to which within our own circle far too little attention is paid. And by this it is not meant that the Name of the Lord may not also be named in the public marketplaces, in the social and political struggle. That reproach is brought against us only because our confession cannot be tolerated. But indeed there lies manifold transgression of this Third Commandment in the spiritual slackening and the straying of spirit, to which the custom of prayer and the custom of our song and the custom of certain Christian sayings often give occasion. Prayer is so tender and so holy, and precisely for that reason there lies in praying aloud and in communal prayer such a serious danger. He who prays only for himself can indeed also pray merely formally, but yet not so easily. But he who prays aloud, with and for others, runs so easily the danger of making frequent vain use of the Name of the Lord. Sometimes there is even a tendency to pile all the names of the Lord upon one another, and so to exaggerate the holy and in that exaggeration to profane it. Preachers especially, who week after week, always again, must lead in prayer, are in this respect exposed to very serious temptation; and certainly no day passes on which it is not precisely in and through prayer that the Third Commandment is sinned against. Something which in part also holds of the song. Also in the spiritual song one calls upon the Name of the Lord, but of course he who only bellows out sounds and sings along, but without truly lifting up his soul to his God, uses the Name of the Lord entirely in vain. And as finally concerns the Christian sayings and proverbs, it scarcely needs reminding that this vain use of the Name of the Lord can also take place in baptizing in the Name of the Triune God, in the pronouncing of the blessing, and likewise in certain closing phrases in birthday letters or farewell letters, or even in proposed toasts over drink. An abuse against which there exists only one medicine, lying herein: that you never let God's holy Name come over your lips or flow out of your pen, without your soul truly intending the living God.

  22. Original

    Een laatste opmerking, die niet achterwege mag blijven, betreft de uitvoeringen van gewijde compositiën, gelijk op de dusgenaamde orgelconcerten vaak ten gehoore worden gebracht. De componist nam dan de hoogste, diepste thema's, zoodat de Naam des Heeren en de Openbaring des Heeren in veel van haar diepte en rijkdom op roerende en aangrijpende wijze vertolkt werden.

    English

    A final remark, which may not be left out, concerns the performances of sacred compositions, such as are often brought to a hearing at so-called organ concerts. The composer then took the highest, deepest themes, so that the Name of the Lord and the Revelation of the Lord were rendered in much of their depth and richness in a moving and gripping manner.

  23. Original

    En op zichzelf is dit schoon; is het heerlijk; is het aangrijpend; en kan het in hooge mate verheffend zijn.

    English

    And in itself this is beautiful; it is glorious; it is gripping; and it can be uplifting in high measure.

  24. Original

    Maar als nu de Naam des Heeren in de schoonste klanken en door de zuiverste tonen gedragen, keer op keer onder de gewelven voortrolt, en het is den kunstkenner;^ en het is den hoorders, daarbij niet om den Naam des Heeren, veelmin om zijn Openbaring, maar zoogoed als uitsluitend oyn het muzikaal genot te doen, dan is ook hier de Naam des Heeren ijdellijk gebezigd en zonde begaan tegen het derde Gebod.

    English

    But when now the Name of the Lord, borne in the most beautiful sounds and by the purest tones, rolls forth time after time beneath the vaults, and the art connoisseur, and the hearers thereby are concerned not with the Name of the Lord, still less with His Revelation, but as good as exclusively with the musical enjoyment, then here too the Name of the Lord is used in vain and sin is committed against the Third Commandment.

  1. Original

    VI.JFDE HOOFDSTUK.

    English

    FIFTH CHAPTER.

  2. Original

    Doch Jezus zweeg stil. En de hoogepriester, antwoordende zeide tot hem: Ik bezweer u bij den levenden God, dat gij ons zegt, of gij zijt de Christus de zone Gods?, .Jezus zeide tot hem: Gij hebt het gezegd.

    English

    But Jesus remained silent. And the high priest, answering, said to Him: I adjure You by the living God, that You tell us whether You are the Christ, the Son of God? Jesus said to him: You have said it.

  3. Original

    Matth. 26: 63, 64a.

    English

    Matth. 26:63, 64a.

  4. Original

    De Catechismus bespreekt bij het derde Gebod nog afzonderlijk het vraagstuk van den Eed; iets dat daarom noodwendig is, wijl elk lid der kerk elk oogenblik tot den Eed kan geroepen worden, en de kerk derhalve schuldig aan het bloed zijner ziele zou staan, indien zulk een persoon zich door haar verzuim, in zake den Eed voor God bezondigde.

    English

    The Catechism, in connection with the Third Commandment, also treats separately the question of the Oath; a thing that is necessary for this reason, that every member of the church can at any moment be called upon to take the Oath, and the church therefore would stand guilty of the blood of his soul, if such a person, through her neglect in the matter of the Oath, should sin against God.

  5. Original

    Waarin het eigenlijke wezen van den Eed is gelegen, kan terstond duidelijk gemaakt. Indien Adam in het Paradijs niet gevallen ware, en achter Adams val niet de val van Satan in de engelenwereld had gelegen, zou er nooit anders dan ivaarheid in het hart zijn geweest, nooit anders dan waarheid zijn gesproken, en nooit anders dan loaarheid hebben geheerscht. Bij ontstentenis van alle leugen zou er nooit anders dan waarheid in elke verhouding en zielsuiting denkbaar zijn geweest. Geen engel of mensch zou een apart leven buiten zijn God hebben gehad. Elk bewust creatuur zou bij dagen en bij nachten altoos en bestendiglijk in de onverstoorbare gemeenschap met zijn God hebben geleefd. Eén oogenblik buiten den indruk van Gods alomtegenwoordige majesteit ware ondenkbaar geweest.

    English

    Wherein the actual essence of the Oath lies can be made clear at once. If Adam had not fallen in Paradise, and if behind Adam's fall there had not lain the fall of Satan in the world of the angels, there would never have been anything other than truth in the heart, never anything other than truth spoken, and never anything other than truth reigning. In the absence of all falsehood, nothing other than truth in every relation and utterance of the soul would have been conceivable. No angel or man would have had a separate life outside his God. Every conscious creature would, by day and by night, always and constantly, have lived in undisturbed communion with his God. One moment outside of the impression of God's all-present majesty would have been unthinkable.

  6. Original

    E VOTO DORDR. III, 39

    English

    E VOTO DORDR. III, 39

  7. Original

    En alzoo zou alsdan heel het leven juist zóó geweest zijn, als het nu is (of althans ondersteld wordt te zijn) in de oogenblikken dat men een Eed aflegt. In zulk een toestand zou derhalve niet de Eed weg zijn geweest maar heel het leven en het aanzijn, elk woord en elke levensuiting zou onder den Eed hebben gestaan. De Eed zou alleen nooit als exceptie zijn voorgekomen. En elk ja, en elk neen zou dezelfde, ja, nog meer kracht hebben gehad, dan nu het ja of neen, dat bevestigd wordt met een Eed. Vandaar dat ook in het Rijk van glorie dat komt, geen Eed bij wijze van exceptie kan gedacht worden, overmits als dan weer heel het leven en heel het aanzijn door de alomtegenwoordige majesteit des Heeren Heeren zal worden beheerscht.

    English

    And thus all of life would then have been precisely as it is now (or at least is presumed to be) in the moments when one takes an Oath. In such a state, therefore, the Oath would not have been absent, but the whole of life and existence, every word and every utterance of life, would have stood under the Oath. The Oath simply would never have occurred as an exception. And every yes, and every no would have had the same, yes, even more force, than the yes or no now has which is confirmed with an Oath. Hence also in the Kingdom of glory that is to come, no Oath by way of exception can be conceived, seeing that then again the whole of life and the whole of existence will be governed by the all-present majesty of the Lord, the Lord.

  8. Original

    De zonde echter heeft dit alles anders gemaakt. Door de zonde heeft de zondaar zich een soort eigen leven huiten de gemeenschap met zijn God geschapen. Dat leven doorleeft hij in een gedachtenwereld, die niet uit God, dus niet wezenlijk, maar verzonnen, leugenachtig en valsch is. Dit maakt de tegenstelhng tusschen leugen en waarheid. Is iemand nu absoluut boos gelijk Satan, dan leeft hij enkel in de leugen, kan uit die leugen nooit meer uitkomen, en kan geen enkel oogeublik meer waar voor God zijn, omdat de gemeenschap met God voor altoos van zijn innerlijk bestaan is afgesneden. Doch zoo is de zondige mensch niet. In hem zijn altoos nog eenige vonkskens van het licht zijner oorspronkelijke schepping over, en God de Heere blaast die door zijn algemeene genade aan, of bewaart ze althans voor algeheele verdooving. Vandaar dat de mensch wel uit den vader der leugen is, maar toch niet absoluut. Een zondig mensch kan nog uit de leugen in de waarheid overgaan. Hij kent het onderscheid tusschen leugen en waarheid nog, en er zijn oogenblikken in zijn leven, dat hij voor Gods alomtegenwoordige majesteit zich stellende, beeft en siddert bij de gedachte, dat hij op zulk een oogenblik liegen zou. Dit nu weten we van elkander. Zijn er dus ernstige zaken tusschen ons menschen in geschil, dan weten we, dat we bloot stonden aan het gevaar, om misleid te worden; dat het licht mogelijk is, dat men ons onwaarheid zal vertellen; of althans denkbaar, dat de beste mensch door iets te verzwijgen of in eenigszins ander licht te stellen, de feitelijke toedracht der zaak voor ons zal vervalschen, 't zij met opzet 't zij door gebrek aan energieken waarheidszin. Doch nu weten we ook van elkander, dat dit gevaar om misleid en bedrogen te worden, afneemt naarmate het ons gelukt, iemand meer onder den indruk van Gods alomtegenwoordige majesteit te brengen, en dat dit gevaar bijna geheel zal wijken, als we hem bewegen kunnen om dit opzettelijk te doen, en tot ons te spreken voor het aanschijn en in de tegenwoordigheid des

    English

    Sin, however, has made all this otherwise. Through sin the sinner has created for himself a kind of separate life outside of communion with his God. That life he lives out in a world of thought which is not from God, thus not essential, but invented, false, and deceitful. This constitutes the opposition between falsehood and truth. If someone is now absolutely evil, like Satan, then he lives only in falsehood, can never come out of that falsehood anymore, and can no longer be true before God for a single moment, because communion with God has been cut off forever from his inner being. But the sinful man is not so. In him there are always still some little sparks of the light of his original creation remaining, and God the Lord fans them through His common grace, or at least preserves them from total extinction. Hence man is indeed from the father of lies, but yet not absolutely. A sinful man can still pass over from falsehood into truth. He still knows the difference between falsehood and truth, and there are moments in his life when, placing himself before God's all-present majesty, he trembles and shudders at the thought that at such a moment he would lie. This, then, we know of one another. Therefore, if there are serious matters in dispute between us men, then we know that we stood exposed to the danger of being misled; that it is easily possible that one will tell us an untruth; or at least conceivable that the best man, by keeping something silent or by placing it in a somewhat different light, will falsify the actual course of the matter for us, whether intentionally or through a lack of vigorous sense for truth. But now we also know of one another that this danger of being misled and deceived decreases to the extent that we succeed in bringing someone more under the impression of God's all-present majesty, and that this danger will almost entirely recede if we can move him to do this deliberately, and to speak to us before the countenance and in the presence of the

  9. Original

    Heeren. En die acte nu, waarin we aldus iemand spreken laten, is het afnemen van den Eed. Gelijk onze Catechismus zeer juist zegt: „Een rechten eed zweren is God aanroepen, dat Hij, als die alleen mijn harte kent, der waarheid getuigenis wil geven." Doch hier komt nog iets bij. God de Heere heeft stelliglijk betuigd, dat Hij niet onschuldig zal houden die zijnen naam ydellyk gebruikt. Nu kunt ge natuurlijk in het ijdellijk misbruiken van 's Heeren naam nooit ijslijker zondigen, dan dat ge mewie^d pleegt; en zoo ligt dus in den Eed tevens nog dit andere in, dat ge in uw betuiging onder Eede tevens uitspreekt, dat ge Gods straffe als rechtvaardig erkent, indien ge, onder Eede sprekende, spreekt tegen beter weten in.

    English

    Lord. And that act, in which we thus let someone speak, is the taking of the Oath. As our Catechism very rightly says: "To swear a right oath is to call upon God, that He, as the One who alone knows my heart, would bear witness to the truth." But something else is to be added here. God the Lord has positively declared that He will not hold guiltless him who uses His Name in vain. Now you can of course never sin more horribly in the taking of the Lord's Name in vain than by committing perjury; and thus there also lies in the Oath this other thing, that in your declaration under Oath you at the same time express that you acknowledge God's punishment as righteous, if, speaking under Oath, you speak against better knowledge.

  10. Original

    Is dit nu de Eed, dan blijkt hieruit, dat de Eed, genomen als afzonderlijke en exceptioneele handeling, er alleen om de?' zonde wille is. Zonder zonde zou er geen afzonderlijke eed bestaan kunnen. Elk ja en elk neen zou de kracht van een eed bezitten, wijl alles toe zou gaan in den Naam des Heeren en als in zijn heilige gemeenschap. Tengevolge van de leugen en de zonde is nu echter de Naam des Heeren als een afzonderlijke openbaring van zijn heiligheid en ontferming de wereld ingedragen ; komt thans door het aanroepen van den Naam de eed tot stand; en is dus alle misbruik van dien Naam in den eed, en in nog sterker mate de meineed, een zonde tegen het 'derde Gebod, omdat het alles uitloopt op een ijdellijk gebruiken van den geopenbaarden Naam des Heeren.

    English

    If this now is the Oath, then it follows from this that the Oath, taken as a separate and exceptional act, exists only on account of sin. Without sin no separate oath could exist. Every yes and every no would possess the force of an oath, because everything would proceed in the Name of the Lord and as it were in His holy fellowship. As a consequence of the lie and of sin, however, the Name of the Lord has now been brought into the world as a separate revelation of His holiness and compassion; the oath now comes about through the invoking of the Name; and thus all misuse of that Name in the oath, and in still stronger measure perjury, is a sin against the Third Commandment, because it all amounts to a taking in vain of the revealed Name of the Lord.

