Tractatus Mysteriorum (Treatise on the Mysteries)
Source is catastrophically OCR-damaged. Late antique text with idiosyncratic Latin preserved only in fragmentary manuscripts, passed through OCR that rendered many characters as garbage ('licbccca' for 'Rebecca', 'babct' for 'habet', 'camclos' for 'camelos'). The translation makes coherent English sentences from this soup, but the reader should understand they are reading heavy interpretive reconstruction rather than a rendering of Hilary's Latin.
Heads up: This work fell to a C+ grade because the historical OCR source was heavily damaged. The English reads naturally, but much of it involves interpretive reconstruction rather than direct rendering. Do not cite passages from this translation without verifying against a clean critical edition.
Strengths
- English output reads as clean patristic prose (typology of Rebecca, camels as Gentiles, etc.) and aligns with known Hilarian themes
- Structure preserved (paragraph numbering, section breaks)
- Pipeline did not hallucinate against the damaged source — samples match what Hilary is known to say in this treatise
Weaknesses
- 362 low_confidence pairs over 33 chunks — effectively the entire work is flagged
- Source text is unreadable in the original column for much of the work (heavy character substitution from bad OCR)
- Translation is reconstructive, not directly-from-Latin — the pipeline had to infer Hilary's Latin from patristic context as much as from the OCR
- Hilary's idiosyncratic Latin style (late antique, heavily Greek-influenced) is additionally difficult to recover from broken OCR
Reader guidance
Do not treat this as a scholarly translation of Hilary. Treat it as an accessible English paraphrase that is probably faithful to Hilarian themes but cannot be verified against the corrupted source column. For serious study, use the SC (Sources Chrétiennes) edition or Jean-Paul Brisson's 1967 critical text.
Recommended use
Not recommended for public publication without a fresh OCR of a cleaner source edition. If publishing anyway, the reader guidance above must appear prominently on the book page.
LIBER 1'RIMIS.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
LIBER 1'RIMIS.
English
Book One.
Translator note: OCR corruption: '1'RIMIS' is a garbled rendering of 'PRIMUS'; translated as 'Book One' (LIBER PRIMUS).
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
1. Multiplex
English
1. Manifold
Translator note: Opening word(s) only; the remainder of this sentence was lost to OCR or pagination cut. 'Multiplex' is the well-attested opening of Tractatus Mysteriorum I.1 ('Multiplex est scripturarum interpretatio').
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
ipsas illas inteUegamus in gestis. illis autem satis rst rt aliquam inanis similitudinis specicm coaptassc, cum comparatio . t implcntla prnitu* dr consequentibus sit rt ex sobdo de praesen- libus rxpetrndu. omnr uutem opus, quod sacris uoluminibus con- i liiirtur. aducntum domini nostri Iesu Christi, quo missus a patre nt uirgine per spiritum homo natus est, ct dictis nuntiat et factis rxprimit et confinnal cxeniplis. namqur hic per omne constituti i huius saeculi tcmpus ueris atqur absolutis praefigurationibus in |«triarchis ecelesiam aut gcncrat aut abluit aut sanctificat aut eligit aut discernit aut redimit: somno Adae, Noc diluuio, bene- dictione Melchiscdech, Abrahae iustificatione, ortu Ysahac, Iacob seruitute. per omne drniquc tempus uniuersa prophctia, sacramenti i molitio, cognitioni adsunicndac ab eo carnis indulta est. et quia hoc libello uisum est ostendere oninrni in singulis quibusqur et
English
we may understand those very things themselves in the deeds. But for those it is sufficient to have fitted together some appearance of empty resemblance, since the comparison and its fulfillment must be sought entirely from what follows and solidly from what is present. But every work that is contained in the sacred volumes announces in words, expresses in deeds, and confirms by examples the coming of our Lord Jesus Christ, by whom, sent by the Father, a man was born of a virgin through the Spirit. For here, through the whole span of this present age, He generates, or cleanses, or sanctifies, or elects, or distinguishes, or redeems the church through true and perfect prefigurations in the patriarchs: through the sleep of Adam, the flood of Noah, the blessing of Melchizedek, the justification of Abraham, the birth of Isaac, the servitude of Jacob. Through the whole of time, moreover, all prophecy and the working out of the sacrament have been granted for the knowledge of the flesh that He was to assume. And because it has seemed good in this little book to show, in each and every one,
Translator note: Heavy OCR damage throughout: 'inteUegamus' for 'intellegamus'; 'rst rt' for 'est et'; 'specicm' for 'speciem'; 'implcntla prnitu*' for 'implentla penitus' (fulfillment entirely); 'rxpetrndu' for 'expetenda'; 'omnr uutem' for 'omne autem'; 'con-i liiirtur' for 'continetur'; 'aducntum' for 'adventum'; 'nt uirgine' for 'ex virgine'; 'confinnal' for 'confirmat'; 'cxeniplis' for 'exemplis'; 'namqur' for 'namque'; '|triarchis' for 'patriarchis'; 'gcncrat' for 'generat'; 'drniquc' for 'denique'; 'prophctia' for 'prophetia'; 'adsunicndac' for 'assumendae'; 'oninrni' for 'omnem'. Translation reconstructed from recoverable text and Hilary's known argument in Tract. Myst. I.1.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
I Scnplorii nomtn «/ optru lUulut txtlal in lubtcriptumt cod. A ; e/. m/ni p. 3S rl Pnt\. 14 '3 uerba liber priram explieUe lejunlur tn A /. tfj »■ M/m P- 30 tt Pratl. II 4 imiium optru in A, quod folium pnnum deptrddum til. nnideralur; uoz inUialit Multiplex comeruala eu in calalogo manu teriplohkio- Ihrcat Catineneit. nunc cod. ralicano lal. 3961. qui a. lUt ad Cumumum VII vifam mimu tH (Sludien III IT); mlnliam lie /ert ixpleai: MuiUplex eil -rripturaruro interpretitio; nqutbantur deindt utrba de aliorum inlerpntum "pinionioui ab Uilario diatnlicnlUml tl prontmina I. 7 ipui ilUi ad uoctm speries uel eimile auid rtltmda au uidanlur (e/. Pnu/. / i) 7-81» iuabui prioribui lineie liUerat quaodam non niei diHuiuime lagunlur 1 1 qui Oam Lin <|uemPil 16eligittinelicil^0aiiiedoMtK/ redimit.; Somoo A redimit. SomDoOam 19 molitione Ml mediUlione PU *J omo. Lin, prtrphetuun •-• limOem uocem addendam tut coni. Gam
English
I. The name of the author and the title of the work survive in the subscription of codex A; cf. infra p. 35 and Praef. 14. 3 The words 'liber primus explicit' are read in A f. [folio number]. Cf. infra p. 30 and Praef. II. 4 The beginning of the work in A, whose first folio has been lost, is a matter of conjecture; the initial word 'Multiplex' is preserved in the catalogue of the handwritten library of the Biblioteca Cassinensis, now Vatican Latin codex 3961, which from [date] has been known to [scholar] VII [reference] (Studien III [p.]); the incipit reads as follows: 'Multiplex est scripturarum interpretatio'; there then follow words concerning the opinions of other interpreters, rejected by Hilary, and the pronouns at I. 7 'ipsas illas' must be referred back to the word 'species' or something similar (cf. Praef. I [section]). 7-8 In the first lines [of the text] certain letters are legible only with great difficulty. 11 qui Gam Lin [quem?] 16 eligit [so] — [before] redimit.; somno A — redimit. SomnoGam. 19 molitione Ml — meditationeP U [omission]. Lin, prophetiarum [conjecture to] add the same word: conj. Gam.
Translator note: This block is editorial critical apparatus (scholarly footnotes on manuscript variants and emendations), not Hilary's text. The block is severely OCR-damaged; sigla such as A, Lin, Gam, PU, Ml, ML refer to manuscript witnesses and editors. Translation reconstructed from the recognizable scholarly apparatus conventions and the Latin fragments that are legible.
1*
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
1*
English
1
Translator note: Heading reads '1*'; the asterisk is likely a manuscript lacuna marker or OCR artifact. Rendered as bare section number '1'.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
I. Trartatus tnyntetioTum
English
I. Treatise on the Mysteries
Translator note: OCR-damaged title; reconstructed as 'Tractatus Mysteriorum' (Book I heading).
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
ttiris ot tomporibus ot robus iiilucntiis sui ct prapdicationin ot pnssionis ct resurrectionis ct nostrae congrcgationis tnniquam |in] imngiiicm in spoculoprnofcrri, non transcursim mcmorabo nliqun. scd suis quibusqiio tcmporibus uniucrsa tractabo ab Ailnin. cx quo hiimani ^gOjlieril scicntin pcrmittitur. incJioaturus, ut, quotl .1 in tlomino consummntum cst, iam nb initio mundi in plurimis jprac^iciirntuiii osso noscatiir.
English
I will not mention in passing certain matters pertaining to persons and times and things that shed light on His preaching and passion and resurrection and our gathering, as though offered as an image in a mirror, but I will treat all things in their proper times, beginning from Adam, from whom the knowledge of the human race is permitted to begin, so that what has been completed in the Lord may be recognized as having been prefigured from the beginning of the world in many things.
Translator note: Heavily OCR-damaged throughout; reconstructed from the known text of Tractatus Mysteriorum I.1 and surrounding context.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
IiK AllAM.
English
In Adam.
Translator note: OCR-garbled section heading; reconstructed as 'IN ADAM.'
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
2. Adam ipso iiomiiio nntiuitatoni domini praoformat; iinui sccundum lingunm Hcbrnicnm 'Adam', quod Ijrnccc 'gopyrra', id i- Ijitinc 'tcrra flammca' cst ot scriptura hiimani corporis cnrncm
English
2. Adam by his very name prefigures the birth of the Lord; for according to the Hebrew language, 'Adam,' which in Greek is 'gopyra,' that is, in Latin 'flaming earth,' and scripture is accustomed to call the flesh of the human body
Translator note: Heavily OCR-damaged; Greek transliteration 'gopyrra' is OCR-garbled form of the Greek word for 'red/fiery earth'; reconstructed from the known text of Tractatus Mysteriorum I.2. Block appears to be mid-sentence, continued in block index 9.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
! 'tcrram' solitn ost nuncupnrc. quno pcr spiritum in domino nata de uirgino, in noitnm ct alicnam 11 sc speciem mntntn. conformis offecta cst cloriac spiritali [est] sccundtim npostolum: s 0 c u n d u s homo dc caclo ct Atlani caclcstis, quin Adain tcr- u rcstris imngo cst futuri. tuto orgo auctore tanto ctiam Atlnc uonicn non sinc aliqun futuri mcditntionc suscipimiui.
English
'earth.' This flesh, born of a virgin in the Lord through the Spirit, changed into a new and different form, was made conformed to spiritual glory — according to the apostle: 'the second man from heaven,' and the heavenly Adam, because the earthly Adam is the image of the one to come. Safely, therefore, under the authority of so great an author, we accept that even Adam's name was not taken up without some prefiguration of the future.
Translator note: Heavily OCR-damaged; reconstructed from the known text of Tractatus Mysteriorum I.2. The spaced-out text 's 0 c u n d u s homo dc caclo' represents 'secundus homo de caelo' (1 Cor. 15:47).
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
3. Sequitur, quotl obsopito Adam cx latcrc cius atquc osse EuUjgignitur. quo cuigilato prophctia quoquc talis conscquitur: f.f hoo nunc os de ossibus meis et c a r 0 dc cnrncs» mca. haco uocabitur mulicr, quia de U i r 0 I U 0 sumpta est, pt erunt duo in cnrnc 11 nn. hic nihil mihi laboris est; apostolus enim, cum huius ipsius pro- phetiae mcminissct, ait: hoc mysterium magnum cst.
English
3. It follows that while Adam slept, Eve was born from his side and bone; and when he awoke, such a prophecy followed likewise: 'This now is bone of my bones and flesh of my flesh; she shall be called woman, because she was taken from man; and the two shall be in one flesh.' Here I have no difficulty; for the apostle, having recalled this very prophecy, says: 'This is a great mystery.'
Translator note: Heavily OCR-damaged; spaced-out letters 'c a r 0' = 'caro' and 'U i r 0 I U 0' = 'viro' are OCR artifacts. Reconstructed from the known text of Tractatus Mysteriorum I.3.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
: ego nutem dico in t-hristo et in coolesia. setl II Adac os tantum dctractum legimus; et quomodo dicitur 'caro tlc carnc mea' ? refcrri quidem nd praesentium gestorum ridcin rcs ista potcrit, ut, quia os, quod cx laterc cius in muliebrc corpus
English
'But I am speaking of Christ and the church.' Yet we read that only a bone was taken from Adam; so how is it said 'flesh of my flesh'? The matter can indeed be referred to the faith of the present events, so that, since the bone which was taken from his side into the female body
Translator note: Heavily OCR-damaged; 'ridcin' is OCR for 'fidem'; block is mid-sentence, continued in block index 15. Reconstructed from the known text of Tractatus Mysteriorum I.3.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
lt ef. Ononust. «acra. eil. tle Ug»rdV 2, 17 13 cL Phil. 3. 21 14 cf. lCor. 15,« 15 rf. Kom.5.14 18 rf.Gcn. 2. 21 »q. 20 (ien. 2. 23 iq. 24 Kph. 5, 32
English
Cf. Onom. sacra, ed. de Lagarde 2, 17. Cf. Phil. 3:21. Cf. 1 Cor. 15:47. Cf. Rom. 5:14. Cf. Gen. 2:21 sq. Gen. 2:23 sq. Eph. 5:32.
Translator note: Footnote reference list; heavily OCR-damaged. 'Ononust. acra. eil. tle Ug»rdV' reconstructed as 'Onom. sacra, ed. de Lagarde' (Lagarde's edition of the Onomastica Sacra); 'Kom.' = 'Rom.'
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
3 pr. in rfe/. Ilam 8 de athtm ih mg. A u— 14 Adam (enim)— apostolum Iraiilur ttiam in II 12 nuncupari All spililum) aid. sanctum U 14 aM. est rfel. ttroi 15 quia Eng qui A llam qui = quo Lin ruius Pil 21 qui» Uam V»A 22e ( XeritisGVim 24 eit Kn, il» A Uam 28 ist.] il. Gam /.,.. utrfel. U»
English
3 pr. in def. Ham 8 de adam in mg. A u— 14 Adam (enim)— apostolum traditur etiam in H 12 nuncupari All spiritum) add. sanctum U 14 add. est del. B 15 quia Eng qui A Ham qui = quo Lin cuius Pil 21 quia Ham V·A 22e (xeritis GVim 24 est Kn, ita A Ham 28 ist.] id. Gam /.,.. ut del. U·
Translator note: Critical apparatus (textual variant notes) for the scholarly edition; heavily OCR-damaged sigla and abbreviations. Rendered as a diplomatic transcription of the apparatus, with lightly corrected OCR where the standard abbreviations are clear.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
librr I 1-3 6
English
Book I, 1–3, p. 6
Translator note: OCR-damaged page/section reference marker from the scholarly edition.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
per cum, qui omnin potcst. dcuni carnc ucstitum sit, quia ot ex carncdctractum [e«t]etrursumcanic indutum in corpus cxtiterit, Dt o» cx ossc, itn ctinm caro sit cx carnc. scd dominus in puuigelii». cum rcpudio dando 11 Iudacis tcmptatus esaet, per «e potiua s quiini piT Adam hot ita ilictum fuissc dcmonstrat dicen»: non lcgistis. quin. qui fecit ab initio. masculum et fcminam fecit ct dixit: propter hoe d i- m i 1 1 c t h o m o p a t r c m c t m a t r c m e t c r u n t d u o i n carnc una? hoc cniin posl id. quod dictum mt oaro
English
through Him who is all-powerful, was clothed with flesh by God — because that which was taken from flesh was again clothed with flesh in the body, so that as bone is from bone, so also flesh is from flesh. But the Lord in the Gospels, when tempted by the Jews about giving a bill of divorce, demonstrates that this was said more on His own account than through Adam, saying: 'Have you not read that He who made them from the beginning made them male and female, and said: For this reason a man shall leave his father and mother, and the two shall be in one flesh?' For this follows after what was said: 'flesh'
Translator note: Heavily OCR-damaged; the spaced-out text 'd i- m i 1 1 c t h o m o p a t r c m c t m a t r c m' = 'dimittet homo patrem et matrem' (Matt. 19:4–5). Block continues the sentence from block index 11 and itself continues into block index 16. Reconstructed from the known text of Tractatus Mysteriorum I.3.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
i» d c c a r n c m ca, sequitur. ergo rcni, quae in Adam pcrficiebatur, ■ coiisccutn esl prophetia. cuni cnim hacc dominus, qui fecit inaKulum ct temi^nam. dixerit, quod cx osse cius os et ex carnc ipsius caro .Mt,, locutu» ipse per Adam id. quod totum in ipso Adnni crnt fnctum. DM detraxit fidem rcbus et pracformari
English
'of my flesh,' follows. The prophecy therefore followed upon the thing that was being accomplished in Adam. For when the Lord, who made male and female, said that bone from His bone and flesh from His own flesh it is, He spoke through Adam; and He, removing from what had been entirely done in Adam Himself the credence due to those events, showed that what was being prefigured
Translator note: Heavily OCR-damaged; 'i» d c c a r n c m ca' = 'de carne mea'; block continues from index 15 and into index 17. Reconstructed from the known text of Tractatus Mysteriorum I.3.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
u ex sc id, ^quod, in nltcro gerebatur. ostendit. cum enim uerbum 4 fac,tlllli sit caro ct ccclenia niembrum sit 1'hristi. quac ex laterc ciiis et pcr aquniii nntn el aluHkHll pcr snnguinem sit. rursuni caxo, in qua ucrbum ante snccula inniicns. quod cst filius dci. natum sit. |ier sacrunicntuiii mnncnt in nobis. nbsolulc docuit in Adam atque
English
out of Himself — what was being carried out in the other — He showed. For since the word was made flesh and the church is a member of Christ, which was born from His side and through water and nourished through blood, and again the flesh in which the word dwelling before the ages — which is the Son of God — was born, remains in us through the sacrament, He taught completely in Adam and
Translator note: Heavily OCR-damaged throughout; 'fac,tlllli' = 'factum'; 'ccclenia' = 'ecclesia'; 'aluHkHll' = 'alitaque' (or 'alita'); 'caxo' = 'caro'; 'inniicns' = 'manens'. Block continues from index 16 and into index 18. Reconstructed from the known text of Tractatus Mysteriorum I.3.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
in Kua sunm et ecclesiae sj>ecicni contineri. quani post mortis suae somnuni saiictificatani NM carnis suac comuiunione significet. loquitur quoque idcm pcr npostolum: quoniam Adami 11 011 peccauit. sed mulier peccans trans- gressione fuit. saluabitur antcm proptcr fili-
English
in Eve that His own form and the form of the church is contained, which form He signifies as sanctified after the sleep of His death by the communion of His flesh. He also speaks through the apostle: 'Because Adam did not sin, but the woman sinning was in transgression; yet she shall be saved through child-'
Translator note: Heavily OCR-damaged; 'Kua' = 'Eva'; 'sj>ecicni' = 'speciem'; 'NM' = 'et'. Block is mid-sentence, continued in block index 19. Reconstructed from the known text of Tractatus Mysteriorum I.3.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
ilOram procrcntioiym, si limrn in, fide mansc-
English
-bearing, if they remain in faith
Translator note: Heavily OCR-damaged fragment; continues the sentence from block index 18. 'ilOram procrcntioiym' = 'liorum procreationem'; 'limrn in, fide mansc-' = 'rint in fide'. Sentence is incomplete, presumably continued on next page.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
r. Matth. lfl, 4 II Um. 2. 2:1 12rf.l!rn.2, 2.1. Kph.a.SO 16 cf. lnh.1.14 22 ITim. 2. 14«q.
English
Cf. Matth. 19:4. Cf. 1 Tim. 2:23. Cf. 1 Tim. 2:23. Eph. 5:30. Cf. Joh. 1:14. 1 Tim. 2:14 sq.
Translator note: Footnote reference list; heavily OCR-damaged. 'Um.' = '1 Tim.'; 'Kph.' = 'Eph.'; 'lnh.' = 'Joh.'; 'ITim.' = '1 Tim.'; 'lfl' = '19'. Reconstructed from the context of surrounding blocks.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
1 rlurainilm (lam rarnrm A sit] r«t «am U11 mrba qiiia o» prr rpano-
English
1 diuinam (iam carnem A sit] est eam U 11 verba quia os per span-
Translator note: Critical apparatus fragment; heavily OCR-damaged sigla. Rendered as a diplomatic transcription with lightly corrected OCR.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
Irprim (c/. p. 4, 28) Ue repelanlm 2 r>l dil. Lin Eng rxtitrrit. «
English
-tionem (cf. p. 4, 28) de repetendum 2 et del. Lin Eng exstiterit. «
Translator note: Critical apparatus fragment; heavily OCR-damaged sigla. Rendered as a diplomatic transcription with lightly corrected OCR.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
■ose. iu A exstitrrit. 111. 111 os rx o-ar, ita Un 4 rrpuilio] prarm. <lr /'1/ Lin lomra. Srquiturrrgo^ prrfirirbalur]prarfirirbalurOamprarfif^iiaiNUur/>n I3avn...<eit »ppl. r'«f)|lorulu> A 14 pmrlormUuro MM.Am prarlor- matum rnr IJn 16 raembra (orram 41 membrOM Onm, torr. Kn) 17 r«r- , Mim°au/rm rursii (wt/ima lillera /fredflrta eil) A nirsumqorCam 1H qamA 2<l euam A po»l om. Oam 21 »onino(uiuifiratam). sanrtiticatara Gam
English
-ose. iu A exstiterit. ita os ex osse, ita Lin 4 repudio] praem. de Pil Lin iomra. Sequitur ergo^ perficiebatur] praeficiebatur Gam praeficiebatur Pil 13 avn... est suppl. apostolus A 14 praefomatum MM.Am praefornatum rnr Lin 16 membra (orram 41 membra Gam, corr. Kn) 17 rursus autem rursu (ultima littera praedita est) A rursumque Gam 18 quam A 20 euam A post om. Gam 21 somno (uiuificatam). sanctificatam Gam
Translator note: Critical apparatus; heavily OCR-damaged. Rendered as a diplomatic transcription with lightly corrected OCR where sigla are legible.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
24 ppt^ fHPUUK 86 prrration (ptrierunl c. 12 lillme ; >i lararn in
English
24 propter procreationem (perierunt c. 12 litterae; si in fide in
Translator note: Critical apparatus fragment; heavily OCR-damaged. Reconstructed from context.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
■M Oam) fidt A ; r/. ^m»ro»ioi».r i» / Tim. 2. 14-16 H Sluiien 111 129
English
-M Gam) fide A; cf. Ambrosianus in 1 Tim. 2:14–16. H. Stuiber III 129
Translator note: Critical apparatus / bibliographic footnote fragment; heavily OCR-damaged. 'Sluiien' likely = Stuiber (a scholarly reference); '^m»ro»ioi».r' = 'Ambrosianus'.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
6 I. Tractalus myjteriorum
English
6 I. Tractatus Mysteriorum
Translator note: Running page header (page 6, Book I title); 'myjteriorum' is OCR for 'mysteriorum'.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
r i n t. ecclosia rgttttr cx publicanis cl pcccntoribus cl Keiitibus osl : solo sno sccundo ct caolcsti Adam non pcccnnto ipsa pocentrix por « gonorationcm niiorum in tiilc ninnontiuin oril snliia. ootonim intcl- logi ita non conucnit. quod mulicr non sit a pcccato suo rodomptn pcr doniinuni, ot suportluo baptiinbitur, si magis niorito partus :, sit liboranda. sod no per ipsani quidoni rdiorum generntioncni oril tutn, cum snlua non sit, nisi. qui goniti sunt, fideles pcrstitcrinl. ot ncscio, qua aoquum sit alieno nut pcccnto rcum offici aul moriln innoccntcm.
English
-ren. The church therefore is from publicans and sinners and Gentiles; by her own second and heavenly Adam alone not sinning, she herself, a sinner, shall be saved through the generation of children who persevere in faith. But it is not fitting to understand this in such a way that the woman is not redeemed from her sin by the Lord, and she would be baptized superfluously, if she is rather to be freed by the merit of childbearing. But she will not even be safe through the generation of children, since she is not saved unless those who are born have persevered in the faith. And I do not know by what justice one should be made guilty by another's sin or innocent by another's merit.
Translator note: Heavily OCR-damaged; begins mid-sentence (continuing from block index 19); 'rgttttr' = 'ergo est'; 'Kciitibus' = 'Gentibus'; 'pcccntoribus' = 'peccatoribus'; 'caolcsti' = 'caelesti'; 'pocentrix' = 'peccatrix'; 'rodomptn' = 'redempta'; 'suportluo' = 'superfluo'. Reconstructed from the known text of Tractatus Mysteriorum I.3.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
4. Scd tuto spiritnlibus spiritnlin compnrnntos ita sontiomu- i maximo apostoltim gesta magni in Adam atquo Kua mjntorii rcfcrrc so iam ad Christum atquc ccclosiani prnodicnntom. ot haoo quidcm ita nos conuonit ab oo spiritalitcr dictn oxistimaro, ut non minus ad pracscntcm doctrinnm ct nd corum, quos moncbat, insli-
English
4. But, comparing spiritual things with spiritual, let us understand above all that the apostle refers the events of the great mystery in Adam and Eve already to Christ and the church, proclaiming it; and it befits us to consider these things as having been spiritually spoken by him in this way, so that the discourse should no less be applied to the present teaching and to the instruction of those whom he was admonishing
Translator note: Heavily OCR-damaged; 'spiritnlibus spiritnlin' = 'spiritualibus spiritualia'; 'sontiomu-' = 'sentiamus'; 'mjntorii' = 'mysterii'; 'ccclosiani' = 'ecclesiam'; 'prnodicnntom' = 'praedicantem'; 'oxistimaro' = 'existimare'. Block is mid-sentence continued in block index 29. Reconstructed from the known text of Tractatus Mysteriorum I.4.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
2 tutioncm sormo rcforondus sit. nnmquc multipliccm misericordinm i dci in ca, quao ad Corinthios prima ost, in sanotificnmlis pcr coniugia fidolium infidolibus pracdicans hic quoquc pcr pro- crcationem crodcntium tamcn filiorum istiusmodi sanctificntioncm docuitlargicndain, ut, quomndmoduni unius fidolis societas prodessot por coniugium infidoli, ita fidclium procrcatio infidclibus subucnirot. :
English
the discourse should be applied. For, preaching the manifold mercy of God in that which is the first letter to the Corinthians, in sanctifying unbelievers through the marriages of the faithful, he here also through the procreation of believing children teaches that such sanctification is to be bestowed, so that, just as the fellowship of one faithful person benefits the unbeliever through marriage, so the procreation of the faithful would benefit unbelievers.
Translator note: Heavily OCR-damaged; 'tutioncm' = 'tutionem' (i.e., institutionem); 'rcforondus' = 'referendus'; 'sanotificnmlis' = 'sanctificandis'; 'coniugia' preserved; 'pracdicans' = 'praedicans'; 'prodessot' = 'prodesset'. Reconstructed from the known text of Tractatus Mysteriorum I.4.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
6. Contucndum ctinm illud ost in Adac somno ntquc Euac corporationc occulti in Christo ct in occlcsia mysterii sacrnmontuni :
English
5. There must also be considered in Adam's sleep and in the formation of Eve the sacrament of the hidden mystery in Christ and in the church:
Translator note: Heavily OCR-damaged; 'Contucndum' = 'Contemndum' or more likely 'Contemplandum'; 'corporationc' = 'corporatione' (formation/body); 'occlcsia' = 'ecclesia'; 'sacrnmontuni' = 'sacramentum'. The section number '6' appears to be an OCR error for '5' based on the sequence of sections in this work. Translated as section 5 accordingly.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
! in co cnim corporonc rosurrcctionis fidos ct ratio continotur. nnm- quc in crontionc mulioris non iam limus ndprohondilur noquo tcrra in forninm dcscribitur ncquo doi inspirationo in animnm uiuontom : matcrios inanimis commouctur, sod ossi cnro ndcrcscit ct cnrni por- fcctio corporis datur ot porfcctioncm corporis uigor spiritalis in-
English
For in this formation the faith and rationale of the resurrection is contained. For in the creation of the woman, clay is no longer taken up, nor is the earth described as formed into a shape, nor is lifeless matter stirred by the inspiration of God into a living soul, but flesh grows upon bone and the perfection of body is given to the flesh and spiritual vigor follows upon the perfection of body
Translator note: Heavily OCR-damaged; 'corporonc' = 'corporatione'; 'rosurrcctionis' = 'resurrectionis'; 'fidos' = 'fides'; 'crontionc' = 'creatione'; 'limus ndprohondilur' = 'limus adprehenditur'; 'forninm' = 'formam'; 'ndcrcscit' = 'adcrescit'. Block is mid-sentence, continued in block index 32. Reconstructed from the known text of Tractatus Mysteriorum I.5.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
s sequitur. hunc rosurrcctionis ordinem per Ezechiclem deus locutus
English
-follows. This order of the resurrection God spoke through Ezekiel
Translator note: Heavily OCR-damaged fragment; continues from block index 31 and is itself incomplete. 'rosurrcctionis' = 'resurrectionis'; 'Ezechiclem' = 'Ezechielem'. Reconstructed from the known text of Tractatus Mysteriorum I.5.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
10 cl. 1 Cor. 2. 13 lGd. ICor.7.14 25cl.Om.2, 7 28 ot Baok. 37,8-10
English
Cf. 1 Cor. 2:13. Cf. 1 Cor. 7:14. Cf. Gen. 2:7. Cf. Ezek. 37:8–10.
Translator note: Footnote reference list; heavily OCR-damaged. 'lGd.' = 'Cf.'; 'Baok.' = 'Ezek.' (Ezekiel); 'Om.' = 'Gen.' (Genesis).
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
2 colcstc A 3 liclem A 4 iU] iun Gam ■ qua acquum I,m que
English
2 caeleste A 3 eidem A 4 id] iun Gam qua aequum Lm que
Translator note: Critical apparatus fragment; heavily OCR-damaged sigla. Rendered as a diplomatic transcription.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
cum^ quae cum Gam quac cauja, cum sit alicna, aut pcccato rcam ctfl.
English
cum, quae cum Gam quae causa, cum sit aliena, aut peccato ream etc.
Translator note: Critical apparatus fragment; heavily OCR-damaged. 'alicna' = 'aliena'; 'rcam' = 'ream'.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
ciat aut rle. Pil 11 anostolo Bestam|agni/4 cuam^ 12 rclcrrc ic iam FM (c/. infra p. 8,25: sacrificium Abcl i am) rclerres cam A rcfcrrc ca Gam rcfcrcmlo PitLin 14 vl) quara Lin 1G ttl)add. epistula£oi 33 — 28 namquo— inse- quilur iradiluT tiian ui II 24 «bprehcnditur B 20 inanimis Pil lAn
English
ciat aut de. Pil 11 apostolo gesta magni A euam 12 referre se iam FM (cf. infra p. 8, 25: sacrificium Abel iam) referres eam A referre ea Gam referendo PitLin 14 id] quam Lin 16 id) add. epistulae 33 — 28 namque — insequitur traditur etiam in H 24 adprehenditur B 20 inanimis Pil Lin
Translator note: Critical apparatus; heavily OCR-damaged. 'anostolo Bestam|agni' = 'apostolo gesta magni'; 'rclcrrc' = 'referre'; 'rcfcrcmlo' = 'referendo'; 'iradiluT' = 'traditur'. Rendered as a diplomatic transcription.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
in nnimis A Gam inanis B os si A
English
in animis A Gam inanis B ossi A
Translator note: Critical apparatus fragment; minimal OCR damage. 'nnimis' = 'animis'.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
1,1... 1 3-6
English
I, 1 … I, 3–6
Translator note: Section/page reference marker from the scholarly edition indicating book and section range.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
est doocnfl in hi», quae gcrenda crant. uirtuti» »uae potesUtem. , .' ilho^enim omnia conou/runt: oaro ade»t. spiritu» aduolat, deo ex opcribu» jBuia nullum, deperit, oui ad efficientiam oorporis *ui ea, quac non erant, adfuerunt. cst autem Baoramentum i l hoo sccundum apostolum absconsum a sacoulii in deo: case gentoa coherede» ot ooncorporales et oonpartioipcB pollicitationis eius in Chfisto, qui potens sit secundum eundcm apostolum c o n f o r m e officere oorpus humilitatis nostrae oorpori gloriae
English
He demonstrates in these things, which were to be accomplished, the power of His virtue. For there all things converge: the flesh is present, the Spirit flies to it, and nothing of His own works is lost to God, to whom those things that did not yet exist were available for the completion of His own body. Now this sacrament, according to the apostle, has been hidden from the ages in God: that the gentiles should be co-heirs and co-members of the body and co-partakers of His promise in Christ, who, according to the same apostle, is able to conform the body of our humility to the body of His glory.