  11. Original

    Beide gevallen moeten echter onderscheiden. Dat meineed zonde tegen dit gebod is, springt in het oog, gevoelt ieder en behoeft geen nader betoog. Maar wel dient nauwkeurig aangewezen, hoe men een Eed naar waarheid, en niet valschelyk zwerende toch in zijn Eed tegen dit gebod zondigen kan. Dit nu ligt alzoo. Dat ons menschelijk leven in de leugen verstrikt zit, is onze schuld, en ligt niet aan God. Brengt Hij nu zijn heiligen Naam in die wereld vol leugen in, en stelt Hij dien Naam beschikbaar als middel, om waarheid en leugen te onderscheiden, dan doet Hij dit om zijn eigen glorie en tot handhaving van zijn eigen Goddelijk gezag. Volstrekt dus niet als een toovermiddel ons in handen gegeven, om waar onze baatzucht of weetzucht of eerzucht belang heeft bij het kennen van de waarheid den Eed aan te wenden tot ons eigen profijt, of uit gemakzucht om ons zelven van nader onderzoek te ontslaan. Er is dus tweeërlei gebruik van den Naam des Heeren in den Eed; ge gebruikt Gods Naam in den Eed of om daardoor Gods eer en zi.jn majesteit te dienen, of om dien Naam dienst te laten doen voor uw eigen gemak of profijt. En nu is alleen het eerste geoorloofd, en het laatste verboden. Ge moogt den Eed doen, als daardoor de eere Gods, de glorie van zijn recht

    English

    Both cases must, however, be distinguished. That perjury is a sin against this commandment is evident, is felt by everyone, and needs no further demonstration. But it does need to be accurately pointed out how one, swearing an Oath according to truth and not falsely, can nevertheless sin in his Oath against this commandment. This now lies thus. That our human life is entangled in the lie is our own fault, and does not lie with God. When He now brings His holy Name into that world full of lie, and makes that Name available as a means to distinguish between truth and lie, He does this for His own glory and for the upholding of His own Divine authority. Therefore by no means as a magical instrument placed in our hands, so that where our self-interest or curiosity or ambition has an interest in knowing the truth, we might employ the Oath to our own profit, or out of laziness to relieve ourselves of further inquiry. There is therefore a twofold use of the Name of the Lord in the Oath; you use God's Name in the Oath either to serve God's honor and His majesty thereby, or to let that Name do service for your own convenience or profit. And now only the first is permitted, and the latter forbidden. You may take the Oath, when thereby the honor of God, the glory of His justice

  12. Original

    en waarheid, en de majesteit van het door Hem ingestelde gezag kao bevorderd worden; maar ge moogt geen Eed doen, als die Eed alleen zou strekken, om uzelven uit moeilijkheden te redden, uw voordeel te bevorderen, of u te ontslaan van de moeite van onderzoek. Want wel is het soms bitter onder de leugen te moeten lijden; maar dit is een kwaad dat we door de zonde onszelven op denhals hebben gehaald, en waartegen alleen onze waarheidszin in mag gaan. Dit laatste geldt zelfs zoo streng, dat er geen enkele exceptie op mag worden toegelaten. Waar niet de zake Grods, maar alleen uw belang motief tot den Eed zou zijn, moogt ge ywoit den Eed op de lippen nemen, en geldt in vollen zin het strenge woord des Heeren: „Zweert ganschelijk niet.'' De bepaling b. v. van ons Burgerlijk Wetboek, dat de civiele partij bij verjaring van schuld haar wederpartij den Eed kan opleggen is in strijd met het rechte begrip van den Eed, en gaat tegen de verklaring, die Jezus van het derde Gebod gaf, in. In zulk een geval moet men liever schade lijden, dan Gods Naam misbruiken, om aan zijn geld te komen. Onze Catechismus zegt dan ook zeer terecht, dat het zweren van den Eed alleen geoorloofd is, „als de Overheid of de nood het vordert, om daardoor trouw en waarheid te bevestigen, mits: tot Gods eere en tot onzes naasten zaligheid.'"

    English

    and truth, and the majesty of the authority instituted by Him can be promoted; but you may take no Oath when that Oath would only serve to rescue yourself from difficulties, to advance your own profit, or to release you from the trouble of investigation. For sometimes it is indeed bitter to have to suffer under the lie; but this is an evil which we ourselves have brought upon our own necks through sin, and against which only our sense of truth may proceed. This last applies even so strictly that not a single exception to it may be allowed. Where not the cause of God, but only your own interest, would be the motive for the Oath, you may never take the Oath upon your lips, and there applies in full sense the stern word of the Lord: "Swear not at all." The provision, for example, of our Civil Code, that the civil party may, upon the prescription of a debt, impose the Oath upon his counterparty, is in conflict with the right conception of the Oath, and goes against the declaration which Jesus gave of the Third Commandment. In such a case one must rather suffer loss than misuse God's Name in order to get at his money. Our Catechism therefore also says very rightly that the swearing of the Oath is permitted only "when the Magistrate or necessity requires it, in order thereby to confirm fidelity and truth, provided: unto God's honor and unto our neighbor's salvation."

  13. Original

    Dit nu wijst tegelijk het standpunt aan, waarop we ons te plaatsen hebben, om de hoogere eenheid te vinden in het schijnbaar tegenstrijdige,, dat de Christus alle eedzweren verbiedt, en toch zelf voor Cajaphas den Eed gezworen heeft. Gelijk men weet zijn er telkens in de Christenheid secten opgestaan, die zich eenzijdig aan het woord van Jezus over den Eed vastklemmende, in de consciëntie zich gebonden achten, om eiken eed te weigeren. Ten onzent is dit met name bekend van de oude Mennonieten en nu weer van enkele Darbisten. We zeggen met opzet: „de oude Mennonieten," omdat er thans onder de Mennonieten nog slechts enkele groepjes zijn, die aan Gods Woord vasthouden, en dus feitelijk op de gronden van Menno tegen den Eed bezwaar hebben. Het spreekt toch vanzelf, dat lieden die zich nog naar Menno noemen, maar geheel van zijn geest vervreemd zijn en iets volstrekt niet voor uitgemaakt houden,, omdat het in den Bijbel staat, of omdat Jezus het gezegd heeft, nooit geacht kunnen worden in zake den Eed het aloude gevoelen van Mennovoor te staan. Menno was er tegen, omdat hij oordeelde dat Christus er tegen was; maar zulke personen zijn er eenvoudig tegen, omdat ze er zelven iets verkeerds in vinden. Spreekt men daarentegen van de oud& Mennonieten en van de hedendaagsche Darbisten, dan hebt ge te doen met Christenen, die door verkeerd inzicht op een dwaalspoor gingen, maar

    English

    This now at the same time indicates the standpoint on which we have to place ourselves in order to find the higher unity in the seemingly contradictory fact that Christ forbids all oath-swearing, and yet Himself swore the Oath before Caiaphas. As is well known, sects have again and again arisen in Christendom which, clinging one-sidedly to the word of Jesus concerning the Oath, consider themselves bound in conscience to refuse every oath. Among us this is especially known of the old Mennonites and now again of certain Darbyists. We say deliberately "the old Mennonites," because at present among the Mennonites there are only a few small groups who hold fast to God's Word and thus really have objection to the Oath on the grounds of Menno. For it is self-evident that people who still call themselves after Menno, but are wholly estranged from his spirit, and who do not at all consider a thing settled merely because it stands in the Bible, or because Jesus has said it, can never be regarded as, in the matter of the Oath, advocating the ancient opinion of Menno. Menno was against it because he judged that Christ was against it; but such persons are simply against it because they themselves find something wrong in it. If, on the contrary, one speaks of the old Mennonites and of the present-day Darbyists, then you have to do with Christians who through mistaken insight went astray, but

  14. Original

    niettemin aanspraak hebben op onzen eerbied, omdat ze in de consciëntie zich gebonden gevoelen, en liever boete, en soms gevangenis, ondergingen, -dan tegen hun consciëntie in te gaan.

    English

    who nevertheless have a claim on our respect, because they feel themselves bound in conscience and would rather undergo a fine, and sometimes imprisonment, than go against their conscience.

  15. Original

    Toch mogen wij geen oogenblik aarzelen, om ook hun meening als divaling te qualificeeren. Niet omdat we wenschen te tornen aan de stellige uitspraak van Matth. V: 36. Als de Heere zegt: „Zweert gamchelijk niet," dan mag op de volle kracht van dit „ganschelijk" niets afgedongen. Slechts dient onderzocht van welk „zweren" hier sprake is, en van welk zweren de Heere uitspreekt, dat het ons ganschelijk verboden is ; zoo ganschelijk, dat ons ja moet zijn^'a, ons neen neeii, en dat al wat daarboven is, uit den booze is." Hierop nu moet niet geantwoord, dat Jezus hier alleen spreekt van het zweren bij het creatuur, en dat zoo vanzelf het ziüeren bij God buiten deze verklaring zou vallen. Want wel dient erkend dat Jezus in het volgende uitsluitend eedzweringen bij het creatuur opsomt : „Noch bij den hemel, noch bij de aarde, noch bij Jeruzalem, noch bij uw hoofd" (vs. 34, 35, 36); maar dit kan niet in beperkenden zin, en wel uitsluitend van eedzwering bij God zelf bedoeld zijn, omdat Jezus zijn regel juist zet tegen den regel der Farizëen, alsof men alleen de bij den Heere gezworen eeden houden moest, en aan eeden bij het creatuur minder was gebonden. Alle eed toch bij het creatuur, zegt Jezus zelf, is altoos als eedzwering bij God bedoeld. Bij den hemel omdat hij is Gods troon, bij de aarde omdat ze is de voetbank zijner voeten, bij Jeruzalem omdat ze zijn stad was, en bij uw hoofd, omdat het in Gods hand is. Die onderscheiding is dus ten eenen male ongeoorloofd, en met den tekst vóór ons niet te verdedigen. Staat nu desniettemin vast, dat Jezus zelf den Eed gezworen heeft, en dies zelf in zonde zou gevallen zijn, indien de bedoeling van zijn „Zweert ganschelijk niet" ware geweest, om dat „ganschelijk" niet enkel op alle eeden van een bepaald soort, maar ook op alle soorten van eeden toe te passen, dan volgt hieruit, dat alleen die uitlegging van Jezus' woord de proef doorstaat, die het ganschelijk volkomen tot zijn recht laat komen, en tegelijk den eed van Jezus zelven als niet tegen dat gebod ingaande, doet uitkomen.

    English

    Yet we may not hesitate for a moment to qualify also their opinion as an error. Not because we wish to detract from the positive pronouncement of Matth. 5:36. When the Lord says: "Swear not at all," then nothing may be subtracted from the full force of this "at all." It is only necessary to investigate of what "swearing" there is here speech, and of what swearing the Lord declares that it is wholly forbidden us; so wholly that our yes must be yes, our no no, and that whatever is more than this is of the evil one. To this it must not be answered that Jesus here speaks only of swearing by the creature, and that thus of itself swearing by God would fall outside this declaration. For it must indeed be acknowledged that Jesus in what follows enumerates exclusively oath-swearings by the creature: "Neither by the heaven, nor by the earth, nor by Jerusalem, nor by your head" (vs. 34, 35, 36); but this cannot be meant in a restrictive sense, and so exclusively of oath-swearing by God Himself, because Jesus sets His rule precisely against the rule of the Pharisees, as though one were only bound to keep the oaths sworn by the Lord, and were less bound to oaths by the creature. For every oath by the creature, Jesus Himself says, is always intended as an oath-swearing by God. By the heaven, because it is God's throne; by the earth, because it is the footstool of His feet; by Jerusalem, because it was His city; and by your head, because it is in God's hand. That distinction is therefore altogether inadmissible, and cannot be defended with the text before us. Now if nevertheless it stands fast that Jesus Himself swore the Oath, and thus would Himself have fallen into sin, if the intention of His "Swear not at all" had been to apply that "at all" not only to all oaths of a particular kind, but also to all kinds of oaths, then it follows from this that only that exposition of Jesus' word stands the test which lets the "at all" fully come to its right, and at the same time brings out the oath of Jesus Himself as not going against that commandment.

  16. Original

    En deze verklaring nu is terstond gevonden, indien ge slechts de onderscheiding toepast, die we zoo straks maakten tusschen een zweren ter bevrediging van uw zelfzucht, en een zweren uit liefde voor God en den naaste. Ge kunt op tweeërlei wijs zweren : om uwentwil, en dan is het zondig, maar ook om Gods wil, en dan kan het plichtmatig zijn. Wat deden nu de Joden, in wier midden Jezus optrad ? Ze hadden de gewoonte om den Eed gedurig en aldoor te misbruiken in het private leven, om hun eigen belang te bevorderen. En daarbij zochten ze dan aan het

    English

    And this explanation is now at once found, if you only apply the distinction which we just made between a swearing for the satisfaction of your own selfishness, and a swearing out of love for God and the neighbor. You can swear in a twofold manner: for your own sake, and then it is sinful, but also for God's sake, and then it can be a matter of duty. What now did the Jews, in whose midst Jesus appeared? They had the custom of continually and constantly misusing the Oath in private life, to promote their own interest. And in doing so they sought then to escape the

  17. Original

    heilig karakter van den Eed te ontkomen, door niet den Naam des Heeren te noemen, maar te zweren. bij den tempel, bij Jeruzalem, bij den hemel, bij de aarde, enz. Van dat zweren nu sprekende, en tegen dat soort eeden ingaande, spreekt Jezus het zoo volstrekt mogelijk uit: „Zweert ganschelijk niet," en laat in uw omgang met elkander, uw ja ja, uw neen neen zijn; al wat daarboven is, is uit den booze, omdat ge alzoo Gods naam en zijn heiligheid misbruikt ijdellijk. Van zulk zweren is niet maar dit of dat, maar al zulk zweren is ganschelijk verboden. Een Eed dien ge zweren zoudt voor uw eigen belang of om uzelfs wille, is altoos kwaad. Maar, en dit is natuurlijk heel iets anders, daarmee is nog geen woord gezegd over dat heel ander soort van eedzweren, als het geschiedt niet om uwentwil, maar om den wille Gods. En zoo is er dan geen strijd meer, maar past het volkomen op 'elkander, dat Jezus van dat eerste soort zweren om uzelfs wil, absolutelijk zegt: „Zweert ganschelijk niet," zonder eenige exceptie; en dat hij desniettemin zelf tot een heel andere soort van eedzwering, om Gods ivil, opgeroepen, geen oogenblik aarzelt, om den Eed te doen.

    English

    holy character of the Oath, by not naming the Name of the Lord, but swearing by the temple, by Jerusalem, by the heaven, by the earth, etc. Speaking now of that swearing, and going against that kind of oaths, Jesus utters it as absolutely as possible: "Swear not at all," and in your dealings with one another let your yes be yes, your no no; whatever is more than this is of the evil one, because thus you misuse God's name and His holiness in vain. Of such swearing not merely this or that, but all such swearing is wholly forbidden. An Oath which you would swear for your own interest or for your own sake, is always evil. But, and this is of course something quite different, by this not a word is yet said about that wholly different kind of oath-swearing, when it takes place not for your sake, but for the sake of God. And thus there is then no longer any conflict, but it fits together perfectly, that Jesus, of that first kind of swearing for your own sake, absolutely says: "Swear not at all," without any exception; and that He nevertheless, Himself called to a wholly different kind of oath-swearing, for the sake of God, does not hesitate a moment to take the Oath.

  18. Original

    Ge moet dus, als de Mennoniet of de Darbist u op Matth. V: 36 wijst niet verlegen staan, alsof ge met dat woord van Jezus geen weg weet. Neen ge moet dat woord van Jezus zijn volle kracht gunnen en er naar handelen. Edoch tevens den Mennoniet en Darbist aantoonen, dat zijn verdoolde meening voor de Heilige Schrift geen oogenblik kan bestaan. Zij zelven zaten dan ook in verlegenheid, zoo dikwijls ze op Jezus voor Cajaphas werden gewezen; en poogden dan aan te toonen, 'dat Jezus (/eew eed gezworen had. Doch wat is dit anders dan een uitvlucht? De wijze van eedzwering bij de toenmalige Joden was geheel anders dan bij ons. Bij ons spreekt men zelf de woorden uit: „Zoo waarlijk helpe mij God Almachtig!" doch bij de Joden werd de eed voorgezegd,, en hij die den Eed zwoer antwoordde niets arders dan: Gij hebt het gezegd of Amen. Waar dus Cajaphas als Overheidspersoon, opstaat en zegt : „Ik bezweer u bij den levenden God, dat gy ons zegt of gij zijt de Christus," en Jezus hierop niet zwijgt, maar aanstonds overluid antwoordt: „Gij hebt het gezegd," daar is deze verklaring van Jezus in rechten een even stellige en beslissende Eed, als de meest plechtige eed, die bij ons in rechten kan worden afgelegd.

    English

    You must therefore, when the Mennonite or the Darbyist points you to Matth. 5:36, not stand embarrassed, as though you knew no way to deal with that word of Jesus. No, you must grant that word of Jesus its full force and act according to it. But at the same time demonstrate to the Mennonite and the Darbyist that his errant opinion cannot stand for a moment before the Holy Scripture. They themselves likewise sat in embarrassment whenever they were pointed to Jesus before Caiaphas; and then attempted to show that Jesus had sworn no oath. But what is this other than an evasion? The manner of oath-swearing among the Jews of that time was wholly different from ours. Among us one himself pronounces the words: "So truly help me God Almighty!" but among the Jews the oath was recited to the one swearing, and he who swore the Oath answered nothing other than: You have said it, or Amen. Where therefore Caiaphas, as a person in authority, rises up and says: "I adjure you by the living God, that you tell us whether you are the Christ," and Jesus does not remain silent at this, but at once aloud answers: "You have said it," there this declaration of Jesus is in law an equally positive and decisive Oath as the most solemn oath which among us can be taken in law.

  19. Original

    Doch er is meer. Indien Gods Woord zoo moest opgevat dat alle eedzweren, ook waar het eigenbelang geschiedt, zondig was, wat dan te zeggen van het geconstateerde feit, dat God zelf in de Schrift als eedzwerende y^Qy^lt ingevoerd? En toch er staat in Psalm XCV: 11: „Daarom heb Ik

    English

    But there is more. If God's Word had to be so understood that all oath-swearing, even where it happens out of self-interest, were sinful, what then is to be said of the established fact that God Himself is introduced in the Scripture as swearing an oath? And yet it stands written in Psalm 95:11: "Therefore I have

  20. Original

    gezworen in mijnen toorn, zoo zij in mijne ruste zullen ingaan :" in Psalm CX: 4: „De Heere heeft gezworen, en het zal Hem niet berouwen: Gij zijt Priester in eeuwigheid;" in Gen. XXII: 16: „Ik zweej- bij Mij zelven, spreekt de Heere, daarom dat gij deze zaak gedaan hebt en uwen zoon, uwen eenige, niet onthouden hebt, voorzeker zal Ik u grootelijks zegenen" enz. En dat hierbij volstrekt niet te denken valt aan een dichterlijke inkleeding van den schrijver, maar metterdaad een wezenlijke eedzwering bedoeld is, blijkt overduidelijk uit Hebr. VI: 17 vv. waar we lezen „Daarom heeft God, willende den erfgenamen der beloftenisse overvloediger bewijzen de onveranderlijkheid van zijn raad, met eede daar tusschen gekomen is, opdat wij door twee onveranderlijke dingen, waarin het onmogelijk is, dat God liegt, een sterke vertroosting zouden hebben." En nu zegge niemand, dat wel God zweren mag, maar ivij niet; want in Hebr. VI: 17 vv. wordt juist dit eedzweren Gods met het eedzweren des menschen vergeleken, zonder dat in het eedzweren der menschen iets berispelijks gekeurd wordt. Zelfs nog in de visioenen die aan Johannes op Pathmos ten deel vielen, waarin geheel de voorstelling van den Heiligen Geest uitgaat, laat de Heere een engel optreden, waarvan in Openb. X : 6 staat : En hij zwoer bij Dien die leeft in alle eeuwigheid, dat er geen tijd meer zijn zal." Ja zelfs doet men te kort aan de strekking en de beteekenis van het woord van Jezus, als men het: .,Vooriüaar, voorwaar zeg ik w," dat zoo telkens aan Jezus' uitsprake voorafgaat, in iets zwakkeren zin, dan in dien van een eed opvat. Amen, Amen, gelijk deze woorden in het oorspronkelijke luiden, had metterdaad de beteekenis van de aanroeping van Gods Naam. Het blijkt dan ook dat de apostelen volstrekt niet voor het zweren van den eed zijn terruggedeinsd, zoo als Paulus in Gal. I: 20 schrijft: „Hetgeen ik nu schrijf, zie ik getuige voor God, Jdat ik niet liege," en in Thess. II: 5: „God is getuige." Uitspraken, waarover men, aan onze bepaalde formule van eedzwering gewoon, dan wel heenleest, maar die toch niets minder dan een eed zijn, daar immers het eigen karakter en het wezen van den Eed juist hierin ligt, dat men God als getuige inroept.

    English

    sworn in My wrath, that they shall not enter into My rest;" in Psalm 110:4: "The LORD has sworn, and He will not repent: You are a Priest forever;" in Gen. 22:16: "I swear by Myself, says the LORD, because you have done this thing and have not withheld your son, your only one, certainly I will greatly bless you," etc. And that one absolutely cannot think here of a poetic framing by the writer, but indeed an actual oath-swearing is meant, becomes abundantly clear from Hebr. 6:17ff., where we read: "Therefore God, willing to show more abundantly to the heirs of the promise the immutability of His counsel, interposed with an oath, in order that by two immutable things, in which it is impossible that God lies, we might have a strong consolation." And now let no one say that indeed God may swear, but we may not; for in Hebr. 6:17ff. precisely this oath-swearing of God is compared with the oath-swearing of man, without anything in the oath-swearing of men being judged as reproachable. Even in the visions which fell to John on Patmos, in which the whole representation proceeds from the Holy Spirit, the Lord causes an angel to appear, of whom it stands in Revel. 10:6: "And he swore by Him who lives unto all eternity, that there shall be time no more." Yes, one even falls short of the thrust and significance of the word of Jesus when one takes the "Verily, verily I say unto you," which so frequently precedes Jesus' utterances, in a somewhat weaker sense than that of an oath. Amen, Amen, as these words sound in the original, indeed had the significance of the invocation of the Name of God. It is likewise evident that the apostles by no means drew back from the swearing of the oath, as Paul writes in Gal. 1:20: "What I now write, behold, I testify before God, that I do not lie," and in Thess. 2:5: "God is witness." Utterances over which one, being accustomed to our particular formula of oath-swearing, indeed reads past, but which nevertheless are nothing less than an oath, since indeed the proper character and essence of the Oath lies precisely in this, that one invokes God as witness.

  21. Original

    Ten slotte dient hier ook gelet op het feit, dat in de bedeeling des Ouden Verbonds de Eed in bepaalde gevallen van Godswege verordend was. Dat ook de Patriarchen en andere Godsmannen den Eed gebruikt hebben (Gen. XIV: 21. XXI: 23, 24; Gen. XXVI: 31; Gen. XXXI: 53; 1 Sam. XX: 3; 1 Kon. II: 23; 2 Kon. Il: 2), zou op zichzelf nog geen bewijs zijn; al moest toch ondersteld, dat zulk een zware zonde, als dit, naar de stelling der Mennonieten en Darbisten, zou geweest zijn, toch nu of dan berispt en afgekeurd zou zijn. Maar heel iets anders wordt het, als de wet die van Godswege aan Israël is gegeven, den Eed gebiedt, gelast en voorschrijft, gelijk dit in Deut. VI: 13 geschiedt: „Gij zult bij zijnen Naam zweren;" in Deut. X: 20: „Gij zult bij zijnen naam zweren;" in Exod. XXII: 11: „Zoo zal des Heeren eed tusschen hen beiden zijn, of hij niet zijn hand aan zijns naasten have geslagen heeft"; denk ook aan den zuiveringseed der verdachte vrouw.

    English

    Finally, attention must also here be given to the fact that in the dispensation of the Old Covenant the Oath was in certain cases ordained by God. That the Patriarchs and other men of God also used the Oath (Gen. 14:21; 21:23, 24; Gen. 26:31; Gen. 31:53; 1 Sam. 20:3; 1 Kings 2:23; 2 Kings 2:2) would in itself still be no proof; although it must nevertheless be supposed that such a grievous sin, as this, according to the thesis of the Mennonites and Darbyists, would have been, would yet now and then have been rebuked and disapproved. But it becomes something altogether different when the law which from God was given to Israel commands, enjoins, and prescribes the Oath, as happens in Deut. 6:13: "You shall swear by His Name;" in Deut. 10:20: "You shall swear by His name;" in Exod. 22:11: "Then shall the oath of the LORD be between them both, whether he has not laid his hand upon his neighbor's goods"; consider also the purgatory oath of the suspected woman.

  22. Original

    Hier nu is geen uitweg. Want al spreekt het vanzelf, dat de gevallen waarin, en de wijze waarop, de Eed moest gezworen worden, met Israels bedeeling saamhingen, toch mag in geen geval toegegeven, dat God zelf den Eed als zoodanig zou geboden hebben, zoo elk eedzweren op zichzelf als zondig ware te beschouwen. En blijkt nu alzoo, dat God zelfden Eed zwoer; dat God den Eed gebood; dat Christus den Eed gezworen heeft; dat de Eed gebruikt is door de apostelen; en dat noch in het Oude noch in het Nieuwe Testament ooit op eenigerlei wijze afkeurend gesproken wordt over het feit dat de Godsmannen hun verklaringen met eede bezworen hebben; — dan is het de Schrift weerstaan, en het gezag des Heeren weerspreken, indien ge de stelling opzet, dat elke eedz wering als zoodanig voor God zonde zou zijn.

    English

    Here now there is no way out. For although it is self-evident that the cases in which, and the manner in which, the Oath had to be sworn were bound up with Israel's dispensation, it may in no case be granted that God Himself would have commanded the Oath as such, if every oath-swearing were in itself to be regarded as sinful. And when it is thus shown that God Himself swore the Oath; that God commanded the Oath; that Christ swore the Oath; that the Oath was used by the apostles; and that neither in the Old nor in the New Testament is there ever spoken in any way disapprovingly about the fact that the men of God confirmed their declarations with an oath — then it is to resist the Scripture and to contradict the authority of the Lord, if you set up the thesis that every oath-swearing as such would be sin before God.

  23. Original

    De regel is en blijft daarom: Nooit zweren om uzelfs wille, maaralleen zweren om Gods wil en uit liefde voor den naaste; en met dezen regel, die uit Gods Woord ontleend is, gaat ge in elk voorkomend geval veilig. Iets wat intusschen niet wegneemt, dat de Eed altoos het karakter blijft dragen van een medicijn om der zonde wille; zoodat het in het Paradijs ondenkbaar was, en eens ondenkbaar wordt in het Eijk der heerlijkheid. En dit nu moet er de kerken toe leiden, om ook op eigen kerkelijk terrein, geen exceptioneelen eed, ook niet tegen Simmonie, in te voeren. In de kerken moet elk ja ja, elk neen neen zijn, wijl op het heilig erf der kerk altoos in de tegenwoordigheid des Heeren gesproken wordt, en alzoo elke verzekering met een eed gelijk staat. Als bij den Doop het ja wordt uitgesproken, heeft dit ten volle dezelfde kracht, die een eed voor den rechter heeft, en het is een misbruik, hetwelk nooit had moeten insluipen, dat men eenvoudig het hoofd buigt zonder ja te zeggen. In dat uitgesproken ja toch ligt al de kracht.