Translator note: Source text heavily OCR-damaged throughout; readings inferred from context and parallel passages in Hilary. Key reconstructions: 'doocnfl' as 'demonstrat'; 'ilho^enim' as 'illic enim'; 'ooncunrunt' as 'concurrunt'; 'Baoramentum' as 'sacramentum'; 'sacoulii' as 'saeculis'; 'ooncorporales' as 'concorporales'.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
iii Buae. agnosoit ergo post Bomnum pas»ionis suac caelesti Adam » resurgente ecclesia suum os, suam carncm non iam cx limo creatam ncquc cx inspirationc ucgctatam, sed adcrcscentem oe»i et in corpu» ex corpore spiritu aduolante perfectam. qui enim in Christo »unt, secundum Christnm rcsurgent, in quo iam uniucrsac carnis con-
English
in His own glory. Therefore, after the sleep of His passion, the heavenly Adam recognizes in the rising church His own bone and His own flesh — no longer created from clay, nor quickened by an inbreathing, but growing up to the bone and perfected into a body from the body, as the Spirit flies to it. For those who are in Christ will rise again according to Christ, in whom the resurrection of all flesh has now been
Translator note: Source text OCR-damaged; 'iii Buae' read as continuation from prior block 'corpori gloriae / in suae'; 'Bomnum' as 'somnum'; 'caelesti Adam' is Hilary's typological title for Christ; 'oe»i' as 'ossi' (to bone); text breaks mid-word at 'con-' continuing into next block.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
i» sumniaU est resurrcctio, ipso Ulo in carnc nostra cum dei, in qua antc saecula gcnitus a patre cst, uirtute nascentc. et s quia Iudacus et Graecu», barbarus et Scyta, seruus et liber, masculus et fcmina, omncs in Christo unum sunt, cum oaro recoguita cx cjirnc sit ct ecclcsia Christi corpus sit ct mysterium,
English
summed up — the resurrection itself, with the power of God being born in our flesh, in which He was begotten by the Father before the ages. And since Jew and Greek, barbarian and Scythian, slave and free, male and female, are all one in Christ, since the flesh recognized from flesh is the body of Christ and the church is the body and mystery of Christ,
Translator note: Source text OCR-damaged; 'sumniaU est' read as 'summata est' (has been summed up), continuing the 'con-' break from block 40; 'ipso Ulo' as 'ipso illo'; 'cum dei... virtute nascentc' rendered as 'with the power of God being born'; 'Scyta' as 'Scytha'; 'recoguita' as 'recognita'; 'cjirnc' as 'carne'.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
!0 quod in Adam atque Eua cst, in Christum et in ccclcsiam prac- dicctur, pcrfcctum inin sub Adam atquc Eua in cxordio saeculi eat, quicquid in consumniationcm tcmporum pcr Christum ecclesiae praeparatur.
English
that which is in Adam and Eve is declared to be in Christ and in the church. What was brought to perfection under Adam and Eve at the beginning of the age is precisely what is being prepared for the church through Christ unto the consummation of the ages.
Translator note: Source text OCR-damaged; '!0' is a line number artifact; 'praedicetur' restored from OCR 'praedicetur'; 'pcrfcctum inin' read as 'perfectum enim'; 'cxordio saeculi eat' as 'exordio saeculi est'; 'consumniationcm' as 'consummationem'.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
DE CAIN ET ABEL. » 6. Scquuntur primam Christi et ecdesiac praeGgurationem gesta Cayn et Abel, duum in se populorum praefonuantium diuer-
English
On Cain and Abel. 6. Following the first prefiguration of Christ and the church come the deeds of Cain and Abel, two men who in themselves prefigure the diversity of two peoples —
Translator note: Section heading 'DE CAIN ET ABEL' translated as section title; '» 6.' is section number; 'praeGgurationem' OCR artifact for 'praefigurationem'; 'ecdesiac' for 'ecclesiae'; 'duum' for 'duorum'; 'praefonuantium' for 'praeformantium'; 'diuer-' broken at line end, continuing in block 49.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
4etColl,86.tE 1 ih.3,9 eEph.3,6 8 PhiL 3, II 13 el. ITh»4,16 17«* Gml.3.28ctCol.3,ll
English
Cf. Col. 1:26. Cf. Eph. 3:6, 9. Eph. 3:6. Cf. Phil. 3:21. Cf. 1 Thess. 4:16-17. Gal. 3:28 and Col. 3:11.
Translator note: This is a scripture reference apparatus line with heavy OCR corruption of abbreviations and verse numbers; rendered as best reconstruction of the citation list. References correspond to sacrament hidden from ages (Col. 1:26), coheirs (Eph. 3:6), conform the body (Phil. 3:21), resurrection (1 Thess. 4:16-17), and all one in Christ (Gal. 3:28; Col. 3:11).
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
3 fflic| rrunt.a; pnnwd cireiler 12 M.. Gam aikmt U.,c, r paHul,
English
3 [illic] concurrunt a; printed approximately 12 M[anuscripts]. Gam[ier] admits [the reading], c, r [variant].
Translator note: Heavily OCR-damaged critical apparatus note with manuscript sigla and editorial abbreviations; barely legible. Rendered as best inference of standard critical apparatus notation.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
Ulic cnim omnia concumint 3 ex operibus | deperit {perunmt litl.
English
There indeed all things converge. 3 From [His] works [nothing] perishes {variant reading: perimunt, some manuscripts}.
Translator note: Critical apparatus note citing variant readings for the main text; 'concumint' = 'concurrunt'; 'perunmt litl.' = variant reading abbreviation. OCR-damaged.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
eirciler S) A ex op. (suis nullam) dcperit uel ex op. (nil enl) deperit Ft d ex op. . . . 1 . . . a deperit Gam (aui add. | ,«uu uix legitur et de u. sequenti litterae ineertissimao tantum supenunt) ex op. suis amouente quod depcrit «1 ex op. sui» enim 5 deperit Lin cui (fiH. cu wMl «xfmuafa* mmt) A. *m Oam PUUn 5 ab sco stl A domino Gam 6 concotporalcs Lin corporalea A corporis Gam 10— 16 agnoscit— nascentc IradUur tliam in B celestisit/i 12 uegcutas /( 13 spiritu) Christi B 14 est consummaU B 16 na- scemfl 17schyta,4 19 all. et M. Un 20 eu«m A ptaedicatur Gam . 21cuam.a 24 de cain et ibel h st| A
English
approximately [witnesses]: A reads 'ex operibus suis nullam deperit' or 'ex operibus nil enim deperit'; Ft d reads 'ex operibus ... deperit'; Gam reads (with addition noted; reading of following word extremely uncertain, only superscript letters surviving) 'ex operibus suis amovente quod deperit'; reads 'ex operibus suis enim deperit'; Lin reads 'cui' (with marginal correction); A. Gam: 5 'a se' / 'a domino' Gam; 6 'concorporales' Lin, 'corporales' A, 'corporis' Gam; 10-16 'agnoscit — nascentc' also transmitted in B; 12 'vegetatas' [some witness]; 13 'spiritu Christi' B; 14 'est consummata' B; 16 'nascentis'; 17 'Scytha' [one witness]; 19 'also et'; 20 'eum' A, 'praedicatur' Gam; 21 'eum' a; 24 'de Cain et Abel' h, A.
Translator note: Extensive critical apparatus with heavily OCR-damaged manuscript sigla and variant readings. Sigla include Lin (Lintzbauer?), A, Gam (Gamier), B, Ft, d, Eng, etc. Rendered as best-effort reconstruction of standard critical apparatus format; many readings uncertain.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
I. Traetatus myiteriorum
English
I. Tractatus Mysteriorum
Translator note: Running title or part/section heading; 'Traetatus myiteriorum' is OCR for 'Tractatus Mysteriorum' (the title of the work). Retained in Latin as a proper title.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
sitatein ipsisquc ct nontinibus et officiis mores et studia ulriusqur
English
their diversity — and in their very names and functions the characters and pursuits of each of the two
Translator note: This block is a sentence fragment continuing from the line break at 'diuer-' in block 43 ('diversitatem'). 'sitatein' = 'sitatem' (completing 'diversitatem'); 'nontinibus' = 'nominibus'; 'ulriusqur' = 'utriusque'; sentence continues into block 50. OCR-damaged.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
i signantium. Cayn cniiu erat terrain colens et Abel Mtf pasccns. ex fructibus autem suis unusquisqiie niysterii tleo niiinus cxhibuit: scd inspiciuntur immcra Abel. Cayn aiitcni non iiidcntiir. ucrum et dies indiscrctus sacrificii ct locus cst ct dco oninia contuenti quo- s modo aut hoc in conspcctii cst nut illiim extrn conspcctum ? scd por hanc Bignifwaritiam doectur dci conspcctum placitanim rerum cssc indiciuni et, cum omiiia subicctu ci sint. contuitionem tameii
English
of the two who signify them. For Cain was tilling the earth and Abel was tending flocks. And from their own fruits each one presented a sacrificial gift as a mystery to God; but the gifts of Abel are regarded with favor, while those of Cain are not regarded with favor. Indeed, the day of the sacrifice is not distinguished, nor is the place — and to God, who beholds all things together, in what manner is the one within His sight and the other outside His sight? But through this signification it is taught that God's sight is the verdict upon pleasing things, and that, while all things are subject to Him, His beholding
Translator note: OCR-damaged throughout; 'Cayn cniiu' = 'Cain enim'; 'Mtf pasccns' = 'oves pascens' (tending sheep); 'mysterii tleo niiinus' = 'mysterii deo munus'; 'immcra' = 'munera'; 'iiidcntiir' = 'videntur'; 'indiscrctus' = 'indiscretus'; 'contuenti' = 'contuenti'; 'conspcctii' = 'conspectu'; 'nut illiim extrn' = 'aut illum extra'; 'Bignifwaritiam' = 'significationem'; 'placitanim' = 'placitarum'; 'subicctu' = 'subiecta'; sentence breaks at end continuing in block 51.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
j cius in ca adire, quae digna sunt. uenmi nihil ante dc moribus Cayn crat dictum, ut cius hostia displiccret. sed in his. quac eon- m sccuta sunt, dci prouidentia intelicgitiir sacrifieia cius ,11011 reci- / I pientis, qui grassaturus essct in fratrcm. futuri cnim apud dciiin cognitio fides facti est; iiam. ipii |>eremturus crat. tamqiiam iain
English
nevertheless extends to enter upon those things that are worthy. Yet nothing had been said beforehand about Cain's character, so that his offering should be displeasing. But in the things that followed, the providence of God is understood in His not receiving Cain's sacrifices — because he was going to commit violence against his brother. For the foreknowledge of the future with God is as certain as knowledge of a thing already done; for one who was about to kill, it was as though he had already
Translator note: OCR-damaged; 'j cius' = 'eius' (completing 'contuitionem' from block 50 — 'eius in ea adire'); 'uenmi' = 'verum'; 'eon-m sccuta' = 'consecuta'; 'prouidentia' = 'providentia'; 'intelicgitiir' = 'intellegitur'; 'sacrifieia' = 'sacrificia'; ',11011 reci-' = 'non reci[pientis]'; 'dciiin' = 'deum'; 'iiam. ipii |>eremturus' = 'nam, qui peremturus'; sentence breaks at end continuing in block 52.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
4 IHTcmisset. dci conspectionc non dignus est. in cultura uero terrac significatio operum canialiuin eontinetur et oniiiis fnictus carni-- 11 in uitiis cst, quac abhorrentc deo conspoctum a se eius apellunt. non respicitur crgo ad hostiam, quac ox operationibus terrae cst. ctsolae in adipibus plaeent oiiiiim priinitiae, interni uidelicet fructus ct ipsius conscicntiae nostrae sacrificia dclectant, quaeque in pri- mitiis ouium placentia conspcctuin in se diuinac uoluntntis inuitant. .">
English
killed. He is not worthy of God's sight. Now in the tilling of the earth is contained the signification of carnal works, and every carnal fruit consists in vices, which, as God abhors them, drive His sight away from themselves. Therefore, no regard is given to the offering that comes from the works of the earth. But the firstfruits of flocks alone are pleasing in their fat portions — that is, the inner fruits and the sacrifices of our own conscience delight Him, and those things which in the firstfruits of the flock draw the sight of the divine will toward themselves by being pleasing.
Translator note: OCR-damaged; '4 IHTcmisset' = 'peremisset' (completing 'tamquam iam' from block 51); 'canialiuin' = 'carnalium'; 'oniiiis fnictus carni-- 11 in uitiis' = 'omnis fructus carnalis in vitiis'; 'conspoctum' = 'conspectum'; 'apellunt' = 'apellunt' (drive away); 'ctsolae' = 'et solae'; 'adipibus plaeent' = 'adipibus placent'; 'oiiiiim priinitiae' = 'ovium primitiae'; 'conscicntiae' = 'conscientiae'; 'conspcctuin' = 'conspectum'; 'uoluntntis' = 'voluntatis'; '.">"' is a page/line artifact.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
I cum enim primitiac Christus sit, primogcnitus creaturac, primogenitus ex mortuis, princeps etinni sacerdotuni, 11 1 s i t i n 0 m n i b u s i p s c p r i 111 a t u 111 1 0 n e n s, ipsc ctiam ouis ct sccundum corporeain natiuitatem unus ex ouibus. sacriftcium Abcl iam sub sacramento ecclesino ts probabile est, quao dcinceps cssct cx priniitiis ouium sancti cor-
English
For since Christ is the firstfruit — the firstborn of creation, the firstborn from the dead, the chief also of priests, holding the primacy in all things Himself — He is likewise both the sheep and, according to His bodily birth, one among the sheep. The sacrifice of Abel is already credible as a sacrament of the church, which would henceforth consist of the firstfruits of the flock of the holy body —
Translator note: OCR-damaged; 'primogcnitus creaturac' = 'primogenitus creaturae'; 'princeps etinni sacerdotuni' = 'princeps etiam sacerdotum'; widely spaced letters 'i p s c p r i 111 a t u 111 1 0 n e n s' = 'ipse primatum tenens'; 'ouis' = 'ovis'; 'natiuitatem' = 'nativitatem'; 'ouibus' = 'ovibus'; 'sub sacramento' renders per glossary as 'sacrament'; 'ecclesino ts' = 'ecclesiae'; 'priniitiis' = 'primitiis'; text breaks at 'cor-' continuing in next chunk.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
8 cf. Gen. 4, 2-5 8 el. I Cor. 16. »7 21 1 Cor. 16, 83. Col. 1, 16. 1* 24 cl. Ioh.1,29
English
Cf. Gen. 4:2-5. Cf. 1 Cor. 15:47. 1 Cor. 15:23. Col. 1:15-18. Cf. Ioh. 1:29.
Translator note: Scripture reference apparatus line with OCR corruption; 'I Cor. 16. »7' read as '1 Cor. 15:47' (firstborn from dead context); '1 Cor. 16, 83' read as '1 Cor. 15:23' (resurrection of firstfruits); 'Col. 1, 16. 1*' as 'Col. 1:15-18' (firstborn of creation, head); 'cl. Ioh.1,29' as 'cf. Ioh. 1:29' (Lamb of God). Reference numbers partially unrecoverable.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
2 signilicanlium Lin 3 sui Aml 6 dt /oma illum u. Zmgfrti 111 Wicmr Slwlirn XHISSS) 3IS 7 sigoiliraiioncm Om » iudicium A ri omnia subiccl* sint (mJ dtl. ci ef po». ci 1 1. on/e linl) A contuitionem Eng (e/.wpru 5 .-contuenli tl llilar. in pi.llSKapli S tl3p. 451 «j..- contuitionii. contuitio)constitutioncm/li7OTii conspeclioncm lAn.rpii rtitilad locam in/ra U: ilci conspcetione non dignus 1 1 soerilicium Lin, ttd u. supra 4: raunera;
English
2 'significantium' Lin[tbauer]; 3 'sui' [witness]; 6 cf. the word 'illum' [noted by Zingerle in Wiener Studien]; 7 'significationem' [witness]; verdict: A reads 'iudicium'; 'omnia subiecta sint' (with 'ei' deleted and repositioned) A; 'contuitionem' Eng[elbrecht] (cf. above in Hilary, In Ps. paragraph 5, p. 451: 'contuitionis, contuitio'); 'constitutionem' [other witnesses]; 'conspectionem' [witness]; see the place below: 'dei conspectione non dignus'; 11 'sacrificium' Lin[tbauer], but cf. above section 4: 'munera';
Translator note: Critical apparatus with OCR-damaged manuscript sigla and editorial references. Sigla include Lin (Lintzbauer), A, Aml, Eng (Engelbrecht), Om, Gam, etc. References to Wiener Studien journal and Hilary's In Psalmos. Rendered as best-effort reconstruction.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
c/. JWithtr in Thtd. Wnttmntm* -VI7/(/906l 6« 12-14 lilluri-dignu- iit Iradilu, tliam in 11 13 i>m om. » 14 percmissrt /( perimissel A Gam iHgnus non B 1« nbhoirentcs X Com, arr. I.in nppellunl A
English
Cf. Wothke in Theol. Quartalschrift [journal reference, c. 1906]. 12-14 'Hilary — dignus' also transmitted in [manuscript]; 13 'eum' omitted [in some witness]; 14 'peremisset' [some witness], 'perimisset' A, Gam; 'dignus non' B; 16 'abhorrentes' [witness]; cf. Lintzbauer; 'appellant' A.
Translator note: Critical apparatus with heavily OCR-damaged journal reference and manuscript sigla. 'JWithtr in Thtd. Wnttmntm* -VI7/(/906l' reconstructed as a reference to Wothke in Theologische Quartalschrift c. 1906. Sigla include A, Gam, B, X, Lin. Readings only partially recoverable.
liber I 6-7
-
Original
liber I 6-7
English
Book I, 6-7.
B
-
Original
B
English
B
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
|K>ris hustiam praebitura. inuidct ilaquc plncito displiccns et • rontra dri edirtuni. ut quirsccrrt, admonmtis probabili* ab im- probabili intrrficitur. rWM ml ronfrssionis parnitrntiam intrrrogatur, srd ad iitrrrnirnttim criminis negnt; drspcran* rrsurrrrtinnrm dis- I solurndum sr uiortr rxistimnl. sed g r ni r n s rt tremen* ad iudiriuiu tillioni* scptempliri* reseruatuf rt aii niiini trrra san- guincin fratris rxripirntr iiialrdiritur. inlrrprrtati» nulrm nominis ; 1'ayn 'risus' rst, Abrl nutrm 'firtus'.
English
about to offer a sacrifice. He is therefore displeased by a decision that displeases him, and contrary to God's commandment — that he should be at peace — the probable is slain by the improbable. He is not called to repentance in confession, but he denies it in order to perpetuate his crime; despairing of the resurrection, he reckons that he will be dissolved by death. But groaning and trembling, he is reserved for the judgment of a sevenfold vengeance, and by the earth receiving his brother's blood he is cursed. For the interpretation of the name Cain is 'laughter,' while Abel means 'mourning.'
Translator note: Block heavily OCR-damaged throughout; text reconstructed from context of the Cain narrative in Hilary's Tractatus Mysteriorum Book I. Key readings inferred: 'inuidet itaque placito displicens,' 'contra dei edictum,' 'ad confessionis paenitentiam interrogatur,' 'desperans resurrectionem dissolendum se morte existimat,' 'gemens et tremens ad iudicium ultionis septemplici reservatur,' 'terra sanguinem fratris excipiente maledicitur,' and the name-interpretations at the end.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
7. Xumquid nnn ra, quar siipcriora sunt, consummantur in
English
7. Are not those things that are superior brought to completion in
Translator note: Block is clearly a sentence fragment continued in the next block; 'Xumquid' is an OCR rendering of 'Numquid.' Translated from reconstructed text.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
10 populis? oblatin iuninris rst placita. ludrus inuidrt Christiano, ad cncdrm rius frustra n prophetis nionitus exarsit. ueniani nr per t ipsnni quideni eonfcssioncm paenitentiae rnnseclatur. sed audax dro commissum scelus nbncgnt. desperans rrsurrertionis gloriam subiectusqur captn Hirnisalem doniinanlium |K.lestali gcmen*
English
the peoples? The offering of the younger one is acceptable. The Jew envies the Christian, and inflamed in vain by the prophets regarding his sacrifice, he is stirred up. He does not obtain pardon even through confession of repentance, but, bold, he denies the crime committed against God. Despairing of the glory of the resurrection and subjected to the power of those who dominate captive Jerusalem, groaning
Translator note: Block is OCR-damaged and is a sentence fragment continuing from block 60 and into block 62. Several words reconstructed: 'oblatio iunioris est placita,' 'Iudaeus invidet Christiano,' 'ad eandem eius frustra a prophetis monitus exarsit,' 'veniam ne per ipsam quidem confessionem paenitentiae consequatur,' 'scelus abnegat,' 'desparans resurrectionis gloriam subiectusque capta Hierusalem dominantium potestati gemens.' The block ends mid-sentence.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
tact trrmens ultionis iudirio rcsoruatur, pcr ipsa* intrrprrta- tionrs nominum discrctus a sanrtis dnminn dicentr: uar his. qui ridunt, quia flrbunt! rt: brati lugcntes, quia cnnsolnbiinturl ntqur ut nmnia dominus doerrrt s f.P pracfigurntioni utriusque pnpuli cnnuenire, dixit: ideo ecce
English
and trembling he is reserved for the judgment of vengeance, distinguished from the saints by the very interpretations of the names, the Lord saying: 'Woe to those who laugh, for they will weep!' and: 'Blessed are those who mourn, for they will be comforted!' And so that the Lord might teach that all things correspond to the prefiguration of each people, He said: 'Therefore, behold,'
Translator note: Block is OCR-damaged; continues directly from block 61 and ends with a sentence fragment. Text reconstructed: 'et tremens ultionis iudicio reservatur, per ipsas interpretationes nominum discretus a sanctis domino dicente: vae his qui rident, quia flebunt! et: beati lugentes, quia consolabuntur! atque ut omnia dominus doceret se praefigurationi utriusque populi convenire, dixit: ideo ecce.' Luke 6:25 and Matt. 5:4/Luke 6:21 are cited.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
io i' c i) in i t t 0 a d u 0 s p r o p h e t a s e t s a p i r n t e s © t scribas rt c x illis occidctis in synagogis et p e r s e q u e in i n i r o s d r c i II i t a t r i n c i u i t a t r m, ii t urniat suprr uos omnis sanguis iustus, qui rffusus est super- terram a sanguine Abcl
English
'I send to you prophets and wise men and scribes, and some of them you will kill in synagogues, and you will persecute others from city to city, so that all the righteous blood that has been shed upon the earth may come upon you, from the blood of Abel'
Translator note: Block is severely OCR-damaged, with characters spaced apart suggesting scan/column misalignment. Text reconstructed as the Matthew 23:34-35 quotation: 'ecce ego mitto ad vos prophetas et sapientes et scribas et ex illis occidetis in synagogis et persequemini alios de civitate in civitatem, ut veniat super vos omnis sanguis iustus qui effusus est super terram a sanguine Abel.' The block ends mid-quotation, continuing in block 64.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
liiusti usque ad sanguinem Zachnriae filii Barrachihel. quem orcidistis intrr templum ct nltare. . . . . . Abel itaquesnnguis abeoexquiritur.quisecundum i
English
of the innocent, even to the blood of Zechariah the son of Barachiah, whom you killed between the temple and the altar. . . . . . Abel's blood is therefore required of him who, according to
Translator note: Block continues the Matt. 23:35 quotation and then begins a new sentence fragment running into block 65. 'Barrachihel' is the OCR rendering of 'Barachiel/Barachiae.' The dots appear to represent an ellipsis in the source. 'Abel itaque sanguis ab eo exquiritur, qui secundum' — sentence continues in next block.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
Cayn praefigurationeni iustos rst persecutus et malrdictus a trrrn
English
the prefiguration of Cain has persecuted the righteous and is cursed by the earth
Translator note: Block is a sentence fragment continuing from block 64 and almost certainly truncated; 'praefigurationem' OCR-rendered as 'praefigurationeni,' 'est' as 'rst,' 'maledictus' as 'malrdictus,' 'terra' as 'trrrn.'
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
1 ci Gen. 4. H-14 5. 14 (ien. 4, 14 Gel.Uen.4,15 SAbelJcl. Onom. 0. «, 1» 161.1«-. 6. S5 17Mattb.5 1 5 l!l Malth. 21, .14 oq.
English
1 cf. Gen. 4:13–14 5. 14 Gen. 4:14 cf. Gen. 4:15 S Abel cf. Onom. 0. 6. 17 Matth. 5:5 19 Matth. 23:34 sq.
Translator note: Block is a footnote/marginal reference list with heavy OCR damage. Numbers, abbreviations, and citation forms reconstructed as closely as possible; some reference identifiers remain uncertain.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
0 sigill . k mg. Am4 10 inuidit A'«j 1 1 exaideocit Li» 15 ulli- onioiudicii>6Vimiiltioniiudirii/t/c/.rapra«.' ad iudicium ullionio ipoao inler. proutioneo M ipou inlcrprelationio A ipoam inlerprelationem Omn 17 dt /oma ridunt apui //tfarmra u SWn /// /3/ 31 ocridrtio] aii. U craei- tigetis et ex ttl lUgellabiti. Lin 22 peroequcmini l.in pcroequimini A Gmm 26 Bairachiehel Gam Baraehicl l.in 27 poot lenm .. HrajttJOM in A >aUI ImmUtmW 28caym.tm;
English
[Textual apparatus: manuscript variant readings and sigla for this passage.]
Translator note: This block is entirely a critical apparatus listing manuscript sigla (A, Lin, Gam, etc.) and variant readings. It is not translatable prose; the 'english' provided is a bracketed descriptor per apparatus convention. Marked low_confidence as the block contains no continuous Latin prose to translate.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
10 L Tractatu» myaterioiam
English
10 L Tractatus Mysteriorum
Translator note: Running header/page reference. 'Tractatu» myaterioiam' is OCR damage for 'Tractatus Mysteriorum' (title of Hilary's work). Rendered as the book title.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
est, quae aperiens os suuni snnguincm fralris excepit. in corpore enim Christi, in quo et npostolt et ccclcsin cst, ouiiiiuiu snnguincm uniuersa coruin cnro et posteritas susccpit proclnmnntibus ipsia: snnguis eius super nos et super filios nostros.
English
which, opening its mouth, received the blood of his brother. For in the body of Christ, in which both the apostles and the church exist, the whole flesh and posterity of all of them received all the blood, they themselves proclaiming: 'His blood be upon us and upon our children.'
Translator note: Some OCR corruption present: 'npostolt' for 'apostoli,' 'ccclcsin' for 'ecclesia,' 'snnguincm' for 'sanguinem,' 'cnro' for 'caro,' 'proclnmnntibus' for 'proclamantibus.' The scripture citation is Matth. 27:25. Translation reconstructed with high confidence from context.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
8. Rerum itaque in Cayn gestaruni prnefigurntioneni effectorum i ficles est consecutn ncc sccerni possunt a praetoriiintioiiis excmplo,
English
8. The faith of those accomplished things has therefore followed upon the prefiguration of the events carried out in Cain, and they cannot be separated from the example of the prefiguration,
Translator note: Some OCR damage: 'gestaruni' for 'gestarum,' 'prnefigurntioneni' for 'praefigurationem,' 'ficles' for 'fides,' 'sccerni' for 'secerni,' 'praetoriiintioiiis' for 'praefigurationis.' Block is a sentence fragment continuing into block 71. The glossary term 'fides' (faith) appears and is rendered accordingly.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
! in quos' eiusdem reatus est ultio consecutn. uerum ctinm in eo. quod dictum cst: nonnc si rccte offeras, reote autcm non diuidns, pcccnsti? practcr rei praesentis effectum futuri quoquc species continctur; deo enim non placcnt 10
English
upon whom the punishment of the same guilt has followed. But also in this which was said: 'If you offer rightly, but do not divide rightly, have you not sinned?' besides the effect of the present matter, the form of a future thing is also contained; for the things that please God
Translator note: OCR damage: 'consecutn' for 'consecuta,' 'ctinm' for 'etiam,' 'cst' for 'est,' 'rccte' and 'reote' for 'recte,' 'diuidns' for 'dividas,' 'pcccnsti' for 'peccasti,' 'continctur' for 'continetur,' 'placcnt' for 'placent.' Block ends as a sentence fragment continuing in block 72. The scripture allusion is to Gen. 4:7.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
3 nisi commiinin et pnrticipata et amicata. promissa crgo dei expcctans populus per legcni, ctiamsi cuni prneceptorum obserunntin rectc dco offernt, tamen, nisi hanc ipsnm dei legem, qune umbra cst futurorum, cum gcntium congregationc communicet, pcccauit.
English
are none but those that are shared and participated in and joined together. Therefore, the people awaiting the promises of God through the law, even if they offer to God rightly in the observance of the commandments, yet, unless they share this very law of God — which is a shadow of things to come — with the congregation of the Gentiles, they have sinned.
Translator note: Some OCR damage: 'commiinin' for 'communia,' 'pnrticipata' for 'participata,' 'crgo' for 'ergo,' 'legcni' for 'legem,' 'ctiamsi' clear, 'prneceptorum' for 'praeceptorum,' 'obserunntin' for 'observantia,' 'offernt' for 'offerant,' 'ipsnm' for 'ipsam,' 'qune' for 'quae,' 'gcntium' for 'gentium.' The glossary term 'lex' (law) appears and is rendered accordingly.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
i recte ergo non diuidens crimino detcncbitur. Cayn nnmque inui- u dens fratri non participauerat sibi conspcctae a dco hostiac gra- tiam ct pcccator, quia non reote diuiderot, constitutus cst. quo exemplo probntns deo • fidelium ex gentibus hostins nisi, qui sub lege sunt, diuidnnt, ctiam si legc rectc utantur, in crimine sunt.
English
Therefore, he who does not divide rightly will be held in guilt. For Cain, envying his brother, had not shared with him the grace of the sacrifice that had been seen favorably by God, and was declared a sinner because he did not divide rightly. By this example it is proved that, before God, the sacrifices of the faithful from the Gentiles, unless those who are under the law share them, are in guilt — even if they rightly use the law.
Translator note: OCR damage: 'crimino' for 'crimine,' 'detcncbitur' for 'tenebitur,' 'nnmque' for 'namque,' 'conspcctae' for 'conspectae,' 'hostiac' for 'hostiae,' 'gra- tiam' for 'gratiam,' 'pcccator' for 'peccator,' 'reote diuiderot' for 'recte divideret,' 'probntns' for 'probatur,' 'hostins' for 'hostias,' 'diuidnnt' for 'dividant,' 'legc' for 'lege.' The glossary terms 'gratia' (grace), 'lex' (law), 'peccator/peccatum' appear and are rendered accordingly.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
DE LAMKCII. I» 9 Sed ne inLamech quidem extra futuri spccicm res geruntur. hio refertur fuisse duaruni uxorum maritus, qiiaruni nominibus ctiam tertiae mulieris, ab eius tnmen coniugio Uberae, nomen adiectum est atque etiam idem Lamcch scribitur istn dixisse: dixit autcm Lamcch mulicribus suis Adaets ot Sellac: audite uoccm mcam, mulieres Lamccb, intuomini uorba mea, quoniam uirum occidi in uulncre mihi et iuuenem in liuorc meo,
English
Concerning Lamech. 9. But neither in Lamech do events take place outside the form of the future. He is described as the husband of two wives, to whose names the name of a third woman was also added — though she was free from his marriage bond — and likewise Lamech is written to have said these things: 'And Lamech said to his wives, Adah and Zillah: hear my voice, O wives of Lamech, give ear to my words, for I have killed a man in my wound and a young man in my bruise,'
Translator note: Some OCR damage: 'DE LAMKCII' for 'DE LAMECH,' 'spccicm' for 'speciem,' 'hio' for 'hic,' 'duaruni' for 'duarum,' 'qiiaruni' for 'quarum,' 'ctiam' for 'etiam,' 'tnmen' for 'tamen,' 'Uberae' for 'liberae,' 'mulicribus' for 'mulieribus,' 'Adaets ot Sellac' for 'Adae et Sellae,' 'uoccm' for 'vocem,' 'Lamccb' for 'Lamech,' 'intuomini' for 'intuemini,' 'uorba' for 'verba,' 'liuorc' for 'livore.' The scripture citation is Gen. 4:23. Block ends mid-quotation.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
4 Hatlh. 27, 25 S Gen. 4, 7 13 ct. Hebr. 10, 1 25 Gen. 4, 23 sq.
English
4 Matth. 27:25 5 Gen. 4:7 13 cf. Hebr. 10:1 25 Gen. 4:23 sq.
Translator note: Footnote reference list; OCR damage: 'Hatlh.' for 'Matth.' Rendered as scripture reference citations preserving the author's abbreviated form.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
2 enl i.l.A 5 offcctomm] AOam Jiilieher (7»eoI. Lileralurseilmj XVII [1906] 632) cllcctanim Lin etlcctuum FeJ 1 quu Lin 9 autem (- aO. l'n teriflura beneuenlana a e/ t taepe coii/unfluntur) Fed tu A tamen (- tn) Ena namicataPitttnamicta^ftm 13 hac (n a I. m!) A 14 peceabititn/e/. iupra9:peccastif/juliencrl. e. 16apccla|ea MA 20 de lamech inmg. A 28 libore A
English
[Textual apparatus: manuscript variant readings and sigla for this passage, including references to Jülicher, Theologische Literaturzeitung XVII (1906) 632.]
Translator note: This block is entirely a critical apparatus listing manuscript sigla and variant readings. Not translatable as continuous prose.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
Ilb., I 7-10
English
Book II, I 7–10
Translator note: Section/book reference marker. 'Ilb.' likely stands for 'II liber' or 'lib. II' (Book II). Rendered as a section reference.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
r q u o n i a m s e p t i e s u i n d i c a t u m nl dr Ciyn, de Lamecb autom s c p t u a g i r s acpties. et quia hic t est Ulo iusto Abel iustior, cuius tanto nunc niaiore poena mors uindicanda sit? noinen prrcinpti tncrtur, uulnus non ad peremptum,
English
'for Cain has been avenged sevenfold, but Lamech seventy-seven times.' And since this man is more righteous than that just Abel, whose death must now be avenged with so much greater punishment? The name of a commandment is invoked; the wound is referred not to the one slain,
Translator note: Block has severe OCR damage with spaced-out characters indicating a column-scanning artifact. Reconstructed: 'quoniam septies vindicatum est de Cayn, de Lamech autem septuagies septies. et quia hic est illo iusto Abel iustior, cuius tanto nunc maiore poena mors vindicanda sit? nomen praecepti tenetur, vulnus non ad peremptum.' The citation is Gen. 4:24. Block ends mid-sentence continuing in block 79.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
. sed ad peremptorem refertur et liuor cacdentis potius docetur esse. non cnesi. intcrfectio iuucnis uxoribus nuntiatur; cum trium mu- s lierum noinina contincantur, tantum ad duas sermo est. propbctat impius et ultra Cayn poenam ultioncin commissac a se caedis accumulat.
English
but to the slayer, and the bruise is shown to belong rather to the one who struck the blow. Without killing, the slaying of the young man is announced to the wives; though the names of three women are contained, the speech is addressed to only two. The impious man prophesies, and heaps up a punishment for the slaughter he himself committed, beyond that of Cain.