    English

    The rule therefore is and remains: Never swear for your own sake, but swear only for God's sake and out of love for the neighbor; and with this rule, which is drawn from God's Word, you go safely in every occurring case. Something which, in the meantime, does not take away that the Oath always retains the character of a medicine on account of sin; so that it was unthinkable in Paradise, and shall one day become unthinkable in the Kingdom of glory. And this now must lead the churches also on their own ecclesiastical ground not to introduce any exceptional oath, not even against Simony. In the churches every yes must be yes, every no must be no, because on the holy ground of the church one always speaks in the presence of the Lord, and so every assertion is equal to an oath. When at Baptism the yes is pronounced, this has fully the same force which an oath before the judge has, and it is an abuse, which should never have crept in, that one simply bows the head without saying yes. For in that pronounced yes lies all the force.

  1. Original

    ZESDE HOOFDSTUK.

    English

    SIXTH CHAPTER.

  2. Original

    Daarom legt af de leugen, en spreekt de waarheid een iegelijk niet zijnen naaste; want wij zijn malkanders leden.

    English

    Therefore, putting away the lie, let every one speak the truth with his neighbor; for we are members one of another.

  3. Original

    Ef. 4: 25.

    English

    Eph. 4:25.

  4. Original

    De eed raakt het spreken van waarheid of leugen, 't zij in een uer/ctorin^ die we afleggen, 't zij in een belofte, die we doen. Voor den rechter geroepen, om getuigenis in een strafzaak onder eede af te leggen, word ik geroepen tot een eed van verklaring ; en wordt mij als voogd een eed afgenomen, dat ik mijne voogdij met goede trouw voeren zal, dan vergt men mij een eed van belofte af. Tweeërlei soort van eeden, die een zeer onderscheiden karakter dragen, maar toch dit gemeen hebben, dat de eed beide malen strekt, om oprechtheid en waarheid in mijn woord te leggen, en alle valschheid en leugen uit mijn mond weg te nemen.

    English

    The oath concerns the speaking of truth or falsehood, whether in a declaration which we give, or in a promise which we make. Summoned before the judge to bear witness under oath in a criminal case, I am called to an oath of declaration; and when, as a guardian, an oath is exacted from me that I will conduct my guardianship in good faith, then an oath of promise is required of me. Two kinds of oaths, which bear a very distinct character, yet have this in common, that in both cases the oath serves to lay sincerity and truth in my word, and to take away all falsehood and lie from my mouth.

  5. Original

    De eed is dus op zich zelf een hard getuigenis tegen onze zondige natuur. Er ligt in het feit zelf, dat er op elk terrein eeden noodig blijken, een aanklacht en oordeel. Het algemeen geijkt gebruik van den eed, is de algemeen menschelijke bevestiging van het apostolisch woord: „Alle mensch is leugenachtig. God alleen waarachtig" (Rom. III: 4). Indien er geen engel tot Satan ware geworden; indien deze Satan de leugen niet gegenereerd had, en daardoor „vader der leugen" was geworden; en indien deze „vader der leugen" de valschheid en onwaarheid niet ook in ons menschelijk bewustzijn had ingedruppeld, zou een eed een geheel ondenkbaar iets wezen, en zou geen eed kunnen bestaan. Dat God zelf met eede gezworen heeft, dat Christus voor Cajaphas zwoer, al Gods heiligen eeden hebben afgelegd, en de Overheid als dienaresse Gods ons tot het afleggen van eeden oproept, is uitsluitend het gevolg van het droeve feit, dat de zonde insloop, en dat door de zonde een onware wereld naast de ware kwam te staan. Als menschen toch hebben we het vermogen, om van een zaak of een gebeurtenis of een gesprek een voorstelling te geven, die niet genomen is uit de werkelijkheid, maar uit onze verbeelding 't zij opzettelijk 'tzij onopzettelijk; en zulks nog geheel daargelaten de vraag, of we, om zekeren schijn aan onze voorstelling bij te zetten, er ook ware elementen in mengen. Dit vermogen nu verleent ons de onheilige macht, om als de werkelijkheid op ons nadeel, onze schade of onze schande zou uitloopen, in de plaats van die werkelijkheid een andere voorstelling van zaken te schuiven, die dit nadeel afweert, die schade stuit en die schande

    English

    The oath is therefore in itself a hard testimony against our sinful nature. In the very fact that in every sphere oaths prove to be necessary, there lies an accusation and a judgment. The universally established use of the oath is the general human confirmation of the apostolic word: "Every man is a liar. God alone is true" (Rom. 3:4). If no angel had become Satan; if this Satan had not generated the lie, and thereby had not become "the father of the lie"; and if this "father of the lie" had not also instilled falsehood and untruth into our human consciousness, an oath would be a wholly unthinkable thing, and no oath could exist. That God Himself has sworn with an oath, that Christ swore before Caiaphas, that all God's saints have taken oaths, and that the Magistrate as handmaid of God summons us to the taking of oaths, is exclusively the consequence of the sad fact that sin crept in, and that through sin an untrue world came to stand alongside the true. For as human beings we have the capacity to give a representation of a matter or an event or a conversation which is not drawn from reality, but from our imagination, whether deliberately or inadvertently; and that still quite apart from the question whether, in order to add a certain appearance to our representation, we also mix true elements into it. This capacity now grants us the unholy power, when reality would issue in our disadvantage, our harm, or our shame, to push in the place of that reality another representation of things, which wards off this disadvantage, halts that harm, and that shame

  6. Original

    in haar tegendeel doet omslaan. En overmits nu de zelfzucht onzer natuur er toe noopt, om altoos voordeel boven nadeel, winste boven schade, en eer boven schande te kiezen, drijft onze zondige natuur ons onophoudelijk, om valschheid en leugen boven waarheid en oprechtheid te kiezen.

    English

    causes to turn into its opposite. And since now the selfishness of our nature compels us always to choose advantage over disadvantage, gain over loss, and honor over shame, our sinful nature drives us incessantly to choose falsehood and lie over truth and sincerity.

  7. Original

    Tegen die zondige neiging worstelt dan een beter besef in; deelsomdat we -weten dat we liegen, en deze wetenschap ons ontrust; en deels ook, omdat we door te liegen, ons onteeren voor ons eigen zelfbesef. En al naar gelang nu onze zedelijke veerkracht gespannen of slap is, zullen we in die pijnlijke worsteling overwinnen of bezwijken.

    English

    Against that sinful inclination a better awareness then wrestles; partly because we know that we are lying, and this knowledge disquiets us; and partly also because by lying we dishonor ourselves before our own self-awareness. And according as our moral resilience is taut or slack, we shall in that painful struggle either conquer or succumb.

  8. Original

    Machtig steunt ons in dien strijd de algemeene verfoeiing die, ook onder menschen l buiten genade, tegen valschheid en leugen nog steeds bestaat. Zelfs in landen toch als Italië en Frankrijk, waar geheel de saamleving één leugenachtig karakter draagt, kan men iemand niet dieper in het oog van het publiek krenken, dan dat men hem openlijk van valschheid en leugen overtuigt. Ja zoo diep wortelt dit besef, dat zelfs spelers en goddelooze lieden, die naar God noch zijn gebod vragen, elkander niets zoo euvel duiden, als dat ze in hun zondig bedrijf elkaar bedriegen. Een valsch speler wordt onder de goddelooze lieden nog altoos diep verfoeid en meest uit hun kring uitgestooten. Hij mag een dronkaard, een hoereerder, of wat ook zijn, dat alles doet er niet toe, maar, zoo hij valsch speelt, treft hem het anathema.

    English

    Mightily we are supported in that struggle by the general abhorrence which, even among men outside of grace, still exists against falsehood and lie. Even in lands such as Italy and France, where the whole society bears one mendacious character, one cannot wound anyone more deeply in the eye of the public than by openly convicting him of falsehood and lie. Yes, so deeply is this awareness rooted, that even gamblers and ungodly people, who ask after neither God nor His commandment, reproach one another with nothing so severely as that they cheat each other in their sinful trade. A cheat at play is among the ungodly still always deeply abhorred and mostly cast out from their circle. He may be a drunkard, a fornicator, or whatever else, all that does not matter; but if he plays falsely, the anathema strikes him.

  9. Original

    Dit is Gods bestel, die dezen eerbied voor de tvaarheid en de verfoeiing van de valschheid zelf in ons gevallen geslacht nog zoo diep houdt ingeprent, opdat er een menschelijke saamleving onder ons mogelijk zou zijn. Immers ons menschelijk leven is saamgebonden door het woord. Onder stommen ware geen saamleving denkbaar. Het is door het woord dat de saamleving geboren wordt; en juist daarom moet heel de saamleving gebaseerd zijn op onderling vertrouwen, en op maatregelen, uit wantrouwen geboren, om aan de waarheid steun te verschaffen. Juist hieruit echter volgt dan ook het booze en kwaadaardige karakter van de zonde van valschheid, onoprechtheid en leugen, omdat onze zondige natuur aan deze zondige neiging niet kan toegeven, zonder tegen den zeer sterken prikkel van dit waarheidsbesef in te gaan. Niets zoozeer als leugen pn bedrog schroeit daarom de consciëntie toe, overmits we om te kunnen liegen en bedriegen, den sterksten tegenstand te overwinnen hebben.

    English

    This is God's disposition, who keeps this reverence for truth and the abhorrence of falsehood so deeply imprinted even in our fallen race, in order that a human society among us might be possible. For our human life is bound together by the word. Among the dumb no society would be conceivable. It is through the word that society is born; and precisely for that reason the whole of society must be based upon mutual trust, and upon measures, born of distrust, to furnish support to the truth. But precisely from this follows also the evil and malignant character of the sin of falsehood, insincerity, and lie, because our sinful nature cannot yield to this sinful inclination without going in against the very strong prompting of this sense of truth. Nothing sears the conscience so much as lying and deception, inasmuch as in order to be able to lie and deceive, we have the strongest resistance to overcome.

  10. Original

    Dat nu als verweermiddel tegen deze booze neiging de eed te hulp werd geroepen, is gansch natuurlijk. Immers de leugen ontstaat juist door het droeve feit, dat we ons innerlijk leven losmaken van de gemeenschap met den Heere onzen God. Zoolang de mensch buiten zonde bestond, was

    English

    That now, as a means of defense against this evil inclination, the oath was called in to help, is entirely natural. For indeed the lie arises precisely through the sorrowful fact that we detach our inner life from communion with the Lord our God. As long as man existed apart from sin, this was

  11. Original

    dit ondenkbaar. Hij kon zich toen geen enkel oogenblik van de gemeenschap met zijn God vervreemden. Zyn leven was vanzelf een leven in de gemeenschap met den alomtegenwoordigen en alwetenden God. Maar zóó treedt de zonde niet in, of hij vervreemdt van zijn God, d. w. z. hij krijgt een persoonlijk bestaan, dat niet meer in de gestadige gemeenschap met zijn God verkeert. Van dit oogenblik af is het dus slechts hij uitzondering dat de gemeenschap met zijn God in zijn bewustzijn terugkeert. Regel is, dat hij op zichzelf leeft, denkt zonder zijn God, en in zijn bewustzijn buiten zijn God bestaat. Dit opent dan den weg voor de leugen en voor alle valschheid, en het is op dien boozen, hellenden weg, dat hij afglijdt. En juist nu omdat uit de vervreemding van God alle leugen geboren wordt, is het volkomen natuurlijk, dat de bestrijding van de leugen gezocht wordt; in het terugbrengen van den mensch tot de gemeenschap met God. Iemand die geroepen wordt om een eed te zweren, wordt gedwongen een oogenblik uit zijn vervreemding van God uit te gaan, en een oogenblik in de gemeenschap met God terug te keeren. Vandaar dan ook dat God nu reeds op aarde door de Overheid, en eens eeuwiglijk den meineed, zoo zwaar straft. Immers een meineed in een „eed van verklaring" afleggen, is, opzettelijk en met bewustzijn, terwijl men in de tegenwoordigheid en in de gemeenschap met een alwetend God geplaatst wordt de booze duivelsche kracht in zich ontwikkelen om toch tegen die majesteit Gods in, zijn voordeelige leugen te handhaven. De eed is de hoogste macht die tegen de leugen kan overgesteld worden. Sterker, krachtiger of machtiger dan de eed is er niet; omdat we in en door den eed voor de majesteit van God zelven geplaatst worden. Wie de onheihge macht bezit, om daartegen in te gaan die is dan ook niet meer te stuiten tenzij zijn leugen uitkomt en de waarheid hem achterhaalt.

    English

    this unthinkable. He could not then for a single moment estrange himself from communion with his God. His life was of itself a life in communion with the omnipresent and omniscient God. But sin does not enter in such a manner without him becoming estranged from his God, that is to say, he obtains a personal existence which no longer abides in continual communion with his God. From this moment on, therefore, it is only by exception that communion with his God returns in his consciousness. The rule is that he lives of himself, thinks without his God, and in his consciousness exists apart from his God. This then opens the way for the lie and for all falsehood, and it is upon that evil, sloping way that he slides down. And precisely because all lying is born out of estrangement from God, it is entirely natural that the combating of the lie is sought in bringing man back to communion with God. Someone who is called to swear an oath is compelled for a moment to come out of his estrangement from God, and for a moment to return into communion with God. Hence also that God already now on earth, through the Magistrate, and hereafter eternally, punishes perjury so heavily. For to commit perjury in an "oath of declaration" is, deliberately and consciously, while one is placed in the presence of and in communion with an omniscient God, to develop in oneself the evil devilish power to maintain, against that majesty of God, one's advantageous lie. The oath is the highest power that can be set over against the lie. Stronger, mightier, or more powerful than the oath there is none; because in and through the oath we are placed before the majesty of God Himself. He who possesses the unholy power to go against it is then also no longer to be stopped unless his lie comes to light and the truth overtakes him.