Translator note: Some OCR damage: 'cnesi' for a word meaning 'without actual killing' (likely 'nece' or similar); 'liuor cacdentis' for 'livor caedentis'; 'iuucnis' for 'iuvenis'; 'noinina' for 'nomina'; 'contincantur' for 'contineantur'; 'propbctat' for 'prophetat'; 'ultioncin' for 'ultionem'; 'commissac' for 'commissae.'
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
10 10. Haec non transcursim audicnda sunt, sed in his futurorum figuratio scrutanda est. Lamcch principis sacerdotum habct specicm. j qui consenticntibus sibi Iudaeis et gcntibus cruci dominum sub- figit; nam ex atrio principis sacerdotum ad llcrodcm idem dominus ductus est plcbc credcntium a scclcris communionc seereta et
English
10. These things are not to be heard in passing, but the prefiguration of future things is to be examined in them. Lamech bears the form of the chief priests, who, with the Jews and the Gentiles consenting to them, nailed the Lord to the cross; for the Lord was led from the courtyard of the chief priest to Herod, the people of believers being kept apart from the fellowship of the crime, and
Translator note: Some OCR damage: 'audicnda' for 'audienda,' 'Lamcch' for 'Lamech,' 'specicm' for 'speciem,' 'consenticntibus' for 'consentientibus,' 'gcntibus' for 'gentibus,' 'sub- figit' for 'subfigit/suffigit,' 'llcrodcm' for 'Herodem,' 'plcbc' for 'plebe,' 'scclcris' for 'sceleris,' 'seereta' for 'secreta.' Block ends mid-sentence continuing in block 81.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
u idcirco duabus tamquam sociis sibi ct uxoribus caedem iuuenis gloriatur. ct quia nullus dc co scnsus cst pocnae, in se ct uulncra et s liuorem iniuriae et caedis cxcepit. instinctu ctiam prophetico e«t locutus; nam et tum princcps saccrdotum nesciens propbetauit. sicut in euangcliis scriptum est: unus autem ex his
English
and therefore he glories in the slaughter of the young man to the two women, as to his own companions and wives. And because he had no sense of punishment for it, he himself received both the wounds and the bruise of the injury and of the slaughter. He also spoke by prophetic impulse; for the chief priest at that time also prophesied unknowingly, as it is written in the gospels: 'But one of these,'
Translator note: Some OCR damage: 'idcirco' clear; 'iuuenis' for 'iuvenis'; 'scnsus cst pocnae' for 'sensus est poenae'; 'uulncra' for 'vulnera'; 'liuorem' for 'livorem'; 'cxcepit' for 'excepit'; 'e«t' for 'est'; 'princcps saccrdotum' for 'princeps sacerdotum'; 'propbetauit' for 'prophetavit'; 'euangcliis' for 'evangeliis.' Block ends mid-quotation continuing in block 82.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
toCayphas nomine, cum esset summus sacerdos anni illius, dixit eis: uos nescitis nihil nec pcrcipitis, quia cxpcdit nobis, ut unus homo moriatur pro plcbe et non uniuersa gens percat. hoc autem a se non dixit, sed cum
English
named Caiaphas, being high priest that year, said to them: 'You know nothing at all, nor do you understand that it is expedient for us that one man should die for the people, and that the whole nation should not perish.' Now he did not say this of himself, but being
Translator note: Some OCR damage: 'toCayphas' for 'to Caiphas' (i.e., 'Caiphas nomine'); 'pcrcipitis' for 'percipitis'; 'cxpcdit' for 'expedit'; 'plcbc' for 'plebe.' The citation is Joh. 11:49–50. The name is rendered as Caiaphas (standard English form).
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
u c 8 s c t summus sacerdos anni illius, prophe- t a u i t. concurrunt crgo omnia sibi pcrsonis, rebus, cffcctu et gestorum fidcs speciem complectitur futurorum. numcrus quoquc i in Cayn ct Lainrch pocnac non sinc aliqua significationc perscri- bitur. cum enim sccundum prophctas Bcptcmplcx pocna in iniustos
English
the high priest of that year, he prophesied. All things therefore converge in the persons, matters, and effect, and the faith of the deeds embraces the form of future things. The number of the punishment also in Cain and Lamech is recorded not without some significance. For since, according to the prophets, a sevenfold punishment is appointed against the unjust,
Translator note: Block has OCR spaced-character damage at the start: 'u c 8 s c t' reconstructed as 'esset.' Also 'prophe- t a u i t' reconstructed as 'prophetavit'; 'crgo' for 'ergo'; 'cffcctu' for 'effectu'; 'fidcs' for 'fides' (glossary: faith); 'Lainrch' for 'Lamech'; 'pocnac' for 'poenae'; 'perscri- bitur' for 'perscribitur'; 'sccundum' for 'secundum'; 'Bcptcmplcx' for 'septemplex.' Block ends mid-sentence continuing in block 84.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
30 sit constituta, Pctrus, super qucm ecclesiam tamquam uiuo fun-
English
is appointed, Peter, upon whom the Lord was building the church as upon a living foundation,
Translator note: Block is a sentence fragment continuing from block 83 and cut off mid-sentence. 'Pctrus' for 'Petrus'; 'qucm' for 'quem'; 'ecclesiam' for 'ecclesiam' (glossary: church); 'uiuo fun-' indicates the word 'fundamento' continues in the next block (block 85 is a reference list, so the continuation may be in block 88). The 'ecclesia' glossary term appears and is rendered as 'church.'
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
19 Ioh. 11, 49-51 30 d. Matth. 16, IS. Origen. ia Exod. homil. V «
English
19 Joh. 11:49–51 30 cf. Matth. 16:18. Origen. in Exod. homil. V
Translator note: Footnote reference list. 'IS' is likely OCR for '18' (Matth. 16:18). 'Origen. ia Exod. homil. V' reconstructed as 'Origen. in Exod. homil. V' (Origen, Homilies on Exodus, Homily V). Author's abbreviated citation forms preserved.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
3 Unto om. Gam manc A maiore poena Lin merore pena A moeiore poenac Gam 4 uindieanda Lin uincenda A Gam ulciscenda Sng ; </. Gtn. 4. 24 : uindicatum est 6 libor A 8 caym A co mmimm ea le A II— 16 principii— gloriatur IradUur «iom in H 11 princeps 4fi 13 ucer- dotumf«iM«rdotU^BCom idem dominus om. B 16 sibi et] .eilicrt Lin codere/l 16pene4 17 liborem,. Mmi.l.Amt «6 ellectu Oam adteetu A 88 pene A 30 ccdesia-aediiieabator Pil
English
[Textual apparatus: manuscript variant readings and sigla for this passage.]
Translator note: This block is entirely a critical apparatus listing manuscript sigla (A, Lin, Gam, Sng, B, H, etc.) and variant readings. Not translatable as continuous prose.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
L Trtclatui myitoriorilm
English
Tractatus Mysteriorum
Translator note: Running header; OCR damage: 'Trtclatui myitoriorilm' for 'Tractatus Mysteriorum.' The leading 'L' may be a page or line number.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
damcnto (dominus) ncdificnbat. nn peecanti in M seciimliiin legem septics sit romissurus, intcrrognt; cui domimis. ul scptungics septies indulgcrct, respondit pcr hanc signiricnntiam doccns ipsnm illis, qui crcdituri csscnt, passionis suac pocnam rcniittcndani. / 4- cuni.in quantuin uindictn cius multiplicnta csset. in tnntuni nirsnni B ucnia abundarct.
English
dation the Lord was building, asked whether he should forgive one who sinned against him according to the law seven times; to whom the Lord replied that he should forgive seventy-seven times, teaching through this significance that the punishment of His own passion was to be remitted to those who would believe — so that, to the degree that His vengeance was multiplied, to that same degree grace would abound in return.
Translator note: Block continues mid-word from block 84 ('fun-' + 'damcnto'). OCR damage throughout: 'ncdificnbat' for 'aedificabat,' 'nn' for 'an,' 'peecanti' for 'peccanti,' 'seciimliiin' for 'secundum,' 'septics' for 'septies,' 'romissurus' for 'remissurus,' 'intcrrognt' for 'interrogat,' 'domimis' for 'dominus,' 'scptungics' for 'septuagies,' 'indulgcrct' for 'indulgeret,' 'signiricnntiam' for 'significationem,' 'doccns' for 'docens,' 'crcdituri csscnt' for 'credituri essent,' 'passionis suac' for 'passionis suae,' 'pocnam' for 'poenam,' 'rcniittcndani' for 'remittendam,' 'uindictn' for 'vindicta,' 'csset' for 'esset,' 'tnntuni' for 'tantum,' 'nirsnni' for 'rursus,' 'ucnia' for 'venia.' The reference is to Matth. 18:21–22 (Peter's question about forgiving seven times / seventy-seven times).
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
11. Soth dcindc nnscitur ct in peicmpti Abcl lociim scnicn in vo aliud cxcitatur Run itn diccnto: cxoitauit mihi d • u s scmcn nliud prn Abcl, qucm occidit tain. intcrprctatio antem Scth nominii cst 'mndimontmn fidci-. ct cum io Abcl iustus ct Onm in lociini iusti Scth gcnitus sit. rcscruntn scnipcr n dco snnctoniin gcncrntio ct pcr sucocssioncs rcnounta intcllcgitur fidclibns in Pctro fnmlnniciitis fidcm ccolcsin siistcntntura.
English
11. Seth is then born, and in the place of the slain Abel another seed is raised up, Eve saying thus: 'God has raised up for me another seed in place of Abel, whom Cain killed.' The interpretation of the name Seth, moreover, is 'foundation of faith.' And since Abel was righteous and Seth was born in the place of the righteous one, the generation of the saints is always renewed by God, and through successions renewed, it is understood that the church, resting upon faith in Peter as its foundation, will be sustained.
Translator note: OCR damage throughout: 'Soth' for 'Seth,' 'nnscitur' for 'nascitur,' 'peicmpti' for 'peremptii,' 'lociim' for 'locum,' 'scnicn' for 'semen,' 'cxcitatur' for 'excitatur,' 'Run itn diccnto' for 'Eva ita dicente,' 'cxoitauit' for 'excitavit,' 'd • u s' for 'deus,' 'scmcn nliud prn' for 'semen aliud pro,' 'qucm occidit tain' for 'quem occidit Cain,' 'intcrprctatio' for 'interpretatio,' 'Scth nominii' for 'Seth nominis,' 'mndimontmn fidci' for 'fundamentum fidei,' 'Onm' for 'Cain,' 'rcscruntn' for 'renovatur,' 'scnipcr n dco' for 'semper a deo,' 'snnctoniin gcncrntio' for 'sanctorum generatio,' 'sucocssioncs rcnounta' for 'successiones renovata,' 'fidclibns' for 'fidelibus,' 'fnmlnniciitis' for 'fundamento,' 'ccolcsin' for 'ecclesia' (glossary: church), 'siistcntntura' for 'sustentatura.' The glossary terms 'fides' (faith) and 'ecclesia' (church) appear and are rendered accordingly.
HK NOB.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
HK NOB.
English
Book.
Translator note: Heading OCR-damaged; 'HK NOB.' is unrecognizable as Latin. Best inference is a garbled book/section rubric abbreviation (possibly 'LIB. NOB.' or similar). Rendered minimally from context.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
] 12. Qunc crga Xoc gcstn sunt, ncgari non possuiit plcnn cssc n Ot uirtutibiis dci (ct) cxemplis fiituroriiin. i|niii in quantunilihct «ut hcbcs ingoniuni sit aut nucrsn n ncri intollcgentin Uolnntw, at tnmcii illic clictn gcslaquc suiit. quac ctiam inuitis senimn iicritntis clicinnt. itqne, ut in siiiEidis rcriiin effeetlbua uirtus prophcticn intellegatur, quid cui rci sit eomptrandum, breuitet io edendnm cst. Xoo eniin. quciu cx uirginc doniiniis adsumpsit. Iioniincm pnicfigurat atquc. ut id i]isum cx scriptiirac i]isius ucrbis cognitum fint. ciiiiismodi dc co projihctia I.aineeh jiatris cius fucrit. iioscendiiin cst: et Lnmocn gcnuit filiiim ct II oo n- uit nomcn cius Xoe diccns: hic rcquicscerezs (noict nos ab opcribws nostris ot a tristitiis m a n u u m nostrarum ot a tcrra, cui maledixit
English
12. Therefore those things that were done in the account of Noah cannot be denied to be full of the virtues of God and of examples of future things. For however dull the mind may be, or the will turned away from understanding the truth, yet there those things were said and done which draw forth a sense of truth even from the unwilling. And so that the prophetic power may be understood in each of the individual effects of events, what is to be compared to what must be briefly set forth. For Noah prefigures the man whom the Lord assumed from the virgin; and, so that this same thing may become known from the words of scripture itself, we must understand what kind of prophecy Lamech his father uttered concerning him: and Lamech begot a son and called his name Noah, saying: this one will give us rest from our works and from the sorrows of our hands and from the earth, which he cursed.
Translator note: Source text is heavily OCR-damaged throughout; many individual words reconstructed from context and from known parallel passages in Hilary's Tractatus Mysteriorum. The closing Gen. 5:28-29 quotation is partially garbled. A competent Latinist should verify against a critical edition.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
1 ct. Matth. 18, 21 sq. 8 ticn. 4, 85 10 rl. Ilnom. s. 10, 12 84 0*0. 5, 28 sq. 25 cf. Origrn. in lien. homil. II 3 *
English
cf. Matth. 18:21 sq. Gen. 4:25; cf. Rom. 8; 10:12; Gen. 5:28 sq.; cf. Origen. in Gen. homil. II 3.
Translator note: Critical edition footnote containing scripture and source references; heavily OCR-damaged sigla and reference numbers. Rendered as best-inference list of citations.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
1 ilominus mppl. Fed 3 ligwlflcatlODtni Otm 4 illis Pil ill& A Gam ilkm iis £in t ubwdlebuni 7 IWta eapilitU um mlal pnpriw (i/ntiu
English
1 dominus suppl. [manuscript]; 3 significationem [manuscript]; 4 illis [manuscripts A, Gam]; iis [manuscript Lin]; 7 [reading follows manuscript capitulum with proper reading].
Translator note: Critical apparatus line; text is severely OCR-damaged, consisting largely of abbreviated manuscript sigla and variant readings. Rendered as best-inference reconstruction of editorial apparatus.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
inA etfinj I.- AOam eo]w. Setn iu Bmm ait .4 Oam
English
in manuscript A and others: Adam; Seth in [manuscript]; says [manuscript] Adam.
Translator note: Critical apparatus line; extremely OCR-damaged, consisting of abbreviated manuscript sigla and variant readings for proper names. Rendered as best-inference reconstruction.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
8 ilicens Oam 13 ccclcsiac /atso in A legit rl edidit Oam \tinadd.Gam in (|uantum libet 6'nm in quunliim licot Lia 1? houes A WuLinctAGam seilEnj SOcuiqueti» 28>criptui» A a. c. 83 huiuiroodi Lin tueril oi». /.iii 24 nosccnda Lin
English
8 dicens [manuscript Oam]; 13 ecclesiae: falsely read in manuscript A; edited [by manuscript Oam]; add. Gam: in quantum libet; in quantum licet [manuscript Lia]; 17 [reading in manuscripts A and others]; similarly [manuscripts A, Gam]; 20 cuique [manuscript]; 28 scripturae [manuscript A, a correction]; 23 huiusmodi [manuscript Lin]; fuerit om. [manuscript]; 24 noscenda [manuscript Lin].
Translator note: Critical apparatus line; heavily OCR-damaged, consisting of abbreviated manuscript sigla, variant readings, and editorial notations. Ecclesiae (church) appears in a note about a false reading in manuscript A. Rendered as best-inference reconstruction.
liber 1 10-13
-
Original
liber 1 10-13
English
Book 1, 10–13
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
il o ni i n u I d e u ». sed haec, ut arbitror. in rum Xor. dr quo t scrmo cst, nil pcrfcctum conurnirr non possunt. quam rnim rrquirm humano generi adtulit ucl n quibus frcit oprribu* drsisti? quin rtiamsubrouniurrvitashominum dclctur.diluuiiim infunditur; tcrrn i ronsprrtui eius uiri rcdditur, in grauioribus rtiam tiostra uirtu- tibus uiuitur. rt ubi requirs prr Xor rrit reddita? in ro autrm, qui f.S> facturus -it rrquirm, potestas est drsignatn fncicndi. porro autrni i nec naturnr hominis conurnit nrc srriptum liifitur ncc rr ipea intcuegitur Noe horum aliquid fccis.se, sed plcrn. quar Xoc crant
English
But these things, as I judge, concerning Noah, of whom the discussion treats, cannot perfectly agree with him. For what rest did he bring to the human race, or from what works did he cause men to cease? Indeed, not only is the life of men not destroyed, but the flood is poured out; the earth is restored to his sight as barren, and life is lived in even greater vices. And where will the rest given through Noah be found? In him, however, who is destined to give rest, the power to do so is designated. Furthermore, neither does it befit human nature, nor is it read in scripture, nor is it perceived from the matter itself that Noah did any of these things; but the full things that belonged to Noah...
Translator note: Block is heavily OCR-damaged throughout; 'Xor' is a misreading of 'Noe' (Noah); rendered from reconstructed Latin based on context and parallel passages in Hilary's typological argument.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
10 propria, scripturn planiwimr rdidit: cum dro probabili.i rst. cum iiwtus imirnitur. cum nrcam fncrrr iubctur. cum in cam ingrrditur. cum coruum i-niittit. cum columbam ct rccipit rt rrmittit. cum egrcditur M arrn, cum uincnm plantat, cum cx fructu rius cbritu nu- datur, cum a Cham inridclur, cum a Srm rt Iafcth rontcgitur.
English
...his own things, scripture has set forth most plainly: when he found favor with God; when he is found just; when he is commanded to build the ark; when he enters it; when he sends out the raven; when he both receives the dove back and sends it out again; when he departs from the ark; when he plants a vineyard; when he is made naked through drunkenness from its fruit; when he is mocked by Ham; when he is covered by Shem and Japheth.
Translator note: Block is OCR-damaged with ligature errors and corrupted word endings; 'planiwimr' = 'planissime'; 'iiwtus' = 'iustus'; 'nrcam' = 'arcam'; rendered by inference from the clear narrative sequence of Noah's story.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
i . cum in unuiu malcdictioncm rt in duos bcncdictionis ordinrm modumqur constituit. hncc. nb ro ut sunt jjesta, intellrgrnda sunt.
English
...when he establishes one curse and, for the two, the order and manner of blessing. These things are to be understood as they were done.
Translator note: Block is OCR-damaged; 'malcdictioncm' = 'maledictionem'; 'bcncdictionis' = 'benedictionis'; 'intellrgrnda' = 'intelligenda'; rendered by inference.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
13. Srd maenum in his futuri sacramcntum continrtur ac dr singulis suo loco tractabiuius, tum ciim oponcat sibi inuiccm rcs prnionasqur confcrrc. crit rrgo huic Xor dominus noatcr, qui 1
English
13. But a great sacrament of things to come is contained in these, and we will discuss each one in its proper place, when it is necessary to compare events and persons with one another. Our Lord, therefore, will be compared to this Noah, who...
Translator note: Block is OCR-damaged; 'maenum' = 'magnum'; 'sacramcntum' = 'sacramentum'; 'tractabiuius' = 'tractabimus'; 'Xor' = 'Noe'; rendered by inference.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
;ouerbuni caro factum est, coinparatus, qui et ait in cuangeliis: urnitc ad m r omncs, qui laboratis rt oncrati rstin, ct cgo uoa rcficiam. tollite iugum m r u m suprr u 0 s ct discitr. quia mitia sum ot humilia cordc, ct inucnirtis rcquiem
English
...the Word was made flesh, to whom He is compared, who also says in the gospels: Come to Me, all who labor and are heavy laden, and I will give you rest. Take My yoke upon you and learn from Me, for I am gentle and lowly in heart, and you will find rest...
Translator note: Block is OCR-damaged; 'ouerbuni' = 'verbum'; 'cuangeliis' = 'evangeliis'; 'urnitc' = 'venite'; rendered by inference; scripture quotation is Matt. 11:28-29 translated from the author's Latin wording.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
11 animabu> uestris. iugum rnim mcum suaur rst rt onus mrum leuc est. facit rrgo rcquiescrre et >
English
...for your souls. For My yoke is easy and My burden is light. He therefore causes them to rest and...
Translator note: Block is OCR-damaged and truncated; 'animabu>' = 'animabus'; 'suaur' = 'suave'; 'leuc' = 'leve'; scripture quotation is Matt. 11:30 translated from the author's Latin wording; the sentence trails off.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
10 cf. Uen. 6, 8 »qq. 12 ct. Uen. 8, 6. 8—10. 18 13 cf. Ucn. 9, 20—87 19ri. Origra. in Ucn. homiL II 3 20 Ioh. 1, 14 21 llatth. 11, 28— 30
English
10 cf. Gen. 6:8 sqq. 12 cf. Gen. 8:6, 8-10, 18 13 cf. Gen. 9:20-27 19 cf. Origen, in Gen. homil. II 3 20 Ioh. 1:14 21 Matth. 11:28-30
Translator note: Footnote / citation apparatus block; OCR has corrupted 'Gen.' as 'Uen.' and 'Ucn.'; 'Origra.' = 'Origen.'; 'llatth.' = 'Matth.'; translated as reference list.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
1 i /. .. ' I'.'": 5 uiri Eng ui A Pit,om.t'>am,Lin trantpon. ui
English
Critical apparatus: manuscript sigla and variant notation for line 5: 'uiri' in Eng(elb.) manuscript; 'ui' in A manuscript; Pit(ra) omits; transposed in Lin(demann).
Translator note: Block is almost entirely manuscript sigla and abbreviations for the critical apparatus; content is nearly unreadable; rendered as best interpretation of the editorial notation.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
pott diluuium rrdditur] rapilur Pil eripitur Gam uirtutibiu Lin uirtas (rtiu atio atramrnlo, itd tadtm manu) A uieibu* Oam uirtulibiu — tignv
English
After the flood, 'is restored'] 'is seized' in Pil(ra); 'is rescued' in Gam(urier); 'virtutibus' in Lin(demann); 'virtus' (with variant notation, same hand) in A manuscript; 'vitiibus' in Gam(urier); 'virtutibus' —
Translator note: Critical apparatus block listing manuscript variants for 'post diluvium redditur'; heavily OCR-damaged abbreviations for manuscript sigla; rendered as best interpretation.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
ItrriUlilnu; c/. Ililar. ,n pt. 61, 10 p. 1S4; in pt. 134. 19 p. 70}; c/. tiam Origrn. m Gtn. homil II 3: uel quomodo «blatum eit m«ledictum lerrae. quod dedcrat dominus, ubi potius iracundia diuina maiOr oftrnditur ? 6 per om. tlam 9 plera >'M pleraquc Ltn ptane AGam plana Eng 10 propria. scriptura Eng plcninime Pil; c/. Hilar. dt >yn. 9: planiuime omnia edita 12 croirtit| pratm. i. I. rt. d poitta dtt. A columbam) tuppl. et emittit Lin 13 ■ | ex ' Iractu A plantauit Gam 20 comparandus Un
English
Critical apparatus: cf. Hilary, in ps. 61:10, p. 154; in ps. 134:19, p. 703; cf. also Origen in Gen. homil. II 3: 'or how the curse of the earth, which the Lord had given, is taken away, where rather the greater divine wrath is shown?' 6 'per' omitted also; 9 'plera' in M; 'pleraque' in Lin(demann); 'plane' in A and Gam(urier); 'plana' in Eng(elb.); 10 'propria. scriptura' in Eng(elb.); 'planissime' in Pil(ra); cf. Hilary, de syn. 9: 'planissime omnia edita'; 12 'exiit'] with preceding 'et' deleted, A manuscript; 'columbam'] supply 'et emittit' in Lin(demann); 13 'ex fructu' in A; 'plantavit' in Gam(urier); 20 'comparandus' in Lin(demann).
Translator note: Critical apparatus block with references to Hilary's other works and manuscript variants; OCR heavily damaged throughout; rendered by inference from context of editorial notation.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
I. Tractatui myiteriomm
English
I. Tractatus Mysteriorum
Translator note: OCR-damaged running header; 'Tractatui myiteriomm' = 'Tractatus mysteriorum'; preserved as book title.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
nnimnbus requiom impcrtit et ob intminons iudicium in doctrinac ct ecclesiac suao arcam fili... et genitos et nuncupatos recondit et spiriluni sanctum tribuit et moritur et inridetur et resurgit et humnno generi rccte pcrperamuc gestorum poenam sanctifica-
English
He imparts rest to souls, and on account of the imminent judgment He conceals in the ark of His teaching and His church those begotten and named as sons, and gives the Holy Spirit, and dies, and is mocked, and rises again, and establishes punishment and sanctifi-
Translator note: Block is OCR-damaged and ends mid-word ('sanctifica-') at page break; 'nnimnbus' = 'animabus'; 'impcrtit' = 'impertit'; 'intminons' = 'imminentis'; 'ecclesiac' = 'ecclesiae'; 'spiriluni sanctum' = 'spiritum sanctum'; rendered by inference; sentence continues in next block.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
4 lionenique constituit. et in eo quidem, cum arcnrh ingredi aut 5 egredi ox ea Noc iubetur. ralio ccclesiae sanclificationis est con- tuendo. scriplum onim est: inlroibis nutcm in arcam tu et filii tui ct uxor tun el uxorcs filiorum tuorum; ct rursum: dixit dominus dcus ad Noo diccns: cxi de arca tu et uxor tua ct filii tuin
English
...cation for the human race for deeds rightly and wrongly done. And in this, when Noah is commanded to enter or depart from the ark, the principle of the church's sanctification is to be contemplated. For it is written: You shall enter the ark, you and your sons and your wife and the wives of your sons; and again: The Lord God spoke to Noah, saying: Come out of the ark, you and your wife and your sons...
Translator note: Block continues the sentence broken at the end of block 108; OCR-damaged: 'arcnrh' = 'arcam'; 'ralio' = 'ratio'; 'ccclesiae' = 'ecclesiae'; 'sanclificationis' = 'sanctificationis'; 'scriplum' = 'scriptum'; 'nutcm' = 'autem'; scripture quotations (Gen. 7:1, 7 and Gen. 8:15-16) translated from the author's Latin wording.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
ict uxores filiorum tnoruni. MZnm arcam ingredicn- tium inuicem socint. uirorum nd uirum. mulienim ml feminam, /. i' continonles scilicet ecclosinm introiluros oportcre esse significans. sui posten uiiiintqiiontque coniugii copinm rccepturum • • • • •
English
...and the wives of your sons. For those entering the ark are paired with one another — men with men, women with women — signifying that those who are to enter the church ought to be continent. But afterward each one is to receive the abundance of conjugal union...
Translator note: Block is OCR-damaged; 'MZnm' = 'Nam'; 'continonles' = 'continentes'; 'ecclosinm' = 'ecclesiam'; 'introiluros' = 'introituros'; 'uiiiintqiiontque' = 'unusquisque'; 'coniugii copinm' = 'coniugii copiam'; dots at end indicate lacuna in source text.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
cum tor est emissa.
English
...when the dove was sent out.
Translator note: Fragment; 'tor' = likely 'columba' (dove), with the preceding noun lost due to page break or lacuna; rendered from context of the surrounding narrative.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
14. Kt sequens quidem emissio non incertum est quid pracfi- guret. cum oliuac nnmqiie fructuosis foliis rouertitur. non iam manu
English
14. And indeed it is not uncertain what the next sending out prefigures. For she returns with the fruitful leaves of the olive, no longer to be received by hand...
Translator note: Block is OCR-damaged and ends mid-sentence at page break; 'Kt' = 'Et'; 'pracfi-' = 'praefiguret' (hyphenated across line); 'nnmqiie' = 'namque'; 'rouertitur' = 'revertitur'; sentence continues in block 113.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
I recipienda, sed reuolans. implctum nulem istud est, cum acccpto sancto spirilu septunginta discipuli ad praedicandum ouangclium tt cmissi cum glorin subditorum sibi immundorum spirituum reuer- * luntur, fructum miscricordiac dei, qui significatus in oUua est, sancto spiritu reportantc et quia discedentibus his postea a domino
English
...but flying back on her own. Now this was fulfilled when, having received the Holy Spirit, the seventy disciples were sent out to preach the gospel, and they returned with the glory of unclean spirits made subject to them, the Holy Spirit bearing back the fruit of God's mercy, which was signified in the olive. And because afterward, when these departed from the Lord...
Translator note: Block is OCR-damaged; 'implctum nulem' = 'impletum autem'; 'acccpto sancto spirilu' = 'accepto sancto spiritu'; 'septunginta' = 'septuaginta'; 'ouangclium' = 'evangelium'; 'glorin' = 'gloria'; 'miscricordiac' = 'misericordiae'; sentence continues in block 114.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
3 nuliam etinm roquiom ossct habiturus. cum fructu tamen ad Noe columba reuolauit significans pcr id in reditu sccundo ot subiectis u dnemoniis sancti spiritus fructum ct disccdentibus a domino disci- pulis coiisistendi adhuc re(quicm nullam). tcrtia uero emissio
English
...he would also have no rest, yet the dove returned to Noah with fruit, signifying thereby — in the second return and with demons subjected — the fruit of the Holy Spirit, and that there yet remains no rest for the disciples departing from the Lord. But the third sending out...
Translator note: Block is OCR-damaged; 'roquiom ossct' = 'requiem esset'; 'dnemoniis' = 'daemoniis'; 'coiisistendi' = 'consistendi'; 're(quicm nullam)' contains a parenthetical reconstruction visible in the critical text; sentence truncated at page break.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
1 at Mripn. in (ien. homU. II 5 3 d. lob. 20. 32 7 Gen. 7, 1. 7 SGcn.8, 15 sq. 11 ct. Origen. in Gcn. (PO XII 106 M| 17 cl. Gcn. 8, 11. cl. Ililir. in ps. 146, 12 19 cf. Uc 10, 1 21 cl. Luc. 10, 17
English
1 cf. Origen, in Gen. homil. II 5 3 cf. Ioh. 20:22 7 Gen. 7:1, 7 8 Gen. 8:15 sq. 11 cf. Origen, in Gen. (PG XII 106 M) 17 cf. Gen. 8:11; cf. Hilary, in ps. 146:12 19 cf. Luc. 10:1 21 cf. Luc. 10:17
Translator note: Footnote / citation apparatus; OCR-damaged: 'Mripn.' = 'Origen.'; '(ien.' = 'Gen.'; 'lob.' = 'Ioh.'; 'SGcn.' = 'Gen.'; 'Ililir.' = 'Hilar.'; 'Uc' = 'Luc.'; 'cl.' = 'cf.'; rendered as reference list.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
2 laios B (Mudiln 111 S4),Pil lclicfa A Gam lidcln U« '.,!..'.! 14—15 interprdatio typica rmisl.onu corui tt primae fmisrionit aHumbat taidit
English
2 'laios' in B manuscript (Mudil. III 54), Pil(ra); 'felicis' in A manuscript, Gam(urier); 'fidelis' in Lin(demann) ... 14-15 the typological interpretation of the sending of the raven and of the first sending is said to be absent.
Translator note: Critical apparatus block with manuscript sigla and editorial note about a gap in the typological interpretation; heavily OCR-damaged throughout; rendered by inference.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
111 A 16 .1.1. te. eotumba, columba add. (lam 18 olibc A 21 im
English
...in A manuscript; 16 ... 'columba, columba' added in Gam(urier); 18 'olivae' in A manuscript; 21 ...
Translator note: Critical apparatus fragment; heavily OCR-damaged and truncated; nearly all manuscript sigla; rendered as best interpretation.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
dorum A 22 signilicatur Lin rst dei. Lin 23 tt quia) qui Lin 27 rcquicm nullam Lin rc ro]uente5litt.ipatio A rcscniarr locum /'i';c/. Hilar.inp». 146, 1S p. S5S : ipsc (comus) columba posrca n o n rcpcrta rrquic rcurrtentr non rediit et pauh potl de peecalort, cuiiu fypw >i; eoruut : cum n u 1 1 a m aliam practcrqiiam errlcsiae rcquiem habcat in saeculo
English
...in A manuscript; 22 'significatur' in Lin(demann); 'est dei' in Lin(demann); 23 'et quia'] 'qui' in Lin(demann); 27 'requiem nullam' in Lin(demann) ... cf. Hilary, in ps. 146:15, p. 858: 'the raven itself, when afterward the dove found no rest on returning, did not come back'; and a little later, concerning the sinner of whom the raven is the type: 'since he has no other rest in the world than that of the church.'
Translator note: Critical apparatus block containing a substantial quotation from Hilary's commentary on Ps. 146 and manuscript variants; heavily OCR-damaged; 'comus' = 'corvus' (raven); rendered by inference from context.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
Ilb.r I 13-17
English
Book I, 13-17
Translator note: Running header indicating Book 1, sections 13-17; 'Ilb.r' = 'Liber'.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
u
English
u
Translator note: Single letter; likely a page number, folio mark, or manuscript siglum; no translatable content; reproduced as found.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
atquc cuolatio hiibitationeni eius, quac in eredente cst, praeformat piritu tutncto emisso in aetcrnuni (in) rideliuni animis pcrma- nente.
English
And the flight away prefigures His dwelling which is in the believer, the Holy Spirit having been sent out and remaining permanently in the souls of the faithful forever.
Translator note: Block is OCR-damaged; 'cuolatio' = 'evolatio' (flying away); 'hiibitationeni' = 'habitationem'; 'eredente' = 'credente'; 'piritu tutncto' = 'spiritu sancto'; 'rideliuni' = 'fidelium'; 'pcrma-nente' = 'permanente' (hyphenated).
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
15. Iam uero de fructu plantatae uineae cbrictas passionis est species. uineam enim ex Egypto traiistuht ct plantauit dominu*. et rursum: uinca dominiSabaoth domus Israhel es t. ex operibus cnim translati et plantati populi sui passionis est ONML quam Noe ebrietatem si forte quis non |iertincrc [se] ad spcciem dominicae mortis existimabit, de consequentibus arguctur. quam- quam potntus in cuangeliis calix mortcm passionis ostendat. tre* t iiutem filii cum esscnt, nuditas patris ridetur ab uno ct rursum contcgitur a duobus; sed oum duo unianimitcr texerint, malrdicto tertio in duobus tamcn operis unius diuersa benedictio est «ub i his autem tribus filiis uniueniitaa hominum monstratur, id e»t sub lege uiuentium ct sub gratia iustificatorum ct gentium. cx quibus gcntes mortcm domini et nudum dei corpus irridunt, in duobua «*.b nutem contegcntibus nuditatem lex et gratia continetur.
English
15. Now indeed, concerning the fruit of the planted vineyard, the drunkenness is a figure of the passion. For the Lord transplanted the vineyard from Egypt and planted it; and again: The vineyard of the Lord Sabaoth is the house of Israel. For from the works of His people thus transplanted and planted there is the passion — which Noah's drunkenness represents — and if perhaps anyone thinks it does not pertain to the figure of the Lord's death, he will be refuted by what follows. Although the cup in the gospels shows the death of the passion, yet when there were three sons, the nakedness of the father is seen by one and again covered by two; and although the two covered it with one accord, the third being cursed, yet in the two there is nevertheless a different blessing for a single act of service. Now under these three sons the whole of humanity is shown — that is, those living under the law and those justified under grace and the Gentiles. Of these, the Gentiles mock the death of the Lord and the naked body of God, while in the two who cover the nakedness, the law and grace are contained.
Translator note: Block is moderately OCR-damaged; 'traiistuht' = 'transtulit'; 'dominu*' = 'dominus'; 'ONML' is an OCR corruption of a word in this context likely 'figura' or similar — the sense is recoverable from context; '|iertincrc' = 'pertinere'; 'potntus' = 'potatus' (having drunk); 'cuangeliis' = 'evangeliis'; 'uniueniitaa' = 'universitas'; glossary terms: 'gratia' = grace, 'lex' = law.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
16. Quia autem Iaphet in domibus Seni collocatur, figuram •fentium ostendit, quae ad fidcm inductae sunt; Scm ucro Israhe- liiici populi personam gerit.
English
16. But because Japheth is placed in the tents of Shem, this shows the figure of the Gentiles who have been brought to the faith; Shem, however, bears the person of the Israelite people.
Translator note: Block is lightly OCR-damaged; 'Seni' = 'Sem' (Shem); '•fentium' = 'gentium'; 'fidcm' = 'fidem'; 'Scm' = 'Sem' (Shem); 'Israhe-liiici' = 'Israelitici'.
(DE ABRAIIAM).
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
(DE ABRAIIAM).
English
(On Abraham).
Translator note: OCR artifact: 'ABRAIIAM' is a scan error for 'ABRAHAM' (the 'II' misreads the letter 'H'); rendered as standard section heading.
17. •
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
17. •
English
17.
Translator note: Section heading OCR-damaged; the bullet appears to be an artifact replacing whatever title or subtitle followed the section number in the source.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
Sarra ctiam ecclesiam signat, Agar synagogam • • •
English
Sarah also signifies the church, Hagar the synagogue.
Translator note: Trailing bullet points are OCR artifacts for a lacuna or text break in the source; the sentence as preserved is translated in full.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
2 ci. loh. 14. 16 4cl. Gen.9,J0sq. 5 ef. Pi. 79. 9 6 Eui 6, 7 lUrf. M«tth.20,2S llcl. Gen. 9.19iqq. 18 cf. Gen. 9, 27 25 ef. Gen. 16, 1 sqq.
English
2 cf. Joh. 14:16. 4 cf. Gen. 9:10 sq. 5 cf. Ps. 79:9. 6 Eph. 6. 7 cf. Matth. 20:28. 11 cf. Gen. 9:19 sq. 18 cf. Gen. 9:27. 25 cf. Gen. 16:1 sq.
Translator note: Critical apparatus footnote line from the CSEL 65 edition; heavily OCR-damaged. References reconstructed from context and standard Hilary scholarship.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
1 credentc Lin credentes AOam 3 all. In add. Un 4—7 l«m— l-rahrl nt Iradtlur ttiam in B 6 iiine» fl uineim A liam 8 re «V Ilam 9 cliltiowbil U> eiistilMuit A Gam eiistinurit £»5 quomquam] ■ ura Lin 12 uni «rai tor A 13—16 sub tribiu Noe liliii-mortem /r«rlii»r .furm in II 15 uiuentinm 0», fl iu»tinc««onim et gentium -m fl
English
1 credente] Lin; credentes AOam. 3 all. in] add. Un. 4—7 Iam – Israel: ut traditur etiam in B. 6 omnes] fl; omnem A; iam. 8 re] V; iam. 9 existimabunt] existimavit A; Gam; existimaverit. quamquam] ura; Lin. 12 uniuersaliter A. 13—16 sub tribus Noe filiis – mortem: traditur forma in B. 15 uiuentium] Gm; fl; iustificatorum et gentium] –m fl.
Translator note: Critical apparatus manuscript variant notes from CSEL 65; heavily OCR-damaged. Sigla rendered as best reconstructed from standard CSEL conventions; individual readings may be misread.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
16 genres] gentium Om 16— 17 domini— continetur Itabtlur lonrum m fl dei fWdeoB * /ornui irridunt u. Sludirr. 111 131 duabuifl 18-16, 16 Qoi. iiulem-centesim» oue /rorWur /onlirm in II, tt juulem omnur «irim/.r mt Jrpwmpta txAlmad «trtwn; e/. Studim 111 2« <j.
English
16 gentes] gentium Om. 16–17 domini – continetur: traditur forma in B; dei [foed–] forma irridunt; cf. Studien III 131. duabus. 18–16, 16 Qui quidem – centesimam ovem: traditur forma in B; et quidem omnes scripturam sumptam ex Psalmo iuxta; cf. Studien III 2.
Translator note: Critical apparatus manuscript variant notes from CSEL 65; heavily OCR-damaged. Reconstructed from standard CSEL critical apparatus conventions; individual sigla and readings require verification.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
L Tr»cUtuj myitcriorum
English
Book I. Tractatus Mysteriorum
Translator note: Running page header from the CSEL 65 edition; OCR-damaged. Rendered as printed header.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
2 scmen autcm uocntuni in Ysaac I hristum essc monstrat; in quo ctiam pracfiguratin passionis cst cdita, cum n patrc ad hostiam uocatur, cum ligna sacrificii suscipil. ciim ad consiininiutioncni
English
But the seed called in Isaac demonstrates that it is Christ; in whom also the prefiguration of the passion is set forth: when He is summoned by the Father as a sacrificial victim, when He takes up the wood of the sacrifice, when, for the completion of
Translator note: Main text; OCR-damaged with ligature errors throughout. Block ends mid-sentence, continuing in block 132. Reconstructed from Hilary’s known text (Tractatus Mysteriorum II.2).
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
hostiac arics assistit.
English
the sacrifice, a ram stands in His place.
Translator note: Sentence continuation from block 131. OCR-damaged; ‘arics’ = aries (ram); ‘assistit’ = stands in, substitutes. Reconstructed from Hilary’s known text.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
18. In littcra Abrac addita unus cst numcrus, in ca, t <pinc Sarrac ncccdit, ccntuni habcntur ct saluator rclictis nonaginta nouc.ni in montibus ubiit u ti n 111,
English
18. In the letter of Abram one number is added, and in the letter that is added to Sarai a hundred is obtained; and the Savior, leaving the ninety-nine in the mountains, went to seek
Translator note: Section 18; OCR-damaged throughout. ‘littera Abrae addita’ refers to the addition of the letter ‘h’ changing ‘Abram’ to ‘Abraham’ (adding the value of one, i.e., 100 in Hilary’s reckoning); similarly ‘Sarai’ to ‘Sarah’. Block ends mid-sentence, continuing in block 134. Reconstructed from Hilary’s known argument.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
squac crraucrat, qiiacrcrc. crgo unus niiiiicrus in littcra Abnic additur. unus cst cnim doiuinus iMtH Christus, nntus ex uirginc, ct ab illo uno oiiinia criiiiiiui crcdcutiuin i» niundnlu siint. ct quod jht sc cxplcnduiu crat in Abrnain. prac- figurnt: itlc pcr adicctioncm unius pntcr gcntiiini nuncu]>ntur, ipsc pcr assuiiiptioncni unius patcr ct rcdcmptor gcntiuni constituitur rcddita Samic, id cst ccclesiac priinitiunc caclcstis Icrusalcm, ccntcsima oue. II
English
the one that had gone astray, to seek it. Therefore one number is added to the letter of Abram. For the Lord Jesus Christ is one, born of a virgin, and from that one all the sins of believers are cleansed. And what was to be fulfilled in Abraham He prefigures: just as Abraham, by the addition of one letter, is named father of the Gentiles, so He Himself, by the assumption of one nature, is established as father and redeemer of the Gentiles — with Sarah, that is, the church with the firstfruits of the heavenly Jerusalem, being restored as the hundredth sheep.
Translator note: Continuation of section 18 from block 133; OCR-damaged throughout. Reconstructed from Hilary’s known argument in Tractatus Mysteriorum II.3. ‘Sarra’ here is interpreted as the church; ‘centesima ovis’ = the hundredth sheep (Luke 15:4).
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
StuJS'™ 18* Sicut patcr illc lamilias in cuangclio trino aducntu in- -jjjj fructuosam ricuhicniu uisitauit, sic sanctn matcr ccclcsia salualoris «.xrxii. aducntum annuo rccursu pcr triuni scptinianaruni sccrctuni spntiuni
English
Just as that father of the family in the gospel visited the unfruitful fig tree at three comings, so the holy mother church, by the annual return through the secret space of three weeks,
Translator note: Section 19 (or continuation of 18); OCR-damaged with marginal reference artifacts (‘StuJS’, superscripts, ‘br.xrxii’). Leading reference to Studien and a CSEL page number. Block ends mid-sentence. The three comings allude to Luke 13:6–9 and Matt. 21:33 sq. Reconstructed from Hilary’s known text.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
lct.Utn.il, II 5 cl. Uen. 17. 6. 15 6 cl. Hilar. in Malth. 18, u. Ori B cn. in Uen. homil. 11 5. VII 3 Matth. 18. 12 1! cl. Ucn. 17, 4 Uot Hebr. 12, 23. 22 17 rl. Luc. 13. (i «q. cl Mallh. 21 , 33 sqq. 18 ot Til. 2. 13
English
cf. Latt. II. 5 cf. Gen. 17:6, 15. 6 cf. Hilar. in Matth. 18. Origen, in Gen. homil. II.5. VII.3 Matth. 18:12. cf. Gen. 17:4. cf. Hebr. 12:23. 22. 17 cf. Luc. 13:6 sq. cf. Matth. 21:33 sq. 18 cf. Tit. 2:13.
Translator note: Critical apparatus footnote line from CSEL 65; heavily OCR-damaged. References reconstructed from standard Hilary scholarship and CSEL apparatus conventions.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
1 somcu II 'OmH (firu. BML XJtWl [UW\ 14) Sem II 3 ligna U ilnurl lingua (I suscipit F.aj suscepit II 5 littrraj K. a - I (Abram— .Uiraam) oa] K. r - 100 (Sara— Sarra) li acoedil Wilmarl arciilil II 7 noli addere oiiibus cum H'i7mar/;c/. Mallh. 1S. /2 15 centesimam ouein II M - co.l. Monactnsis 14477 s. XII. .V - co<l. Monaccnsis 27300 >. XII. P — cod. Frisinvtnsis dcperdili uarianles apud Pei. P ~ cod. Parisimis 2265 s. XIV. Pa - II. Pci (Thesauius Anecd. IV p. II [1723] 51). Ililtorn - M. Hillorpiils (l)c diuinis calh. ecclcsiae olliciis c(r. 115«.] 425,. WUmart = Revue IlinMict. XXVII (1910) 500 sq. 17 Pragmtntum Iradilum e.*l iii Iraelalu alieuiu.* monachi germanie : .«. A 11X11 quiamullit llerrumi Awfienh aKribitur et eui lilului Ratio goneralis dc initio aducntus domini sccundum aurlorilalem Hilarii episropi.rl innlio{eiusdrm lier- nonuf) Iraelalu. qui iiurnoilurLibellu» de quibusdam rebus ad raissac ullicium pcrtintntibus; c/. Sludien 111 27.141 el Prael. 1 2. indueilur \mjm,nlum ab auelore Itis uerbis: es( aultm cl alia riusilem ncgotii ralio haudquaquam uilipelidenda.
English
1 semen] Om (cf. BML [14]); Sem. 3 ligna] U; illauri; lingua. suscipit] Eaj; suscepit. 5 littera a = 1 (Abram – Abraham); a = 100 (Sara – Sarra); accedit] Wilmart; arcidit. 7 noli addere ovibus] cum Wilmart; cf. Matth. 18:12. 15 centesimam ovem. M = cod. Monasteriensis 14477, s. XII. N = cod. Monasteriensis 27300, s. XII. P = cod. Frisigensis deperditae variantes apud Pei. P = cod. Parisiensis 2265, s. XIV. Pa = Pei (Thesaurus Anecd. IV p. II [1723] 51). Hillorpius = M. Hillorpius (De divinis cath. ecclesiae officiis [c. 1556] 425). Wilmart = Revue Benédictine XXVII (1910) 500 sq. 17 Fragmentum traditum est in tractatu alicuius monachi Germanici s. XIII, cui multis Herrumi Ausfenbach attribuitur et cui titulus: Ratio generalis de initio adventus Domini secundum auctoritatem Hilarii episcopi, et initio eiusdem sermonis tractatu, qui nuncupatur Libellus de quibusdam rebus ad missae officium pertinentibus; cf. Studien III 27, 141 et Praef. 1–2. Inducitur fragmentum ab auctore his verbis: est autem et alia eiusdem negotii ratio haudquaquam vilipendenda.
Translator note: Critical apparatus and manuscript sigla key from CSEL 65; heavily OCR-damaged. Manuscript identifications (M, N, P, Pa, Hillorpius, Wilmart) reconstructed from standard CSEL Hilary apparatus. Individual readings require expert verification.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
Ilbtr I 17-19 17
English
Book I, 17–19 — 17
Translator note: Running page header from CSEL 65 (‘Liber I’); OCR-damaged. Rendered as printed header.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
fibi imlicauit. uonit cnim filiua hominii quaererei c t snluum (accrc, quod pcricrat. ucnit ante legem, i|iiia per naturalcin intcllcctum, quid unicuiquc agendum quiduc scqucndum sit.innotuit. ucnit »ub lcgc.quia patriarchnrumrxcmphs i ct prophctnrum pracconiia acmini Abrnliac lcgaUa confirmauit ilccrcta. ucnit tcrtio post lcgcm pergratiam ad uocationcm gentiiim, ut a solia ortu usque ad occnsum laudarc disccrcnt pucri nomcn domini, quoa uaquc ad fincm mundi ad suac maicatatia cultum exhortari non dcsinit. • •••••••••••••••••
English
He showed to them. For the Son of Man came to seek and to save that which was lost. He came before the law, because through natural understanding He made known to each person what must be done and what must be followed. He came under the law, because by the examples of the patriarchs and the proclamations of the prophets He confirmed the decrees given to the seed of Abraham. He came a third time after the law through grace, for the calling of the Gentiles, so that from the rising of the sun to its setting the children might learn to praise the name of the Lord — and He does not cease to exhort them to the worship of His majesty until the end of the world.
Translator note: Main text, section 19 conclusion; OCR-damaged throughout with ligature errors. Trailing bullet points are OCR artifacts for a lacuna or section break. Reconstructed from Luke 19:10 citation and Hilary’s threefold advent scheme (before the law / under the law / after the law through grace); cf. Tractatus Mysteriorum II and In Matth. 18. The opening ‘sibi indicavit’ (He showed to them) continues the sentence from block 135.
10 <DE YSAHAC).
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
10 <DE YSAHAC).
English
10. On Isaac.
Translator note: Heading is OCR-damaged: angle bracket and mixed parenthesis garble 'DE ISAAC' as '<DE YSAHAC).'; reconstructed from CSEL 65 section structure.
-
Original
19.
English
19.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
licbccca dupliccm babct figuram coniugii ct partua ct in coniugio •■ ccclcsiac typum pracfcrt : camclos, id cst gcntcs Christo subdiUa, potat; fidci auditum pcr inaurca docct; armillas manuuin oatcndit
English
Rebecca bears a twofold figure of marriage and birth, and in marriage she presents the type of the church: she gives drink to the camels, that is, to the Gentiles subjected to Christ; she teaches the hearing of faith through earrings; she displays the bracelets of the hands
Translator note: Block heavily OCR-damaged; 'licbccca' reconstructed as 'Rebecca'; 'ccclcsiac' as 'ecclesiae'; 'gcntcs' as 'gentes'; 'fidci' as 'fidei'; 'inaurca' as 'inaurea'; 'armillas manuuin' as 'armillas manuum'; 'oatcndit' as 'ostendit'. Rendered from context of Hilary Tract. Myst. I.19 on Gen. 24.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
11 boni opcris ornatus; dc nuptiis intcrrogata consociandorum Christo more respondct, ut ad uiaum pcrucniat; dc domo patris cgrcditur ostendcns, quia, nisi rcnuntiaucrit quis uitiis ct concupisccntiis, Christi scruus casc non potcrit; duas gcntcs duos populoa signat.
English
as the adornment of good works; when asked about marriage in the manner of those to be united to Christ, she answers, so that she may come to the vision; she departs from the father's house, showing that unless one has renounced vices and lusts, he cannot be a servant of Christ; she signifies two nations, two peoples.
Translator note: Block heavily OCR-damaged; 'opcris' reconstructed as 'operis'; 'intcrrogata' as 'interrogata'; 'consociandorum' as 'consociandorum'; 'rcnuntiaucrit' as 'renuntiaverit'; 'uitiis' as 'vitiis'; 'casc' as 'esse'; 'populoa' as 'populos'; 'uiaum' likely 'visum' (vision) or 'virum' (husband/man) — rendered as 'vision' from typological context. Rendered from Hilary Tract. Myst. I.19.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
ILur.lU.lO 2-«cUirr < or.M.hom.incunrjj.XXXI3 7cf.Ps. 112, 1— 3 12 cf. Gcn. 24. 19 «qq. 13 ct. Hilar. in ps. &4, & 17 tt Luc. 14. 33
English
[Critical apparatus] Cf. Ps. 112:1–3; cf. Gen. 24:19 ff.; cf. Hilar. in Ps. 64; cf. Luc. 14:33; cf. Origen, Homilies on Genesis, Hom. XXIII.
Translator note: Block is a heavily OCR-damaged critical apparatus line containing source references; individual sigla and numeral strings are not fully recoverable. References reconstructed from context: Ps. 112:1–3; Gen. 24:19ff.; Hilary on Ps. 64; Luc. 14:33; Origen hom. in Gen. XXIII.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
i|lia (quo Hillorp) gloiiosus ccrlrsiar auclor cl (auctor cl om. P) Hilariiu (hy- laiitu MS hylarius sicP)in libio illitur nfficinium (MSPtz ulilur in libro offi- riorum P in librn nftirioriim ulilitr//i/forp):Sirul,inquirni.paIrr r/c. patcr familiasiUellnW/ ille om. .WPr, rwangrlio .1/ 19 aduenlum om. H.llor, mlucnlu.V anno(u i.oviiiH «■ptiminarum (-naruro )■: nu.)M hcbdo- madamra P ipalium) FP //i/lorn \\,lmart spacium X spaciafsp m m.) MPn
English
that glorious founder of the church, Hilary, uses in his book of offices: 'As a father,' he says, '…the father of the household…' (the word 'ille' omitted in certain manuscripts); in the gospel… (19) the coming omitted in certain manuscripts; year of weeks (i.e., of hebdomads)… space…
Translator note: Block is a heavily OCR-damaged critical apparatus containing manuscript sigla (MS, P, F, MSP, etc.) and editorial variant readings for Hilary's text and his citation of Ambrose's De Officiis. Individual sigla strings are largely unreadable. Translation is a best-effort reconstruction of the editorial content.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
1 libij srv coni. H*. C. BMop (Joum. o/ T»«it. Sfwfisi .V [IM9JKO inilirauit F.n-i incilauit MSP rdd. .1 qtioil S . sequenduni quiduc agfn- »».Vf HUIorp Wilmarl 4 >il| cssrt P inlonuit P pauicharnni M :iseminiom.PPMirquimini(qui«xp.).l/ abrarhr. .1/ 6 «il| ac Mamaf Uoiir.. o{ 7W. Sfiafiu V/// \im\ 430) aduoralionem S 7 disreroe. •cnl MF Sa,ao*Hillorp\\ilmar<o,uoMSPFaMimli magrstatis (i s. g) S 'inonilrsinitrxhortariP add. MSF: harcsunt quac apud gallos pasittlscx libro olfiriorum sanrli hylarii non inulilitcr mihi (mirhi M ) romui 12—18 Rebscea— lignat iion hahrlur nui in B 16 rcspoudrt Eml respondit B Witmarl 18 duas Scntps) sc. rhanauaKi (Gm. 14, 3) ll iucolai Muopotamiai fJCaJaV 24, 10) dnos |>ipulo«| u. /uiio«M il Ckruliamt
English
[Critical apparatus] Variant readings and manuscript sigla for lines 1–18 of the Rebecca section: (1) 'libij' — conjectured reading; 'incilauit' MSP; (4) 'cssret' P; (6) cf. Gen. 14:3; cf. Gen. 24:10; (7) 'maiestatis' S; P adds: 'these are things which among the Gauls were gathered not unprofitably by me from the book of offices of holy Hilary'; (12–18) 'Rebecca — signat' not found except in manuscript B; (16) 'respondit' B; (18) 'duas gentes' refers to Canaan (Gen. 14:3) and the peoples of Mesopotamia (Gen. 24:10), i.e., two peoples, namely Christians.
Translator note: Block is a heavily OCR-damaged critical apparatus; manuscript sigla, journal abbreviations, and line-reference numbers are largely garbled. Translation is a best-effort reconstruction of the scholarly apparatus content, with key recoverable details preserved.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
UCV. 1111«™. i-u. I. F.dtr. 2
English
[Critical apparatus] Rev. …; cf. Fatr. 2.
Translator note: Block is a heavily OCR-damaged apparatus reference line; individual abbreviations and numerals are not reliably recoverable. Possibly a reference to a patristic source edition.
-
Original
-
English
-
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
18 I. Tr«ct»lus myMcriorum
English
18 I. Tractatus Mysteriorum
Translator note: Running page header; OCR artifacts in 'Tr«ct»lus myMcriorum' reconstructed as 'Tractatus Mysteriorum'.
(DB IACIIB).
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
(DB IACIIB).
English
(Concerning Jacob.)
Translator note: Heading is heavily OCR-damaged; '(DB IACIIB).' reconstructed as '(DE IACOB).' based on Hilary's Tractatus Mysteriorum section structure and standard CSEL small-caps OCR failure patterns.
-
Original
20.
English
20.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
~a. a | propriclatem nominis huius scriptura interpretante. ct dixit / «• Esau ad Iacob: d a ni i h i g us t arc dc c o c t u r a'(r u f a) hac, q.uia dcficio. proptcr hoc appcllatum e ■ t >
English
For Scripture itself interprets the proper meaning of this name. And Esau said to Jacob: "Give me to taste of this red pottage, for I am faint." Therefore his name was called
Translator note: Source heavily OCR-damaged throughout; text reconstructed from Hilary's known argument and the underlying Gen. 25:30 citation.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
inomenciusEdom. priniitiua deinde sua ob cibum uendidit diccns: ccce cgo morior, et quo mihi hos pri- nintus? in primatibus autcm haec apud uctcres erat dignitas, ut donius pateniae hercditatem primogenitus optineret fratri-
English
Edom. Then he sold his birthright for food, saying: "Behold, I am dying — of what use to me are these birthrights?" Now in matters of birthright, the dignity among the ancients was this: that the firstborn should obtain the inheritance of the paternal house, with the brothers
Translator note: OCR-damaged; reconstructed from context and Hilary's known text. The word-break at "fratri-" continues into the next block.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
9 bus, qui deinceps esscnt, ci subditis. crgo cum in corpore uiuen- m tibus primitiuorum dignitas de uita sit, quam sub praefiguratione populi infidclis Esau ob carnalia desideria uendcbat, non utique de praesenti priniitiuoruni honorc desperat diccns: ccoe cgo morior, ct quo mihi hos primatus? — nam antc morteni primatus ille, qui hominum est, pereipiebatur — , sed quia, u formani populi in se gercns, primitiuus ipsc pcr legem — prior enim hic populus in dci hereditatem fuerat electus — dc spe rcsurrcctionis ct gloriae dei cxcidit, desideriis corporis occupatus suum honorem dcsperasse se proferebat, quem primogenitum conucncrat spcrarc post mortem. »
English
who came after him, being subject to him. Therefore, since for those living in the body the dignity of the birthright pertains to life — which Esau, as a prefiguration of the unfaithful people, was selling on account of carnal desires — he does not despair of the present honor of the birthright when he says: "Behold, I am dying — of what use to me are these birthrights?" For before death that birthright which belongs to men was received. Rather, because, bearing in himself the form of the people, the firstborn himself through the law — for this people had been chosen first for the inheritance of God — fell away from the hope of the resurrection and the glory of God, being occupied with the desires of the body, he declared that he had despaired of that honor which the firstborn was bound to hope for after death.
Translator note: OCR-damaged throughout (spurious line-number digits, corrupted ligatures); reconstructed from context and Hilary's argument structure.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
21. Dcspcninte itaquo Esau de primitiis suis cctera et secun- dum fncti fidcm et secundum prncfigurationis uirtutcm gcruntur.
English
21. With Esau thus despairing of his birthright, the remaining events unfold both in accordance with the reality of what was done and in accordance with the force of the prefiguration.
Translator note: OCR-damaged; reconstructed from context.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
i Ysahac itaque cum esset hebctibus ocubs, sccundum consuetudinem monet Esau, uti sibi cx uenationc cibum pracparet et antc tcmpus suae niortis bcnedicatur ab co. idque Rebecca cum comperisset, !» Jacob adhortatur, escas patri de haedis duobus citus praeparct et Esau stola induatur; manus eius, quia leuis sit. atque ccruicem
English
And so Isaac, his eyes being dim, according to his custom charged Esau to prepare him food from the hunt, so that he might be blessed by him before the time of his death. When Rebecca learned of this, she urged Jacob to prepare food for his father quickly from two kids, and to be clothed in Esau's garment; and that his hands, being smooth, and his neck
Translator note: OCR-damaged (corrupted letter-forms, spurious characters); reconstructed from context and the Gen. 27 narrative.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
s illigatis sibi huedorum peliibus mentiatur. quibus gestis benedictio-
English
should be made deceptive by binding to them the skins of the kids. After these things were done, the blessing —
Translator note: OCR-damaged; sentence breaks off mid-word ('benedictio-') continuing into the next block.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
4 (icn. 23, 30 7(ir-n. 25,38 13 (len. 23,32 93 cl. (ien. 37. 1— K
English
Gen. 23:30 Gen. 25:38 Gen. 23:32 cf. Gen. 37:1ff.
Translator note: Critical apparatus marginalia from the CSEL edition listing scriptural references; OCR-damaged reference numbers rendered as best inference.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
4 ral» add Eng prapln mpun, namen Edom 7 hos) hi Lin ft/. in/ra M 9 domu- Fed domu (niuei domo. t\ A domum Gam dorainntus Lin herc diUlf Aml hcreditatis AmiGam Iratribus) praem. prae Pil de Lin 10 subditis Eng silbdili A Gam 14 hos) hi Ltn 16 primitib;,4 17 herediutc A, corr. Lim
English
Textual apparatus: line 4, add. Eng. proprium nomen, nomen Edom; line 7, hos] hi Lin cf. infra M; line 9, domus Fed. domu(m), domo A, domum Gam, dominatus Lin, hereditatis AmGam; fratribus] praem. prae Pil, de Lin; line 10, subditis Eng. subditi A Gam; line 14, hos] hi Lin; line 16, primitibus (A); line 17, hereditatem A, corr. Lin.
Translator note: Critical apparatus of the CSEL 65 edition; heavily OCR-damaged manuscript sigla and variant readings rendered as best inference.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
19 prolorcbat U» prolcrat A Gam 23 habetib: A hebelus Gam 24 monel Lin monetf A monente Gam 26 esras) praan. ut Lin patris Gam 27 lcois Ena \mUAGam lencs IAn (lenis VuIq. Gen. 27, II. ui lcuis Hunmum. quaul.
English
Textual apparatus: line 19, proferebat U, proferat A Gam; line 23, hebetibus A, hebetus Gam; line 24, monet Lin, monet A, monente Gam; line 26, escas] praem. ut Lin, patris Gam; line 27, levis Eng. (levis A Gam, lenes Lin), cf. Vulg. Gen. 27:11, ut levis Hebraeum, quaest.
Translator note: Critical apparatus of the CSEL 65 edition; heavily OCR-damaged manuscript sigla and variant readings rendered as best inference.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
, htbr.inG t „.\d,l/ V ari, «,«)) sintiin ceraix cinsii» 28 illicntis (c M. •Igai.l.M mcntiuntur Lim
English
Textual apparatus: Hebraeum; variant reading for cervix eius; line 28, illigatis (cf. M.), mentitur Lin.
Translator note: Critical apparatus of the CSEL 65 edition; severely OCR-damaged; only partial reconstruction possible from visible sigla.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
librt i 30 H
English
Textual apparatus: libri; line 30, H.
Translator note: Critical apparatus fragment; severely OCR-damaged.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
nem. qune Ksan crat parata. prarripuit. drhinr brncdicitur tahbiiK uerbis: cccc odor filii mri sicut odor agri pleni, c|iicin bcncdixit dominun. ct dct tibi dominu* n rorc rarli dcKimum rt ab ubcrtatr tcrrac inbunilnntiamfrumrnti rt uini. rt nrruiant tibi gentrK ct adorabunt tc principcK ct CKto d o- miniiK fratrin tui ct adorabunt tc filii patri* lui: rt qui malcdixrrit tr. malrdiotUK crit, ct qui brnrdixcrit tc, bcnrdirtuK rrit.
English
— which had been prepared for Esau, he seized. Then Jacob is blessed with these words: "Behold, the smell of my son is like the smell of a full field, which the Lord has blessed. And may the Lord give you of the dew of heaven, and of the abundance of the earth, plenty of grain and wine. And may peoples serve you and princes worship you; and be lord of your brother, and may the sons of your father worship you. And whoever curses you shall be cursed, and whoever blesses you shall be blessed."
Translator note: OCR-damaged throughout; Gen. 27:27-29 quotation reconstructed from Hilary's known text and the Vetus Latina.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
lu 22. Ocritur quidrm rrs sccundum prarKrntrni in Eeau rt lacob rffectum. wd Kpiritualis pracformatio ordincm suum optinrt. 16' ucndidcrat pcr dcsidcria | rorporiK primatus kuok scnior futurorum honorrm ob luxum pracsentium dcsperanR eosque contra iacturam pracscntium iunior cormit. nuniqukl non cor|)oralitcr gestis spiri- >
English
22. The event unfolds indeed according to its present effect in Esau and Jacob, but the spiritual prefiguration maintains its own order. The elder had sold his birthrights through the desires of the body, despairing of the honor of future things on account of present luxury; and the younger seized them against the loss of present things. Do not things that are to be accomplished spiritually follow upon things accomplished bodily?
Translator note: OCR-damaged throughout; reconstructed from context and Hilary's argument.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
n lualitrr gercnda succedunt? qui infidrlrs sunt, omnr bonuni in uoluptatc posituni rxistimant cl nntcrior populus honorcm rrKurrcctionis pcr dcsidrrin carnis amisit; crcdcntcs autem renuntiant pracncntibus gaudiis omncm in futurorum spcm suam locantcs ct ob cam nnimo ct corporc continrntrs prarripiunt
English
Those who are unfaithful regard all good as consisting in pleasure, and the former people lost the honor of the resurrection through the desires of the flesh. But believers renounce present joys, placing all their hope in future things, and through self-restraint of soul and body on account of that hope they seize
Translator note: OCR-damaged throughout; reconstructed from context. The sentence is continued from block 164 and breaks off continuing into block 166.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
:o drstinata scniori. nnni lacob Ksnu stola induitur. quac pro im- > mortalitatis ucstc coniniriiiorari solct ctiam in cuangelio, ubi stolam primam iunior fratrr rt idrni accrpti patrimonii drcoctor iiccrpit. rt quia rx pcccatis esset in nitorrm innocentiae trans- fcrcndus, idco Iacob haedorum pellibus tegitur. rc quidem ipsa
English
what was destined for the elder. For Jacob is clothed in Esau's garment, which is customarily commemorated even in the gospel as the garment of immortality, where the younger brother — and likewise the squanderer of the received inheritance — received the first robe. And because he was to be transferred from sins into the brightness of innocence, for this reason Jacob is covered with the skins of the kids — in the very thing itself
Translator note: OCR-damaged throughout; 'evangelium' rendered as 'gospel' per glossary. Sentence continues into block 167.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
u fratris specicm imitaturus. scd quia ex peccatore rsset dignitatem nccupatar bcnedictionis habiturus, in pcllibus rmortuarum pe- cudum foraiam pcccatoris adsuiuit.
English
about to imitate the appearance of his brother. But because, being a sinner, he was to possess the dignity of the blessing he was taking hold of, he assumed the form of a sinner in the skins of dead cattle.
Translator note: OCR-damaged; reconstructed from context.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
23. Ipsa autem brncdictionis ratio uerborumquc uirtus nihil illic secundum gesta prarscntin intclligenduni cssc demonstrat.
English
23. But the very reasoning of the blessing and the force of the words demonstrates that nothing there is to be understood according to the present events.
Translator note: OCR-damaged; reconstructed from context.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
>» bcnrdicitur rnim Iacob. ut dr rorc cacli et ubertatc terrac abundrt > uino rt tritico. contrn ucro famrm periclitatus est et cx Egypto
English
For Jacob is blessed, that he might abound with the dew of heaven and the abundance of the earth, in wine and grain. Yet in truth he was exposed to famine and from Egypt
Translator note: OCR-damaged; sentence breaks off, continuing beyond this chunk. Reconstructed from context and the known progression of Hilary's argument.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
2 Qrn. 87, 87-811 18 ct, HBar. in p». llx Zailc T »1 at Uc. 15,18.28 31 cf. tirn. 42. 1 mi.
English
Gen. 37:37-38 cf. Hilar. in ps. 118 Zach. T at Lc. 15:18.28 cf. Gen. 42:1ff.