  12. Original

    Juist daarom echter is het zoo volstrekt ongeoorloofd, om aan dit hoogste redmiddel door lichtvaardig gebruik, zijn hooge en heilige beteekenis te ontnemen. Wie zich aan het zweren en afleggen van den eed in allerlei aangelegenheden went, gevoelt er al minder de kracht van, en het is genoegzaam uit de droeve historie van den meineed bekend, hoe juist personen, die den eed bij alles te pas brachten, en als het ware den eed in hun gewone leven opnamen, ten leste in den waan verkeerden, als ging ook de eed geheel buiten God om. Dan echter is de eed geen eed meer, en heeft men juist door zijn onvoorzichtig gebruik, de werking van den eed gedood. Het is er mee als met een medicijn, dat het snelst en sterkst werkt bij wie het nog nimmer gebruikte, maar bij personen, die er zich in het gewone leven aan wenden, bijna alle kracht en uitwerking verloor. Het wordt dan „een ijdellijk gebruik van den Naam des

    English

    Precisely for this reason, however, it is so absolutely impermissible to strip this highest remedy of its exalted and holy meaning through frivolous use. Whoever accustoms himself to swearing and taking the oath in all sorts of matters feels its force less and less, and it is sufficiently known from the sorrowful history of perjury how precisely those persons who brought the oath to bear upon everything, and as it were took the oath up into their ordinary life, at last came to labor under the delusion that the oath too was something carried on entirely apart from God. Then, however, the oath is no oath any more, and precisely through one's careless use one has killed the working of the oath. It is with it as with a medicine, which works most quickly and strongest with him who has never yet used it, but with persons who accustom themselves to it in ordinary life loses almost all force and effect. It then becomes "a vain use of the Name of the

  13. Original

    Heeren," omdat de ernst er onder wegglijdt. En het is uit dien hoofde, dat we blijven protesteeren tegen elk gebruik van den eed dat strekken zou om ons privaat voordeel of belang te bevorderen en met onze vaderen blijven belijden, dat de eed alleen geoorloofd is, als de Overheid hem ons afvergt of de nood hem ter eere Gods of uit liefde tot den naaste van ons vergt. Nooit uit zelfzucht, altoos alleen uit liefde is ook hier de regel. En wie dien regel overschrijdt, zondigt. Dat altoos gereed staan met te zeggen : „Ik wil er een eed op doen." „ik wil er op zweren," vaak in bagatellen van luttel aanbelang, of om maar gelijk te krijgen moet dan ook ten ernstigste, als blijk van lichtvaardigen zin en luchthartige levensopvatting veroordeeld. Wie dat zoo telkens in den mond heeft, zal in den regel een leugenachtig mensch zijn. Immers, zij die de waarheid eeren, onthouden zich van zulke hoogmoedige taal. Van hun lippen hoort ge zulke betuigingen zoo goed als nimmer.

    English

    Lord," because the seriousness slips away from beneath it. And it is on this ground that we continue to protest against every use of the oath that would tend to promote our private advantage or interest, and with our fathers continue to confess that the oath is only permissible when the Magistrate requires it of us, or when necessity requires it of us to the honor of God or out of love to our neighbor. Never out of self-seeking, always only out of love, is the rule here as well. And whoever oversteps this rule sins. That constant readiness to say: "I will take an oath upon it," "I will swear upon it," often in trifles of little significance, or merely to get one's way, must therefore also most earnestly be condemned as a mark of a frivolous mind and light-hearted view of life. Whoever has such things constantly on his lips will as a rule be a lying man. For those who honor the truth refrain from such haughty speech. From their lips you hear such declarations as good as never.

  14. Original

    Moet zoo de eed opgevat, dan volgt hier van zelf uit, dat de Overheid alleen in hare hoedanigheid als dienaresse Gods, den eed van haar onderdanen kan en mag afeischen. Neemt men haar als een politiemacht buiten God, dan wordt de eed niets anders dan een politiemiddel, gebezigd om zijn doeltreffendheid bij hen die nog aan God, en dus ook aan de beteekenis van den eed vasthouden, maar een middel dat dan ook tevens, als wapen tegen de leugen, bot wordt geslagen, zoodra de Overheid te doen heeft met onderdanen, die het geloof aan een alwetend God en aan een eeuwig oordeel hebben prijsgegeven. In den godsdienstloozen Staat is daarom de eed een ongerijmdheid. Hoe toch zal de Overheid, die zelve niet met God rekent, haren onderdanen de verplichting opleggen, om wel met God te rekenen, in al die gevallen v/aarin zij den eed oplegt? En legt ze in dien eed niet de verplichting voor haar onderdanen om met God te rekenen, dan vraagt ze een eed, die door haar zelve niet als eed bedoeld is. Zeker terecht heeft men dan ook van meer dan ééne zijde reeds ingezien, dat de Overheid, of afstand van den eed moet doen óf wel dat zij, bij aldien ze den eed handhaaft, hierin zelve als belijdende Overheid optreedt. We komen in ons slothoofdstuk op dit onderwerp terug, maar constateeren nu reeds, dat uit dien hoofde de Overheid in zake den eed of den grondslag van haar eigen gezag weggraaft, óf wel op grond van de natuurlijke Godskennis, altoos en in alle landen, 't zij Christelijke, Heidensche of Mohamedaansche belijdende Overheid, Overheid hij de gratie Gods blijft. Een Overheid, die niet God boven zich erkent, en uit God haar macht ontvangt, houdt op Overheid te zijn. Ze verlaagt zichzelve tot één van beide, óf tot een geweldhebster, d. w. z. tot een macht die

    English

    If the oath must be thus understood, then it follows of itself that the Magistrate, only in her capacity as handmaid of God, can and may demand the oath of her subjects. If one takes her as a police power apart from God, then the oath becomes nothing else than a police instrument, employed for its effectiveness among those who still hold fast to God and therefore also to the meaning of the oath, but an instrument which, at the same time, as a weapon against the lie, is beaten blunt as soon as the Magistrate has to deal with subjects who have given up the faith in an omniscient God and in an eternal judgment. In the religionless State, the oath is therefore an absurdity. For how shall the Magistrate, who herself does not reckon with God, impose upon her subjects the obligation to reckon with God, in all those cases in which she imposes the oath? And if she does not, in this oath, lay upon her subjects the obligation to reckon with God, then she demands an oath which is by herself not intended as an oath. Certainly, then, it has rightly been perceived from more than one side that the Magistrate must either relinquish the oath, or else, in case she maintains the oath, must herself act herein as a confessing Magistrate. We shall return to this subject in our closing chapter, but already now establish that on this ground the Magistrate in the matter of the oath either digs away the foundation of her own authority, or, on the ground of the natural knowledge of God, always and in all lands, whether Christian, Heathen, or Mohammedan confessing Magistrate, remains Magistrate by the grace of God. A Magistrate that does not recognize God above herself, and does not receive her power from God, ceases to be Magistrate. She degrades herself into one of two things, either into a wielder of force, that is to say, a power that

  15. Original

    heerscht, omdat ze zich met geweld staande houdt, óf wel tot lasthebster als aangestelde door het volk. Beide onderstellingen, waarbij alle oorspronkelijk denkbeeld van de zedelijke beteekenis, die in het ^'esag' schuilt, wegvalt.

    English

    rules because it maintains itself by force, or into a mandatary appointed by the people. Both suppositions, in which every original idea of the moral significance that lies hidden in authority falls away.

  16. Original

    Het recht tot af vordering van den eed kennen wij dus volstrekt niet aan elk machthebber toe, maar alleen aan de Overheid; die Overheid verstaan en begrepen, als regeerende in opdracht van den Heere onzen God, en dies in zijn Naam en bij zijn gratie regeerende. Zoo toch is het God zelf, die door zijn Dienaresse u oproept, om in zijn heilige gemeenschap, voor zijn heilig aangezicht te treden, en nu te spreken, niet zooals ge spreken zoudt in uw vervreemding en afzondering, maar zooals ge spreken zoudt als ge in het oordeel voor den levenden God stondt.

    English

    The right to demand the oath we therefore by no means grant to every wielder of power, but only to the Magistrate; that Magistrate understood and conceived as ruling by commission from the Lord our God, and therefore ruling in His Name and by His grace. For thus it is God Himself who, through His Handmaid, calls you to enter into His holy communion, before His holy face, and now to speak, not as you would speak in your estrangement and separation, but as you would speak if you stood in the judgment before the living God.

  17. Original

    Hieruit vloeit tevens voort, dat de Overheid den eed niet zelve verzwakken mag, door hem te zeer te vermenigvuldigen. Een Overheid, die dat doet, gebruikt den Naam des Heeren ijdellijk, en maakt zich schuldig aan zonde tegen het derde Gebod. De eed moet hooge uitzondering blijven, en het best kwijt de Overheid zich ten deze van haar roeping, indien ze het zoo aanlegt, dat de meesten van haar onderdanen nooit tot den eed geroepen worden, en bijaldien zij, die er toe geroepen worden, hiermee werkelijk tot een daad komen die hen aangrijpt. Dit nu is vooral vroeger lang niet genoeg in het oog gehouden. De eed werd letterlijk een stadhuismiddeltje dat overal en bij alle gelegenheden werd toegepast. Men had dan den eed, door dien eed was de zaak uitgemaakt, en nu kon de Overheid doortasten. En al weten we nu zeer wel, dat de drang om den eed zeldzaam te maken, die in de tweede helft van onze eeuw opkwam, meest zijn oorsprong vond in de neiging, om allengs den eed, wijl men niet meer geloofde, af te schaffen toch mag ons dit niet verhinderen, om deze beperking van het gebruik van den eed toe te juichen, Hoe zeldzamer de eed is, des te meer innerlijke waarde bezit hij; en ook ten onzent zal men wel doen, met nog heel wat eeden op te ruimen.

    English

    From this it also follows that the Magistrate may not herself weaken the oath by multiplying it too much. A Magistrate that does this uses the Name of the Lord in vain, and makes herself guilty of sin against the third Commandment. The oath must remain a rare exception, and the Magistrate best discharges herself of her calling in this matter if she so arranges it that most of her subjects are never called to the oath, and that those who are called to it by this really come to a deed which lays hold of them. Now this, especially formerly, was by no means sufficiently kept in view. The oath literally became a town-hall expedient that was applied everywhere and on every occasion. One had then the oath, through that oath the matter was settled, and now the Magistrate could proceed. And although we now know very well that the urge to make the oath rare, which arose in the second half of our century, had its origin mostly in the inclination gradually to abolish the oath, since one no longer believed, yet this may not hinder us from applauding this limitation of the use of the oath. The rarer the oath is, the more inner value it possesses; and also among us it would be well to clear away a good many oaths yet.

  18. Original

    Doch ook nog bij andere wijze heeft de Overheid door verkeerde practijk niet weinig afbreuk gedaan aan de heiligheid van den eed, namelijk door de wijze ivaarop ze den eed afnam. Vroeger was clit beter; toen zag men in, dat waar de Overheid als dienaresse Gods haar onderdanen daagt voor het aangezicht des Heeren, de handeling een plechtig karakter behoort te dragen en alles moet aangewend, om het brengen van den onderdaan in de tegenwoordigheid des Heeren voor zijn eigen besef te bevorderen. Het mengen van het lichaam in deze acte is hiervan nog een

    English

    But in yet another way, the Government has, through wrongful practice, done no small damage to the holiness of the oath, namely by the manner in which it administered the oath. Formerly this was better; then one understood that where the Government, as servant of God, summons its subjects before the face of the Lord, the act ought to bear a solemn character, and everything must be employed to promote the bringing of the subject into the presence of the Lord within his own consciousness. The involvement of the body in this act is still a

  19. Original

    zwak overblijfsel. Ten onzent steekt men de vingers van de rechterhand op. In andere landen laat men het lichaam op andere wijze in de acte deelen. Maar welken vorm men hierbij ook kieze, altoos spreekt er de poging in, om den geheelen mensch, naar lichaam en ziel, wakker te maken, opdat hij wel wete wat hij doe. Doch daar liet men het vroeger niet bij. Men riep er oudtijds de kerk bij te hulpe, en liet niet zelden den eed door een kerkelijk persoon afnemen. Men liet aan den eed zekere onderrichting over den eed voorafgaan, opdat het afleggen van den eed in gedachteloosheid zou zijn uitgesloten. Men liet den eed afleggen met de hand op het kruis of op het Evangelie, ook wel op reliquieën. Eu bovenal men ging van Overheidswege bij het afnemen van den eed zóó te werk, dat de Overheidspersonen toonden zelven van de heiligheid van den eed doordrongen te zijn. In andere landen is hier nog veel van over. Maar ten onzent is de eed zoo nuchter, schraal en sober gemaakt, als zich slechts denken laat. Zeer dikwijls gaat alles puur machinaal toe. De Overheidspersonen staan niet eens altoos op. Er zijn er die ook zittende den eed afnemen. Er zijn er die al wat op den eed betrekking heeft uitspreken op een toon van dorre onverschilligheid. Het is hun een vorm, waaraan ze niet hechten. Soms verstaat de persoon die den eed moet afleggen, ternauwernood wat hem gezegd wordt. Alle plechtig en gewijd karakter ontbreekt. En er geschiedt letterlijk niets, om hem die den eed zal afleggen, uit zijn alledaagsche stemming over te brengen in de tegenwoordigheid des Heeren. En dan ten slotte heet het: Steek nu de voorste vingers van de rechterhand op, en zeg mij na: „Alzoo waarlykhelpe mij God Almachtig!" En dan gaat de hand even naar boven, klakkeloos weg worden de woorden uitgesproken, die voor menschen, die 1och gedurig vloeken, en elk uur den naam van God Almachtig op de lippen nemen, niets vreemd hebben. En ja dan is de eed vormelijk afgeloopen, maar de Overheid die zoo zweren laat, tast de eere Gods, tast de eere van haar eigen waardigheid aan, en demoraliseert haar onderdanen.