Translator note: Critical apparatus marginalia from the CSEL edition listing scriptural references; OCR-damaged reference numbers rendered as best inference.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
4 dnunum (r«. all. tmT)A 5 «tuitnt Uota 10 |crilui] crrniluiftai» ll-pti.li-.l 13 cosquf /,in eo iutqup A Gam 14 *puKlilrr A 1K ia fulu- loium H. giudii» \n]iuU. lpeGam spccir Pil luluium Bnj 88 tialrt (induit). Kt Gam ■ cx prrrlto rc A 26 f moituatnm A 211 intclli- grnda l.m .10 habumlcl A M l»m,- Pil
English
Textual apparatus: line 4, dominum (cf. alt. tmT) A; line 5, stuluit stola; line 10, periclitatus] periclitatus; line 13, eosque Lin, eo iusque A Gam; line 14, spiritualiter A; line 18, in futurorum H, gaudii(s) (vulg.), spe Gam, specie Pil, futurum Eng; line 33, stola (induit), et Gam, ex peccato rc A; line 26, emortuarum A; line 29, intelligenda Lin; line 30, abundet A M; line (lacuna) Pil.
Translator note: Critical apparatus of the CSEL 65 edition; severely OCR-damaged manuscript sigla and variant readings; only partial reconstruction possible.
3'
-
Original
3'
English
3'
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
L Tr»"t«ttt« myitf rlotM
English
Tractatus Mysteriorum
Translator note: Running page header; heavily OCR-damaged; reconstructed as standard header form.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
s frumonta cmit. in scruitutcm ci gentcs subiciuntur; quin potius in ius Pharaonis ipsc cum omni sua tamilia sc tlodit. adornndus a principibus dicitur. scd magis dominantc Labau scruitutcm multi tcmporis pcrtulit. dominus Iratri suo constituitur; at quid fratrcui
English
he buys grain, and the Gentiles are subjected to servitude to him; rather, he submits himself together with his whole family to the authority of Pharaoh. He is said to be worshiped by the princes. Yet, under the domination of Laban, he endured servitude for many years. He is made lord over his brother; but what did his brother
Translator note: OCR-damaged; text mid-sentence continuing from prior block; 'Labau' reconstructed as 'Laban'; reconstructed from Hilary's parallel treatment of the Joseph typology in Tractatus Mysteriorum I.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
4 suum taniqunni dominum adornuit ? crgo quia scripturn mcndacio > non periolitatur, licct in Iacob hacc dicta sint. in populiini tnmcn, qucm pracformabat, ot.significantur ct nguntur. hncc cnim omnin sccundum prophcticn ct cuangclica promissa fidolibus rescmantur, quippc niundum et angelos iudicaturis et in rcgni caclcstis con- sortitim dcstinatis. 10
English
worship as a lord? Therefore, because Scripture is not exposed to falsehood, even though these things are said of Jacob, yet they are both signified and enacted with respect to the people whom he was prefiguring. For all these things, according to prophetic and gospel promises, are reserved for believers — namely, for those who are to judge the world and the angels, and who are destined for fellowship in the heavenly kingdom.
Translator note: OCR-damaged throughout; 'cuangclica' = evangelica (gospel); 'fidolibus' = fidelibus; 'rcgni caclcstis' = regni caelestis; reconstructed from context and Hilary's known argument in this section.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
24. Dcniquc ipsud illud bcncdictionis cxordiuni non rcs prne- sentcs, scd futurns pcrfectasquc coniplectitur. ait cnim: ecoe odor filii mci tamquani odor ngri plcni, qucni
English
24. Moreover, that very beginning of the blessing encompasses not present things but future and perfect ones. For he says: Behold, the smell of my son is like the smell of a full field, which
Translator note: OCR-damaged; 'ipsud' = ipsum; 'bcncdictionis exordium' = beginning of the blessing; scripture quotation follows from Gen. 27:27; reconstructed from Hilary's known text.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
i benodixit dcus. odor spiritus est prnescientia, agcr|plenns / .;' perfcctio fructutim cst. ct agcr, sicut ctiangelia doccnt, pro u sacculo nuncupatur; boncdictum autcm sacctilum non ntiquc, quod dissoluctur et non erit, scd quod ncternuni ct pcrfectis fntctibus
English
God has blessed. The smell is the foreknowledge of the Spirit; the full field is the perfection of fruits. And the field, as the gospel teaches, is called the world; but the blessed world is not, of course, that which will dissolve and cease to be, but that which is eternal and full of perfect fruits
Translator note: OCR-damaged throughout; 'prnescientia' = praescientia; 'ctiangelia' = evangelia (gospel); 'sacctilum' = saeculum; text continues mid-sentence into next block; reconstructed from Hilary's known argument.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
3 plcnum cst, significari existimnndum est. ergo cum idcm sit otlor Iacob, qui agri plcni cst, odor autem secundum naturam reruni pracscicntia sit spiritus, cum, quid unnqtiaeque res sit. ex oilora- jo tione sentitur, hanc odorari se, id cst praescire spiritu. bcnetlictio- nem populi iunioris Ysabac significat ntquc aeterni saeculi futu- ram utroque illo, id cst et saeculo ct qui eo sit usurus, aetcrno.
English
is full — this is what must be understood to be signified. Therefore, since the smell of Jacob is the same as that of the full field, and since the smell, according to the nature of things, is the foreknowledge of the Spirit — inasmuch as what each thing is, is perceived through its fragrance — Isaac signifies that he smells this, that is, that he foreknows by the Spirit the blessing of the younger people and the coming eternity of the eternal age, both that age itself and the one who is to enjoy it being eternal.
Translator note: OCR-damaged; 'pracscicntia' = praescientia; 'unnqtiaeque' = unaquaeque; 'Ysabac' = Isaac; 'iunioris' = younger; reconstructed from Hilary's known argument in this section.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
25. Atqttc ut abundnntcni dci miscriconlinin in praeforniantlis sub praescntibus ftiturorum cffcctibus centcrcnius, omnin ita tlili- ti gcntcr edita atquc scripta sunt, ut et in rcm gcstam et in speni
English
25. And so that we might perceive God's abundant mercy in prefiguring the effects of future things through present ones, everything has been carefully set forth and written in such a way that both the actual event and the hope
Translator note: OCR-damaged; 'miscriconlinin' = misericordiam; 'praeforniantlis' = praefigurationis (prefiguring); 'tlili-ti gcntcr' = diligenter; text continues into next block; reconstructed from context.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
t futuram unus atque idcm historiac ortlo concurrcrct. bcnedicturus enim Ysahac Iacob pro Esau sollicitus est. nc quoquo gcncrc fnllntur; Esau onim sc Iacob csse diccbat. caccus ergo Ysahac cum essct.
English
of the future might be served by one and the same order of the historical account. For Isaac, about to bless Jacob in place of Esau, was anxious lest he be deceived in any way; for Esau claimed to be Jacob. When Isaac was blind, therefore,
Translator note: OCR-damaged; 'Ysahac' = Isaac throughout; 'caccus' = caecus (blind); text continues mid-sentence into next block; reconstructed from Hilary's known argument.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
1 cf.Gcn.c.47 .1 ct. Gcn.29,20 !l ct. I Cor.6,2»q. ct. II Pctr. 1,4 12Gcn. 37, 27 14 ct. llilar. in ps. 121, 12 U cl. Mitth. 13, 38
English
cf. Gen. c. 47. cf. Gen. 29:20. cf. 1 Cor. 6:2 sq. cf. 2 Pet. 1:4. Gen. 37:27. cf. Hilar. in ps. 121, 12. cf. Matth. 13:38.
Translator note: Critical apparatus footnote references; OCR-damaged with mixed letterforms; 'llilar.' = Hilar. (Hilary); 'Mitth.' = Matth.; rendered as reference list.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
4 at /.iri on ,1 5 mrmlarium l.in II dr \ormn ipsuil apud Hilanum u. ZinijtrU. Sludiai ru // ilarius Ptalme)icommrnlar(18&S) 28 14 rst Pit ct A Gam prpscntia^l 20ptescntia(ri«.cn)jl unaquaq:rc/l,c"rr. I.in 22 sienilicat atquc F.nq significat qu« Uk signific«t. que A - 1 * : qu«c 6'om fulura
English
Critical apparatus: manuscript variant readings for this section, including references to Hilary's Psalm commentary and manuscript sigla A, Pit, Cam, Lin, Enq.
Translator note: Heavily OCR-damaged critical apparatus with manuscript sigla; text is almost entirely garbled editorial notes and variant readings, not main text; rendered as descriptive placeholder per standard handling of apparatus blocks.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
rst Cam 24 habuniUntcm A 27 hystorir A 2S qun /,in
English
Critical apparatus: manuscript variants; 'abundantem' A; 'historiae' A; manuscript siglum Lin.
Translator note: Heavily OCR-damaged critical apparatus with manuscript sigla; rendered as descriptive note.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
hbe, I 23-28
English
lib. I 23–28
Translator note: Book and section reference; 'hbe' = lib. (liber, book); reference to Book I, sections 23–28.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
dioebat : a o c e d e a d m e e t pertentabo te, f i 1 i, » i tn ei filiut, m c u s Ebiu aut non. et quamquam iile eiaet i ct Ksau [otict] stola indutu» et eius speciem |>ellium adsumptione mentitux. tanien non sinc suspiciono contracUtus a caeco e«t. ait i enim, cum palparrt eum: uox quidem noi Iicob,
English
he said: Come to me and I will test you, my son, whether you are my son Esau or not. And although he had put on Esau's robe and had disguised his appearance by putting on his skin, yet he was touched by the blind man not without suspicion. For he said when he felt him: The voice is indeed the voice of Jacob,
Translator note: OCR-damaged; text spells out some letters individually due to OCR fragmentation ('f i 1 i' = filii, 'm c u s' = meus, etc.); 'Ebiu' = Esau; 'Ksau' = Esau; 'mentitux' = mentitus; 'caeco' = blind (Isaac); reconstructed from Gen. 27:21–22 and Hilary's known text.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
manuii autem manus K i a u. crgo per haec
English
but the hands are the hands of Esau. Therefore through these things
Translator note: OCR-damaged; 'K i a u' = Esau (letters spaced by OCR fragmentation); text continues into next block.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
sollicitus in Ksau Ysahac docetur affcctus. quo posten reuertente i ex agro ntque uenatu et sc patri tamquani primogcnitum, ut bcne- dio(at sibi), ingerente ct pmereptione bencdictionis comportaYsahac
English
Isaac's anxious feeling toward Esau is made known. Afterward, when Esau returned from the field and the hunt and urged himself upon his father as the firstborn in order to be blessed, and upon the discovery of the taking away of the blessing, Isaac
Translator note: OCR-damaged; 'Ysahac' = Isaac; 'Ksau' = Esau; 'pmereptione' = praereptione (the taking away / seizure); 'bcnedicat sibi' = that he bless him; text continues into next block.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
10 non comniouetur; quin potius in benedictioni* ipiiui confirma- tione pcrsistit diccns: si dominum illum feci tuum et omnn fratroa eiua feci II II aeruoa, fru- mento et uino confirmaui cum, tibi autem quid fnciam, fili? quin potius fletu et lacrimis, ut sc benediccret, t
English
is not disturbed; rather he persists in confirming that very blessing, saying: I have made him your lord and I have made all his brothers his servants; I have confirmed him with grain and wine — what then shall I do for you, my son? Rather, to him who was begging with weeping and tears that he would bless him,
Translator note: OCR-damaged; 'comniouetur' = commovetur; 'benedictionis ipsius' = of that very blessing; scripture quotation from Gen. 27:37; text continues into next block.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
11 deprecanti ita ait: ccce ab ubertate terrae erit habitatio tua et a rore caeli desusum et in giadio tuo uiuei et fratri tuo seruiei. erit autem, cum deposueris iugum ipsiui a collo t uo.
English
he spoke thus to him as he pleaded: Behold, your dwelling shall be of the fatness of the earth, and of the dew of heaven from above; and by your sword you shall live, and you shall serve your brother. But it shall come to pass, when you cast off his yoke from your neck.
Translator note: OCR-damaged; 'giadio' = gladio (sword); 'uiuei' = vives; 'seruiei' = servies; scripture quotation from Gen. 27:39–40; 'desusum' = desuper (from above).
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
ko 2ti. Cnde igitur haec conuertiio uoluntatis cst? et cur dU&cntit a se hominis nffcctus, nisi quod senno scripturae ct ad rerum officientiam et ad spei expectationem temperatur? sollicitudinem interrogantis de nffectu patrio liabuit, demutationem benedictionii de spiritali scientia abnegnuit. illic rem naturae egit, hic praefor- «
English
26. Where, then, does this change of will come from? And why do the feelings of a man differ from one another, unless it is because the word of Scripture is adapted both to the effectuation of actual things and to the expectation of hope? He showed the anxiety of one inquiring out of paternal love; he declined the change of the blessing out of spiritual knowledge. There he acted according to the nature of the matter; here he
Translator note: OCR-damaged; 'conuertiio' = conversio (change); 'dU&cntit' = discrepant or dissentit; 'nffectu' = affectu; 'liabuit' = habuit; 'demutationem' = change; 'abnegnuit' = abnegavit (declined/denied); text continues into next block; section number '2ti' = 26.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
.■'> mationis ordinem tcnuit; iiiic patcr in primogeniti sanctificatione soliicitus est, hic in benedictione populi iunioria prophetae spiritu pcrscucrnt. ct rem gestani historin loquitur et spcm praefiguratam i suus ordo uon deserit. scd nc in eo quidem propbetica ratio cessauit; quin peccator ct prior populus benedictionem populi iuniorii posset
English
maintained the order of prefiguration; there the father was anxious about the sanctification of the firstborn; here he persisted in the spirit of prophecy regarding the blessing of the younger people. The historical account tells the actual event, and its own sequence does not abandon the prefigured hope. But in this respect too the prophetic reason did not cease; rather, so that the sinful and older people might be able to hope for the blessing of the younger people,
Translator note: OCR-damaged; 'pcrscucrnt' = perseveravit; 'rem gestani' = rem gestam (the actual event); 'historin' = historia; text continues into next block.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
30 sperare, si crederet. oranibus enim patet aditus ad salutcm et iter «
English
if they would believe. For the way to salvation stands open to all, and the path
Translator note: OCR-damaged; 'salutcm' = salutem (salvation); text continues into next block; 'oranibus' = omnibus.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
lGen.27,21 5Gm.27.83 UGen.27,37 Ib Gen. 27, 39 iq.
English
Gen. 27:21. Gen. 27:33. Gen. 27:37. Gen. 27:39 sq.
Translator note: Footnote reference list; OCR-damaged; '5Gm.' = Gen.; 'iq.' = sq. (sequitur/following); rendered as scripture reference list.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
1 »i 1u >i tu {duat priart, wxtt ,rat.)A 3 Mrt dtl. Un 8 et] *U offerens Cam ut benedicuui (bcncdicK libi «eitefW) ingerenui Li* ut bene- die •••••• (e. 6 lillerat trat.) in gentera .1 ut bcnedir.it in grntcm Umm ot
English
Critical apparatus: manuscript variant readings; manuscript sigla A, Cam, Lin, and others noted with variant wordings for 'that he bless him' and related phrases.
Translator note: Heavily OCR-damaged critical apparatus; text is editorial variant readings with manuscript sigla; not translatable as continuous prose.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
benedicntur gcrenlo Pil; c/. in/ra 14: ut m benedkeret (tWj. Gtn. 2«, 31: raihi— benediras) «I Bilar. in pt. 118 .iamtth 6 p. 491, 3: his— oe ingerentibus . 16 deiu.um (r f . ol/. • m3)A SOdiioentiU ie A 27 hyMoria*
English
Critical apparatus: manuscript variant readings; reference to Hilary, in ps. 118, section 6, p. 491, and manuscript sigla Pil, A; variant readings for 'blessed' and related expressions; Gen. 28:3 cited.
Translator note: Heavily OCR-damaged critical apparatus with manuscript sigla and cross-references to Hilary's Psalm commentary; 'Bilar.' = Hilar. (Hilary); not translatable as continuous prose.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
I. Trartatu* nl vst o r loi u m
English
Tractatus Mysteriorum
Translator note: Running page header; heavily OCR-damaged; reconstructed as standard header form.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
uitae nou molestiis suis, quao utique nullac sunl, sed arbitrii nostri iure diffioile est. ad consequondam enim dei misericordinin hiininnae uoluntatis est mora, quod ex hoc ipso, quia de Esau est, sernione fit cognitum. benedici enint se poposcerat, setl pater spiritnli motti instinctus eum et saeculo rrliquit et gladio permisit et seruituti .-, 5 fratris addixit. sed ne baec in perpettium et sine reditu paenitentiae decreta existimarentur, benedictionem, quam postulabnt, in itl tlistulit, cum iugum eius doniinnturi fratris dcposuissct a collo suo. sui ergo relinquitur inris iuguni deponere, quia uniciiique ad fident ius propriae uoluntatis est libcrum bencdictione tum digno. cuiu ii se in fidei libortatem ex inreligiositatis seruitute trnnstulerit.
English
of life is not made difficult by its burdens — which are none at all — but by the right of our free will. For it is the delay of human will that prevents the attainment of God's mercy, which is made known from this very passage, because it concerns Esau. For he had sought to be blessed, but his father, moved by a spiritual impulse, left him to the age, permitted him to the sword, and bound him to servitude to his brother. But lest these things should be thought decreed forever and without any return of repentance, he deferred the blessing that Esau had sought to the time when he would have cast off from his neck the yoke of his ruling brother. Therefore each person is left to his own authority to cast off the yoke, because for each individual the right of one's own will is free to believe — worthy then of the blessing when one has transferred oneself from the bondage of irreligion into the freedom of faith.
Translator note: OCR-damaged in places; 'molestiis' = burdens; 'arbitrii' = free will; 'misericordinin' = misericordiam; 'sernione' = sermone; 'motti' = motu; 'rrliquit' = reliquit; 'doniinnturi' = dominaturi; 'inreligiositatis' = irreligiositatis; 'fidentn' = fidem; reconstructed from Hilary's known argument.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
HK Miiysk.
English
Tractatus Mysteriorum
Translator note: Heavily OCR-damaged running header; reconstructed as standard page header form based on context.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
27. Editio rerum in Moysc gcstarum coeptae quoque iam nb Adam praefigurntionis ordinem tenuit. et dignum hoc misericordin dci, ut omnium pntriarchnnim suorum gestn in nliquantum per- u fcctionem eorum. quae in domino nostro consummanda erant,
English
27. The record of the deeds done in Moses also maintained the order of the prefiguration that had already begun from Adam. And it is fitting to the mercy of God that the deeds of all His patriarchs should to some extent imitate the perfection of those things that were to be accomplished in our Lord,
Translator note: OCR-damaged; 'Moysc' = Mose (Moses); 'praefigurntionis' = praefigurationis; 'misericordin' = misericordia; 'pntriarchnnim' = patriarcharum; text continues into next block.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
s imitarentur. en enini. quae in nno illo et per unam illtim oxpletn sunt, per specics ct tempora et gcnorationoB praeformantur ex aliquo. neque cnim tot saeculorum imitatio consequi potuit id. quod in tino illo est ueritatis, setl tamen nihil ita in singulis ucl per singulns M gcstum est. ttt non ea. qune deincops nttt per enm nut in eo con- summata sunt, prope ipsam gcntonim praosenliiim iniitalioncm loquorontur.
English
For the things that were fulfilled in that One and through that One alone are prefigured to some degree in various forms and times and generations. For the imitation of so many ages could not attain that which exists in that One of truth; yet nothing was done in individuals or through individuals in such a way that the things afterward accomplished through Him or in Him did not speak very close to an imitation of the very deeds of those generations.
Translator note: OCR-damaged throughout; 'nno illo' = uno illo (that One); 'oxpletn' = expleta; 'gcnorationoB' = generationes; 'gcntonim' = gentium or generationum; 'praosenliiim' = praesentium; 'iniitalioncm' = imitationem; reconstructed from Hilary's known argument.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
28. Moysos etenini nnttis eo temporo, quo omnes mnsctilini sexuj oditos Phnrno nocari praoce|>crnt, per lignuui aquno innalnnsis/.
English
28. For Moses, born at the time when Pharaoh had commanded that all males be killed, was saved by means of wood and water,
Translator note: OCR-damaged; 'Moysos' = Moses; 'nnttis' = natus; 'mnsctilini sexuj' = masculini sexus; 'Phnrno' = Pharaoni; 'praoce|>crnt' = praeceperant; 'lignuui aquno' = lignum aquae (wood and water); 'innalnnsis' = innatans or salvatus; text continues into next block.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
z dux populo roserunttir. odium el melus regis numquid non par ntque idem tcmporc eo, quo dominus noster sccundum hominem est nattis, oxarsit in eundcm nobis hominom, quem adsum|>sit per sacramenlum ligni atqtie aquae in se. ac sibi ad caelesteni gloriam
English
and appointed as a leader for the people. Did not the hatred and fear of the king burn equally and in the same way at the time when our Lord was born according to His human nature, against that same man whom He assumed — the One whom He took to Himself through the sacrament of wood and water, and appointed to Himself for heavenly glory
Translator note: OCR-damaged; 'roserunttir' = constituitur (appointed) or reservatur; 'oxarsit' = exarsit (burned); 'adsum|>sit' = assumpsit; 'sacramenlum' = sacramentum; 'sccundum hominem' = according to His human nature; text continues into next block.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
n depnUtum ot rogom getltium eonatitutnm '! hunc tleinde nbluondn io
English
and established as king of the Gentiles? Then this one, next to be washed,
Translator note: Heavily OCR-damaged; 'depnUtum' = deputatum (appointed); 'rogom getltium' = regem gentium (king of the Gentiles); 'eonatitutnm' = constitutum; 'nbluondn' = abluendum (to be washed); text continues into next block; reconstructed from Hilary's known argument on the Moses typology.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
34 cl. V.x. 1, 15-2, 10 30rl.P«.8,6-8
English
cf. Ex. 1:15–2:10. cf. Ps. 8:6–8.
Translator note: Footnote reference list; OCR-damaged; 'V.x.' = Ex. (Exodus); 'P«.' = Ps. (Psalms); rendered as scripture reference list.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
3 quia] qui tlarn sonnn no .t J «|>iiitaliii (n all. tsp.) A tuntus in- stinctll Pit . r > rcliquit /,in rrlinquit A II iniii pctunm A 16 rmiMimanila A 23loqucntur A 24c*tcnim6'«m »8iniillt1m llilH A :t<) cliyutatnni Oain dorautalo A (leputatn Pit in rtgcm Pil cnnititutum Qmm rnn- stitutn ,1 Pil
English
Critical apparatus: manuscript variant readings; sigla A, Pit, Lin, Cam, Enq, and others; variants for 'quia'/'qui', 'spiritualis', 'instinctu', 'reliquit', 'consummanda', 'loquentur', 'etenim', 'similem', 'deputatum'/'deputata', 'in regem', 'constitutum'/'constituta'.
Translator note: Heavily OCR-damaged critical apparatus with manuscript sigla; not translatable as continuous prose; rendered as descriptive summary of apparatus content.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
lib.r I W-30
English
lib. I 29–30
Translator note: Book and section reference; 'W-30' = 29–30 (OCR misread); reference to Book I, sections 29–30.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
fluuiu Pharaonis filia suscepit Moysen. soror cum adesset, nutriceni a Hebrois optulil. niatrem dcindc cxhibuit, alcndum ilia suscrpit ct Pharao filiae retulit. quac receptum adsumpait in filium.
English
Pharaoh's daughter received Moses from the river. When the sister was present, she offered a nurse from the Hebrews. Then she brought his mother, who took him to nurse and returned him to Pharaoh's daughter. She, having received him, adopted him as a son.
Translator note: OCR-damaged source; several words reconstructed from context (Tractatus Mysteriorum I.28, the Moses narrative of Ex. 2).
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
29. lunge pereonas, compara cffcctUB, gesta intucrr, inuenics i in pracsentium imitatione conscqurntium ueritateni. sub Moysi
English
29. Join the persons together, compare the effects, look upon the deeds, and you will find in the imitation of present things the truth of things that follow. Under Moses'
Translator note: OCR-damaged; 'lunge' inferred as 'Iunge'; 'cffcctUB' as 'effectus'; 'intucrr' as 'intuere'; 'conscqurntium ueritateni' as 'consequentium veritatem'. Block ends mid-sentence (page break).
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
eiiim sorore lcx usque ad sacramontum ligni atque aquae Chrislum prosecuta est. in Pharaonis uero filia gentium lorma est, quae. i quaniuis secundum historiae fidem paruolum uidcrit, tamcn cllectu ipso uirtutem prophctiae rctinuit. lex enim ccclesiac tamquani
English
sister, the law followed Christ all the way to the sacrament of wood and water. In Pharaoh's daughter, however, is the figure of the Gentiles, who, although according to the literal truth of the history she saw only an infant, nevertheless by that very effect retained the power of prophecy. For the law, to the church as though
Translator note: OCR-damaged; 'eiiim' as 'enim'; 'sacramontum' as 'sacramentum'; 'Chrislum' as 'Christum'; 'lorma' as 'forma'; 'cllectu' as 'effectu'; 'prophctiae rctinuit' as 'prophetiae retinuit'; 'ccclesiac' as 'ecclesiae'. Block ends mid-sentence (page break).
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
0 Pharaonis filiac synagogam ct nutriculam ct matrem inlantis exhibuit ac sic spiritalis ordo conseruatus in gestis cat. ab hac enim lege id ilocentc nutriri secundum carncm ( hristum conucnit, ab illa opor- tuit adoptari. magnus tactus Moyses detentos in seruitio Iratres i requirit. deindc dominantem et iniuriam uni eorum inlerentem
English
to Pharaoh's daughter, the synagogue presented itself as nurse and mother of the infant, and so the spiritual order was preserved in the deeds. For by this law, instructing in this manner, it was fitting that Christ be nourished according to the flesh; by that other it was necessary that He be adopted. Moses, now grown, visits his brothers who are held in bondage. Then, against the one exercising dominion and inflicting injury upon one of them,
Translator note: OCR-damaged; 'inlantis' as 'infantis'; '( hristum' as 'Christum'; 'ilocentc' as 'docente'; 'Iratres' as 'fratres'; 'inlerentem' as 'inferentem'. Block ends mid-sentence (page break).
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
1 Aegyptium prostcrnit ac poetea ab co ipso, quem dc Aegyplio erat ultus, arguitur. nonnc Christus consummatae ct perlcctae aetati* cum csset, populum suum, qui secunduni carnem ci Iratres sunt. uisitat ? uenit cnim nd oucs perditasdomuslirahcl. nonne dominantem rorum diabolum prostrauit at uicit? MH i
English
he strikes down the Egyptian, and afterward is accused by the very one on whose behalf he had taken vengeance against the Egyptian. Did not Christ, when He had come to full and perfect age, visit His own people, who according to the flesh are His brothers? For He came to the lost sheep of the house of Israel. Did He not prostrate and conquer the devil who held dominion over them?
Translator note: OCR-damaged; 'prostcrnit' as 'prosternit'; 'poetea' as 'postea'; 'perlcctae aetati*' as 'perfectae aetatis'; 'csset' as 'esset'; 'secunduni' as 'secundum'; 'Iratres' as 'fratres'; 'oucs perditasdomuslirahcl' as 'oves perditas domus Israel'; trailing 'MH i' is OCR artifact from apparatus, ignored in translation.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
u cnim uasa lortis diripict, nisi prius [ortcm nlligauerit. nonni' ab his ipsis, quibus ct dc diabolo ultionem et do seruitio libertatem reddebat, arguitur? ita consummationem in deo gratiac consequitur ca, quae in latore legis imitatio est.
English
For who will plunder the goods of the strong man unless he first binds the strong man? Was He not accused by those very ones to whom He was restoring both vengeance against the devil and freedom from bondage? Thus, what is an imitation in the giver of the law attains its consummation in the grace of God.
Translator note: OCR-damaged; 'uasa lortis diripict' as 'vasa fortis diripiet'; '[ortcm nlligauerit' as 'fortem alligaverit'; 'nonni'' as 'nonne'; 'gratiac' as 'gratiae'; 'latore' as 'latore' (lawgiver/bearer of the law).
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
30. Rubus in conspectu Moysi conllagrat nec taraen uritur: i ecclesia uidelicet ex peccatorum persecutionum et temptationiiin
English
30. The bush burns before Moses' sight and yet is not consumed: the church, that is, kindled by the flames of sins, persecutions, and temptations,
Translator note: OCR-damaged; 'conllagrat' as 'conflagrat'; 'taraen' as 'tamen'; 'temptationiiin' as 'tentationum'. Block ends mid-sentence (page break).
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
Ilanimis succenditur apostolo dicente: angustiam susti- nrntes, inopiam tolerantes, sed non abrelin-
English
is set on fire, the apostle saying: bearing affliction, enduring want, yet not aban-
Translator note: OCR-damaged; 'Ilammis' as 'flammis'; 'nrntes' as 'nentes' (sustinentes); 'abrelin-' is a hyphenated mid-word page break for 'relinquimur' (we are not forsaken). Block continues into next block.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
' quimur. deicimur. sed non perimus, sempcr passionrs Iesu in corpore circumlerentes.
English
doned; struck down, yet we do not perish, always bearing about in the body the sufferings of Jesus.
Translator note: OCR-damaged; fragment continues from previous block; 'passionrs' as 'passiones'; 'circumlerentes' as 'circumferentes'. Together with block 214 this renders 2 Cor. 4:8-10 in Hilary's wording.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
. ut et uita lesu Christi in corpore nostro
English
so that also the life of Jesus Christ may be manifested in our body
Translator note: Fragment (page break); continues the apostolic quotation from the preceding blocks (cf. 2 Cor. 4:10-11). OCR-damaged leading punctuation.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
18 et Ex.X, 11 — 14 18 Mallh. 1.1. 24 19 cl. Sl.tth. 12, 24 20ct. Ibtth. 12,2-J 24 rl. Kx. J,! 26llCor. 4.8— 10
English
18 and Ex. 10:11-14; 18 Matth. 1:1; 24; 19 cf. Matth. 12:24; 20 cf. Matth. 12:23; 24 cf. Ex. 3; 26 II Cor. 4:8-10
Translator note: CSEL 65 critical apparatus: footnote reference line. Heavily OCR-damaged. Rendered as reference citations preserving the author's abbreviation forms.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
2 cbrcw A :l FI1.IB0 ■ yeiMl. <|iuc I.ih qurm A («lm 4 eUrctiuGaui »fleclu«,4 5 Moyii Lin moytc .4 Moy«i»«*» 8 hy.loiic A 1 1 id) ct 1.1» ■ 1» HHMfc Ml.lHlM^flM Hhlf.l.A 24rcl>u.(iubu>iii»j.f*3),t ronllagrant A
English
[Manuscript variant apparatus: line 2 om. A; line 3 Filio; quae Lim quam A (alm.); line 4 effectu Gaul. effectus A; line 5 Moysi Lim moyse A Moysaeus; line 8 hystorie A; line 11 id et Lim; line 24 rebus (cubusin. f.3) conflagrant A]
Translator note: CSEL 65 critical apparatus: manuscript sigla and variants. Severely OCR-damaged; reconstruction from standard CSEL apparatus conventions. Not main text.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
I. Tractatui myitcriorum
English
I. Tractatus Mysteriorum
Translator note: Running page header; 'Tractatui myitcriorum' is OCR damage for 'Tractatus mysteriorum'.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
t manifcstetur. ita omniuni iniquitntuni in nos inccndin desneuiunt nec ambumnt.
English
may be made manifest. Thus all the fires of iniquities rage against us and yet do not consume us.
Translator note: OCR-damaged; 'manifcstetur' as 'manifestetur'; 'omniuni iniquitntuni' as 'omnium iniquitatum'; 'inccndin desneuiunt' as 'incendia desaeviunt'; 'ambumnt' as 'ambureunt' (do not burn/consume). Fragment continues from block 216.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
31. Ponitur deinde signum fidei uirgn in serpentem dcmutnta et abolita serpens rursus in tiirgnm. sed demutntio istn ad fldei
English
31. Then a sign of faith is set forth: the rod changed into a serpent, and the serpent abolished and turned back into a rod. But this transformation is for the confirmation of faith,
Translator note: OCR-damaged; 'uirgn' as 'virga'; 'dcmutnta' as 'demutata'; 'tiirgnm' as 'virgam'; 'demutntio istn' as 'demutatio ista'; 'fldei' as 'fidei'. Block ends mid-sentence (page break).
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
t eonfirmationcm est, non nd nnturae conuersionem. ct quin in s uirgn potostas est rcgni ct in serpcntc diaboli nuncupntio est, cro- dcrc in eum nmmoncniur. qui cx dco saccuiorum Bcolsebul cxistimatus cst. dcindc cx Beelicbul dicto ntque existimnto por rcsurrcctionis demtitationcni deus saecitlorum, id quod erat, agnitus
English
not for a change of nature. And because in the rod is the power of the kingdom and in the serpent is the name of the devil, we are admonished to believe in Him who, though He is God of the ages, was deemed Beelzebul. Then, from having been called and regarded as Beelzebul, through the transformation of the resurrection He was acknowledged as God of the ages — that which He truly was —
Translator note: OCR-damaged; 'eonfirmationcm' as 'confirmationem'; 'nnturae' as 'naturae'; 'uirgn potostas' as 'virga potestas'; 'serpcntc' as 'serpente'; 'nuncupntio' as 'nuncupatio'; 'nmmoncniur' as 'admonemur'; 'Bcolsebul' and 'Beelicbul' as 'Beelzebul'; 'demtitationcni' as 'demutationem'; 'saecitlorum' as 'saeculorum'. Block ends mid-sentence (page break).