    English

    weak remnant of this. Among us, one raises the fingers of the right hand. In other countries, the body is made to share in the act in other ways. But whatever form one chooses for this, there always speaks in it the attempt to awaken the whole person, both body and soul, so that he may well know what he is doing. But formerly one did not leave it at that. In ancient times one called upon the church for aid, and not seldom let the oath be administered by an ecclesiastical person. Certain instruction concerning the oath was caused to precede the oath, so that the taking of the oath in thoughtlessness might be excluded. The oath was taken with the hand upon the cross or upon the Gospel, also upon relics. And above all, the Government went about administering the oath in such a way that the Government officials showed that they themselves were permeated with the holiness of the oath. In other countries much of this still remains. But among us the oath has been made as plain, thin, and sober as can possibly be imagined. Very often everything proceeds purely mechanically. The Government officials do not even always stand up. There are some who even administer the oath while sitting. There are those who pronounce everything that pertains to the oath in a tone of dry indifference. It is to them a form to which they attach no importance. Sometimes the person who must take the oath scarcely understands what is said to him. All solemn and sacred character is lacking. And literally nothing happens to bring him who is to take the oath out of his everyday mood into the presence of the Lord. And then finally it goes: Now raise the foremost fingers of the right hand, and repeat after me: "So truly help me God Almighty!" And then the hand goes up briefly, the words are pronounced offhandedly, which for people who indeed continually curse, and every hour take the name of God Almighty upon their lips, have nothing strange about them. And yes, then the oath is formally completed, but the Government that allows such swearing assails the honor of God, assails the honor of its own dignity, and demoralizes its subjects.

  20. Original

    Helaas, mag niet ontkend, dat ook de kerk hieraan mede schuldig staat. Een kerk die haar plicht verstaat, zal zorg dragen, dat haar leden in de practijk van den eed zijn ingewijd, en op een mogelijken eed, waartoe ze kunnen geroepen worden, zijn voorbereid. Zelfs zou het aanbeveling verdienen, dat de kerk haar leden de gewoonte inprentte, om nooit tot een eed over te gaan, zonder vooraf met den Dienaar des Woords nogmaals over den eed te hebben gesproken, opdat men handelen mocht met klare, heldere bewustheid. Maar wat leert nu de practijk? Dit, helaas, dat op de meeste catechisatiën nooit omstandig en onderwijzend over den eed

    English

    Alas, it cannot be denied that the church also stands jointly guilty in this. A church that understands its duty will take care that its members are initiated into the practice of the oath, and are prepared for a possible oath to which they may be called. It would even deserve commendation that the church should imprint upon its members the custom of never proceeding to an oath without having first spoken again with the Minister of the Word concerning the oath, so that one may act with clear, lucid consciousness. But what does practice now teach? This, alas, that in most catechism classes the oath is never treated in a circumstantial and instructive manner

  21. Original

    ' ZOND. XXXVI. HOOFDSTUK VI. 623

    English

    ' LORD'S DAY XXXVI. CHAPTER VI. 623

  22. Original

    gehandeld wordt; dat de predicatie des Woords bijna nooit op het onderwerp van den eed ingaat; en dat waar de eed bij de predicatie van den Catechismus ter sprake komt, verreweg de meeste predikers toonen, zelven in het stuk van den eed vreemdelingen te zijn. Want wel handeld men dan over allerlei exegetische en dogmatische verschillen over den eed, maar practische aanwijzing over het gebruik van den eed, zoodat men er in het leven iets aan heeft, ontbreekt meestal ganschelijk. Een kwaad, dat dan weer zijn oorsprong vindt én in de gebrekkige opleiding der Dienaren, én in booze kerkelijk practijk.

    English

    ; that the preaching of the Word almost never enters upon the subject of the oath; and that where the oath comes up for discussion in the preaching of the Catechism, by far most preachers show that they themselves are strangers in the matter of the oath. For one does then indeed treat of all manner of exegetical and dogmatic differences concerning the oath, but practical guidance concerning the use of the oath, such that one may have some benefit from it in life, is most often wholly lacking. An evil which then again finds its origin both in the deficient training of the Ministers, and in evil ecclesiastical practice.

  23. Original

    In gebrekkige opleiding, in zooverre aan onze universiteiten het stuk van den eed bij de moraal bijna nooit meer grondig en principieel behandeld wordt, zoodat de aanstaande Dienaren des Woords feitelijk elke juiste en practisch bruikbare onderrichting op dit punt missen, en erop kerkelijke examina dan ook bijna nooit onderzoek naar den eed gedaan wordt. En niet minder vindt dit kwaad zijn oorsprong in booze kerkelijke practijk, in zooverre de kerk zelve er zich toe leende, om velerlei belofte en heilige betuiging af te nemen, op een machinale, werktuiglijke manier, die allen zedelijken waarborg miste.

    English

    In deficient training, inasmuch as at our universities the matter of the oath in ethics is almost never any longer treated thoroughly and in principle, so that the future Ministers of the Word actually lack every correct and practically usable instruction on this point, and at ecclesiastical examinations almost no inquiry is ever made concerning the oath. And no less does this evil find its origin in evil ecclesiastical practice, inasmuch as the church itself lent itself to taking all manner of promises and holy affirmations in a mechanical, machine-like manner, which lacked all moral guarantee.

  24. Original

    Met name de grootste kerkelijke inrichting hier te lande, die ten onzent het zedelijk leven van bijna de helft der bevolking leidt, staat aan deze booze practijk, en daarmee aan de demoraliseering van ons volk, en de verzwakking van den eed schuldig. Het is toch van algemeene bekendheid, hoe het Hervormd genootschap bij den heiligen Doop en bij het dusgenaamd doen van Belijdenis door honderden en duizenden allerlei plechtige verklaringen laat afleggen, waarvan de publieke opinie weet dat ze alle diepte, zoo maar niet allen ernst missen. Duizenden jonge mannen en jongedochters worden nog altoos geacht een plechtige belofte van gehoorzaamheid aan de Synodale reglementen te hebben afgelegd, zonder dat ze, van achteren ondervraagd, ook maar van verre iets zouden kunnen zeggen, over den inhoud van de belofte die ze heeten te hebben afgelegd.

    English

    In particular the largest ecclesiastical institution in this land, which among us guides the moral life of almost half of the population, stands guilty of this evil practice, and therewith of the demoralization of our people, and of the weakening of the oath. It is indeed generally known how the Reformed society, at holy Baptism and at the so-called making of Confession, has hundreds and thousands of people take all manner of solemn declarations, of which public opinion knows that they lack all depth, if not indeed all seriousness. Thousands of young men and young women are still always regarded as having made a solemn promise of obedience to the Synodal regulations, without their being able, when afterwards questioned, to say even remotely anything about the content of the promise they are said to have made.

  1. Original

    ZEVENDE HOOFDSTUK.

    English

    SEVENTH CHAPTER.

  2. Original

    Maar zweer: Zuu waarachtig als de Heere leeft! in waarheid, in recht en in gerechtigheid; zoo zullen zich de heidenen in Hem zegenen, en zich in Hem beroemen.

    English

    But swear: As truly as the LORD lives! in truth, in justice, and in righteousness; so shall the nations bless themselves in Him, and in Him shall they glory.

  3. Original

    Jeremia 4: 2.

    English

    Jeremiah 4:2.

  4. Original

    De praktijk van den eed is in den loop der eeuwen eerst kerkelijk, en pas daarna staatsrechtelijk ontwikkeld; en het is met name het oude canonieke recht, dat ten deze den weg wees.

    English

    The practice of the oath, in the course of the centuries, was first developed ecclesiastically, and only afterward in terms of constitutional law; and it is particularly the old canon law that showed the way in this matter.

  5. Original

    Deze canonieke rechtsontwikkeling nu ontspon zich uit wat we in Jeremia IV: 2 lezen: Zweer: „Zoo waarachtig als de Heere leeft!" in i^aarMd, in recht en in gerechtigheid. Een uitspraak die men dan zoo opvatte, dat voor den eed gevorderd werd : lo. waarheid in het bewustzijn van hem die hem zwoer, 2^. een recht inzicht in de beteekenis van den eed, en 30. een gerechtige zaak, die niet tegen het heilig karakter van den eed indruischte.

    English

    Now this canonical legal development unfolded from what we read in Jeremiah IV:2: Swear: "As truly as the LORD lives!" in truth, in justice, and in righteousness. A pronouncement which was then understood in such a way that for the oath there was required: 1. truth in the consciousness of him who swore it, 2. a right insight into the meaning of the oath, and 3. a righteous matter, which did not run counter to the holy character of the oath.

  6. Original

    Zwoer iemand b. v. dat hij een moord niet gezien had, dien hij wel zag, dan ontbreekt de waarheid in zijn bewustzijn, overmits hij iets anders zegt dan hij denkt. Zweert iemand die niet recht bij zinnen is, dan ontbreekt het recht in den zwerende, omdat hij niet weet wat hij doet. En ook zweert iemand om zijn aandeel in een gestolen goed op te eischen, dan ontbreekt de zaaksgerechtigheid, daar gestolen goed onheilig is en geen eed gedoogt.

    English

    For example, if someone swore that he had not seen a murder which he in fact did see, then truth is lacking in his consciousness, inasmuch as he says something other than what he thinks. If someone swears who is not in his right mind, then justice is lacking in the one swearing, because he does not know what he is doing. And likewise, if someone swears in order to claim his share in a stolen good, then righteousness of the matter is lacking, since stolen goods are unholy and tolerate no oath.

  7. Original

    Daargelaten nu de vraag, of de aangehaalde woorden bij Jeremia metterdaad deze drieërlei onderscheiding rechtvaardigen, en of deze uit het iuiste woord zijn afgeleid, zoo moet toch toegestemd, dat feitelijk in deze drie alle elementen, die den eed beheerschen, inzitten. Logisch daarentegen kan men ze zoo niet opstellen. Vooreerst toch gaat twee voor één. Eerst moet men weten, of iemand tot den eed bekwaam is, en eerst daarna komt de vraag, of hij naar waarheid zweert, en of de zaak, waarover hij zweert, den eed toelaat. En ook, tot meineed in den eigenlijken zin des woords wordt een eed alleen gestempeld door het ontbreken van waarheid in het gemoed; en niet door onbekwaamheid voor den eed, noch door het zweren in een zaak die geen eed toelaat. Wie onbekwaam is tot den eed en toch zweert, is onvoorzichtig en nog onvoorzichtiger zijn zij die hem zweren laten, maar er volgt volstrekt niet uit dat zijn eed valsch is, en nog minder is er, bij ontstentenis van toerekenbaarheid, sprake van

    English

    Setting aside now the question whether the cited words in Jeremiah indeed justify this threefold distinction, and whether it is derived from the correct word, it must nevertheless be conceded that in fact in these three all the elements which govern the oath are contained. Logically, on the other hand, one cannot set them forth in this way. For, in the first place, the second comes before the first. First one must know whether someone is competent for the oath, and only afterward comes the question whether he swears according to truth, and whether the matter concerning which he swears permits the oath. And further, an oath is stamped as perjury in the proper sense of the word only by the absence of truth in the heart; and not by incompetence for the oath, nor by swearing in a matter which permits no oath. He who is incompetent for the oath and yet swears is imprudent, and still more imprudent are those who let him swear, but it does not at all follow from this that his oath is false, and still less, in the absence of accountability, can there be any talk of

  8. Original

    meineed. En zoo iemand zweert in een onheilige zaak van diefstal, spel, of dergelijke, dan wordt wel de zonde begaan, dat men den eed ontheiligt , door hem aan te wenden in een onheilige zaak, maar het sluit volstrekt niet met noodzakelijkheid in, dat men valsch zweert.

    English

    perjury. And if someone swears in an unholy matter of theft, gambling, or the like, then indeed the sin is committed of profaning the oath by employing it in an unholy matter, but this by no means necessarily entails that one swears falsely.

  9. Original

    Beter doet men ckin ook, met te zeggen, dat de eed,' door ontstentenis van een van deze drie rechtskracht mist. Hierop lette men toch wel, de eed is bewijs in rechten. Zoodra iets in rechten onder eede betuigd is, geldt dit in rechten als geheel of gedeeltelijk, al naar de usantiën zijn en de zaak staat, bewezen. Op een eed door een ander afgelegd kunt gij veroordeeld worden; op een eed kunt ge veroordeeld worden tot levenslange gevangenisstraf, ja, tot den dood. Een ambtenaar, die op zijn ambtseed procesverbaal tegen u opmaakt, wordt geloofd. De eed in rechten is alzoo een geducht wapen. Een wapen dat u redden kan, zoo valsche getuigen tegen u opstonden, die ge door den eed ontwapent; maar ook een wapen, dat II, hoewel ge onschuldig zijt, doodelijk treffen kan, zoo uw wederpartijder voor geen meineed terugdeinst. Want natuurlijk zal uw wederpartijder alsdan een schriklijk oordeel voor God dragen, dat hij zijn heiligen naam verachten dorst, zijn eed ontheiligde en den onschuldige liet verdoemen, maar de rechter op aarde gaat voor den eed uit den weg, rekent er meê, en velt op grond van den eed vonnis.

    English

    One does better, therefore, to say that the oath lacks legal force through the absence of any one of these three. Let this indeed be noted, the oath is evidence in legal proceedings. As soon as something is attested under oath in legal proceedings, it counts in law as wholly or partially proved, according as the usages are and the case stands. On the basis of an oath sworn by another you can be condemned; on the basis of an oath you can be sentenced to lifelong imprisonment, yea, to death. An official who on his oath of office draws up an official report against you is believed. The oath in legal proceedings is therefore a formidable weapon. A weapon which can save you, should false witnesses rise up against you, whom you disarm by means of the oath; but also a weapon which, although you are innocent, can strike you dead, should your adversary not shrink back from perjury. For of course your adversary will then bear a terrible judgment before God, in that he dared to despise His holy name, profaned his oath, and let the innocent be condemned, but the judge on earth yields to the oath, reckons with it, and pronounces judgment on the ground of the oath.

  10. Original

    De eed is alzoo een macht in de vierschaar, en juist dit heeft de Overheid gedwongen, om den eed te omtuinen, allen meineed, die uitkwam, zwaar te straffen, en zoo juist mogelijk te bepalen, aan welken eed al dan niet rechtsgevolgen konden verbonden worden. En met het oog daarop nu wierd aangenomen, dat een tegen u afgelegde eed rechtskracht verloor, zoo ge kondt aantoonen, dan toen de eed wierd afgelegd, een der drie comités 1) ontbraken : de veritas in mente, het jus in jurante of de jnstitia in objecto, d. w. z. zoo de eed niet verzeld ging met ivaarheid in het gemoed, bekwaamheid tot den eed in hem die zwoer, en gerechtigheid in de zaak, waarover de eed liep. Kondt ge nu aantoonen, dat hij anders zwoer, dan hij het in zijn binnenste wist, dan was er meineed. Voerdet ge het bewijs, dat hij niet wel bij het hoofd was, dan verloor zijn eed rechtskracht, omdat hij tot den eed onbekwaam was. En toondet ge aan, dat de zaaksgerechtigheid ontbrak, zoo viel de eed uit, omdat men in zulk een zaak, als het dan gold, niet zweren mocht.

    English

    The oath is therefore a power in the court of law, and precisely this has compelled the Magistrate to hedge the oath about, to punish severely every perjury that came to light, and to determine as precisely as possible to which oath legal consequences could or could not be attached. And with a view to this it was now accepted that an oath laid against you lost its legal force, if you could demonstrate that, at the time when the oath was taken, one of the three companions 1) was lacking: the veritas in mente, the jus in jurante, or the justitia in objecto, that is to say, if the oath was not accompanied by truth in the heart, capacity for the oath in him who swore, and righteousness in the matter about which the oath was taken. Now if you could demonstrate that he swore otherwise than he knew in his inmost being, then there was perjury. If you furnished proof that he was not of sound mind, then his oath lost its legal force, because he was incapable of the oath. And if you showed that the righteousness of the matter was lacking, then the oath fell away, because in such a matter, as it then stood, one was not permitted to swear.

  11. Original

    Bezien w^e nu elk dezer drie iets van naderbij, zoo blijkt aanstonds, hoe teeder en uiterst moeilijk het is, om in de zake van den eed, die

    English

    If we now examine each of these three somewhat more closely, it becomes apparent at once how delicate and extremely difficult it is, in the matter of the oath, which

  12. Original

    1) Gezellen van den eed, die bij den eed hooren.

    English

    1) Companions of the oath, which belong to the oath.

  13. Original

    E VOTO DORDR. III, 4°

    English

    E VOTO DORDR. III, 4°

  14. Original

    voor den oppervlakkige zoo eenvoudig lijkt, tot klaarheid en helderheid te komen.

    English

    seems so simple to the superficial observer, to arrive at clarity and lucidity.

  15. Original

    Er zal dan zijn moeten „waarheid in het gemoed^ Dit nu vlot vanzelf in zoover er mee bedoeld is, dat ge niet zweren moogt tegen beter weten in. Doch dit zegt nog niets. Dat weet ieder vanzelf wel. Daar is geen opzettelijke onderwijzing voor noodig. Maar waarheid in het gemoed, mag hier niet subjectief genomen. Dan toch is er geen eed. Een eed is God tot getuige aanroepen als die niet alleen onze werken en woorden, maar ook onze verborgenste gedachten en de geheimste roerselen van ons gemoed kent; kent veel beter dan wij die zelven kennen. David bad ook: „Heere, reinig mij van de verborgen afdwalingen. Heere, zie of mijn gemoed iets kwaads, iets onbehoorlijks voedt." En reeds hier opent zich een diepte, die bij menigen eed zeer diep zelfonderzoek eischt. Tusschen onze opgewonden voorstelling en den kalmen achtergrond van ons gemoed ligt vaak zoo groote afstand. En nu komt het er toch bij den eed op aan, niet uit onze voorstelling, maar uit de „waarheid in het gemoed" te spreken. Een ander bezwaar ligt in ons geheugen. Ook dat getuigen is feilbaar. Sommigen leven bijna altoos in zekere geheugenverwarring. Vooral waar het feiten geldt, die eenigen tijd geleden zijn, kost het ons vaak veel moeite, om de voorstelling die we toentertijd met ons namen, weer zuiver op te frisschen, en met nauwkeurigheid ons te herinneren hoe het toeging. En eindelijk, het is vaak zoo ontzettend moeilijk om wat we objectief waarnamen te scheiden van wat we ons subjectief inbeeldden. Is er sprake van een persoon, die te slechter naam en faam bij u bekend stond, die een hoogst ongunstigen indruk op u heeft gemaakt, en van wien ge gerechtigd zijt, het min goede te vermoeden, dan loopt ge zoo licht gevaar, om zijn woorden in kwaden zin mis te verstaan, hem plannen en bedoelingen toe te schrijven, die hij niet had, en hem als door hem gedaan, toe te rekenen, wat buiten hem omging. Zulk een subjectieve voorstelling kan zoo overweldigend sterk worden, dat ge op den eersten indruk terstond bereid zoudt zijn, er op te zweren, en dat toch kalmer overleg en nadenken u van ongelijk overtuigt.

    English

    There must then be "truth in the heart." This now goes smoothly of itself insofar as it is meant that you may not swear against better knowledge. But this still says nothing. Everyone knows that of himself. No deliberate instruction is needed for that. But truth in the heart may not here be taken subjectively. For then there is no oath. An oath is calling God as witness as One who knows not only our works and words, but also our most hidden thoughts and the most secret stirrings of our heart; knows them far better than we ourselves know them. David also prayed: "Lord, cleanse me from secret faults. Lord, see whether my heart nourishes anything evil, anything improper." And already here a depth opens itself up, which with many an oath demands very deep self-examination. Between our excited impression and the calm background of our heart there often lies so great a distance. And yet in the oath it comes down to this: to speak not out of our impression, but out of the "truth in the heart." Another difficulty lies in our memory. That witness too is fallible. Some live almost always in a certain confusion of memory. Especially where it concerns facts that are some time ago, it often costs us much trouble to freshen up purely again the impression we took with us at that time, and to recall with precision how it went. And finally, it is often so terribly difficult to separate what we objectively perceived from what we subjectively imagined to ourselves. If it concerns a person who stood known to you in ill name and fame, who has made a highly unfavorable impression on you, and of whom you are justified in suspecting the less good, then you so easily run the danger of misunderstanding his words in an evil sense, of ascribing to him plans and intentions which he did not have, and of reckoning to him, as done by him, what went on apart from him. Such a subjective impression can become so overwhelmingly strong that at the first impression you would be immediately ready to swear upon it, and yet calmer deliberation and reflection convinces you of being wrong.

  16. Original

    Deze eisch van ,, waarheid in het gemoed" raakt tevens de oude zeer gewichtige quaestie, of een eed ook dan bindt, als ik zwoer in zei f misleiding. Hiermee hangt tevens de vraag saam of een afgedwongen eed geldt; alsook of een eed geldt, dien ik van achter inzie, dat ik niet had mogen zweren. Om niet te uitvoerig te worden, vatten we daarom deze drie in één vraagstuk saam; in het vraagstuk namelijk, of er gevallen zijn, waarin iemand zich van het houden van een afgelegden eed ontslagen mag en moet houden. En deze vraag nu wordt door alle desbevoegden ^oes^emmoit^

    English

    This demand of "truth in the heart" touches at the same time the old, very weighty question, whether an oath also binds when I swore in self-deception. With this is likewise connected the question whether a coerced oath is valid; as also whether an oath is valid which I afterwards see I ought not to have sworn. In order not to become too extensive, we therefore gather these three into one question; namely into the question, whether there are cases in which a person may and must hold himself released from keeping an oath that has been taken. And this question is now answered affirmatively by all competent authorities.

    Translator note: Final word at end of block is OCR-garbled ("^oes^emmoit^"); from context ('beantwoord' continuing on the next block) and the standard Dutch phrase the intended reading is 'bevestigend beantwoord' / answered affirmatively.

  17. Original

    beantwoord. Ze geldt uiteraard niet don „verldarings-eed" maar alleen den eed van belofte; en hierbij nu moet als regel vaststaan, dat een belofte, die onder ecde bezworen is, niet mag en niet behoeft gehouden te worden, zoo van achteren blijkt, dat we bij het afleggen van dien eed inzelfmisleiding verkoerden, dat men ons onvrij maakte, of dat de zaak ongerechtig was. Altoos dus weer naar denzelfden regel, dat er voor een geldenden eed drieërlei vereischt wordt: waarheid in het gemoed, bekwaamheid tot den eed, en zaaksgerechtigheid. Dit wordt nu natuurlijk niet gezegd, om zekere slapheid of laksheid aan te moedigen, want het spreekt vanzelf, dat het breken van een onder eede gedane belofte nooit op eigen voordeel mag uitloopen of door zelfzuchtige bedoelingen kan gemotiveerd zijn. In den eed geldt altoos en op elk punt de regel, dat ge Gods eere moet bedoelen, en niet uzelven, ja, dat ge wat uzelven aangaat, liever schade lijdt. Maar desniettemin moet er zeer zeker op den j^licht om zelfs een onder eede gedane belofte te breken, zeer stelliglijk gewezen worden, omdat men anders gevaar loopt, den eed, die alleen Gods eere bevorderen mag, tegen Gods eere te misbruiken. Stel b. v. iemand had in een onnadenkend oogenblik onder eede beloofd, dat hij zijn dochter uit zou huwen aan een slecht, goddeloos en onzedelijk mensch; dan spreekt het toch vanzelf, dat zulk een eed niet geldt, niet bindt, en dat hij door toch dien eed uit te voeren, zich ten tweeden male voor God bezondigen zou, eerst door zoo roekeloozen eed, in een ongerechtige zaak, en ten tweede door nu, ter wille van dien roekeloozen eed, deze ongerechtige zaak uit te voeren. Zoo hoort men soms van iemand, die bij het aangaan van een gemengd huwelijk, nog weinig aan de religie hechtend, onder eede beloofd heeft, zijn kinderen b. V. modern te laten opvoeden. Maar nu bekeert hij zich, hij komt tot inzicht van de waarheid, hij merkt, dat zijn kind modern te laten opvoeden, zonde voor God is. En nu spreekt het toch vanzelf, dat zulk een eed niet kan en mag binden, en zoo hij er zich aan hield, hem dubbel schuldig zou stellen.

    English

    in the affirmative. It naturally does not apply to the "oath of declaration," but only to the oath of promise; and here it must stand as a rule that a promise which has been sworn under oath may not and need not be kept, if it afterwards appears that at the taking of that oath we were in self-deception, that one compelled us against our freedom, or that the matter was unrighteous. Always, therefore, again according to the same rule, that for a valid oath three things are required: truth in the heart, capacity for the oath, and righteousness of the matter. This is of course not said in order to encourage any slackness or laxity, for it goes without saying that the breaking of a promise made under oath may never issue in one's own advantage or be motivated by selfish intentions. In the oath there always and at every point holds the rule that you must aim at God's honor, and not at yourself; yea, that as regards yourself, you rather suffer harm. But nevertheless the duty to break even a promise made under oath must most certainly be very positively pointed out, because otherwise one runs the danger of misusing the oath, which may only advance God's honor, against God's honor. Suppose, for example, someone had in a thoughtless moment promised under oath that he would marry off his daughter to a wicked, godless, and immoral man; then it goes without saying that such an oath does not hold, does not bind, and that by still carrying out that oath he would sin against God a second time, first by so reckless an oath, in an unrighteous matter, and second by now, for the sake of that reckless oath, carrying out this unrighteous matter. Thus one sometimes hears of someone who, upon entering into a mixed marriage, still being little attached to religion, has promised under oath, for example, to have his children brought up in the modern way. But now he converts, he comes to insight into the truth, he perceives that to have his child brought up in the modern way is sin before God. And now it goes without saying that such an oath cannot and may not bind, and that if he held to it, it would make him doubly guilty.

  18. Original

    Nog voor korte jaren kwam soortgelijke quaestie bij de Doleantie ter sprake. Van Synodale zijde beschuldigde men toen de mannen, die met de Hiërarchie braken, van beloftebreuk; en, waar ze zich op grond van gedane belofte, voor het kerkegoed te weer stelden, eischte men juist omgekeerd dat ze hun beloften breken zouden. Wat nu toonde dit anders, dan dat alle rechtsbegrip van eed en belofte bij de Ethischen en Synodalen ten eenen male was teloor gegaan? De kerkvoogden te Amsterdam hadden een plechtige gelofte op schrift onderteekend, dat ze het kerkgoed bij geschil met de hoogere besturen, nooit anders dan op rechter^ijkigb'- wijsde zouden overgeven. Deze gelofte mochten ze natuurlijk liièt bfèk'èH,

    English

    Only a few years ago a similar question came up for discussion at the Doleantie. From the Synodical side, the men who broke with the Hierarchy were then accused of breach of promise; and, whereas they defended themselves for the church property on the ground of a promise given, the precise opposite was demanded, namely, that they should break their promises. What did this show, other than that all legal conception of oath and promise had been utterly lost among the Ethicals and Synodals? The church trustees at Amsterdam had signed in writing a solemn vow, that in a dispute with the higher governing bodies they would never surrender the church property in any other way than by a judicial manner. This vow they of course could not break,

  19. Original

    want hier was waarheid in het gemoed, eedsbekwaamheid en zaaksgerechtigheid geweest. Wel zou het hun veel smaad en moeite en onaangenaamheden gespaard hebben, zoo ze hun gelofte niet hadden gehouden. Maar dit mocht niet. Dat alles moest men zich in een gerechtige zaak getroosten. Maar heel anders stond het met den eed van de Dienaren des "Woords en Opzieners. Deze hadden voor het aanschijn des Heeren betuigd, Hem in hun ambt te zullen dienen, en in die betuiging zich tevens verbonden, om naar de bestaande orde te leven. Nu van tweeën één, óf deze bestaande orde bood een redmiddel, waardoor ze nooit konden genoodzaakt worden, om ambtelijk het Sacrament te ontheiligen, óf zij bood dat redmiddel niet. Indien niet, dan gold de eed niet, wijl dan de zaaksgerechtighejd ontbrak. En indien wel, dan volgde er uit, dat hun pogen, om het Sacrament te heiligen, niet door hun belofte was uitgesloten. Zoodra men echter de zaak generaliseerde, en zeggen ging: „Gij allen hebt trouw gezworen aan de Synodale reglementen, en moogt u daar niet tegen verzetten", dan moest worden geoordeeld, dat dit een belofte was, die men niet had mogen afnemen, omdat deze belofte tegen God en zijn eere inging, en bij negenhonderd en negentig van de duizend stuit op ontstentenis van het jus in jurante, d w. z. dat ze niet wisten wat ze deden, toen ze deze reglementen aannamen. Steeds moet bij eiken eed de belofte in het oog gehouden, dat elke eed aan God en niet aan menschen gezworen wordt, en dat het deswege zonde is, een eed den mensch te houden, zoodra dit tegen de waarheid of de eere Gods zou ingaan. En om dit nu uit te maken, moet altoos met de drie bovengenoemde kenmerken gerekend: Waarheid in het gemoed, bekwaamheid tot den eed en zaaksgerechtigheid. En voorts zij bi.j het opmaken van zijn oordeel een iegeUJk wel in zijn gemoed verzekerd, en roepe hij, bij aarzeling in zijn oordeel, de hulpe en den raad van de broederen, of van zijn kerk in.