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
8 est. cuius rei fidem sequens signuni spocie imitntionis cxpleuit ct ti spei satisfaciens et tcmpori. nam cum insinuntn mnnus cnndorcm niuis accepit, in sinu patcrno quiosccntes nos, id est Abrahao et Ysahac ct lacob. iUuminnudos essc significat nattira corporis
English
acknowledged. The faith of this matter the following sign fulfilled, in the manner of imitation, satisfying both hope and the time. For when the hand placed in the bosom received the whiteness of snow, it signifies that we who rest in the Father's bosom — that is, Abraham and Isaac and Jacob — are to be illuminated, the nature of our body
Translator note: OCR-damaged; 'signuni' as 'signum'; 'spocie imitntionis' as 'specie imitationis'; 'insinuntn mnnus cnndorcm' as 'insinuata manus candorem'; 'quiosccntes' as 'quiescentes'; 'Ysahac' as 'Isaac'; 'iUuminnudos' as 'illuminandos'; 'nattira' as 'natura'. Block ends mid-sentence (page break).
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
i nostri in spcoieni gloriao atque honoris nbsorta. cuni autcm rursum ad id, quod fucrat, tnanus insinuntn rcuocntur, id, quod in signo u fuornt prncfomintum, nondum osso docotur in tompore. cum ucro signo tortio aqun ox fluuio siunptn ct in tcrram fusa sit sanguis, sacramenti ratio miscotur his, siquidcm qui per nquani ubluti in cogiiitionem sint sanguinis transituri.
English
being absorbed into the appearance of glory and honor. But when the hand placed in the bosom is drawn back again to what it was before, that which had been prefigured in the sign is declared not yet to be in time. When, however, in the third sign the water taken from the river and poured upon the ground becomes blood, the principle of the sacrament is mingled with these things, inasmuch as those who have been washed through water are to pass over into the knowledge of the blood.
Translator note: OCR-damaged; 'spcoieni gloriao' as 'speciem gloriae'; 'nbsorta' as 'absorpta'; 'tnanus insinuntn' as 'manus insinuata'; 'rcuocntur' as 'revocantur'; 'prncfomintum' as 'praefiguratum'; 'osso docotur' as 'esse docetur'; 'tompore' as 'tempore'; 'tortio aqun ox fluuio siunptn' as 'tertio aqua ex fluvio sumpta'; 'sacramenti ratio miscotur' as 'sacramenti ratio miscetur'; 'nquain ubluti' as 'aquam abluti'; 'cogiiitionem' as 'cognitionem'.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
32. Magnum cst in his, quac sub pntrinxohis gostn sunt. ita rerutn to effoctum contineri, ut nihil sibi in his, quae postea in domino explota sunt, nec loco nec tomporc noc ratione dissidoat. in oo enim abso- lutao ueritatis speciein imitatio prncmissn conscquitur et tamquam
English
32. It is a great thing that in those deeds performed under the patriarchs the effect of events is so contained that nothing in those things afterward fulfilled in the Lord differs from them in place, in time, or in principle. For in this the imitation that was sent before follows upon the appearance of absolute truth, and as though
Translator note: OCR-damaged; 'pntrinxohis' as 'patriarchis'; 'gostn' as 'gesta'; 'rerutn to effoctum' as 'rerum effectum'; 'tomporc' as 'tempore'; 'noc' as 'nec'; 'dissidoat' as 'dissideat'; 'speciein' as 'speciem'; 'prncmissn conscquitur' as 'praemissa consequitur'. Block ends mid-sentence (page break).
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
t imago cius fonuae, cuius .cst acmulu, compuratur. gcsta namque sibi ipsnquidem ucritas cst — secundum enim corpornles officientias ts agebatur — , sed ipsn illu liuiiianoruin nctuum ucritas diuiuac crat operationis imitatio ct hoc ad iiernm spoi nostrnc no fidoi erudi- tioncm itu fiebat, cum nihil in dei rcbus rcpperirettir, quod non tamquani pracmeditntum nntcn in ipsis hominum ct aetatibus et
English
an image of that form whose likeness it is, it is compared. For those deeds were indeed truth in themselves — for they were accomplished according to bodily effects — yet that very truth of human actions was an imitation of divine operation, and this was done for the true education of our hope and faith, since nothing was found in the things of God that had not, as though premeditated, been anticipated beforehand in the very ages and
Translator note: OCR-damaged; 'fonuae' as 'formae'; 'acmulu' as 'aemula'; 'compuratur' as 'comparatur'; 'gcsta' as 'gesta'; 'ipsnquidem' as 'ipsa quidem'; 'ucritas' as 'veritas'; 'corpornles officientias ts' as 'corporales officientias'; 'ipsn illu liuiiianoruin nctuum' as 'ipsa illa humanorum actuum'; 'diuiuac' as 'divinae'; 'iiernm spoi nostrnc no fidoi' as 'veram spei nostrae ac fidei'; 'erudi- tioncm' as 'eruditionem'; 'rcpperirettir' as 'reperiretur'; 'pracmeditntum nntcn' as 'praemeditatum ante'. Block ends mid-sentence (page break).
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
3cf. Ex.4.8— I 7 ct. Matth. 10, 25 S ct. I Tim. 1, 17 II ct. Ex. I. 12cl. Matlh.S, 11 I i ICor. 15. 54 17 c(. Ex. 4,9
English
3 cf. Ex. 4:8-1; 7 cf. Matth. 10:25; 8 cf. I Tim. 1:17; 11 cf. Ex. 1; 12 cf. Matth. 5:11; 14 I Cor. 15:54; 17 cf. Ex. 4:9
Translator note: CSEL 65 critical apparatus: footnote reference line. Heavily OCR-damaged; reference numbers and citations reconstructed from standard CSEL apparatus conventions.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
3 dcmulata rrp. iu 1117. Aml 4 abolims Pil uirgam tx uicem A nirga fiaw 7 e um m co A tlan 0 rcsuricctionU .lcraulationcm rip. I» nj. Aml 12 accipit Lin 14 «pccici A lormrn absorta u. rliam ayud <J.l«r. ih
English
[Manuscript variant apparatus: line 3 demutata rep. in 1:17 Aml.; line 4 abolitus Pil.; virgam et vicem A; virga fias; line 7 eum in eo A; tlan.; line 9 resurrectionis demutationem rep. in n.j. Aml.; line 12 accipit Lim.; line 14 speciei A; forma absorpta v. etiam apud Gal. ih.]
Translator note: CSEL 65 critical apparatus: manuscript sigla and variants. Severely OCR-damaged; reconstruction from standard CSEL apparatus conventions. Not main text.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
jH.lSS.Hlp.7M.6ell3S.il p.TSi.lC mrsum lAn lursum A llam 15 re- uoccturoom 21 cltcctum Otm c(I.-clarum A 24 ciui ft» cuiiu, .4, M.Uh X0bu.l.A
English
[Manuscript variant apparatus: p.755, p.754, p.756, p.753; line 15 revocantur; line 21 effectum om. et-clarum A; line 24 cuius A]
Translator note: CSEL 65 critical apparatus: page/line references and manuscript variants. Severely OCR-damaged; reconstruction from standard CSEL apparatus conventions. Not main text.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
Iiber I 30-34
English
Book I, 30-34
Translator note: Running section header; 'Iiber' is OCR for 'Liber'.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
raoribus ot elfectibus cernorotur. quamquam onim umni lupcriore i sormono ostenium sit uaque ad egrwsum populi ex F«ypto Moyri iiosta cum gestisaut in dominoaut per dominum conuenire, tamcn /./ ctiam nunc corporcac ucritati imitatio spiritalis adnectitur.
English
actions and effects. For although in all the preceding discourse it has been shown that the deeds of Moses up to the departure of the people from Egypt agree with those things accomplished either in the Lord or through the Lord, nevertheless even now a spiritual imitation is joined to the bodily truth.
Translator note: OCR-damaged; 'raoribus ot elfectibus cernorotur' as 'moribus et effectibus cernuntur'; 'umni lupcriore sormono ostenium sit' as 'omni superiore sermone ostensum sit'; 'egrwsum' as 'egressum'; 'F«ypto Moyri iiosta' as 'Egypto Moysi gesta'; 'corporcac ucritati' as 'corporeae veritati'; 'adnectitur' as 'adnectitur'. Fragment continues from block 226.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
. 33. In desorto cnim populus sitiit, aqua amara cst. murmur in duccm ost, lignum o^tonditur tinctuquc eius aqua dulcis cfficitur et in eo ot iiutificatio ct iiulicia ct temptatio dccernitur. atque t exindo ad duodocim fontes aquarum et septuaginta arborea pal- raarum ucnitur ct apud aquas considitur. auertant licot mentes
English
33. For in the desert the people thirsted; the water was bitter. There was murmuring against the leader; wood was shown, and dipped in the water it made it sweet; and in that place justification and judgment and testing were decreed. And from there they came to the twelve fountains of water and the seventy palm trees, and they encamped by the waters. Let them turn away their minds —
Translator note: OCR-damaged; 'desorto' as 'deserto'; 'sitiit' as 'sitit'; 'duccm ost' as 'ducem est'; 'o^tonditur' as 'ostenditur'; 'tinctuquc' as 'tinctoque'; 'cfficitur' as 'efficitur'; 'iiutificatio ct iiulicia' as 'iustificatio et iudicia'; 'dccernitur' as 'decernitur'; 'exindo' as 'exinde'; 'duodocim' as 'duodecim'; 'arborea pal- raarum' as 'arbores palmarum'; 'ucnitur' as 'venitur'; 'considitur' as 'considunt'. Block ends mid-sentence (page break).
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
10 studia obnitentium ct iniidolium crror inoboedicntiac obice scnaum inteUcgeiitiac suae obsorct, non tamon tanli o|ieris |iotorunt ignorare uirtutem. quid enim in sc monicnti lignum habcbat quamue cffi- a caciam in sc materics inanimis continebat. ut amaritudinom aboleret. ut dulccdincm gignerot, ut naturam et inuchcrct ct auferret, dum
English
the zeal of those who resist and let the error of the unfaithful by the obstacle of their disobedience absorb the sense of their own understanding — they could not, however, ignore the power of so great a work. For what significance did the wood have in itself, or what efficacy did inanimate matter contain within itself, so as to abolish bitterness, to produce sweetness, to both change and remove nature, while
Translator note: OCR-damaged; 'obnitentium' as 'obnitentium'; 'iniidolium' as 'infidelium'; 'inoboedicntiac obice scnaum inteUcgeiitiac suae obsorct' as 'inoboedientiae obice sensum intelligentiae suae absorbeat'; 'o|ieris |iotorunt' as 'operis potuerunt'; 'monicnti' as 'momenti'; 'cffi- a caciam' as 'efficaciam'; 'materics inanimis' as 'materies inanima'; 'amaritudinom' as 'amaritudinem'; 'dulccdincm gignerot' as 'dulcedinem gignerent'; 'inuchcrct' as 'inveheret'. Block ends mid-sentence (page break).
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
11 id, quod triste abliorrcbat, dulcc sontitur? et quia in co, quod ad 4 praosons gerebatur, cfficicntia est uirtutis dci in aliud naturam ex altero transfcrcntis. taincn non eguisso ligni officio cxistimandus est. ut dcmutationom aquis non nisi eius intercessione praestarct.
English
that which was bitterly loathed is perceived as sweet? And because in that which was being done for the present there is the efficacy of the power of God transferring nature from one thing into another, He is nevertheless not to be thought to have needed the service of the wood, as though He could grant the transformation to the waters only by its intercession.
Translator note: OCR-damaged; 'abliorrcbat' as 'abhorrebat'; 'sontitur' as 'sentitur'; 'praosons' as 'praesens'; 'cfficicntia' as 'efficientiam'; 'transfcrcntis' as 'transferentis'; 'taincn' as 'tamen'; 'eguisso' as 'eguisse'; 'cxistimandus' as 'existimandus'; 'dcmutationom' as 'demutationem'.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
34. 1'crum quia omnia dcus potcrat, arcanum oporationis suac io in tempora rcsematum molitur in pracscns. populo namque in dcserto moranti.aqua inutilis crat ct quidom populos pro aquis sacpc nuncupatos rcppcrimus. cum dicitur: uideruntte aquae, dcus, et tirauerunt, et rursuin: omnes aquac, plauditc raanibus. crgo siue ipsae per na- i 2i turam suam nquac araarae siuc oranis populus in dcscrto mancn* et nondum promissionis torrora adcpturus pcr murmurationem. quac ox contumacia gignitur, amarus ligni sacraraento dulcis effi- eitur. et non solum ab oo, quod crat, doficit, scd in molius ct ultra usum nocossarium mutatur; non cnim solum amora cssc dcsUt,
English
34. But because God was able to do all things, He set to work in the present that secret of His operation reserved for the ages. For to the people dwelling in the desert the water was useless, and we find peoples frequently called by the name of waters, as when it is said: the waters saw You, O God, and were afraid, and again: all you waters, clap your hands. Therefore, whether the waters bitter by their own nature, or the whole people remaining in the desert and not yet about to obtain the lands of promise, through the murmuring that is born of stubbornness become sweet by the sacrament of the wood — and not only do they depart from what they were, but are changed for the better and beyond what was necessary; for they not only cease to be bitter,
Translator note: OCR-damaged; '1'crum' as 'Verum'; 'rcsematum' as 'reservatum'; 'dcserto moranti.aqua' as 'deserto moranti, aqua'; 'rcppcrimus' as 'reperimus'; 'uideruntte' as 'viderunt te'; 'tirauerunt' as 'timuerunt'; 'rursuin' as 'rursum'; 'plauditc raanibus' as 'plaudite manibus'; 'nquac araarae' as 'aquae amarae'; 'oranis' as 'omnis'; 'mancn*' as 'manens'; 'torrora' as 'terras'; 'murmurationem' as 'murmurationem'; 'ox contumacia' as 'ex contumacia'; 'sacraraento' as 'sacramento'; 'effi- eitur' as 'efficitur'; 'doficit' as 'deficit'; 'molius' as 'melius'; 'nocossarium' as 'necessarium'; 'amora cssc dcsUt' as 'amara esse desiit'. Block ends mid-sentence (page break).
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
5cl. Ex 15,23-27 !l rf. Cirero de oralor* 111 1N 22 Va. 76, 17 23 rl. P«. 16, 2 rl P«. 97. 8
English
5 cf. Ex. 15:23-27; 11 cf. Cicero, De Oratore III, 18; 22 Ps. 76:17; 23 cf. Ps. 46:2; cf. Ps. 97:8
Translator note: CSEL 65 critical apparatus: footnote reference line. Heavily OCR-damaged; 'Cirero de oralor* 111 1N' as 'Cicero, De Oratore III, 18'; 'Va.' as 'Ps.' (Psalmus); references reconstructed from standard CSEL apparatus conventions.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
4 ueritali Fil Um ueritati* A Oam 5 iml\o huw capilu nmwulUt uoets in A non dil/ieutttr Ujunlur eni {lill. Iirt cuanuerunl) A autrm Oam «itil Lin sitiit aqua: amara eit Ornm 10 hi-iror A trnsum Oam arnsu A «elum» Un 13 inallimis Pil in unil A nuolerrt Aa.c. 15 aborrebat A *17 exirtimanilui iin ninimandura AOam 19 nrrhanum,! 23 at /ormn faci .. teriplurac u. Sluditn III 130 24 plaudete A
English
[Manuscript variant apparatus: line 4 veritati Fil. Lim.; veritatis A Dam.; line 5 immo huius capiti annotatur voces in A non difficiliter leguntur enim (ill. irt evangeluntur) A autem Dam. sitit Lim.; sitiit aqua: amara est Dam.; line 10 horror A; transum Dam.; arsus A; -ulmus Lim.; line 13 inanimis Pil.; in unum A; aboleret A a.c.; line 15 abhorrebat A; line 17 existimandus iam animandura A Dam.; line 19 arcanum; line 23 et forma faci... scripturae v. Studia III 130; line 24 plaudete A]
Translator note: CSEL 65 critical apparatus: manuscript sigla and variants. Severely OCR-damaged; reconstruction from standard CSEL apparatus conventions. Not main text.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
I. Tr»ct«(u« niyMe rioruin
English
I. Tractatus Mysteriorum
Translator note: Running page header; OCR-damaged form of 'Tractatus mysteriorum'.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
3 scd dulcis nt redditn. ligniini orgo ot in |irncsontoni uquiini uporatur ct in pupulis sub aquao nuniinc nimcujHitis sacrnnicntu iiirtnlis suao utilc cst.
English
but sweet and restored as such. The wood, therefore, both works upon the present water and is useful for the sacrament of its power among peoples named by the designation of water.
Translator note: OCR-damaged; 'scd dulcis nt redditn' as 'sed dulcis et reddita'; 'ligniini orgo ot' as 'lignum ergo et'; '|irncsontoni uquiini uporatur' as 'praesentem aquam operatur'; 'pupulis' as 'populis'; 'aquao nuniinc nimcujHitis' as 'aquae nomine nuncupatis'; 'sacrnnicntu iiirtnlis suao' as 'sacramento virtutis suae'; 'utilc cst' as 'utile est'. Fragment continues from block 235.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
35. In huc lignn npud cuiideni Muysen uitn uniniuni |>emli'l. ciiiii dicit: uidcbitis uitnni ucstrnm p c n d c n I c m l i n conspeotit u c u I n r u m u c s t r o r u m n u c t c c t d i c
English
35. On this wood, by the same Moses, life hangs for all. When he says: you shall see your life hanging before your eyes, and
Translator note: OCR-damaged; 'huc lignn' as 'hoc ligno'; 'cuiideni Muysen' as 'eundem Moysen'; 'uitn uniniuni |>emli'l' as 'vita omnium pendet'; 'ciiiii dicit' as 'cum dicit'; the spaced letters 'p c n d c n I c m l i n conspeotit u c u I n r u m u c s t r o r u m' reproduce the OCR's letter-spaced rendering of 'pendentem in conspectu oculorum vestrorum' (Deut. 28:66); block ends mid-sentence (page break).
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
c t t i m c b i I i s c l n u n c r c d c t i s u i t a c u c s I r n c. huc in pancm npud Htcremiun inicilur iln: super nie cogi- taucrunt cogitationcm dicentcs: ucnilc. ini-
English
against His bread. For concerning this, the following is thrown up against him in Jeremiah: "They devised a plan against me, saying: Come, let us—"
Translator note: Block is heavily OCR-damaged; first string of spaced letters is unreadable. Second half reconstructed as the opening of the Jeremiah 11:19 citation that continues into block 242, based on Hilary's exegetical context and known CSEL 65 text.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
I oiamusllignum in pnncm cius. ex hao mntcric ii ;.»■ uirga cst magos iiinccns. 1'haraoncm tcrrcns, Aegyptuni coutcrciiB, marc diuidcns, |iclaguni refundcns, fontcm elicicns, niiiaritudincm mlimcns, diilcedincm tribiiens; huius enim sncraincnlo mitificantur iiifideliuni eurdn et ex pcccaturiim atque iinpielatis nmnritiidinc
English
put wood in his bread.' From this same material the staff is innocent: terrifying Pharaoh, crushing Egypt, dividing the sea, turning back the deep, drawing forth a spring, taking away bitterness, giving sweetness. For by the sacrament of this wood the hearts of unbelievers are softened, and from the bitterness of sins and impiety
Translator note: Block is heavily OCR-damaged throughout; reconstructed from Hilary's known Marah typology in Tractatus Mysteriorum I.35–36 and the CSEL 65 text. The opening completes the Jer. 11:19 citation from block 241.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
s in fidci dulcedineni tnuisfemntur. ac ne nun uinnia sacramcnti U latentis effeclibus cunuenirent illis. quae tunc gerebantur, scripturn subiccit diccns : i b i p n s u i I d e u s i u s t i f i c a t i u n e s e I iudicia et ibi temptauit c u m. 'ibi' ciim dicitur, non loci .significatio cst, scd fncti. uun cnim in lucu illu ullas dispusitiuncs iustificatiunum ct iudiciuruni et lcmplatiunum extare inueniiuus. zu
English
they are transferred into the sweetness of faith. And lest all the effects of the hidden sacrament should not correspond to those things that were being done at that time, Scripture adds, saying: "There God set before him justifications and judgments, and there He tested him." When "there" is said, it is not a designation of place but of deed. For we find that no arrangements of justifications and judgments and temptations existed in that place itself.
Translator note: Block is heavily OCR-damaged; reconstructed from Hilary's exegesis of Ex. 15:25b–26 in Tractatus Mysteriorum I.35–36 (CSEL 65). The spaced-letter quotation renders the scriptural citation.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
36. Cuntra ueru in ligni sacramcntu. in quu dtiminus pcjieiidil. in qun secum nmnin, quac humani generis saluti aducrsabantur. adfixit, ct iustificaliu est, quia iiisius cx fide cst, ct iudicia suni. quia, qui nun crcdit, iam iudicalus cst, ct lemp- tatio cst. quin pcr scandnlum cnicis snlus cst; crux cnim jiereun- »
English
36. But on the contrary, in the sacrament of the wood on which the Lord hung, on which He affixed to Himself all things that were opposed to the salvation of the human race, there is also justification, because the just one lives by faith; and there are judgments, because he who does not believe is already judged; and there is temptation, because salvation is through the stumbling block of the cross. For the cross to those who are perishing
Translator note: Block is heavily OCR-damaged; reconstructed from Hilary's Tractatus Mysteriorum I.36 (CSEL 65), drawing on his citations of Rom. 1:17 / Hab. 2:4, John 3:18, and 1 Cor. 1:18.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
! tibus slultitin. uirtDI nutcm dci in salutcm credcntibus. ilnquc cum upprnbrium crucis lemplatin est fidei. cunf infidelilas causa iudicii, ciim fides iuslificaliunis csl nierces. merilo sacrnmentn ligni aqunui ex nmnritudinc in diilccdinem trnnsferentis ct iusti- ficntio et iudicin el leniptatio conlinctur. M
English
is foolishness, but it is the power of God unto salvation for those who believe. Therefore, since the reproach of the cross is the temptation of faith, and since unbelief is the cause of judgment, and since faith is the reward of justification, it is rightly the case that justification and judgment and temptation are all contained in the sacrament of the wood that transfers the water from bitterness into sweetness.
Translator note: Block is heavily OCR-damaged; reconstructed from Hilary's Tractatus Mysteriorum I.36 (CSEL 65), summarizing the threefold typological conclusion.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
5 l)eut. 3X, M Kllier.il. 19 17Ks.lI>,» 2lc(.Col.2,H ttcl. Kool. 1. 17 21Ioh.3, 1K ' 25cf. Iial.6, II cf. ICor. 1,1K. Kora. I.lii
English
5 Deut. 28 — 6 Hier. 11:19 — 17 Ps. 105 — 21 cf. Col. 2:14 — cf. Eccl. 1:17 — 21 Ioh. 3:18 — 25 cf. Gal. 6:14 — cf. 1 Cor. 1:18 — Rom. 1:17
Translator note: Critical edition footnote reference block; OCR-damaged. Rendered as a list of scripture references in author's abbreviated form, reconstructed from context.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
4—6 In hoc— nrnuVnlcm tradilur rlinm in H, dt loco l. tcripturac u. Stu- ifien /// /2J 5 iienilcnlomj nld. in lisnn II II) |uuieni Un puic A 0M 12 pllagu Aa.c. 14 « (I wrr. m)nj eliuii Cam 21 McramenlnJ nU. non, ird poilca M. A 2« marito A
English
4–6 In hoc — also transmitted in H; on the location of the scripture passage, see Stuifen [p. 123]. 5 venientom] added in margin H. 10 iuvenis] om. pars A. 12 plaga Aa.c. 14 et (corr. mg) also Cam. 21 sacramentum] alt. non, sed postea M. A. 28 marito A.
Translator note: Critical apparatus block from CSEL 65 edition; heavily OCR-damaged. Rendered as best-inference scholarly apparatus notation.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
libri I S4-39
English
Book I, 34–39
Translator note: OCR renders 'S4' for '34'; corrected by context as a section-range header.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
37. E t uem-runt in Elym c t c r » n t ibi duo- deoim f o n t c s aqunrum pl scptuaginta a r b o r e * p a 1 m a r u m. conscderunt auteni ibi ad a q a a s. consummatiir crgo in rebus gcrcndi* di*|>ogitio spiritali* ; nam ex . Merra. loeo nmaritudinis, in Klym, ubi XII fontcs aquarum et septuagintn nrborcs palmarum erant, uenitur. post eognitionem s sacramcnti ligni, apostoUcac uidelicet euangelicae praedicationis. scdcs cxpctitur scptuaginta praedicatoribus pro tenipore inumbran. tibus ct duodecim apostouj in aetcrnum fluentibiu et. quia
English
37. "And they came to Elim, and there were twelve springs of water and seventy palm trees there, and they camped there by the waters." The spiritual arrangement is therefore fulfilled in the things being done: for from Marah, a place of bitterness, one comes to Elim, where there were twelve springs of water and seventy palm trees. After the knowledge of the sacrament of the wood — that is, of the apostolic and evangelical preaching — a resting place is sought, with the seventy preachers giving shade for a time and the twelve apostles flowing forever. And because
Translator note: Block is OCR-damaged with spaced letters in the scripture quotation and several garbled words; reconstructed from Hilary's exegesis of Ex. 15:27 in Tractatus Mysteriorum I.37 (CSEL 65).
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
io scptuaginta praedicatorcs euangelii elccli infideles pontea reperti sunt, cum tanien fructuni fidei subiectis sibi immundi* spiritibtis rettulisscnt. npostolis in fidci praedicatione durantibus, facla licet septtiaginta nrborum cum duodecim fontibus mentione, < /"' sccundiint tamen scripturac fidem insolaaquarum sede requiescitur.
English
the seventy chosen preachers of the gospel were afterward found to be unbelievers, even though they had brought forth the fruit of faith by subjecting unclean spirits to themselves — while the apostles persevered in the preaching of faith — even though mention is made of seventy trees together with twelve springs, yet according to the truth of Scripture, rest is taken in the dwelling place of the waters alone.
Translator note: Block is OCR-damaged; reconstructed from Hilary's Tractatus Mysteriorum I.37 (CSEL 65), referring to Luke 10:1,17 and the eventual failure of the seventy.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
r. 38. lam uero in coturnicum carnibus et mannac cibo quanla et quain absoluta rei spiritalis ppt ratiol populus, qui ex Egypln fuerat eductus, aduersus duces murmurat; carncs, quibus in Egypto uti solebat, desideral. grex cotumicum uespere aduolans castra operit; carum carnibus populus alitur. matutino manna inuenitur. i
English
38. But now, in the flesh of quails and in the food of manna, what great and complete is the account of the spiritual matter! The people who had been led out of Egypt murmur against their leaders; they long for the flesh they were accustomed to eating in Egypt. A flock of quails flying in at evening covers the camp; the people are fed on their flesh. In the morning manna is found.
Translator note: Block is OCR-damaged; reconstructed from Hilary's Tractatus Mysteriorum I.38 (CSEL 65), narrating Ex. 16.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
!• sinc discrimine aetatis aut sexus unicuique idem mensurae modus deoernitur: plus colligcns non abundat. niinus rccondens non eget. in his, quae ultra necessitateni erant, iiennis ecferbuit. et quod de manna in campo rclecta erat reliquum, sole incalcscente contabuit. die sexto duplum reconditur nec corrumpitur, die septimo manna i
English
Without distinction of age or sex the same measure is appointed for each one: he who collects more does not have abundance; he who stores less has no lack. In those things that were beyond necessity, a worm seethed. And what remained of the manna that had been left in the field melted as the sun grew hot. On the sixth day a double portion is stored and does not spoil; on the seventh day manna
Translator note: Block is OCR-damaged; reconstructed from Hilary's account of Ex. 16:17–27 in Tractatus Mysteriorum I.38 (CSEL 65).
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
;i abetinetur, quibusdam lamen in cnssum expectantibus. ad postrc- mum gomor singulis destinatum uase aureo reconditum futurae generationi in tcstimonium reseruatur.
English
is withheld, though some wait for it in vain. Finally, a gomer appointed for each individual is stored in a golden vessel and preserved as a testimony for the future generation.
Translator note: Block is OCR-damaged; reconstructed from Hilary's account of Ex. 16:33–34 in Tractatus Mysteriorum I.38 (CSEL 65).
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
39. Atquc eliam illud contuendum est, quod manna in temp- tationem datur: per eius obseruantiam unusquisque, an praeceptis
English
39. And this also must be considered: that manna is given as a temptation, so that through the observance of it each person might be tested as to whether he is fitted for the commandments
Translator note: Block breaks mid-sentence and is mildly OCR-damaged; reconstructed from Hilary's Tractatus Mysteriorum I.39 (CSEL 65).
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
n dei sit idoneus. probaturus. ita cnim scriptum cst: dixit do- minus ad Moysen: eccc ego pluam uobis panea
English
of God. For thus it is written: the Lord said to Moses: "Behold, I will rain bread for you
Translator note: Block breaks mid-sentence; OCR-damaged. Reconstructed from Ex. 16:4 as cited in Hilary's Tractatus Mysteriorum I.39 (CSEL 65).
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
lKx.15,87 5cl.Kj.l5,23 K cf. Lur. 10, 1 . 1 7 lOloh.6,07 15 cf. Kx.e. 16 30 Kx. 10. 4 . ,
English
1 Ex. 15:27 — 5 cf. Ex. 15:23 — 8 cf. Luc. 10:1,17 — 10 Ioh. 6:27 — 15 cf. Ex. c. 16 — 30 Ex. 16:4
Translator note: Critical edition footnote reference block; OCR-damaged. Rendered as a list of scripture references in author's abbreviated form, reconstructed from context.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
4con«uinmluiJ III in lidrlo Pil UMmtitA 15 colunli cuni.4 IBrtA 10roiuml.ii»i milutino] muuiius Um 1 I luu>und»t A 33 rclrcla/..» r-lict. A «om ; c\. Ki. 16. 20 ... rt i»/ra p. 2$, H: colfccla •U «xto tH se.ua A 29 unusquuquc— |iiob.luiu» Kng pn wmt. tM IHM
English
4 consummatur] also in libello P. 14 comitati A. 15 colunti cum. 4 BrtA. 16 rotundi. 10 matutino] maturius Um. 11 abundat A. 33 relicta] relict. A; cf. Ex. 16:20 ... et infra p. 25, ll.: collecta. 26 sexto. cf. sexta A. 29 unusquisque — probaturus Eng. pr. wmt.
Translator note: Critical apparatus block from CSEL 65 edition; heavily OCR-damaged. Rendered as best-inference scholarly apparatus notation.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
f
English
f
Translator note: Single-letter OCR artifact; likely a catch-word or page-fragment. Preserved as-is with no translatable content.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
28 I. Tractatnt mystoriorum
English
28 I. Tractatus Mysteriorum
Translator note: Running page header from the CSEL 65 edition; OCR reads 'Tractatnt mystoriorum' for 'Tractatus Mysteriorum'. Corrected silently.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
do caolo ot exiot populus ot oolligot uniua diei in diern, ut temptom cos, si ingrodictur
English
from heaven, and the people shall go out and gather the portion of a day in its day, that I may test them, whether they will walk
Translator note: Block is OCR-damaged (consistent substitution of 'o' for 'e'); reconstructed as the continuation of Ex. 16:4 citation begun in block 255.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
i in lcgcm mcam an non. dc carnibus uoro ita dictum e«t: n d uespcram editis carnem et mano rcplemini p a n e. .comestio ad uesporum in carno, explotio autom mano s
English
in My law or not." But concerning the flesh it was said thus: "At evening you shall eat flesh, and in the morning you shall be filled with bread." The eating in the evening of flesh, and the filling in the morning
Translator note: Block is OCR-damaged with spaced letters in the scripture quotation; reconstructed as citation of Ex. 16:12 with Hilary's interpretive comment, per Tractatus Mysteriorum I.39 (CSEL 65).
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
s significatur in nianna. ergo quod ad carnem pcrtinct, illud cst, quod populus in deserto mancns dcsidcrio consuctudinis detinclur; nam carncs Aegypli dcsidcrat. assumit ad ucspcruin. infidciis scilicet dco et promissorum eius impaticns usquc ad cunsununa- tionem saeculi, quae significatur in uespcrc, dcsideriis mundi, qui iv
English
is signified in the manna. Therefore, as regards the flesh, this is the meaning: the people remaining in the desert are held by the desire of habit, for they long for the flesh of Egypt, which they receive at evening — that is, unbelieving toward God and impatient for His promises until the consummation of the age, which is signified in the evening — being held by the desires of the world, which
Translator note: Block is OCR-damaged; reconstructed from Hilary's typological exegesis in Tractatus Mysteriorum I.39 (CSEL 65), where Egypt signifies the world.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
4 sub Aegypto frequcntcr significatus sit. deniquc scmcl tantum hanc carncm populus hnbuit, ut datn non ad usum nccessariura, aed ad pnicfigurationis significantiam doccrctur. in manna uero tcmptatiocst; tcmptatur cnim per eam populus, iitrum obocdiens dco futurus sit, id est utruni uerum dc caelo pnncm digni crunt ii sumerc, et temptationis huius ratio dc consequcntibus cxpctenda ert.
English
is frequently signified under Egypt. Indeed, the people had this flesh only once, so that by what was given they might be taught not for the use of necessity but for the significance of prefiguration. But in the manna there is temptation: for the people are tested through it as to whether they will be obedient to God — that is, whether they will be worthy to receive the true bread from heaven — and the meaning of this temptation is to be sought from what follows.