    English

    for here there had been truth in the heart, capability for the oath, and rightfulness of the cause. It would indeed have spared them much shame and trouble and unpleasantness, if they had not kept their vow. But this was not permitted. All that must be endured for the sake of a righteous cause. But the case stood very differently with the oath of the Ministers of the Word and Elders. These had testified before the face of the Lord that they would serve Him in their office, and in that testimony had at the same time bound themselves to live according to the existing order. Now one of two things: either this existing order offered a remedy whereby they could never be compelled officially to profane the Sacrament, or it offered no such remedy. If not, then the oath did not bind, because then the rightfulness of the cause was lacking. And if it did, then it followed that their endeavor to sanctify the Sacrament was not excluded by their promise. However, as soon as one generalized the matter, and went on to say: "You all have sworn fidelity to the Synodical regulations, and may not oppose them," then it had to be judged that this was a promise which one should not have been permitted to take, because this promise went against God and His honor, and in nine hundred and ninety out of a thousand cases it founders on the absence of the jus in jurante, that is to say, that they did not know what they were doing when they accepted these regulations. One must always keep in view with every oath the promise that every oath is sworn to God and not to men, and that it is therefore sin to keep an oath to man, as soon as this would go against the truth or the honor of God. And in order now to determine this, one must always reckon with the three above-named marks: Truth in the heart, capability for the oath, and rightfulness of the cause. And further, let every one, in forming his judgment, be well assured in his own heart, and let him, when hesitating in his judgment, call in the help and counsel of the brethren, or of his church.

  20. Original

    Wat het tweede punt, de ,onhekwaamheid tot den eed" betreft, moet steeds de eisch gelden, dat wie zweren zal, toete wat hij doet. Dat sluit dus uit het zweren van wie niet recht bij zinnen, door dronkenschap beneveld of nog te jong is. Maar dit niet alleen. Er volgt toch ook uit, dat iemand onbekwaam tot den eed is, zoo gij niet aan God gelooft, en tenzij de rechter het oog sloot voor recht en rede, zou zeer moeilijk de geldigheid van een afgelegden eed zijn vol te houden, zoo bewezen kon worden dat de man, die den eed had afgelegd, een Godloochenaar was. Ontleent toch juist de eed zijn kracht daaraan, dat de persoon die zweert voor Gods aangezicht wordt gesteld. God als getuige aanroept, en nu geacht wordti, uit vreeze voor Gods heiligheid en alwetendheid de waarheid te

    English

    As regards the second point, the "incapability for the oath," the requirement must always hold that whoever is to swear must know what he is doing. That therefore excludes the swearing of anyone who is not in his right mind, clouded by drunkenness, or still too young. But not only this. It also follows that a person is incapable of the oath if he does not believe in God; and unless the judge closed his eye to right and reason, it would be very difficult to uphold the validity of an oath that has been taken, if it could be proven that the man who took the oath was a denier of God. For the oath derives its very force from this, that the person who swears is placed before the face of God, calls upon God as witness, and is now regarded, out of fear of God's holiness and omniscience, as speaking the truth;

  21. Original

    spreken, dan volgt hieruit vanzelf, dat Godloochening met elk denkbeeld van den eed onbestaanbaar is. Wie niet gelooft in God en belijdt dat God alomtegenvi^oordig en alwetend is, en ook dat God het kwaad straft, moest nooit tot het afleggen van een eed worden toegelaten. Spraken we dus in ons vorig hoofdstuk reeds uit, dat we protesteerden tegen alle noodelooze vermenigvuldiging van den eed en tegen het laten afleggen van den op w^erktuiglijke wijze, we voegen er nu aan toe dat we even sterk ja nog sterker protesteeren tegen het laten afleggen van den eed door ongeloovige personen. Wat men keer op keer door personen van macht en aanzien, hoorde zeggen: „Ik geloof wel niets, maar zulk een eed moest ik wel zweren, om mijn betrekking te kunnen aanvaarden," is een beleediging van den eed en een ondermijning van de fundamenten van het Staatsieven.

    English

    and from this it follows of itself that the denial of God is incompatible with every conception of the oath. Whoever does not believe in God and confess that God is omnipresent and omniscient, and also that God punishes evil, ought never to be admitted to the taking of an oath. Therefore, whereas in our previous chapter we already declared that we protested against all needless multiplication of the oath and against letting it be taken in a mechanical manner, we now add that we protest just as strongly, yea even more strongly, against letting the oath be taken by unbelieving persons. What one has heard time after time said by persons of power and distinction: "I indeed believe nothing, but such an oath I had to swear in order to be able to accept my office," is an insult to the oath and an undermining of the foundations of the life of the State.

  22. Original

    Toch nemen we daarom volstrekt geen genoegen met wat anderen willen, dat men om die ontheiliging van den eed te ontgaan er een onschuldige formule: ,,Ik beloof op mijn eer" of iets dergelijks voor in de plaats zal stellen. Een eed is door niets anders te vervangen, tenzij de persoon die optreedt verklaart, altoos en vanzelf in de tegenwoordigheid Gods te spreken. Dit is het standpunt der Anabaptisten, die zich aanmeldden als lieden wier ja ja, en wier neen neen was, en zelven niet begrepen, in hoe droeve tegenspraak met zoo hooge pretentie de realiteit van hun eigen bestaan was. Maar zoodra deze lieden, zich kerkelijk geïncorporeerd hadden en hun belijdenis het afleggen van den eed verbood, uitsprekende dat hun verklaring in rechten voor hen geheel gelijk stond met w^at voor gewone stervelingen een eed was, heeft de Overheid zeer terecht hen van den eed ontslagen; edoch ten onrechte verzuimd van hen dan ook in elk voorkomend geval de verklaring te vorderen, dat de verklaring van dezen persoon zou worden afgelegd als in de tegenwoordigheid Gods. Door dit laatste te verzuimen heeft men nu een vrijbrief gegeven aan lieden, die van anabaptistische herkomst waren, om al gelooven ze niets meer, en al staan ze in waarheidsliefde in niets boven hun landgenooten, den eed door een eenvoudige verklaring te vervangen. En eenmaal op dien noodlottigen weg geraakt, heeft men toen almeer ingang gegeven aan de valsche voorstelling, alsof een eed noodig was voor het lagere volk, maar alsof fatsoenlijke heeren te hoog stonden voor zulke religieuse praktijken, en alsof men hen op hun woord gelooven moest. En hier nu hebben we niets tegen, mits men maar wel inzie, dat er dan ook geen eed is, en dat er dan niets is dan hun verklaring of belofte. De eed strekte juist, om hen als in de tegenwoordigheid Gods te laten spreken ; bij hun verklaring of belofte daarentegen roepen ze God niet als getuige aan, en spreken

    English

    Yet we are by no means satisfied on that account with what others wish, namely, that in order to avoid this profanation of the oath, an innocuous formula: "I promise upon my honor," or something similar, should be substituted for it. An oath cannot be replaced by anything else, unless the person who appears declares that he always and of himself speaks in the presence of God. This is the standpoint of the Anabaptists, who presented themselves as people whose yes was yes and whose no was no, and did not themselves understand in how sad a contradiction with so lofty a pretension the reality of their own existence stood. But as soon as these people had incorporated themselves ecclesiastically and their confession forbade the taking of the oath, declaring that their statement stood in law for them entirely on a par with what was an oath for ordinary mortals, the Government very rightly released them from the oath; but wrongly failed in every occurring case to require of them the declaration that the statement of this person would be made as in the presence of God. By failing to do this last, one has now given a free pass to persons who were of Anabaptist descent, to replace the oath with a simple declaration, even though they believe nothing any longer, and even though in love of truth they stand in nothing above their fellow countrymen. And once having entered upon that fateful path, people then gave ever more currency to the false notion, as if an oath were necessary for the lower class of people, but as if respectable gentlemen stood too high for such religious practices, and as if one must take them at their word. And against this we have nothing, provided one clearly sees that there is then also no oath, and that there is then nothing but their declaration or promise. The oath served precisely to let them speak as in the presence of God; but in their declaration or promise, on the contrary, they do not call upon God as witness, and they therefore speak

  23. Original

    ze dus op de gewone manier, zooals een ieder dit in het dagelijksch leven doet. Het feit dient dus geconstateerd, dat uit hoofde van de onbekwaamheid tot den eed, de eed niet meer af te nemen is van het grootste deel der beschaafde klasse van de maatschappij, en dat men bij deze zich met een verklaring zal moeten tevreden stellen. Een droeve conclusie, maar die niet is te ontwijken ; en waaruit volgt dat de Overheid en in casu de rechter, aan de verklaring of belofte van zulke personen niet dezelfde rechtskracht verhinden mag, als aan den eed. Wel kan men als middenterm een soort plechtige verklaring invoeren, waarvan gebleken valschheid of schending strafrechtelijk achtervolgd wordt; maar nooit mag de rechtskracht die zulk een verklaring zal hebben, met die van den eed op één lijn gesteld. Een witweg zou hier nog te vinden zijn in het aloud gebruik van het juramentum crediditatis, waarop schrijver dezes, reeds bij de uitlegging van het Antirevolutionaire program wees; maar ons publiek, dat bUJkbaar met dat oud gebruik volstrekt onbekend was, bleek in deze uitwerking weinig smaak te hebben. Men had namelijk oudtijds wat men noemde Eedshelpers (consacramentales), d. w. z. mannen van trouw en eere, die onder eede betuigden overtuigd te zijn, dat wat zeker iemand verklaarde, met de waarheid overeenkwam. En op diezelfde manier nu zou men bij personen die zelf tot het afleggen van den eed onbekwaam waren, de hulp van personen die wel geloofden, en hen door en door kenden, kunnen inroepen, om in hun ead een steun te zoeken voor de geldigheid van zijn verklaring en belofte. Doch gelijk gezegd, zulk een denkbeeld valt niet in den geest van onzen tijd. Het eerewoord van den mensch weegt zwaarder dan een eed voor God afgelegd, en in deze verlaging van de eere Gods en de verheffing van den mensch ligt het eigenlijk gevaar waardoor de eed bedreigd wordt.

    English

    in the ordinary manner, as everyone does in daily life. The fact must therefore be stated that, by reason of the incapability for the oath, the oath can no longer be taken from the greatest part of the cultivated class of society, and that with these one will have to be content with a declaration. A sad conclusion, but one that cannot be avoided; and from which it follows that the Government, and in the present case the judge, must not attach the same legal force to the declaration or promise of such persons as to the oath. A kind of solemn declaration can indeed be introduced as an intermediate term, whose proven falsity or violation is prosecuted under criminal law; but never may the legal force which such a declaration shall have be placed on a par with that of the oath. A middle way could still be found here in the ancient use of the juramentum credulitatis, to which the author of this already pointed in the exposition of the Antirevolutionary program; but our public, which was apparently entirely unfamiliar with that old usage, proved to have little taste for this application. In olden times, namely, there were what were called Oath-helpers (consacramentales), that is to say, men of faithfulness and honor, who under oath testified that they were convinced that what a certain person declared was in agreement with the truth. And in that same manner now, with persons who were themselves incapable of taking the oath, one could call in the help of persons who did believe and knew them through and through, to seek in their oath a support for the validity of his declaration and promise. But as has been said, such a conception does not fit the spirit of our time. The word of honor of man weighs more heavily than an oath taken before God, and in this lowering of the honor of God and the exaltation of man lies the real danger by which the oath is threatened.

  24. Original

    Over de „zaaksgerechtigheid" kunnen we ten slotte volstaan met de opmerking, dat bij assertorische eeden, of eeden van verklaring de heiligheid van den eed eischt, dat de zaak van aanbelang zij, en dat men niet in allerlei nietige aangelegenheden den eed uit egoïsme misbruikte; en wat de proraissore eeden, of eeden van belofte aangaat, dat er niets in de beloofde zaak zij, waardoor we zoudrn koinon te handelen in strijd met Gods eere of tegen zyn geopenbaard gebod. Iets wat vanzelf insluit, dat eloften noch eeden ooit tegen de liefde jegens den naaste mogen indruischen, want al zulke eeden gaan in tegen de eere van de wet onzes Gods 1).

    English

    Concerning the "rightfulness of the cause" we can finally suffice with the remark that in the case of assertoric oaths, or oaths of declaration, the holiness of the oath requires that the matter be of importance, and that one should not misuse the oath out of egoism in all sorts of trivial affairs; and as regards the promissory oaths, or oaths of promise, that there be nothing in the promised matter whereby we would come to act contrary to God's honor or against His revealed commandment. Something which of itself implies that neither vows nor oaths may ever run counter to love toward the neighbor, for all such oaths run counter to the honor of the Law of our God 1).

  25. Original

    1) In dit laatste ligt tevens liet antwoord op een ons gedane viaag, niet het oog op wat de Wet zegt: ilat de eed tnssrhcn hcii beiden zij. Ge nioogt in zulk een zaak den eed doen als een ander dien vergt; niet zelf dien te uwen bate vergen van hem.

    English

    1) In this last also lies the answer to a question put to us, with regard to what the Law says: that the oath shall be between them both. You may in such a matter take the oath when another requires it; but not yourself require it from him for your own benefit.