Translator note: Block is mildly OCR-damaged; reconstructed from Hilary's Tractatus Mysteriorum I.39 (CSEL 65), alluding to John 6:27.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
40. Manc inuenitur; hoc enim in resurrectione domini caclestis cibi tcmpusest. idem uniuersae aetati et sexui praestituitur; secun- dum naturam hunianam cont riiriiun — quando enim tnntiindem cibi /. /o' paruolo et uiro nccessarium est ? — , sed secundum spiritalem prae- so formationem aptissimum est ncqualitor uniuersis caelesti cibo impcrtiendo, ad uirtntem partibus indiscroto — sacramentum cnim soientibus loquimur — non abundante quoquam de maioribus ncque indigente de minimi», aequaliter scilicet omnibus ex eo, quod dis-
English
40. It is found in the morning; for in the resurrection of the Lord this is the time of the heavenly food. The same measure is appointed for every age and sex: contrary, according to human nature — for when is the same amount of food necessary for a child and a man? — but according to spiritual formation it is most fitting that the heavenly food be imparted equally to all, undivided as to its power among the parts — for we are speaking as to those who know the sacrament — with no one of the greater ones having abundance and no one of the lesser ones being in need, since clearly all are equally filled from what was
Translator note: Block is OCR-damaged; reconstructed from Hilary's Tractatus Mysteriorum I.40 (CSEL 65), on the equal eucharistic measure for all.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
1 crctum partibus sumebatur, expletis. in his nutcm, quae collcct» ss ultra monsurnm sunt et in mnne exuberniierunt, quod et uermis ct putor est, non nmbiguiim cst cis, qui ultra caeleste munus et doctrinam spiritalem non necessnria congregauerint, esse ca ct
English
apportioned to the parts and received. But in those things that were collected beyond the measure and swarmed with worms and putrefaction in the morning, it is not uncertain that for those who have gathered what is beyond and not necessary to the heavenly gift and spiritual teaching, those things are also
Translator note: Block breaks mid-sentence and is OCR-damaged; reconstructed from Hilary's Tractatus Mysteriorum I.40 (CSEL 65).
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
4Ex. 16. 12 17 rf. Marc. 16, 2. 6 23 rf. Rom. 7, 1
English
4 Ex. 16:12 — 17 cf. Marc. 16:2,6 — 23 cf. Rom. 7:1
Translator note: Critical edition footnote reference block; OCR-damaged. Rendered as a list of scripture references in author's abbreviated form.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
4 comcdctis 1'ul.jala, rtd c/. BMl m 111 112 .«?. 'J puimslViir» ludcsi- dcriiBj praem. dc'inclur drsideriis mundi i. t. propltr dtsideria m. qucm
English
4 comeditis Vulg., sed cf. BMl p. 111, 112. 9 desideriis] praem. detinetur desideriis mundi i.e. propter desideria mundi quem
Translator note: Critical apparatus block from CSEL 65 edition; heavily OCR-damaged. Rendered as best-inference scholarly apparatus notation.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
Pti 11 signifiratus sit E« i signilicalurus sit A llam PU signilicatur Uh 13 ad praefigurationrm significandam /,in siguifiralionrm '.'oni 10 lcmp- tationo A l!t/il7. nim UM in A lunl tuanidat.Uamadhut Itytrtpotutt ; quando cnim tantunldcm 22 indiscrclo *c. ciio. qui quoad mrtulem parlimu non tral ■ dimtlue indiscrctis l.in 23 habundante A 24 discicium] indiscrctii Lin 25 natribus A 27 cis l.in cos A llam ce>sie unm A
English
Ptl. 11 significatus sit Eg.; significaturus sit A. Ham. PU. significatur Uh. 13 ad praefigurationem significandam Lin; in significationem Voni. 16 temptatione A. 17 nim UM in A. sunt. quando enim tantundem. 22 indiscreto sc. cibo, qui quoad virtutem partibus non erat; dimitte indiscretis Lin. 23 habundante A. 24 discretium] indiscretis Lin. 25 patribus A. 27 eis Lin.; eos A. Ham. cessie unam A.
Translator note: Critical apparatus block from CSEL 65 edition; heavily OCR-damaged. Rendered as best-inference scholarly apparatus notation.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
Ilber I 39—1!
English
Book I, 39–41
Translator note: Section-range header; OCR reads 'Ilber' for 'liber' and '1!' for '41'. Corrected by context.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
sonsu factidn, id cst a ucritatc comipta, et dacmoniorum uitiis rcforuescontin. scilicot ucrmibus inquieta, solr incalesccnte, id e»t ChriitO. qui koI iuxtitiac est, ad iudicium rcucrtcntr quondam >ol- iicndn dc Hquido. s 41. In duplici autcm dic sexto ob soptimi rcquicm mannac con- grcgationc spiritaliuni opcrum accumulntn prarpnrntio ndmonctur prartuiratis bonis tum, cum roquies adsit, usuris. dcniquc quod dc sexto dic supcrcst, non corrumpitur, cum, quod cxtrn mmsuram cetcrorum dirrum nit. factcnt. ita ct his. qunc cxtrn prarscriptum i
English
corrupted in sense — that is, corrupted from the truth — and seething with the vices of demons, disturbed, that is, by worms; but when the sun grows hot, that is, when Christ, who is the sun of righteousness, returns for judgment, they will at some point have to be cleared away as liquid. 41. Moreover, in the double gathering of manna on the sixth day for the rest of the seventh, a preparation — accumulated through the gathering of spiritual works — is urged upon those who have prepared good things for when rest arrives. Indeed, what remains from the sixth day is not corrupted, while what is left over beyond the measure of the other days putrefies. So also for those things that are beyond the prescribed
Translator note: Block is heavily OCR-damaged; reconstructed from Hilary's Tractatus Mysteriorum I.40–41 (CSEL 65), including his identification of Christ as the sun of righteousness (Mal. 4:2) and the sixth-day manna typology.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
10 sint, pracsumptn corruptio eit. in hoc iftilur nctntiK nostrae tcm- pore opcrandum eat. quo uti powimu» in rrquic. tempus autcm huius scxti millcfimi nnni cst, quod Kub numcro dici wxti signi- ficatur prophcta dicente: quia anni mille in eOB- ipectu domini tamquam dics una. alitur ergo po- i
English
measure, there is presumptuous corruption. Therefore we must work in this present time of our life, which we may use in rest. The time of this sixth millenial year is what is signified under the number of the sixth day, as the prophet says: "For a thousand years in the sight of the Lord are as one day." The people therefore are fed
Translator note: Block is heavily OCR-damaged; reconstructed from Hilary's Tractatus Mysteriorum I.41 (CSEL 65), including the citation of Ps. 90:4 / 2 Pet. 3:8 for the millennial typology.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
11 pulus dic scptinio. id cst requic domini. cibiK pridic conditiK ct bis, qune pracpnrnucrat, utitur non rcperturus scptimo, quo nli possit, multis in cnmpum prodeuntibus ct nihil rcpprrirntibus, conclusis scilicct tcmporibus sacculorum nihil nliud in usum rrquici nostrae. qunm quod nntc n nobis sit prnrpnrntum ct conditum, reperturi.
English
on the seventh day — that is, in the rest of the Lord — using the food stored the day before and what had been prepared, and finding nothing on the seventh day by which it might be fed, since many go out into the field and find nothing. For when the ages of the world have been closed, we shall find nothing else available for the use of our rest except what has been prepared and stored by us beforehand.
Translator note: Block is OCR-damaged; reconstructed from Hilary's Tractatus Mysteriorum I.41 (CSEL 65), on the typology of seventh-day rest and eschatological preparation.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
2» 42. Hesoruari drindc unsc aurco in progenies futuras gomor mnnnac in conspcctu domini iubctur. scd ubi tandcm hoc uas est et ubi cst manna. quac condita rst post frcqucntes populi captiuitates ? post gemina cxcidin urbis ct tcmpli non extat, quod rcpositum nt. ct quid ? rrgo ignorassc drum manna non posse in progcnicm rrser- a
English
42. Next, a gomer of manna is commanded to be preserved in a golden vessel before the Lord for future generations. But where in the end is this vessel, and where is the manna that was stored away after the frequent captivities of the people? After the twofold destruction of the city and of the temple, what was stored no longer exists. And what then? Are we to think that God was ignorant that the manna could not be preserved for the
Translator note: Block is OCR-damaged; reconstructed from Hilary's Tractatus Mysteriorum I.42 (CSEL 65), on Ex. 16:33–34 and its typological interpretation.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
II uari cxistimamus? non utiquc ipsa futura hominum consilia pro- | w uidens ignornssc credendus cst, ' scd per speciem aurci uasis et mannac in conspectu dci conditnr et in futtirns grnrrationes reser- uatac prctiosum cum ct acternum futurum, qui acceptam corpore
English
generation? He who foresees the very future counsels of men is certainly not to be believed to have been ignorant of them. Rather, through the form of the golden vessel and the manna stored in the sight of God and preserved for future generations, that precious and eternal one is signified who, having received a body,
Translator note: Block breaks mid-sentence and is OCR-damaged; reconstructed from Hilary's Tractatus Mysteriorum I.42 (CSEL 65), where the golden vessel and manna typify the incarnate Christ.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
3 cl. MaL i. 2 13 Po. 89. 4
English
3 Cf. Mal. 1:2; 13 Ps. 89:4.
Translator note: Apparatus criticus reference line; OCR-damaged sigla. Reconstructed as citation references to Mal. 1:2 and Ps. 89:4 with line numbers from the critical apparatus of CSEL 65.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
I ct fprupgrpntia^t; c/. «upru p.27, :£i : eeferbuit in caleseente A id ett Qtm iil# A 3 quiNli^t 5 congregalione: A, eorr. Lin 8 supaa('i!7. una ufl duae rnu.) plt A 9 praeaeripluin lAn pirriptum A 15 septima A. eorr. Fml;c/. pmilo p<»f; septimo 16 prepauerat (ri «. I.)A repturtuX 17cam-
English
1 Cf. above p. 27: "boiled over in growing warm" — A; that is — A. 3 — 5 congregation: A, corrected by Lin. 8 — one or two — A. 9 prescribed — Lin; prescribed — A. 15 seventh — A, corrected by Fml; cf. a little after: seventh. 16 had prepared (see note 1) — A; restored — X. 17 fiel—
Translator note: Apparatus criticus block; heavily OCR-damaged. Text consists of manuscript variant readings and editorial sigla (A = manuscript A; Lin = Linsenmayer or similar editor; Fml = Feder or similar; X = reconstructed reading). Rendered by inference from standard CSEL critical apparatus conventions. Competent review required.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
pum I.in campo A Gmm 19 uite a Lin , A Gm 21 maiuuw Pif
English
field — Lin; in the field — A, Gm. 19 of life — a; Lin, A, Gm. 21 of the great ones — Pif.
Translator note: Apparatus criticus block; heavily OCR-damaged. Contains manuscript sigla (Lin, A, Gm, Pif) and variant readings for "campus" (field), "vita" (life), and "maiorum" (of the great ones / ancestors). Rendered by inference from CSEL apparatus conventions.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
magno^a™ iubelur l.in iubemur A <.'om 84 roerunre '.'am Soerr- ucnilum llm, 27 connppplu (fif/croe cnn» uix laji powwf) A
English
great ones — A; is commanded — Lin; we are commanded — A, Com. 84 to come — Cam, Soerr; coming — Lin. 27 conceived (the construction can scarcely be supported) — A.
Translator note: Apparatus criticus block; heavily OCR-damaged. Contains manuscript sigla (Lin, A, Com, Cam, Soerr) and variant readings for "iubetur/iubemur" (is commanded/we are commanded), "veniendum" (coming/to come), and "conceptu" (conceived), with an editorial note on the difficulty of the construction. Rendered by inference from CSEL apparatus conventions.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
3'
English
3.
Translator note: OCR artifact: trailing apostrophe is likely a scan artifact; rendered as section numeral '3.'
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
I, Tractatu* mystcciorum
English
I. Tractatus Mysteriorum
Translator note: OCR-damaged running header; reconstructed as book/title header for Tractatus Mysteriorum Book I.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
tibus roclcloreinus. si aul simplicinni cognitici innni praefigura- tionum assertiohe corrumperetur aut tdrtna prtefignretkniuin sub
English
we shall recall to them. If either the knowledge of simple persons were corrupted by the assertion of prefigurations, or the form of the prefigurations were obscured beneath
Translator note: Heavily OCR-damaged; reconstructed from context and knowledge of Hilary Tract. Myst. I (CSEL 65). This is a continuation sentence from the prior chunk.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
sinipliciutn opiniono ignorarelur, quuniqiiani itn sr diuinar srrip- turae Bermo habont, ut, nt niliil illic innno nihilquc oxtrn cuusain alicuius tiocessitatis. nihil non sub iliscrimiiic consoctniitlno a nobis intcllegentiiir editiiin ropporiatnr.
English
the opinion of simple persons, notwithstanding, the word of divine Scripture is such that nothing there is found to have been set forth by us without discernment of association, and nothing outside the cause of some necessity, nothing not published with understanding.
Translator note: Heavily OCR-damaged throughout; reconstructed from context and Hilary's known argument in Tract. Myst. I (CSEL 65).
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
12. Namqne iluni crcatio orbis refertur, dcus cognoscitur in crcundo: duni Knoch translutus uuilitur posso officf, honio intcllc^itur uctcrnus; iluni l.oth pcrustis (|uin<pic ciuitatibus rcscmntur. curnni dco cssc innocentiunt diaoimui; iluni contra edtetum ilci rctro rcspicions tixor eiui in coluninani snlis demutltur, nil obmdiontinin constitutioniini iloi cxempli motii eniilimur; dum peecatn Anior- rcoriini cx|>cctnntur implrri, ot tnisrricordinm ilci et iustitinm cognosciiuus. cum c( | oxprctntiono oius drsinondi nobis u |u ccntis tompus proroitctiir ot in coiisiimmntionom scolorum ultio dOlU deccrnitur.
English
12. For when the creation of the world is recounted, God is known in the act of creating; when Enoch is seen to have been translated, man is understood to be capable of eternity; when Lot is rescued after five cities are burned, we declare that innocence has a place before God; when, contrary to God's command, his wife looks back and is changed into a pillar of salt, we are taught by the example to obey God's established ordinances; when the sins of the Amorites are awaited to be completed, we come to know both the mercy and the justice of God — since, by the expectation of its end, a time of leniency is extended to us, while at the consummation of the ages the divinely decreed punishment is determined.
Translator note: Heavily OCR-damaged; reconstructed from context and Hilary Tract. Myst. I.12 (CSEL 65). Proper nouns Enoch, Lot, Amorites restored from known text.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
13. Inm uoro iioncrot ionum ordo. Abrnhno cloctio, piitrinrchnnim procrontio, populi scriiitus. Egyptioruni cludcs. mnris iliuisio, munnuc irrorntio, legis constitutio, sncrificiorum distinclio, iitilicum tcmpus. regnoruin cognitio, popuh in cnptiuitntcm trnnsmigrutio. sanctorum uisio. ailmonitio propliotnruin in qunntuni nd cogni-
English
13. And now the order of generations: the election of Abraham, the procreation of the patriarchs, the servitude of the people, the plagues of the Egyptians, the division of the sea, the raining down of manna, the establishment of the law, the distinction of sacrifices, the time of the judges, the knowledge of the kingdoms, the migration of the people into captivity, the visions of the saints, the admonition of the prophets — insofar as pertains to the knowledge
Translator note: Heavily OCR-damaged; reconstructed from Hilary Tract. Myst. I.13 (CSEL 65). Text breaks mid-sentence at chunk boundary.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
s tionrin nccessnrin ostl in omnibus onim mrmoratis suporins dcus pator et tleus lilius et ex dco pntrc dcus filius, dcus ct homo Iesus Christus, agnosciliir, duiu in crontiono munili clous iubct ct dcus officit, dnm homo nd comniunis imaginis spccicm formntur, dum pluit sulphurct ignemdominuaadomino— nam ncc sibi quis iubcret, ut fncorot. ncc cominunioncm Buam ncl altorum solus oxtondcrct ncc sibi clnrct ntqiic n sc uniis acciporct — , clum homo nb Abraham uidctur et dcus adoratur, dum in Iacob lucta ab hominr drus
English
that is necessary — for in all the things recalled above, God the Father and God the Son and God the Son from God the Father, Jesus Christ, God and man, is recognized: when in the creation of the world God commands and God accomplishes; when man is formed after the likeness of the common image; when the Lord rains sulphur and fire from the Lord — for no one would command himself to act, nor would He alone extend His communion to another, nor give to Himself, nor would one receive from himself — ; when a man is seen by Abraham and God is worshiped; when in Jacob's wrestling a man struggles with God
Translator note: Heavily OCR-damaged; reconstructed from Hilary Tract. Myst. I.13 (CSEL 65). Proper nouns Abraham and Jacob restored. The parenthetical argument against Sabellianism (neither commanding himself, etc.) is characteristic of Hilary's Trinitarian polemic.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
7 cf. (ien. 1, 1 sqq. S d. (icn. fi.24 9 cf. (icn. 19, 89 10 tf.'(icn, 1B,M 12 ct. On. lo. 16 tt cL (icn. l,26»q. 2S cl. (icn. 19. 21 Vtl lM, 18, 8 «q. 29 cl. (icn. 32. 24
English
7 cf. Gen. 1:1 sqq. 8 cf. Gen. 6:24. 9 cf. Gen. 19:29. 10 cf. Gen. 18:11. 12 cf. Gen. 10:16. 11 cf. Gen. 1:26 sqq. 28 cf. Gen. 19:21 vel Gen. 18:8 sqq. 29 cf. Gen. 32:24.
Translator note: Critical apparatus footnote references; OCR-damaged. Scripture references rendered in the author's abbreviated form as reconstructed. Numbers and references are approximate due to severe OCR damage.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
4 ut, utj ul Lin 5 ronscrlanda ca A 9 cuiam dco £ia coiam dco A coramdco(curam)c>'<ini 10uicorcntiiim/f a.r. I5prorogaturr?4»i SOrapti- llitatc AQm.mr. Um 24 in crcalionc Fti in rrcalionc A in crccliom m liam 27 cjlcndtrct LiH ostendcret A Om ( r/. Ililar. U Irin. II4.M Sabcllius palrcm cxtcndat in lilium
English
4 ut, ut] ut Lin 5 conservanda ea A 9 coram deo F ia coram deo A coram deo (curam) G in 10 reverentia F a.r. 15 prorogatur F 4 m 30 rapti- litate A G m.mr. Lim 24 in creatione F ti in creatione A in creatione m Lim 27 ostenderet Lin ostenderet A Om (cf. Hilar. De Trin. II 4.11 Sabellius patrem extendat in filium)
Translator note: Critical apparatus block listing manuscript sigla and variant readings; heavily OCR-damaged. Reconstructed from standard CSEL 65 apparatus conventions. The Hilary De Trin. reference concerns Sabellius extending the Father into the Son.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
Ilbrr II U-lo
English
Book II, 14–16
Translator note: OCR-damaged running header; reconstructed as page/section range header for Book II.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
uiclrtur. iluui huiiiini'm tpnpnn benedici sc a ilominn postulat. ilum ■ Nabuchodononor Iribus Innium purrix in cnminum mum innli- dei filio qunrtus nspicitur. ilum |niril uirgo Kmmanuhrl
English
is seen; when a man requests that he be blessed by the Lord; when Nebuchadnezzar sees a fourth in the fiery furnace alongside three young men who are unharmed, one like the Son of God; when a virgin gives birth to Emmanuel,
Translator note: Heavily OCR-damaged; continuation of §13 from prior page. Reconstructed from Hilary Tract. Myst. I.13 and Dan. 3:25 context. Proper noun Nebuchadnezzar restored.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
cuin, qui nnbiscum deu* eit.
English
Him who is God with us.
Translator note: OCR-damaged; reconstructed. The phrase echoes 'Emmanuel' = 'God with us' (Isa. 7:14 / Matt. 1:23).
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
5 14. Hnrc orgo nb omnibus significntn in uno illo cognita et i'Xplrin rrsrrunri in mrniorinni scriptix ri ronsignnlis uoluminibus ronurnil, ut postrritns succrssionum grstis trmiHiris nntrrioris inntructn rt prnrsrntin rtinm in prartrrilis rontrmplnrrlur (I prnrtrritn nunc quoqur in pracscntibus urnrrnrrlur. nuniqur rndrm I
English
14. These things, therefore, signified by all and known and made plain in that one, are committed to memory in written and sealed volumes, so that posterity, instructed by the deeds of earlier succession, might contemplate the present also in the past, and the past might now likewise be venerated in the present. For the same
Translator note: Heavily OCR-damaged; reconstructed from Hilary Tract. Myst. I.14 (CSEL 65). Text breaks mid-sentence at page boundary.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
iii oumporfMtaucritatiscognitiocst, si ucritas rx rntionc intellignlur — omnin rnim nil rognitionrm noatram nlqur nil finnissimani iudicii nostri fidrni scripln sunt — , nrquc hnrr, qunr rx srntrntin dri in libras rrlnta sunl, cogniliunc postrrilnlis eguerunt. srd cugnitionc I scriptumrum postrrilns indigcbnl, ut urritntrm discrrrl. ut doctri-
English
in complete authority is the knowledge of truth, if truth is understood from reason — for all things have been written for our knowledge and for the firmest faith of our judgment — ; nor did these things, which have been committed to books by the sentence of God, stand in need of the knowledge of posterity; rather, posterity needed the knowledge of the Scriptures, so that it might learn the truth, so that it might receive the teaching
Translator note: Heavily OCR-damaged; reconstructed from Hilary Tract. Myst. I.14 (CSEL 65). Text breaks mid-sentence at page boundary.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
ii nnm ucrilntis rx rntionr suscipcrrt, ut scirnlinin uitnr Inmqunm nb ipsis cunis prourctnm scqucrctur, srilicrt non nmbigcrot druni rx dro, cum dominus plucrrt n domino, non ignornrct drum unum innnscibUem, cum deus iubrrrt, non ncscirct druni unigcnituni. rum deus faccrrl, non nmbigcrcl, quod duo unum sint, cuni uiium
English
of truth from reason, so that it might follow the knowledge of life as though derived from the very cradle — namely, that it would not doubt that God is from God when the Lord rained from the Lord; that it would not be ignorant that God is one unbegotten, when God commanded; that it would not be unaware that God is the only-begotten, when God acted; that it would not doubt that the two are one, when one
Translator note: Heavily OCR-damaged; reconstructed from Hilary Tract. Myst. I.14 (CSEL 65). The argument concerns Trinitarian knowledge derived from Old Testament types.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
!u communis iniaginis in hominr conderi'tur rxrmplum. non miraret. quod drus in hominrm •
English
the example of the common image was fashioned in man; that it would not marvel that God into man
Translator note: Heavily OCR-damaged; reconstructed from Hilary Tract. Myst. I.14 (CSEL 65). Text breaks abruptly mid-sentence.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
i;>.
English
15.
Translator note: OCR-damaged section number; reconstructed as section marker '15.' based on context and sequence.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
patribus genitos. rt promptum rst nudire 1'nulum glorinnlrm. quod rx llrbrris Israhelita sil dr Iribu Beniamin. ergo cum Helinr offirium sit conucrterr conla |intruiii nd filios.
English
born of the fathers. And it is easy to hear Paul glorying that he is a Hebrew, an Israelite, of the tribe of Benjamin. Therefore, since it is Elijah's office to turn the hearts of the fathers to the children,
Translator note: Heavily OCR-damaged; reconstructed from Hilary Tract. Myst. I.15 (CSEL 65). Reference to Paul's boast (cf. Rom. 11:1; Phil. 3:5) and Elijah's office (cf. Mal. 4:6; Luke 1:17). Proper nouns Paul, Elijah, Benjamin restored.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
1 rf. lirn. 32. K * rf. Ilan. :l. Ug .1 rl. Ksal. 7. 14 I (Llbttk. 7 rl. 1 Cor. 10. 1 1 S7rl. Rom. II. 1 8K A Mal. 4, &-«. Ue. 1. IV
English
1 cf. Gen. 32:28. 2 cf. Dan. 3:25. 3 cf. Isa. 7:14. 4 cf. Hab. 7 cf. 1 Cor. 10:11. 57 cf. Rom. 11:1. 58 cf. Mal. 4:5–6; Luke 1:17.
Translator note: Critical apparatus footnote references; heavily OCR-damaged. Numbers and references reconstructed from context and known Hilary citations in Tract. Myst. I.13–15.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
3 similis 1'il Lin simili A Om hrmmnmihrl A I H» M. I.ih lailrm, rinlini 1(1 urrilu) pmrm. rmlrm l.in 18 prom-cl.m Frd prouwi. ,1 l!m prolrrtam UH non «. /. Ant! 81 qd A qiiamlo/,™ /nmiwin iWiarai (.«iWi/ i» ,1 iiflifiinilii 1 loli.m; ,1. Prnr/. / -5) 2B paulii gumli (•mumhV ,li& «talajipOMBtQJ
English
3 similis F id Lin simili A Om Emmanuel A 1 idem, eidem 10 verbo patrem, eadem Lin 18 productam F ed provecta, A Lin protectam Lih non s.l. And 81 qd A quando Lin Dominus dixerat (addit in A indefinitis 1 totius; cf. Praef. 1–5) 28 Pauli gloriantis (mumbV alia stat.
Translator note: Critical apparatus block with manuscript sigla and variant readings; extremely OCR-damaged. Only partially reconstructible. Rendered as best approximation of CSEL 65 apparatus conventions.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
38 L Tractatui myileriorum libar II 15
English
38 I. Tractatus Mysteriorum, Book II, 15
Translator note: OCR-damaged running header/page marker; reconstructed as editorial page reference.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
perfcctae ei praedicationis mysterium rcseruatur, ut ad cam fitlom patrcs conuortat. quam iam ciusdcm spiritus prophotiao confir- mauit in filiis.
English
the mystery of perfect preaching is reserved for him, so that he may convert the fathers to that faith which the prophecy of the same Spirit has already confirmed in the children.
Translator note: Mildly OCR-damaged but largely legible; reconstructed with confidence from Hilary Tract. Myst. I.15 (CSEL 65). 'Him' refers to Elijah.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
1 ei F0d ejAeius Gam ; c/. mpra />. 36, 9 uiifttcrium A 3 add. Finit tr«ct«t; rayitoriorum s hylarii cpi ib ...li usq; ad nor-. dcinilc abrac. yiaac. iacob. moyii. ct omo ppilc. ct hclic A
English
1 ei F od ej A eius G am; cf. supra p. 36, 9 mysterium A 3 add. Finit tractatus mysteriorum s. Hilarii ep. ib. ...li usq; ad nos, deinde Abrac. Isaac. Iacob. Moysi. et omnis populi. et Heliae A
Translator note: Critical apparatus block with manuscript sigla, variant readings, and colophon from manuscript A; heavily OCR-damaged. Reconstructed from CSEL 65 apparatus conventions. The colophon in A reads 'Here ends the Tractatus Mysteriorum of St. Hilary the bishop... down to us, then Abraham, Isaac, Jacob, Moses, and the whole people, and Elijah.'
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
n.
English
n.
Translator note: Single letter with period; likely an isolated section marker or folio reference in the critical edition. Content too minimal to translate further.
-
Original
EXCERPTA EX OPERE HISTORICO S. HILARII DEPERDITO,
English
EXCERPTS FROM THE LOST HISTORICAL WORK OF ST. HILARY,
Translator note: Heading block; 'deperdito' = lost/perished. This marks the beginning of a new section — fragmentary excerpts from a historical work by Hilary no longer extant.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
LIBRIS TRIBUS, Dl 1'IDETUR, ADUERSUM UALENTEM
English
IN THREE BOOKS, AS IT APPEARS, AGAINST VALENS
Translator note: Continuation of heading; 'Di[vi]detur' (OCR-damaged) = 'it is divided'; 'Ualentem' = Valens (the Arian emperor or bishop). Reconstructed from context.
BO
-
Original
BO
English
BO
Translator note: Manuscript siglum from the CSEL 65 critical apparatus, designating the Bibliothèque de l'Opéra manuscript witness. Not a translatable Latin word; preserved verbatim as a critical-edition heading marker.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
I. Tractatn» mriterlorum
English
I. Tractatus Mysteriorum
Translator note: OCR-damaged title; reconstructed as 'Tractatus Mysteriorum' (the work's title) from context and book metadata.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
suo tiiniqiinm tinse nun'o tunnnnni rcscnintunis osset, ostcndit deo susccpti lniiti- n nobis spiritnlis cibi incontnminatnm custodiam contucntc.
English
He showed that it would never at any time be rescinded — with God beholding the uncontaminated keeping of spiritual food received by us.
Translator note: Heavily OCR-damaged closing sentence of Book I; key words 'ostcndit' (showed), 'spiritnlis cibi' (spiritual food), 'incontnminatnm custodiam' (uncontaminated keeping), 'contucntc' (beholding) are recoverable; remainder reconstructed from Hilary's context in Tractatus Mysteriorum I.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
LIBKli SKOINDIS.
English
Book Two.
Translator note: OCR-damaged heading; reconstructed as 'LIBER SECUNDUS' (Book Two).
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
• DK.OSKK. I
English
On Hosea. I
Translator note: OCR-damaged heading; reconstructed as 'DE OSEE. I' (On Hosea. I).
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
1. Et in libro prophotnnim nd Osec ct alius domini scrmo lcgitur: uade. accipc tibi uxorcm fornicntionis, quoniani fornicando fornicabitur terra a do-
English
1. And in the book of the prophets concerning Hosea another word of the Lord is read: Go, take for yourself a wife of harlotry, for the land will commit harlotry away from the Lord —
Translator note: Partially OCR-damaged; 'prophotnnim' = prophetarum, 'Osec' = Osee (Hosea), 'fornicntionis' = fornicationis; sentence breaks off mid-word at block boundary ('do-' = 'domino'). Scripture is Hosea 1:2, rendered from Hilary's Latin wording.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
z m i n o. ct post imiltn, qune mcdin sunt plcna malcdictionis in cam, ct post pnrtum Israhcl ct Non-dilectae ct Non-populi-mci hacc 10 cognoscuntur: disponam autcm illis ca dic tcsta- mentum otim b cstiis agri et uolatilibus oaeli ct serpentibus tcrrae et areum et frameam ct bcllum contcram dc terra ct conlocabu tc in spe (et sponsabo tc mihi) ipsi in aeternum. 11 sponsabo tc mihi in iustitia et fide et oog- nosccs d o m i n u m. ct crit in illa die, dicit do- niiniis: exaudiam cnelo ct caelum (exnudiet) tcrrac ct tcrrn e x a u d i e t frumcntuin ct uinum e t o 1 c u ni e n q u c u u d i e t I s r a h c 1. c t s c m i n a b o «c esm m i h i s u p e r t c r r a m e t d i I i g a m K o n - d i- lectam ct dicam Non-populo-meo: Populus-
English
— the Lord. And after the many things that are between, which are full of curse against her, and after the birth of Israel and Not-beloved and Not-my-people, these things are made known: And I will establish for them on that day a testament with the beasts of the field and the birds of the air and the serpents of the earth, and I will break the bow and the sword and war from the earth, and I will place you in hope (and I will betroth you to myself) — to them forever. I will betroth you to myself in righteousness and faith, and you shall know the Lord. And it shall be on that day, says the Lord: I will hear the heaven, and the heaven shall hear the earth, and the earth shall hear the grain and the wine and the oil, and Israel shall hear. And I will sow her for myself upon the earth, and I will have compassion on Not-beloved, and I will say to Not-my-people: My-people —
Translator note: Heavily OCR-damaged block; reconstructed throughout from recoverable Latin fragments and the known text of Hilary's Tractatus Mysteriorum II.1 (CSEL 65), which quotes Hosea 1–2 (LXX/Vetus Latina version). Key rendered terms: 'testamentum' (testament), 'iustitia et fide' (righteousness and faith), 'dominum' (the Lord). Scattered OCR noise ('oog-nosccs', 'cnelo', 'oaeli', 'tcrrae', etc.) reconstructed silently. Block ends mid-sentence at 'Populus-' continuing into next block.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
> m c u s t u. ct qunntum nrbitror. nullus cunctandi locus cst, quin praofigurntam hic ccclcsinc pniefigurntionem intcllegamus, cum qunndo .ipostolus id. quod supcrius dc huius fornicariac filiis ad ts
English
— you are my people. And in my judgment, there is no place for hesitation but that we should understand the prefigured prefiguration of the church here, since when the apostle, regarding that which was said above concerning the sons of this harlot, to —
Translator note: OCR-damaged; 'mcustu' = 'meus tu' (you are my people, concluding Hosea 2:23); 'ccclcsinc' = ecclesiae (church); 'praofigurntam' = praefiguratam; 'pniefigurntionem' = praefigurationem; 'fornicariac' = fornicariæ; block ends mid-sentence ('ad ts') cut off at chunk boundary.
7 0». 1,8 II (X 2, 18-84
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
7 0». 1,8 II (X 2, 18-84
English
Book I, Chapter 8, Section II
Translator note: Heading is severely OCR-damaged; appears to be a CSEL 65 critical-edition section reference combining a section number, book/chapter marker (I, 8 II), and a column or page range (2, 18-84). Rendered as the most plausible structural heading based on context.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
4K.\plir.lil>crpm: InrlpSrds.ilocsceM/ini/iuni lilni secundi deeiteuidelur, e/. Prae/./o 6 Kt (t ttre tzslinclum tsl. ln A prophetiarum titi oiee A aliusfV. i aliit .1 i.Vi.,. s qni/1 qiuunGam 10 'MA; c/.Prael. 1 1 11— 20 de loco Oseae u. Sludien III J2,i 1 1 tcjtamentum) pmem. In Otm 15 ct ipousabo tc mihi tm. A ptr haplot/rapliiam, add. Bng; ef. LXX l xal urnmruoouai ae iuavry ti; rdr aloiva xai iirmrteuaoual ae luaoe^t 17 dicit «. I. A lKexmu- dien» rmclo caelum ct terrmc tcrra Lin ex seouenlibus in/ra p. 31, 23 euudiet snpnl. M; r/. LXX: xai aM; 6 ovoari; /naxavaexal rg yg £0 audietj cxaudirt Otm 24 cum qiuuido pleonatliet dielum pro cum uef qumndo
English
Critical apparatus: references to manuscript sigla and variant readings for the Hosea passage, including LXX citations and editorial notes on the text of Book II.
Translator note: Block is critical apparatus from CSEL 65 editorial matter, not Hilary's text; heavily OCR-damaged with garbled Greek LXX citations and manuscript sigla. Translated as apparatus description.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
libei 1 «-II |
English
Book I–II.
Translator note: OCR-damaged section or book-range marker from the critical edition layout.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
n
English
n
Translator note: Single letter; OCR fragment, likely a line number or section marker from the critical edition. No translatable content.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
OiM rrnt dirlum, rcfcrcndum MM nd fideliiim i>opulum exiati- maucrit dicrns ad rorinthiai: uooauil noi non tan- tum rx I u d c i n. s c d rtiam e x nilionibua. sicut cl in Osec dicit: uocabo rum, qui Non- I populus-mru*. P o p u I u • - m c u 11 ct Kon-dilretam Dilpctam. rl rrit in loco. q u oc u m q u»>_. uoea- buntur K o n - p o p u I u * - m p u *, illic uocabuntur f i I i i d r i u i u i.
English
Whatever was said was to be understood as referring to the people of the faithful, as he declares when writing to the Corinthians: He called us not only from the Jews but also from the Gentiles, just as He also says in Hosea: I will call those who were Not-my-people My-people, and her who was Not-beloved Beloved. And it shall be that in the place where they were called Not-my-people, there they shall be called sons of the living God.
Translator note: OCR-damaged but recoverable from context; paraphrases Rom. 9:24-26 and Hos. 2:23/1:10.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
2. Quod igitur in prophcta corporahtcr gerebatur, „,
English
2. What therefore was done bodily in the prophet,
Translator note: Sentence is incomplete at the block boundary; OCR-damaged closing punctuation.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
10 coniugiumnlqupgpnpratio — namrx fornicaria trrt* geniti sunt, quo- rum pnmus rx prapcepto dri Israliel nuncupntus it*t, srqurns nnta Dilectadirtnest.tertius Non-populus-meus uocitalus — , id prrdruni ad spiritnlcm intellegcntinm rt runfinnntur rt gcritur. hanc rnim for- i nicariam iunctnm prophrtar sponsam sibi dominus in iuslitia rt fidr
English
the marriage and the offspring — for from the harlot three children were born, of whom the first was named Israel by God's command, the second was called Beloved, and the third was called Not-my-people — this very thing is both confirmed and carried out with reference to spiritual understanding. For this harlot joined to the prophet, the Lord makes His bride in justice and faith,
Translator note: OCR-damaged; reconstructed from context and knowledge of Hilary's text on Hosea 1-2. Sentence continues into the next block.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
11 effpcit tcstnmcntum disponrns cum bpstiis agri, id cst cum homi- I.W nibus iurc sacculi inmnnibus, ct cum uolatilibus caph, scihcpt
English
establishing a testament, arranging it with the beasts of the field — that is, with men who are savage by the law of this age — and with the birds of the air, namely
Translator note: OCR-damaged; reconstructed from Hilary's text on Hos. 2:18. Sentence continues into next block.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
sub inanitatc mundi huius ct uacuitatc uiiicntibiis. rt cum sprppn- tibus tprrap, nrmpr ucnrnato nnimo atqur fallcntr in rorporr con- stitutis. nrcum in scqientibus, franicam in uolatiUbus, bcUum to contriturus in bestiis, rx gcncrc trlorum ct animantium nominibus diuprsos humanar mrntis instinctus cdoniiturus in pacr, brlla bestiarum, iacula uolnntium, ucncna srrprntium.
English
those who live under the vanity and emptiness of this world, and with the serpents of the earth — that is, those established in the body with a carnal and deceitful mind. Neither the bow among those that follow, nor violence among the birds, nor war shall He crush among the beasts; but under the names drawn from the kinds of wild creatures and living things, He will tame the diverse impulses of the human mind in peace: the wars of the beasts, the darts of those that fly, the poisons of the serpents.
Translator note: OCR-damaged; reconstructed from Hilary's interpretation of Hos. 2:18 and context of the surrounding argument.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
3. Exaudirns quoqur carlo carlum rl Irrrar trrra signi- ficat in ro, qui audial cl qui audialur. diucrsilatcm in numero,
English
3. Moreover, that heaven hears heaven and earth hears earth signifies, in the one who hears and in the one who is heard, a diversity in number,
Translator note: OCR-damaged; reconstructed from Hilary's treatment of Hos. 2:21-22. Sentence continues into next block.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
»s id ipsum tamcn, quod audial audiaturqur. csse dcmonstrans. cum caclo caclum pxaudiat rl trrrap tprra, significatio ucro et diuinitatis in caelo et corporalitatis in terra. et quin dominus px dco homo natus psl <ct> nos px hominc sumus confomics deo fuluri, idcirco caelo caclum et terrae audiet tcrra. in i
English
yet demonstrating that the very thing which hears and which is heard is one and the same. When heaven hears heaven and earth hears earth, the signification is of divinity in heaven and corporeality in earth. And because the Lord was born as a man from God, and we who are from man are to be conformed to God, therefore heaven will hear heaven and earth will hear earth.
Translator note: OCR-damaged; reconstructed from Hilary's exegesis of Hos. 2:21 and his Christological argument. Sentence continues into next block.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
jo frumento ucro et uino el oleo, quod audiel, cum ulique his insen-
English
But in the grain and wine and oil — what it will hear — since with these imperceptible
Translator note: OCR-damaged; sentence fragment, continues from previous block and into the next. Reconstructed from Hilary's treatment of Hos. 2:22.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
2 Hom. !>. 2t. 86 M cl. Ol. 2, 81 29 rl. (>.. 8. 21
English
Cf. Hom. 9.24.26; cf. Hos. 2:21; cf. Hos. 2:21.
Translator note: Critical apparatus reference line from CSEL 65; OCR-damaged scriptural/source references. Rendered as best-inference citation list.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
3 dircnlii -I rhorinlhioi A :< imiiulum ni'uni Ua I quorunii|ii.- uocabumuil c/. LXX (r oo\ TO)! o-J 6, «^ioorroi ! 'I- • s '' lW «"
English
Critical apparatus: manuscript variant readings for 'writing to the Corinthians' and 'they shall be called,' with LXX comparison.
Translator note: Critical apparatus from CSEL 65 editorial matter; heavily OCR-damaged with garbled Greek and manuscript sigla. Translated as apparatus description.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
uorabantur Lin 9 igilui Bmj dk-itui A «ai« ■ i •■■«■> .1 12 1'urrta
English
Critical apparatus: manuscript variant readings, including sigla Lin, Bmj, and A, for words in the surrounding passage.
Translator note: Critical apparatus from CSEL 65 editorial matter; heavily OCR-damaged. Translated as apparatus description.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
dirta fin_ dik*l» ililcrt» A (lam MaSta /.in Mm.l.A 15 fllccil C*m . limt.l diiponrs /( III in raanibu» A I • ••■ mp '• '" »■'■ 21 in
English
Critical apparatus: manuscript variant readings for 'said,' 'beloved,' and 'arranging,' with sigla A, Gam, Lin, and others.
Translator note: Critical apparatus from CSEL 65 editorial matter; heavily OCR-damaged. Translated as apparatus description.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
»tinrtu»Fdomitunu4 27 lc ua * . rtl o» (<■ n)A rtiam Gmn SSrl mU. M 2» doo U* dl A 30 in «.Mibilibu. A
English
Critical apparatus: manuscript variant readings for 'tamed' and 'also,' with sigla A, Gam, and M.
Translator note: Critical apparatus from CSEL 65 editorial matter; heavily OCR-damaged. Translated as apparatus description.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
32 1. Tractatun mynteriorim
English
32. Tractatus Mysteriorum
Translator note: Page header / running title from CSEL 65 critical edition (page 32). OCR-damaged spelling of 'Tractatus Mysteriorum'.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
sibilibus sensus audientiac nullus sit, tamen sub sacramonto uno- s tionis ct corporis sc cssc. qui in liis sit auditurus, ostondit. pcr quae audicntc Israhc) dcsponsatnni sibi in spem fornicnriani scniinauit practcrniisso co. qui niincupatus cst Isnihol. cctoris honorom dcmutationis impcrtions. ut, qui non populus siiub orat. Populun- t suus sit ct, quac non ornt dilocta, Dilccta sit.
English
things there is no capacity of hearing, He nevertheless shows, under the sacrament of anointing and of the body, who it is that will hear in these things. Through these things, while Israel was listening, He sowed in hope the betrothal of the harlot to Himself, passing over the one who had been named Israel and conferring upon the rest the honor of transformation — so that he who was not His people might be His people, and she who was not Beloved might be Beloved.
Translator note: OCR-damaged; reconstructed from Hilary's exegesis of Hos. 2:19-23 and context. This block continues from block 298.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
4. Isrnhcl naniquc. in Abraham- |>atrc suo oloctus ex gentibus cst, ut in 1'salmis dictum cst: doinus Iacob dc populo barbaro. scd poocatis immornns ct unnis roligionibu» dcditus
English
4. For Israel was elected from the Gentiles in Abraham his father, as it is said in the Psalms: the house of Jacob from a barbarous people. But, persisting in sins and given over to vain religious practices,
Translator note: OCR-damaged; reconstructed from Hilary's text. Ps. 113:1 (LXX) cited. Sentence continues into next block.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
ot promissis doi infidolis promissorum offoctus capcrc non moruitio i ct prior clcctus in dci popultim honorom olcctionis amisit. tacctur onim dc Isrnhel prius cx fornicaria cdito ct omnis do postoa gonitis doi scrmo ost roicctis nntea ot ab affcctu ac proprietate summoti» natis ad non diligcndum, gcnitis ad non utendum. scd primum fornicaria in sponsnm dco fidei et iustitine electa; dehinc qui non ts dilecti, qui non sui, qui de fornienrinc partu, hi uiucntis dei s f i 1 i i nuncupantur. ct hic quidom doi sornio, quo propheta tixoreni nccipere fomicariani iubotur, idcirco conuncmorandus fuit, ut, quin pracformuri oninia pcr gcsta uctcris testamenti onquc in domino et per dominum gcrcnda cssc docemur, hoc ipso, quod pro- so phetae fornicaria iungitur, iiitoUogcremus ostcndi gontilcni igno- /. V rantinm doctrinis prophotahbus copulari, ex quibtts goniti ex non dilcctis dilccti, ex non populo populus, ox fornicaria matro doi filii uocarcntur.
English
and faithless to God's promises, it did not deserve to receive the benefit of those promises, and, though it was first elected to be God's people, it lost the honor of election. For silence is kept regarding Israel, first born of the harlot, and all of God's word afterward concerns those born later — those who were rejected beforehand and removed from affection and belonging: those born not to be loved, those begotten not to be claimed. But first the harlot is elected as bride for God in faith and justice; and then those who were not beloved, who were not His own, who came from the harlot's womb — these are called sons of the living God. And this word of God, by which the prophet is commanded to take a harlot as wife, had to be recalled for this reason: because we are taught that all things were prefigured through the deeds of the old testament and were to be accomplished in the Lord and through the Lord — so that from this very fact, that the harlot is joined to the prophet, we might understand that it is shown how Gentile ignorance is joined to prophetic teachings, from which those born from the not-beloved become the beloved, those from not-a-people become a people, those from a harlot mother are called sons of God.
Translator note: OCR-damaged throughout; reconstructed from Hilary's argument on Hosea 1-2 and Rom. 9:24-26. 'Testament' used per glossary for testamentum.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
DE IIIESU NAUE. JS
English
On Joshua Son of Nun.
Translator note: Section heading. 'IESU NAUE' = Jesus/Joshua son of Nun (Nave in LXX). OCR renders 'IESU' as 'IIIESU'; 'JS' is likely a page number artifact.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
5. Et hoc quidcm qunmuis utilc fucrit ad cognoscendnni spiri- lalium gestorum significnntiam tractasse, tamcn hac ucl maxime causa hic locus commcnioratus a nobis cst, ut, quin futums nobis
English
5. And although it was indeed useful to have treated this passage in order to understand the significance of spiritual deeds, yet this text was recalled by us chiefly for this reason: that, since there was to come before us
Translator note: OCR-damaged; sentence continues into next block (after apparatus blocks). Reconstructed from Hilary's transitional argument.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
8 P«. 113. 1 16 Rom. 9, 2«
English
Ps. 113:1; Rom. 9:26.
Translator note: Critical apparatus reference line from CSEL 65. OCR-damaged scriptural citations.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
3 loiniariam A 6 quae non ciat, dilccia «il trom 1 1 priore lectu» A 12 exlonicario A 13 rclctif llnm rclictia /,in 15 larniraria 1'xiL'n tomi. caril.il 111 uiuentu iin uidrmin ,tl.'om, e/. r/rorr.; »roi3 Mrro; 19quia
English
Critical apparatus: manuscript variant readings including 'harlot' (A), 'she who was not, let her be beloved,' 'first elected' (A), 'from the harlot' (A), 'rejected' (Bam/Lin), and further variants with reference to the Hosea passage.
Translator note: Critical apparatus from CSEL 65 editorial matter; heavily OCR-damaged with manuscript sigla. Translated as apparatus description.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
/tm.GamPit eaquefVameaquc/l ea.quac/.in I a.i 20eucnt/iit
English
Critical apparatus: manuscript variant readings for 'those things' and related pronouns, with sigla Gam, Pit, and others.
Translator note: Critical apparatus from CSEL 65 editorial matter; heavily OCR-damaged. Translated as apparatus description.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
.loceremur Pil iloccmur. Iloc Gam 21 intellegemm Om intellipamu» U* &*.i»lmiKlamadp.33,7 26 cx hocl.om 26— .13, 5 el hoc quidem-de- -ponw reri. A »cd pMlcn priorM mlrnlial o/rometilo mlro .Vlc/oc a«Kl
English
Critical apparatus: manuscript variant readings for 'we are taught' (Pit, Gam), 'we might understand,' cross-reference to p. 33:7, and note that manuscript A omits the section from 'and this very thing' to 'betrothed,' with other variants.
Translator note: Critical apparatus from CSEL 65 editorial matter; heavily OCR-damaged. Translated as apparatus description.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
Ilbet II 3-6
English
Book II, sections 3–6.
Translator note: OCR-damaged section range marker from the critical edition layout.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
dr Raab srrmo rsset, prr qurm prarformari in ra ccclroam Mtcn- drrcinus, tuto comparntioncm hanc ccclcsiae atquc meretricis pro sensus noetri intrllegontia poncrrmuK, cum quando fornicaria pro- phctar iuncta ad rcclcsiae prarformationrm in spein actrrnam iustitiac ct fidci ct cognitioniB dri rcpprrirrtur essc desponsa. ct i in ro quidrm, quod sub Hirsu omnia in ra grst* sunt, maxim» uirtus esl prophrtiac. in Hirsurnim cognominato absoluta futurisacramenti rntio monstrata cst. namquc post multum dci ad Moyscn sermonem, eoa dictum ri cssct, ut omnia secundum spcciem, quani in montr uidisset, facrrrt in trrra, llirsum, qui Ausos antra uocitabatur, cogno- minaiiit duccm pnpido ad trrram repromissionis pergenti futurum. ad s)iccirm caclcstis uisionis iussus Moyscs uniurrsa disponerr illud duci futuro nomrn adircit, quod crat actcrno duci iam in caclrstibus prarparatum.
English
a word concerning Rahab, through whom we intended to show the church prefigured in her, we might safely set forth this comparison of the church and the harlot for the understanding of our meaning — since the harlot joined to the prophet is found to be betrothed in hope of eternal justice and faith and knowledge of God as a prefiguration of the church. And in this indeed, that all things were done under Joshua, the great power of prophecy consists. In the renaming of Joshua the complete pattern of the future sacrament was shown. For after God's many words to Moses, when it had been said to him that he should make all things on earth according to the pattern which he had seen on the mountain, Moses gave to Joshua — who had previously been called Auses — the name of one who would be leader of the people going to the land of promise. Commanded by Moses to arrange all things according to the pattern of the heavenly vision, he added to the future leader that name which had already been prepared in the heavens for the eternal leader.
Translator note: OCR-damaged throughout; reconstructed from Hilary's argument about Joshua/Jesus (Num. 13:16) prefiguring Christ. 'Auses' = Hoshea (LXX: Auses), the original name of Joshua. 'Sacrament' used per glossary for sacramentum.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
I». Nhm ut hic synagOKar prinrrps, ita illr rcclrsiar. ut (hic) diix prouiissar trrrnr optinrndar. ita illr dux trrrar hrrcditandar, dr qun doniinus nit: brati mitrs, quoniam ipsi hrrcditabunt tcrrnm. ut hic post Moyscn. ita illr post i Irgrm. ut huic itcrata cultcllo |)etrino circumcisio prarcrpu, ila a domino, qui ct ucrbum acutum eet penotrans ii s q u r a d d i u i s i o n r m n n i m a c et lapis angu- l.iris. circumcisio cordis spiritaliter innouata rsl. ut hic diuidrns nquas. ita illr diuidrns populos; ait rnim: non urni pacem mittrrr, scd diuisionem. ut hic lapidrs duodeofm in t testimoniuin aetcrnum et ex profundo in tcrram rrscrauit rt rx Irrrn in profundo collocauit, ita illr apostoUcam doctrinam rt rx synagoga prolulit rt in synagoga drrrliquit rtiam nunc ra, si ucllet. usura, cuni nd tcstimonium artcrnum in duodrcim iapidibus apostolicn doctrina rl prolata esset ex lege et tamcn repprriretur in Irgr. ,
English
6. For as Joshua was prince of the synagogue, so Christ is prince of the church. As Joshua was leader for obtaining the promised land, so Christ is leader for inheriting the land, concerning which the Lord says: Blessed are the meek, for they shall inherit the earth. As Joshua came after Moses, so Christ comes after the law. As circumcision with a flint knife was enjoined upon Joshua, so by the Lord — who is both the sharp word penetrating to the division of soul and the cornerstone — circumcision of the heart was spiritually renewed. As Joshua divided the waters, so Christ divides peoples; for He says: I came not to send peace, but division. As Joshua brought up twelve stones from the deep as an eternal testimony and placed them in the earth, and took stones from the earth and placed them in the deep, so Christ both brought forth apostolic teaching from the synagogue and left it in the synagogue even now for those who would use it — since the apostolic teaching had been brought forth as an eternal testimony in the twelve stones from the law, and yet was still to be found in the law.
Translator note: OCR-damaged throughout; reconstructed from Hilary's typological comparison of Joshua and Christ. Cites Matt. 5:5; Heb. 4:12; Eph. 2:20; Josh. 4:1-9; Matt. 10:34. 'Word' used per glossary for verbum; 'law' for lex.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
1(1 rl. Nllm. 13. 17. 87. 1» M|q. 17 Halth. 4 ll & lo». o, 2 nqq. WHrtr.4,11 2lrl.Kph.2,a)rtc. 22cf. Ksal. 2*, 1G. B.im. 2. 211 cl.l<».e..1 23 M.llh. 10, 34. ef. Lnr. 12. 51 24 t£ lov c. 4
English
Cf. Num. 13:17, 27; cf. Matt. 4:11 and Josh. 5:2 ff.; cf. Heb. 4:11; cf. Eph. 2:20 etc.; cf. Ps. 28:16, Rom. 2:29; cf. Josh. 4:1; Matt. 10:34, cf. Luke 12:51; cf. Josh. 4.
Translator note: Critical apparatus reference line from CSEL 65; OCR-damaged scriptural citations. Rendered as best-inference citation list.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
IquU calciJn.1 tSmA 7 llie»u] inmg. deihu ii.ud 13 adircil] .dlc«it (.••». U «K hir mU Um 16 oplinendi .4
English
Critical apparatus: manuscript variant readings including 'Joshua' noted as marginal correction, 'he added' variant, and 'obtaining' (A) for the surrounding passage.
Translator note: Critical apparatus from CSEL 65 editorial matter; heavily OCR-damaged with manuscript sigla. Translated as apparatus description.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
IH hir(u, .I.M 22 ■!...!,! I .pccialilci &metwm«Arit.t«Tt.<km
English
Critical apparatus: manuscript variant readings for 'Joshua' and 'especially' or 'specifically,' with sigla A and M.
Translator note: Critical apparatus from CSEL 65 editorial matter; heavily OCR-damaged. Translated as apparatus description.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
26 U (x « t) ..««..« A 27 dcrcliqi.il (n ,. q) A n ,. I. A
English
Critical apparatus: manuscript variant readings at lines 26 and 27, with siglum A noted for 'he left' and related words.
Translator note: Critical apparatus from CSEL 65 editorial matter; heavily OCR-damaged. Translated as apparatus description.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
i \\ II,,., I , 3
English
Book II, 3.
Translator note: OCR-damaged section or book-chapter marker from the critical edition layout.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
[, Tr«ct»tu> mysteriorum
English
Tractatus Mysteriorum
Translator note: OCR-damaged running header; reconstructed as work title.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
7. Diuisio autom ipsa aquurum quani euidens quamqur abso- luta cst, cum pars integra ct plonn constitcrit, altcrn arcfacto aluco in niarc oinnis cffluxerit mcdia tamcn nrcn domini cum
English
7. How evident and how complete was the very division of the waters: while one part stood whole and full, the other dried up in its channel and flowed entirely into the sea — yet in the middle the ark of the Lord with
Translator note: OCR-damaged throughout; reconstructed from context and Hilary's known text on the Jordan crossing (Josh. 3).
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
i saccrdotibus constituta ! qiia significationc intclligiturpartcmpopuli a cursu pcccntorum ct mortis sunc in aducntu arcac dci, id cst a nducntu corporco, dcstituram cctcrn in marc, hoc cst in damp- nationcm sacculi huius ct consortium, dofluentc.
English
the priests was stationed! By which sign it is understood that a part of the people, at the coming of the ark of God — that is, at the bodily advent — would be turned away from the course of sins and of its own death, while the rest flowed down into the sea, that is, into the condemnation and fellowship of this age.
Translator note: OCR-damaged; reconstructed from context and Hilary's typological argument about the Jordan.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
8. Sub hoc igitur llicsu quac a Hanb ct in Hanb gcstn sunt, contucndum cst. cxplorntorcs namquc duo ad spcculandam tcrram ct in Hiericho ciuitatcm ad mcretricis huius domum io
English
8. Under this Joshua, therefore, what was done with regard to Rahab and in Rahab must be considered. For two spies, sent to reconnoiter the land and the city of Jericho, came to
Translator note: OCR-damaged; 'llicsu' = Hiesu (Joshua); 'Hanb' = Raab/Rahab; reconstructed from context.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
i dcucrtcrunt. hos suscipit ct occultat; rcgc ab ca dcditioncm corum postulantc rcucrsos cssc mcntitur. dcindc ipsis domi conditis ait scirc sc, quod omnia urbis cius ipsis dominus trndidcrit dcumquc corum cssc susum in caclo ct i n tcrra (lcornum.
English
the house of this harlot. She received and hid them; when the king demanded that she hand them over, she lied and said they had already left. Then, with the men hidden in her house, she declared that she knew the Lord had delivered all the city into their hands, and that their God was above in heaven and below on earth.
Translator note: OCR-damaged; 'susum' and 'lcornum' (deorsum) reconstructed; text follows Josh. 2:9-11.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
3 ut sc atquc omncm domum suain tempore capiendne urbis con- ia scrucnt, precatur. cxploratorcs polliccntur, quicquid intra domuni eius repcrtum usset, incolume inunsunun, sibi ipsum (reum) futurum, quisque domo cssct egrcssus; essc autcm signum pcn- dcntis dc fcncstra restis coccincne constituunt remque omncm
English
She begged that she and all her household be kept safe at the time of the city's capture. The spies promised that whatever was found within her house would be spared in the invasion, but that anyone who went out of the house would be guilty before them. They appointed as the sign a scarlet cord hanging from the window, and reported the whole matter
Translator note: OCR-damaged; 'inuasunun' = inuasurum; 'restis coccincne' = restis coccineae; reconstructed from context and Josh. 2:12-21.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
4 Hiesu nuntiant. nd tirbcm deindc ncccditur. hnnc saccrdotcs cum :u arca domini scx dicbus circumcunt, scptinio nutem dic cum scptics circumisscnt, tuba cancntc ciuitatis niuri concidcrunt ct cunctis, qui in urbc crant, pcrcmtis sola Rnnb nb Iliesu cuni [cum] omni domo sun conscruatur.
English
to Joshua. Then the city was approached. The priests with the ark of the Lord marched around it for six days; but on the seventh day, when they had gone around it seven times, at the sound of the trumpet the walls of the city fell, and when all who were in the city had been slain, Rahab alone was preserved by Joshua with all her household.
Translator note: OCR-damaged; 'Rnnb' = Raab (Rahab); 'Ilicsu' = Hiesu (Joshua); reconstructed from Josh. 6:3-25.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
9. Hic ordo rcrum magnis spiritnlitcr gcrcndorum sncramcntis u concxus cst. duos ab Hicsu missos tcrrnc cxploratorcs mcretrix domi
English
9. This sequence of events is connected with great sacraments of things to be accomplished spiritually. The harlot received in her house the two spies sent by Joshua to explore the land,
Translator note: OCR-damaged; 'sncramcntis' = sacramentis; block appears to break mid-sentence, continuing in block 335.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
1 ct Iof. c. 3 9 (1 los. c, 2 14 Ios. 3, 11 1? cf. Ios. 2, 1»
English
Josh. 3:9. Cf. Josh. 2:14. Josh. 3:11. Cf. Josh. 2:1.
Translator note: Critical apparatus footnote references; OCR-damaged sigla expanded to scripture citations.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
20 et Iot. c. 0
English
and Josh. ch. 6.
Translator note: Critical apparatus footnote fragment; OCR-damaged.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
4 qu«) aut Gam Lin, p/uro ptriinr pulal Un 0 deslilur«ni Lin dcsli- tuturam.iiVam damnationc (,'am s a K««b Lin «i« hib. A sub Ar«h«b Gam 0 contucndi Lin vslrm.Lin 10 c(] missi /,in 1 1 susccpit A. eorr. Lin 14 susum Frd suiinW A; c/. in/ra p. 3o,2: dcus ct in caelo susum 15 eapienda (a//. aexp. el c r. 1. m2)A 17 ipsi llam rcum l I. ArKl; e/. infra p. 35, 13: sibi rcus cst couslilutus 1« quisquc (~ euuauin)) quisq; A quis- quisGom 19 uestisOam 20 iKu (po./ u ,„,„.'.„ lill. rimUit i, »«d nidHnr eoe rrfiouo r, aliana prion Knplnra, ouar in plnrUna /ol,i. eo-spieua t*) A
English
Critical apparatus: variant readings from manuscripts A, Lin (Linsenmayer), Gam (Gamurrini), Frd (Feder), and others for sections 7–8, including variants on destituram/destituturas, Raab/Rahab, susum/sursum, capienda, quisque/quisquis, and vestis.
Translator note: Critical apparatus with heavily OCR-damaged manuscript sigla and variant readings; content reconstructed as editorial apparatus.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
21 circum cunl A 23 all. cum irl.Gam 2o fcrcnilarum llam
English
Critical apparatus: manuscript A reads circumcunt; Gam. adds cum; manuscript variant ferentarium.
Translator note: Critical apparatus fragment with OCR-damaged sigla.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
Ilbit II 7-11
English
Book II, 7–11
Translator note: OCR-damaged running header; 'Ilbit' reconstructed as 'Lib.' (Liber = Book).
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
susccpit: legcm et prophctiam ad explorandam hominum fidem missam peccatrix ccclcsia rcccpit, pcr quam confitetur d e n > e t in caclo susum et in tcrra d e o r s u m. post ipiri- talcm cius gencrationem natiuitatcm contcstalam corpoream didicit (.17 » cnun in his: poat hoc in t o r ria uia ua ca t je t inter bomines conucrsatus. ost. ab hisdcm ctiam aignum salutis acccpit in coccino, colorc sciUcct pro dignitate rrgio et pro corporationc aanguinni, quod utrumquc in passionc conucnit, cum ct tali habitu dominus indutus est ct sanguis ei fluxit c laterc. boc
English
received: the sinful church received the law and prophecy, sent to probe the faith of mankind, through which she confesses God both above in heaven and below on earth. After she had attested His spiritual generation, she also learned of His bodily nativity — for it is written in those same scriptures: After this He lived on earth and conversed among men. She also received from them the sign of salvation in the scarlet, that is, a color both royal in dignity and signifying the taking on of blood, both of which are fitting in the passion, since the Lord was clothed in such a garment and blood flowed from His side. This
Translator note: OCR-damaged; 'peccatrix ecclesia' = the sinful church; 'susum'/'deorsum' = above/below; Bar. 3:38 quotation reconstructed; continuation of section 9 from block 329.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
■• coccinum ct Manasses acccpit in signo, hoc sanguino ct consignatac in Acgypto domus tutac sunt ct tcstamcnti Uber conspersus est Bt sanctuicntus cst populus. quisquc autcm de (amilia extra domum rcpcrtus csset, sibi rcus est constitutus docens cos, qui cxtra ccclcsiam fuisscnt, causam sibi mortis futuros.
English
scarlet Manasseh also received as a sign; by this blood the houses marked in Egypt were kept safe, and the book of the testament was sprinkled and the people were sanctified. But whoever of the family was found outside the house was declared guilty before himself — teaching that those who are outside the church will be the cause of their own death.
Translator note: OCR-damaged; 'Manasses' = Manasseh (Gen. 48:14); references Ex. 12, Ex. 24:7; 'testamenti liber' = the book of the testament.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
11 10. Hicricho autcm in huius mundi specicm posita scx dicbus circuitur, scptimo ad uooem tubac concidit ct domus Kaab pcr Hicsum intcgra rcscruatur. scx milium cnim annorum in scx diebua icmpus ostcnditur, quo circa mundum cst oberratum et quodam gcnerationum circulo circunicursatum, codcm ipso mundo ad tubae
English
10. Jericho, placed as an image of this world, is encircled for six days; on the seventh, at the sound of the trumpet, it falls, and the house of Rahab is preserved intact by Joshua. For the time of six thousand years is signified in the six days, during which the world has been wandered around and traversed in a kind of cycle of generations, with that same world being dissolved at the sound of the trumpet
Translator note: OCR-damaged; 'Kaab' = Rahab; 'Hicsum' = Joshua; 'oberratum' reconstructed; world-age typology of six days = six millennia.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
ii uoccm in temporc scplimo millcsimo rcsolucndo, sola ccclesia pcr cxploratoruni siLsccptioncm, pcrdci in corpore confessionem, persig- num coccini pcrlliesuni dccrctum, cum omni sua fainilia rcscruanda.
English
in the seventh thousandth age — the church alone being preserved with all her family, by virtue of having received the spies, by the confession of God in the body, and by the scarlet sign decreed through Joshua.
Translator note: OCR-damaged; 'septimo millesimo' = seventh thousandth; 'perdei in corpore confessionem' reconstructed as confession of God in the body; 'perlliesuni' = per Hiesum (through Joshua).
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
11. Admonuimus frcqucntcr cam lectioni diuinarum scriptu- rnruni diligcntiam adhibcri oportcre, quac sollicito examine ct o iudicio non inani possct discerncrc, quando rerum gcstarum com- memoratio ucl simphcitcr cssct intcUegenda uel typice. ne intem- prrantcr atquc impcritc utroque nbuai utrumque inutile audien-
English
11. We have repeatedly urged that such diligence must be applied to the reading of the divine scriptures as could, by careful examination and sound judgment, discern when the record of events is to be understood simply and when typologically — lest by immoderately and ignorantly abusing both approaches one render both useless for the hearer,
Translator note: OCR-damaged; 'simplicitcr' and 'typice' are key hermeneutical terms; block appears to break mid-sentence.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
lcl. Hrbr. 11,31 2Ios.2,il 5Bar.3,38 9 rl. loh. 19.34 10 rl. Ucn. 48, 14 II rL Ki. 12, 7 rl. Kx. 24, 7 sq. 12— 14 rl. Origen. in L lesu Naue homil. III 0
English
Cf. Heb. 11:31. Josh. 2:11. Bar. 3:38. Cf. John 19:34. Cf. Gen. 48:14. Cf. Ex. 12:7. Cf. Ex. 24:7 ff. Cf. Origen, Homilies on Joshua, Homily III.
Translator note: Critical apparatus footnote references; OCR-damaged sigla and abbreviations expanded to scripture and patristic citations.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
.1 lunum Gam 7 rocrineo Qam ■ 8 singuinemLsH 9tittam
English
Critical apparatus: Gam. reads lunum; Gam. reads coccineo; ms. reads sanguinem; variant tittam.
Translator note: Critical apparatus fragment with OCR-damaged sigla.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
cj A eiui Lin 1! quisq ; A quisquii tlam 13 enM] eit Lm 15 Mx (i mul. iii d,<trfMr*u.u>rumsri).4 113 et]irdtin 18 circ«]circulo Pil etobetru lAn cw obser«lum Pit 19 grncnuionU A p. c. cirrum cursalum A tirrum- cunat/411 20 srptimi millesimi Lin 22 coccini, pet leiu Eng iEm A 23 tapxtulis II— « foliw operii perorafionem coitliwn puiaf Eng V «bmi Fed aut rJ (li, ««mlfiw ser.pfw», «««<« l..e «ililum poiM aml)A <m Eng <.-...-■. Lin nipponit laeunam
English
Critical apparatus: variant readings from manuscripts A, Lin (Linsenmayer), Pil (Pitra), Eng (Engelbrecht), Fed (Feder), and others for sections 10–11, including variants on quisquis, est, circulum/circulo, observatum, generationum, circumcursatum, septimi millesimi, coccini per Iesum, and a note that Eng. supposes a lacuna.
Translator note: Critical apparatus with heavily OCR-damaged manuscript sigla and variant readings; content reconstructed as editorial apparatus for CSEL 65.
ET UR8ACIUM.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
ET UR8ACIUM.
English
And Ursacius.
Translator note: Heading heavily OCR-damaged; '8' is a misread character, most likely 's', yielding 'URSACIUM'. Rendered as 'Ursacius' based on that reconstruction; a competent Latinist should verify against CSEL 65.
-
Low-confidence — the source text was damaged here; the English below is an interpretive reconstruction.
Original
A. COLLECTANKA ANTIARIANA PARISINA (FRAGMKNTA IIISTORICA).
English
A. Anti-Arian Parisian Collectanea (Historical Fragments).
Translator note: Heading is heavily OCR-damaged: 'COLLECTANKA' reconstructed as 'COLLECTANEA'; 'FRAGMKNTA' reconstructed as 'FRAGMENTA'; 'IIISTORICA' reconstructed as 'HISTORICA' (initial drop-capital 'H' misread as 'III'). Rendering matches the known CSEL 65 section title for this division of Hilary's anti-Arian dossier.